Professional Documents
Culture Documents
Rsum : Ces dernires annes, diffrentes volutions en faveur des langues amrindiennes se sont fait
jour dans les lgislations latino-amricaines. Ces rformes sont rvlatrices de lattention porte par les tats
latino-amricains la prservation des langues parles par une part significative de leur population, mais
dsormais menaces de disparition. Lobjet de cette contribution est donc danalyser la porte effective de
ces volutions juridiques rcentes et de sinterroger sur la nature et ltendue des droits reconnus aux
peuples amrindiens en matire linguistique. lvidence, ces lgislations linguistiques refltent la volont
politique dinscrire lidentit (les identits) des socits latino-amricaines dans le droit. merge ainsi un
droit dmotique rvlateur dune redfinition du pacte social fond sur une meilleure reconnaissance des
diffrences culturelles et identitaires qui traversent les populations nationales. Ces volutions traduisent
galement une meilleure mise en uvre des textes internationaux relatifs aux droits des peuples
autochtones. Pour autant, force est de constater que parmi les mesures tudies, rares sont celles accordant
de vritables droits linguistiques substantiels.
Mots cls : Langues amrindiennes, Revitalisation linguistique, Lgislations linguistiques, Droit dmotique,
Amrindiens, Amrique latine.
Abstract : In recent years, various changes in favor of Amerindian languages have emerged in Latin
American legislations. These reforms are indicative of the attention paid by the Latin American states to the
preservation of languages spoken by a significant part of their population, but now endangered. In this
context, this contribution aims to analyze the scope of these recent legal developments and to examine the
nature and the extent of the linguistic rights of Native Americans. Obviously, these language legislations
express the political will to reflect in the law the multiculturalism of Latin American societies. However, few
legal measures give substantial linguistic rights to Amerindians. Most of them aim to enable native speakers
to access information through translations or media in their own languages. This should be linked to the
issue, very controversial in Latin America these last years, concerning the right of indigenous peoples to be
informed and consulted on all matters affecting them.
Keywords: Amerindian languages, Language revitalization, Language legislations, Amerindians, Native
Americans, Latin America.
Contact : redaction@sens-public.org
hasard.
Plusieurs tats latino-amricains ont en effet multipli, ces toutes dernires annes, les
mesures visant prserver les langues des populations amrindiennes vivant sur leur territoire
quil sagisse daccorder un statut officiel aux langues autochtones, de reconnatre des droits
linguistiques certaines communauts, de favoriser laccs au droit en tablissant une traduction
officielle des textes juridiques fondamentaux, ou encore dautoriser la diffusion des premiers
mdias radiophoniques, tlvisuels et/ou lectroniques en langues amrindiennes 1. Si ces
volutions juridiques rcentes nont pas miraculeusement lev la menace de disparition qui pse
sur les langues vernaculaires des communauts concernes, elles traduisent nanmoins un
changement dattitude des autorits publiques en faveur de la prservation, voire de la
revalorisation des cultures autochtones. Suite leur adoption, il parat donc ncessaire de
dterminer la porte relle de ces diffrentes mesures, et de sinterroger sur les raisons probables
de leur tonnante concordance.
vrai dire, au regard de la situation des langues autochtones dans le monde, il tait urgent
dagir. Dans son Atlas des langues du monde menaces de disparition 2, lUNESCO recense en effet
prs de 2 500 langues en pril des degrs divers, dont 576 sont en situation critique (car
comptant moins de 50 locuteurs), la quasi-totalit dentre elles tant des langues autochtones 3. De
1
Lauteure tient saluer, cet gard, le travail de veille effectu par les chercheurs du programme de
MOSELEY Christopher (ed.), Atlas of the Worlds Languages in Danger, Paris, UNESCO Publishing, 3rd ed,
Voir galement Indigenous Peoples and Minority Unit, Human Rights Legal Framework and Indigenous
Languages, International Expert Group Meeting on Indigenous Languages, January 2008, New York, Office
of the High Commissioner for Human Rights, Doc. PFII/2008/EGM1/15 ; AUSTIN Peter, SALLABANK Julia (eds.),
The Cambridge Handbook of Endangered Languages, Cambridge, Cambridge University Press, 2011.
Sens Public | 2
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
La construction dtats centraliss sest manifeste par ladoption de lgislations qui ont affaibli le statut et
lusage des langues minoritaires et autochtones, rendant leur pratique inutile dans des tats o une langue
officielle (lespagnol, le castillan ou le portugais) tait tablie comme la langue exclusive lcole et dans les
services publics. Ainsi, au Guatemala, un dcret de 1824 interdisait lusage des langues indignes. Au
Paraguay, la pratique du guarani fut interdite dans les coles partir de 1812. Il en fut de mme pour les
langues autochtones dans les coles mexicaines entre 1910 et 1935. cet gard, voir le trs intressant
article de Varennes Ferdinand de, Language, Rights and Opportunities: The Role of Language in the
Inclusion and Exclusion of Indigenous Peoples, Submission to the UN Expert Mechanism on the Rights of
cet gard, voir Conseil des droits de lhomme, Mcanisme dexperts sur les droits des peuples
autochtones, tude sur le rle des langues et de la culture dans la promotion et la protection des droits et
de lidentit des peuples autochtones, 30 avril 2012, Doc. UN A/HRC/EMRIP/2012/3.
6
Si cette transmission se fait souvent loral, la plupart des langues amrindiennes ont nanmoins
En ce sens, voir Conseil des droits de lhomme, op. cit. supra note 8, 20-28.
Sens Public | 3
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
Les spcialistes recensent nanmoins quelques millions de locuteurs pour chacune de ces grandes
familles linguistiques9.
Cf. carte 1. Il est souligner que ces six familles linguistiques ne runissent pas lensemble des langues
amrindiennes qui, pour la plupart, sont parles par quelques milliers, voire quelques centaines de
locuteurs. Pour ne donner quun exemple, les linguistes recensent prs de 180 langues autochtones au
Brsil.
