You are on page 1of 22

A 5.Traduccin de Heid. GA-551, p 6. Ed. Esp. 26 (D y DK y Mondf. A 9.

)
Die eine der beiden Geschichten lautet in der bersetzung:
Von Heraklit erzhlt man (ein Wort), das er zu den Fremden gesagt
habe, die zu ihm vorgelangen wollten. Herzukommend sahen sie ihn,
wie er sich in einem Backofen wrmte. Da blieben sie stehen. Den
berraschten sprach er aber Mut zu und hie sie hereinkommen mit
dem Wort: >Auch hier nmlich sind anwesend Gtter<. Aristoteles,
de part. animo A5. 645 a 17 sqq.
A 5.Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 6. Ed. Esp. 26 (D y DK y Mondf.
A 9.)
Una de las dos historias se lee en la traduccin:
De Herclito se cuenta (una sentencia), lo que le haba dicho l a los
extranjeros, que queran confrontarlo. Cuando llegaron a l lo vieron,
como se calentaba en una chimenea. Entonces permanecieron
parados. ste sorprendido, pero con valor, les habl y les invit a
acercarse con estas palabras: Aqu mismo tambin estn presentes
(presentndose, esenciando) los dioses Aristoteles, de part. animo
A5. 645 a 17 sqq
A 1.Traduccin de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 30 (D y DK y Mondf. A 1.
3.)
Er aber (nmlich Heraklit) hatte sich in das Heiligtum derArtemis
zurckgezogen, um da mit den Kindern das Knchelspiel zu spielen;
da standen nun die Ephesier (seine Landsleute) um ihn herum, und er
sagte zu ihnen: >Was, ihr Schufte, bestaunt ihr da? Oder ist es nicht
besser, dies zu tun [was ich hier tue] als mit euch zusammen um
diesich zu bemhen?<<<. Digenes Laertius, IX, 3.
A 1.Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 30 (D y DK y
Mondf. A 1. 3.)
1 El Tomo 55 de las Gesamtausgabe de m. Heidegger, (GA, 55), contiene dos cursos
Der Anfang des abendlndischen Denkens (Heraklit) (Semestre de Verano, 1943)
y Logik. Heraklits Lehre vom Logos (Semestre de Verano, 19449.Este Tomo, que
Heidegger dio para que se publique contiene la transcripcin de los manuscritos de
esos cursos y fuero directamente entregados, previa revisin por el mismo autor,
aunque no pudo revisar la versin final por su fallecimiento, en 1976. Estos cursos
son fundamentales para entender los dos Artculos publicados por l en 1954:
Logos (Heraklit, Fragment 50) y Aletheia (Heraklit, Fragment 16), en
Conferencias y Artculos, Vortrge und Aufstze, Teil III, en Verlag Gnther
Neske, Pfullingen, 1954 . Son tambin esclarecedores del curso que dict en el
Seminario de Invierno, en Freiburg, de 1966/77 sobre Herclito, con Eugen Fink, y
que fue publicado en 1970, Verlag Vittorio Klostermann.
Las traducciones al espaol revisadas son:
Heidegger M., Herclito, (Tomo 55), Traduccin de Carlos Msmela, Editorial el
Hilo de Adriana, Buenos Aires, 2012.
Heidegger M., Herclito, Traduccin de Jacobo Muoz y Javier Mas, Editorial Ariel,
Barcelona Espaa, 1986.
Heidegger M., Conferencias y Artculos, (Tomo 7), Traduccin de Eustaquio Barjau,
Ediciones del Serbal, Barcelona Espaa, 1994.

La otra historia dice: Pero l (Herclito mismo) se haba retirado al


santuario de Artemisa, para en torno a all jugar con los nios el juego
de dados; ah se instalaron entonces los Efesios (sus compatriotas)
alrededor de l, y l les dijo a ellos: Por qu se asombran, ustedes
sinvergenzas? O no es mejor, hacer esto [lo que hago aqu], que
cuidar conjuntamente la poliV con ustedes? Digenes Laercio, IX, 3.
A 1.(6) Traduccin de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 39 (Mondf. A 1. 6.)
Er, nmlich Heraklit, brachte aber sie (gemeint ist die von ihm noch
erhaltene Schrift) in das Heiligtum der Artemis, um sie dort zu
bergen. Digenes Laertius, IX, 6.
A 1. (6) Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 6. Ed. Esp. 39 (D y DK y
Mondf. A 1. 6.)
Pero l, Herclito mismo, lo llev a este (se cree que es el escrito an
conservado de l) dentro del santuario de Artemisa, para esconderlo
en los alrededores. Digenes Laercio, IX, 6.

B 8. Traduccin de Heid.2 GA-55, p.145.


Das
Gegen-fahren
ein
Zusammenbringen
und
Auseinanderbringen die eine erstrahlende Fgung.

aus

dem

2 Heidegger ha traducido tambin, tres noticias sobre Herclito que


corresponden a los literales A 9., A 1. (6) y A 1. (3) de D y DK. Por su
relevancia para la introduccin a su interpretacin las aadimos. Hemos
consultado la traduccin de Carlos Msmela, Martn Heidegger, Herclito,
Edit. El Hilo de Adriana, Buenos Aires, 2012. El lector podr determinar las
diferencias importantes de ambas traducciones. A 5.Traduccin de Heid. GA-55,
p 6. Ed. Esp. 26 (D y DK, Mondf. A 9.)
Die eine der beiden Geschichten lautet in der bersetzung:
Von Heraklit erzhlt man (ein Wort), das er zu den Fremden gesagt habe, die zu
ihm vorgelangen wollten. Herzukommend sahen sie ihn, wie er sich in einem
Backofen wrmte. Da blieben sie stehen. Den berraschten sprach er aber Mut zu
und hie sie hereinkommen mit dem Wort: >Auch hier nmlich sind anwesend
Gtter<. Aristoteles, de part. animo A5. 645 a 17 sqq.
A 5.Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 6. Ed. Esp. 26 (D y DK, Mondf. A 9.)
Una de las dos historias se lee en la traduccin:
De Herclito se cuenta (una sentencia, una palabra), lo que le haba dicho l a los
extranjeros, que queran confrontarlo. Cuando llegaron a l lo vieron, como se
calentaba en una chimenea. Entonces permanecieron parados. ste sorprendido,
pero con valor, les habl y les invit a acercarse con estas palabras: Aqu mismo
tambin estn presentes (presentndose, esenciando) los dioses Aristoteles, de
part. Anim. A5. 645 a 17 sqq.
A 1.Traduccin de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 30 (D y DK, Mondf. A 1. 3.)
Er aber (nmlich Heraklit) hatte sich in das Heiligtum derArtemis zurckgezogen,
um da mit den Kindern das Knchelspiel zu spielen; da standen nun die Ephesier
(seine Landsleute) um ihn herum, und er sagte zu ihnen: >Was, ihr Schufte,
bestaunt ihr da? Oder ist es nicht besser, dies zu tun [was ich hier tue] als mit euch
zusammen um diesich zu bemhen?<<<. Diogenes Laertius, IX, 3.
A 1.Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 30 (D y DK, Mondf. A 1. 3.)
La otra historia dice: Pero l (Herclito mismo) se haba retirado al santuario
deArtemisa, para en torno a all jugar con los nios el juego de dados; ah se
instalaron entonces los Efesios (sus compatriotas) alrededor de l, y l les dijo a
ellos: Por qu se asombran, ustedes sinvergenzas? O no es mejor, hacer esto
[lo que hago aqu], que cuidar conjuntamente la Polis con ustedes? Diogenes
Laercio, IX, 3.
A 1.Traduccin de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 30 (D y DK, Mondf. A 1. 3.)
Er, nmlich Heraklit, brachte aber sie (gemeint ist die von ihm noch erhaltene
Schrift) in das Heiligtum der Artemis, um sie dort zu bergen. Diogenes Laertius, IX,
6.
A 5.Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 6. Ed. Esp. 26 (D y DK, Mondf. A 9.)

