You are on page 1of 179

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com

<36622084340015

<36622084340015

Bayer. Staatsbibliothek

i
Mm
ffff

.
DE

ARTE

j/i

LENGUAl
'K

JJf

MEXICANA |

Vi

IPI

LA

DISPUESTO

llpPor D, Joseph
de Aldma.,

Augustin Ifil

y Guevra, ffff

Jlll

Presbytero de el Arzo-

Ifff

bispado de Mexico,

liff

S| *^$Wy$^wty$wyt^ ifs
N

LA

IMPRENTA llll

I nueva de la Bibliotheca Me- |MI


xicana. En frente de ei Convento de San Augustin.
Anode 1754

f*

p^r E CE R
De el Lie. T>. fofeph Buenaventurd de Eflrddd , y
Monteros, Colegial de el Real,y Pontijcio Colegio Serninrio /de esldSdnta Iglefia , *Abogado de eftd Redl
^udiencid , Cathedratco proprietario, quefu, de lenjwd mexicdnd en eja Real Vniverfidad , antes Cur/t
de el Redl de ^totonlco,y dl prsente lo es
de Sdntd CruZi Teticfdc,
xcmo, Sefor.

LTJego que vi elfuperor mandato de V.Exc


propuse obedecerlo con debida pureza, cerrando esse fin
la puerta la mas lev adulacion : porque este vicie tan
.comun es la peste j que tiene polradasj , incurables , . las Re.publicas, enlobervecido al mundo , y mulciplicadas las ofensas
jContra.Pi.os, segun dixo el Propheta : J>uo?iiam laudatur peccatar
Jn defidertjs fw,& iniquus benedicitur , exacetba'vit Ppminuts $tfxator: y aun.no remontandonos tan all, sinp bablando en la ijeta materia , es la u.nica caua de que se vean impressas coas ,
que no dsbian estar aun escritas. Yo siernpre h creido, que
para que una obia sea digna de las prensas, no basta solo (aunque es lo primero ) el que no se oponga nuestra Santa F } .y
xegalias de su Mag. porque entpnees no havria alguna, por or~
dinaria que suera , que no demandasse el imprimirse ; sinp qup
juntamentees necessirio, que sea util al pubIico,y de taleScircunstancias, que se naa acreedora perpetuisarse.
Asentado este upuesto., persuadome se har creible lo.
que huviere de exponer cerca de la que por dignacion de V.
Ex, h venido mis manos. Hela pues leido con la reflexa
<jue se require , y en aquel modo , que alcanza una inteligencia de el.Idioma, que a semejaaza de la paciencia en Job, cre.-cip con migo desde mi ninz : Ab infantia. mea memm crevit : y
.
<J * .
hall.0

hallo que es una verdadera Arte : tan claro en fus indispensa


bles reglas , que parecen fus voces aquella anua profunda de la
Sabidura: Aqua profunda verba ex ore viri', y eii una palabra: tan
: perfecto, que no fe podra, ni de el> ni de fu Author decir lo que
de Triboniano, y de fus invenciones dixo un gran Jurista: Et nihuic rurjum pernicioja illa incefjiflet libido Tura Civilis perturbandi , & viterum luris Cor.jultorum libros defiordndi , non rep?aret
vmc in Reginam artium tanta fioditas, & ignorantia. Es D. Jo
seph Augustin de Aldma nombr tan singular, no solo en efta
lengua, sino en facultades cientficas, y mayores, que concibo
ser aqul de quien hablo la divina boca , asegurando, que el
fruto de sus labios lo llenar de estimaciones : Ve fritfu opera
jui homo fatiabitur bonis', siendo ( porque no fe entienda incondu
cente) essa literatura otro argumento, fuera de los que resaltan
de la misma obra , para convencer que lo que explica en ella
lo excuta con magisterio: porque es sentir de el Mximo Doc
tor y que el A B C de la Cartilla entena mejor un hombre le
trado , docto , que no el que o sabe ms , que esle ABC:
porque para ensenar lo poco , hace mucho el saber el Maestro
mucho- Por lo que es mi parecer , salvo meliori , el que puede
'{siendo de el agrado de V.Exc.,) nouna5 sino muchas veces , 6
fiempre , encomendarse los moldes para utilidad especiassima de esteReyno ; que si esta era la maxima, y cuidado de los
Romanos con los libros importances para la vida, y costum1bres de fu cuerpo poltico : Quanta cura , r /hidlo faum fit a
Romanis, ut ea omnta diligentr objervarent qua ad pfam vitam,
iul'tumque , & mares hominum pertnerent y decretum est Senatu ,
0 Magonts duo de triginta -voumina ex pugnica livgtta-in latinum
fermoncm con-vrrterentur: <r non semel, sed sxpc pralo mandarentur:
es acreedora de eflb mismo esta Arce. Mxico, y Mario?, de
.1754.
El mas humilde Capelln deV. Ecx.'
Lic. D. fofcph Buenaventura
de E>Jrrada,y Monteros..

- r

PARE-

P .ARE CER
De el Dr. D. fuan Francisco de Torres Cano, Colegial,
quefu, de el Real, y mas antiguo de S. ildephonjo, Ca~
thedrtico de Prima de Theolojna en el Real Colegio Se
minario de la Ciudad de ^intequera de el Valle de
OaxacJ, Examinador Synodal de aquel Vbtfyado , y en
l Cura interino de el Partido de Santa Catharina Txtepexi; Cura interino, y f ue^Eclestafiico de el Real de
Zaqualpa,y de Santa Cru^ Tcticpac : Proprio Benes"
ciado por su Mag. Vicario in Captte , yfue^EclesiaJlico de las Parrochias de S. Martin O^ploapan, y S. Matheo Texcalyacac : y ltimamente de la de el Real de
Tasco: y Prebendado de la Insigne, y Real Colegiata de
Nuesra Seora Santa M^RI^ de Guadalupe,
extramuros de esta Corte.

Seor Provisor.
OBcdeciendo el superior mandato de V. S.
le, con no menor gito, que provecho , eJArte dla
lengua Mexicana que h compuesto, y pretende dar luz
ublica D.Joeph Augustin de Aldama, y Guevara, Clrigo
'resbytero de este Arzobispado; y hall en todo el discurso de
la Obra , fielmente acreditada , y desempeada la verdad, con
3ue el Author en su Prologo afirma , ser un puro Compendio
equantas reglas, y documentos encomendaron la posteri
dad en fus escritos todos aquellos , que veneramos Maestros de
el Arte. Porque en este fe hallanjcon admirable cIaridad,copia,
y

y methodo , todos aquellos preceptos, y doctrinas, todas aque


llas reglas, y primores, que ensenaron los Alvas , y Rincones,
losCarochis, y los Avilas, los Gaztelus,y Vetancurres, con ios
Molinas: que no ion otras , que las que vemos chestramene
practicadas por Fr. Martin de Len, por Fr, Juan Baptista, ppr
Fr. Juan de la Anunciacin , por Fr. Juan Mijangos , por l
R. Gutirrez Tanco , por D. Bartholom de Alva, por los RR.
PP. Molina, y Prez , y por otros muchos Nobles Escriptores,
que hn enriquecido las Bibliothecas pon muchos tomos; qui
enes el continuo thezon de el estudio, la incansable tarea de el
Sagrado Ministerio de Curas de Almas , el diuturno trato con
los Naturales , y el oportuno auxilio de la viva voz de los In
terpretes, constituyeron Maestros de esta Arte, para dexarse ad
mirar en fys Cathecimos , en fus Doctrinas , Confesonarios
Sermones, Platicas , y Directorios, Eloquentislimos 'Julios de
el no menos opulento , que elegante Idioma Mexicano. Cu
yos vestigios figue tan constantemente D. Joseph Augustin en
.esta fu Obra, que puede sin violencia aplicrtele el Sagrado
Evanglico texto, por compendio de los elogios que es acree
dora de justicia : Nec jota unum , rice unws apex prtierhgt- aege.
Es sin duda Arte de Artes, en lo puntual, conjiflb, claro , com
prehensivo , y mthodico : Proporcionad; ssimo por esso con el
Santo fin que fe dirige el laudable trabajo de fu Author , que
es instruir , y habilitar en el Idioma los estudiosos , y Zekhfos Ministros , para el tan arduo , como Divino Exercicio de
Pastores, Directores , y Curas de Almas, ntre los pobres Na
turales : cuyo rgimen , direccin , y Govierno llam Arte de
Artes el gran Pontfice S. Gregorio: Ars Artium rgimen animarum. A tan santo fin , y Arte de Artes , tiran como fu centro
las delgadas lineas de este nuevo de la Lengua Mexicana , p
que hallarn los Provectos mucho que admirar, y los incipien
tes mucho que aprehender; sin que pueda encontrar la mas es
crupulosa inspeccin cofa que no condufga mucho la ense
anza: ni la mas severa critica cosa que no fea muy confor
me con la primera Regla de nuestra Santa Catholka , -y
christianas costumbres. Por lo qual puede V. S. (siendo muy
frvido) conceder la liceheia que fe solicita,j>ara que fe per
pete por beneficio , y arte de los moldes , este que puede ser
Molde de Artes , en comn beneficio , y -utilidad de los estu?dio*

diosos. Este es mi parecer, fafoo mtor judico. En esta Villa,


y Sancuario de Nuestra Seriora Santa MARIA de Guadalupe, en
6. de Marzo de 1754. aios.
Senor Provisor :
'

B L. P. de V. S. su rendido subdico , y Capellan.'


Dr. D. fuan Francisco
de Torres Cano.

Licencia de el Superior Govierno.


EL Exe"*0. ScnorD. Juan Francisco deGucmcs, y Horcasitas,
Condc de Revilla Gigcdo , Gentil Hombre de Camara , con
Llave de entrada, de S. M. Tcnientc General de fus Reales Exereitos , Virrey Governador , y Capi:an General de esta NucvaEfpana , y Prsidente de su Rcal Audienca, y Chancilleria , Sec.
concedi su licencia para la impression de este Arre de lengua
rnexicana, visto el Parecer de el tic. D. Joseph Buenaventura de
Estrada , y Monteros , Cura de Santa Cruz Teticpac , &c. corao
eonsta porDecreto de 7. de Mario de 17/41.
Rtibricado de Stt Exc.
Licencia, de el Ordinario.
>
EL Sclor Dr. D. Francisco Xavier Gomez de Cervantes , Cathedratco Jubilado de Prima de Sagrados Canones en la
Heal Tjniversidao deestaCorte, Prebendado de la Santa Iglesia
Cathdral, Examinador Synodal, Juez Provisor , y Vicario General de este Arzobispado, &c. concedi su licencia para la im
pression de este Artc de lengua mexicana , visto cl Parecer de el
Dr. D. Juan Francisco de Torres Cano, Prebendado de lalnsig-ne, y Rcal Colegiata de Nuestra Seriora Santa Maria de Guadajupe, &ccomo consta por Auto de i. de Marzo de 17/4JtHbrtcade d(Stt Srferia.

PROLOGO

AL QUE INTENTA

aprender cla lengua,


ESTA Obrita 'es Compendio proprio, y pu
ro,: y cafi puro Compendio de los Artes de lengua raexi' cana , que compusieron los RK. PP. Mplina, Kincn, arochi, Galdoj Vetancurt, Prez, Avila , y D. Antonio Vzquez
Gaztelu. Es Compendio prnpri,y puro, porque hay en elja quantas reglas pusieron dichos Auihores en tus Artes: y todas estn
recopiladas con la pureza que corresponde quien conoce ej
yerro que se expone en desfigurar cprrpmper Ja6 belljssiriias
lineas, de que copia. Es casi pura Compendio^ porque es muy pp*
co, casi nada, lo que yo h puesto en ella, arnVde lo que h
hallado en dichos Artes. Ni por esto poco que aad , epero,
ni pretendo elogio alguno: porque qualquiera sabe que es muy
fcil poner aadiduras lo que ya ie encuentra muy bjen furjdamentadp, y discurrido. Pero sil) embargo de esta mi ingenua,
y debida confession , te asseguro que no h trabajadp poop en
ponerlp todo en breve: y tan claro, que no ncessites el auxilia
de la vpz viva para entenderlo. Bien s que entre dichos Ar-r
tes hay varios reducidos menor cuerpo, que el de est
mi; pero qu mucho , si hay enceste quinto ie encuentra erj
otros, y falta en estos mas pequeps ; y tambin aquello poco ,
que yp h puesto de mi bolla? Fuera de eflp te preguntp: Bulcas libros para cargarlos; para estudiar en ellps ? Si para car
garlos , tienes bue;i gusto en solicitar siembre Jos mas chicos.
Si los buscas para estudiar en ellos, otro dira fi es bueno apli
carles primero el cartabn, para sacar por la medida la mayor,
menor utilidad de su lectura: y yo no imagino decirte qu
de ete has de sacar mayor utilidad, que de ptrps; pero lo que
si te digo es, que qualquiera libro (por lo que toca fu cuerpo)
ser conforme tu apetito, con que leas en l solo hasta donde
te advirtiere tu flpxera que y pela. Tamppcp ignoro, que pue
de ocultarse tanto el pernicioso inftuxo de el amor proprio,
que suele parecemos luz lo que es sombra, si esta nace de
nuestras proprias mano$. Quiero decir: que todos somos cie
gos (unos mas , y otros menos) para calificar nuestras proprias
X
obras;

obras; y assi no pienses que estoy muy satisfecho de que esta


Obrita tiene tanta claridad, como te signifiqu; mas si no la tu
viere, sera por defecto de mi entendimiento, no de mi volun
tad, ni d; medios utiles de por si para conlguir mi intento j
pues te puedo mostrar otros quatro Artes, qu trabaj para sa
car este luz -, sin hallar mas motivo para repetir trabajo tan
desabrido , y molesto, que el prevenir , y delatar quantas du
das fe le puedan ofrecer al genio mas reflexivo. Hablo de
aquel genero de dudas , que por falta de explicacin sueleo na
cer dlo iriesmo que se est explicando; no quiero decirte que
con que leas este Arte, ya no te queda cofa que dudar en quaflto oyeres hablar los Indios, leyeres en los Authores : por
que elfo fuera engaarte, si acaso fueras tan candido-, que la
'creyeras.
Yo bien conoseo, que lo mas de dicho mi trabajo sef
"^nutil para muchos i para aquellos digo, que pasan por loque
-een, como gato por brazas: y lo peor es, que quedan tan vana
mente persuadidos de que no necelfitan detenerse mas, para
entender cabalmente lo que estudian ; como otros quedan def-pues de una prolixa , y atenta aplicacin , prudentissimamente
desconfiados-; pero assi como es cierto que aquellos estn miy
^xos de aprender cofa de provecho: afli yo tambin lo h esta
do de trabajar con el fin de que aprovechen ellos; parque nin
guno intenta lo que reconoce inconfegible. No digo que esto
lea Theologia: ni pudiera decirlo , havindo y declarado que
es Arte de lengua mexicana; pero tampoco es Arte de cocina;
y an los de sta materia piden algn cuidado, y atencin
para aprenderse. Esto supuesto, oye las siguientes advertencias,
"V :'

:H

'

v^:j

NO repito doctrinas , por^ no avultar la Obrita ; pero toag


reclamo con nmeros todas las que tienen alguna de
pendencia conexin. Desuerte , que aun despus de haver
explicado cada cofa en fu lusar ion toda la claridad que h po
dido: no pongo voz que pueda originarte alguna duda,fin remi
tirte al tugar en que saldrs de la duda,- si acaso se te ofreciere.
V. g. en el n. 19. pongo esta voz tUmacbtilli, y te remito al n. .
porque puede que dudes porqu dicha voz le quito oh el /*

par

para formar fu plural ^dejndole la otra 7 que precede dicho


/i ; de cuya duda saldrs , viendo que en el n. . advierto que
<licha / pertenece la penltimaTylaba.de dicha voz ,.no la
ultima. Tambin pongo reclamos, aunque no haya colaren que
puedas dudar , si lo juzgo util para recordarte lo que y tenia
.aprendido, y puede que tengas olvidado. V. g.en el n. 4.
pongo esta voz tpnznhuxn, y te cito el n. 14. porque debes pro
nunciar la segunda n de dicha voz scgun dixeenel n.14.de
-io qual te. supongo olvidado quando llegues al n. 4. Tambin
me valgo de las voces que pongo en unlugar , para los exem. pos de otros lugares posteriores ; citndote el lugar en que ef- tan las- tales voces. Ello lo hago por dos motivos: Por abreviar
t Jo escrito, y porque juzgo muy conveniente el explicar con una
mesmas voces todas las reglas que fe pueden explicar con ellasj
; porque una vez que entiendas v. g,eomc* fe vara el verbo rWiima en fu conjugacin: quntos verbos, y quantos nombres
. verbales fe forman de. l : y el modo ea que fe forman; te ser
mucho mas fcil el entender , y conocer otras qualefquiera vo
ces, que si en cada reglita te fueras encontrando con caras nue
vas. Por fin te advierto en orden los reclamos lo guente:
$i yd hs paflado de el lugar que te remito con dichos re. clamos, vuelve leerlo, si no lo tienes muy presente; pero si ce
. cito- lugar que todavia no has llegado, no lo veas, hasta que
.^legues .l por tus pasos contados; porque elfos reclamos para
lugar posterior , solo sirven para quando ya lo tuvieres leido
todo,, y fueres repasando. Lo primero que has de leer, es lo que
llamo Arte: esto es, hasta el n. 514. fin meterte con el Suple.mento. Concluido ello, vuelve leerlos y entonces y debes
ir recurriendo todos los lugares que te cito con nmeros':
(lean lugares anteriores, posteriores, lo que estuvieres le
yendo) y tambin hs de ocurrir los lugares de el Suplemen-o,/que te cito con- estas* dos letras-V. S- Yaque estes entera". do en el Arte, y Suplemento, puedes estudiar el muy util, y
bello Tratado d los adverbios. No me culpes que tanto I9
. alabe : porque bien jo merece j y no tengo en l mas parte .
...que el haverlo abreviado un poco, y mudado algunas doctrina*.de un lugar otro; pero djefta Obra fe k debe nicamente al
>. Horacio Carocll

