You are on page 1of 25

Revue internationale

International Web Journal


www.sens-public.org

La revitalisation des langues amrindiennes en


Amrique latine
SABINE LAVOREL

Rsum : Ces dernires annes, diffrentes volutions en faveur des langues amrindiennes se sont fait
jour dans les lgislations latino-amricaines. Ces rformes sont rvlatrices de lattention porte par les tats
latino-amricains la prservation des langues parles par une part significative de leur population, mais
dsormais menaces de disparition. Lobjet de cette contribution est donc danalyser la porte effective de
ces volutions juridiques rcentes et de sinterroger sur la nature et ltendue des droits reconnus aux
peuples amrindiens en matire linguistique. lvidence, ces lgislations linguistiques refltent la volont
politique dinscrire lidentit (les identits) des socits latino-amricaines dans le droit. merge ainsi un
droit dmotique rvlateur dune redfinition du pacte social fond sur une meilleure reconnaissance des
diffrences culturelles et identitaires qui traversent les populations nationales. Ces volutions traduisent
galement une meilleure mise en uvre des textes internationaux relatifs aux droits des peuples
autochtones. Pour autant, force est de constater que parmi les mesures tudies, rares sont celles accordant
de vritables droits linguistiques substantiels.
Mots cls : Langues amrindiennes, Revitalisation linguistique, Lgislations linguistiques, Droit dmotique,
Amrindiens, Amrique latine.
Abstract : In recent years, various changes in favor of Amerindian languages have emerged in Latin
American legislations. These reforms are indicative of the attention paid by the Latin American states to the
preservation of languages spoken by a significant part of their population, but now endangered. In this
context, this contribution aims to analyze the scope of these recent legal developments and to examine the
nature and the extent of the linguistic rights of Native Americans. Obviously, these language legislations
express the political will to reflect in the law the multiculturalism of Latin American societies. However, few
legal measures give substantial linguistic rights to Amerindians. Most of them aim to enable native speakers
to access information through translations or media in their own languages. This should be linked to the
issue, very controversial in Latin America these last years, concerning the right of indigenous peoples to be
informed and consulted on all matters affecting them.
Keywords: Amerindian languages, Language revitalization, Language legislations, Amerindians, Native
Americans, Latin America.

Contact : redaction@sens-public.org

La revitalisation des langues amrindiennes en


Amrique latine
Sabine Lavorel

n matire de droit, la concomitance est rarement le fruit de concidences. Ladoption,


quelques mois dintervalle, de lgislations linguistiques sensiblement concordantes
dans diffrents pays dAmrique latine relve ainsi dun synchronisme qui doit peu au

hasard.

Plusieurs tats latino-amricains ont en effet multipli, ces toutes dernires annes, les
mesures visant prserver les langues des populations amrindiennes vivant sur leur territoire
quil sagisse daccorder un statut officiel aux langues autochtones, de reconnatre des droits
linguistiques certaines communauts, de favoriser laccs au droit en tablissant une traduction
officielle des textes juridiques fondamentaux, ou encore dautoriser la diffusion des premiers
mdias radiophoniques, tlvisuels et/ou lectroniques en langues amrindiennes 1. Si ces
volutions juridiques rcentes nont pas miraculeusement lev la menace de disparition qui pse
sur les langues vernaculaires des communauts concernes, elles traduisent nanmoins un
changement dattitude des autorits publiques en faveur de la prservation, voire de la
revalorisation des cultures autochtones. Suite leur adoption, il parat donc ncessaire de
dterminer la porte relle de ces diffrentes mesures, et de sinterroger sur les raisons probables
de leur tonnante concordance.
vrai dire, au regard de la situation des langues autochtones dans le monde, il tait urgent
dagir. Dans son Atlas des langues du monde menaces de disparition 2, lUNESCO recense en effet
prs de 2 500 langues en pril des degrs divers, dont 576 sont en situation critique (car
comptant moins de 50 locuteurs), la quasi-totalit dentre elles tant des langues autochtones 3. De
1

Lauteure tient saluer, cet gard, le travail de veille effectu par les chercheurs du programme de

recherche SOGIP, chelles de gouvernances et peuples autochtones (http://www.sogip.ehess.fr/).


2

MOSELEY Christopher (ed.), Atlas of the Worlds Languages in Danger, Paris, UNESCO Publishing, 3rd ed,

2010 (version interactive en ligne consulte le 1 er juillet 2014 : http://www.unesco.org/culture/languagesatlas/).


3

Voir galement Indigenous Peoples and Minority Unit, Human Rights Legal Framework and Indigenous

Languages, International Expert Group Meeting on Indigenous Languages, January 2008, New York, Office
of the High Commissioner for Human Rights, Doc. PFII/2008/EGM1/15 ; AUSTIN Peter, SALLABANK Julia (eds.),
The Cambridge Handbook of Endangered Languages, Cambridge, Cambridge University Press, 2011.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 2

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

nombreuses langues amrindiennes ont disparu ou sont en voie de disparition, consquence de la


Conqute partir du XVe sicle tout autant que des politiques dassimilation qui se sont rvles
dvastatrices pour les cultures autochtones4.
En soi, la disparition dune langue est une catastrophe culturelle mais la disparition des
langues autochtones est dautant plus funeste quelles reprsentent beaucoup plus quun moyen
de communication. Ces langues sont centrales dans la dtermination de lidentit de leurs
locuteurs ; elles noncent la conception spcifique quont les peuples autochtones des rapports
sociaux, de leur relation lenvironnement, leur terre et au sacr 5. Ces langues sont une cl
daccs la mmoire et aux connaissances traditionnelles des peuples autochtones ; elles servent
la transmission intergnrationnelle de connaissances irremplaables notamment en matire
denvironnement ou de maintien de la diversit biologique 6. Par ailleurs, les normes coutumires
des communauts autochtones sont souvent tablies dans leur langue propre : en perdant leur
idiome, les communauts concernes perdent galement la comprhension des lois et du systme
de gouvernance qui garantissent leur survie collective. Ds lors, le lien entre la protection des
droits linguistiques, la garantie du droit la terre et la reconnaissance du droit des peuples
autochtones lautodtermination parat inscable7.
LAmrique latine recense, pour sa part, plusieurs centaines de langues amrindiennes,
regroupes en grandes familles : le nahuatl et les langues mayas en Amrique centrale, le
quechua, laymara, le guarani en Amrique latine et, plus au sud, le mapuche 8. Le nombre de
locuteurs et le statut juridique de ces langues varient fortement selon lidiome et ltat considrs.

La construction dtats centraliss sest manifeste par ladoption de lgislations qui ont affaibli le statut et

lusage des langues minoritaires et autochtones, rendant leur pratique inutile dans des tats o une langue
officielle (lespagnol, le castillan ou le portugais) tait tablie comme la langue exclusive lcole et dans les
services publics. Ainsi, au Guatemala, un dcret de 1824 interdisait lusage des langues indignes. Au
Paraguay, la pratique du guarani fut interdite dans les coles partir de 1812. Il en fut de mme pour les
langues autochtones dans les coles mexicaines entre 1910 et 1935. cet gard, voir le trs intressant
article de Varennes Ferdinand de, Language, Rights and Opportunities: The Role of Language in the
Inclusion and Exclusion of Indigenous Peoples, Submission to the UN Expert Mechanism on the Rights of

Indigenous Peoples (Draft paper) , 17 February 2012, p. 40.


5

cet gard, voir Conseil des droits de lhomme, Mcanisme dexperts sur les droits des peuples

autochtones, tude sur le rle des langues et de la culture dans la promotion et la protection des droits et
de lidentit des peuples autochtones, 30 avril 2012, Doc. UN A/HRC/EMRIP/2012/3.
6

Si cette transmission se fait souvent loral, la plupart des langues amrindiennes ont nanmoins

dvelopp leur propre criture, comme les langues mayas ou le nahuatl.


7

En ce sens, voir Conseil des droits de lhomme, op. cit. supra note 8, 20-28.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 3

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

Les spcialistes recensent nanmoins quelques millions de locuteurs pour chacune de ces grandes
familles linguistiques9.

Carte 1 Les principales familles de langues amrindiennes en Amrique latine.


(Source https://commons.wikimedia.org)
En dpit du nombre important de locuteurs, ces langues sont lgitimement considres
comme menaces, essentiellement pour deux raisons. En premier lieu, chacune de ces familles de
langues est polydialectale, donc constitue de multiples variantes qui, souvent, ne permettent pas
lintercomprhension10. Ce nest donc pas la famille linguistique dans son ensemble, mais bien
chacun de ces dialectes qui doit tre prserv dans un contexte local et national spcifique. En
second lieu, chaque langue amrindienne se trouve, pour des motifs historiques et politiques qui
lui sont propres, dans une situation de di- ou de multiglossie, cest--dire domine par une ou
plusieurs autres langues (gnralement lespagnol). Dans ce contexte, les langues autochtones

Cf. carte 1. Il est souligner que ces six familles linguistiques ne runissent pas lensemble des langues

amrindiennes qui, pour la plupart, sont parles par quelques milliers, voire quelques centaines de
locuteurs. Pour ne donner quun exemple, les linguistes recensent prs de 180 langues autochtones au
Brsil.
9

Plus dun million et demi pour le nahuatl, qui reste notamment la langue autochtone la plus parle au

Mexique ; cinq millions pour les diffrentes langues mayas ; dix millions pour le quechua, qui est lune des
langues amrindiennes les plus parles ; deux millions pour laymara, essentiellement en Bolivie ; six
millions pour le guarani, principalement au Paraguay ; un demi-million de locuteurs pour le mapuche. Sur la
situation des langues amrindiennes, voir les travaux de la linguiste Colette G RINEVALD, notamment Les
langues amrindiennes : tat des lieux , in GROS Christian, STRIGLER Marie-Claude (dir.), tre Indien dans

les Amriques, Bayeux, Institut des Amriques, 2006, p. 175-196.