9
Plus dun million et demi pour le nahuatl, qui reste notamment la langue autochtone la plus parle au
Mexique ; cinq millions pour les diffrentes langues mayas ; dix millions pour le quechua, qui est lune des
langues amrindiennes les plus parles ; deux millions pour laymara, essentiellement en Bolivie ; six
millions pour le guarani, principalement au Paraguay ; un demi-million de locuteurs pour le mapuche. Sur la
situation des langues amrindiennes, voir les travaux de la linguiste Colette G RINEVALD, notamment Les
langues amrindiennes : tat des lieux , in GROS Christian, STRIGLER Marie-Claude (dir.), tre Indien dans
Sens Public | 4
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
sont dprcies et tenues pour infrieures donc cantonnes au cadre priv, loral, au folklore
tandis que lespagnol est considr comme la seule langue acceptable en contexte formel, lcrit
ou pour certains usages culturels et littraires 11. Le taux de diglossie est variable selon les tats
mais les linguistiques nhsitent pas parler d apartheid linguistique dans certains tats,
comme au Prou, o la discrimination linguistique est encore largement perceptible et a min la
capacit des peuples autochtones de prserver et de renouveler leur culture12.
Pour autant, les politiques linguistiques latino-amricaines ont sensiblement volu ces
dernires dcennies13 et les efforts se multiplient, des degrs divers, pour dsormais protger,
promouvoir, voire revivifier le patrimoine linguistique amrindien. Pour rendre compte de ce
phnomne, les spcialistes utilisent le concept de revitalisation linguistique ; ce processus
implique que lusage dune langue menace soit restaur ou renforc, de sorte que cette langue
redevienne un vritable instrument de communication 14. Cette volution rcente des politiques
linguistiques nest pas sans lien avec les revendications autochtones dautodtermination et de
rcupration des terres ancestrales qui se sont radicalises, ces dernires annes, dans plusieurs
pays latino-amricains15 ; de fait, la lutte des Amrindiens pour leur intgrit culturelle, politique et
territoriale doit tre envisage comme un combat global. Plusieurs auteurs rattachent mme ces
rformes linguistiques aux exprimentations progressistes qui ont marqu le laboratoire latinoamricain ces dernires annes, impliquant de nombreux acteurs en rsistance (indignes,
11
Cette dprciation nest pas uniquement le fait des autorits publiques ; elle rsulte galement de la
manire dont les Autochtones peroivent lusage de leur propre langue ancestrale.
12
En ce sens, voir YATACO Myriam, Polticas de estado y la exclusin de las lenguas indgenas en el Per ,
Le premier tat ayant entrepris de modifier sa lgislation en la matire est le Mexique qui, au milieu des
annes 1960, a adopt le principe dalphabtisation des enfants dans leur langue maternelle. En mars 1975,
le gouvernement pruvien reconnat le Quechua comme langue officielle de la Rpublique et rend son
enseignement obligatoire tous les niveaux dducation (dcret n 21). Cependant, le vritable revirement
des politiques linguistiques latino-amricaines a lieu dans les annes 1990. En Bolivie, le dcret n 23036 du
28 janvier 1992 met en place le Programme dducation interculturelle bilingue dans les communauts
guarani, aymara et quechua. Au Paraguay, la loi n 28 du 10 septembre 1992 rend obligatoire
lenseignement des deux langues nationales (lespagnol et le guarani) aux niveaux lmentaire, secondaire
et universitaire. Pour plus de dtails, voir VARENNES Ferdinand de, op. cit., supra note 7.
14
FISHMAN Joshua, Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to
Threatened Languages, Clevedon, Multilingual Matters, 1991. Sur le concept de revitalisation linguistique,
voir aussi les travaux de la quatrime cole dt du Consortium 3L sur les langues en danger, qui sest
tenue Lyon en juillet 2012.
(http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/colloques/3l_2012/index.asp?Langues=FR&Page=Conferences).
15
Les mouvements autochtones sont trs actifs dans les pays andins, ainsi quau Chili o les Mapuches
Sens Public | 5
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
16
GROS Christian, DUMOULIN KERVRAN David (dir.), Le multiculturalisme au concret. Un modle latino-amricain ?,
Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 135-146 ; DO ALTO Herv, Indianisme et ethnicisation en
Bolivie : vers une dmocratie post-coloniale ? , in GAUDICHAUD Franck (dir.), Amriques latines.
mancipations en construction , Paris, Syllepse, Coll. Les cahiers de lmancipation , 2013 ; MART
PUIG
Sens Public | 6
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
18
Voir notamment BORELLA Franois, Rflexions sur la question constitutionnelle aujourdhui , Civitas
Europa, n 5, 2000, p. 7-20 ; PIERR-CAPS Stphane, Les mutations de la notion de Constitution et le droit
constitutionnel , Questiones constitucionales, n 10, 2004, p. 169-180 ; VERVIN Marianne, La question du
droit constitutionnel dmotique , Civitas Europa, n 9, sept. 2002, p. 141-164.
19
En ce sens, le droit constitutionnel dmotique sopposerait au droit constitutionnel libral classique, qui
privilgie le partage de valeurs civiques pour fonder un lien national durable, au dtriment des rfrents
identitaires de la socit, considrs comme dsagrgatifs. Or, pour les tenants de la problmatique
dmotique, le partage de valeurs civiques nest pas suffisant pour dvelopper un sentiment dappartenance
durable une nation ; il lui manque une dimension culturelle, seule susceptible dapporter une rponse la
question de lidentit de la socit politique. En ce sens, voir D IECKHOFF Alain, La nation dans tous ses tats.
Les identits nationales en mouvement, Paris, Flammarion, 2000, p. 152-162. Contra, voir HABERMAS Jrgen,
Citizenship and National Identity: Some Reflections on the Future of Europe , in BEINER Ronald (dir.),
Theorizing Citizenship, Albany, University of New York Press, 1995, p. 255-281.
20
Lobjet du droit constitutionnel dmotique nest pas de rejeter la conception rnanienne de la nation
fonde sur la volont de vivre ensemble, mais de rhabiliter une forme de conception ethnoculturelle de la
nation. Ce faisant, il sagit de permettre la reconnaissance juridique de nations qui ne sont pas
culturellement homognes.
Sens Public | 7
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
Les volutions juridiques dont il est ici question relvent manifestement dune approche
dmotique, dans la mesure o elles accordent un vritable statut aux langues amrindiennes et de
vritables droits leurs locuteurs. Le fait que cette problmatique dmotique ait travers
lensemble du continent sud-amricain voire la plupart des tats abritant des populations
autochtones pourrait sexpliquer par linfluence du droit international sur lvolution de ces
lgislations linguistiques.
21
Lamnagement linguistique est le domaine qui tudie la rglementation des langues par les tats et les
Sur la place accorde aux peuples autochtones dans la Constitution bolivienne de 2009, voir notamment
LACROIX Laurent, tat plurinational et redfinition du multiculturalisme en Bolivie , op. cit., supra note 19.