II.
LUego que tengas alguna inteligencia de el Arte , y Suple
mento , procura manejar el Vocabulario de el P. Molina ;
porque con fu manejo te iris haciendo an de mas voces de
las que en l fueres viendo. La razn es : porque esta lengua
es una pura etymologia, y no tiene la multitud de anomalas
que la espaola: sino que es muy natural , y regular en fus de
rivacions ; de lo qual fe infiere, que con veer una voz en el
Vocabulario , y sabrs ( supuesta la inteligencia en el Arre )
otras voces, que de aquella fe derivan , y otra de donde aque
lla nace. Y lo dicho no solo strve para entender muchas de
las voces que hay n el Vocabulario , fin que fea necefario
deurrir l$ sino tambin para que entiendas muchas, que oi
rs, leers, y dicho Vocabulario le saltan: porque ni las
tiene todas, ni pudiera tenerlas, aunque lo extendieran diez;
somos.
III.
,
;
EN esta lengua ( como en todas ) hay alguna variedad , se
gn la diversidad de Provincias, Lugares. Las reglas de
este Arte estn conformes al estylo de los Indios de Mexico
y fus contornos 5 pero echo cargo de ene estylo , tendrs muypoco que hacer para enterarte de lo que hallares di (tinto)
en otras paites y an essa variedad no aade comunmente
dificultad, sino que antes la disminuye. V. g. unas de las cofas,
que tienen algn enredo, es el ufo de verbos reverenciales, y la
diversidad depreteritos perfectos; y hay muchos Lugares, cu
que apenas ufan tales verbos; y hay tambin Lugares, en que
la mefma voz de el presente indicativo les sirve de pretrito'
sin mas diferencia que anteponerle esta letra 0. Tu , en todb , y por todo, debes acomodarte al estylo de los Indios que
manejares , aunque ellos no fe ajusten lo que vieres en el
Vocabulario , ni en este , qualquiera otro Arte; pero en e&o
ps menester tambin q.ue procedas con discrecin: porque na
todos los Indios hablan bien fu lengua, como no todos los Es
paoles hablamos bien la nuestra; y aisi no te fies de lo que
oyeres quarquier Indio ; sino de aquellos, que mejor habla
sen en d Lugar en; que estuvieres^- y tales fon regularmente*
ios que llaman Caziques, nobles,
IV

ra
SUelo traducir' el mexicano al latin, aunque comunmente" k
tradusgo al espaol, Los que fe dedican aprendes esta
lengua, ion los que y eitn proporcionados para el oficio de
Curas : y asti no hall inconveniente para poner algunas voces
latinas; y para ponerlas, h tenido (entre otros) dos motivos*
Quitar equvocos, y que las voces ean de menos fy tabas, pa
ra que ocupen menos : porque h procurado, quanto me ha si
do poflble, el que esto salga breve , fin que salga diminuto.
V g. la voz bithu de el n. 33. la tradusgo all , senex: porque si
pusiera viejo , quedaba en duda si era voz sustantiva, adjeti^
va, que pudiera significar qualquiera cosa vieja; y aunque epa
Poner hombre viejo no quedaba lugar para esta duda : tampoco,
hay duda en que ests dos voces espaolas ocupan mas lugar,
que la voz latina fenex.
EN un Arte moderno fe hallan varias cofas contra: todos los
Artes de esta lengua, que le han escrito de dos siglos a esta
parte. No solo impugna su Author el modo con que los Au-*
thores antiguos fe explicaron , y ht sustancia de varias de fusdoctrinas; sino que .por las muchas doctrinas que nos dieron ,
les d , en premio de fu gloriosislitno trabajo , vanos elogios
de estos; Que avu/taron el mexicano: Que solo sirve de dar en que
trabajar los estudiantes; Que no fon mas que trminos > para dug*
mentar dificultad; per l (dicho moderno) quita la pena de apren*
derla que no impria ; y pudiera tambin Laver aadido asti;.
Que aunque los otros fon justamente reprehensibles por difufios : l en quarro renglones no deis secreto de esta lengua , qus n
descubra. O que dichos tan genos de la verdad, y de el agra
decimiento que los Authores antiguos es debido, por Jo muy
tiles, y de la gloria de Dios, que han sido fus sudores! Yo, que
me hallo comprehendido en lo que este moderno impugna , y
reprehende, forme una refpuestita lo que l llama razones: y
yo digo que no fon mas, que falta de consideracin, y de reflexa en lo que impugna; mas considerando que elim^rimir di
cha respuesta le J> de ser algo sensible , y m me ha d oca-r
fienar sensibles gastos. ; quiero dejar que l por s mefmo recoi
.< ' . . j
-j v. ~.
aosca

fiosca qne err , como hombre , en lo que h dicho contra los


Authores antiguos : porque quanto mas libre fuere, tanto mas
laudable sera lu penitencia. Pero si acao llegare mi noticia
que se procura infamar ella mi Obrita solo porque est confor
me lo qut ensearon aquellos hombres , que hasta la presen
te han sido conocidos, y venerados como Maestros de esta len
gua: porque no h omitido doctrinas, con el vano consuelo
para los que aprenden de que e les ahorra trabajo ; entonces
ya. me sera forzoso dar " luz dicha respuesta } y desde ahora,
para entonces, si esse cafo llegare, te prometo demostrar que di
cho moderno carece de razn en lo que dice contra los Anti
guos; y que por lo mucho que omite , como quien quita la pe
na de aprender lo que -no importa , puede gloriarse de que quita
la pena de aprender la lengua mexicana; y asti todos aquellos
quienes el aprender dicha lengua no importare , puede assentir, sin peligro de errar, aquella proposicin consolatoria.
No te paresca jactancia dicha mi promefla : que proceese nicamente de la muy justa , y bien fundada causa , que de
fiendo ; y bien puede un ciego desterrar sombras, aunque lea
con luz agena. Luego estando de mi prte todos los Authores
que han lucido por el espacio de dos siglos, bien podr (aun
que ciego en esta lengua) desvanecer qualquiera sombra. Pero
debo advertirte que si acaso vinieres en conocimiento de el
Author que digo, nada de lo que h dicho te fea ocasin de
reputarlo por imperito en este Idioma : porque fus yerros mas
deben atribuirse sobra de precipitacin en ecrivir, y falta
de Consideracin reflexa en lo que dixo, que ignorancia
que padelca en esta lengua. Afs me lo persuade el veer que
en su mesmo Arte le encuentra prueba de algunas de las cofas,
que les impugna los otros. Basta y de Prologo , y ds
advertencias prolgales: que estars cansado ya
.
.de leerlas > y yo lo estoy mas con
eserivirlas.

tO MOLESTO Q7E ES EL ESCRIVIR INTROduxo, y conserva el usode abreviaturas. Decifro aqui


las que h usado ; y advierc que quando tuvieru.
unaSmas, signifian plural : como esta cifra.
significa , numro : y esta
numros.

aplicvo. - - - aplcativo.
aunq*.
- - - aunque,
- - con.
ojugvo. - - - - onjugatvo.
apufv. - -
compulsive,
DSnte.
r ' - eonlonantc,
- - diebo.
dho. ,
dha
y - dicha.
dfera. - - diferencia,
e, c
r;- - - eto es,
cx. t t exemplo,
grl- r- r -r t gnerai.
grlntc. - - - t gencralmence.
lftipervo. j- -y mperativo,
imprco. t - -r r imperfecto,
Srhpcrl. - ,~- inip;rsonat.
Sndicvo. - - indicativo,
infini vo. ' . -- infinirivo,
-- yel-,
r r-'numero.
nom. -r r - nombre:' - '
optvo. * - - - o^atiyo.
- "p'ofqUS; '. porq\

parela. - - parcicula,
pers. - - - persona.
pert.- -'-perfecto.
I
pi. - t- t - plural,
posv. -r - possevo.'
prnte. ~ - prsence.
pijriEO.- = preterito.
pqpc. -r- pluscjuamperfecoj
pron.r-rr pronombrCj
qd.
quando.
qfi. - r - - - quien.
rsflvo. -- reflexivo,
revra. r j-rverencia,
rcveral. r- icverencial,
sigt. - - sigui-ente.
Sng. - - singular.
Spl. - i- uplemento,
synmo. ynonymo.
trunte. - - transcunce.
v.g. verbigracia. 1
v. n. vce el nutnero.
v. s. - - vee cfr uplemento.

NO

NO SIEMPRE QUE REPITO LAS VOCES Mxicanas, repito su traduccion} y afl pondre aqui su gnificacion, por no ce acofdares de ella quando repitere dichas voces. Algunas tienen ocras significaciones
mas de las que aqu les pongo, segun sabras
con el Vocabulario.
*t . Jlcgar. alcan- calaqui. entrar.
zar..
calaquia. mecer.
hua. renir.
Calpixqui, iriayordobuia. alegrarse.
mo.
huic. suave, olo- caqai. or,
roso. gus- tochi. dormir.
toso.
cocon . ear enferme,
*mo. ho.
f enfermas
dtpqui. tenef sed . cocoya. synonymo de
morir de
> cecoa.
sed.
cecdiatli. enferme+qualli. malo.
dad.
tia. derretirse.
cCoxqu. enferme
itl. agua.
totna. cortar. des*tle.. nada,
.
pedazar.
tli. beber agua. cui. cejer.
beber otras cuica. cantar.
cosas.
cuicatl. cancion
4txt4itl. cjualquier
canco.
fenero de cuttlahuia. cuidar,
ienes , cuitlatl, excremento.
hazienda- fahua. ayunar.
xchu. rico.
fayolin. mosca.
xcn. ahora. oy. fan. solamente.
fttctli. lndalia. za- ci. uno.
pato.
cemamhuatl. mundo.
calii. cala.
cemicac. siempre y
thua. dejar. omtir. . ; .-. , para siemthmlt. prohibis.
pre.
:
vedar. cepayahuit. nieve
impedix.. fjtar.caunofadg,
" ' *

chichis perro.
ctichtl. saliva. ;v };
ehcha. escupir.
chia. aguardar.
(bit. synmo de chia.
cbicoito. inurmurar.
chiphua.impia.r^VLriicar.
cbphuac. limpio..
fbichua. forcalezcr,
cbicbunc. fuertc.
chca. llorar.
cibtttl. mugcr.hem,bra.
citUln. cstrclla.
/. sangrar.
folm. codorniz. (
foquitl. lodo. barra.
fotolin. palma.
i
/of/aiW.desmayars.
hhqmbitl. pecho,
dbuta, desear.
tz.eli.. fangre. \ ,.
hulhuica. tfah4
hubu. senex.
hui. grande.
huetzea. reyr
huica. Uevar* *;
huitequi. herir. secadir. dt
.-.-.;,[. ofendido,
#'. bcs

t. b:ber.
fxpopaytl. ciego.
miqixtitt. redimr.
'/<*. despertar.
ixtilia. respedar.
... Jibsrichcatl. ovcja.
iztc. bianco.
tar.
ichcabui. dueno de iztjya. dealb;sccre. tnuH. saber.
ovejas. iztari. sal.
mtcahuiteqiti. azotar.
icbtequi. hurtar.
yacatl. narz, punta. mecatl. loga.
chtecqi. ladron.
ye. ya.
miciia . matar . dar
icbpocbtli. virgcn.dS- yecnemiliitU, buena ,
ofendipndo.
cclla.
6 justa nttclan. inficrft.^
tcifilo*. pintar . esyida. micilantli. idem.
crivir.
yecili. biicnc
micqui, inuerro.
Icolti. codiciar.
yeztli. angre,
miqui. morir.
icnsl, pcbic, huer- ycya. inyentar sa- miqmlzali. muerte.
fano.
bricar,
milli. semencera, hctiykui*. padcccr.su- ylhui*. regozijirse
redad.
frir
ylcifitia. confeflarse mtcbi. todo. " ">
ilama. anciana. vie- yli. vivir, '
mocbipa. iemprt.i
ylitia. dar yida.
motla. apedrcar.
ja.
ilhiuotl. cielo.
ylitlacoa. ofendr. nacasl. carne.
ilbuitl. dia.
yllalia. consoiar.
nahuntia. mandar.'
ilpia. atr.
ytli. corazon.
namaca. vender.
imacci. temcr.
ylmelhu*. confes ndmiqu, casado.
inya. cconder. cnsasse. nantit. Madre.
cubril.
ylnonotza. confide- nci. aparecer.
tntcu. olfacere.
neltca. creer.
rar.
iniuhtli. amigo.
nemi. vivir.
yobuaUi. nochc.
tacatl. matalotage mite*, dar, endonar. nemiliztli. vida.
6 prcvcn- macbti*. enicenar.
n, cn yanocion para mitl. mano,
nequi. cjuerer,
el camino. mahuif. nonrado. nextia . descub'rSr.
ttetl. vienirc.baiiiga. mahuiftl. honra.
manifesta*.
ttitl. idem.
mmfhu. estender ncn. aqui.
toa. dccir. hablar.
las ma- no. tambien.
itqui. llevar. regir^
nos.
notza. llamar.
gpvernar. mmfohualtia. as- oc. adhuc. codavia.
in*, veer.
pr. craci- /*. untar.
iuh. assl,
car.
ocniwiatoy,ta.hettia..
iuhqui. idem.
maquisa . escaparse
pnlqueixmuti. .coQoeer.
de pciigro, u dano.
. ria.

tmejfaott. dudar.
tti. moler.
tlachtecqiti . ladron;
tlachtequi. hurtar.
omi.. hucsio.
teceltl. buho.
tlatc. caminr. tecomatl. vaso.
tlcuil. pincor. cscamino.
tecutli, noble, i lustre
crivano.
tqitichtli. hombre ,
Snor.
tlahuan*. cm bo r ra6 maxbo tilhuia* cjucrcllarse.
char sc.
de quai- tclpocbtli. jo.yen.nu- tahutnqui . borraquicr es.
cebo.
clto.
pccie.
tem*. banarse en te- tlahuelloc. malyado.
fatanqui. podrido.
mazcL
ycllaco.
falhma. favorccec tmchtl, maestro. tlalli. tierra.
ayudar. tmacktini . idem. tlalin. sentarsc.
fdqui. alegrarsc.
jmdquixtt. jSalya- tUU, correr.
fti. conyalcccr. jdor.li- tlalticptictli. mundo.
nar.
ierta- tlnmtchtili. discipuftia. curar.
.dor.
lo.
satin, trocar. feriar. fimdquixtim, idem. tlaqualli. comida.
fdtli. medicamento. tnahuatilli.ptcccpto. tlatequifanoa. craba
fbua. comcnzar. . teuitlatl. placa.
jar.
fi*, guardar cuidan- tefixqui, sacerdorc. tltia. escondcri'e.
do. y tambien
eclcsiasti- tlztodni. Seor.
sUtla. arder. <juesignificajtener.
4Z0.
fi*, idem. ,
tetl. Dios.
marse.
finahu. teaer ver- tepetl. monte, cerro. tlatlauhtia. orar.rofuenza. tequi. cortar.
gar.
x
o.
tequipnnoa . crabajar. tlktlaco, pec.r.
folhui. perderse.
tetl. pidra. ,; . , .ttlttcodni. pecador.
tlrlacolU. pecado.
solo*, perdes. ,
,leuktli, polyo.
fpolhuia. perdonar. texth. .harina.
, tlatquitl. synmo.dc
xcitl.
fotni. hcocr.
jtxtli. cunado.
fotniliz.tU. ipeder. .tidmiqui. comerciar. tlatuihvd. synmo.
de <qittt. corner.
tlcitl. inedico.
qunhuitl. arbol.palo. tilmdi. manta.
hui.
madera. tldcatecoltl. diablo. itlitxc*Ui. pan.
shhyutz.*. assr.
qualli. bueno.
tlcMl. .persona.
sletl. fuego. 1
qudtthtli. aguila.
tUf*. arrojar.
Mitts. tizne. tinta.
tlaftla. amar.
qumd. .
tlotli. gavilan.
tlachia. mirar.
juifa. salir.
tgrii. idem.
riachie. idem.
il. Padre.
fit*

tica, enterrar.
tcditl. nombre.
toloa. tragar.
toflli. vara.
se/e. alguacil.
totnia. calentarse.
tzacttiltia. castigar,
tzahua. hilas. , .
.>'

tz.aqun. cerrar. lastar


Ja pena.
tz.Qtz,i. gritar.
tx,inti. comenzar.
tzopc. dulce.
xaUi. arena.
xihuitl. ao. yerba .j

...

xitttndt. vientre.baa:riga-v "


xckitl. flor.
xocomiqui. emborra

charse.
xocomiquiliz.tU.ern,1* :' '
briagus.
.1 '
. i.

^ Puede que halles sin traducir en la Obrita algunas pocas


voces, que no he puesto en este Catalog; vale que hay Voca
bulario. Puse con iniciales chicas todas las 'de el catalog:
poique los caracteres grandes no tienen nota de ccento, y
muchas voces mexicanas lo piden. Para las que empiezan con
consonante no era esto inconveniente; pero famas de que tuvie
ra fea cara la mezcla de inicale* chicas , y grandes ) hay este
otro motivo : Aunque las voces mexicanas signifiquen objeto
distinto, y separado ; con todo esto se unen componen muchas
de ellas: v. g. con to , (nuestro) y tetl (Dios) fe dice afi ,
lotetz.in (nuestro Dios j; y fuera muy feo ecrivir asli toTetx.in
con letra grande en medio. Con ocasin de esta disculpa nie
ocurre decirte, que en orden orthographia espaola figo li
bremente lo que me agrada , aunque no sea de moda: y all lo
har , hasta que nos den ley fixa , y fe avenga el Comn i
'recivirla; pero esto creo que va despacio: porque cda dia' crece
el prurito de los modistas: principalmente en poner letras gran
des, y emparentar mas y mas las voces espaolas con las lati
nas. Parece .tiran . desterrar toda letra chica: {"grande- af
to ser para Ja vista ) y que no le falte al espaol ningua
par de consonantes de los que tiene el latin; (ello no le ha de
sonar muy bienal odo, ni le ha de gustar m'utho la- lenguas
temo
han de parar,
hasta que nos emboquen
gos , que
y S no
liquida.
.BslcfT!j-.Ki>yl"
_ -oOTl'ddiptton\s
' .-<-'.'>
' '"i

.-...! . '.^MX
" *' .
'

.'
' M
.- : .' *

*********************************

ra 'pr-in't i: .: >,vt7U't>V r.Uuftik.

. "

DE EL ALPHABETO MEXICANO,
,
Y OTRAS NOTICIAS PREVIAS.

I frfy'k* N ESTA LENGUA FALTAN ESTAS LETRAS


a"F t. esP?"0,as B- D- F-G- J' LL- - R- s : Y^zy esta esJIjY pcialTZ: la qual, aunq' opuesta de dos espao'as' es solo una letra osonte^ Su pronunciacin e$
parecida Ja d la Z en espaol : pero es mas fuer
te, y spera.- v. g. tzoplic. (dulce)
Dixe q' falta LL: porq' Ainq* en muchas voces hay juntasdos I, nortea fe pronuncian como en esta voz espaola, gallo-, si
no q' la / primera fe pronuncia junta 3. la vocal q' de preced: y la^feguncrs, junta 3. la vocal q' fe le sigue: v. g, cU (cafa)
fe pronuncia como quin divide fl cal-li.
. :i.
3 :En muchas voces hay juntas estas dos letras ti. si no es
tn al fin de la voz, fe pronuncian como en esta voz, Atlante:
(nada) Mi (gaviln). Si eiran al fin
i casi como fe pronunciaran despus
, en ti ( agua-} fe pronimcian. casi co
mo eh dh. Voz, mexicana *tle\ e. e. fe pronuncian como que
despus de ellas fijaras pronunciar e, y te detuvieras, sin
Hegar articularla claramente.
< ' '
,
.. ,
4 A estafes llamo dura: y esta / con rabito llamo blanda.
Ambas C pronuncian como en epaol. Antes de *, y de i
siempre es blinda t'y 'asti lrohces no es '.menestec rabito pa
ra q' elLector la ditingMie la duf: y g.' en Aca ck fan c
f>ri* (aqu est solamente iin liebre} -foter en el ncn ca es durq:
y solo est el fan tiene habito i <para q' no fe pronuncie como
en el nicn c<*. Advierto q' algunos,Authpres deriven^ en ves
de / Y. g. ka x,, en vez de /* c.
.v.
. . ;
A
Siem-

Siempre q" estas dos Ietras ch hieren en vocal , se pronuncian como en estas voces espanolas, chato, chico, chorror
V, g. nichch* , (scupo) nichka, (lloro). Si no se les figue vo
cal j fi no hieren en la vocal q' le les figue tienen algo
distinta pronunciacion , aunq' muy parecida la q' ya dixe.
V. g.en ichcatt (oveja) no se les figue vocalien ntchlttu (me vee)
no "hieren en la vocal q* se les figue r porq' el itt es voz dis
tinta del ncb , aunq' esta unidacon l. V. S.
6 La h solo aspira qd. Ie prcde . V. g. en iuh ncchuh
(ass lo hice) se pronuncia como en efa voz latina frah.
7 . A la /de los noms. acabados en U pronunciancoo un generc*
de obscuridad , q' suena como e. V. g- qd. dicen calli parece
q' dicen cale.
S A la pronuncian tan obscuramente, que parece u. De
aqu nace q' donde uns Authores eicriven o escriven otros.*.v.g. teitl .1. tetl y fDios) mochi .1, mitchi , (todo) tltoni .h.
tlrun (Senor). Yo escrivir O ; pero firva dha. noticia pan
q' si no hallares en el Vocabulario- la voz escriacon v, la bus
qus escri ta con .