B 8 Traduccin MNA de Heid. GA-55, p.145;


El Ir-contra (es) un Reconciliar y por el Separarse lo uno Junta
(Fgung) resplandesciente.
B 9. Traduccin de Heid. GA-55, p. 151; Ed. Esp. p. 172.
Die Esel drften wohl die Spreu vorziehen dem Golde..
B 9. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 151; Ed. Esp. p. 172.
Los burros preferiran la paja antes que el oro."

B 16. (1); Traduccin de Heid. GA-55, p. 57; Ed. Esp. p. 65.


Dem ja nicht Untergehen(den) je, wie mchte irgendwer (dem)
verborgen sein?
B 16 (1); Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 57; Ed. Esp. p. 65.
Si esto nunca se oculta (entonces), cmo quisiera algo (quien sea)
ser (el) encubrimiento?
B 16. (2); Traduccin de Heid. GA-55, p. 175. Ed. Esp. p. 196.
Vor dem ja nicht Untergehen je, wie mchte irgendwer dem
verborgen sein - da nmlich im niemals Untergehen und im Wesen
einesdie west? f. 16 p. 175.
B 16. (2); Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 175. Ed. Esp. p. 196.
De aquello que nunca se oculta, cmo quisiera algo (quien sea) ser
el encubrimiento? ah ciertamente en nada se oculta y en la
<Esencia de un esencia (acta) la

B 30. Traduccin de Heid. GA-55, p. 165; Ed. Esp. p. 186.


Diese Zier, die jetzt genannte, die selbige in allen Gezierden, weder
irgendwer der Gtter noch der Menschen (einer) hat sie hergestellt,
sondern sie war immer und ist (immer) und wird sein (immer):
(nmlich) das Feuer immerdar aufgehend, entzndend sich die Weiten
(Lichtungen), sich verlschend (verschlieend) die Weiten (ins
Lichtungslose).
B 30. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 165; Ed. Esp. p. 186.
Pero l, Herclito mismo, lo llev a este (se cree que es el escrito an conservado
de l) dentro del santuario de Artemisa, para esconderlo en los alrededores.
Diogenes Laercio, IX, 6.

"Estos ornamentos, que ahora nombro, el mismo en todo lo


ornamentado, ni ha sido conformado por alguno de los dioses ni de
los hombres (alguno), sino l fue siempre y es (siempre) y ser
(siempre): (ciertamente) el fuego
que siempre pro-viene,
encendiendo
las
extensiones
(aclarndolas),
apagndose
(encerrando) las extensiones (en la no claridad).

B 32. Traduccin de 1 Heid. GA-55, p. 248; Ed. Esp. p. 273.


Das Eine, das einzig Zu-wissende, dem Gesagtwerden versagt es
und gibt ihm sich doch dar zugleich, als das Sagbare im Namen des
Zeus (des Lebens, d. h. des Aufgehend-Leuchtenden).
B 32. Traduccin 1 MNA de Heid. GA-55, p. 248; Ed. Esp. p. 273.
Lo Uno, lo nico Por-saber, desdice lo que sido dicho (lo Dicindose)
y se d a l, tambin simultneamente, el Nombre de Zeus (de la)
Vida como el Puro-Decir, esto es, del Pro-venir-Luminoso.
B 32. Traduccin 2 de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p. 401.
Das Einzig-Eine-Einende-Einige, das allein im eigentlichen Wissen
Gegenwrtige, der Sammlung erwehrt es sich und Sammlung gewhrt
es im Namen des Zeus.)
B 32. Traduccin 2 MNA de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p. 401.
Lo nico-Uno-Unificador-Unificado, que slo en el saber propio (se)
Pre-senta, el Re-unir Jjuntar) se resite y otorga el Re-unir (Juntar) en
el nombre de Zeus.
B 41. Traduccin de Heid. GA-55, p. 349; Ed. Esp. p. 373.
Eines, das einzig Eine ist das Wissende (und Wissen heit) vor
derstehend verweilen, die steuert alles durch alles hindurch.
B 41. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 349; Ed. Esp. p. 373.
Uno, el Uno nico es el Saber (y saber quiere decir) permanecer
dirigido por el , que dirige [timonea-gobierna] atravesando
todo a travs de todo.

B 43. Traduccin 1 de Heid. GA-55, p. 377; Ed. Esp. p. 401.


Die Vermessenheit ist not zu lschen mehr denn die Feuersbrunst.
B 43. Traduccin 1 MNA de Heid. GA-55, p. 377; Ed. Esp. p. 401.
Es necesario (ir a) apagar ms la temeridad que el incendio.
B 43. Traduccin 2 de Heid. GA-55, p. 326; Ed. Esp. p. 351.
(Die) Vermessenheit ist not, zu lschen, eher denn (die)
Feuersbrunst.
B 43. Traduccin 2 MNA de Heid. GA-55, p. 326; Ed. Esp. p. 351.
Es necesario, (ir a) apagar, (la) temeridad, ms prontamente que (el)
incendio

B 45. Traduccin 1 del B 45. de Heid. GA-55, p. 282; Ed. Esp. p. 308.
Der Seele uerste Ausgnge auf deinem Gang nicht wohl kannst du
sie ausfinden, auch wenn du jeden Weg abwanderst; so weitweisende
Lese (Sammlung) hat sie.
B 45. Traduccin 1 del B 45. MNA de Heid. GA-55, p. 282; Ed. Esp. p.
308.
Las Salidas extremas del alma no podras t encontrar en tu
caminar, an cuando recorras cada camino; as de lejana indica lo que
tiene ella que colectar (re-unir-juntar).
B 45. Traduccin 2 del B 45. de Heid. GA-55, p. 309; Ed. Esp. p. 334.
Des einholenden Ausholens uerste Ausgnge auf deinem Gang
nicht wohl kannst du sie ausfinden, auch wenn du jeden Weg
abwanderst; so weit gewiesen ist ihre Sammlung.
B 45. Traduccin 2 del B 45. MNA de Heid. GA-55, p. 309; Ed. Esp. p.
334.