Sens Public | 8
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
non plus contre dventuels projets dharmonisation, voire duniformisation de la langue politique
ou administrative de ltat. cet gard, la normalisation des langues amrindiennes par le
truchement dacadmies officielles pourrait mme savrer dommageable pour les langues
concernes, dans la mesure o elle suppose un certain contrle du devenir de ces langues par les
autorits publiques.
Pour dpasser les limites inhrentes lamnagement linguistique, la plupart des tats latinoamricains ont accompagn ces premires mesures dune politique de reconnaissance ou de
renforcement des droits linguistiques : il ne sagit plus ici daccorder un statut une langue, mais
de garantir des droits des individus. Ainsi, la plupart des lgislations nationales proclame un
ensemble de droits linguistiques au bnfice des Amrindiens, notamment le droit de pratiquer
librement leur langue maternelle, dtre protg contre toute discrimination fonde sur la langue,
ou de recevoir un enseignement diffrents niveaux dans leur langue maternelle 25. Ces droits
semblent ainsi tre devenus des standards en matire de droits linguistiques avec la rserve que
lenseignement en langue autochtone nest pas toujours reconnu comme obligatoire. Si le Chili,
lquateur et le Brsil restent la trane de ce processus de reconnaissance des droits linguistiques
autochtones, la Bolivie, la Colombie, le Paraguay et le Prou ont en revanche fait preuve
dinitiatives en la matire, en adoptant ces dernires annes des lgislations visant clairement
tout au moins dans les textes la revitalisation des langues amrindiennes 26. La Bolivie peut,
ici encore, tre cite titre dexemple : la loi n 269 du 2 aot 2012 sur les droits et les politiques
linguistiques affirme un ensemble de droits
24
5 novembre 2012 par le gouvernement du Paraguay ; elle se compose de 15 membres dont la tche
principale consiste unifier tous les critres dusage de la langue guaran usite au Paraguay afin de
normaliser celle-ci. Le Guatemala sest galement dot dune Acadmie des langues mayas et le Mexique
dun Institut national des langues autochtones. Un processus similaire est en cours en Bolivie pour chacune
des trente-cinq langues autochtones officiellement reconnues par la Constitution ; la cration dun Institut
Plurinational des langues et des cultures et dun institut linguistique pour chaque peuple autochtone est
notamment prvue.
25
En Bolivie, loi n 269 du 2 aot 2012 sur les droits et les politiques linguistiques ; en Colombie, loi n 1381
du 25 janvier 2010 pour la protection des langues indignes ; au Guatemala, loi n 19-2003 du 7 mai 2003
sur les langues nationales ; au Mexique, loi du 13 mars 2003 sur les droits linguistiques des peuples
autochtones ; au Paraguay, loi n 4251 sur les langues du 29 dcembre 2010 ; au Prou, loi du 6 aot 2001
rendant obligatoire lenseignement des langues quechua et aymara et loi n 29735 du 5 juillet 2011 sur la
reconnaissance, la prservation, la promotion et la diffusion des langues originaires du Prou.
26
Sens Public | 9
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
27
Wall Kintun TV a t cre dans le cadre de la loi 26 522 sur les services de communication audiovisuelle
adopte en octobre 2009. Cette loi a remplac la loi n 22 285 sur la radiodiffusion, adopte par la dictature
militaire en 1980 et est prsente par ltat comme le signe dune dmocratisation des moyens de
communication en Argentine.
28
29
30
Sens Public | 10
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
Pour pallier cette difficult, certaines lgislations posent lobligation, pour les autorits
publiques, de traduire et diffuser les textes juridiques dans les langues amrindiennes officielles 31.
Plusieurs organismes nationaux ont ainsi entrepris un travail de longue haleine, conduisant
notamment
ladoption,
en
officielles
de
la Constitution
de
diffrentes
organisations
internationales
ou
non-gouvernementales,
qui
31
Cf. art. 20 de la loi bolivienne n 269 du 2 aot 2012 sur les droits et les politiques linguistiques.
32
Ainsi, la Dclaration universelle des droits de lhomme a t traduite en diffrentes langues amrindiennes
La traduction est en effet un instrument de garantie des droits des minorits linguistiques, comme
En ce sens, voir GONZLEZ NEZ Gabriel, Translating to Communicate with Linguistic Minorities: State
Obligations under International Law, International Journal on Minority and Group Rights, 2013, Vol. 20,
Issue 3, p. 405-441. Ces dfaillances des politiques publiques ne sont pas propres, loin sen faut, aux tats
latino-amricains. Sur la situation en Belgique, voir notamment M EYLAERTS Reine, Et pour les Flamands, la
mme chose : quelle politique de traduction pour quelles minorits linguistiques ? , Meta : journal des
Sens Public | 11
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
des droits par les communauts amrindiennes rvlant les enjeux manifestes de lexercice de
traduction dans les luttes de pouvoir.
Cette toute dernire difficult pourrait sans doute tre attnue par le mcanisme, encore trs
peu usit, consistant incorporer dans les lgislations nationales des concepts autochtones, qui
acquirent ainsi valeur de droit positif. Deux exemples, pour lheure singuliers mais
particulirement prometteurs illustrent ce processus demprunt juridique. Le premier concerne
lintroduction du concept quechua de Sumak Kawsay dans la Constitution quatorienne de
2008, traduit par Buen vivir (bien vivre). Le concept voque lharmonie avec la nature et entre
les hommes, et renvoie la ncessit de garantir le libre accs un ensemble de biens
communs37. Le chapitre II de la Constitution quatorienne dcline ainsi les droits lis au Sumak
Kawsay , notamment le droit leau, bien commun inalinable, le droit la souverainet
alimentaire et nergtique, et la prservation des cosystmes et de la biodiversit 38. Le deuxime
exemple concerne, pour sa part, la reconnaissance des droits de la Nature par lquateur et la
Bolivie. Larticle 71 de la Constitution quatorienne emprunte en effet la cosmogonie aymara et
quechua la figure de la Terre-Mre (Pacha Mama) pour affirmer que
La Nature ou Pacha Mama, o se reproduit et se ralise la vie, a droit au respect de
son existence, du maintien et de la rgnration de ses cycles vitaux, de sa structure,
de ses fonctions et de ses processus volutifs. Toute personne, communaut, peuple
ou nation peut exiger de lautorit publique laccomplissement des droits de la nature
[]39.