9 A la w asnte. ningun varon la pronuncia como en espaol [ las mugeres s ] : sino q' le dan un onido muy setnejastte al q' tiene el ht* de esta voz espanola,hueco. Para q' elLc*
torsepa qundoes Dsnte. usan rnuchos Au^horerfy ularyo J
anteponerle h. Ni el Vocabulario , ni otros uthores ponei>
distintivo alguno: y todos usan este caracter , aunq' sea asntejy asti te dar esta rgla : Es Dsnte. la q estuviere entre dos
vocales:; y la q' fuere primera etra de la voz, porq' no hay voz
q' empreze con vocak v. g. en uuS (senex) ambas son asntesj;
pero ya dixe q' yo- escrivir assi, huhu. Qd. se le, figue
le liquida: como en estas voces espafolas> quedo. quita: v. eqttm (s), qultic (verde). Es vocal si bo f le figue vocal, o
n le precede c: como en estas voces nuhtli r cuicatl; pero
suera de esse cab- no hay * vocal eiy esta lenguaj salvo en la opi
nion de los q' escriven donde otfos escriven <r, segun dixe
L 8. Las voces ea q' unos escriven
y tros; , st^mad&
finns; y assi solo tequeda pon rgla fix el q' son asonte las
cs estuvieren al priricipio de la vpz, 'entie dos vocales , co
mo sucede en dcho ttu ; pero aunq' no, puedo darte mas re
glas : basta .Io dicho-.paiia. q' en. brve tienipo cpnoas. quai es
vocal > y quai no.
. .
^
v .".
/*"
La

10 La x no fe pronuncia como en estas voces espaolas , diro. xaque. xeme. xiba; sino q' si hiere en" Vocal fe pronun
cia can como en estas voces latinas, dixi. exemplum:v. g.
(arena) xihuitl, (yerva) xthitl (flor). Si no. hiere en vocal, sis
proncia casi como en esta voz latina, Rex: v. g. ncxdi (ceniza).
11 La x. fe pronuncia cafi como pronunciamos la S en efpaol>
pero no yk>a tanto : v. g. iz-tc (blanco).
n La n no fe pronuncia antes de x; mas entonces fe pro-*
nunciala x con mas fuerza y demora, como si huviera dos:
v. g. tenxpalli (labio) fe pronuncia como si estuviera escrito afli
texxial.
. ',
13 Ni fe pronuncia la n antes de / blanda; y por elfo muchos no
la efcriven entonces : v. g. en vez de tap c (solo uno)^ponen /*
ti-, mas en dho. cafo fe pronuncia la / con mas demora; y por
eflb algunos efcriven z. en dho. cafo en vez de la v.g.'/, c.
14 Apenas fe articula la antes de Dsnte; y por esso muchos
no la efcriven entonces : v. g. en vez de cenhuelitnl (Omnipotens) ponen cehutlitni..
xy. Tambin apenas fe articlala n en las mas de las voces q*
acaban en ella: v. g. qd. dicen tilpilyn (crcel) parece q' di
cen tilpilyd.
16 , Quitan la t en aquellos casos, en q', si no la quitaran, queda
r entre dos /. v. g. 3. nocal, (mi cafa) y 3. tUtetentli (cimiento)'
dicen nocalUtetentli, (cimiento de mi cafa) en vez de ncattlatereittli. Assi de l t, como de otras psntes q' quitan^ V. S".
17 . Ufan synalepha casi siempre q* onen aponen unas voces v
Qtras. Unas veces quitan la vocal final de la voz q' fe pone
por delante en la composicin: y otras, quitan la vocal prime
ra de la voz q' fe pone despus : v. g. coirw, (m) y con tamf (detrs) dicen mcumpa (tras de m); perq con icjtc (sobre.) di
cen necfac (sobre mi). Para saber en q', voces prefiere fu yqcal.
ultima contra la vocal primera de la voz q' fe le sigue : y er
guales suceda al contrario; no hay mas regla, q" el q' atiendas
a lo q* oyeres los Indios, y lo q' leyeres en los Authores, y
en este Arte.
.'>",
p.,' : .
1$ , Ufan mucho la synonymia : e. e. ponen en una mefma ora-,,
cion dos voces [ mas] q' significan una mefma cofa; y en. al-,
gunas ocasioaes repiten la voz en una mefma, oracin , como
vers adelante. Ten esto muy presente, porq' no re paresca difr
partes lo que no suena bien fi fe traauce materialmente al
espaol.
LOS

x,-J

LOS ACCEMTOS SON QUATRO :

BRev ,' largo, saltillo, y falto. Al o," yo [por abreviar] Ha


mo Salto, llaman otros, Saltillo final: lo qual advertido,
digo all: A la fylaoa breve no ie pongo nota seal: yefo
baa para distinguirla de las q' no ion breves , q' llevaran las
notas q,' citan sobre las vocales de esta voz tlhtlcan>mc . La
<' est sobre la * primera de'dhi. voz, es nota de faftflHI; wcf
est sobre la a tercera, de larga ;y la q est sobre la e,de falto.
Los antiguos solo el' saltillo sealaban: y esto no siempre, ni:
con la nota q' yo pongo ; sino q' ponian b despus de la vocal
q' tiene saltillo: v, g.fzhth en vez de part (medicamento). La
pronunciacin del saltillo tiene el sonido muy parecido al que
tendr si pronuncias aspirando suavemente , como si huviera h
despus de la vocal ; [ por esto ponian h los Antiguos] pero no
osiie fu recta pronunciacin solo en esta ; fino q' fe pronuncia '
la vocal con un generito de hifpension, q' yo no te puedo ex
plicar, y tu entenders fcilmente, haciendo q' un Indio te pro
nuncie dha. voz >Mi, otras q' veas con dho. accenre
mo te aconsejo respecto u.
de la
salto mas por
>a pronunciacin
[Jionunnacton del
del salto;
aleo , digo
dif?o q'
a' fe
se pronuncia
nmn..decir algo,
esforzando algo la voz en la
ylaba q' tiene dho, accento : v. g. en tlhtUcoim fe esfuerza
algo la voz al pronunciar el m.
i La larga fe pronuncia gastando en pronunciarla mas, tiem
po que' en la breve. Puede q' en otra parte ponga algunas re
glas para laber quales son breves , y' quales largas ; mas por
ahora digo lo siguiente: Son comunmte. largas las q' estn an
tes de dos Dsntes: v. g. la o de tetl (Dios); y en estas no cuida
re mucho ponerles nota de larga , porq' basta el que veas dos
osntes para q' sepas q' es larga. Entre las largas no todas iontan largas como las largas espaolas. V. c. la a segunda de tltauz. (comers) ie pronuncia como la ylaba res de dha. voz
espaola comers ; pero la de tetl no fe pronuncia tan larga'
como la- o de esta voz espaola, Seor; y el que no sean tan Jar-:
gas como las largas espaolas, consiste en bajar la voz tono
al pronunciarlas": v. e. ti ti de tetl fe pronuncia h.iiinH.-.

!
vieja) . Toda voz fingular de prrko. prro. acabado ; en vocal' :
Toda voz plural [ca nosntv vcrbo ] acabada en' vocal ; Las
noms. en <*.#<?y, los en tla, tienen alto en u vocal ultima,
J termina cierra en dhas.voces la oracion; pero si no term-
na e-n eJlas, tienen saltillo. V. g. en nicn tUqss (aqui comij
tiene salto Ja <t en queacaba el prrito. tlaqnd -, pero si digo
'tlaqti nicn (corri aqui) tiene saltillo, no salto: p,prq'<ya na
queda por ultima vocal en la oracion. El saltillo ql no:est al
^ur de la voz, es bien perceptible: como en dkhas .voces tlmti, y tilmfot; pero el salto j y el alcillo q' esta en la ultima
letra de la voz, creo que pide mucho trato con los Indios, pa
ra q' el odo lo perciba. l'on desde el principio gran cuidado
n toda la pronunciacin de los Indios : porq' si te habituas
.pronunciar mal, experimentars lo cierto, del go semelest im~
but retens, [ervttbit odorem testa diu,
.1
DEL NOMBRE, Y SU DECLINACION. 1 ''
"CL nom. no muda casos. Luego es indclinable ? Si lo es*,
t-' en quanto casos ; pero no enquanto numros : porq*; .
el sing. es [segun dire adelante] distinta del pl. Aunq' no tierie
casosj lo. llamar Nominativo, ntiv_o, &c. para-ql.me^'or eHtien'das 'lo q* explicr.')
ij El nm. de objetp inanimado no tiene p: porq' [reguacrhte] i dice de uno> de muchos , fin variarsc en nada; JEx
rttlacotli fignifica pecado, pecados: tctl significa piedra* piedras: v. g. c tet (una piedra>:_y tetl tres piedras), V. S. ' ..
4 Todo npm\ q' significa,r9bjetpv animad tiene pl. ' Por obje^
toanimado ernendo al Supsto Todo, no fus partes: v. g.
este nom.. trf/wffni (peadpr) tj&ne gl. q' es est tlatiac)ni.^^
(pecadores); pero este nrri.' 'ytwli for) no tiene ^iyrqa '*
unq' el corazon es cos vivienre animada: no es lTodp, vi-.
vientej sino parte de algun Todo viviente. Tambien este jio'm.
miequi , anq' significa, Difnto , tiene pl. q* es este rnmtque.
(muertos)^., . -, ,.
'T.r- .
aj Advierto' que llamo Nombres perfectos ' \ lae , q! ,^Ab#nJ %.
ng. en lguna de ests finales tl. tli. U i'n
{. !
a^DE LA U DEGLINACION SON Ls'nOMreS.
EN tl. Y LOS EN /';
; W'O^w \^ v.
LOS en rfla mudan en m f^^i^r^.Je^d'(oyi)i)ij^r
Tft^/.(cerd9 puero) ^ifbemf^hom. Sueeii dtt
"** ' Z
. la

la primera vocal de Ja voz plural [con accepto largo en ela]:


v. g. itehcam; y fi dha. vocal preceden asntes, tambien dichas Dsmes.le doblan- v.g.ffitMm. v. fi.i8.
47 A los en ni se anade me : v. g. tlton , (Senor) tmaehtim,
{Maestro) tmquixtini (libertador. Salvador). P. tlatonim ,
tmacbtinim , tmquixtnimt . V. S.
8 La rgla del n. is. no habla con los noms.tleatl, (persona)
cihudtl (rriu^er hembra) % ni con los nombres q' gmfkan la
Parria, oficiode las personas; v. g. mexcatl , (Mexicano)
fehtcat (mercader tratance); Digo pues q' esses noms. forman su pl. quitando la ri , y poniendo slto en la vocal q' queda al fin: v. g. tlcA, cihu [aunq' algunos dicen cibume\,mexicA,
fehtc. Suelen doblar la primera sylaba del pl. de dhos. n-bres: v. g. c/70nugeres). Estos noms. tttl , {Dix) tecoltl,
(buho) tldcxucoltl (diablo), fiempre dobian su primera sylaba-,
y pierden ia tU v. g.tte,{Dip{es) ttecel, (buhos) tldtl/catecoli
(diablos). V.S.
%9

DE LA II. DECLINACION SON LOS ENtli. li. in:


LAS quales mudan para pl. nmi. tin como quileres :
. aunq'el tin es mas usado]>v. g. ttjicbi, (hombre) ramaibtilli, (dxseiiuilo. v. n. 1.)
(codoroiz): Pl. oquichtin. 1. oqtuihm, tUmachtilfm.l. tlamacbtilme, foltin. i.ftlm. Suelen doblarles algunos la primera sylaba de su pl: v. g.//W.l. ffolm
(codornizes). Eftos dos tlpchtli , ( joven mancebo) chpochtt
(virgen) doblan el {0 : v. g. telffcdt'm , ( jovenes ) cbfyocbtin
(virgenes). y. S.
/' '
30 Baya aqui el pl. de. los noms adjetivos siguientes :
Ceqiti (algun. parce de algo). Pkcequtin. 1. ctfn (algunos. los
unos).
Qcccjm (otro. algo mas. un pocomas).Pl. c'cequlntin.- wcequ!
{otros).
Hui (grande)- Pl. htiihmintin. 1. huhuein (grandes).
ixtchi ( mucho. grande en cantic&d ) Pl ixackintin. 1. ixcuhn
(muchos. grandes).
M'ec. (mucho, en numero, catidad) Pl. niiein. Umi^ptlntimJi,.
miequin (muchos).
,- . . K
Mochi (todo). PJ. machntin. 1. mocbn. L mocbtn^todos).
Ixptich (codo). Pl. ixquicbtin (odos),
, .

Qu(zq: (quanto?). PI. quzqutHfnl l. qttzqu L'qtUiju.'m}


(quantos?).
Qoexqulclf (quanto?). VI. quexqU'xhin} (quantoS?). '
1 pl. de dhus. noms. se apJita solo .objetos animados : v.
<g. cequintin pitzom (algunos -cerdos): occequnt] chu (ocras mugeres). El sing. se aphca objetos inanimados : v. g. cequi tltUcolli (algun pecado): occeqiti tetl (otra pedra): mechi tlalli (toda la tierra): nt'-ec n*c*tl (mucha carne). Pero estas mesmas vo
ces, q' equivalen las voces espanoias deingular, e. apli<Can a objetos inanimados q'.no leTegulan por numro, sino por
cantidad, peso.como son la rierra, y la carnes digo q' efls
jnesmas voces mexicanas equivalen las -voces espaolas de
plural , J s aplican objetos inanimados de los q' se regulaji
por numro: v. g. miec tltlacolli (muchos pecados). Y si el obycto inanimado es de aquellos, q' en espaiol explicamos indi-
ferentemente, y en sing. y en pl; taibien <hos. noms. mexi<anostienen esta indiferea; v.g. estas voces wis tetl equivalen
i estas, mucha piedra: estas, muchas piedras. Los noms.
numrales , corao yi (tres), nu (dos), de r>or s significan pli
v. g.yi utl (ns piedias); pero fi Ce aplican a objetos animados,
se Fes anade tin comunmente: v. g.yeintiv tlc (tres personas).
j Hay otros noms. [pocos] , q' jio acaban- en tl.tli. U. in ; ni
tocan [como conocers por lo que dire adlante] ila 3.-4- -ni
5. declinacieru Digo pues <jf de taies noms. unos se aade
tni, y otros [.pro Jibitu] me, tin : v. g- chichi (perro) , chich\m (perros): tzttpa (enano), tzapme,(en3inas):Jexcim (chinche),
texcanm. X.texcantm. (chinehes).
;:, .
jt

DE LA III. DECLINACION SON LOS EN


qui, C. huk. . .

LOS en qui.yt las mudan en que: y los en huA. .. se ana


de dho. q. V. g- coctxqui (enfermo), chiphituc (limpio),
atqitbu (rico) , topl (alguacil), wafcwi/ (honrado). Pl. eicoxqu , thifhuaqu, tlatquihuqu , topiqui, mahuisoqu. DeJe
<aqui prevengo g' easi odes los enqu. y c spn^erbales, forma-dos segun-dir a T..438. Entve .los verbales de q' dir en dho. n.
.Jiay algunos, q' acaban en i y en ; efls pues tambien se aiade q para pl: v. g^machti (Maestro), tlcml (escrivanq). Pijmaeht<j[!* , ilcmogu.
v

3 A eftos dos hxhu (Tnex), ilama (ancana) se anade


g. hubitetyi (viejos), ilamatqtii (viejas)..

v.

DE LA IV. DECLINAClOtf.
!
34 T^\E esia Jecfinacon son.fos noms, qr ataban en algtrn
d?esRm\es,t^tli.rz.m.tmili.t.i>{.pl.f.Mi\. Todoc
nom, fjued usare fin que tenga' alguna dedhas. finales- [>. rr
66.~y. y los mas nomes. IV les pude uniraguni de ellas.,
jj Ernam. pert. [v. n. *.] pierde su' final sieinpre q' se une
Dpone con orra vcrc, fr precede e la Dnosicion; de aqui es q* se a
le quita su- final para unirl- :>poneno> f tod es un J con alguna de dhas. finales tiXrtl, Sic: porque esta* finales e paspo- 9
nen [conro que son finales] S la voz con qniea se unen^ Dhas fi- 13
nales no mudaiv I^ftistancia de la fignificaeion dernom. q> >v
se unen [v. n. tftf.Jj fino q' sok> rven de lo figuicnte :
jrf Tznti, y x,n dnota reyerencia , o certefia [para efso fefcp
usn coraunmteiatnor, apreeio: laiirta ^passion de la per- I
sona:, obecoy con quien , - de quien se babkr y assi solo s
san qdi e q' habla se quiere mostrar reverenre',-corss, afno^-:
roso,5paslvo> apreciacfor de fe persona, ebjeco, con-quiert'
de quierf habfa-,y y par la. rnaceria de q' se habla, va por1,
otras- circunslanciasy fe eonote fi el'poner dhas. finales es por
modo de cortefia, por amor, &c. V.
*
37 Tntli y tim son diminativos. Trr disirrinuye con despreco
pero tinai eon despreci, fin l. V. g. con chichi dir chichhn^}
(perrillo)i con eali dir caltnrii (cafifa* casilfv v^. tf.) 38 P/7 es tambie diminutivo, pero con amor ternura : v. g\
de khott div i'chc'apl (meptz): <kpitzod, pitzof>l (marraito). Al
35 P es aumentativocy comunrhte. se ua con los noms. q" fie-**
nifican. algun defcto- moral: v. g. coa tktlaconi dir tltlaco.wft (peeadbrazoj.
40 fdli dnota q' esta vieja, maltratad dfespreciable sa cosav. g. con lmm y mlli dir tilmh^olli (marna vieja rota )'M
tMfdU (casa vi eja>
*'
p. Pl. pl. y foli sirvrt para quafqniera nom. q' signifqiie cofafc- j
en q' pueda denotarse la q' dhas. finales denotan ; porq' clawv
esta q'con el nom: ilhnc*tl (cielo), otros noms, no han lu-f^
gar diras, parclasj porq' quien ha de decir, cielito, ni cieloteJ^
ai ciel viep? A unos noms. sirven (xintli, y tntli ; y otro^i
fcvea un, y tin, segun ya dig
"
),9S

4i Los- noms. perts. [ v. n. t y. ~\ toman tuintli tntli. Exs :


con eJ nom. xcatl (perCona) , liir con reversa, cortesj ,
t'.catz.intli; y dismirtuyendo dir tltatntt . Con -cihu.itl dir ci iuxtntli ; y affi rambien dir hablo con lastima: v, g.mcn
tlammk in c cihutzitli (aqui se ahog una muger): en cuyo
ex. la paidila. t&imli dnota opaiion, como si en elpaol dixeramos > Aqui e ahog una pobre muger. Con dho. clbutl , y
c ichcaH dir cktttoni (mug.erciUa), ichcatntli (ovejuelaJ.V.S.
4; Los noms. en <y. c. hua, e. y algunos verbales *{ hay en
, y en'jtoman tambien taintli tnth; pero entre dhas. fina
les y dhos. noms, iepone c; con esta difera : Los en qui. je
pierden el qui. y c pero los otros no pierden letra alguna. V. g^.
con estos noms. ccoxqiti , chiphuttc, tlmquihu , toU, mahuifo,
imucht, tlcittl, dir asti: cocoxcrz.intti ctctxeAtntli, thifhuactxntli , tlatquihuttzintli, toplectzintlt , mabuifoctiinili, ti
ntachctzntl'i, acuilctz.inlli,
44 Kota: Siemprequ los noms. de que habl i. 45.fe uv.
[antepontendole] con quitquiera orra cosa, toman dho. c en
mesmaformaq' lo toman, egun vittes,para :>ponerfe con ttin
tntli. V. g. con este nom. ichtecqui (dron ) , y la final 1
n. 19. dir ichteccpl (ladronazo)j al coma al cocoxqui le quit
el qui para aponerlo con el tz.'mtl tontl.
jtf Los nom*. en ni toman [fin perd^r letra ] tn, tn. V. 2. ,
con tmachtini dir con revcra. tmacbtintzin: y disminu) endo, dir tmachmtn ( Maeltiillo ). Dhos. noms. en n son
verbales, como sabras n. 401. Aunq' dixe q' toman tzin tn,
mas comun es poncrles tzinili tntli pero entonces s pierden
Jetras; porq' para ponerles dhas. finales l reducen al prtrit
perto. del verbo de q" salen, y dho. prerto. se aiade c,y despues eltzivtli tntli-, mas interin iabes preteritos, doy esta re- k
gla: Si acaban en iAni, en orii, pon c en vez del ni, y despues
el tzintl , b tntli : y l acaban en buni, muda todo el huant eu
uh. y anade dho. c'con el tzintli , tntli. V. g. con dho. tmachtini (Maestro), tlatoni (Senor) , y tlachibuani (hacedor
cri ador ) dir tmacitcdtz.intlt o tmachtctntl , flatoftfrintli.
tUchiuhftzirtli. Dha. rgla n,o es fixajy asti reducelos como di
xe la voz de su pretento. V. S.
46 Estos dos noms. huehli, ilama.y qualquiera q" hallares [pocos hallars] , q' no sea nom. pect. [v. n. 15.] ni de los otros
e q' he hablado yaj no admiten tzAntli^i tntli,bno tzin tn: y '
:

no. seTes quitaTtra para oponerlos con dhas. finales. Y. g- con


revera. dr huihxttxinrr y con defprecio- dire huHntn. (veje. zuelo): con chichi dire chhbitn (pernllo)..
4,7 Y como forman eLpl.ls noms. de efli dclinacion quarta?*
Dobindo sus finales como abajo >fla. En l priraera-eolumna1
pongo. las finales de singi. en la legunda.las de pk. e latercera1
pongonoms.de ngr y en la.quarta el ph.de dhos. noms.
tzintU-tz,tx.tntin- -tlctitzjntli^v,.-n. nL.~\-tlarzJtzjntin (perbnas)
tzJ- ~tx.itz.iti:
hubuetzin. [y^n.^^yhthuetzihJtu. . , .
tntli- -totntin -ichmtmtl [y. n.nz.J-ichcatitiitin..
tn - -. -totn.
'- -chiibitn [y^.n.^.ychichitotrt..
fif-r--fifl-~-'-^chcApL [y*n..$8.~]ichea]iij>i..,
pl -popl
ichteccfl. [y, T^^.ytchteccfofl..
{Ht* seaplica objeros inanimados; y por esso no tiene pi; aunes*
luelen aplicarla tal. quai nom. de abjeto.animadccv.g. con
nommaita (desalinado).dicen.OTwotf0flsi':y entoru.es pn /o/oflt
para pL-foltin~
.'
DOCTRINA. PKEVIA PARA LA INTELIGENCIA
D LA. V. DECLINACION.. ,
,
S T T AY unos. pronoms. c llaraan possessives? fixos; Afixos .
"Js I; porq* siempre estan. unidos con otra voz [ y advierto q*
ffmpre.se ponenpof delante de. la. voz que. seunen]. Polsivos- se- lfmaii porq" equivalen. . los latinos- mww. tutu. futu.
rtoftr. wst'eri illiut: illorum : y; son eas: No- (mio)V Ao?(Mjyo)iAfuyo.de l)\To (nuestto). Ami (vaeiro). / (de ellos..suyo).
Te (deL Otro^-de otros-agetto. de 'iguien)..
49 Si empieza con' vocalla: vo2- qiL se unire. es wy. nu, 1
/dm, hay synalepha cafi fipre [v. -17.3: y lo comnri esq'dhos.
pronQms. pierden sir-or aunq- con algunas vocsprefiere.dha. o.
jp> Coa et pronoms: I nunca.hay synalepha jsalvo q' empieze
con i la.voz qn. se ha d unir:porqr entonces. puede- omitirse
dfto; pronom-' r.pues basta.q' esnorae.pierd lu: final, [como
ya dir] para q' se entienda lo msmo q* fi no: s omitiera dho.
pronom.. V. g. cortel. nomJichcatl se dice. icheauh. l..ichcaub
(su oveja).
''*..'
$ V Es.comun mudar el pronom.m en- m, fi se: une COO VOZ q"
empizi con. vocal, con m, con^>..
1. Con.el prQnom r nuncah^yl"ynaIepha..
PE

fj DE LA V. DECLINACrONs ES EL NOMBRE
CCVMPUESTO" COK ALGUN: PRON-OMKRE POSSESS1VO
LOS mas- nomes: pueden :>pnerse a. dhos. pronoras. [v. fis.
4^^.4*5-]. fcia mudan los noms- su,lgnirkadon por estar apustos. a. cihos. projioms^pero mudan, pierden,. lus
nales en eimodb figuiencei.
.
jj4 . Los en tl la mudan cn ubr V,g.csii fas noms. ntl, ichc/til*.
y ptzotl, dir aflic mteub (mi. Dies) niihcaub (mi oveja. v.r.4;>.J''
icbcauh m Pedi o ( la oveja de edrs. v. n. 50.)' :. r.opitzouk ( mt
cerdo),: mopitz.ouh (tuxeiao) fyitzoub (Ju cerdo) : pitzoub in co-r
coxqui (cerdo- delenferrru>): fo/ix;<i l'nuestro cerdo): amopitzauB.(yuestra cerdo) : impitzoHb in cotoxqu ( cerdo de. los- enterinasv. fi. f 1.) :. tpitztmh' (cerdo agenoj.. La. reglx de este, n- tiene
las excepeiones de los fis. s 5- -- 57>
j Todos los en tl dcq'.trato L 444-pierden- la tl fin tomar
tth. V. g- de. huhmytl. (vejez ) dir mbubtya (tu vejez). Los
dL fi. 449-pueden perder. todo- eiytl.. V. g- con chphu-acytl
(limpieza) <krmochiphuacy<r.l.mocbphuiicn(t\x Jimpieza).V.S.
\6 Otros pierden la tl junto con la-.voeal antcdente., V. g. de
tcitl (nombre),.motcm (ra nombre) de dxciil (qualfquiera
bienes), txca (cosa agena bienesagenos^ v.n. fi.). V.S.\% Los en ' ttt con Donante. [ yo' escri.vo
segun advert
n. s.Jmudan todoelJ><f/ en *L V. g.de lcbtqitihtiitl(ye&us)y
mUhiquiuh(t[i\>echo):d2-qitahtitl (palo)-, moquaub (tu palo).K"- Los en tti-l. in: las pierden. V! g. con los noms. icniuhtli

eH (erella del cielb). V.Sjy: A los nomes. en qui. c. hu. . , y aleunos verbales q' fiay
H en i, y en v se- les anade uh; pero antes del uh se ponets con1
<"i la mesma diferencia q'enxI fi.^.dixedeLtW/'. V. g. nocoI axcub (ml enfermo):. notopllcuh^ (mi alguacil): netlcuilicuh
(mi escrivano). Tambieo los en ni seaade tth en la mesrtia forma q' se les anade tzhtli tntli segun. dixe fi. 45.
g.
notmuchicituh (mi Maestro) :. ttotltcub. (mlSeOt):notlachiubc'uh (mi Criador)..
A eftos dbS'huhue, ilama seaade tcub: v. g. nmohutbuttcub'
(vuestro viejo).- Los dems, q' insinu- fi; 4i no le alteran: v. g.
" icW- (mi- perroj .
Pue>-

6<i .Puc-deri los noms. de esta declinacion tomar las finales imn.
tin, fil. pl. dpi n. 54: y en vez de foU, esta fol. [no tcunan tz.intli , tntli , ni (olli , porq" aun el tll. y H, en q' acaban muchos
oms- de'por s, e les quiraqd. le componen 0. pronom.
posv. segun ya has visto]. El modo en q' toman dhas. finale
es este : Lot q' acaban en uh lo pierden para tornar alguna de
dhas. finales, y . g. notetzin (mi Dius. v. rL 54.) : nichtatw (mi
cvejuela. v. . 54."): nopUzopl (mi marranito) : nococoxti.tz.tn- (mi
enfermo. v. fi. >.):notm!*chtutz.n (mi Maestro, v. n. 5^.). Pero los sprehdidos en la rgla de! . 57. no pierden el uh. v. g.
mlehiqmuitn { tu pecho ) . Ni pierden el uh aquellos , en
quienes el uh no es aadido por estar spuestos con pronom.
polv , fino q' cs sylaba q' de por s tienen ; v. g. mocmnhtKif
(xu amigo, v- fL f8.):cuyo uh es sylaba del nome, kniahtli. :
61 Los q" no acaban en uh no se akeran para tomar dhas. fina
les. V. g. mohnhijtiin { tu vejez. V, n. 5$. ) : motctz.in ( tu
nombre, v, n. f 6.): notilmfol (mi mania vieja. v. n. <,&.): tonnn-r
tz.in (nuestra Madre, v.. fS.) : tlamacbtiltein {a. discipulo. y.,
i. 58.): nthichith (mi perrillo. V. \. 60.).
Ya has visto q' un meiino nora. fin mudar la sustancia de
su significacion , puede tocari yarias declinaciones. V.g. plr
tz.otl (cerdo) es de la primera, segun el n. 26; pituopl (marracito) es de la quarta, segun el i. 34: mpitzouh (mi cerdo) es de
esta declinacion quinta, segun el n. fy.nopHzspil (mi marrani
to) tambi en lo regulo entre los de la quinta [aunque tiene la
final fil, q' es de la quarta] por estar Dpuesto 0. pronom. posv.
4 Mascomo hacen el pl. los noms. de esta declinacion quin
ta? Aiadiendoles hnnn en este modo : Todos los q' caban su
singular en uh lo mudan en dho. huan para pl, V. g. nichcahua
{mis ovejas. v. i. 54.) : pitzohuan in cocoxqui (crdos del enfermo. v. n. 4.); Hocecoxchun(mis enfermos. v. n. 5p.): noimch- .
/chuan (mis Maestros, v. n. w.) : mocnihuan (tus amigos. v. .
$8.). A los q' no acaban en. uh se les aiade el hum, fin alterarlos : v. g, tonmhu&n {nuestras Madres, v. n. 58. y fi. 14.): >f/<*-,
tnacbtilhunn (fus discipulos, v. j. f3.),
d. A los del i. fi. y Ci. e les doblan fus finales, como esin
dobladas en ej n, 47, y dhas. finales dobks e aiade el huan.
V. g. nichcatotnhuiin (mis ovejuelas) : nopitz-opplbuan (mis marranitos): ;t>cocoxctzitx.inbuan (mis enfermos); iiUvf*chtiltz.itx.inkw (fus discipulos), c,
- .
... Nota;;

66 ' Nota: Esta voz pilli qd. est simple signifc, Noble, Hus-.
ne -f y k> mesmo fcnifica Dpuefta d. otro nom: \ . . cihuapill.
(muger noble, Seiora), Opuesta cen la final tz.mii: fignifica
NiHer.- y ron el tsrf. Muchacho; v, g. filizJotl, piltni : cuyo
pl.es pipiltz,itz.i*tirt (ninos), pipUtetntin [mi'.chachos]. 3pussta>
con la hial X fignifica, Hijoj pero emonccs es prceio q* lo
j le antcponga-algun prenom. posv : v. g, mopiltx.ni [tu hijo].
Para pL e raua-el fa en bitan : v. g. moplbuan [tus hijos] ; y
puecks ponerle el tz.itx.in de reversa, amorj tos de dsprev
cio; pero n e ponen cfepues del busn [como sucede d. todos
los demas noms. segun dixe 11.65,] , lino antes; v- g. mopil~
huantxXtzn , vtopilhitantotn*
il Todos ios noais. de parenteseo son de esta declinacion: por>
q' no se usan fin coinponerlos y. algun pronom. polv ; y adf
vierto q' regulaiue les ponen [ya-por revera. ya ptsr amor] la>
final tz.in, V. g* con tr (Padre) no ser bien- parecido q. digas mt (mi Padre. T. n. 58,), fino nott&in, Quando el paren
teseo no se atrhe las expresioneSy mio, tuyo, suy,. nuestro
vuestro , se sponen dhos. noms, a, el pronotu, t: v. g. Dio
tttz,i*.(los Padre), Y- S
4$ Tampoco usan los noms. que signifcan asguna parte de
cuerpo [aaaq. se hable de euerpo ageno, de cuerp de algure
animal] lin oponerlos 0. algun pronom. posv. x: En eipa*
boI decirnos bien asti Me duel el deda: y ao decimos assi y
Me duele mi dedo^pro-en-mexkano, unenal aom.mpill (d;-do de kl ntano-j el pronom. posv : diciendo asti , vchcoco* in
nompl: q. traducid macerialrue. dice , Me ducle mi dedo. Si
dhos.noms. no se otrahen lexpresion, tnio, tuyo-, seyo
vuestro; ent&nees fc aponen 3, el pronom, posv, to. V. g. env
spanol se dice astrDuele el dedo; pero en mexicano se dice,
ali, cocoya in tomfil : qjie . la letra craducido, dice aili : E)uele
nuestro dedo. Si se me ofreciere poner semejantes locuciones .
las traducir como en espanol hablamos; y afi dbe hacerse*
segun el labido Nec veriitm verbo curzbit reddere. . . de Horaciov
-1

f - DEL CASO VOCATIVO?

'

A unq. dTxe . n. q. no rmida cases el nom , se etcsuye'd"


esta rgla qd. rve de vocativo : porq. enfonces se ana*
jder Ex;cl vocatiYo de estos noms. de sing- Mtlftlktom^

S efte.vrifcx.'fe, tltitone: V. g. chuatle, camp* auh fmuger de vas?,h y tambien se anade la e para vocativo de noms.de
pl: v.g. el* vocativo de ciu esrihuae: Dha. e ie pronuncia con
xnncha .demora, y como quien la spara del resto de la yor, y
por esso algunos Anthres u escriven sepaiada: v. g. en vez de
cibutle elcriven cihutle. Si es noin. en tli. 6 U, muda lai
en .dha- < V. gi.ei vocativo deoquicbtli y tlamachtUi, esogwchtlt,
tlamachtUe. i.nomc. q. -por nota de revera. amor tuviere
la final tain [v.*'. 36.] puede seguir dha. rgla, mudar cl tzin
jeri tze [aunq. eJ tze no dnota tanto amor]": v. g. con nofiltx.in
(meus filius ' dir nopiki.inc. 1. of>;7f*.[fili mij70 Las mugeres no u fan tal vocativo en j pero usan fy tam
bien lo usan los hombres] este otro modo d vocativo: Al
nom. ng.q. sirve de vocativo se une este prontn. t [tu"}.: y
al pl. este 0 fvosocros] : y se pone antes esta parcla. tu. V. g.
inttihutl i m xiauh [muger , vete] : in anchu , mi xihuian
;[ mugeres, idos. v. i. 15.]- Dhos. exs^traducidos.matenalrrite,
dicen : Tu muger, vete : Vosotras mugefes, idosj pero no ha de
fer material la traduccion: porq. aun qd. en espanol omitimos
jel pronom. Tu, y Vsttr*s,iio se omiten en esta lengua.
BEL GENERO DE LOS NOMBRES.
71 TTAIf noms. {pocos] que por s mefsnos figmftcan sexo

maculino, femenino.V. g.senex, lama,ouiehtli, hutU


pero ' rserva de essos pocos , todos son comunes enrrambos
sexos : y. g. ichtnl -fignifica oveja , catner. Qd: quieren
quitar la indiferencia que de pors tienn los noms, les unen
[antepuastos] el nomeV<*fMJW,- ctbudtl: y. g.cquihicheatl\}c3r~
nere. v. s. 35. 5-3 : (ihudichcatl [oveja] : al modo q. fe quita Ja
indiferencia de la voz latina aquiUj diciendo *qmU mus, y
quila smin*.
_
....
7*

LA PARTICULA Sn

CF. ponei cada paflb en esta iengua:y quivale los articu>lJ los espanoles, [masculines, y femeninoi: deng,. y de pl.]
que tan de la traduccion de tos xfo: tltUci (el pca- 1
aorj.: in tltlaconim{o& pecadores]: in cihudtl [la -muger] .: -in
tihit* pas mugeres] : i qualii [lo bueno]. Tambien quivale i
Que,

Que, Loque, AI que: segn declaran eflos exs: hutlin tic


mjti.xqitto [tu que lo sabes, dlo]:ythain qitzqrt, in quttaqu [ellos lo dirn, que lo vieron]; nicn ch in tlcttmo* [aqui es
t io que buscas ] .: uietUpt'.a in nchtlasotla, [ amo al que me
ama] : riqaintlaqiwlua in tcihu [doy de comer los que tie
nen hambre]. Antepuesta al preito. nert. equivale al relati
vo Quando. V. g. tle niqttinx in ninoylcuiti [nada oculte
qd. me afess]. Antepuesta al prert.subjtivo [v..zoz.] equi
vale Despues que. V. g. turnan nihitllaz., in ninoylcuiti [vol
ver al punto, despues que me haya confesado]; pero en est sig
nificacin es omun poner ye [ya] delpues del in. V. g. inye
titUqu* [quando ya, despus que, hayas comido]; y sue
len tambin decir iniuh, iniuh , in yeyuh. V. g.in yeyuh ttequipan [despues que hayas trabajado]. Casi siempre ponen in an
tes de los agentes , y de los pacientes de qualquiera oracin:
V- g, in Pedro quichihua in tlaxcali: q. traducido a Ja letra, dice.
El Pedro hace el pan: de cuya traduccin consta, que no siem
pre puede traducirse la que est antes del agente; pues no
decimos , El Pedro : fino asli , Pedro hace . Fuera ae dhos.
casos la ufan algunas veces por pura pompa , sin que signifique
osa alguna. V.J>
73

LA PARTICULA ta

Osle ufarse en vez del causal Porque. V. g. nichca ta nchmii [lloro ptque me dio]. Otras veces signitea Que. V.
g. xiquilbui ct ye mtlaqui [dile que ya com]. Otras sirve [este
es fu oficio comn] de solo dar energa lo que le afirma ,
niega ; al modo que en estas palabras Amen d'eo <vphU solo sirve
el amende darenergia loque "fe dixeie despus de ellas. V..
g. ca tlmochintin timiqn''Z,qu [todos hemos de morir] : cu amo
yint'm, ta titeo [no hay_ tres Dioses]. Te ptevengo q. hay un c ,
que es el verbo del n. 300.
..
, .
DIVISION, Y DEFINICION O DESCRIPCION
L
DEL VERBO.
74 ^TO hay verbo, q. no fea de alguna de estas cinco especies:
JlN Transente, Reflexivo, Neutro, Passivo, Impersonal. Al
pafiro explico . 108: y al impersonal n. 117.

7 Trmite. esrCuya accin influye en objeto distinto del agctf


t. Tal es el de esta oracin : nicchiphun in noeal ( limpio mi
cafa): pues mi cafa es objeto distinto de mi, q. soy el agente.
j'" Reflev. es: Cuya accin influye en el rhefmo agente, agetes; pero es de por s indiferente para influir en objeto distinta
del agente. Tal es el de' esta oTacion: ninocbiphua, (yo me lim'pio): en la qual influye la accicn en m, q. soy el agente: pero
de por s es indiferente para influir en objeto distinto del agen-'
te , como sucede en la oracin del . 75. Dixe i agenta, por
prevenir , y delatar esta duda : Esta oracin [y semejantes] tito*
chiribita (nosotros nos limpiamos) puede tener dos sentidos: O
que cada qual de nosotros fe limpia s memo ; que el uno
al otro mutuamente nos limpiamos 5 es pues rcflevo. el verbo
an en el fegdo sentido? Sirporq. aun en efi sentidlo fe verifi
ca q. h' accin influye en el meino agtej pues aunq. tu y yo nos
distiiiguimos: los dos no nos distinguimos de los dos;y el agente
de 'dha. oracin no eres tu solo, ni yo solo', sino entrambos. V. Si
77' Neutro ii intransitivo es, Cuya accin es determinada un
solo objeto, fin que pueda prestar denominacin alguna en otro
objeto- Tal/ es el de estas oraciones" rtlntmi [ya vivo}: modxbun [yo me desmayo]. Pues no viven muctos y muchos se
desmayan? Si : pero por accin incomunicable de un sujeto
otro; pues otro qu* yo, no puede denominarse viviente por la
accin de que inmediata y prximamente proviene el que
yo viva: ni puede desmayarse por la accin de que immediata
y proximamte proviene mi desmaya. Si no me has entendido,
regula por verbo neutro al q. Vieres q. no le aviene la defini
cin del transente, ni la del reflexivo. V. S.
781 Peron equivoques con los reflevs. varios neutros q. hay,
cuya significacin ie explica en espaol con los pronoms. me*,
te. fe. V. . dha. oracin niptlahua no tiene verbo reflevr porq. armq.-figmnca, Yo me desmayo: no significa que yo ar m
proprio me desmayo : sino que me desmayo fin que ya dirix
ordene alguna accin mia a este fin de desmayarme. Lo mesmo
es el de esta oracin,^* chipdhuac in tl [ya fe limpio el agaa]:
pues no significa q. fe limpi s mefma; [ni es capaz de esso]
fino que falt en ella lo q. la denominaba puerca; y por consi
guiente dho. verbo es neutro: y no- es reflev, porq. no fe ve
rifica que fea uno mefmo el agente y el paciente.
7? Hay tambin estas quatr epejes de yerbgs ; Compulfrro .'
m-:

Aplicativo, Reverencial,y Freeuetativo. Pues como dixe . 74,


<j. no hay verbo, q. no fea alguno de aquellos cinco? Y lo vuel
vo decir: porq. ninguno de estos quatro puede dexar de tener
la naturaleza de alguno de aquellos cinco ; aunque si ucede al
Dtrario. V. g. en esta oracin tinemi [tu vives] hay verbo puramte neutro; pero en esta tlmonemUtia [tu vives] no es purarne neutro: sinp que es [como sabrs adelte] Neutro reverencial.
So Hay verbos reflexivos aparentes : y fe llaman aii , porq.. no
fon reflevs. y lo parecen. No lo fon , porq.' segn afea de lii
lignificacin, no les aviene la definicin del n. 76. Lo parecen,
porque fe 3'jugan o. los pronoms. del . S. segn explico .
&g. y 114. Pero desde aqui te prevengo, q. en las doctrinas que
dar tocante reflevs. aparentes , siempre pondre la vozapa' rentes; y afi, qd. hable de verbo rflv, y no aadiere aparen
te: es seal q. hablo de verdaderos reflexivos.
;

81

DE LOS PRONOMBRES CONJUGATIVOS.


