Professional Documents
Culture Documents
)
Die eine der beiden Geschichten lautet in der bersetzung:
Von Heraklit erzhlt man (ein Wort), das er zu den Fremden gesagt
habe, die zu ihm vorgelangen wollten. Herzukommend sahen sie ihn,
wie er sich in einem Backofen wrmte. Da blieben sie stehen. Den
berraschten sprach er aber Mut zu und hie sie hereinkommen mit
dem Wort: >Auch hier nmlich sind anwesend Gtter<. Aristoteles,
de part. animo A5. 645 a 17 sqq.
A 5.Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 6. Ed. Esp. 26 (D y DK y Mondf.
A 9.)
Una de las dos historias se lee en la traduccin:
De Herclito se cuenta (una sentencia), lo que le haba dicho l a los
extranjeros, que queran confrontarlo. Cuando llegaron a l lo vieron,
como se calentaba en una chimenea. Entonces permanecieron
parados. ste sorprendido, pero con valor, les habl y les invit a
acercarse con estas palabras: Aqu mismo tambin estn presentes
(presentndose, esenciando) los dioses Aristoteles, de part. animo
A5. 645 a 17 sqq
A 1.Traduccin de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 30 (D y DK y Mondf. A 1.
3.)
Er aber (nmlich Heraklit) hatte sich in das Heiligtum derArtemis
zurckgezogen, um da mit den Kindern das Knchelspiel zu spielen;
da standen nun die Ephesier (seine Landsleute) um ihn herum, und er
sagte zu ihnen: >Was, ihr Schufte, bestaunt ihr da? Oder ist es nicht
besser, dies zu tun [was ich hier tue] als mit euch zusammen um
diesich zu bemhen?<<<. Digenes Laertius, IX, 3.
A 1.Traduccin MNA de Heid. GA-55, p 10; Ed. Esp. 30 (D y DK y
Mondf. A 1. 3.)
1 El Tomo 55 de las Gesamtausgabe de m. Heidegger, (GA, 55), contiene dos cursos
Der Anfang des abendlndischen Denkens (Heraklit) (Semestre de Verano, 1943)
y Logik. Heraklits Lehre vom Logos (Semestre de Verano, 19449.Este Tomo, que
Heidegger dio para que se publique contiene la transcripcin de los manuscritos de
esos cursos y fuero directamente entregados, previa revisin por el mismo autor,
aunque no pudo revisar la versin final por su fallecimiento, en 1976. Estos cursos
son fundamentales para entender los dos Artculos publicados por l en 1954:
Logos (Heraklit, Fragment 50) y Aletheia (Heraklit, Fragment 16), en
Conferencias y Artculos, Vortrge und Aufstze, Teil III, en Verlag Gnther
Neske, Pfullingen, 1954 . Son tambin esclarecedores del curso que dict en el
Seminario de Invierno, en Freiburg, de 1966/77 sobre Herclito, con Eugen Fink, y
que fue publicado en 1970, Verlag Vittorio Klostermann.
Las traducciones al espaol revisadas son:
Heidegger M., Herclito, (Tomo 55), Traduccin de Carlos Msmela, Editorial el
Hilo de Adriana, Buenos Aires, 2012.
Heidegger M., Herclito, Traduccin de Jacobo Muoz y Javier Mas, Editorial Ariel,
Barcelona Espaa, 1986.
Heidegger M., Conferencias y Artculos, (Tomo 7), Traduccin de Eustaquio Barjau,
Ediciones del Serbal, Barcelona Espaa, 1994.
aus
dem
B 45. Traduccin 1 del B 45. de Heid. GA-55, p. 282; Ed. Esp. p. 308.
Der Seele uerste Ausgnge auf deinem Gang nicht wohl kannst du
sie ausfinden, auch wenn du jeden Weg abwanderst; so weitweisende
Lese (Sammlung) hat sie.
B 45. Traduccin 1 del B 45. MNA de Heid. GA-55, p. 282; Ed. Esp. p.
308.
Las Salidas extremas del alma no podras t encontrar en tu
caminar, an cuando recorras cada camino; as de lejana indica lo que
tiene ella que colectar (re-unir-juntar).
B 45. Traduccin 2 del B 45. de Heid. GA-55, p. 309; Ed. Esp. p. 334.