Por tan-lejos-que-empieces saliendo-al-encuentro, no podras


localizar en tu caminar los des-caminos sin-inicio,3 an cuando cada
camino recorras; as de amplio ciertamente es su Re-unir.

B 50. Traduccin de Snell. En Heid. GA-7, p.199; Ed. Esp. p. 179.


Habt ihr nicht mich, sondern den Sinn vernommen, so ist es weise,
im gleichen Sinn zu sagen: Eins ist Alles.
B 50. Traduccin MNA de Snell. En Heid. GA-7, p.199; Ed. Esp. p. 179.
No tienen que escucharme a m, sino al Sentido, as es sabio, decir
en el mismo Sentido: Uno es Todo.

B 50. Traduccin 1 del B 50. de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p. 268.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr (ihm gehorsam,
horchsam) auf den Logos gehrt, dann ist Wissen (das darin besteht),
mit dem Logos das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles.
B 50. Traduccin 1 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p.
268.
"Simplemente ustedes no me han escuchado-pertenecido4 a m, sino
ustedes han odo (en obediencia, curiosa) sobre el Logos, entonces es
Sabio (que consiste en), decir lo Mismo con el Logos: Uno es Todo.
B 50. Traduccin 2 del B 50. de Heid. GA-55, p. 259; Ed. Esp. p. 284.

3 De tan-lejos-que-empieces (Ausholens) saliendo-al-encuentro (einholenden), no


podras localizar (nicht wohl kannst du sie aufinden), en tu caminar (auf deinem
Gang) los des-caminos sin-inicio, an cuando cada camino recorras (auch wenn du
jeden Weg abwanderst); as de amplio ciertamente (so weit gewiesen) es su Re-unir
(Sammlung). Des einholenden Ausholens lo traducimos literalmente, por:Por
tan-lejos-que-empieces saliendo-al-encuentro. Preferimos esta traduccin que
recuerda los desvos de senderos del bosque que se salen de las vas recorridas por
los caminantes; pero cuyo inicio (uerste) queda desdibujado por el poco uso, o
porque an no han sido recorridos. Senderos que se abren sin principio y que, a
tientas, pueden disolverse sin fin. Son los caminos de los extravos del alma que se
pierde en su necesidad de hacer camino al andar y que, sin embargo, es un
necesario camino que se debe abrir en los azares del descubrir lo que se esconde
en la maleza del bosque, en el caos del cosmos (Caosmos) (fra. B 124.)

Habt ihr nicht blo mich gehrt, sondern habt ihr (dem
gehorsam) auf den ; gehrt, dann ist Wissen (das darin besteht),
mit dem ; das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles. f. 50, p.
259.284
3 B 50. Traduccin2 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 259; Ed. Esp. p.
284.
Simplemente ustedes no me han odo a m, sino han (odo) sobre el
(obedecido al logos) pertenecen (oyen) con el , entonces
es Sabio (que consiste en); decir lo Mismo diciendo: Uno es todo
B 50. Traduccin 3 del B 50. de Heid. GA-55, p. 308; Ed. Esp. p. 334.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr fgsam auf die
ursprngliche Versammlung geachtet, dann ist (das) Wissen, das
darin besteht, auf die Versammlung sich zu sammeln und gesammelt
zu sein in dem >Eins ist Alles<.
B 50. Traduccin 3 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 308; Ed. Esp. p.
334.
Simplemente ustedes no me pertenecen (oyen), sino han atendido
con docilidad sobre el Re-unificar originario 5, entonces (lo) Sabio es,
4 Heidegger utiliza las palabras hren, gehren, angehren, gehrigkeit,
Zusamengehrigkeit abriendo un significado al or propio del Logos que se refiere a
la autntica escucha, donde se es lo que se est escuchando. Este es el or propio
(hren) donde se pertenece (gehren) a lo que se est oyendo, se pertenece
(gehrigkeit) hacindose uno con lo que oye. Se pertenecen (el oir, el Logos y el ser
que dice) mutamente (zusammen-gehrigkeit) en una co-pertenencia que hace del
or , no slo el habitar el Logos, sino el ser-uno con el Logos y el ser,
simultneamente. Das Hren ist eigentlich dieses Sichsammeln, das sich auf
Anspruch und Zuspruch zusammennimmt. Das Hren ist erstlich das gesammelte
Horchen. Im Horchsamen west das Gehr. Wir hren, wenn wir ganz Ohr sind.
Martin Heidegger, GA-7, p.219 (206).
Wir haben gehrt, wenn wir dem Zugesprochenen gehren. Das Sprechen des
Zugesprochenen ist , beisammen-vor-liegen-lassen. Dem Sprechen gehren dies ist nichts anderes als: jeweils das, was ein vor-liegen-Lassen beisammen
vorlegt, beisammen liegen lassen in seinem Gesamt. Solches Liegenlassen legt das
Vorliegende als ein Vorliegendes. Es legt dieses als es selbst. Es legt Eines und das
Selbe in Eins. Es legt Eines als das Selbe. Solches legt ein und das selbe, das
. Solches ist das: Eines als Selbes, ein Vorliegendes im Selben
seines Vorliegens gesammelt vorliegen-lassen. Martin Heidegger, GA-7, p. 220
(207).

5 Hemos traducido die ursprngliche Versammlung, que es una de las


traducciones de Heidegger para la palabro por el Re-unificar originario. A
partir de este momento, (durante la segunda parte del Curso, Sobre la Doctrina de
Herclito Sobre el Logos, Semestre de Verano de 1944) Heidegger deja de poner
simplemente la palabra Logos en sus traducciones e inicia un esfuerzo por
interpretarla desde mltiples posibilidades abiertas segn las direcciones de
sentidos posibles contenidos en los trminos: Legein, legen, lesen; y concluye con

en esto consiste, sobre el Re-unificarse para re-unir y para ser reunificar dentro del cual Uno es Todo.
B 50. Traduccin 4 del B 50. de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p. 400.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr, Ihm gehorsam,
auf den ; (die ursprngliche Versammlung) geachtet, dann ist
das eigentliche Wissen, das darin besteht, in sich gesammelt zu
sammeln die Anwesung des Einzig-Einen alles Einenden (d. h. die
Gegenwart der ursprnglichen Versammlung). .
B 50. Traduccin 4 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p.
400.
Simplemente ustedes no me han odo-perteneciendo, sino ustedes
han (odo) sobre elen su obediencia; (el Re-unificar originario)
atiende, puesto que es el Saber propio, en esto consiste, en s reunifica para unificar la Pre-sencia de lo nico-Uno Unificando todo
(esto es, el presente del Re-unificar originario).
B 50. Traduccin 5 del B 50. de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211-212);
Ed. Esp. p. 190.
Die gewhnliche Auslegung versteht den Spruch des Heraklit so:
es ist weise, auf den Ausspruch des zu hren und den Sinn des
Aus gesprochenen zu beachten, indem man das Gehrte nach spricht
in der Aussage: Eins ist Alles. Es gibt den . Dieser hat etwas zu
verknden. Es gibt dann auch das, was er verkndet, da nmlich
Alles Eins sei.
Allein, das ist nicht das was der als Spruch verkndet
und als Sinn zu verstehen gibt. ist nicht das, was der
aussagt, sondern besagt, in welcher Weise der West.