10

Ainsi, au Guatemala, pas moins de vingt-deux langues mayas sont recenses.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 4

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

sont dprcies et tenues pour infrieures donc cantonnes au cadre priv, loral, au folklore
tandis que lespagnol est considr comme la seule langue acceptable en contexte formel, lcrit
ou pour certains usages culturels et littraires 11. Le taux de diglossie est variable selon les tats
mais les linguistiques nhsitent pas parler d apartheid linguistique dans certains tats,
comme au Prou, o la discrimination linguistique est encore largement perceptible et a min la
capacit des peuples autochtones de prserver et de renouveler leur culture12.
Pour autant, les politiques linguistiques latino-amricaines ont sensiblement volu ces
dernires dcennies13 et les efforts se multiplient, des degrs divers, pour dsormais protger,
promouvoir, voire revivifier le patrimoine linguistique amrindien. Pour rendre compte de ce
phnomne, les spcialistes utilisent le concept de revitalisation linguistique ; ce processus
implique que lusage dune langue menace soit restaur ou renforc, de sorte que cette langue
redevienne un vritable instrument de communication 14. Cette volution rcente des politiques
linguistiques nest pas sans lien avec les revendications autochtones dautodtermination et de
rcupration des terres ancestrales qui se sont radicalises, ces dernires annes, dans plusieurs
pays latino-amricains15 ; de fait, la lutte des Amrindiens pour leur intgrit culturelle, politique et
territoriale doit tre envisage comme un combat global. Plusieurs auteurs rattachent mme ces
rformes linguistiques aux exprimentations progressistes qui ont marqu le laboratoire latinoamricain ces dernires annes, impliquant de nombreux acteurs en rsistance (indignes,
11

Cette dprciation nest pas uniquement le fait des autorits publiques ; elle rsulte galement de la

manire dont les Autochtones peroivent lusage de leur propre langue ancestrale.
12

En ce sens, voir YATACO Myriam, Polticas de estado y la exclusin de las lenguas indgenas en el Per ,

Droit et cultures, Vol. 63, 2012, p. 110-142.


13

Le premier tat ayant entrepris de modifier sa lgislation en la matire est le Mexique qui, au milieu des

annes 1960, a adopt le principe dalphabtisation des enfants dans leur langue maternelle. En mars 1975,
le gouvernement pruvien reconnat le Quechua comme langue officielle de la Rpublique et rend son
enseignement obligatoire tous les niveaux dducation (dcret n 21). Cependant, le vritable revirement
des politiques linguistiques latino-amricaines a lieu dans les annes 1990. En Bolivie, le dcret n 23036 du
28 janvier 1992 met en place le Programme dducation interculturelle bilingue dans les communauts
guarani, aymara et quechua. Au Paraguay, la loi n 28 du 10 septembre 1992 rend obligatoire
lenseignement des deux langues nationales (lespagnol et le guarani) aux niveaux lmentaire, secondaire
et universitaire. Pour plus de dtails, voir VARENNES Ferdinand de, op. cit., supra note 7.
14

FISHMAN Joshua, Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to

Threatened Languages, Clevedon, Multilingual Matters, 1991. Sur le concept de revitalisation linguistique,
voir aussi les travaux de la quatrime cole dt du Consortium 3L sur les langues en danger, qui sest
tenue Lyon en juillet 2012.
(http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/colloques/3l_2012/index.asp?Langues=FR&Page=Conferences).
15

Les mouvements autochtones sont trs actifs dans les pays andins, ainsi quau Chili o les Mapuches

luttent pour leur survie et la rcupration de leurs terres.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 5

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

chmeurs, syndicalistes, fministes, etc.) et offrant de nouveaux espaces politiques pour


lexpression et la participation des citoyens16.
Quelles que soient les raisons qui ont prsid ce changement de paradigme sociolinguistique, ces rformes sont rvlatrices de lattention dsormais porte par les tats latinoamricains la prservation des langues parles par une part minoritaire mais significative de leur
population17. Elles marquent lvidence la volont dinscrire lidentit (les identits) de la socit
dans le droit, y compris au niveau constitutionnel. En ce sens, ces mesures sont rvlatrices dune
redfinition du pactum societatis fond sur une meilleure reconnaissance des diffrences
culturelles, identitaires, voire ethniques, qui traversent les populations nationales. Dans ce
contexte, il semble intressant de dterminer la porte effective des mcanismes de revitalisation
des langues amrindiennes qui ont t adopts ces toutes dernires annes en Amrique latine, et
de sinterroger sur la pertinence de ces mcanismes dans la redfinition du lien entre les autorits
publiques et les communauts amrindiennes. Si la situation particulire de chaque peuple
autochtone et lattitude spcifique de chaque tat concern impose de se garder de tout
amalgame inappropri, la concomitance et la similarit des mesures adoptes forcent nanmoins
la comparaison : on ne peut que remarquer le mouvement concordant de ces tats vers ladoption
de lgislations dmotiques, favorables aux langues amrindiennes. Pour autant, lobservation de la
pratique vient nuancer loptimisme que lon pourrait avoir face ces volutions rcentes, dans la
mesure o la mise en uvre des droits linguistiques des Amrindiens demeure hsitante.

16

En ce sens, voir LACROIX Laurent, tat plurinational et redfinition du multiculturalisme en Bolivie , in

GROS Christian, DUMOULIN KERVRAN David (dir.), Le multiculturalisme au concret. Un modle latino-amricain ?,
Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 135-146 ; DO ALTO Herv, Indianisme et ethnicisation en
Bolivie : vers une dmocratie post-coloniale ? , in GAUDICHAUD Franck (dir.), Amriques latines.

mancipations en construction , Paris, Syllepse, Coll. Les cahiers de lmancipation , 2013 ; MART

PUIG

Salvador, L'apparition politique et juridique de l'indianit en Amrique latine , in COUFFIGNAL Georges


(dir.), Amrique latine. 2012, anne charnire, Paris, La Documentation franaise, Coll. Mondes
mergents , 2013. On pourrait galement poser lhypothse dun lien entre ladoption de ces nouvelles
lgislations linguistiques et les crises politiques quont connues les gouvernements sud-amricains la fin
des annes 1990 : les rformes linguistiques seraient le fruit des contraintes politiques que rencontrent les
gouvernements en temps de crise, et de la ncessit pour eux de sallier dautres groupes linguistiques.
Cette hypothse a t vrifie pour trois pays dAsie du Sud-Est (Singapour, la Malaisie et la Thalande) par
Liu Amy, Ricks Jacob, Coalitions and Language Politics: Policy Shifts in Southeast Asia , World Politics,
n 64, 2012, p. 476-506.
17

CORONEL-MOLINA Serafn, Revitalization of Endangered Languages: Quechua in the Andes , Droit et

cultures, n 62, 2011, p. 105-118.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 6

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

Ladoption rcente de lgislations dmotiques en Amrique du


Sud
Le terme dmotique qui manifeste, par sa racine grecque dmos, le lien au peuple, relve
lorigine du domaine de la linguistique. Dans son sens premier, il sapplique en effet la langue
gyptienne, pour dsigner la langue parle et lcriture simplifie utilises par le peuple, par
opposition lcriture hiroglyphique sacre. Au dbut des annes 2000, une partie de la doctrine
juridique francophone sest empare de cet adjectif, crant ainsi les notions de droit
dmotique ou de Constitution dmotique18 . Si lexpression est encore trop peu utilise pour
que sa signification prcise soit lobjet dun consensus, elle semble dsigner un corpus juridique
prenant en compte la ralit identitaire de la population laquelle il sapplique. Un droit
dmotique est donc un droit qui reflte lidentit ou, le cas chant, les identits de la
population nationale, en reconnaissant notamment sa diversit linguistique, religieuse, culturelle
ou ethnique19. Concrtement, il sagit dinscrire dans lordre juridique national le statut des
minorits, des peuples autochtones, des communauts linguistiques et religieuses, en somme de
dterminer le statut des identits collectives et dadapter le droit de ltat (et/ou son organisation
institutionnelle) la diversit revendique de sa population 20. En ce sens, la dmotique
constituerait une voie dadaptation et de renouvellement du droit national dans les tats
pluriculturels, lexemple des tats latino-amricains.