Des einholenden Ausholens uerste Ausgnge auf deinem Gang
nicht wohl kannst du sie ausfinden, auch wenn du jeden Weg
abwanderst; so weit gewiesen ist ihre Sammlung.
B 45. Traduccin 2 del B 45. MNA de Heid. GA-55, p. 309; Ed. Esp. p.
334.
B 50. Traduccin 1 del B 50. de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p. 268.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr (ihm gehorsam,
horchsam) auf den Logos gehrt, dann ist Wissen (das darin besteht),
mit dem Logos das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles.
B 50. Traduccin 1 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 243; Ed. Esp. p.
268.
"Simplemente ustedes no me han escuchado-pertenecido4 a m, sino
ustedes han odo (en obediencia, curiosa) sobre el Logos, entonces es
Sabio (que consiste en), decir lo Mismo con el Logos: Uno es Todo.
B 50. Traduccin 2 del B 50. de Heid. GA-55, p. 259; Ed. Esp. p. 284.
Habt ihr nicht blo mich gehrt, sondern habt ihr (dem
gehorsam) auf den ; gehrt, dann ist Wissen (das darin besteht),
mit dem ; das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles. f. 50, p.
259.284
3 B 50. Traduccin2 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 259; Ed. Esp. p.
284.
Simplemente ustedes no me han odo a m, sino han (odo) sobre el
(obedecido al logos) pertenecen (oyen) con el , entonces
es Sabio (que consiste en); decir lo Mismo diciendo: Uno es todo
B 50. Traduccin 3 del B 50. de Heid. GA-55, p. 308; Ed. Esp. p. 334.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr fgsam auf die
ursprngliche Versammlung geachtet, dann ist (das) Wissen, das
darin besteht, auf die Versammlung sich zu sammeln und gesammelt
zu sein in dem >Eins ist Alles<.
B 50. Traduccin 3 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 308; Ed. Esp. p.
334.
Simplemente ustedes no me pertenecen (oyen), sino han atendido
con docilidad sobre el Re-unificar originario 5, entonces (lo) Sabio es,
4 Heidegger utiliza las palabras hren, gehren, angehren, gehrigkeit,
Zusamengehrigkeit abriendo un significado al or propio del Logos que se refiere a
la autntica escucha, donde se es lo que se est escuchando. Este es el or propio
(hren) donde se pertenece (gehren) a lo que se est oyendo, se pertenece
(gehrigkeit) hacindose uno con lo que oye. Se pertenecen (el oir, el Logos y el ser
que dice) mutamente (zusammen-gehrigkeit) en una co-pertenencia que hace del
or , no slo el habitar el Logos, sino el ser-uno con el Logos y el ser,
simultneamente. Das Hren ist eigentlich dieses Sichsammeln, das sich auf
Anspruch und Zuspruch zusammennimmt. Das Hren ist erstlich das gesammelte
Horchen. Im Horchsamen west das Gehr. Wir hren, wenn wir ganz Ohr sind.
Martin Heidegger, GA-7, p.219 (206).
Wir haben gehrt, wenn wir dem Zugesprochenen gehren. Das Sprechen des
Zugesprochenen ist , beisammen-vor-liegen-lassen. Dem Sprechen gehren dies ist nichts anderes als: jeweils das, was ein vor-liegen-Lassen beisammen
vorlegt, beisammen liegen lassen in seinem Gesamt. Solches Liegenlassen legt das
Vorliegende als ein Vorliegendes. Es legt dieses als es selbst. Es legt Eines und das
Selbe in Eins. Es legt Eines als das Selbe. Solches legt ein und das selbe, das
. Solches ist das: Eines als Selbes, ein Vorliegendes im Selben
seines Vorliegens gesammelt vorliegen-lassen. Martin Heidegger, GA-7, p. 220
(207).
en esto consiste, sobre el Re-unificarse para re-unir y para ser reunificar dentro del cual Uno es Todo.
B 50. Traduccin 4 del B 50. de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p. 400.
Habt ihr nicht blo mich angehrt, sondern habt ihr, Ihm gehorsam,
auf den ; (die ursprngliche Versammlung) geachtet, dann ist
das eigentliche Wissen, das darin besteht, in sich gesammelt zu
sammeln die Anwesung des Einzig-Einen alles Einenden (d. h. die
Gegenwart der ursprnglichen Versammlung). .