estas afirmaciones: Das fr-sich-vorliegen des so Hinterlegten, de


lo, ist nichts Geringeres und nichts Hheres als das Anwesen des
Vorliegenden in die Unverborgenheit. In diesesde lo bleibt das
als lesen, sammeln eingelegt. Weil dem als dem beisammen- vor-liegenLassen einzig an der Geborgenheit des Vorliegenden in der Unverborgenheit liegt,
deshalb wird das zu solchem Legen gehrende Lesen im vorhinein vom Verwahren
her bestimmt. Martn Heidegger, GA-7, p 217 (203). Die Frage ist so gewichtig und
vermutlich die selbe wie die andere: Wie weit hinaus langt diese Prgung des
Sprachwesens aus dem Legen? Sie reicht in das uerste der mglichen
Wesensherkunft der Sprache. Denn als sammelndes vor-liegen-Lassen empfngt das
Sagen seine Wesensart aus der Unverborgenheit des beisammen- vor-Liegenden.
Die Entbergung aber des Verborgenen in das Unverborgene ist das Anwesen selbst
des Anwesenden. Wir nennen es das Sein des Seienden. Martin Heidegger, GA-7,
p.218 (204).

ist das Einzig-Eine als das Einende. Es eint, indem es versammelt.


Es versammelt, indem es lesend vorliegen 6 lt das Vorliegende als
solches und im Ganzen. Das Einzig-Eine eint als die lesende Lege.
Dieses lesend-legende Einen versammelt in sich das Einende dahin,
da es dieses Eine und als dieses das Einzige ist. Das im Spruch des
Heraklit genannte gibt den einfachen Wink in das, was der
ist.
B 50. Traduccin 5 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211212); Ed. Esp. p. 190.7
6 A partir de este momento Heidegger empieza a usa la palabra vorliegen (presentar)para aproximarse al sentido del unificar y re-unir de lo recogido y recolectado
por el leer del legein y el logos de aquello que es dado como lo albergado para lo
que yace delante, el pres-ente, los entes presentados y recogidos en el reunir
unificador del logos. Hemos preferido traducir, de modo no muy habitua,l pres-entar
por vorliegen y lo-Pres-ente (das Vorligende) porque contiene el sentido antes
descrito (llevar a presencia las esencias de los entes en tanto re-unidos y recogidos
por el decir del logos).

7 Colocamos la traduccin completa de este texto, con las frases y palabras en


alemn a continuacin, como ejemplo de las dificultades de la traduccin y para
que el lector pueda cotejar y corregir nuestra traduccin, pero adems pueda fijar
las palabras claves de la traduccin de Heidegger. Estimamos que este es un
prrafo fundamental para la interpretacin de la lectura heideggereana de
Herclito. B 50. Traduccin MNA de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211-212); Ed. Esp. p.
190.
La interpretacin habitual entiende la Sentencia de Herclito as:
Es sabio, escuchar acerca de la Expresin del (es ist weise, auf den Ausspruch
des zu hren) y advertir el Sentido sobre-lo-dicho es ist weise, (auf den
Ausspruch des zu hren), por lo cual, lo odo (pertenecido), decimos luego con
el Enunciado (indem man das Gehrte nach spricht in der Aussage): Uno es Todo.
Existe el Este tiene algo que proclamar. Existe tambin aquello que es lo que
proclama, que ciertamente Todo es Uno. (Eins ist Alles. Es gibt den . Dieser hat
etwas zu verknden. Es gibt dann auch das, was er verkndet, da nmlich Alles
Eins sei.)
El slo, no es aquello, que el proclama como sentencia y da a
entender como Sentido. no es lo que el logos enuncia, sino reafirma, en qu modo el logos esencia (acta). (Allein, das ist nicht das
was der als Spruch verkndet und als Sinn zu verstehen gibt. ist
nicht das, was der aussagt, sondern besagt, in welcher Weise der
West).
El es lo nico-Uno como lo Unificante(ist das Einzig-Eine als das Einende). l
une, mientras re-coge (re-une). (Es eint, indem es versammelt.) El re-une, mientras
l deja pres-entar (vorliegen) recolectando (lesend) Lo-Pres-ente (das Vorligende)
como tal y en lo Entero. (Es versammelt, indem es lesend vorliegen lt das
Vorliegende als solches und im Ganzen.) Lo nico Uno une como el instalar
recolectar (die lesende Lege). (Das Einzig-Eine eint als die lesende Lege). Este Uno
instalar recolectar re-une en s, all, lo Unificado, ya que este Uno, y como ste, es lo
nico. (Dieses lesend-legende Einen versammelt in sich das Einende dahin, da es
dieses Eine und als dieses das Einzige ist.) Lo que en la sentencia de Herclito se
llama da la simple indicacin en esto, qu es el . (Das im Spruch des
Heraklit genannte gibt den einfachen Wink in das, was der ist.)

La interpretacin habitual entiende la Sentencia de Herclito as:


Es sabio, escuchar acerca de la Expresin del y advertir el
Sentido sobre-lo-dicho, mientras esto omos, repetimos con lo
enunciado: Uno es Todo. Existe
el Este tiene algo que
proclamar. Existe tambin aquello que es lo que proclama que,
ciertamente, Todo es Uno.
El slo (Allein), no es aquello, que el proclama como
sentencia y da a entender como Sentido. no es lo que el