18

Voir notamment BORELLA Franois, Rflexions sur la question constitutionnelle aujourdhui , Civitas

Europa, n 5, 2000, p. 7-20 ; PIERR-CAPS Stphane, Les mutations de la notion de Constitution et le droit
constitutionnel , Questiones constitucionales, n 10, 2004, p. 169-180 ; VERVIN Marianne, La question du
droit constitutionnel dmotique , Civitas Europa, n 9, sept. 2002, p. 141-164.
19

En ce sens, le droit constitutionnel dmotique sopposerait au droit constitutionnel libral classique, qui

privilgie le partage de valeurs civiques pour fonder un lien national durable, au dtriment des rfrents
identitaires de la socit, considrs comme dsagrgatifs. Or, pour les tenants de la problmatique
dmotique, le partage de valeurs civiques nest pas suffisant pour dvelopper un sentiment dappartenance
durable une nation ; il lui manque une dimension culturelle, seule susceptible dapporter une rponse la
question de lidentit de la socit politique. En ce sens, voir D IECKHOFF Alain, La nation dans tous ses tats.
Les identits nationales en mouvement, Paris, Flammarion, 2000, p. 152-162. Contra, voir HABERMAS Jrgen,
Citizenship and National Identity: Some Reflections on the Future of Europe , in BEINER Ronald (dir.),
Theorizing Citizenship, Albany, University of New York Press, 1995, p. 255-281.
20

Lobjet du droit constitutionnel dmotique nest pas de rejeter la conception rnanienne de la nation

fonde sur la volont de vivre ensemble, mais de rhabiliter une forme de conception ethnoculturelle de la
nation. Ce faisant, il sagit de permettre la reconnaissance juridique de nations qui ne sont pas
culturellement homognes.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 7

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

Les volutions juridiques dont il est ici question relvent manifestement dune approche
dmotique, dans la mesure o elles accordent un vritable statut aux langues amrindiennes et de
vritables droits leurs locuteurs. Le fait que cette problmatique dmotique ait travers
lensemble du continent sud-amricain voire la plupart des tats abritant des populations
autochtones pourrait sexpliquer par linfluence du droit international sur lvolution de ces
lgislations linguistiques.

A. La multiplication des lgislations favorables aux langues amrindiennes


La comparaison des diffrentes lgislations linguistiques adoptes par les tats latinoamricains ces dernires annes conduit observer que les mcanismes de revitalisation
dvelopps en faveur des langues amrindiennes sont sensiblement similaires.
Les premiers relvent de lamnagement linguistique 21 et visent soit dterminer le statut de
ces langues dans ltat en les reconnaissant comme langues officielles, nationales ou rgionales,
soit rglementer leur pratique par la cration dacadmies ddies. Ainsi, plusieurs Constitutions
latino-amricaines accordent aux langues amrindiennes le statut de langues officielles, au mme
titre que lespagnol ou le castillan 22. Parmi ces textes fondamentaux, la Constitution bolivienne de
2009 qui instaure un tat de droit unitaire plurinational communautaire est sans conteste la
plus novatrice en la matire : elle officialise en effet, aux cts du castillan, les trente-cinq
langues des nations et des peuples indignes dorigine paysanne parles en Bolivie23. Plusieurs
tats ont galement cr des organismes officiels chargs de normaliser les langues
amrindiennes, dans le but de les prserver 24. Ces rformes assurent aux langues autochtones
une reconnaissance juridique et constituent, en tant que telles, une avance relle. Pour autant,
elles ont en pratique des effets limits : lofficialisation dune langue ne garantit pas
ncessairement que des droits corrlatifs soient reconnus ses locuteurs. Elle ne les prmunit pas

21

Lamnagement linguistique est le domaine qui tudie la rglementation des langues par les tats et les

organismes officiels (acadmies).


22

Art. 5 de la Constitution bolivienne de 2009 ; art. 10 de la Constitution colombienne de 1991 ; art. 2 de la

Constitution quatorienne de 2008 ; art. 140 de la Constitution paraguayenne de 1992 ; art. 48 de la


Constitution pruvienne de 1993 ; loi guatmaltque n 19-2003 du 7 mai 2003. Par ailleurs, la lgislation
brsilienne ouvre aux communes la possibilit dofficialiser une ou plusieurs langues amrindiennes sur leur
territoire (voir pour exemple larrt municipal n 145 du 11 dcembre 2002 prvoyant la co-officialit des
langues nheengatu, tukano et baniwa ainsi que du portugais dans la commune de Saint-Gabriel de
Cachoeira).
23

Sur la place accorde aux peuples autochtones dans la Constitution bolivienne de 2009, voir notamment

LACROIX Laurent, tat plurinational et redfinition du multiculturalisme en Bolivie , op. cit., supra note 19.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 8

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

non plus contre dventuels projets dharmonisation, voire duniformisation de la langue politique
ou administrative de ltat. cet gard, la normalisation des langues amrindiennes par le
truchement dacadmies officielles pourrait mme savrer dommageable pour les langues
concernes, dans la mesure o elle suppose un certain contrle du devenir de ces langues par les
autorits publiques.
Pour dpasser les limites inhrentes lamnagement linguistique, la plupart des tats latinoamricains ont accompagn ces premires mesures dune politique de reconnaissance ou de
renforcement des droits linguistiques : il ne sagit plus ici daccorder un statut une langue, mais
de garantir des droits des individus. Ainsi, la plupart des lgislations nationales proclame un
ensemble de droits linguistiques au bnfice des Amrindiens, notamment le droit de pratiquer
librement leur langue maternelle, dtre protg contre toute discrimination fonde sur la langue,
ou de recevoir un enseignement diffrents niveaux dans leur langue maternelle 25. Ces droits
semblent ainsi tre devenus des standards en matire de droits linguistiques avec la rserve que
lenseignement en langue autochtone nest pas toujours reconnu comme obligatoire. Si le Chili,
lquateur et le Brsil restent la trane de ce processus de reconnaissance des droits linguistiques
autochtones, la Bolivie, la Colombie, le Paraguay et le Prou ont en revanche fait preuve
dinitiatives en la matire, en adoptant ces dernires annes des lgislations visant clairement
tout au moins dans les textes la revitalisation des langues amrindiennes 26. La Bolivie peut,
ici encore, tre cite titre dexemple : la loi n 269 du 2 aot 2012 sur les droits et les politiques
linguistiques affirme un ensemble de droits

24

Lacadmie de guarani, dnomme Ava e'e Rereku Pave , a t officiellement inaugure le

5 novembre 2012 par le gouvernement du Paraguay ; elle se compose de 15 membres dont la tche
principale consiste unifier tous les critres dusage de la langue guaran usite au Paraguay afin de
normaliser celle-ci. Le Guatemala sest galement dot dune Acadmie des langues mayas et le Mexique
dun Institut national des langues autochtones. Un processus similaire est en cours en Bolivie pour chacune
des trente-cinq langues autochtones officiellement reconnues par la Constitution ; la cration dun Institut
Plurinational des langues et des cultures et dun institut linguistique pour chaque peuple autochtone est
notamment prvue.
25

En Bolivie, loi n 269 du 2 aot 2012 sur les droits et les politiques linguistiques ; en Colombie, loi n 1381

du 25 janvier 2010 pour la protection des langues indignes ; au Guatemala, loi n 19-2003 du 7 mai 2003
sur les langues nationales ; au Mexique, loi du 13 mars 2003 sur les droits linguistiques des peuples
autochtones ; au Paraguay, loi n 4251 sur les langues du 29 dcembre 2010 ; au Prou, loi du 6 aot 2001
rendant obligatoire lenseignement des langues quechua et aymara et loi n 29735 du 5 juillet 2011 sur la
reconnaissance, la prservation, la promotion et la diffusion des langues originaires du Prou.
26

Sur lexemple du quechua, voir CORONEL-MOLINA Serafn, Revitalization of Endangered Languages:

Quechua in the Andes , Droit et cultures, n 62, 2011, p. 105-118.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 9

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

destins corriger les dsquilibres linguistiques de manire assurer le


dveloppement des langues officielles de ltat plurinational de Bolivie, dans lobjectif
darriver une paix linguistique, juste et quitable (art.4).
Les droits reconnus sont particulirement tendus, incluant le libre usage des langues
amrindiennes dans les lieux privs comme publics, laccs au droit, la justice et aux services
publics dans chacune des 36 langues officielles, la participation des peuples autochtones
llaboration des politiques linguistiques ou encore le droit de crer et davoir accs des mdias
en langues autochtones.
Ce tout dernier point semble faire lobjet defforts particuliers de la part des autorits latinoamricaines. Plusieurs initiatives tendant dvelopper des moyens de communication en langues
autochtones ont en effet vu le jour ces dernires annes : les premires radios autochtones ont
ainsi t autorises en Argentine en mars 2012 et au Paraguay en avril 2012, tandis que la
premire chane de tlvision autochtone a t lance en Argentine le 8 dcembre 201227. En
Bolivie, le navigateur Firefox a t lanc le 25 avril 2012 sous sa version guarani et en Argentine,
les responsables de Wikipedia ont multipli les articles en guaran 28, en aymara, en quechua et en
mapuche29. Si la question de lautonomie politique et de la libert dexpression de ces nouveaux
mdias reste encore en suspens, leur multiplication prsente de nombreux avantages, les premiers
tant assurment laccs linformation et la diffusion des cultures amrindiennes. Au-del, ces
mdias crent galement une incitation apprendre et prserver les langues autochtones, et
suscitent un intrt essentiel la revitalisation effective des langues concernes.
Lamlioration de laccs linformation sest double, dans certains tats, dun renforcement
de laccs au droit. Plusieurs tudes danthropologie et de sociologie juridique ont en effet rvl
que la plupart des Autochtones du monde nexercent pas les droits qui leur sont pourtant
reconnus, en raison de leur mconnaissance de ces droits. Cest prcisment ce quadmet le
prambule du dcret-loi pruvien de 1975 tablissant le quechua comme langue officielle du
Prou :
Nayant pas eu un accs direct la connaissance des lois [] pour des raisons linguistiques,
de vastes secteurs de la population ignorent leurs obligations et sont limits dans lexercice de
leurs droits, au mpris du principe d'galit devant la loi 30.