B 50. Traduccin 4 del B 50. MNA de Heid. GA-55, p. 376; Ed. Esp. p.
400.
Simplemente ustedes no me han odo-perteneciendo, sino ustedes
han (odo) sobre elen su obediencia; (el Re-unificar originario)
atiende, puesto que es el Saber propio, en esto consiste, en s reunifica para unificar la Pre-sencia de lo nico-Uno Unificando todo
(esto es, el presente del Re-unificar originario).
B 50. Traduccin 5 del B 50. de Heid. GA-7, p. 224 y 225 (211-212);
Ed. Esp. p. 190.
Die gewhnliche Auslegung versteht den Spruch des Heraklit so:
es ist weise, auf den Ausspruch des zu hren und den Sinn des
Aus gesprochenen zu beachten, indem man das Gehrte nach spricht
in der Aussage: Eins ist Alles. Es gibt den . Dieser hat etwas zu
verknden. Es gibt dann auch das, was er verkndet, da nmlich
Alles Eins sei.
Allein, das ist nicht das was der als Spruch verkndet
und als Sinn zu verstehen gibt. ist nicht das, was der
aussagt, sondern besagt, in welcher Weise der West.
des heraklitischen Sagens gem. , Eins: Alles, Alles: Eins. GA, 7, p. 223,
224 (210).
El texto ahora habitual dice:, -hen panta einai- El einai es la
modificacin de la nica lectura llegada hasta nosotros: hen panta
eidenai - que se entiende en el sentido de: sabio es saber que Todo es uno. La
conjetura del einai - es ms adecuada a la cuestin. Pero vamos a dejar el
verbo de un lado. Con qu derecho? Porque el hen panta es suficiente.
Pero no slo que sea suficiente. Por s mismo es mucho ms adecuado a la cuestin
que aqu se piensa y, con ello, al estilo del decir heraclteo. Hen Panta-,
Uno: Todo, Todo: Uno. M Heidegger, Conferencias y Artculos, Traduccin: Eustaquio
Barjau, Ed. ODOS, 1994, Barcelona, Espaa.
B 50. Traduccin 6 del B 50. de Heid. GA-7, p. 230 (218); Ed. Esp. p.
195.
Der angefhrte Spruch des Heraklit (B 50) lautet in der erluternden
bertragung: Nicht mich, den sterblichen Sprecher, hrt an; aber
seid horchsam der lesenden Lege; gehrt ihr erst dieser, dann hrt ihr
damit eigentlich; solches Hren ist, insofern ein beisammen- vorliegen-Lassen geschieht, dem das Gesamt, das versammelnde liegenLassen, die lesende Lege vorliegt; wenn ein liegen-Lassen geschieht
des vor-liegen-Lassens, ereignet sich Geschickliches; denn das
eigentlich Geschickliche, das Geschick allein, ist: das Einzig-Eine
einend Alles.
B 50. Traduccin 6 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 230 (218); Ed. Esp.
p. 195.
La citada sentencia de Herclito (B 50) suena en la traduccin que
nos resuena:
No me oigan a m, el hablante mortal; pero estn atentos al Instalar
recolector; oigan-perteneciendo primero a ste, entonces oirn con
ello propiamente; ste Or es, tan pronto un acontecer de un Yacerpres-ente-co-unido (beisammen- vor-liegen-Lassen), donde lo Total
(Gesamt), el Yacer-puesto-re-unido (das versammelnde liegenLassen), pres-enta el Instalar recolector (die lesende Lege vorliegt);
cuando acaece un Yacer puesto, Yace el pres-entar, acontece su
Destino (histrico) (Geschickliches);
porque lo propiamente
Destinado, es el Destino slo: lo nico-Uno uniendo Todo
B 50. Traduccin 7 del B 50. de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp. p.
195, 196.