A los pronoms. Djugavs. llamo, Afixos^ no solo porq.nunA ca fe omiten [como le omiten en latirij q. fe dice ego -vi
vo , vive sin el ego]; sino porque aun en lo material no fe po-
nen separados, sino unidos con alguna otra voz. V. g. no fe di
ce ni n'.mi, sino ninemi Jjo yivoj , junto el?;/ (yo) con el nemi.

PRONOMBRES CONJUGATIVOS PE YERBO


NEUTRO [v. . 77.]
Ni - [yo] - Ex; ninemi '
yo vivol
ti- - [tu]
tinemi tu vives]
in >iti.od nemi el cerdo vive. v. . 71.]
ti- - [nosotros] - - tinemi - - nosotros vivimos.v. .j. r.]
an - volotros] - - anneml - vosotros vivs]
in pitzfcne nemi[los cerdos viven]
%j La i de dhos. pronoms.;. f.se quita qd. fe le sigue vo
cal1: y el pronom. an fe muda en am. V. g. con miqtti [tener
sed] air,nmiqm [sitio], tmiqui {sitis : tmiqui [sitmus]: em' miqui [sititisj.
84 - En el prftte.de impervo:en elprnte yen el prrito. imperto.'
de optativo e pone xi en vez di ti [tu] ,_y del {vosotros].
V.fyxinemi [vive tu]: xinemicn [vivid Volotros] .
-C .
C>
4
Aunq.

8?

Au:q.dhosrpronmes. signifkan Iaspersonas- Yo, Tu, Nofotros, Vootros: con codo, usan paner [no unidos , sino eparados del verbo] los pronoms. dei n. no. V. g. nlbutl n\nemi: q'
traJacido la letra, dice: Yo yo vivo [cata ay un ex. de
lo q' dixen. 18.J. Nunca es ferza usar tal cola; mas pw quanto el pronom. Ti sigmfica Tu , y tambien Nosotros: bucno er
q' ues decir asi ; hutl trtetm (tu vives) hunt'm tivem (nootros vivimcs).

PRONOMBRES CONJU"GATIVOS DE VERBO


K.EELEXIVQ. [v. f. 76.]
>7no [yo me]. Ex: -Ntrutftifhua [yo me fimpio]
mo [tu te]
firrtochiphu [ta te limpias]
ws [e]
inptzorf mocbiphua sel cerdo se limpia]
a [nolbtros nos] - - ttochiphu [nosotros nos limpiamosj
anmo [vootros os] -- amfochipdh'ud [vofotrosos limpiais]
mo [ie]
m pitz,on mochiphuA [ios cerdos se Unifiai)]
En otros Lugar?s dicen riimo en vez de
y tmo en vez de ttr
87 Ej dhos. pronomcs. sirven de agence las del n.8z : y de paciente el no, mo, to-, cuya <r le pierde, f le figue vocal [aunq' algunas veces fe pierde la vocal que -dha. o figue]. V. g con
icbichhua (afeicar) dire mnichichibita (yo me afeito mi mesmo).
88^ El ttrfo y artm se mudan en a' para los tiempos q' dixe
f. 84. V .g. xtmochphm (lirapiate): ximocbiphnncn (limpiaos).
8$ Dixe n. 80. q' hay verbos neutros q' llaman reflevs. aparentesj porq' setsjugan o. dhos.prons; pero o. esos verbos [como q'
no. son reflevs.] no tienen dhos. pronoms. la fignificacion de
pacience, sino q' significan assi: Kiho (.yo[, Timo {ta), Tito (noso
tros), nmv ; vosorros); y el mo nada signca, aunq' siempre se
pone en las terceras perss. Y que verbos neutros ln essos?
Son Codas los neutros reverenciales ,' como dire n. z$; ', y hay
tambien algunos pacos neutros, q' aunq' no i.on^everenciales ,
piden ajugarse o. dhos. pronoms. Y quales ion eios pocos?
. .Qyales ean , solo se aprende 3. el uo j y V.ocabul aio. Taies
son tlalo.t, y ebua: v. g. ninotLilo.% (yo corro): nmotiai* 'tu corres ) : in pitzotl motlah (el cerdo corre) , i. Nino^bua [ yo
. aviHio}, tmofakwt [tu ayunas]5 &.

90 PRONOMBRES CONJtTGATIVOS DE VERBO


TRANSEUNTE [v. . 7J.]
T OS prons. del . 8i. fon tambin para verbo trmite ; pero
-1/ entre ellos y el verbo trunte. le pone una de estas doce
cofas: C. 6ui. i. g/*?. Quim. T. Tla.Ttl. Nch. Aitx.. Tech.
Amch. Para q' lo entiendas, empieza leer dede el n. io*.
91
Niccbibua n tlaxcaUi [yo hago pan}
gz
ticchihua in tlaxcaUi [haces p3n]
9$
in c:butl quicbihm in tlaxcaUi [la muger hace pan]
94
ticchihua in tlaxcaUi [hacemos pan]
9y
anquichihu in tlaxcatti [hacis pan]
$6
in chu quichib't in tlaxcalii [las mugeres hacen pan]
97
xicchibua in tlaxcaUi [haz pan. v. . 84.]
xiquinchihua in fitzom [haz cerdos]
98
niquelhitia in tlaxcaUi [deseo pan]
92
niqunya in tlaxcaUi [elcondo el panj
100 niquinchihua inpituom [hago cerdos]
101
niqaimelhuia initz.om [deseo cerdos]
ioi A la C. i. !f. Quin. uim. Hamo Nota de division: por
cs solo se le antepone al verbo qd. su paciente est dividido
de l: e. e. no unido 3. el verbo.
10J Si el paciente es singular, fe pone C dura: como puse . 91.
92. 94. 97. o. el verbo chihua. Pero en las terceras personas
[fing. y pl.] , y en la legunda de p. se pone <g3 como est .
9.96. 95. bi el verbo empieza con c, con i vocal, fe pone
*.en todas seis personas; como estn. 58. 99. con elhuia, y
con naya. Si empieza d. a, 0.0, pon la Cen todas leis personas.
104 Si el paciente es plural, le pone *in en todas leis persas :
como estn. 100. ^7. por ier pl. yitzom. Pero si el verbo em
pieza 3. vocal, pon uim en vez de J<: como est . ioi.con
eUhuia. Tambin ele riven algunos quim en vez de <um si el
verbo empieza ron m con />.
ios Puede el verbo traunte. oponerse 3. el nom. de fu cofa pa cente. La Dposi.ion le hace uniendo el nom. al verbo [el
- nom. fe pone por delante : y si es pen, pierde fu final, como
previne deide el . 35.].. V.g. del nom. tlaxcaUi , y e verbo
chihua sale este verbo apuesto tlaxcahhibua (hacer pan) d. el quai
4ir > nitlxcaWiimst [yo hago pan] , titlaxcalcbihu* [tu haces

pan} : in cihuM axcalchhm [la muger hace pan} , Sec ; en cu'os exs. ya ves q', no hay nota de division ; porq'. esta soo se^pone qd. hay paciente dividido del verbo , como previnn. ioz : y en dhos. exs. no hay paciente dividLdo , ino
; Mnido con el verbo.
io6 Nch [me. I. mi'] , Mitz. {te. 1. til , Tch [nos. I. nobtros] Amcb [os. -1. vosotros] l'on prons. de persona paciente,
q. equivalen los latjnos me- - mhi: te. l.tibi: nos. I. nob'u: vos. J.
wbis. Dhos. prons. no se ponen sepa.3dos , sino unidos o. e
verbo: y por esl no ha lugr la nota de division, segun io
dho. n. 12. V. g. nimitzcbipahua [yo te limpio]: tinchchipha*
ftu me limpias] : ti^cchchiphua tu nos limpias]: namchchipdhuai [yo os limpio. v. fi. 8j : in Pedro ncbchiphu* [Pedro me
limpia] : in amonnntz.in ainehchipbua [vuestra Madre os limpia] , &c. Ncta1: estos prons, n sirven para verbp reflev :
v. g. para decir, Yo me limpio, n^nca se qice assi nincbchipakttn;mo z(,ninocbipha* cpn los prons. del .8<>. y. S.
07 T, TU, Ttla ton particulas , q. sirven de paciente comun
generico. T es paciente comun de prsonas. Tla es paciente
comun de coas [suele scrlo tambien de prsonas. v. n. 174'. ].
"Ttln es paciente comun de uno , y otro: e. . de prsonas , y
' cosas. Dhas. parelas.se-unen inmediatamte. al verbo trunte;
lin q' entre ellas y el verbo medie cosa alguna, Y qd. se po
nen dhas.parcls? ye:y o.cuidado, porq' son pajchs.q' en cpntrars cada pafle. Scan ex. los verbos pat (curai), y qu/t
(corner) . Digo pues assi : Unas veces expremos paciente ,
qri. se dirixa la accion del verbo trunte; y otras no. .E*;
Unas veces decimos afl , Yo euro Pedro : Yo como carne 5 y
otras decimos ssii Yo euro: Yo como : sin expreTari qri. euro,
ni que como. Si el paciente se exprefla, no hay fc', ni tin, [v.
' ns. 11 f . ii.] : 4na q' ehace lo q' dixe n.jtoe.. Y- g. ncpti*
! in Pedro [yo euro Pedro, -v. . io].\.nicqun in nacatl [yo como
carne]: rimacaqun, [yo como carne, v. n. xoj.~\:nhntz.pktitt. [yoe
euro. v. . to(5.] -, y advierto q', por paciente exprefl entiendo
<pnlquiera-vo qirien pueda referirse.la accion del verbo: y.
bastaq'. dha. -voz ie halle en Ja oracion antcdente , para no
1 ponsr t, ni ria, -sino la nota de division: v. g, si me dices xichibun n (haz este?) , responder viz.a niochbttzz. (manana lo hari): en cuya rrpuesta no tiene tl& el yerbo, sino !a e jiota de di -vifion.vporq'.-sereere alpron. .(eToJ, q", esten.la raciori
antcdente.
"
Pero

o Peso fi l accon se dirige personas [sea tma , rhas : sea


hombre, muger],y no se exprefla quien: se une t al Verbo; y si se dirige cosa, cosas, y no se exprefla qu : se une
tla. V. g. niiptia (yo cvtro): nitlaqxa (yo conio). V.i. nj
109 Hay verbos, q', lu mesma significacion demanda dos generos
de patientes : no de persona t y otro de cosa. V. g. tz,acu,iltia
(castigar), tpolhttia (perdona^) , y mzca (dar)piden persona
qn. caftigarle perdonafle h culpa, darle la cesa ; y piden
culpa q', caftigar, perdonar, y cosaq'.dar. Bigo pues,q'. si
ambos pacientes se callan, se une titla al verbo [v. n.
V. g. mttlatx.A(mla (yo castigo): nitrappo'buia (y o perdono)
nitedamaca (yo doy endno}.
110 Si ambos se expreffan,y estn divididos del verbo, no hay
ttla , sino nota de. division : y basta para entrambos la nota de
singular [v. n. 105,} si nineuno es plural: y. g. nctzacuiltia in
tlailacolli in nopiltzin (le caligo el pecado m kijo);y lo mesmo haras aunq'. sea verbo Dpuesto d. s cosa paciente ; v.g. d.
tlttacUi , y tzacuiltta dire n'ictlatlacltzacuiltia in nopiltzin ( le
castigo el pecado mi hijo) . Pcro si fay d vidid pacite plural,
pon la nota.de -plural [y. n. 1.64.]': v. g. nq/untzac^ltia in tttlaclli in nojflhuan-, asti q', es lo mesmo : niquintitlacltz,iieuilti
in npplhmm (Jes eastigoel pecado mis hijosj.
ni Si solo se call la persona, pon t: y pon la nota de division*,
fi la cos est separada del verbo: v. g. nicttx.acuiltia in tltlacli
("castigo el peeadojj-pero no hay nota si es yerbo Dpuesto . t
cosa paciente: v. g. nittltacltzacuilta (castigo es pecado).
ii* Si solo se casa la cosa, pon tin, y Ja1 nota de di vision:- v. gy
nictlatsMcuiltia in nofiltzin (castigo mi hijo).
ij Dixe n. 106, q', no- hay nota de division si la accion de
verbo se dirige alguno de aquellos 4. prons. de pers. pa
ciente: y la razon es, porq'. dhos. pacientes no- se ponen separados, (no-unidos d. el verbo. Bigo ahora: q', aunq*. es verbo
pi-da tambien paciente de cosa, y esta est separada del verbo,
no hay nota de division, fi por paciente de pers. est alguno
de dhos. 4. prons: v-g. nimitz.tz.acuilria.in ttlacolli (te castiga
el pecado-) j perotiene tla el verbo , si la cosa no le exprefla :
v.g. nmitztlatz.acuiltia (te castigo) : tncbtlafpolbuia (me pertlonas)-. V. Sr
114 Dixe n. So.q'.hay truntes,q'. son reflevs. aparentcs:y q?."
se Uamaft asll prq'. se Djugaa a. los proues, del n. jt$..Tale$

ftn todos los truntes. reverales, como dtr . *i;y hay algims truntes. [qualcs sean essos, uus docebit], q', fin ier reverales, ion refievs. aparentes. Tal es tmtlahw (cuidar).
Con eis verbos tienen los prons. ajugvos._ la sigjiiicacion
q. clxe n. S^. A dhos. verbos , como q'.on truntes, e une la
nota de division, t. tla. tt!*, algun pacieute del n. iotf.
El t. tla. y ta. )>a sabes q' siempre e unen inmediatamte. al
verbo , como estn n. ny. La nota de division Je pone antes
de la sylaba m-.mo. u. de los prons. Djugvos; como el n. n&.
117. Los 4. prons. pacientes del n. 106. se jxinen antes del
no. mo.to. de dhos. prons- ajugvos: como esta n. 118.
lij ninotcutlahaia (yo cuido. v. . 108.)
ninotlacuitlabuia (yo cuido. V. n. 108.)
in tefl mottlafopolhuilia (Dios perdona. V. n. 19<>.)
116 nicnotaitlabuia in pitzotl (cuido j cerdo. V. r. 103.)
tcmocuitlakuia (tu lo cuidas: e^ e. al cerdo)
in cihutl quimocuitlahuia (la muger lo cuida, v. n. joj.J
tBocmihui (lo cudamos:)
anquimocuitlabui (lo cuidais, n. 103.)
in cibu quimocuitlahuid (las mngereslo cuidan)
xictnocuitlahui (cuidalo. v. n. 88.)
117 niqmnnocutlabma inftzom (cuido los cerdos. V. . X04.J
xiquimmocuitlabui (cuidalos. v. n. 88.,)
J18 tiimitznocuitlahuia (yo te cuido)
in Pedro mttz.mecutlbua (Pedro te cuida)
115 Ya estas eri que la nota de division,^ el t, tla^ ta. solo
rven para verbo trunte. En orden truntes. de los q', no
jpiden dos gnros de pacientes, apenas tienen excpcion dhas. .
reglas ; pero hay algunos , q', no se iijetan i ells. Exs : 4
(hacer) es xtunte : y con rodo esso 110 e ponen nota de diyir
ion: v. g. tien tai."> (q', haces? v, n 8?.), y no dicen tien ticai} A
ibte/jHi(hurtit:),y teqmptnoa (irabajar) os ufan con tla, y sin
tla: v. g.nichtequi: l.nitlaehtequi (ya burto^: niteqmpmoa . \.nitla7
tequipanoa ( yo trabaj ) y iunq'. puede decirse q', la aecion de
trabajar asiderada solo en quanto es exclusiva de ocio descanO) es accion de verbo netitro: y como tal no admise tla de paciente en comun; pero osiderada en quto significava de o>ra
externa q*, se airxa e trabajob-es-acci-fn de verbo trniiter ;
y como cal pide tla, si no hay patiente express 5. masvdejandp

un lado essos discursos, lo certo es q", lo ufan n. tla , y sin


tla. En orden los verbos <j'. atendida su significacion piden
tgtla [y. n. 109.], digo q. hay muchos, q. se usan con solo te: y algunos con solo tla [quales sean effos, solo se aprende ?. el Vocabulaiio, y 3. el uso]. Exs; machtia (ensenar) no solo pi de
pers. quien ensenar, fino tambien cosa q', ensenar: porq". el
q'.ensena, algo enlena? y j. todo elso dicen [si no se exprefl
paciente] nitmachtia (yo enseto), no dicen nittlamachtia. Natnaca (vender) no solo pide cosa q. vender, fino pers. qn.
venderla; y solo le ponen tla: v. g. nitlanamaca (yo vendo).
Nhuata (mandar) pide pers. qn. mandary cosa q'.tnandarle: y solo le poneri t cemunrhte, aunq'. suelen ponerle solo tla:
V. g. ntnahuatia..nhlanahitatia (ego precipio). Arriba puse
ichtequi por ex. de los truntes. q'. 110 piden dos generos de
pacientes ', y podrs decir q", np es buen ex ; porq'. Huiiar no
blo pide cosa q', hurtar, no pers. qn. hurtarla. No dices
mal, ni mi me falta q* refponderte; pero, ahorrando disputas
inutiles, la sustancia es q', ufan dho. ichtequi 0. tla, y sin tla y
aqui aado , q'- tambien ufan este Uhtfqilia, al quai le ponen
t si no expreflan pers. V. g. nictichteqult in c tilmtli (hurt
una manta). Por fin nota; Que elverbo empieze de por s
cn t. tla no obsta para poner el t. tla. tta de paciente en
comun [en alguns verbos s omiten dhas. parcias.]. V. g.
con tecfana (ordenar) dir, si no expreflb perss. pacientes, sli:
nittecpana (ordeno pongo en orden la Gente); con tUfalkma
(cazar) dir, fi no exprest animal, af : nitlatlafalhua (yo ca20). Advierto q*, nunca hay synalepha 0. el t.-y.g.o.icnitta
(apiadarse. tener misericordia) dir, si no exprefi de quien
me apiado, asi: niticnoitta (me apiado). Con el tla suele haver synalepha , fi le figue .- pero prcvlece , la a del tla , como
osta ciel nidachtequi, q', puse arriba; y advierto q'.si la i q'.quitan tiene saltillo, este se pone en la a del tla. V. g. o. toa (de
cir. hablar) dir , nitltoa (yo hablo) : en cuyo ex. pongo tla
porq'. no hay cosa que se refiera la acion; q", fi huviera voz
a q', dha. accion se refiriera, pusiera nota de division; v. g.tle'm
tiqutoa (que dics?): xqtto in tetltelli (di la doctrina).
PRONOMBRES SEPARADOS,
T OS prons. ajugavos. se Haman Afixos, por la razon del n.
Mrs, Sij'y los q. aqui pdr se dicen Separadsj porq. no se unen3, otr yoz.
D
N->

tlO Nehadti. I. nhun. \. n (y). Tehudtl. 1. ehtta. I. t (tu), "fihttntm. 1. iihudn (nosotros). ArrihudntinA. amhudn (voiotros).
El rhm. n. thua. t l.usan poco. Para hablar o. revera.
cortesia, se dice budtzn (tu) amhudntzitzi (vootros) . Los q.
significan Yo, y Nosotros, no tienen reveral: porq'. mal pudieramos gastar cortesias o. nosotros mes:rtos;y aunq'. elP.Perez
afirma q', oy decir nhutzin , avisa q', sue en Lugares, dondc
no hablan bien. Yo digo q', quiz lo* q'- lo deciai estaban bufoneando; y fi no sue assi, er porq. entre ellos no dnota rcvera. cortesia el decir nehudtin. Por mode de deprecio puedes decir nhuapl: v. g. nehuApl nitltlac (yo pequt): cuyo fl
es la final del n. 3?: q", aunq'. aqui no es aumentativa, dnota
cierto abatimiento , corao si en elpanol dixeras , Yo vil run
despreciable hombre pequ,
in Tehudtl. \. yehu. l.yi (el. aquel). TehudntinA.yehun (ellos.
aquellos). V. g. aux. mohudnyolqui dmo nicmati,yce ybudtl qttoa (por vntura es tu patiente? No lo s, pero el lo dice. Y
advierto q', aunq'. en la traduccion de dha. pregunta pongo Es,
no hay en efta lengua cosa q", fignifique, Soy, Eres, Es, Somos,
Sois, Sonjsinoq'.le subentiende, segun dir n. joi.J. Ttbitdntin
mdquixtilz.qu, in mo quifanahuiaqui in teStnahuatilli (aquellos
sern salvos, q', no trapassaren quebrantaren la ley de Dios).
Dhos. prons. rambien equiralen al espafol , La , Las , Ella >
Elias: porq' . tampoco en prons. articulos, hay distincion de
genero-masculino, y semenino. V. g. la pregunta, Qi. es
Dios? responden c yihutz.in /"SS.Trinidad ( es la SS. Trinidad- Y no pienscs q', aquel ca significa Es : porq". nada signifi1 ca, lno q", es el ca de q', habl n. 73.). Dhos. articulos son intraducibles al espanol en muchas ocasiones, porq'. en ellas no
1 usa el espaiol taies articulos. V.g. la pregunta Qn.es la SS.
Tripidad? responden , cayhudtzin in Dios ttstnin, &c: q', la
- letra traducido dice: ElDiosPadre; y ya ves q. cn epanol
respondemos fin tal articulo El. Si reparares en q. he puesto
tambien in, el quai tambien es articulo, segun dixe n. 7z;acuerdate del n-. 18. Aunq. dhos. prons. significan, Aquel, Aquellos,
no son demonstrativos; porq. el Aquel, y Aquellos, con que sealamos mostramos el pbjeto , se explican^n mexicano a.
estas voces: in nefa c. El in es la parca del n. 71: nef signi.' fki> All, Alla, Acull [lo mesino significan nechca,y nechcapa]:
fd significa, Est>y i JwMas deplnraj, pop mi (Estn). Exs:

aquel?).
lit Inn (este. esta. esto). V. g. nneUi (esta casa). Sirve dho.
*/ para
pero mejor es /j /. v. g. inique in pitzom (estos
cerd"s). Para rerminar oracion ponen solo in en vez de /.
V. g. xicilfci In (tira esto, n arrojalo);
hutl {cira -este palo) pongo inn, porq. "ja oracion termina en l
quahuit!. El rerera- es inntx.in para sing; y para pl. es mntxjtz.in.l- inique in tzittin. V.g- inntx.in Sacramto {"este Sacramto).
Iij '/ (este. esta. esto). V. g. inn milliye cequaloc (eflaementera y le hel). Sirve dho. inn parapl; pero mejor es inique
n. V. g. inique n pitz,om (eslbs cerdos). Paraterminar oracion
ponen en vez de inn. V, g.
n (tira esto). El reveraJL es inntz,in: y para pj. es inntzJtnin. 1- inique n tz.itz.in.
it+ Si los proncs. del . m. pospones
significan lo q. los
dl n. i*z : y si pospones n, Jo q. la* del rL 1*3. V. g. in ch. contetl tmiftini tlktacoUi c yhutl in ( los siete pecados mortales son estos. V. .
cuix- michcahuan ybuntin n (ion tus
o.vej as estas?) En vez del singular yhutl in (esto), y febutl n
(eo) dicen cambien, unido , y syncopado, iCr.yehutli.yhuth,
ris qunl. f? (quien? quai?). Pl. qwqui (qns? quales?}
us tln 1 tlt? 1. tin.' 1. ttei (ue?)
H7
(alguno. alguien). Pj. *(fcn (algunos)
118 *yc (ndie. ninguno)
ii? itld (algo;
130 *//*. I. r/e. 1. ft (nada. ninguno)
.'
ji < //s 'quin. 1. /
(qulquiera. quaquera q. sea. se*
el q. siiere). Pl. in fitfo qqu (qualesquiera Sic.)
131 in f/tfo tlein. i.f*fo tien (qulquiera)
133 Losq.puse 3. plural, se dicen de animados: s.^.quin mf
tqn. es esse?] : ququ n [qns. son estos?]: c thuti q. res
tu?] . Los q. puse fin pl. se dicen de inanimados (menos ydt ; el
quai por su mesma sinificacion es plural, q.exduve todos];
V. g. in f/tfo tlein motlatlacol, tlaxinchlhui, nopilt&e: le xiquiny {Jean tus pecados los q. fueren, dimelos hijo mio: nada es. condas ninguno encubras]. V.S. ...
.-,-*
P 1

ijtf S Nota : Si pones m antes de los prns, de los rs. iz/. ia.
dejan de fer interrogativos, y se hacen relatives, q. equivalen
al relativo qui.qu&. quod. Exs : quin ohull in quin ocatcti
. yalhua nicn (qn. vino? el que estuvo ayer aqui): xiquimwtz.it in
quqt yalhua huUqu [llama los'que vinieron ayer] : tlein
ficneqttii xiqmtlani in tlei tcneqi [quid vis? pete quoa vis].
Tambien quz.quii y quexquichi [v.n.jjo.J: y qualquier adverbio interrogativo, dejan de fer interrogativos, si les antepones
in. V. g. niccuepil in quqi yihutl ncbmacac [le volv quto l me havia dado] : niquneeliz. in quzqwntn hullz.qu [recivir quantos vinieren]. Catnpa tiaub 1 in campa nititlaml
[ donde vas? donde soy errviado). V. S.
13 j Los prons. posvs. tienen , qdo. estan opuestos 0. nombre
la signification q. les puse . 48 ; pero Dpuestos 9. otra cosa , q.
no ea nombre, equivalen tambien estas voces espafiolas, Yo,
Tu,' El, Nosotros, Vosotros, EUos: y estas, Mi, Tix Si. V. g- 3.
la preposicion pampa (por) , y el pron. posv. mo, se dice ;nopampa (por ). Esto supuesto, digo afl :
136 Estas dicciones Cl [solo, unico] , Nehun.l.nehuntin [mbos], Namd, Nomatca, Xom [mesmo. proprio] se unen 0. prons.
. posvs. [menos 3. el pron-T f y el nehun. 1. nehuntin solo se
. unen o. los prons. de pl . Tu, Amo, In] ; y de esta union nacen
los prons. leparados de los fis. 137. 138. 139.
)
137 Nocl [yo solo] , Mocl [tu solo] > itl [l solo]. PI. Tocltin
[nosotros solos], Amocltin [vosotros solos] , Incltin [ellos solos.
Otros escriven ass, Ixcltin. v. n. 1 3 .]. Al sing. afade tn pr
revera. cortesia, ton por desprecio.: y al pl. mudale el tin
en txtxin tot'on. Usanponer {an (solamente. v n. 18.) antes
de dhos. prons: V. g. notetz.ine , ca fan mocltzin tthuelnelli tto~
tatzin (Dios mio , tu solo res verdadero Padre nuestro. v. n.
138 Tonebun. 1. tonehunt'm (nosotros ambos), Amonehun (voso
tros ambos) , Innehun (ellos ambos). Por revera. asade tz.itz,in. Dho. nehun [fin pron. posv.] se halla Dpuesto 0. varias
voces, q. en el Vocabulario empiezan con esta diccion nehun.
jjP Nonom. 1. nonomatca. 1. noyom (yo mesmo. yo proprio): Monoma (tu , &c), lnom (l. .) , Tonom (nosotros. . .), Amonom
v( vosotros. . ) , lnnom (ellos. .). Por reverencia anade tzinco *
qualquiera de dhos. seis prons : v. g. uh quimtalhuia norntwo in tetl (asti Jo dice el mesmo Dios). Puedes poner dhos.
pro-

prons, antes de Io$ verbos reflevs. si te pareciere redundaa*


cia, acuerdate del n. 18.]. V. e. a- et ex. del n. $6. dir: nonoma mmchpbu : monoma timochiphua: moma in ptz.otl rmchipdbua, &cj.y en vez del nom puedes poner el yom, nomatca. O
pon dhas. dicciones [sin pron. pov.] delpues de los prons.
aiugvos. del verbo refievt v. grninmomchipdhua. I. ninayomcbipdhua (yo mesmo me limpio):- tn pit&otL moyontxchipdhua, &c.
Con dicho nm sueJen significar, Propria elecci on o albedro...
Vg. fi me preguntas , Tu los Ilamastes ? puedo responder afl :
ca amo: febun intim bualqu [no : ellos por su proprio morivo Ynieron]. MasparaefiS signifkacion > mejor es uiar escas dicciones ixtydn. Lixcotidn, y nebuin: las quales- tambien
se unen con algun pronombre posllsiyo. Vg. nixcydn nihudll [vine por nu voluntad por mi proprio m0civo-v.ii.4i):]:
aydc nchyleub : ca nonbuidn nixocomic [nadie me incit: yo
de mi motivo antojo me embriagu]. Tambien dicras
dicciones se anade vnco por reverencia. Pueden dichas dicr
ciones referirse nombres de la quinta declinacion [v. ir
53. 1: Vg. nixcydn. 1. nonbuidn notlilacl [mi proprio pecado
mi elpontanei y libre culpa]. Un Author dice que tinebm
gnifica, Por solicitud : vg. nonbuidn [por mi solicitudj 5 qm>
Za en otros Lugares le dan efl significacion^
140

LAS CONJUGACIONES SON DOSr

'

AUna Uamo Comun:porq.ensena a sjugar qualquiera verbo,


menos los que llamar Irregulares. A otra llamo Especial^
por la razon del n. 160. Pongo exemplo de ambas 0. el ver
bo chihua-.y dho. verbo le pongo el tla de pacite en comun,
por n ocupar papel en poner paciente separado. Jusgo util
poner por ex. este verbo , porq. se ofrece mucho usarde lt
como q. quivale los latinos, Eacio, Ago, Produco Operorj
y fi el agente es Dios, quivale tambien al latino Creo ; y tibien quivale , entre las criaturas, al latino Genero, Gigno.
Aunq. no se usa 0. el tla de paciente en coinun [porq. no decimos v.g. Yo hago;sinoYo hago esto aquello]jno por e>
deja de 1er bueno para ex; affi como nunca usmos decir E#>
legor pby leido] : y o.todo es buen ex.Lego, para Djugar otros
verbos ftinos. Eo supuesto , empieza leer desde el fi. isii
y no hagas caib de las voce pawyas* hasta el n. *o8.
:
con-

CONJTJGACION COMUNT.
41 Prsente Indicativo
141
Voz pasuS-a.1
nich'.huaU. .... fio.
nitlachhxa
facio.
tichibualo, .... fis.
titlttchibi*
facis.
chih.mlo. ..... fie
tlachihu.*
sic,
tichihyxlL . . fimus
titlachibud
facimus.
anchibual. . . . ficis.
antlacbibui. .... facitis.
chih(tM. ..... fiunt.
ncbiba
. faciunc
144
tfc? Prerto. imprto.
nitlacbihunya. . .. fciebam.
nichib-ActUya. . . . fiebam.
titlachihstay* . . . faciebas.
ticbihu&loy*. . .. fiebas.
tlachihmya
hcieb.1t.
cbibualoya
tebat.
titUcbihuny. . faciebamus.
tichbitloyi
fiebamus.
antlacbibuayd. . . faciebatis.
ancbihuixloy. . . fic-batis.
tlackihMji. .... faciebant.
chihuUey. . , ..-fiebanc
I4;5
*4
Prerto. petto.
initltcbiuh
ci.
mcbihualoc. . ..factus fui ^ .
ttlachiuh.,. . . .. fecisti,
tichih'.iloc. . .. factus fuist.
tlachiuh. ...... fecit.
cbibunUf
factus fuit.
titlachiuhqu. .. fecimus.
tichibualoqit. .facti fimUS.
mtUchiuhqu . . fecistlS.
anchibualoqu . facti fuistis.
chihmloqu. . . facti suerons,
jtlachitthqit, . ., fecerunj,
148
J47
Prerto. pqpt.
finitlachiuhca. . ..feceram.
nichbitdeeit. .. factus fueram.
fititlachitthca. . .. feceras,
tich'ihanloea . ..factus sueras.
etlnchiubc.it. . . ..fecerat.
cbihuaUca. . .. factus furat.
titlacbitibc. . ., feceramus.
tichihualec. facti fueramus.
ttntlitcbiuhc. . . feccratis.
anchihualocd... facti fuerati*.
racbiubcd
seceranc
ehihusiUc. . .. facti suerant
14?
Futuro mpert.
nitlachihxaz. . .. faciam,
nichlhitaUz.. . . . fiam.
' ftlachihuaz.. . . . facis.
ticbihuitloz. . . 1 fies.
tlachihuAX.. .... faciet,
chibunioz. .... fiet.
ti*chihutz,qu.. faciemus.
tichihualozqu.. fiemUS.
antlacbibnsiz,qu. facietis.
*nchtb*lozM*i . fietis.
' tlachhtatzqu. . . facient.
chkaalozque.. , fient.
li Pel futu.ro ertp. v. n. 175-.
RE-

REGLAS PARA FORMAR LOS TIEMPOS


DEL MODO INDICATIVO,
EL prnte, no se forma de otia voz ; porq. es la voz radical
de q. [inmediata, mediataiue.]ie forman las dems vo
ces del verbo, tn los mas tiempos litve una_ mema voz para
todas eis perss. [aunq. en pl. tiene falto. v,. -.] affi nun
ca se omiten los prones ajugativos, como advert .81. Las
reglas q. voy dar fon para ualquiera especie de verbo [no
hablo ce irregulares: ni trato todavia de la voz pafiva, im
personal]. En lo* exemplos q. pusiere o,verbo munte, le pon
dr t, ta, ttla de paciente en comn; alean paciente de
los del 5, 106 : nota de division j- pero aunq. "le ponga no,
omito, por no alargarme, ponerle paciente lepando; mas por
la traducion conocers, q^el- tener tal nota iupone paciente feparado- r v. g. si Lo q.esta en la traduction del ticmatia del .
J3- supone q. algo se ha exprefiido ya , q. se refirala ac
cin del yerbo Si hablare en tercera persa, omitir expreslarla: y tu puedes poner la q. quisieres: v. g. 3. el nemia del . ij jpuedes decir: ViviaPedro: Vlvia- el Cerdo
*3 EL PRETERITO IMPERFECTO SE FORMA ASS:
Aade y<* al verbo [v. ns.141.i43 J: Vg.demachtia, oitmxchtia-'
ya (docebam). Si es verbo en , aade solo a: v. g. de nemi, rumia (viviaj: de mati y ticmatia fio sabras). Ufan [pero no
los q. hablan pulidarte.} poner otro ya> otros dos: v. g. tittnatiaya^ ticmatiayaya.
ij4 Nota : A todo prerto. fe puede anteponer o. Pocas vece
b ufan o. el imperto ; pero al pert. y al pqpt. es muy co
mn [y es lo mejor] anteponeriela. Dha. fe pone antes de!
pron. ojugvo: v. g. nftUqu (com)jy en tercera pers, q. no>
hay prone. fe dice z&: ta^u (comi). Entre dha. o, y el ver
bo, pneden mediar otras voces: v. g. en nnitlaiju (yo tambiett
com} media aquel n (Eambien),
M

REGLA PRIMERA PARA FORMAR


EL PRETERITO PERFECTO,
. "
i.
.
r 1 LODO verbo [menos tal quai irregular] acaba eh vocaf; y
i- efla vocal ultima e, quita para formar prerjto. pert. Esta?

s la rgla mas grl: y essa fguen cai todos los verbos en *,


y en on [v. ns. 163. 171.]. -Deuert cj. las reglas q. pongo ni
if7. ad 171, sirven deexcepcion esta rgla primera. Exs: o.
*fios verbos, patin, macbtia, ttoa, tequipanon, tlaloa, cochi, yafntt,
ntzft , tcatecolntza , y tuepa (voJverfe uno de adondeiba,
-de un lado otroj, dire asl: nitpti (cur. v. n. 108.) : nittnnchti (docui): niqut (lo dixe. v.i. 105.): tequipan. 1. tlatequipnn (crabaj.v. runsi-J ; motlM (corri. v. ru 89.) ; nicocb
^dorm): nimitzyttcn (te gui. v. n. io6.):nicntz, (lo Ham. v.
n. 103.J : tlcatecolnotz. (llam invoc al diablo. v. n. ioj
timocuep (te volvistes. v. n. Si.). Mati ( saber ) , y todos los qacaban en mati: v. g- ximat (conocer), guen dha. rgla, pierden todo el t: v. g. ncmtt. 1. nicm* (lo supe) quimxmat, 1.
quimxtm (los conoci. v. n. 104.J.
aj6 Nota tocante dha. rgla: Si a la vocal final precede m ,
/ blanda, muda la m en , y la / en z. V. g. 0. nemi , tem ,
itpoci,y tlf*. dir: nincn (yiv'i) , moten (se ba en temaz
cal), nchim/tcx, (me temij, tictldz (lo arrojastesj.
*7

REGLA SEGUNDA.

CON solo aadir C forman su prerto. estos Yerbos :


' Los ch.s : v. jg.de temo, temoc (baj):de tleco, ttcoc (subi).
119 Los en ca.-v.^ p.ica, chea, maca, dir: niccac (lo enter
r) , chcac (Haro), quitmacac in ixca (di sus bienes. V. ns.
m, 16.). Pero fc*. y ppca (lavar. fregar) pueden tomac
la C, perder su a fuia: vg.nicpdcac. 1. nicpc Jlo lav}.
jtfo Los -q.tienen <!os osntes.^ntes de su vocal ultima [ya di
xe n. x. q._ Ja es una ssnteO. V. g. a. tlasotla , itt* , ixhna ,
tlathm [v. .
dir: nchtlofatlxc (nie am), niquittac (lo v),
txbuac in metl (naci el maguey),^e kthmc (ya amaneci).
|i Xos q. en la penultima vocal tienen saltillo', como son:
' cheha, hu, ftt , pti, tztzi. V. g. tatic (llegastes. v. n.%.) ,
puipcbchac (los escupj. v. ri. 104.). No hay muchos q.engar
saltillo en la penultima vocal-, pero quienes lo tengan > solo se
aprende con e] ufo.
f.61 Todos los passjvos, impersles. v. ns. xi^. 237.
i6y Los en oa 4el .4^3 -, pero los" en tin de dlo. n. 463 . lguet
la rgla del n. iy jMia tambien el 470.
".
.
Estos

i*4 Estos 7: (beber), tli,pi, tn*,t*t(n*, cuci, citi (caytr).


V. g. niquc in octl (beb pulque. v. n. 103.) : niccuic in tcxc*
(cog lo ageno. v.. fjO. 0 mesrno digo de los q. acabaa
en
v- g. de tiahuelcui, otUhuelcuk (se amohin enoj)j pero
hiecui hace c. 1.
y cocui devare) hace . v. g. niccoc in xkhitl, ihmn niquneuc (alz la flor, y laol). Aqui digo
q. tz.aqua hace tzjtuc. \.tz.acu.
16$ Nota: En algunos Lugares tienen por rgla grl. el anadir
la C .- y en orros suede lo q. dixe en la primera advertencia
delPrologo.
. .;
166

REGLA TERCERA.

LOS en #ti lomudastcnC. V. g. a. miqu-, Uhteqm , dire:


mic (murij, tUthtecA.hhtec (ruux. v. n. 1 19.). Pero el
de itqiti es itquic, >
167

REGLA QUARTA.

LOS en hua,y hui, q. tuyieren vpcal antes de dhas. finales*


las mudan en uh fi a hua hui precede osnte , tocan
la rgla de1 n. 160.3. V.g. :>. chihua, tlaxcalchihua, polihui, dir:
nicchiuh (lo hice) , Maxcalcbiuh (hizo pan. v. n. ioj.), tipoliuh
(te perdistes). . . : 'rt.. .
,
. , -;.
itf8 Algunos focos siguen y dha. regla^.y la del n. if7. V.g.
de pinahu, pinauh.- ipimhuac (tuvo yerguenza); pero. hay muchos [entre los neutrosj, q. solo siguen la rgla de] n. 157: v. g.
de. chutt, chuac (hizo rrio); de chiph (rmindecerejj chip*huac in tt (k puso limpia la agua. V. K 78.): de tomhua , tomhuac in chichi (engord el perro). Dixe mtrt los neutres , prq.
algunos de esios mesmos pueden fomarfe omo truntes, como reflevs; y enfonces siguen la rgla del n. 167: v.g. nicchipwh in M (limpi la aguaj: ninoehipdub .(nie .Utopie)- : niclo*
muh in pitzvtl (engord al cerdo).
...
,
ip Nota: Hay muchos yerbos, q. unos Authores eseriben en
m, y otros en
y^g.unos ccrwen ttquipanoa.-mmdfta : y
otros tejuipunohun, majnajohua . Yx> en .orden eil sigo sta r
gla: quellos cuyo prerto. acaba en uk, escribo n hua: v.g.
el prerto. de mmfohtt, gs mam(ouh% y por esso elcribire, .
qdo. se me ofrezca, assi: irimfohu* ; pero los q. no hacen su
.
E
pfe-

prerto.en nh, los escribir en <w.-v. g. c'prerrco; e teqttpanoa


no acaba en b, segun villes uij : y por eslb no escribo ft?ttipanoh:*a. Hago ella advertencia, porq. en orden ocras cos cenco q. dar'unas reglas para los Verbes en os, y otras para
os en hua-, y giin dha. advertencia conocers q. verbos haz
de apHcar unas "rglas, y quales otras. Peio si he dicho q. los
q. unos escriben en o* esenben otros en ohna ; q. rgla fixa te
queda para saber ( su prerho- acaba en uh, no acaba? Ocurrir al Vocabulark> , si no es-q. ya lo it-pas por habilla oido,
leido cn otros Authores.
*
17c

REGLA QUIMTA.