27

Wall Kintun TV a t cre dans le cadre de la loi 26 522 sur les services de communication audiovisuelle

adopte en octobre 2009. Cette loi a remplac la loi n 22 285 sur la radiodiffusion, adopte par la dictature
militaire en 1980 et est prsente par ltat comme le signe dune dmocratisation des moyens de
communication en Argentine.
28

http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape, consult le 1er juillet 2014.

29

http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/arn/%C3%91izol_Wvbgi%C3%B1, consult le 1 er juillet 2014.

30

Dcret-loi n 21156 du 27 mai 1975.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 10

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

Pour pallier cette difficult, certaines lgislations posent lobligation, pour les autorits
publiques, de traduire et diffuser les textes juridiques dans les langues amrindiennes officielles 31.
Plusieurs organismes nationaux ont ainsi entrepris un travail de longue haleine, conduisant
notamment

ladoption,

en

octobre 2012, des versions

officielles

de

la Constitution

nicaraguayenne de 1987 en langues misquita et mayangna. Ce travail se trouve facilit par la


collaboration

de

diffrentes

organisations

internationales

ou

non-gouvernementales,

qui

contribuent la traduction de textes internationaux relatifs aux droits fondamentaux et


notamment aux droits des peuples autochtones 32. Ces traductions favorisent laccs linformation
juridique et la connaissance des droits, premire tape vers leur application et leur respect
effectifs33. Lobjectif affich est de promouvoir lusage juridique des langues autochtones, afin
quelles jouent un rle de premier ordre dans la production et la diffusion du droit applicable aux
communauts autochtones. En pratique cependant, ces efforts se heurtent deux cueils
majeurs : le premier rside dans labsence de vritables politiques nationales de traduction, faute
de volont et/ou faute de moyens 34. Le second, plus technique, rsulte de la difficult de traduire
en langues autochtones des concepts juridiques qui leur sont trangers 35 notamment les
concepts de proprit, de patrimoine ou de proprit intellectuelle qui sont au cur des
revendications foncires et des dbats relatifs la protection des savoirs traditionnels 36. De ces
difficults linguistiques dcoulent alors des problmes dintelligibilit et, par suite, dappropriation

31

Cf. art. 20 de la loi bolivienne n 269 du 2 aot 2012 sur les droits et les politiques linguistiques.

32

Ainsi, la Dclaration universelle des droits de lhomme a t traduite en diffrentes langues amrindiennes

(http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Introduction.aspx), tout comme la Dclaration des Nations Unies


sur les droits des peuples autochtones et Convention n 169 de lOIT, traduites en aymara, guaran et
quechua par le Fonds pour le Dveloppement des Peuples Autochtones dAmrique latine et des Carabes
(http://www.fondoindigena.org/drupal/documentos, consult le 1 er juillet 2014). Un travail est actuellement
men par plusieurs ONG pour traduire la Convention des NU pour la sauvegarde du patrimoine culturel
immatriel, dont lapplication prsente de forts enjeux pour la prservation des cultures et des savoirs
autochtones.
33

La traduction est en effet un instrument de garantie des droits des minorits linguistiques, comme

laffirment plusieurs conventions internationales en la matire, notamment la Charte europenne des


langues rgionales ou minoritaires, adopte par le Conseil de lEurope le 5 novembre 1992.
34

En ce sens, voir GONZLEZ NEZ Gabriel, Translating to Communicate with Linguistic Minorities: State

Obligations under International Law, International Journal on Minority and Group Rights, 2013, Vol. 20,
Issue 3, p. 405-441. Ces dfaillances des politiques publiques ne sont pas propres, loin sen faut, aux tats
latino-amricains. Sur la situation en Belgique, voir notamment M EYLAERTS Reine, Et pour les Flamands, la
mme chose : quelle politique de traduction pour quelles minorits linguistiques ? , Meta : journal des

traducteurs, Vol. 54-1, 2009, p. 7-21.


35

Voir GLANERT Simone, De la traductabilit du droit, Dalloz, 2011, p. 374.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 11

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

des droits par les communauts amrindiennes rvlant les enjeux manifestes de lexercice de
traduction dans les luttes de pouvoir.
Cette toute dernire difficult pourrait sans doute tre attnue par le mcanisme, encore trs
peu usit, consistant incorporer dans les lgislations nationales des concepts autochtones, qui
acquirent ainsi valeur de droit positif. Deux exemples, pour lheure singuliers mais
particulirement prometteurs illustrent ce processus demprunt juridique. Le premier concerne
lintroduction du concept quechua de Sumak Kawsay dans la Constitution quatorienne de
2008, traduit par Buen vivir (bien vivre). Le concept voque lharmonie avec la nature et entre
les hommes, et renvoie la ncessit de garantir le libre accs un ensemble de biens
communs37. Le chapitre II de la Constitution quatorienne dcline ainsi les droits lis au Sumak
Kawsay , notamment le droit leau, bien commun inalinable, le droit la souverainet
alimentaire et nergtique, et la prservation des cosystmes et de la biodiversit 38. Le deuxime
exemple concerne, pour sa part, la reconnaissance des droits de la Nature par lquateur et la
Bolivie. Larticle 71 de la Constitution quatorienne emprunte en effet la cosmogonie aymara et
quechua la figure de la Terre-Mre (Pacha Mama) pour affirmer que
La Nature ou Pacha Mama, o se reproduit et se ralise la vie, a droit au respect de
son existence, du maintien et de la rgnration de ses cycles vitaux, de sa structure,
de ses fonctions et de ses processus volutifs. Toute personne, communaut, peuple
ou nation peut exiger de lautorit publique laccomplissement des droits de la nature
[]39.

36

Ds lors, il semble ncessaire de revoir les mthodes de traduction classiquement utilises. Au Brsil par

exemple, le Plan pour la sauvegarde des expressions orales et graphiques des Wayampi du Amapa a
ouvert la voie des exercices de traduction culturelle et la traduction non pas de termes imports, mais
de logiques de sens. cet gard, voir G UTJAHR Eva, Du droit international relatif aux peuples autochtones
la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatriel : vers des dispositifs de traduction
culturelle , Intervention lors du sminaire Tekurema, sur les droits linguistiques , Univ. Paris 3, 9 mai 2012.
37

Sur le concept de Sumak Kawsay , voir LE QUANG Matthieu, quateur : cosocialisme et bien

vivre , in GAUDICHAUD Franck (dir.), Amriques latines. mancipations en construction , Paris, Syllepse, Coll.
Les cahiers de lmancipation , 2013.
38

La Constitution bolivienne proclame galement, en son article 8, le respect des principes autochtones

suma qamaa (bien vivre), andereko (vie harmonieuse) et teko kavi (bonne vie), quelle ne traduit
cependant pas en droit substantiel.
39

La naturaleza o Pacha Mama, donde se reproduce y realiza la vida, tiene derecho a que se respete

integralmente su existencia y el mantenimiento y regeneracin de sus ciclos vitales, estructura, funciones y


procesos evolutivos. Toda persona, comunidad, pueblo o nacionalidad podr exigir a la autoridad pblica el
cumplimiento de los derechos de la naturaleza. [] .

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 12

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

Dans le mme esprit, le Prsident bolivien Evo Morales a promulgu en dcembre 2010 une loi
sur les droits de la Terre Mre 40 qui instaure un ensemble de droits au bnfice de la Nature 41 et,
de manire corrlative, un certain nombre dobligations pesant sur les individus et les autorits
publiques, nationales comme locales. Ces lgislations sinspirent ainsi directement des croyances
populaires andines, pour riger la nature en vritable sujet de droits, dont la porte juridique doit
dsormais tre dtermine par les juridictions nationales 42. Ces exemples prcurseurs demprunts
juridiques sont particulirement intressants, en ce quils rvlent lmergence dun dialogue
juridique interculturel, dans lequel chaque culture juridique est dsormais susceptible de
contribuer lvolution de lordre juridique national. Par l-mme, ils tmoignent dun changement
de perception des cultures juridiques amrindiennes, qui doivent tre prserves pour le bien
commun de la population nationale 43. La difficult de ce type dinitiative est toutefois de parvenir
traduire correctement la signification et les implications juridiques des concepts emprunts 44 ; il
revient alors au lgislateur mais surtout au juge dtablir la correspondance entre le concept de
Sumak Kawsay et celui de Buen vivir .
40

Loi n 71 du 21 dcembre 2010, dite Ley de Derechos de la Madre Tierra

(http://fr.scribd.com/doc/44900268/
consult le
41

1er

Ley-de-Derechos-de-la-Madre-Tierra-Estado-Plurinacional-de-Bolivia,

juillet 2014).