36
Ds lors, il semble ncessaire de revoir les mthodes de traduction classiquement utilises. Au Brsil par
exemple, le Plan pour la sauvegarde des expressions orales et graphiques des Wayampi du Amapa a
ouvert la voie des exercices de traduction culturelle et la traduction non pas de termes imports, mais
de logiques de sens. cet gard, voir G UTJAHR Eva, Du droit international relatif aux peuples autochtones
la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatriel : vers des dispositifs de traduction
culturelle , Intervention lors du sminaire Tekurema, sur les droits linguistiques , Univ. Paris 3, 9 mai 2012.
37
Sur le concept de Sumak Kawsay , voir LE QUANG Matthieu, quateur : cosocialisme et bien
vivre , in GAUDICHAUD Franck (dir.), Amriques latines. mancipations en construction , Paris, Syllepse, Coll.
Les cahiers de lmancipation , 2013.
38
La Constitution bolivienne proclame galement, en son article 8, le respect des principes autochtones
suma qamaa (bien vivre), andereko (vie harmonieuse) et teko kavi (bonne vie), quelle ne traduit
cependant pas en droit substantiel.
39
La naturaleza o Pacha Mama, donde se reproduce y realiza la vida, tiene derecho a que se respete
Sens Public | 12
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
Dans le mme esprit, le Prsident bolivien Evo Morales a promulgu en dcembre 2010 une loi
sur les droits de la Terre Mre 40 qui instaure un ensemble de droits au bnfice de la Nature 41 et,
de manire corrlative, un certain nombre dobligations pesant sur les individus et les autorits
publiques, nationales comme locales. Ces lgislations sinspirent ainsi directement des croyances
populaires andines, pour riger la nature en vritable sujet de droits, dont la porte juridique doit
dsormais tre dtermine par les juridictions nationales 42. Ces exemples prcurseurs demprunts
juridiques sont particulirement intressants, en ce quils rvlent lmergence dun dialogue
juridique interculturel, dans lequel chaque culture juridique est dsormais susceptible de
contribuer lvolution de lordre juridique national. Par l-mme, ils tmoignent dun changement
de perception des cultures juridiques amrindiennes, qui doivent tre prserves pour le bien
commun de la population nationale 43. La difficult de ce type dinitiative est toutefois de parvenir
traduire correctement la signification et les implications juridiques des concepts emprunts 44 ; il
revient alors au lgislateur mais surtout au juge dtablir la correspondance entre le concept de
Sumak Kawsay et celui de Buen vivir .
40
(http://fr.scribd.com/doc/44900268/
consult le
41
1er
Ley-de-Derechos-de-la-Madre-Tierra-Estado-Plurinacional-de-Bolivia,
juillet 2014).
Parmi lesquels le droit la vie, le droit de perptuer les processus naturels indpendamment de toute
intervention humaine, le droit leau et lair purs, le droit la diversit biologique, le droit de ne pas tre
pollue ou gntiquement modifie, ou encore le droit de la nature de ne pas tre affecte par des projets
dinfrastructure ou de dveloppement qui pourraient perturber lquilibre des cosystmes ou des
populations locales.
42
Ainsi, le 30 mars 2011, la Chambre pnale de la Cour Provinciale de Loja, en quateur, a statu sur un
Lquateur et la Bolivie ont t suivis, en ce sens, par les autorits fidjiennes, qui ont entrepris dtablir un
glossaire en langue iTaukei (langue autochtone de larchipel), finalis en 2012. Lobjectif de ce glossaire est
double : il sagit dune part de prserver le savoir environnemental des communauts autochtones locales,
notamment dans le but de lutter efficacement contre les changements climatiques. Dautre part, ce
glossaire permettra de sensibiliser les populations locales aux menaces et leur faire comprendre et accepter
les initiatives tatiques adoptes pour y faire face.
(Voir
http://fiji-reddplus.org/sites/default/files/SPC_GIZ_2012_iTaukei_
glossary.pdf,
consult
le
1 er
juil. 2014).
Sens Public | 13
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
Ainsi, les diffrents instruments auxquels les tats sud-amricains ont eu recours rcemment
tendent renforcer lusage des langues amrindiennes et, par ce biais, protger les cultures
autochtones concernes. Cette approche est rvlatrice de la volont de construire une
citoyennet multiculturelle nouvelle, par le biais de la langue minoritaire et non plus par le biais
dune langue nationale dominante et intgratrice. Lexpression identitaire nest donc plus perue
comme contradictoire avec lappartenance citoyenne laffirmation constitutionnelle de ltat
plurinational en Bolivie en est un exemple significatif. Plus largement, ces volutions juridicolinguistiques font apparatre le continent latino-amricain comme un laboratoire dalternatives
juridiques prometteuses pour la reconnaissance effective des droits des peuples autochtones. En
la matire, le droit international pourrait sans doute avoir jou une influence notable.
Ce qui peut parfois conduire de fortes controverses juridico-linguistiques, linstar de celle qui perdure
en Nouvelle-Zlande autour des termes sovereignty et rangatiratanga utiliss dans les versions
anglaise et maori du trait de Waitangi. cet gard, voir ORANGE Claudia, The Treaty of Waitangi,
Wellington, Allen & Unwin, 1987, p. 40-41.
45
Au 1er juillet 2014, en Amrique latine, la Convention avait t ratifie par lArgentine (3 juillet 2000), la
Bolivie (11 dcembre 1991), le Brsil (25 juillet 2002), le Chili (15 sept. 2008), la Colombie (7 aot 1991), le
Costa Rica (2 avril 1993), lquateur (15 mai 1998), le Guatemala (5 juin 1996), le Honduras (28
mars 1995), le Mexique (5 sept. 1990), le Nicaragua (25 aot 2010), le Paraguay (10 aot 1993), le Prou
(2 fvrier 1994) et le Venezuela (22 mai 2002).
46
AG-NU, Rs. 61/295 du 13 septembre 2007. La rsolution a t adopte par 143 tats, dont tous les tats
dAmrique latine, lexception de la Colombie qui sest abstenue. Art. 13, 14 et 16 de la Dclaration des
Nations-Unies sur les droits des peuples autochtones ; art. 28 et 30 de la Convention 169 de lOIT.