8 Con la publicacin, el ao de 1954, de Beitrge und Aufstze, Conferencias y


Artculos, se produce nuevos resultados en las investigaciones de Heidegger sobre
Herclito: Logos (Heraklit, Fragment 50) (1951) 211; y Aletheia (Heraklit, Fragment
16) (1954). Fueron luego, en 1967, publicados en la Band 7 de la Gesamtausgabe.
Estos Artculos estn sostenidos en lo fundamental por el camino abierto en sus
seminarios sobre Herclito de los aos 1943-1944, publicados en la Band 55 de la
Gesamstausgabe. Una de las modificaciones esenciales de su apropiacin de
Herclito se funda en la advertencia, de los investigadores histrico-crticos y de los
fillogos, acerca de la pertenencia al fragmento B 50 del ltimo trmino:-einai
(eidenai en el texto original) . El texto conservado de Hiplito, uno de
los padres de la iglesia, de donde proviene el fragmento B 50, fue hallado en el
Monte Athos, por Mynoides Mynas, en 1842, y publicado por E. Miller en 1854.
Mullach tiene como mrito (en 1876) el haber restituido, por error del Editor y por
alteraciones de E. Miller, que ya haban sido advertidas por Bernays, al fragmento
50, las palabras: por - por - por -
por Pero Mullach mantiene el eidenai (p. 323, fra. 92) tal como est en el
original de Hiplito, como parte del fragmento mientras que luego la tradicin de
ediciones de los fragmentos, siguiendo la versin modificada de H. Diels, cambien el
eidenai por -einai. Casi todos los investigadores, interpretes y
traductores de Herclito traducen como algo de suyo evidente, el eidenai por einai: Uno es Todo, Todo es Uno, todas las cosas son Uno, etc. Incluso la tradicin
fundamental de los grandes investigadores de Herclito como Zeller, Snell,
Mondolfo, Kirk, Marcovich, Bywatter, Burnet, Colli, Cappelletti, que conocen y dan
cuenta de esta modificacin, sin embargo, mantienen el -einai en sustitucin
por eidenai . Sin embargo la filologa ms cuidadosa del siglo XX demostr
que la palabra eidenai - no pertenece al fragmento B 50.
Reinhardt advirti de ello a Heidegger a fines de los aos 40 (as lo comenta
Heidegger en su seminario de 1967 sobre Herclito, que dict junto a E. Fink), y
ste ltimo decidi eliminar el einai- (que apareca sustituyendo al eidenai. Por ello Heidegger ya no traduce, como en los aos de 1943 y 1944, Eins
ist Alles Uno es Todo, sino que elimina el es y traduce del siguiente modo:
Eins: Alles, Alles: Eins Uno:Todo, Todo:Uno - con la siguiente justificacin
(cabe advertir que Heidegger modifica el texto colocando el en mayscula:
:
Der jetzt gelufige Text lautet: . Das ist die Abnderung der
einzig berlieferten Lesung: , die man versteht im Sinne von: weise
ist es, zu wissen, Alles sei eins. Die Konjektur ist sachgemer. Doch wir lassen
das Verbum beiseite. Mit welchem Recht? Weil das gengt. Aber es gengt
nicht nur. Es bleibt fr sich weit mehr der hier gedachtenSache und somit dem Stil

logos enuncia, sino re-afirma, en qu modo el logos esencia


(acta).
es lo nico-Uno como lo Unificante. l une, mientras re-une
(versammelt9). El re-une, mientras l deja pres-entar (vorliegen)
recolectando (lesend) lo Pres-ente (das Vorligende) como tal y en lo
Entero-Total (Ganzen). Lo nico Uno, une como el Instalar recolector
(die lesende Lege). Este instalar-recolector Uno, re-une en s, all, lo
Unificado, ya que ste Uno y, en cuanto ste, es lo nico. Lo que en la
sentencia de Herclito se llama da la simple indicacin de
esto, qu es el .

des heraklitischen Sagens gem. , Eins: Alles, Alles: Eins. GA, 7, p. 223,
224 (210).
El texto ahora habitual dice:, -hen panta einai- El einai es la
modificacin de la nica lectura llegada hasta nosotros: hen panta
eidenai - que se entiende en el sentido de: sabio es saber que Todo es uno. La
conjetura del einai - es ms adecuada a la cuestin. Pero vamos a dejar el
verbo de un lado. Con qu derecho? Porque el hen panta es suficiente.
Pero no slo que sea suficiente. Por s mismo es mucho ms adecuado a la cuestin
que aqu se piensa y, con ello, al estilo del decir heraclteo. Hen Panta-,
Uno: Todo, Todo: Uno. M Heidegger, Conferencias y Artculos, Traduccin: Eustaquio
Barjau, Ed. ODOS, 1994, Barcelona, Espaa.

9 Heidegger utiliza un conjunto de trminos para intentar comunicar el sentido de lo


pensado en las interpretaciones de Logos: legein, legen, lesen, lesend, lesende,
Lege, legende, Lassen y otros que indican ese carcter de unificar, de recoger, de
recolectar, de juntar, de cosechar, de leer, de legere, de re-unir, etc., del logos.
Esta intencin expresa se seala en los contenidos de las palabras sammeln,
versammelt, beisammelt, y en Ein, Einen, Einung, Einen Einzig, Einende, eint, etc.
Nosotros intentamos aproximarnos a lo trasmitido para trasmitirlo en nuestra
lengua, conscientes de que ya en el alemn de Heidegger y en el esfuerzo filosfico
por trasmitir lo pensado y experimentado por todo filsofo, la oscuridad se debe a
las limitaciones propias del lenguaje como tal (no el alemn, el griego o el
castellano) y a la intensidad y diversidad de la experiencia originaria y autntica del
los fenmeno abierto (en un claro-oscuro) del Ser , del Ente y la Verdad (el saber) y
de sus pertenencias mutuas desde sus relaciones negativas. Para decirlo fuera de la
jerga heideggereana: la oscuridad no se debe ni a Herclito, Hegel o Heidegger,
sino, al decir de Nietzsche: El concepto de revelacin en el sentido de que de
repente con indecible seguridad y finir se deja ver, se deja oir algo, algo que lo
conmueve y trastorna a uno en lo ms hondo, describe sencillamente la realidad de
los hechosParece en realidad, para recordar una frase del Zaratustra, como si las
cosas mismas se acercasen y se ofreciesen para smbolo (Aqu todas las cosas
acuden acariciadoras a tu discurso y te halagan. Pues quieren cabalgar sobre tu
espalda. Sobre todos los smboloscabalgas t aqu hacia todas las verdadesaqu
se me abren de golpe todas las palabras y los armarios de palabras del ser: todo ser
quiere aqu hacerse palabra, todo devenir quiere aqu aprender a hablar mal de
m). Ecce Homo, p. 97 y 98. Traduccin A- Sanchez Pascual, Alianza Editorial,
Madrid, 1971.
La oscuridad no se debe, decamos antes, a Herclito como acus Cicern, y le
recus Hegel. Ms tarde Heidegger recrimin a ambos. Vale la pena conocer este
comentario de Heidegger que muestra su actitud desde donde intenta pensar y
traducir a Herclito:

B 50. Traduccin 6 del B 50. de Heid. GA-7, p. 230 (218); Ed. Esp. p.
195.
Der angefhrte Spruch des Heraklit (B 50) lautet in der erluternden
bertragung: Nicht mich, den sterblichen Sprecher, hrt an; aber
seid horchsam der lesenden Lege; gehrt ihr erst dieser, dann hrt ihr
damit eigentlich; solches Hren ist, insofern ein beisammen- vorliegen-Lassen geschieht, dem das Gesamt, das versammelnde liegenLassen, die lesende Lege vorliegt; wenn ein liegen-Lassen geschieht
des vor-liegen-Lassens, ereignet sich Geschickliches; denn das
eigentlich Geschickliche, das Geschick allein, ist: das Einzig-Eine
einend Alles.
B 50. Traduccin 6 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 230 (218); Ed. Esp.
p. 195.
La citada sentencia de Herclito (B 50) suena en la traduccin que
nos resuena:
No me oigan a m, el hablante mortal; pero estn atentos al Instalar
recolector; oigan-perteneciendo primero a ste, entonces oirn con
ello propiamente; ste Or es, tan pronto un acontecer de un Yacerpres-ente-co-unido (beisammen- vor-liegen-Lassen), donde lo Total
(Gesamt), el Yacer-puesto-re-unido (das versammelnde liegenLassen), pres-enta el Instalar recolector (die lesende Lege vorliegt);
cuando acaece un Yacer puesto, Yace el pres-entar, acontece su
Destino (histrico) (Geschickliches);
porque lo propiamente
Destinado, es el Destino slo: lo nico-Uno uniendo Todo
B 50. Traduccin 7 del B 50. de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp. p.
195, 196.

Die weit verbreitete Meinung ber das Denken der Denker, da es sich absichtlich
in Dunkelheit hlle, hat ihr altes und berhmtes Vorbild in der Ansicht, die Cicero
ber Heraklit >den Dunklen< uert. Da freilich die Rmer notorisch nichts mehr
vom Denken der Griechen begriffen haben, ist die Meinung des rmischen
Schriftstellers Cicero ber Heraklit nicht verwunderlich. Cicero meint10, Heraklit
habe absichtlich s.o dunkel geschrieben. Der deutsche Denker Hegel, der schlielich
einiges von der Wesensart eines Denkers wissen mu, hat in seinen Vorlesungen
ber die Geschichte der Philosophie auf diese Meinung des Cicero schon die
Antwort gegeben. Hegel sagt, solche Absichtlichkeit (wie sie nmlich Cicero dem
Heraklit unterstellt) wre aber sehr platt; und sie ist nichts, als die eigene Plattheit
des Cicero, die er zur Plattheit Heraklits macht. Hegel selbst aber gibt ber Heraklits
Dun De natura deorum I, 74. 11 Hegel, Smtliche Werke (Glockner), XVII, 347. 1.
Zwei Geschichten ber Heraklit 21
kelheit im unmittelbaren Anschlu an die genannte Bemerkung dieses Urteil:
Heraklits Dunkelheit ist wohl mehr Folge einer vernachlssigten Wortfgung und der
unausgebildeten Sprache. Wir sind versucht, diese Erklrung Hegels als nicht
weniger >platt< zurckzuweisen. M Heidegger, GA, Band 55, 1., Zwei
Geschichten ber Heraklit, p. 21.

Nicht mir, aber der lesenden Lege gehrig: Selbes liegen lassen:
Geschickliches10 west (die lesende Lege): Eines einend Alles.
B 50. Traduccin 7 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp.
p. 195, 196.
No a m, pero oigan-pertenezcan al Instalar recolector (lesenden
Lege): Lo Mismo instala recolecta: esencia (acta) el Destinar (el
Poner recolector): Uno unificando (uniendo) Todo.

B 51. Traduccin de Heid. GA-55, p. 147; Ed. Esp. p. 168.


Nicht zusammenbringen sie, wie das Sichauseinanderbringen wesen
soll, in dem es (im Auseinanderbringen seiner selbst) sich mit sich
zusammenbringt;
zuruckspannend
(-weitend)
(nmlich
das
Sichauseinanderbringende) west die Fgung,11 wie es (das Wesen) im
Anblick von Bogen und Leier sich zeigt.
10 Gadamer ha explicado el giro que da Heidegger, a la palabra Geschik, destino, sich
Geschickliches, destinarse, Geschickliche, destinado para pensar el destino de la historia del
ocultamiento del ser como el paso atrs hacia los pensadores iniciales, que para l son: Anaximandro,
Herclito y Parmenides. Para Heidegger la historia no es el pasado que se ha recorrido completamente,
en el cual el mismo presente se encuentra en la totalidad de lo que ha sido. Con toda intencin evita
Heidegger en sus ltimos trabajos las expresiones Historia [Geschichte] e historicidad
[Geschichtlichkeit], que desde Hegel haban do-[138]-minado la reflexin sobre el fin de la metafsica y
que nosotros asociamos con la problemtica del relativismo histrico. En su lugar, habla de destino
[Geschik] y nuestro ser predestinado [Geschicklichkeit] como si quisiera subrayar el hecho de que aqu
no se trata de una cuestin de posibilidades de autoaprehensin de la existencia humana, de una cuestin
de conciencia histrica y autoconciencia sino de aquello que le es destinado al hombre y por lo cual ste
est a tal extremo determinado, que toda autodeterminacin y toda autoconciencia le quedan
subordinadas. La dialctica de Hegel. Cinco ensayos hermenuticos. (1971), trad. de M. Garrido,
Madrid, Ctedra. 1980. Captulo 5, Hegel y Heidegger. P.128

11 La traduccin de Fgung por Juntura y no por ensamblaje (como la de Carlos


Msmela) se debe a que esta ltima abre en nuestra lengua un sentido vinculado al
pensamiento analtico-instrumental moderno que calcula, clasifica, ordena,
ensambla la res machina que Heidegger pone en cuestin a lo largo de su obra.
Juntura es adems la traduccin literal que estimamos es importante mantener en
el lenguaje filosfico a pesar de que suene extrao al odo no familiarizado con la
jerga heideggereana. Juntura tiene a su vez, un sentido primitivo y arcaico de lo
que se pega apretndolo drngende Gefge edel (apretando lo noble Juntado) como
la madera sin clavos. Heidegger no usa ms este trmino para traducir o explicar
los fragmentos de Herclito a partir de 1951. Pero en los cursos de verano de
1953/54 sobre Herclito lo utiliza en varios sentidos Fugung lo coloca como
traduccin directa de Armone , del fragmento 54. Tambin utiliza los
trminos fgt (juntar) y Verfgung (Des-juntado), fgend es (juntndose).

B 51. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 147; Ed. Esp. p. 168.


Ellos no traen-lo-re-unido12, cmo debe esenciar el Des-unirse-de-s,
en el cual (en el Des-unirse de l mismo) se trae-lo-re-unido consigo;
tensionando (-ampliando) (el Separarse-de-s mismo) esencia (acta)
la Juntura (die Fgung), como se muestra (la esencia) en el vistazo
(aspecto) del Arco y la Lira.

B 54. Traduccin de Heid. GA-55, p. 142; Ed. Esp. p. 163.


Fgung unscheinbare ber das zum Vorschein drngende Gefge
edel.
B 54. Traduccin de Heid. GA-55, p. 142; Ed. Esp. p. 163.
Juntura inaparente sobre esto para Aparecer apretando lo noble Rejuntado.