Parmi lesquels le droit la vie, le droit de perptuer les processus naturels indpendamment de toute

intervention humaine, le droit leau et lair purs, le droit la diversit biologique, le droit de ne pas tre
pollue ou gntiquement modifie, ou encore le droit de la nature de ne pas tre affecte par des projets
dinfrastructure ou de dveloppement qui pourraient perturber lquilibre des cosystmes ou des
populations locales.
42

Ainsi, le 30 mars 2011, la Chambre pnale de la Cour Provinciale de Loja, en quateur, a statu sur un

recours de protection de la Nature (et notamment du fleuve Vilcabamba), intent lencontre du


gouvernement provincial de Loja, pour avoir autoris llargissement dune route sans avoir au pralable
ralis dtude dimpact environnemental. Au regard des dommages causs au fleuve par les travaux, les
juges ont estim que les droits constitutionnels de la Nature avaient t viols et ont enjoint le
gouvernement provincial respecter les prescriptions de lautorit environnementale nationale, sous peine
de suspension des travaux. Voir CORTE PROVINCIAL de Loja, Accin de Proteccin, No 11121-2011-0010
(http://mariomelo.files.wordpress.com/2011/04/ proteccion-derechosnatura-loja-11.pdf, consult le 1 er
juil. 2014).
43

Lquateur et la Bolivie ont t suivis, en ce sens, par les autorits fidjiennes, qui ont entrepris dtablir un

glossaire en langue iTaukei (langue autochtone de larchipel), finalis en 2012. Lobjectif de ce glossaire est
double : il sagit dune part de prserver le savoir environnemental des communauts autochtones locales,
notamment dans le but de lutter efficacement contre les changements climatiques. Dautre part, ce
glossaire permettra de sensibiliser les populations locales aux menaces et leur faire comprendre et accepter
les initiatives tatiques adoptes pour y faire face.
(Voir

http://fiji-reddplus.org/sites/default/files/SPC_GIZ_2012_iTaukei_

glossary.pdf,

consult

le

1 er

juil. 2014).

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 13

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

Ainsi, les diffrents instruments auxquels les tats sud-amricains ont eu recours rcemment
tendent renforcer lusage des langues amrindiennes et, par ce biais, protger les cultures
autochtones concernes. Cette approche est rvlatrice de la volont de construire une
citoyennet multiculturelle nouvelle, par le biais de la langue minoritaire et non plus par le biais
dune langue nationale dominante et intgratrice. Lexpression identitaire nest donc plus perue
comme contradictoire avec lappartenance citoyenne laffirmation constitutionnelle de ltat
plurinational en Bolivie en est un exemple significatif. Plus largement, ces volutions juridicolinguistiques font apparatre le continent latino-amricain comme un laboratoire dalternatives
juridiques prometteuses pour la reconnaissance effective des droits des peuples autochtones. En
la matire, le droit international pourrait sans doute avoir jou une influence notable.

B. Linfluence du droit international sur lvolution des lgislations


linguistiques sud-amricaines
Le droit international conventionnel compte plusieurs instruments susceptibles de participer
la protection des langues amrindiennes et/ou de leurs locuteurs. Certains textes concernent
spcifiquement les peuples autochtones, linstar de la Convention 169 de lOIT relative aux
peuples indignes et tribaux, adopte en 1989 et dsormais en vigueur dans vingt-deux tats dont
quatorze latino-amricains45, et la Dclaration des Nations-Unies sur les droits des peuples
autochtones, adopte par lAssemble gnrale en septembre 2007 46. La premire est un vritable
trait ayant force obligatoire pour les tats layant ratifie ; la seconde relve de la soft law mais
ses dispositions sont gnralement considres comme des standards en matire de protection
des droits des peuples autochtones.
Plusieurs dispositions de ces deux instruments ont trait aux droits linguistiques des
Autochtones et, corrlativement, aux obligations incombant aux tats parties ou signataires. Ainsi,
44

Ce qui peut parfois conduire de fortes controverses juridico-linguistiques, linstar de celle qui perdure

en Nouvelle-Zlande autour des termes sovereignty et rangatiratanga utiliss dans les versions
anglaise et maori du trait de Waitangi. cet gard, voir ORANGE Claudia, The Treaty of Waitangi,
Wellington, Allen & Unwin, 1987, p. 40-41.
45

Au 1er juillet 2014, en Amrique latine, la Convention avait t ratifie par lArgentine (3 juillet 2000), la

Bolivie (11 dcembre 1991), le Brsil (25 juillet 2002), le Chili (15 sept. 2008), la Colombie (7 aot 1991), le
Costa Rica (2 avril 1993), lquateur (15 mai 1998), le Guatemala (5 juin 1996), le Honduras (28
mars 1995), le Mexique (5 sept. 1990), le Nicaragua (25 aot 2010), le Paraguay (10 aot 1993), le Prou
(2 fvrier 1994) et le Venezuela (22 mai 2002).
46

AG-NU, Rs. 61/295 du 13 septembre 2007. La rsolution a t adopte par 143 tats, dont tous les tats

dAmrique latine, lexception de la Colombie qui sest abstenue. Art. 13, 14 et 16 de la Dclaration des
Nations-Unies sur les droits des peuples autochtones ; art. 28 et 30 de la Convention 169 de lOIT.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 14

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

larticle 28 de la Convention 169 de lOIT pose les fondements de la revitalisation des langues
autochtones :
Article 28 :

Lorsque cela est ralisable, un enseignement doit tre donn aux enfants des peuples

intresss pour leur apprendre lire et crire dans leur propre langue indigne ou dans la
langue qui est le plus communment utilise par le groupe auquel ils appartiennent. Lorsque cela
nest pas ralisable, les autorits comptentes doivent entreprendre des consultations avec ces
peuples en vue de ladoption de mesures permettant datteindre cet objectif. []

Des dispositions doivent tre prises pour sauvegarder les langues indignes des peuples

intresss et en promouvoir le dveloppement et la pratique .


Larticle 30, pour sa part, est relatif laccs au droit et linformation juridique :
Article 30 :

Les gouvernements doivent prendre des mesures adaptes aux traditions et aux cultures

des peuples intresss, en vue de leur faire connatre leurs droits et obligations, notamment en ce
qui concerne le travail, les possibilits conomiques, les questions d'ducation et de sant, les
services sociaux et les droits rsultant de la prsente convention.

cette fin, on aura recours, si ncessaire, des traductions crites et l'utilisation des

moyens de communication de masse dans les langues desdits peuples .


Si ces dispositions confortent visiblement les droits linguistiques autochtones 47, elles laissent
nanmoins aux tats une marge dapprciation sensible ( lorsque cela est ralisable , si
ncessaire ) qui napparat plus dans la Dclaration des Nations-Unies de 2007. En ce sens, cette
rsolution reprsente une avance juridique manifeste pour la reconnaissance des cultures et des
langues autochtones. Elle numre en effet une srie de droits, notamment linguistiques, dont la
porte va bien au-del des standards jusqualors accepts en la matire. Ainsi, les articles 13, 14
et 16 de la Dclaration tablissent une protection tendue des langues autochtones, quil sagisse
de leur usage et de leur promotion 48, de leur enseignement49 et de leur diffusion50. Force est de
constater quen dpit de son caractre non contraignant, les lgislations rcemment adoptes en
Bolivie, au Prou, au Paraguay et en Colombie 51 font cho ces dispositions de la Dclaration 52
signe de lincidence que le droit international a pu avoir sur les autorits tatiques, mais aussi

47

Par comparaison notamment avec la Convention 107 de lIUT, adopte en 1957, qui prnait une

conception assimilationniste des populations autochtones et ne dfendait lusage des langues autochtones
qu titre provisoire, dans la perspective que les individus concerns adoptent, terme, la langue et la
culture dominantes.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 15

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

sur les communauts autochtones dont les revendications ont t tayes par les instances
internationales53.
Linfluence juridique de la Dclaration onusienne en Amrique latine pourrait encore se
renforcer lavenir, si une Dclaration interamricaine sur les droits des peuples autochtones, en
projet depuis plusieurs annes, tait finalement adopte dans le cadre de lOrganisation des tats
amricains. Dans sa version prliminaire 54, le texte de lOEA prsente de fortes similitudes avec la
Dclaration de 2007 ; il dfend en effet lide gnrale que les peuples autochtones doivent tre
autoriss, voire aids pour lusage et la prservation de leur langue. Les tats parties seraient
donc assujettis des obligations positives, notamment en matire dducation ou de traduction en
langues autochtones, qui se traduisent par une assistance financire et institutionnelle pour la
promotion de ces langues.
Outre les textes relatifs aux peuples autochtones, certains instruments internationaux
auxquels plusieurs tats latino-amricains sont parties contiennent des dispositions susceptibles
48

Article 13. 1. Les peuples autochtones ont le droit de revivifier, dutiliser, de dvelopper et de transmettre

aux gnrations futures leur histoire, leur langue, leurs traditions orales, leur philosophie, leur systme
dcriture et leur littrature, ainsi que de choisir et de conserver leurs propres noms pour les communauts,
les lieux et les personnes. 2. Les tats prennent des mesures efficaces pour protger ce droit et faire en
sorte que les peuples autochtones puissent comprendre et tre compris dans les procdures politiques,
juridiques et administratives, en fournissant, si ncessaire, des services dinterprtation ou dautres moyens
appropris.
49

Article 14. 1. Les peuples autochtones ont le droit dtablir et de contrler leurs propres systmes et

tablissements scolaires o lenseignement est dispens dans leur propre langue, dune manire adapte
leurs mthodes culturelles denseignement et dapprentissage. 2. Les autochtones, en particulier les enfants,
ont le droit daccder tous les niveaux et toutes les formes denseignement public, sans discrimination
aucune. 3. Les tats, en concertation avec les peuples autochtones, prennent des mesures efficaces pour
que les autochtones, en particulier les enfants, vivant lextrieur de leur communaut, puissent accder,
lorsque cela est possible, un enseignement dispens selon leur propre culture et dans leur propre langue.
50

Article 16. 1. Les peuples autochtones ont le droit dtablir leurs propres mdias dans leur propre langue

et daccder toutes les formes de mdias non autochtones sans discrimination aucune. 2. Les tats
prennent des mesures efficaces pour faire en sorte que les mdias publics refltent dment la diversit
culturelle autochtone. Les tats, sans prjudice de lobligation dassurer pleinement la libert dexpression,
encouragent les mdias privs reflter de manire adquate la diversit culturelle autochtone.
51

Alors mme que la Colombie sest abstenue lors du vote de la rsolution 61/295 par lAssemble gnrale

des Nations-Unies.
52

Voir supra, note 2.