Die weit verbreitete Meinung ber das Denken der Denker, da es sich absichtlich
in Dunkelheit hlle, hat ihr altes und berhmtes Vorbild in der Ansicht, die Cicero
ber Heraklit >den Dunklen< uert. Da freilich die Rmer notorisch nichts mehr
vom Denken der Griechen begriffen haben, ist die Meinung des rmischen
Schriftstellers Cicero ber Heraklit nicht verwunderlich. Cicero meint10, Heraklit
habe absichtlich s.o dunkel geschrieben. Der deutsche Denker Hegel, der schlielich
einiges von der Wesensart eines Denkers wissen mu, hat in seinen Vorlesungen
ber die Geschichte der Philosophie auf diese Meinung des Cicero schon die
Antwort gegeben. Hegel sagt, solche Absichtlichkeit (wie sie nmlich Cicero dem
Heraklit unterstellt) wre aber sehr platt; und sie ist nichts, als die eigene Plattheit
des Cicero, die er zur Plattheit Heraklits macht. Hegel selbst aber gibt ber Heraklits
Dun De natura deorum I, 74. 11 Hegel, Smtliche Werke (Glockner), XVII, 347. 1.
Zwei Geschichten ber Heraklit 21
kelheit im unmittelbaren Anschlu an die genannte Bemerkung dieses Urteil:
Heraklits Dunkelheit ist wohl mehr Folge einer vernachlssigten Wortfgung und der
unausgebildeten Sprache. Wir sind versucht, diese Erklrung Hegels als nicht
weniger >platt< zurckzuweisen. M Heidegger, GA, Band 55, 1., Zwei
Geschichten ber Heraklit, p. 21.
Nicht mir, aber der lesenden Lege gehrig: Selbes liegen lassen:
Geschickliches10 west (die lesende Lege): Eines einend Alles.
B 50. Traduccin 7 del B 50. MNA de Heid. GA-7, p. 231 (218); Ed. Esp.
p. 195, 196.
No a m, pero oigan-pertenezcan al Instalar recolector (lesenden
Lege): Lo Mismo instala recolecta: esencia (acta) el Destinar (el
Poner recolector): Uno unificando (uniendo) Todo.
B 72. Traduccin 1 del B 72. de Heid. GA-55, p. 319; Ed. Esp. p. 344.
Dem sie am meisten, ihn austragend (austragsam) zugekehrt sind,
dem , (gerade) mit dem bringen sie sich aus einander, - worauf
sie tagtglich treffen, (eben) dieses ihnen fremd erscheint.
B 72. Traduccin 1 del B 72. de Heid. GA-55, p. 319; Ed. Esp. p. 344
Puesto que ellos la mayora de las veces, ellos son dirigidos en su
resolucin (resuelven), por el , (justo) con el traerse ellos entre
s, - lo que afuera encuentra diariamente, (igual) esto a ellos les
aparece extrao.
B 72. Traduccin 2 del B 72. de Heid. GA-55, p. 340; Ed. Esp. p. 344.
Dem sie am meistenaustragsam zugekehrt sind, dem , gerade
mit diesem bringen sie sich auseinander.
B 72. Traduccin 2 MNA del B 72. de Heid. GA 55, p. 340 ; Ed. Esp. p.
344.
Puesto que en su resolver-las ms-de-las-veces son dirigidos, por el
, justo con este traerse ellos unos a otros.
B 72. Traduccin 3 del B 72. de Heid. GA-55, p. 342; Ed. Esp. p. 367.
Daher auch das (Vielerlei), worauf sie tagtglich treffen.
B 72. Traduccin 3 MNA del B 72. de Heid. GA-7, p. 342; Ed. Esp. p.
367.
Por ello tambin esto (Multiple), lo que afuera encuentran
diariamente.
13 Heidegger y Fink han advertido que steurt no puede leerse en el significado del
gobernar moderno del gobernar y que el sentido arcaico (arcaico como arj) que
podra encerrar, en el lenguaje de Herclito, esta palabra, parece vincularlo ms al
timonear un barco en el mundo jnico de los dioses, que a gobernar como el
dominio de las ciencias o del poder poltico sobre la naturaleza y la sociedad en el
mundo moderno. Heidegger habla de un gobernar sin violencia estableciendo un
dilogo entre el del fragmento B 64 con el del fragmento B 41:
. (que dirige [timonea-gobierna]
atravesando todo a travs de todo,
die steuert alles durch alles hindurch,
Traduccin MNA de Heidegger). Dice Heidegger: Otra cosa es el gobernar de Zeus.
Cuando el gobierna no calcula sino que impera sin esfuerzoComo el timonel en
el barco concluye Fink. Heidegger M., Herclito, Traduccin de Jacobo Muoz y
Javier Mas, Editorial Ariel, Barcelona Espaa, 1986, p. 17 a 19.