Sens Public | 14
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
larticle 28 de la Convention 169 de lOIT pose les fondements de la revitalisation des langues
autochtones :
Article 28 :
Lorsque cela est ralisable, un enseignement doit tre donn aux enfants des peuples
intresss pour leur apprendre lire et crire dans leur propre langue indigne ou dans la
langue qui est le plus communment utilise par le groupe auquel ils appartiennent. Lorsque cela
nest pas ralisable, les autorits comptentes doivent entreprendre des consultations avec ces
peuples en vue de ladoption de mesures permettant datteindre cet objectif. []
Des dispositions doivent tre prises pour sauvegarder les langues indignes des peuples
Les gouvernements doivent prendre des mesures adaptes aux traditions et aux cultures
des peuples intresss, en vue de leur faire connatre leurs droits et obligations, notamment en ce
qui concerne le travail, les possibilits conomiques, les questions d'ducation et de sant, les
services sociaux et les droits rsultant de la prsente convention.
cette fin, on aura recours, si ncessaire, des traductions crites et l'utilisation des
47
Par comparaison notamment avec la Convention 107 de lIUT, adopte en 1957, qui prnait une
conception assimilationniste des populations autochtones et ne dfendait lusage des langues autochtones
qu titre provisoire, dans la perspective que les individus concerns adoptent, terme, la langue et la
culture dominantes.
Sens Public | 15
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
sur les communauts autochtones dont les revendications ont t tayes par les instances
internationales53.
Linfluence juridique de la Dclaration onusienne en Amrique latine pourrait encore se
renforcer lavenir, si une Dclaration interamricaine sur les droits des peuples autochtones, en
projet depuis plusieurs annes, tait finalement adopte dans le cadre de lOrganisation des tats
amricains. Dans sa version prliminaire 54, le texte de lOEA prsente de fortes similitudes avec la
Dclaration de 2007 ; il dfend en effet lide gnrale que les peuples autochtones doivent tre
autoriss, voire aids pour lusage et la prservation de leur langue. Les tats parties seraient
donc assujettis des obligations positives, notamment en matire dducation ou de traduction en
langues autochtones, qui se traduisent par une assistance financire et institutionnelle pour la
promotion de ces langues.
Outre les textes relatifs aux peuples autochtones, certains instruments internationaux
auxquels plusieurs tats latino-amricains sont parties contiennent des dispositions susceptibles
48
Article 13. 1. Les peuples autochtones ont le droit de revivifier, dutiliser, de dvelopper et de transmettre
aux gnrations futures leur histoire, leur langue, leurs traditions orales, leur philosophie, leur systme
dcriture et leur littrature, ainsi que de choisir et de conserver leurs propres noms pour les communauts,
les lieux et les personnes. 2. Les tats prennent des mesures efficaces pour protger ce droit et faire en
sorte que les peuples autochtones puissent comprendre et tre compris dans les procdures politiques,
juridiques et administratives, en fournissant, si ncessaire, des services dinterprtation ou dautres moyens
appropris.
49
Article 14. 1. Les peuples autochtones ont le droit dtablir et de contrler leurs propres systmes et
tablissements scolaires o lenseignement est dispens dans leur propre langue, dune manire adapte
leurs mthodes culturelles denseignement et dapprentissage. 2. Les autochtones, en particulier les enfants,
ont le droit daccder tous les niveaux et toutes les formes denseignement public, sans discrimination
aucune. 3. Les tats, en concertation avec les peuples autochtones, prennent des mesures efficaces pour
que les autochtones, en particulier les enfants, vivant lextrieur de leur communaut, puissent accder,
lorsque cela est possible, un enseignement dispens selon leur propre culture et dans leur propre langue.
50
Article 16. 1. Les peuples autochtones ont le droit dtablir leurs propres mdias dans leur propre langue
et daccder toutes les formes de mdias non autochtones sans discrimination aucune. 2. Les tats
prennent des mesures efficaces pour faire en sorte que les mdias publics refltent dment la diversit
culturelle autochtone. Les tats, sans prjudice de lobligation dassurer pleinement la libert dexpression,
encouragent les mdias privs reflter de manire adquate la diversit culturelle autochtone.
51
Alors mme que la Colombie sest abstenue lors du vote de la rsolution 61/295 par lAssemble gnrale
des Nations-Unies.
52
53
LE BOT Yvon, Le renversement historique de la question indienne en Amrique Latine , Amrique Latine
Projet de dclaration interamricaine relative aux droits des peuples autochtones, AG/RES.1022 (XIX-
Sens Public | 16
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
de protger les langues menaces ou les droits de leurs locuteurs : le Pacte international de 1966
sur les droits civils et politiques (PIDCP) 55, la Convention interamricaine des droits de lhomme 56,
la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de lenseignement 57, la
Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatriel 58, ou encore la Convention sur la
protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles 59. Au-del de la ncessit
pour les tats de mettre leur lgislation en conformit avec les traits auxquels ils sont parties,
lintrt de la ratification de ces traits est de permettre au juge national, voire international, de
sanctionner une ventuelle violation de leurs dispositions par les tats. De fait, la ratification de
ces instruments internationaux sest accompagne dune judiciarisation des droits des peuples
autochtones. Ainsi, au Chili, la ratification de la Convention 169 de lOIT en 2008 a entran une
multiplication des recours juridictionnels introduits par les justiciables autochtones 60 ; les lacunes
de la lgislation chilienne en matire de reconnaissance des droits des peuples autochtones se
trouvent ainsi pallies tout au moins en partie par lapplication prtorienne des normes
internationales.
Ces normes trouvent galement application au niveau international, o lon observe ces
dernires annes le dveloppement encore hsitant dune jurisprudence en faveur du respect
des droits linguistiques des Autochtones. Cette jurisprudence se fonde essentiellement sur les
55
Larticle 27 du Pacte prvoit que Dans les tats o il existe des minorits ethniques, religieuses ou
linguistiques, les personnes appartenant ces minorits ne peuvent tre prives du droit davoir, en
commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer
leur propre religion, ou demployer leur propre langue .
56
La Convention interamricaine ne reconnat pas de droits linguistiques en tant que tels mais prescrit
lapplication des standards fondamentaux en matire de droits de lhomme, tels que la libert dexpression,
le droit la vie prive et labsence de toute discrimination fonde sur la langue, dont peuvent se prvaloir
les locuteurs autochtones.
57
Notamment son article 5 qui reconnat aux membres des minorits nationales le droit d'exercer des
activits ducatives qui leur soient propres, y compris la gestion d'coles et, selon la politique de chaque
tat en matire d'ducation, l'emploi ou l'enseignement de leur propre langue .
58
culturel immatriel, parmi lesquelles les traditions et expressions orales, y compris la langue comme
vecteur du patrimoine culturel immatriel (art. 2).
59
Cette convention couvre la protection de la diversit linguistique, dont elle impose la protection et la
promotion aux tats parties. En pratique, toutefois, ce texte a peu deffet sur le devenir des langues
menaces, dans la mesure o il nimpose aucune obligation concrte aux tats.