53

LE BOT Yvon, Le renversement historique de la question indienne en Amrique Latine , Amrique Latine

Histoire et Mmoire. Les Cahiers ALHIM, Vol. 10, 2004 (http://alhim.revues.org/100).


54

Projet de dclaration interamricaine relative aux droits des peuples autochtones, AG/RES.1022 (XIX-

O/89), http://www.cidh.oas.org/ProjetDeclartion.htm, consult le 1er juillet 2014.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 16

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

de protger les langues menaces ou les droits de leurs locuteurs : le Pacte international de 1966
sur les droits civils et politiques (PIDCP) 55, la Convention interamricaine des droits de lhomme 56,
la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de lenseignement 57, la
Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatriel 58, ou encore la Convention sur la
protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles 59. Au-del de la ncessit
pour les tats de mettre leur lgislation en conformit avec les traits auxquels ils sont parties,
lintrt de la ratification de ces traits est de permettre au juge national, voire international, de
sanctionner une ventuelle violation de leurs dispositions par les tats. De fait, la ratification de
ces instruments internationaux sest accompagne dune judiciarisation des droits des peuples
autochtones. Ainsi, au Chili, la ratification de la Convention 169 de lOIT en 2008 a entran une
multiplication des recours juridictionnels introduits par les justiciables autochtones 60 ; les lacunes
de la lgislation chilienne en matire de reconnaissance des droits des peuples autochtones se
trouvent ainsi pallies tout au moins en partie par lapplication prtorienne des normes
internationales.
Ces normes trouvent galement application au niveau international, o lon observe ces
dernires annes le dveloppement encore hsitant dune jurisprudence en faveur du respect
des droits linguistiques des Autochtones. Cette jurisprudence se fonde essentiellement sur les
55

Larticle 27 du Pacte prvoit que Dans les tats o il existe des minorits ethniques, religieuses ou

linguistiques, les personnes appartenant ces minorits ne peuvent tre prives du droit davoir, en
commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer
leur propre religion, ou demployer leur propre langue .
56

La Convention interamricaine ne reconnat pas de droits linguistiques en tant que tels mais prescrit

lapplication des standards fondamentaux en matire de droits de lhomme, tels que la libert dexpression,
le droit la vie prive et labsence de toute discrimination fonde sur la langue, dont peuvent se prvaloir
les locuteurs autochtones.
57

Notamment son article 5 qui reconnat aux membres des minorits nationales le droit d'exercer des

activits ducatives qui leur soient propres, y compris la gestion d'coles et, selon la politique de chaque
tat en matire d'ducation, l'emploi ou l'enseignement de leur propre langue .
58

La Convention vise au dveloppement de mesures de sauvegarde des diffrentes formes du patrimoine

culturel immatriel, parmi lesquelles les traditions et expressions orales, y compris la langue comme
vecteur du patrimoine culturel immatriel (art. 2).
59

Cette convention couvre la protection de la diversit linguistique, dont elle impose la protection et la

promotion aux tats parties. En pratique, toutefois, ce texte a peu deffet sur le devenir des langues
menaces, dans la mesure o il nimpose aucune obligation concrte aux tats.
60

CLOUD Leslie, Bilan de la judiciarisation des droits des peuples autochtones au Chili depuis la ratification

de la Convention 169 de lOIT sur les droits des peuples autochtones et tribaux , Intervention dans le
sminaire Linstanciation du droit comme distinction et habilitation des Autochtones , EHESS Paris,
14 mars 2013.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 17

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

standards en matire de droits de lhomme, plus que sur les conventions visant prserver la
diversit linguistique ; en dautres termes, les juridictions et quasi-juridictions internationales
privilgient pour lheure les droits des locuteurs la sauvegarde des langues 61. En la matire, le
Comit des droits de lHomme des Nations-Unies sest montr particulirement actif, affirmant le
droit de tout individu dutiliser la langue de son choix dans les activits prives, au nom de la
libert dexpression62, le droit de tout individu appartenant une minorit ou un peuple
autochtone dutiliser sa langue avec les autres membres de sa communaut, au titre de larticle 27
du PIDCP63, le droit de tout individu de conserver son nom et son prnom dans sa langue
maternelle, au nom du droit la vie prive 64 ou encore le droit des communauts autochtones de
bnficier de services publics (ducation, sant et autres services sociaux) pratiquant leur langue,
lorsque cela est raisonnable et justifi, au nom de la prohibition des discriminations 65.
Au-del des recommandations quil peut faire un tat dans le cadre dun litige qui lui est
soumis par un plaignant, le Comit des droits de lHomme tout comme le Comit des droits
conomiques, sociaux et culturels et le Comit pour llimination de la discrimination raciale est
galement attentif au respect des droits culturels autochtones dans le cadre de lexamen
priodique annuel des politiques des tats parties 66. Le respect de la Convention 169 de lOIT fait
galement lobjet dune surveillance annuelle qui peut conduire la dnonciation de violations
commises par les tats parties67. Bien que ces dnonciations ne soient pas accompagnes de
sanctions, elles donnent lieu une mdiatisation embarrassante pour les tats concerns, qui peut
les inciter faire voluer leur lgislation comme leurs pratiques.
Au final, lensemble de ces volutions juridiques nationales et internationales est significatif du
changement dapproche qui a marqu le droit des langues et des locuteurs autochtones ces
61

En ce sens, voir VARENNES Ferdinand de, Language, Rights and Opportunities: The Role of Language in the

Inclusion and Exclusion of Indigenous Peoples, supra note 7.


62

CDH,

Ballantyne, Davidson, McIntyre v. Canada, 1993, UN Doc. CCPR/C/47/D/359/1989 et

385/1989/Rev.1.
63

CDH, Lovelace v. Canada, 1981, UN Doc. CCPR/C/13/D/24/1977.

64

Molire, Le malade imaginaire, acte II, scne V, p. 802.

65

CDH, Diergaardt v. Namibia, 2000, UN Doc. CCPR/C/69/D/760/1997.

66

Pour une analyse plus dtaille de la pratique des Comits onusiens de protection des droits de lhomme

au cours de lexamen des rapports des tats en matire de droits culturels des peuples autochtones, voir
STAMATOPOULOU Elsa, Taking Cultural Rights Seriously: The Vision of the UN Declaration on the Rights of
Indigenous Peoples , in ALLEN Steve, XANTHAKI Alexandra (eds.), Reflections on the UN Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, Oxford, Hart Publishing, 2011, p. 400-402.
67

Sur lapplication de la Convention 169, voir Bureau international du travail, Rapport de la commission

dexperts sur lapplication des conventions et recommandations , Rapport gnral et observations concernant
certains pays (1A), Genve, OIT, 2013, p. 895-920.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 18

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

dernires annes en Amrique latine68. Pour autant, les langues amrindiennes restent considres
comme des langues menaces, signe que les mesures adoptes nont pas encore port
pleinement leurs fruits, ou ont t mal appliques, ou demeurent insuffisantes. De fait, la mise en
uvre des droits linguistiques des peuples autochtones en Amrique du Sud savre encore
hsitante.

La mise en uvre hsitante des droits linguistiques en Amrique


latine
Pour atteindre effectivement lobjectif de revitalisation des langues amrindiennes, la seule
adoption de textes normatifs en ce sens ne suffit videmment pas : il est ncessaire de multiplier
les efforts tous les niveaux et dimpliquer lensemble des acteurs concerns (communauts
autochtones, collectivits infra-tatiques, associations). Limplication demande, le cot de ces
efforts ncessaires et parfois la mauvaise volont des autorits publiques expliquent que les textes
soient insuffisamment appliqus. Pour autant, certains tats parviennent contourner ces cueils,
en adoptant une stratgie juridique intressante : faute de donner suffisamment deffectivit aux
droits linguistiques substantiels, ces tats semblent adopter une approche procdurale des droits
linguistiques autochtones.