B 72. Traduccin 4 del B 72. de Heid. GA-7, p. 287 (272); Ed. Esp. p.
245.
Dem sie am meisten, von ihm durchgnging getragten, zugekehrt
sind, dem , mit dem bringen sie sich aus einander, und so zeigt
sich denn: das worauf sie tagtglich treffen, das bleibt ihnen (in
seinem Anwesend) fremd.
B 72. Traduccin 4 del B 72. MNA de Heid. GA-7, p. 287 (272); Ed. Esp.
p. 245.
Puesto que ellos la mayora de las veces, por ello llevados en su
travesa, son dirigidos, al , contra l se separan, y as se
muestra entonces: lo que afuera encuentran diariamente, esto les
permanece extrao a ellos (en su Pre-sencia). [en su Esenciar].
B 78. Traduccin de Heid. GA-55, p. 350; Ed. Esp. p. 374.
Der Aufenthalt, nmlich der menschliche (inmitten des Seienden im
Ganzen), hat zwar nicht yvwllat, der Gttliche aber hat sie.
B 78. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 350; Ed. Esp. p. 374.
"La Estancia, del hombre mismo (en medio del Ente en Total), no tiene
en verdad , pero la Divina si la tiene.
B 93. Traduccin de Heid. GA-55, p. 178; Ed. Esp. p. 199.
Der Hohe, dessen Ort der weisenden Sage der in Delphi ist, weder
entbirgt er (nur), noch verbirgt er (nur), sondern er gibt Zeichen..
B 93. Traduccin MNA de Heid. GA-55, p. 178; Ed. Esp. p. 199.
El ms alto, cuyo lugar (es) el decir ms sabio est en Delfos, l ni
descubre (slo), ni encubre (slo), sino l da seales.
B 112. Traduccin MNA de Snell citado por Heid. GA-55, p. 359; Ed.
Esp. p. 385.
Das Denken ist hchste Vollkommenheit, und die Weisheit ist,
Wahres zu sagen und zu tun nach dem Wesen der Dinge, auf sie
hinhorchend. (Snell)
B 112. Traduccin MNA de Snell citado por Heid. GA-55, p. 359; Ed.
Esp. p. 385.
"El pensar es la ms alta plenitud, y la Sabidura es decir la Verdad y
obrar segn la esencia de las cosas, obedecindole a ella. (Snell)
B 112. Traduccin 1 de Heid. GA-55, p. 249; Ed. Esp. p. 274.
Und so besteht das eigentliche Wissen darin, das Unverborgene zu
sagen und zu tun, aus dem Hinhorchen, entlang und gem dem, was
von sich aus aufgehend sich zeigt.
B 112. Traduccin 1 MNA de Heid. GA-55, p. 249; Ed. Esp. p. 274.
Y as consiste el saber propiamente por esto, para decir y hacer lo
Des-oculto, sobre la sobre-obediencia, a lo largo y conforme con lo
que mostrndose por s pro-viene.
El pro-venir
15
B 123. (1); Traduccin de Heid. GA-7, p. 279 (263); Ed. Esp. p. 237.
Das Aufgehen (aus dem Sichvergen) dem Sichvergen schenkts die
Gunst.
B 123. (1); Traduccin MNA de Heid. GA-7, p. 279 (263); Ed. Esp. p.
237.
El Pro-venir (desde el Encubrirse) regala el Favor del Encubrirse.
Die zweite Person der Gottheit ist nach dem ersten Satze des
Johannesevangeliums der von dem dort gesagt wird: Nach der
bersetzung der Vulgata heit dies: In principio erat verbum, et
verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. Hoc erat in principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil,
quod factum est.
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das
Wort. Das war im Anfang bei Gott. Alles ist durch es (ihn) gemacht
worden, und ohne es (ihn) ist gemacht nichts, was gemacht ist.
La segunda persona de la Trinidad es despus de la primera frase del
Evangelio de Juan el acerca de l all fue dicho: segn la
traduccin de la Vulgata se dice as: " En el principio era el verbo, y el
verbo era con Dios, y Dios era el verbo. Este era en el principio con
Dios. Todo fue a travs de este mismo hecho: y sin este hecho nada
es, de lo que est hecho.
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y Dios era el
Verbo. Este era en el principio con Dios. Todo fue hecho a travs de
este (l), y sin este (l) nada fue hecho, de lo que se hizo".