OS ek j* [con y asnte.] lo mudan en x. V. g. de cotoy,


ucx (enfermo): de pcoya (fabricar inventando. Dporter),
dir , in totctzn quiycox in ctmanbuatl { nr. Dios fabric
invent el mundo). Pero. iztaya (dealbescere ) hce iztayac. k
xsaz.
.'>.".
-:
171 :

REGLA SEXTA
- - Y
>..-.
J
, :am -r MUdan en x a vocal ulti ma eftos : di, buia., chi&, che.ylbttia-, pt/t, fie, plgcbia, tlacbie-: v. g. tltitt itxi fqu. hicii
tes? v. n. 1 19.) j y hay algunos otros en ia [d. i. vocal] ,' q. 6 si|>uen dha. rgla, la defr. ijy. V. %.o.tia y totnia, dir :
otx. L tac n xicecutlatl (se derriti la cera)-: btopnix. \.to-<
tniac in tUtpialli ( se caknto la comida ). Vee el n. 470. Hay
tal quai en ia , q. muda su * en z. Tal es '<* (osentir otorgar): y lo inclina es u synmo. eea.
?7*

REGLA ULTIMA.

SIN mas mudanza q. pronunciarlos D.salto,formarr fa prerrto. estos: qua (corner), ihua (enviar), ma (cazar. pesear. cautivar), mma (cargar ?cuestas;,f (teiir), foma (estar eeudo
de rostro enojado. Otres esenben fuma.V: ft. 8.): v. g.tlaqu
(comij. Lo-mesmo digo de otros, q. aeaban en qua : v. g. con
qttaqua, dir: nchquaqu (me mordio).
173 He dicho como se forma la voz sing. de los prertos. perts.
la pl. se forma aiH 1 Anade que la voz sing ; pero si dha. voz
- ;
aca-

acaba i.C> qutala para afiadir el qtt. Exs; ttmachtqui (docuimus. v. n. 155.) : tlachiubqn (fccerunt. v. n. 145.) : ttemoqtt
(bajaron. v. r. is7-)'tnqn (murieron. v. n. 166.). Pero la voz
pl. del prerto. de tntixi, cocui, tzaqua [v. n. 164.] es esta, tieucqa, cocqu, tx.aucq:t;\iq. algunos les quitan laC. En mati,y
otros acabados en mati, se afiade el que la voz acabada en T
fV. . 1 %
vg. quimatqui (lo supieron): quximatqu (lo cono174 Suelen anadirgwi la voz fing. del prerto. pert. Exs;
tmaclitqui (ensei). Karavez lo hacen a. prerto. acabado eij
vocal, como es tmackti ; pero no es tan raro el hacerlo 3. los
<j. acaban en h, en asnte. Vg. tlaciuhqui , axcakhuhqm.
stldcatecolntzqni, tyatnqtti, cschqui, nenqui, 'otlaxjqui, mhqui , lchtetqui. 1. tlachtecqui , cacexquL Dhas. voces estan (In el
qui cnlos ns. 17. i$. ij.
17; y aqui Jas puse rodas et|
retcera perpna, y
aota ,de division: y por esso estan fin pro?
ns. ni , Sec. y tienen t 6 tla las q. lo piden. En vz del tyacdnqui (guij dicen tambien tlayacanqu-, y esse es un ex. de
que suelen ponet tla ., aunq. la accione dirixa personas,o-'
m previne . 107.
175 JFORMACION DEL PRETERITO PLUSQUAM..
TERFECT. '.
'.
A-nade ca la voz sng. del prerto, pert. [y. ns. 147. 147.];
v.g. tmachtca (havia entnado. v. n. ijj.) : %* mochintn,
miccaly&fe havian niuerto tods. v. 66.~), Al prerto. pert.
de Is de la repla del . i7..unos atiaden solo a; y otros el cds
Vg. thnka.l, attmcca shavia bajado. v.-.
tfc FORMACION DEL FTURO IMPERFECTO.:'
Aade * al verbo : y para pl. aade que la z.: como est f.
149. d. el verbe thihua. Pero cafi todos los en w, y en e*.
pierden su a fijial ea la formacion de dho. siituro; vg. 0. maedtia, cuitlahuia, tequifajtoa, talo., dir : tmachtz, ("docebit): qui
/Hotuitlabwz. (lo cuidar-, y. n. 1,14.)-: tequtpanz. (rrabajarj: mo~
.tlaln (correr. v. . 89.).: tmachti&qu (docebunr.) &c, Dixe
cafi: porq. no pierden su a aquellos en ia,y en oa, q. no fprnian
Su prerto, pert, segunja a-cgla.dei il.155; vg.xsbia

y 5, tcubyoa [v. n. 4^5.] dir: nicchiaz (lo aguardar) , ttubyoux.


(s empolvar). Nota: Qd. adelance dixere, Casi todos los en
M, y en oa pierden lu a: hablo de aquellos, q. la pierden en el
futuro, segun lo q. ya dixe.
<
177^ Suelen anadir qui la voz sng. del futuro: vg. aicchibuazqui (lo hzr):hitequipaz.qui (tiabajar^.*
178 Nota; La voz del futuro impert. no solo se toma en g
fcacion de futuro : sino q. D- ella explican otros tiempos, como
vers adelante ; y no extranes que una propria voz fignifiquc
tiempos diftintos: assi como la voz latina facam firve para fii^
turo indcvo, y prnte. fubjuntivo : y suer para futuro pert.
de indicvo, y futuro fubjuntivo.
179 Para futuro pert. ho hay voz peculiar en esta lengua: pero
y. fa del prerto. pert. explican lo memo q. en espanol explicamos d. la voz peculiar q. tenemos para dho. futuro : vg. int~
quac thullz. , ye inimic (qd. vengas , ya me havr muerco. v.
n. i66.)yecul nitlaqu (ya havr comido.v. n. iyx.). .

180 Prnte. Imperativo.


mnitlachhua. . . .haga y o
m xitUchihu. . .. haz:v.i.84
m tUchibiia* . . . . haga
m titlachihuacn. . hagamos
m xtluchibuAcn . haced
m tUnchihuacn. . . hagan
18 Futuro imperativo.
tn nidachihttaz.. . . har
m titlachimtaz. . , hars
mtlachikitaz. . . . har
m ttlacbihuazqi . harmos
t tntlachihuazqu haris
m tUcbihuazqu. . harn

i8r
Voz pava.
mnicbihualo. . .. sea y o hecho
m xhbihualo. . . . seas hecho
m chibual. ..... fea hecho
m tchibualocn.. feamos hechos
m xichibunlocn. seais hechos
m chihudocn. .. Jean hechos '
8}
m ncbihualoz. .. fer hecho
mtchibualoz. '.. feras hech
m chihualoz .... fera hecho
m tubihnaloz.qu Seimos hechos
j m anchihtta,lt>z.qui seris hechos
^mchhitidi)zqit..kin hechos

184 Impervo es la voz, D. que mandamos, pedimos, q. se ha


ga, q. se omita alguna cola; y assi uno llamo impervo. de
ccion , como este m xitlaqua (come; : y otro de omission ,
como este, mcmo xitlaqu (no comas). De estas parelas. m,
mcmo, y otras dir ri. i8<>: y primero digo lo fguiente:
Nadie manda, ni pide s mesmo; conq. parece q. para la Per
sonal no puede baver voz de imperativo. Afl parece; pero
1
la

la roz q. en esta Jengua Ilaman primera pers. de. impervo, se


usa qd. uno se anima , reiuelve, exccutar la acccion .signi-ricada por el verbo. Explicome d. este exemplo : Si cansado de
esperar aieuno, digo Coma yo, y vtnga qdo. qtiifitre: aquel Corn*
yo sc dice asti: m nitlaqua, q. es lo q. en esta Jengua Ilaman pri
mera pers. de imperativo.
i8j La mema voz radical del verbo rve de prnte. impervo;
pero para las ^.perss. de pl. se aiade cn: y en la persona Tu ,
yVsfotros, no eponen los prons. ajugati vos Ti, An; sino eloju.gvo. xi (tu. vosotros) , corao previne n. 84: y ofta del n. 180.
el \erbo cbihua. Mas : Casi todos los verbos en in , y en o*
v. i. 176.] pierden su a en el prnte. impervo : v. g. o. palhitia, y tequipanoa; dir:wi xinchpalchui (avudime), m xinchpalbjtcn (ayudadme) 1 m xitequipano (trabaja) , m xitequipafcn (trabajadj).
i%6 M es parcla. q. ponen antes de dho. prnte; nrpervo. y
dl futUKK Dha- parcla. nada significa: y puede omitirse en
las perss.2>, y Vtsotros; vg. xinthpalbm- (yudarne) : xinchpalbucn> (ayudadme). No solo pued , sino- q. es raqor omitirla
qd. se- manda, pide, 0. modo imperioso; e. e. qd. no se man-_
da, - pide, d. modo benigno asable, sumiffo: porq. aima, dixe q. nada significa, dnota asabilidad, sumission, qd. se po-neen dhas. personas-Tu, y Vosotros r y mas asabilidad dnota
esta otra parcla. r*s_no es tU de paciente comun, sino parcla.
de impervo.] : vg.tl xnchp-aUbui (ayudame). Entre las parclas. de impervo. y el verbo, pueden mediar otras voces : vg.
m* ipampatzinco i totcttiyoj. C^xinchpalhui (ayudame por nrpv
5r. JesoChristo)- .
.' ".
.'.
17 Par impeirvo.de omission se poncmicim*. I. mcd en ver
de mr; vg.mcmo xitlaqua Cno comas). En las perss. Tu , y
Vosotros basta poner mo (no) : \g.mo xitlaqua (no comas).
Dho. mcamo. 1. mc no es otra cola , q. la parcla. m uni da
con mo-, a. esta letra q. es syncopa de mo: y dha. union se
hace mediante esta sylaba c: la quai pierde su por la de
#mo ( Aqui haga de passa esta advertencia : Dha. <r, q. es mo
syncopadoVse une losnoms: y hace q. signifiquert l. carcncia defecto de lo q. sin effa union fignificaban : vg. dequai
(btieno), y tetltamatqH (obediente), alen qualli (masoji tj^
tlcamatqui (desobediente). Dho. m se une 0. otras voces sigBificativas , segtia fabrs 3.-cl uso ; y unas se une medianKfja.

sylaba c , y ot'ras sin elIa-Tvi. coh Me'fnad); dtt fttt*


xiquindya: ti xinchiifmi in mocbi mbtlhtlttcoi (riada encubras: diin: todos' tus pecados); o. tl , q. es parcla. para animar, como
l espanol Ea, dire afl: m'til nopiltze , ximocencahua inic qxalli te
rimiquiz. (Ea h jo mio, diiponte para q. mueras bien).
*.68 . El futuro impervo. se forma comoel de indicative [y. n.
I76-] 3 fin mas ciscra. q. el pener antes parcla. de imperivo,! r
omo esta i. r8i : y Mla de estos otros ex-s-.m tnchpnlhuiz.
Cme ayudars): Wcrao ttequipanz. (no tfabajarsj. En vez del
tncmo pnedes paner mo : por<j. bien se pueden omitir dhas.
parclas. de impervo. Pues fi le omiten, en -q. se diinguir
' del futuro r.dicvo? En olo el tono3 aq. se dice: y en eslo so' lo se distinguen en castelano : vg. fi digo,T tnurs, mandando3 exhrtando ello, se llama futUro imperativo; pero si I
digo indicando solo q. suceder el q. te cases , se llanaa futuro
indicativo.
>
*x
i%9 Entre las parclas. de impervo, y dho. futuro, pueden
piediar otras voces : vg. o. qun (depues) > dire: m qui tiahhuaz. (hars efl despues).
spo Hay otro impervo. q. llamo Monitivo : por-q. se usa de
por via de amoneftacron prevencional del dano q. rsulta ,
amnaga, en q. siiceda la cosa; como qd. en espanol decimos , 'Mira no Jiagas efl: Cuidado no lo haga : No seaq. te
.cagas: y otras amnestaciones semejantes. Formase asl: Ante>yon mnn, solo m, * la voz sng. del prerto. prto. de iiv' <dicvo.sin ponerle O.-v. . 154.3: y para pl. anadele d dha. vo*
' tn. t. #; 'Vg.' el -prerto. de chUmn , h#etz.i, mtqn, tltUcoa, es
fhuh, bttttz., rnic, tlilac: 0. los quajes dire, mnn ticchiuh. \.m
iicchiuh n (n.o iagas efio: e.e. cuidado no 1 hagas): mnn an- "
quichiiihtin (nplo nagais): m tibmtx. (no cagas : e, e. mira na
'sea q. cagas) : mnn motltlacolpan timic (no'mueras en tus pe; cados: e. e..mira no sea q. mueras enellos):* todtlttcdpim ttnct [no sea q. muramos en nueftros pecados] : mnn titltlac
[cave ne pecces]. Si es verbo cuyo prerto. figue la rgla del
n. if?, quitale la C para formar dho. monitivo: vg. o- tmt> {y-,
M. r8.]'dir, mnn ttem (cuidado no bajes).'' mmv an&mtin
'Jn bajeis^i;.
i> . ,
... ,i, . j...
jt<pi Dho. tiempofirve tambien para recomendar encargar q.
se haga que'no dexede hcerle lo q. el verbo significaj pe^o
para efia fignificacion' se pone [syncopa de^ ] delpues dc
mi-

tnnn: vg. mnn k tfchiuh [no !o dejrs de hacer]: mtnin tvuntla tmoyolcuit [no dejes de ofessarte"manana].
MODO OPTATIVO.

*
Prsent.
j i.
m nlxihhua. . utinant faciam. 1 m wibifwtltr. utinam (ira.
m xiti&hifwa. utinam fcias. \ m xiclkittlo. utinam fias.
Sf-C. comoel prnte. impervo. [v. . i8y.]. Aur.q. dm* no es *
fignifkativo en el impervo, lo.es en el optvo: y quivale al
eipanoJ, Ojala , y latine utinam^ Para optavo. de omilon pou
mcxmo-. 1. mc: vg. mdcma xicclbua 'ojala no lo hagas). Pe
ra si las voces sorTunas mesmas, cmo le couoee si es imper
vo, optavo? En lo escrito?por la materiaq. se tratjy en la
hablado basta para distin"uirlo el tono en q. hablamos: corna
es distinta eleon que e manda, pide^del con que se iaca deslo...
*
Preiro.. imprto.
15?
M nitlathihuni. utinam facerem. | M ncbihuaUm.
Este tiempo se ibrma asti : Anadeni al verbo: y erv las perss-.
Tu, y Volbtrosj pon el pron.#i [v. n. 84.},: \a. m xicchihuni
(ojala la hicieras1, La vqz de dho. imprto. sirve. tambien de.
perr , y pqpert. [pero entonces es mejor anteponerle . v. rL
' vg. m m nofiltztn quichihum n ( ojala mi hijo haya.
hecho efo. 1. ojala lo huviera hecho ). Pero pra perfeecto
raejpr es que uses el siguiente
. .
Prerto. pert,.
*9T
M nidachiuh. utinam fecerim. | M nicbhualot*

. .. <

Este pert..no es otra cosa,.q-el pert. de indicvo. con elm~


158 Entre dhos. tiempos , y las parclas. m, mcmo, pueden
mediar otras, voecs : vg. m ayc tltlacospan miqul [ojala nadie
muera en pecado]: mcmo in nataJn miquni [ojala na huvie
ra muerto mi Padre]. Y asi coma unen el m o. elma,. asti
tambien lo unen 0. otras voces : vg. 0. ic [nunca] se dice : m,
cite tttltlaconi [ojala nunca huviera yo pecado].
MO-

MODO SUBJUNTIVO.

*99 VA sabes q. se Haman tiempos de subjuntivo, porq. su sigJL nifcacion esta sujeca dependiente de otras voces. Vg:
si digo j Llamalo para q. coma , el Coma es tiempo subjuntivo q.
dpende del Para que. Pongote las voces q. mas comunmente
se ofrecen: tnic ("para que), ntl [s], intlcmo. 1. intlc. [si no]: .
intlcayc [si nadie] , intlcMe [si nada. L si ningun] , intlcic
[si nunca].
oa El prnte. subjuntivo se explica comunmente o. la voz delfturo indicativo [v. n. 178.]. Wg.nimitz.notz.a , tnic ticchihuaz.
in [te llarno, para que hagas esto] : xquinnatza , inic tlaquz,qu[llamalos, para que coman] : amo xicchihua , quinquac titlaquz.
(no lo hagas , hasta que comas}. Dixe comunmente , porq. hay
tal qualcaso, en que se explica 0. el prnt. imperavo. Uno
de eflbs casos es , qd. dho. prjite. subjuntivo va regido de
imperativo, quien en espanol figue la patca. Que. Ex:en
esta oracion , Dile que U haga , e Haga es prnte. lubjuntivo ,
q. va regido del impervo. Dile que; pues esta oracion [y scmejantes] se explica ast: xiqulhui mi quchhm. Y antes del m.
usan poner [aunq. no esferza] la parcla. in .- yg. xiqulhui /.,
m tlaqua (dile que coma,) ; xiquimilhui in m aquacn [diles
que coman]. En vez de la tercera persona de imperativo con
que explican dicho iiempo subjuntivo, suelen poner la segunda persona.: vg. xiqulhui m xicchihua : xiqulhui m xitlaqua :
xiquimilhui ma xitlaquacn 5 Io quai traducido la Jetra, dice
asti: Dile hazlo : Dile corne : Diles coman. No me parece que
entre los que hablan bien se yse poner dho. pron. xi, V. S.
aoi El prerito. imprto. se explica 0. el imprto. de optativo
[v. ri. 196..]: pero fin ppner Ja parcla. m , otra de optativo.
Ex: intl xfcchihuni n.nhuatl nimitzpalhuidni {si hicieras es.
-so , yo te favoreciera). Aunqj. en este imprto. subjuntivo po-.
nen comunmente eJ pron. xi para las perss. Tu > y Vosotros,
como en el imprto. optativo e pone siempre [v. . 84.] ; suer
len poner en dho. subjuntivo los prons. Ti, y An: vg. int tic-
chihun n, &c. Si el imprto. subjuntivo va regido del espaol Para que , se explica o- el futuro indicativo : vg. nitlcatetoUnotz, inic fbuSti nchfalibuiif. (invoqual diablo , para que
l me favoreciera).
aoi 1 prrto. pert. se explica d. el prerito. pert. de indicati
vo:

vo: vg. mfotl tcchiuh (masque Io hayas hecho: e. e. no impor


ta q. Io hayas hecho): mfotl m'.c (masque se haya muerto).
103 El pqpto. le. explica tambien :>. el pert. de indictivo. Vg.
ntlcmo thuitl nimitx.j>alhui ( yo no te huviera favorcido). Tambien usan por pqpto. la voz del n. 201;pero entonces
mejor es (no es fuerza) anteponerle O. Vg. Mcic xitltlaconi (si nunca huvieras'pecado).
204 El futuro se explica 0. el .prerto. pert. de indictivo: vg.
intl ye quichuh in tlaxcaUi, xiquilhui m hullauh (si ya huviere hecho el pan, dile q. vena. v. n. 200.). Aquel huviere hech
es Io q. Uamamos futuro de lubjuntivoj pero tambien esta locucion hiciere es futuro cje lubjuntivo} y esta se explica a. el fu
turo de indictivo : vg. intl titlxcalchhitaz, tinchmacaz. (fi hicieres pan, me dars). Ya has vfto q. Jas mesmas voces 3. que
se exphcan los tiempos de los otros modos, sirven para explicar os tiempos del modo subjuntivo; ,
loj Pero hay una yoz peculiaraesubjuntivo, q. acaba n zqui*
KM**}: la quai S prerto- ynprjo: vg. mtlchihuz,qui. 1. nitlachihuazquiaya (yo hiciora); y anseponiendple O aunq. no es
. neceflaria taJ O], sirve tajnbien dcpqpt: \^.nilacbhuazqui
(yo huviera hechoj. y. jj.. 107,
'/
o Dha. voz se forma aadiendo qui. I. qny la voz del
futuro indictivo [v. n. 176 Cpn dha. voz expsican casi siemprq la thefis. xplicomeyo: Qd.Vhablamos Ddicionalmente ,
Jiay- dp's- tiempos : uno, en que le pone la Ddicin [i este Ilatrio
' hypttb'efis'U otro, q. explica lo q. licede pro casu oditionis appofitatX te Uamp thefis']. Digo pues q. para thefis usaa cafi siempre dhq. presto, pert. pqpet. z,qma tq<**j. Exs: in
tl. xiccbihuini n , nbutl nimitz.fMhuix.qui (sihiciras esso ,
yo te savorecjeral. Dixe cafi.fimfre, poiq, tambien suelen usar
por thefis la voz en., comp ala dpi x- q. pu'fe n. *bi. Tam
bien se puede usar por bypethefis. la voz en x.qi. x.qiy. Vg.
. intl tifchihuazquijfj nhud imitz.flhKx.qui ( si lq hicieras ,
' yo te favoreciera}.
" * - ,J "
...
*P7 Dha. voz en zqt*is zquiay explica tambien en esta lengua
el espanol Havia de: vg, nicchbuz.quia febtttl in, ihuan mo tnic' chiuh (havia de haver hecho esto, y no lo hice).
zo8
', ^
DF.L VERBO PASSIVO.
DEsde el n. 21 f . nseno formar el verbo pssivo : peso dire
. primero lo lgt; Verbo paffivo es k yoz pasllva del^ ver- .