A. Leffectivit insuffisante des droits linguistiques substantiels


Si les lgislations linguistiques rcemment adoptes par les tats latino-amricains constituent
une relle avance, force est toutefois de constater, en pratique, un cart trs sensible entre le
statut juridique accord aux langues autochtones, et les droits linguistiques rels des locuteurs.
Plusieurs recherches tayes par des tudes de terrain ont en effet rvl que la pratique des
autorits publiques ne correspondait pas souvent aux principes et objectifs dfinis dans les
lgislations nationales69. Cet cart est particulirement visible dans les tats o les langues
amrindiennes sont reconnues comme officielles : de manire assez surprenante, la proclamation
du statut de langue officielle nest souvent accompagne daucun droit utiliser la langue
amrindienne concerne dans la sphre publique, au-del de droits limits la traduction des
68

En ce sens, voir VARENNES Fernand de, Le rle du droit international en matire damnagement

linguistique : la fin de lpoque de la souverainet nationale ? , Tlescope, vol. 16, n 3, 2010, p. 39-54.
69

cet gard, voir notamment VARENNES Fernand de, Language, Rights and Opportunities: The Role of

Language in the Inclusion and Exclusion of Indigenous Peoples, Submission to the UN Expert Mechanism on
the Rights of Indigenous Peoples (Draft paper), 17 February 2012.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 19

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

textes juridiques importants70. Ladoption des derniers textes relatifs aux langues amrindienne au
Prou, au Paraguay, en Bolivie et en quateur est encore trop rcente pour voir si leur orientation
nouvelle saccompagne dune mise en uvre effective.
Jusqu prsent, lapplication des lgislations linguistiques a pu rencontrer diffrents obstacles,
variables lvidence dun tat lautre71. Le premier, dirimant, est la mauvaise volont des
autorits publiques, que lon peut notamment observer dans certains services publics sociaux et
de sant, o le manque dinformations en langues autochtones peut avoir des consquences
dramatiques. Dans un rapport prsent aux Nations-Unies, le Professeur Fernand de Varennes
rapporte ainsi le cas dun enfant quechua atteint de leucmie, qui navait aucun moyen de
communiquer dans sa propre langue lhpital public de Lima bien que le quechua soit lune des
langues officielles du Prou72. Au-del de ce cas spcifique,
studies confirm that language issues are a significant barrier for minorities (and indigenous
peoples) to the use of health services where they are available and that as a result those
not fluent in the national language tend not to receive timely health case and be sicker 73 .

Le manque de volont politique sobserve galement parfois dans lenseignement public, les
lgislations imposant un enseignement bilingue obligatoire ntant pas systmatiquement
respectes74, alors mme quil est tabli par des tudes sociolinguistiques concordantes que les
enfants autochtones connaissent, de manire quasiment universelle, les rsultats scolaires les plus
faibles et les taux dabandon scolaire les plus levs, sils ne reoivent pas un enseignement dans
leur langue maternelle75. Laccs la justice est galement entrav par le manque dinterprtes
bilingues dans la plupart des tats concerns et les lacunes des systmes dinformation en langues

70

Ce constat se vrifiait jusqu rcemment au Prou, o le dcret de 1975 officialisant la langue quechua

na t suivi daucune mise en uvre au niveau du service public de la justice ou de lenseignement.


71

cet gard, voir SAARIKIVI Janne, MARTEN Heiko, Political and Economic Obstacles of Minority Language

Maintenance , Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, Vol. 11-1, 2012, p. 1-16.
72

VARENNES Fernand de, op. cit., supra note 69.

73

Ibid.

74

In many countries, schools with a concentration of indigenous children lack basic or appropriate

educational materials respectful of indigenous peoples diverse cultures, or even quality teachers able to
communicate in the language of the children (Ibid.). Le rapport 2013 de lOIT sur lapplication de la
Convention 169 par le Prou indique ainsi qu en aot 2012, 20 % des enfants indignes gs de 6 11
ans nont pas accs un centre ducatif (Bureau international du travail, op. cit., supra note 67, p. 919).
75

Telle tait la conclusion du Groupe de travail des Nations-Unies sur les populations autochtones, qui sest

runi de 1982 2006 et a entrepris une srie dtudes en vue de llaboration de la Dclaration de 2007 sur
les droits des peuples autochtones.
Voir Report of the Working Group on Indigenous Populations on Education and Language, 1998, Section 2b
(http://www.puebloindio.org/ONU_Docs/Doc_98/WGIP98_Report2b.htm, consult le 1er juillet 2014).

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 20

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

autochtones sur les possibilits dutiliser des mcanismes facilitant laccs au juge 76. Une tude
ralise en 2012 au Guatemala a permis de constater que, dans plusieurs prisons de ltat, la
majorit des dtenus autochtones navaient pas eu accs des services judiciaires tenant compte
de leur langue ni des informations en langue autochtone concernant leur placement en
dtention77.
Cette mauvaise volont perceptible dans certains tats se trouve parfois lgitime par
labsence dobligations de moyens pesant sur les autorits publiques. Ainsi, au Mexique, la loi du
13 mars 2003 sur les droits linguistiques des peuples autochtones dlgue linitiative de
lamnagement linguistique une forme de volontariat communautaire, en ddouanant ltat de
toute obligation dinvestissement et de rsultat. La mise en uvre de la loi est ainsi confie la
socit civile et au secteur associatif, sans que les moyens correspondants ne leur soient allous.
Il est vrai, dans certains cas, que les collectivits publiques concernes, tatiques ou locales,
manquent de moyens financiers et/ou institutionnels pour mettre en uvre les lgislations
linguistiques. La persistance des difficults conomiques dans la plupart des pays latino-amricains
nest pas, cet gard, du meilleur augure.
La dernire raison pouvant expliquer leffectivit insuffisante des droits linguistiques en
Amrique latine est dordre psychosociologique et rside dans le manque dincitation des
populations autochtones prserver et revitaliser leur propre langue. De nombreux Autochtones
considrent en effet que la pratique de leur langue prsente peu davantages hors de leur
communaut, alors que la langue dominante est perue comme la langue du progrs et de
linsertion professionnelle78. Cette dprciation, par les principaux concerns, de lintrt de
prserver leur langue est prcisment la cause du maintien actuel des langues autochtones dans
une situation de diglossie.
Dans ce contexte, plusieurs initiatives ont t lances, dans diffrents tats, pour combler
labme entre les dispositions lgales existantes et les conditions de mise en uvre dune politique
linguistique soucieuse dassurer aux langues amrindiennes une vritable viabilit. Au Prou, le
gouvernement a entrepris de former prs de 200 000 enseignants dans le cadre du Programme
national de promotion des enseignants bilingues de lAmazonie pruvienne 79. Au Mexique et au
Guatemala, les programmes nationaux denseignement bilingue ont t relancs par la cration de
76

En ce sens, voir Conseil des droits de lhomme, Rapport de la Rapporteuse spciale sur lindpendance

des juges et des avocats. Mission au Mexique, 18 avril 2011, 80-81, UN Doc. A/HRC/17/30/Add.3.
77

Mentionne in Conseil des droits de lhomme, Laccs la justice dans la promotion et la protection des

droits des peuples autochtones, tude du Mcanisme dexperts sur les droits des peuples autochtones ,
29 avril 2013, 29, UN Doc. A/HRC/EMRIP/2013/2.
78

VARENNES Fernand de, op. cit., supra note 69.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 21

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

logiciels dapprentissage des langues amrindiennes, labors notamment en nahuatl, en maya et


en quich80. La plupart des tats font galement intervenir davantage les ONG dans les systmes
denseignement public. Ainsi, lONG guatmaltque Enlace Quich compte vingt-huit centres
pdagogiques, accessibles 6 000 lves dans zones montagnardes de lest du pays ; son aide est
essentielle au gouvernement guatmaltque qui dispose dun budget limit pour mettre en uvre
le

Programme

denseignement

bilingue

interculturel

adopt

en

1997 81.

De

manire

complmentaire, le rseau international Linguapax, cr en 2006 sous lgide de lUNESCO,


soutient des projets de revitalisation des langues en voie de disparition, de recherche sur
lducation interculturelle et multilingue, de formation des enseignants et dlaboration de
matriels pdagogiques sur les langues et les cultures non-dominantes 82.
Les moyens dviter la disparition des langues amrindiennes ne manquent donc pas et les
tats latino-amricains semblent dsormais ouverts ces nouvelles politiques linguistiques qui
permettraient de renforcer leffectivit des droits culturels des peuples autochtones. En attendant
dobtenir des rsultats tangibles sur ce point, qui ne seront sans doute pas quantifiables avant
quelques annes, une stratgie juridique alternative destine pallier les difficults de mise en
uvre des droits linguistiques substantiels est envisageable. Le dveloppement dune approche
procdurale de ces droits pourrait en effet prsenter, pour les peuples autochtones dAmrique
latine, un intrt dpassant le seul cadre de la revitalisation de leurs langues.

B. Lmergence dune approche procdurale des droits linguistiques


Les revendications linguistiques des peuples autochtones sont difficilement dissociables de
leurs revendications foncires et politiques : dans la mesure o la culture dun peuple autochtone
se dfinit en lien avec sa terre ancestrale, ses droits culturels sont troitement lis son droit
lautodtermination. Il est rvlateur, cet gard, de constater que certaines collectivits
autochtones se fondent sur lusage de leur langue sur un territoire donn pour asseoir leurs
revendications dautonomie, voire de souverainet, sur ce territoire 83. Le Mcanisme dexperts de
lONU sur les droits des peuples autochtones confirme du reste pleinement ce lien :
79

Voir CORONEL-MOLINA Serafn, Revitalization of Endangered Languages: Quechua in the Andes , Droit et

cultures, n 62, 2011, p. 105-118.


80

GUNETTE Louise, BEAMISH Rowena, Technologie et langue : apprendre dire souris en kich , article

publi

sur

le

site

du

Centre

de

recherche

pour

le

dveloppement

international

(http://www.idrc.ca/FR/Resources/ Publications/Pages/ArticleDetails.aspx?PublicationID=747, consult le


1er juillet 2014).
81

Ibid.