60
CLOUD Leslie, Bilan de la judiciarisation des droits des peuples autochtones au Chili depuis la ratification
de la Convention 169 de lOIT sur les droits des peuples autochtones et tribaux , Intervention dans le
sminaire Linstanciation du droit comme distinction et habilitation des Autochtones , EHESS Paris,
14 mars 2013.
Sens Public | 17
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
standards en matire de droits de lhomme, plus que sur les conventions visant prserver la
diversit linguistique ; en dautres termes, les juridictions et quasi-juridictions internationales
privilgient pour lheure les droits des locuteurs la sauvegarde des langues 61. En la matire, le
Comit des droits de lHomme des Nations-Unies sest montr particulirement actif, affirmant le
droit de tout individu dutiliser la langue de son choix dans les activits prives, au nom de la
libert dexpression62, le droit de tout individu appartenant une minorit ou un peuple
autochtone dutiliser sa langue avec les autres membres de sa communaut, au titre de larticle 27
du PIDCP63, le droit de tout individu de conserver son nom et son prnom dans sa langue
maternelle, au nom du droit la vie prive 64 ou encore le droit des communauts autochtones de
bnficier de services publics (ducation, sant et autres services sociaux) pratiquant leur langue,
lorsque cela est raisonnable et justifi, au nom de la prohibition des discriminations 65.
Au-del des recommandations quil peut faire un tat dans le cadre dun litige qui lui est
soumis par un plaignant, le Comit des droits de lHomme tout comme le Comit des droits
conomiques, sociaux et culturels et le Comit pour llimination de la discrimination raciale est
galement attentif au respect des droits culturels autochtones dans le cadre de lexamen
priodique annuel des politiques des tats parties 66. Le respect de la Convention 169 de lOIT fait
galement lobjet dune surveillance annuelle qui peut conduire la dnonciation de violations
commises par les tats parties67. Bien que ces dnonciations ne soient pas accompagnes de
sanctions, elles donnent lieu une mdiatisation embarrassante pour les tats concerns, qui peut
les inciter faire voluer leur lgislation comme leurs pratiques.
Au final, lensemble de ces volutions juridiques nationales et internationales est significatif du
changement dapproche qui a marqu le droit des langues et des locuteurs autochtones ces
61
En ce sens, voir VARENNES Ferdinand de, Language, Rights and Opportunities: The Role of Language in the
CDH,
385/1989/Rev.1.
63
64
65
66
Pour une analyse plus dtaille de la pratique des Comits onusiens de protection des droits de lhomme
au cours de lexamen des rapports des tats en matire de droits culturels des peuples autochtones, voir
STAMATOPOULOU Elsa, Taking Cultural Rights Seriously: The Vision of the UN Declaration on the Rights of
Indigenous Peoples , in ALLEN Steve, XANTHAKI Alexandra (eds.), Reflections on the UN Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, Oxford, Hart Publishing, 2011, p. 400-402.
67
Sur lapplication de la Convention 169, voir Bureau international du travail, Rapport de la commission
dexperts sur lapplication des conventions et recommandations , Rapport gnral et observations concernant
certains pays (1A), Genve, OIT, 2013, p. 895-920.
Sens Public | 18
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
dernires annes en Amrique latine68. Pour autant, les langues amrindiennes restent considres
comme des langues menaces, signe que les mesures adoptes nont pas encore port
pleinement leurs fruits, ou ont t mal appliques, ou demeurent insuffisantes. De fait, la mise en
uvre des droits linguistiques des peuples autochtones en Amrique du Sud savre encore
hsitante.
En ce sens, voir VARENNES Fernand de, Le rle du droit international en matire damnagement
linguistique : la fin de lpoque de la souverainet nationale ? , Tlescope, vol. 16, n 3, 2010, p. 39-54.
69
cet gard, voir notamment VARENNES Fernand de, Language, Rights and Opportunities: The Role of
Language in the Inclusion and Exclusion of Indigenous Peoples, Submission to the UN Expert Mechanism on
the Rights of Indigenous Peoples (Draft paper), 17 February 2012.
Sens Public | 19
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
textes juridiques importants70. Ladoption des derniers textes relatifs aux langues amrindienne au
Prou, au Paraguay, en Bolivie et en quateur est encore trop rcente pour voir si leur orientation
nouvelle saccompagne dune mise en uvre effective.
Jusqu prsent, lapplication des lgislations linguistiques a pu rencontrer diffrents obstacles,
variables lvidence dun tat lautre71. Le premier, dirimant, est la mauvaise volont des
autorits publiques, que lon peut notamment observer dans certains services publics sociaux et
de sant, o le manque dinformations en langues autochtones peut avoir des consquences
dramatiques. Dans un rapport prsent aux Nations-Unies, le Professeur Fernand de Varennes
rapporte ainsi le cas dun enfant quechua atteint de leucmie, qui navait aucun moyen de
communiquer dans sa propre langue lhpital public de Lima bien que le quechua soit lune des
langues officielles du Prou72. Au-del de ce cas spcifique,
studies confirm that language issues are a significant barrier for minorities (and indigenous
peoples) to the use of health services where they are available and that as a result those
not fluent in the national language tend not to receive timely health case and be sicker 73 .
Le manque de volont politique sobserve galement parfois dans lenseignement public, les
lgislations imposant un enseignement bilingue obligatoire ntant pas systmatiquement
respectes74, alors mme quil est tabli par des tudes sociolinguistiques concordantes que les
enfants autochtones connaissent, de manire quasiment universelle, les rsultats scolaires les plus
faibles et les taux dabandon scolaire les plus levs, sils ne reoivent pas un enseignement dans
leur langue maternelle75. Laccs la justice est galement entrav par le manque dinterprtes
bilingues dans la plupart des tats concerns et les lacunes des systmes dinformation en langues
70
Ce constat se vrifiait jusqu rcemment au Prou, o le dcret de 1975 officialisant la langue quechua
cet gard, voir SAARIKIVI Janne, MARTEN Heiko, Political and Economic Obstacles of Minority Language
Maintenance , Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, Vol. 11-1, 2012, p. 1-16.
72
73
Ibid.
74
In many countries, schools with a concentration of indigenous children lack basic or appropriate
educational materials respectful of indigenous peoples diverse cultures, or even quality teachers able to
communicate in the language of the children (Ibid.). Le rapport 2013 de lOIT sur lapplication de la
Convention 169 par le Prou indique ainsi qu en aot 2012, 20 % des enfants indignes gs de 6 11
ans nont pas accs un centre ducatif (Bureau international du travail, op. cit., supra note 67, p. 919).