B 64. Traduccin de Heid. GA-55, p. 162; Ed. Esp. p. 184.


Das Seiende im Ganzen aber steuert der Blitz.
B 64. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 162; Ed. Esp. p. 184.
Pero el Ente en total dirige [timonea-gobierna] 13 el rayo".

B 66. Traduccin de Heid. GA-55, p. 163; Ed. Esp. p. 184.


Alles nmlich das Feuer, stets im Kommen, wird (fgend es)
herausheben und wegheben.
B 66. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 163; Ed. Esp. p. 184.
"Todo el fuego mismo, sobreviniendo, ser (juntndose) elevado fuera
y elevado lejos."

12 Hemos traducido zusammenbringen por traen-lo-re-unido, manteniendo


el sentido de zusammen (re-unir) sammeln, (unir, juntar) que vincula el
significado que Heidegger quiere imprimir a diversos trminos que matizan este
sentido como versammelt (re-unir), beisammelt (co-unir) y Ein (lo Uno), Einen
(Uno) , Einung (Unido), Einen (unir), Einzig (Unificar), Einende (Unificado), eint
(une), etc. Tambin est presente en palabras, que hemos traducido antes, como
Fgung, legein, legen, lesen, lesend, lesende, Lege, legende, Lassen y otros
trminos que indican ese carcter de unificar, de recoger, de recolectar, de juntar,
de cosechar, de leer, de legere, de re-unir, etc.,

B 72. Traduccin 1 del B 72. de Heid. GA-55, p. 319; Ed. Esp. p. 344.
Dem sie am meisten, ihn austragend (austragsam) zugekehrt sind,
dem , (gerade) mit dem bringen sie sich aus einander, - worauf
sie tagtglich treffen, (eben) dieses ihnen fremd erscheint.
B 72. Traduccin 1 del B 72. de Heid. GA-55, p. 319; Ed. Esp. p. 344
Puesto que ellos la mayora de las veces, ellos son dirigidos en su
resolucin (resuelven), por el , (justo) con el traerse ellos entre
s, - lo que afuera encuentra diariamente, (igual) esto a ellos les
aparece extrao.

B 72. Traduccin 2 del B 72. de Heid. GA-55, p. 340; Ed. Esp. p. 344.
Dem sie am meistenaustragsam zugekehrt sind, dem , gerade
mit diesem bringen sie sich auseinander.
B 72. Traduccin 2 MNA del B 72. de Heid. GA 55, p. 340 ; Ed. Esp. p.
344.
Puesto que en su resolver-las ms-de-las-veces son dirigidos, por el
, justo con este traerse ellos unos a otros.
B 72. Traduccin 3 del B 72. de Heid. GA-55, p. 342; Ed. Esp. p. 367.
Daher auch das (Vielerlei), worauf sie tagtglich treffen.
B 72. Traduccin 3 MNA del B 72. de Heid. GA-7, p. 342; Ed. Esp. p.
367.
Por ello tambin esto (Multiple), lo que afuera encuentran
diariamente.

13 Heidegger y Fink han advertido que steurt no puede leerse en el significado del
gobernar moderno del gobernar y que el sentido arcaico (arcaico como arj) que
podra encerrar, en el lenguaje de Herclito, esta palabra, parece vincularlo ms al
timonear un barco en el mundo jnico de los dioses, que a gobernar como el
dominio de las ciencias o del poder poltico sobre la naturaleza y la sociedad en el
mundo moderno. Heidegger habla de un gobernar sin violencia estableciendo un
dilogo entre el del fragmento B 64 con el del fragmento B 41:
. (que dirige [timonea-gobierna]
atravesando todo a travs de todo,
die steuert alles durch alles hindurch,
Traduccin MNA de Heidegger). Dice Heidegger: Otra cosa es el gobernar de Zeus.
Cuando el gobierna no calcula sino que impera sin esfuerzoComo el timonel en
el barco concluye Fink. Heidegger M., Herclito, Traduccin de Jacobo Muoz y
Javier Mas, Editorial Ariel, Barcelona Espaa, 1986, p. 17 a 19.

B 72. Traduccin 4 del B 72. de Heid. GA-7, p. 287 (272); Ed. Esp. p.
245.
Dem sie am meisten, von ihm durchgnging getragten, zugekehrt
sind, dem , mit dem bringen sie sich aus einander, und so zeigt
sich denn: das worauf sie tagtglich treffen, das bleibt ihnen (in
seinem Anwesend) fremd.
B 72. Traduccin 4 del B 72. MNA de Heid. GA-7, p. 287 (272); Ed. Esp.
p. 245.
Puesto que ellos la mayora de las veces, por ello llevados en su
travesa, son dirigidos, al , contra l se separan, y as se
muestra entonces: lo que afuera encuentran diariamente, esto les
permanece extrao a ellos (en su Pre-sencia). [en su Esenciar].
B 78. Traduccin de Heid. GA-55, p. 350; Ed. Esp. p. 374.
Der Aufenthalt, nmlich der menschliche (inmitten des Seienden im
Ganzen), hat zwar nicht yvwllat, der Gttliche aber hat sie.
B 78. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 350; Ed. Esp. p. 374.
"La Estancia, del hombre mismo (en medio del Ente en Total), no tiene
en verdad , pero la Divina si la tiene.
B 93. Traduccin de Heid. GA-55, p. 178; Ed. Esp. p. 199.
Der Hohe, dessen Ort der weisenden Sage der in Delphi ist, weder
entbirgt er (nur), noch verbirgt er (nur), sondern er gibt Zeichen..
B 93. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 178; Ed. Esp. p. 199.
El ms alto, cuyo lugar (es) el decir ms sabio est en Delfos, l ni
descubre (slo), ni encubre (slo), sino l da seales.

B 101. Traduccin de Heid. GA-55, p. 325; Ed. Esp. p. 350.


Ich habe nach mir selbst gesucht. f. 101 p. 325
B 101. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 325; Ed. Esp. p. 350.
Yo me he buscado a m mismo
B 108. Traduccin de Heid. GA-55, p. 330; Ed. Esp. p. 355.
Sovieler A6YOL ich (schon) vernommen habe, keiner gelangt dorthin,
von wo aus er vertraut ist damit, da das eigentlich Zuwissende im
Bezug auf alles Seiende aus seiner (eigenen) Gegend west. f. 108 p.
331355"
B 108. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 330; Ed. Esp. p. 355.