82

http://www.linguapax.org/fr/

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 22

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

22. [] Les langues sont un lment important de lexpression du droit des peuples
autochtones lautodtermination et peuvent faciliter cette autodtermination. Elles ont en elles
les outils ncessaires aux peuples autochtones pour exprimer leurs mthodes et modalits
dorganisation juridique et politique collective. Dans de nombreux cas, les peuples autochtones ont
maintenu leurs traditions oralement, grce leurs langues. Comme lindiquent des contributions
reues par le Mcanisme dexperts, le contrle quexercent les peuples autochtones sur leurs
langues peut tre un instrument de leur dcolonisation.
23. Ainsi que la reconnu le Rapporteur spcial dans son rapport sur les peuples autochtones
et leur relation la terre 84, il est ncessaire, pour garantir le respect du droit lautodtermination
des peuples autochtones, de reconnatre le lien troit existant entre les droits culturels et
linguistiques de ces peuples et leur droit leurs terres, territoires et ressources 85.
Ds lors, lusage par les peuples autochtones de leur langue ancestrale devient un vecteur
dexercice dautres droits, en particulier de leur droit lautodtermination. En dautres termes, le
bnfice de droits linguistiques et la revitalisation des langues autochtones ne sont pas des fins en
soi, mais des leviers pour laffirmation de lensemble des droits des peuples autochtones.
Cette lecture semble tre confirme par le dbat, particulirement pre en Amrique latine ces
toutes dernires annes, concernant le droit des peuples autochtones dtre informs et consults
pour tout projet les concernant. Ce droit innerve en effet lensemble du droit international des
peuples autochtones86. Il fait peser sur les tats une obligation procdurale dinformation et de
consultation, et suppose que les peuples autochtones soient en mesure de sengager par une
83

cet gard, voir PIVOT Bndicte, Langue et territoire, quand lun lgitime lautre. Le cas du rama du

Nicaragua , Intervention au colloque international Langue et territoire , Universit Laurentienne,


Sudbury, Ontario, sept. 2010.
84

Par exemple, lorsque les peuples autochtones organisent des crmonies ou interprtent des chants qui

expriment des principes normatifs, ces crmonies et chants protgent leurs terres, territoires et ressources
traditionnels.
85

E/CN.4/Sub.2/2001/21.

86

En ce sens, voir larticle 6 de la Convention 169 de lOIT, et les articles 18, 30 et 32 de la Dclaration des

Nations-Unies sur les droits des peuples autochtones. La Commission et de la Cour interamricaines des
Droits de lHomme ont galement dvelopp une jurisprudence fournie en la matire : voir Com.IADH,
12 Octobre 2004, Maya Indigenous Communities of the Toledo District (Belize) , Report 40/04, Case
n 12.053, 143 ; Com.IADH, 1er avril 2011, Indigenous Communities of the Xingu River Basin, Par,

Brazil, Case PM 382/10 ; CIADH, 27 juin 2012, Kichwa Peoples of the Sarayaku Community and its
members v. Ecuador, Ser. C, n 245. Le Comit des Droits de lHomme de lONU affirme galement que le
respect de larticle 27 du PIDCP inclut des mesures garantissant la participation effective des membres
des communauts minoritaires la prise des dcisions les concernant (Commentaire gnral n 23

(art. 27), 6 avril 1994, UN Doc. CCPR/C/21/Rev.1/Add.5, 3).

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 23

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

participation libre, pralable et informe dans les processus politiques et de dveloppement les
affectant. Si la porte de ce droit est encore discute 87, il a t reconnu rcemment dans quelques
lgislations latino-amricaines ; ainsi, au Prou, la loi n 29785 du 23 aot 2011 relative la
consultation pralable des peuples indignes tablit un mcanisme destin faciliter le dialogue et
la coordination entre ltat et les peuples autochtones 88. Plusieurs autres tats envisagent
dadopter des lois similaires, notamment en Bolivie, au Mexique, au Chili, en quateur et au
Guatemala presss en ce sens par les instances internationales 89 comme par la multiplication des
recours leur encontre, ports par les mouvements autochtones dans le cadre de grands projets
dinfrastructures ou dexploitation des ressources naturelles locales90.
lvidence, ce droit linformation et la consultation ne peut tre pleinement mis en uvre
que dans les langues des communauts autochtones concernes. De ce fait, la concomitance
entre ladoption des lgislations linguistiques les plus rcentes et les discussions relatives aux
procdures de consultation nest peut-tre pas un hasard. Il est du reste significatif quau Chili, la
proposition du gouvernement de renforcer le mcanisme de consultation et de participation soit
87

Les tats daignent, souvent sous la pression des mouvements autochtones et des organisations

internationales, mettre en place des processus de consultation pralable, tout en ayant conscience du
caractre non contraignant des rsultats de celle-ci, critre sur lequel ces tats insistent de manire
systmatique. Les communauts autochtones, pour leur part, revendiquent non pas le droit la
consultation mais le droit au consentement pralable, libre et inform qui implique dune part, un processus
automatique et initial de consultation et dautre part un caractre ncessairement contraignant de la
consultation.
88

Le dcret dapplication de la loi (dcret 001-2012-MC) a t publi le 3 avril 2012. Ce rglement laisse

ltat la dcision finale dentreprendre ou non un projet ; les rsultats du processus de consultation ne lient
pas les autorits publiques. Toutefois, il est obligatoire de procder la consultation, conformment aux
obligations tablies par la Convention 169 de lOIT.
89

cet gard, voir les nombreuses remarques faites aux tats dAmrique latine par la commission

dexperts sur lapplication des conventions et recommandations de lOIT, concernant la mise en uvre du
droit au consentement libre, inform et pralable : Bureau international du travail, op. cit., supra note 67,
p. 895 ss.
90

Comme la construction du barrage de Belo Monte au Brsil qui saccompagne de lexpulsion de 16 000

Indiens de la fort amazonienne, ou le projet autoroutier devant traverser le Territoire Indigne et Parc
National Isiboro Secur (TIPNIS) en Bolivie. Ce dernier projet a t suspendu par lAssemble plurinationale
de Bolivie jusquen 2015, suite la prsentation dun rapport conjoint de la Fdration internationale des
Droits de lHomme (FIDH) sur les violations du droit la consultation pralable des communauts indignes
affectes par la construction de ce projet. Les recours se multiplient dans la plupart des tats latinoamricains, linstar de la ptition dpose le 3 septembre 2013 par des organisations mayas du Guatemala
auprs de la Commission interamricaine des droits de lHomme , demandant labrogation de la lgislation
minire de 1997, adopte sans le consentement pralable des populations autochtones mais juge
pourtant conforme la Constitution par la Cour constitutionnelle du Guatemala en mars 2013.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 24

SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine

discute dans trois langues amrindiennes : le mapuche, laymara et le rapa nui 91. Ds lors, les
initiatives en faveur des langues autochtones peuvent apparatre comme autant de moyens de
raliser les obligations procdurales de consultation et dinformation des peuples autochtones.
Au demeurant, une telle approche nest pas indite en matire de droits de lhomme, o
certaines volutions juridiques substantielles prennent la forme damnagements techniques ou
procduraux. Il en est ainsi, par exemple, du droit leau 92, qui se traduit par un ensemble
dobligations la charge des tats en matire daccs leau, de non-discrimination dans son
approvisionnement, dadoption de mesures sanitaires, etc93. Dans le mme esprit, la
reconnaissance de droits linguistiques au profit des Autochtones constituerait un amnagement
ncessaire la mise en uvre effective dautres droits, tels que le droit la consultation
pralable, libre et informe ou encore, un autre niveau, le droit daccs la justice 94.
Au final, force est de constater que la marginalisation juridique et linguistique des peuples
autochtones en Amrique latine a fait son uvre : lissue des processus de revitalisation et de
prennisation des cultures amrindiennes demeure incertaine, en dpit des mesures adoptes
rcemment par les tats de la rgion. Toutefois, il ne faut pas sous-estimer la rsilience des
cultures et des langues autochtones, qui ont survcu jusquici sans ltat, voire malgr lui. cet
gard, la mise en uvre effective des droits linguistiques dsormais reconnus aux Amrindiens
dans la plupart des tats latino-amricains ne pourra que contribuer la prservation des langues
autochtones prservation dautant plus ncessaire que chacune de ces langues reprsente une
somme de connaissances culturelles, historiques, scientifiques et cologiques qui se perdraient
irrmdiablement avec sa disparition.

91

Le gouvernement chilien vise ainsi remplacer le mcanisme lacunaire de consultation instaur par le

dcret suprme n 124 de septembre 2009, par un nouvel ensemble de rgles en accord avec les
institutions reprsentatives des peuples indignes du Chili comme avec les standards internationaux
applicables en la matire. Voir Bureau international du travail, op. cit., supra note 67, p. 902-903.
92

Reconnu indirectement larticle 11 du PIDESC. En ce sens, voir CoDESC, Observation gnrale n 15

sur le droit leau (art. 11 et 12 du PIDESC), 20 janvier 2003, UN Doc. E/C.12/2002/11, 3.


93

Daprs le CoDESC, le droit leau suppose en effet le droit daccs ininterrompu lapprovisionnement

en eau ncessaire pour exercer le droit leau, et le droit de ne pas subir dentraves, notamment une
interruption arbitraire de lapprovisionnement et davoir accs une eau non contamine (CoDESC,

prcit., 10).
94

Voir CDH, Laccs la justice dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones.

tude du Mcanisme dexperts sur les droits des peuples autochtones , 30 juillet 2013, UN Doc.
A/HRC/24/50C.

Publication de l'article en ligne : 2015/03


http://www.sens-public.org/spip.php?article1138

Sens Public | 25

You might also like