75
Telle tait la conclusion du Groupe de travail des Nations-Unies sur les populations autochtones, qui sest
runi de 1982 2006 et a entrepris une srie dtudes en vue de llaboration de la Dclaration de 2007 sur
les droits des peuples autochtones.
Voir Report of the Working Group on Indigenous Populations on Education and Language, 1998, Section 2b
(http://www.puebloindio.org/ONU_Docs/Doc_98/WGIP98_Report2b.htm, consult le 1er juillet 2014).
Sens Public | 20
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
autochtones sur les possibilits dutiliser des mcanismes facilitant laccs au juge 76. Une tude
ralise en 2012 au Guatemala a permis de constater que, dans plusieurs prisons de ltat, la
majorit des dtenus autochtones navaient pas eu accs des services judiciaires tenant compte
de leur langue ni des informations en langue autochtone concernant leur placement en
dtention77.
Cette mauvaise volont perceptible dans certains tats se trouve parfois lgitime par
labsence dobligations de moyens pesant sur les autorits publiques. Ainsi, au Mexique, la loi du
13 mars 2003 sur les droits linguistiques des peuples autochtones dlgue linitiative de
lamnagement linguistique une forme de volontariat communautaire, en ddouanant ltat de
toute obligation dinvestissement et de rsultat. La mise en uvre de la loi est ainsi confie la
socit civile et au secteur associatif, sans que les moyens correspondants ne leur soient allous.
Il est vrai, dans certains cas, que les collectivits publiques concernes, tatiques ou locales,
manquent de moyens financiers et/ou institutionnels pour mettre en uvre les lgislations
linguistiques. La persistance des difficults conomiques dans la plupart des pays latino-amricains
nest pas, cet gard, du meilleur augure.
La dernire raison pouvant expliquer leffectivit insuffisante des droits linguistiques en
Amrique latine est dordre psychosociologique et rside dans le manque dincitation des
populations autochtones prserver et revitaliser leur propre langue. De nombreux Autochtones
considrent en effet que la pratique de leur langue prsente peu davantages hors de leur
communaut, alors que la langue dominante est perue comme la langue du progrs et de
linsertion professionnelle78. Cette dprciation, par les principaux concerns, de lintrt de
prserver leur langue est prcisment la cause du maintien actuel des langues autochtones dans
une situation de diglossie.
Dans ce contexte, plusieurs initiatives ont t lances, dans diffrents tats, pour combler
labme entre les dispositions lgales existantes et les conditions de mise en uvre dune politique
linguistique soucieuse dassurer aux langues amrindiennes une vritable viabilit. Au Prou, le
gouvernement a entrepris de former prs de 200 000 enseignants dans le cadre du Programme
national de promotion des enseignants bilingues de lAmazonie pruvienne 79. Au Mexique et au
Guatemala, les programmes nationaux denseignement bilingue ont t relancs par la cration de
76
En ce sens, voir Conseil des droits de lhomme, Rapport de la Rapporteuse spciale sur lindpendance
des juges et des avocats. Mission au Mexique, 18 avril 2011, 80-81, UN Doc. A/HRC/17/30/Add.3.
77
Mentionne in Conseil des droits de lhomme, Laccs la justice dans la promotion et la protection des
droits des peuples autochtones, tude du Mcanisme dexperts sur les droits des peuples autochtones ,
29 avril 2013, 29, UN Doc. A/HRC/EMRIP/2013/2.
78
Sens Public | 21
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
Programme
denseignement
bilingue
interculturel
adopt
en
1997 81.
De
manire
Voir CORONEL-MOLINA Serafn, Revitalization of Endangered Languages: Quechua in the Andes , Droit et
GUNETTE Louise, BEAMISH Rowena, Technologie et langue : apprendre dire souris en kich , article
publi
sur
le
site
du
Centre
de
recherche
pour
le
dveloppement
international
Ibid.
82
http://www.linguapax.org/fr/
Sens Public | 22
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
22. [] Les langues sont un lment important de lexpression du droit des peuples
autochtones lautodtermination et peuvent faciliter cette autodtermination. Elles ont en elles
les outils ncessaires aux peuples autochtones pour exprimer leurs mthodes et modalits
dorganisation juridique et politique collective. Dans de nombreux cas, les peuples autochtones ont
maintenu leurs traditions oralement, grce leurs langues. Comme lindiquent des contributions
reues par le Mcanisme dexperts, le contrle quexercent les peuples autochtones sur leurs
langues peut tre un instrument de leur dcolonisation.
23. Ainsi que la reconnu le Rapporteur spcial dans son rapport sur les peuples autochtones
et leur relation la terre 84, il est ncessaire, pour garantir le respect du droit lautodtermination
des peuples autochtones, de reconnatre le lien troit existant entre les droits culturels et
linguistiques de ces peuples et leur droit leurs terres, territoires et ressources 85.
Ds lors, lusage par les peuples autochtones de leur langue ancestrale devient un vecteur
dexercice dautres droits, en particulier de leur droit lautodtermination. En dautres termes, le
bnfice de droits linguistiques et la revitalisation des langues autochtones ne sont pas des fins en
soi, mais des leviers pour laffirmation de lensemble des droits des peuples autochtones.
Cette lecture semble tre confirme par le dbat, particulirement pre en Amrique latine ces
toutes dernires annes, concernant le droit des peuples autochtones dtre informs et consults
pour tout projet les concernant. Ce droit innerve en effet lensemble du droit international des
peuples autochtones86. Il fait peser sur les tats une obligation procdurale dinformation et de
consultation, et suppose que les peuples autochtones soient en mesure de sengager par une
83
cet gard, voir PIVOT Bndicte, Langue et territoire, quand lun lgitime lautre. Le cas du rama du
Par exemple, lorsque les peuples autochtones organisent des crmonies ou interprtent des chants qui
expriment des principes normatifs, ces crmonies et chants protgent leurs terres, territoires et ressources
traditionnels.
85
E/CN.4/Sub.2/2001/21.