De tantos que yo (ya) he odo, ninguno llega al lugar, desde


donde est familiarizado con esto, que lo Por-saber propiamente
esencia con respecto a todos los entes en su (propia) comarca
[regin].
B 108. Traduccin de Snell citado por Heid. GA-55, p. 331; Ed. Esp. p.
371.
So vieler Worte ich gehrt habe, keiner kommt so weit zu erkennen,
da das Weise
etwas von allem Getrenntes ist (ab-solutum) (SneIl).
B 108. Traduccin MNA de Snell. GA-55, p. 331; Ed. Esp. p. 371.
"De Tantas palabras que he escuchado, nadie llega tan lejos para
reconocer, que lo Sabio es algo separado de todo (ab-solutum).
(Snell)

B 112. Traduccin MNA de Snell citado por Heid. GA-55, p. 359; Ed.
Esp. p. 385.
Das Denken ist hchste Vollkommenheit, und die Weisheit ist,
Wahres zu sagen und zu tun nach dem Wesen der Dinge, auf sie
hinhorchend. (Snell)
B 112. Traduccin MNA de Snell citado por Heid. GA-55, p. 359; Ed.
Esp. p. 385.
"El pensar es la ms alta plenitud, y la Sabidura es decir la Verdad y
obrar segn la esencia de las cosas, obedecindole a ella. (Snell)
B 112. Traduccin 1 de Heid. GA-55, p. 249; Ed. Esp. p. 274.
Und so besteht das eigentliche Wissen darin, das Unverborgene zu
sagen und zu tun, aus dem Hinhorchen, entlang und gem dem, was
von sich aus aufgehend sich zeigt.
B 112. Traduccin 1 MNA de Heid. GA-55, p. 249; Ed. Esp. p. 274.
Y as consiste el saber propiamente por esto, para decir y hacer lo
Des-oculto, sobre la sobre-obediencia, a lo largo y conforme con lo
que mostrndose por s pro-viene.

B 112. Traduccin 2 de Heid. GA-55, p. 374; Ed. Esp. p. 399.


Das sinnende Denken ist der hchste Edelmut und dies, weil das
Wissen ist: das Unverborgene (aus der Verbergung fr diese) zu
sammeln im Hervor-bringen seiner gem dem Aufgehen - (all dies
14 Heidegger modifica la palabra griega del fragmento 108, por la de

doch) im Hinhorchen auf die ursprngliche Versammlung. heid f. 112


p. 374399
B 112. Traduccin 2 MNA de Heid. GA-55, p. 374; Ed. Esp. p. 399.
El pensar desde el sentido es la mxima nobleza y esto, porque el
Saber es: lo Des-ocultado (desde el ocultamiento para ste) para recoger [re-unir] para recoger en el traer-hacia- fuera [en el haceremerger] su medida de lo Pro-venir (todo esto an) en obediencia a
la Re-coleccin [lo Re-unido] originaria.
B 112. Traduccin 3 de Heid. GA-55, p. 374; Ed. Esp. p. 399.
Das sinnende Denken ist (der) Edelmut, und es ist dies, weil das
Wissen ist: Das Unverborgene (aus der Verbergung in die
Unverborgenheit) sammeln in der Weise des Hervor-bringens in das
Her- und Aufgestellte aus dem Hinblick auf das Aufgehen (all dies
jedoch) im ausholenden-einholenden Bezug auf die ursprngliche
Versammlung.
f. 112 p. 375399
B 112. Traduccin 3 MNA de Heid. GA-55, p. 374; Ed. Esp. p. 399.
El pensar desde el sentido es (la) nobleza, y es esto, porque el Saber
es: lo Des-ocultado (desde el Ocultamiento en el Des-ocultamiento)
re-cogido [re-unido] en el modo del traer-hacia- fuera [en el modo del
hacer-emerger] en esto aqu y fabricado desde la Atencin [En-vistas]
(todo esto, sin embargo) en relacin a salir-al-encuentro empezadode-lejos para la Re-coleccin [la Re-unin] originaria.

B 115. Traduccin de Heid. GA-55, p. 354; Ed. Esp. p. 379.


Dem einholenden Ausholen eignet ein Sammeln aus ihm selbst her
sich bereichernd.
B 115. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 354; Ed. Esp. p. 379.
Salir-al-encuentro empezado-de-lejos unifica un Recolectar [Re-unir]
que se enriquece desde l mismo".
B 123. Traduccin de Heid. GA-55, p. 110; Ed. Esp. p. 132.
Das Aufgehen dem Sichverbergen schenkt's die Gunst. "
B 123. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 110; Ed. Esp. p. 132.

El pro-venir

15

regala el Favor del En-cubrirse.

B 123. (1); Traduccin de Heid. GA-7, p. 279 (263); Ed. Esp. p. 237.
Das Aufgehen (aus dem Sichvergen) dem Sichvergen schenkts die
Gunst.
B 123. (1); Traduccin MNA de Heid. GA-7, p. 279 (263); Ed. Esp. p.
237.
El Pro-venir (desde el Encubrirse) regala el Favor del Encubrirse.

B 124. Traduccin de Heid. GA-55, p. 166; Ed. Esp. p. 187.


Wie ein Haufen von geradehin Ausgeschttetem ist (noch) das
schnste Gezierde.
B 124. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 166; Ed. Esp. p. 187.
Como unos escombros que derecho all estn expulsados es (un) el
ms bello Ornamento

15 Traducimos Aufgehen como pro-venir siguiendo el significado contrario de los


trminos que utiliza en otros lugares Heidegger, como: Weggehen (marharse, irse,
des-aparecer) y Ausgang (salida). Tambin permite pensar su significado las
diferencias que utiliza Heidegger entre palabras vnculada a Aufgehen como:
Entgehen (escapar), Eingang (entrada) y el vnculo entre Aufgehen y Hervorgehen
(surgir, venir hacia afuera, emerger, venir-afuera-de-dentro) muestra algo de ese
contenido que apunta a pensar el gnesis y el gignesthai desde lo que Pro-viene de
lo oculto y surge a la luz encubierto, pro-viene desde la Physis que es amiga de
ocultarse, que trae a luz ocultando. En fin su interpretacin, luego del Giro (Kehre)
de la Aletheia rige el horizonte filosfico de su traduccin de Herclito.

Die zweite Person der Gottheit ist nach dem ersten Satze des
Johannesevangeliums der von dem dort gesagt wird: Nach der
bersetzung der Vulgata heit dies: In principio erat verbum, et
verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. Hoc erat in principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil,
quod factum est.
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das
Wort. Das war im Anfang bei Gott. Alles ist durch es (ihn) gemacht
worden, und ohne es (ihn) ist gemacht nichts, was gemacht ist.
La segunda persona de la Trinidad es despus de la primera frase del
Evangelio de Juan el acerca de l all fue dicho: segn la
traduccin de la Vulgata se dice as: " En el principio era el verbo, y el
verbo era con Dios, y Dios era el verbo. Este era en el principio con
Dios. Todo fue a travs de este mismo hecho: y sin este hecho nada
es, de lo que est hecho.
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y Dios era el
Verbo. Este era en el principio con Dios. Todo fue hecho a travs de
este (l), y sin este (l) nada fue hecho, de lo que se hizo".

You might also like