86
En ce sens, voir larticle 6 de la Convention 169 de lOIT, et les articles 18, 30 et 32 de la Dclaration des
Nations-Unies sur les droits des peuples autochtones. La Commission et de la Cour interamricaines des
Droits de lHomme ont galement dvelopp une jurisprudence fournie en la matire : voir Com.IADH,
12 Octobre 2004, Maya Indigenous Communities of the Toledo District (Belize) , Report 40/04, Case
n 12.053, 143 ; Com.IADH, 1er avril 2011, Indigenous Communities of the Xingu River Basin, Par,
Brazil, Case PM 382/10 ; CIADH, 27 juin 2012, Kichwa Peoples of the Sarayaku Community and its
members v. Ecuador, Ser. C, n 245. Le Comit des Droits de lHomme de lONU affirme galement que le
respect de larticle 27 du PIDCP inclut des mesures garantissant la participation effective des membres
des communauts minoritaires la prise des dcisions les concernant (Commentaire gnral n 23
Sens Public | 23
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
participation libre, pralable et informe dans les processus politiques et de dveloppement les
affectant. Si la porte de ce droit est encore discute 87, il a t reconnu rcemment dans quelques
lgislations latino-amricaines ; ainsi, au Prou, la loi n 29785 du 23 aot 2011 relative la
consultation pralable des peuples indignes tablit un mcanisme destin faciliter le dialogue et
la coordination entre ltat et les peuples autochtones 88. Plusieurs autres tats envisagent
dadopter des lois similaires, notamment en Bolivie, au Mexique, au Chili, en quateur et au
Guatemala presss en ce sens par les instances internationales 89 comme par la multiplication des
recours leur encontre, ports par les mouvements autochtones dans le cadre de grands projets
dinfrastructures ou dexploitation des ressources naturelles locales90.
lvidence, ce droit linformation et la consultation ne peut tre pleinement mis en uvre
que dans les langues des communauts autochtones concernes. De ce fait, la concomitance
entre ladoption des lgislations linguistiques les plus rcentes et les discussions relatives aux
procdures de consultation nest peut-tre pas un hasard. Il est du reste significatif quau Chili, la
proposition du gouvernement de renforcer le mcanisme de consultation et de participation soit
87
Les tats daignent, souvent sous la pression des mouvements autochtones et des organisations
internationales, mettre en place des processus de consultation pralable, tout en ayant conscience du
caractre non contraignant des rsultats de celle-ci, critre sur lequel ces tats insistent de manire
systmatique. Les communauts autochtones, pour leur part, revendiquent non pas le droit la
consultation mais le droit au consentement pralable, libre et inform qui implique dune part, un processus
automatique et initial de consultation et dautre part un caractre ncessairement contraignant de la
consultation.
88
Le dcret dapplication de la loi (dcret 001-2012-MC) a t publi le 3 avril 2012. Ce rglement laisse
ltat la dcision finale dentreprendre ou non un projet ; les rsultats du processus de consultation ne lient
pas les autorits publiques. Toutefois, il est obligatoire de procder la consultation, conformment aux
obligations tablies par la Convention 169 de lOIT.
89
cet gard, voir les nombreuses remarques faites aux tats dAmrique latine par la commission
dexperts sur lapplication des conventions et recommandations de lOIT, concernant la mise en uvre du
droit au consentement libre, inform et pralable : Bureau international du travail, op. cit., supra note 67,
p. 895 ss.
90
Comme la construction du barrage de Belo Monte au Brsil qui saccompagne de lexpulsion de 16 000
Indiens de la fort amazonienne, ou le projet autoroutier devant traverser le Territoire Indigne et Parc
National Isiboro Secur (TIPNIS) en Bolivie. Ce dernier projet a t suspendu par lAssemble plurinationale
de Bolivie jusquen 2015, suite la prsentation dun rapport conjoint de la Fdration internationale des
Droits de lHomme (FIDH) sur les violations du droit la consultation pralable des communauts indignes
affectes par la construction de ce projet. Les recours se multiplient dans la plupart des tats latinoamricains, linstar de la ptition dpose le 3 septembre 2013 par des organisations mayas du Guatemala
auprs de la Commission interamricaine des droits de lHomme , demandant labrogation de la lgislation
minire de 1997, adopte sans le consentement pralable des populations autochtones mais juge
pourtant conforme la Constitution par la Cour constitutionnelle du Guatemala en mars 2013.
Sens Public | 24
SABINE LAVOREL
La revitalisation des langues amrindiennes en Amrique latine
discute dans trois langues amrindiennes : le mapuche, laymara et le rapa nui 91. Ds lors, les
initiatives en faveur des langues autochtones peuvent apparatre comme autant de moyens de
raliser les obligations procdurales de consultation et dinformation des peuples autochtones.
Au demeurant, une telle approche nest pas indite en matire de droits de lhomme, o
certaines volutions juridiques substantielles prennent la forme damnagements techniques ou
procduraux. Il en est ainsi, par exemple, du droit leau 92, qui se traduit par un ensemble
dobligations la charge des tats en matire daccs leau, de non-discrimination dans son
approvisionnement, dadoption de mesures sanitaires, etc93. Dans le mme esprit, la
reconnaissance de droits linguistiques au profit des Autochtones constituerait un amnagement
ncessaire la mise en uvre effective dautres droits, tels que le droit la consultation
pralable, libre et informe ou encore, un autre niveau, le droit daccs la justice 94.
Au final, force est de constater que la marginalisation juridique et linguistique des peuples
autochtones en Amrique latine a fait son uvre : lissue des processus de revitalisation et de
prennisation des cultures amrindiennes demeure incertaine, en dpit des mesures adoptes
rcemment par les tats de la rgion. Toutefois, il ne faut pas sous-estimer la rsilience des
cultures et des langues autochtones, qui ont survcu jusquici sans ltat, voire malgr lui. cet
gard, la mise en uvre effective des droits linguistiques dsormais reconnus aux Amrindiens
dans la plupart des tats latino-amricains ne pourra que contribuer la prservation des langues
autochtones prservation dautant plus ncessaire que chacune de ces langues reprsente une
somme de connaissances culturelles, historiques, scientifiques et cologiques qui se perdraient
irrmdiablement avec sa disparition.
91
Le gouvernement chilien vise ainsi remplacer le mcanisme lacunaire de consultation instaur par le
dcret suprme n 124 de septembre 2009, par un nouvel ensemble de rgles en accord avec les
institutions reprsentatives des peuples indignes du Chili comme avec les standards internationaux
applicables en la matire. Voir Bureau international du travail, op. cit., supra note 67, p. 902-903.
92
Daprs le CoDESC, le droit leau suppose en effet le droit daccs ininterrompu lapprovisionnement
en eau ncessaire pour exercer le droit leau, et le droit de ne pas subir dentraves, notamment une
interruption arbitraire de lapprovisionnement et davoir accs une eau non contamine (CoDESC,
prcit., 10).
94
Voir CDH, Laccs la justice dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones.
tude du Mcanisme dexperts sur les droits des peuples autochtones , 30 juillet 2013, UN Doc.
A/HRC/24/50C.
Sens Public | 25