fco trunte. [ del reflvo. v. fi. 113.]. Dha. voz nnnca tiene
nota de division, porq. sta solo rve para la voz activa- Tarapoco ticne t, ni tla de paciente comun, si es paflva de trunte.
q. no pide dos pacientes [y. n. no.] ; y la razon es, porq. en la
paiiva se debe expreflar el paciente : vg. nicbihualo (yo loy hecho): in pitzotl chibmlo (el cerdo. cs hecho.).
zpg Tambien sale voz palfiva de trauntes. apueftos d. su pacierite: vg. de tlaxcalchlhua [v. n. 105.] sale tUxcalcbihuala,[ elpan es
hecho). A estos paflvos apiiestos a. sucosa paciente, los llamb
tambien, Imperscmales; ta razon es, porq. explican io q. la locucion efpanoh q. Hamamos paflva, y laqJlmamos impersfc
Vg. dho. tlaxcalcbihuaU puede traducirse afl, El pan es liechi
afl, Se hace pan^y la primera locucion lamamos x paflva;.
y Iaiegund, imperlonaL
io Puede tener r- . ri* de paciente comun la paflva de qnellos verbos trauntes., que admiten ttla en su voz activa qd.
se callan iis dos generos de paciente |v. n. ioj.J. Mira co-~
mo: Si ambos pacientes se exrefln en la paflva, no hay t, ni
tla de paciente: vg niplpolbuilon ttlacolli (yo soy perdnado l
pecado) : y lo memo esaunq. la cosa est Dpuefla a. el verbo :.
vg. nitltlacolpopolbuib (yo soy perdnado el pecadb) : en cmyct
ex. aunq. hay ri*, no es tla de paciente: sino sylaba del nomttlacolli. Otroex. con la paflva des verbo mata.: Utmaci
itzotl fyo soy dado el cerdo ) : anmacoyii in ptttl' f vpsotros
oys dados. el cefda}. Dhes. exs, pueden tfaduciru afl : '
m nie es perdnado el pecado :. A m me es dado el cerdo :
A vosotros os esdado el cerdo-, y afl deberi traducirse, porq. 1
primera traduction es muy material , y agenit 'del. modo de
hablai- espanol y pero no obstante la puse'r, porq. no estranes lo
figt: Ya \e& q. en dhas. oraciones hay dos generos de pacien
te: uno q. sirve de dativo, yotrq. sirve de nominative j pues
digo q. el vrbo no acierta a^l q.firve d nominativ-* sino a.
elq.firve dedativa ? alotrario'el latin. Vg.' nimaco in pitzomS
(yo soy dado los ceidQs):.atwiacoqn in pitx.oti (vofcitrs soys da
dos el cerdo,). En el. primer ex. aunq. ptzxmi es plural, puse mac[a. es voz de singular], porq. es sng. la pers. Yo 5 y ea.
el segundo, aunq. phtm es sng. puse manqu [q. es pl.], porq.
la pers.. Votros es pk lo- quaL en latia ea al avaria: vg. mih
duntttr forci: vobis datur porcus.
'
*u h ca 1* paflva. de, duos. vtbos solo pressas la epsa , pi*

por la persona q-callas:vg. tfeplhuilo in tltlacoH; assi o.,


es lo meimo: titltlMdfopolhxilo (es perdonado el pecado. v. n.
Z09.):ttzacuiltilo in tltlaco'li (es castigado el pecadoj.
a* Si solo expressas la persona , pon tl* vg. nitlappolhuilo {ya
soy perdonado): tUppolbalo in tlttlaconi (es perdonado el pecador): tUtsutcultilo in Pedro (es castigado Pedro/.
a j. Si ambos pacientes calias, pon
pero enconces mas proprio es Uamarlo impersonal , q. passivo : vg- fano ttUfopolhuil
ut omf titiUn ; cn fzn ye ttUtzncuiltiU (no se perdona all
en el infierno ; sino q. iblamente se castiga : e. e. ali no ha/
perdon, fino cafiigo).
ai4 Nota: No hay en estalcngua agente en las oraciones de
passivarvg.no se puede decir, Yo soy ensenado porPedro ; Y*
soy castigado por Pedro; sino que para q. haya agente , es preciflb decirlo por activa, asti: in Pedro ncbmachtia (Pedro me ensena}-- in Pedro nchtlatuacuLtia (Pedro aie castiga). Assi es , y
ha sido siempre j conque el querer [como discurri cierto Author] exflicar en esta lengua la oracion latina q. Ilamamos
Primera de passiva: no ser Bablar mexicano ? ro inventar locuciones ; cuva invencion solo, puede fer licita los Indios
f*nu tritrium est, & jus, 0> norma Uqurnii* Doy ya las
%tS REGLAS PARA FORMAR VERBO PASSIVOr
Anade l* al verbo. Vg.de dQ6vexbo&,thihua,Hafatla, qu*3
ttkimtXA, tUxctlcbiSp, tluqualchihua, naxaqua-, nacatlehuat, salen estas passive* 3 cbibualo (es hecho), tlajtlalo (es amao)t qualo (es comido), tlebuttz.alo ( es assado) , tUxcalcbihitala
(es hecho el pan. v- aoy.) , tlaqualchihualo (es hecha la coimida- e. e. gmsada}, nucnquulo (es comida la carne), nacatlehutttxMe {cs aflada la carnes
%i6 Casi todos los en i , y en * v. n. 176.} pierden su a para
tomar el U de la passiva. Vg. de estos verbos mttchtia, popolhui*.
tzacuiltia, patia, ttta, cbiwton , salen estos passives : machtilo ses
ensenado), ffcUn* (es perdonado), izacuiUib (es castigado),
ftilo (es curado), tttlo (es dicho habldo) tebicotoL> (es mm.
muiado).
217 A los en *, y ni, puedes anadir el U; mudar el y ni
en no. Vg. de ** (tomar. assir. prendsr), y de ttlani (enviar)t>
salen **/.l.<ww (es totnado), ttfoniU. i.ttlum (esenviado).
E 1
Los

aiS Los en ca y qui las mudan en ce. Vg. de nnmxc*, ocnam/tca,


tien, neltoct, team, mecahutequi, alen narnneo (es vendido), oen*msteo (es vendido el pulque. v. n. io$.) , tko (es enterrado)
tieltco (es creido), teco(es corcado) , mecahuiteco (es azotado).
Pero itq- hace itco.l- tquhua (es llevado. gobemado).
%19 Itta hace ittalo. 1. hto (es vistoj. Mati, y todos los en m*ti1
como ixintnt, mudan el en (ho: vg. macho (es labido), ximacho (es conocido).
aio Los en fi fo mudan en xo. Vg. br.acc hace imacxa [es te^
mido]. Pero fc'ti hace s/w. l.txehu ses molido]; y c [aleanzar lo q. esta en alto al q. huye] hace xihua [es alcanzadoj.
i Icfa, y tlf* hacen icfalo. Ltexf [es hollado pisado], tlf/tlo. \. tlxo [es arrojado^.
lii A estos 6: ai. cui.i. dtli.fi. qurm.c afiade hua para la paffiva. La de if*/ [hacer guerra pelear] es calla.i. calhuM: i
cuya passiva siive de paciente el fujeto quien se hace la guer
ra. La de tqttani [apattar es t}nanloA~iqn*nihua [es apartdo]. fo hace [olo. \. ;obn [es sa-ngrado punzado]. Cttitifmeui
farremeter acomecer} hace cuitihuccho.
a*3 Segurt dhas. reglas le forma tambien la passiva de verbo
trunte. reflev. aparente : y' la del verdadero reflev; pero. eu
vez delw.raa.ic.de fus prons.Djugativos, fe pone ne. Exscj.
tuitlahua [v. n. 114.} dire, ninecuitlaliuilo [yo- loy cuidado. v. n.
xi6.J : in fitzotl necinhmloi (el cerdo es cuidado)] &c. Con
chifhsa, Htsotla, y mi8i& , fe dice en activa asl : ninochifhu* ,
ninotUsotltt, rnamiii* [ya me limpio, amo, mato m mefmo}:
pero en passiva se dice fl, ninechiphuafoyninetlasotlalo, nineznictilo [yo soy limpiado , amado x matado por m mesmoj. De la
traduccion de estos exs. conocers q. aunq. dixe n. 114. q. no
hay agence en las oraciones de passiva: no habla esso 0. los verbos verdaderos reflexivos: porq. en estos el mefmo paciente es
agentCj. como asta de dha. traduccion.
214 Nota : En esta lengua ufan decir por passiva muchas ora
ciones, q. en efpanolsolo usamos decirlas por activa; y por
esso muchas^ mexicanas no suenan bien, traducidas al efpanol.
Vg. enefpanol solo decimos por activa assi. Me hacen guerraj
pero en mexicano no solo lo dicea por activa ino tambien por
passiva, asti: mcalilo [soy hecho guerra. v. r., xi.}.
a Queda enseado como se forma Ia voz passiva del pinte.
indicativo el prnte. indicvo de paEva que todo es une*.

El prerta.pert. de pasliva se forma aiadiendo C dho-.prntte.


indicative de paflva; y la C se muda en que en las.tre*p*rss
de pl : como afa del n. 146.
'' /; . '. '4 ; !
%x6 Los otros tiempos de pasliva se sorman anadiend al prnte.
indicavo. de pasliva las letras con que le diltinguen entre st
los tiempos de aivajesto es, se anade^a para prerito. imprto:
ta para pqpt: x, para futuroj y la z. le aade que para las persas.de pi: legun todo ota de los s 144. 14&. 1 o. Tambien los
tiempos paflivos de imperativo, cptarivo,. y subjuntivo, ledittinguen eutre s por aquellas letrar inalesj q.diftinguen ubs
de otros los- tiempos de activa. Vg. el tiempo del n. oj.dixe q. le forma aiadiendo quia, quiaya la voz fngular del
futur o; pues para la pasliva le anaden lavoz pasliva del sng.
dl dho.utuxo:vg.i/w'Awtf/tf<p. \.nttnbmlox.qpiya.
. .
%vr

' VERBO IMPERSONAL - '

- : :< .'
. , . :: .>' ; <
ES quel, Cuya accion se enuncia sin determinar sujeto q-Ia
exercite, ni perona paciente quien se dirixa termins.
De dha. explication afla tj. en el verbo impersi no hay pr
nes, ajugavos. Dixe i terjona patiente, pwq, de verbo- ^puesto
d. su cola paciente s fae voz tmpersl : vg. del verba nacaqu*
sale el impersL nacaqualo [se corne carnes: aunq.dha. voz puer ;
de tambien llamarle Paslva5 segun dixe n. 20$ ; pero es quef- ~
tion de nombre. El Vocabulario tiene algunos imperslesy en
su traduction suele ponet esta voz Toas. Vg. el impersL del
verbo espanoi lr es en mexicano buHoa: y dho. huiloa traduce
cl Vocabulario asti, lodts van, lo quai hace para -dnotas . q. no
se dtermina sujeto q-. Taya ; pero ni huilm quivale de por s
la vor elpafola Taos. , ni es Dpatible 0. la voz mexieana wchintm [tocuis]: porq.esta oracionXoios van r pide verbo- im- s
EersaUpueflo q. se dtermina sujeto q. exercite la accion de /rj
no q.e dice en mexicano afl , mocbintin hu. Dho. pues hwr
ha quivale al espanoi Se . coma qd. decimos: Si le Yatar
de} na se akaazar el Sermon. VS... .';. .
't. . - -i- ;
.!,.. .:i.-t:
8 FORMAGlOtf
DEL
VERBO
IMPERSONALi
. .
-t.
-<? . -:
LA mefma. voz pasliva frve de impersl; x fole* antepooerle
t, tla. ttla. Si la accion le dirixe perss> le.pone

ete' - fi cosas,-rf* Jannq. l tla fuee tambien servir de pa


ciente comun de pers.s.]) : y si espassiva de verbo i quien usan
ponerle ttla en h activa [v. ns. ioj. n?], pon ttla para el im
persal. Ya dixe rLioy. <q. canadien llamo impersal i la passiva
upuefta o. la cosa paciente : y en eflbs impersles. ao halugar
1 da. Esto lupueto, digo q. de las voce* paslivas del n. f.
-saln eAos impersles : tlacbbualo [se hace. > le excuta algum cota. Dirs q. no de hallas scntido esta traduccion; porque
-nunca decmos se hace; fino, se hace eo, aquello , expressan<ta paciente. Dices bien: y por efl no usantal irapersi. tlachUbualo ; pero lo pue , para quei su semejanza formes voz impersl.para sacar de ella los noms. del n.4ii;aunq.dha. voz
no te sirya para sarla como verbo]: ttlasotlaU lis ama. Y este
tla no es de paciente; fino fylaba del verbo tlafotla] : tlaqualo [se
comel: tlatlehuatzalo [se assa): tlaxcalcbihuUo [se hace pan]: f/aqualchihualo [se gjuisaj : vacaqualo [se corne carne] : nacatlehua-.
tzalo [se assa carne]. De las passivas del n. n. salen estos : t.tnachfiloTe ensena]: ttlafoptlhuilo _se perdona. v. n. *i
*rftzacuilttto [se .castiga]: <efri/ s[se cura]: tltolo se habla]:
-ciolo [se murmura]. De las del n. zif. salen estos : tlanamat
[se vende]: tenamaco (se vende pulque): tfi {se entierra] . De
ffe* [v. n. au.] sale l impersal tfohu*.
%t? Para impersal. de reflevo. aparente pon cl t. tla despues
del ne de su voz paslva [v. t. mj.] : vg> netcuitlabuilo. \. netlaeuitlahitilo [ se cuida: e. e. se tiene cuidado]. 1 impersL dei
verdadero reflev. [rara vez oyrs taies impersles.] es tam
bien su voz passiva [v. n. jij.]: pero sin los prons. si, &c: porq. 3. elles ser. passtya> no impersal : vg. netlasotLalo [hay amor
proprio]. V. S.
%$o^ El imperel. de verbo neutr se forma assi: A losea a Ss,
anade lo comunnite. Ex. de tzahua laie tzahualo: vg. mo tx.a~
bualo ipan tihuid tialni sno se hila en dia de fiesta]^ pero si es
verbo q. pierde su a en el futuro {v. n. i7tf-] tambien la pierde en su impersal: vg. el de teauipanoaes tequipatulo \c trabaja].
%j i Los en ca y qui las mudan en &>a. Vg. de cbca , chcoa {se
llora]:de miqul, mcoa [se muere : hay muertes] ; pero algunos 35 mudan en co .- taies oa,cuica_, edatca, buttes*, tlamiqii. :
j i Los en /* lo mudan en xa [ xihua, como escriben otros]:
; Vg. de V* iuixa de */* **
*-3 A Iqs enis anade hua, Mg.sjili, tubiAj&**tu klea
M
Jf/A

y&him [se vvej, cocbihatt [se duerm], fatUcathua [se mienre}.


Pero los en ci lo mudan en xhua .- y los en hui en hu* y afcgunos en mi mudan Ja < en s. Exs : de W [llegsr], uocthtd
|tener habrcl , tkttibm [iulpirar] , y <: [vivirji- alen xU
hu>,tecibuaJ elciabua, nemn [ rumhua^ cwno ecriben otros}.
jtj4- Tente hoce tennra (ie baja), y f/k hace Zo (se iube). WS.
Al iaipersL <<c neuuo reflevcL aparenre ie antepene ut.
Vg.elde f<fc,
y tUlon
es fahualo-y
dalalj
la dice
rglaafli
dei
S.wzyo;pero
parier
reflevs
apaeates
[y. , segun fe
f/afcw^/o^le-ayuna^w/aWi (e corre),
Queda enienado como se forma, la. voz impersLdef prni
te. rndicativo, el prntc i-nditatTo del verboiaiperst; que
todo es uno. Los- oiros.tiempnvse fonnan afl.:.
*J7 Para prerko. pert. se anatlc C dho. pnte. indcatvov
Vg.ye tiacjtHtloe: m yeBenehmle tnTrtLya fe comi: bendico
sea t>ios):.ye tequifanoloc (ya ie trabaj). Advierto q~el verbo>
imperst Bo-tkne voces de plural , coino tampeeo las. tlene el
impersL espanol. Los otros- tiempes se distinguen p*r 1*^
msinx adeion de letras con que ie distinguen los tiempos
de passva,, segun due n. xi6 : vg. mo&tU uqui^anbix. manana.
fe trabajar).
a^8 El verbo trunte^sin pcmerl notasse divoni ni t, ni tt
<le paciente, sirve de impersL d. solo anteponerle mo [ tambieii.
puede Hamarse entonces Paslvo: y afl lo ilaman ottoeQt Bbnt
o. ebihum ir Mtb-mothihttii . (afll se hace e&o): mochihuay&
(se hac):. imchinh' (se hizo-J : &modiiuhc (sehav-ia. heeho^r
tnchihuaz (Te har se ha de' hacer- Con dtcho fhibua ,. y
o. tifohma , dir : mite tlattcoUi moibihw. pmfu in mite ttA
tzncHltilt mtifomo* (muchos pecados se hacen: par eflo se
padecen muchos castigos). Aqui noto q; cbihu- opuesto-3.
dho. mo se usetambien por quivalente de los verbos elpanole'Sj Acaecer AcentecerjSuceder: vg. fo tmMhunz. in tin i~
mitz.ilhui (qmz fuceder lo q. te dixe-v. n. 134.) : m itlh tmtt
fan tochib (nQ sea q. te fuceda algs^v. n. i#o.). V. SiBEL INHNITIVa.
aj9" "^*0 hay vor peculiar para iufinvo r fno q. Ib explicatif
3. la voz del futuro [v.n. i7.}t Exs t nicmati nictUkttaz, n.f^i Juer, eflb); w nitmati MtlaxcalcbibHaz (no si ha

.ter ipan) ; y advierte, q. al verbo q. rige el infinvo. se le pone


-nota de division, porq. Je sirve de paciente el verbo q. explica
el islfinvoipor eslo le puse la nota C al verbo mati, y advier
te ra mbi en q-- no solo al verbo que rige, fino tambien al que
explica- el infinvo. se les ponen los prons. Dj'ugvos. q. les
corrdponden. Otros exs: Con flalo, q. es reliev. aparente
[v. n. 8>>.], dir : wcmati ninetUlz (yo s correr); mo quimati
motluloz. in Pedro (no sabe correr Pedro) : in mopilbuan quimat
?ttarUlx.f!t$ {t\s hijos saben correr). Con calttqui dir: nicchn calequit. i pedrt dio er,ccar a Pedro ) : nitcuh caldquiz,
^lo dejeiitjpar) : xinkhcetkiM nicalaqttiz. (djame entrar. Y en
.esse ex. no tiene noca de division cdhu* porla razon del ri.
113 ). Con qu dir.: nknequi mtUqux. {quiero corner) : cuix
tkaequi ttlaqudx.! (.quieres comcr) : ifo qunequix. nqudx. in coioftKintli (quiz qucrracomer el pobre nfermo. v. is.4j.
4*.). Tambien sijelen servir de infinvo. los noms. en lix.tli
[v. B*#K3! yg-nitmati in tlaqu<tlchihualix.tli (s guisr).
240 Q^. el infinvo. va regido dej.vetbp ntqm sel quai es el
wU'vU de estalengu] se piede deciren eljnoojq. expliqu
n. 13?: per o omiui s decirlode este otro modo : nade
dho. verbo nequi [sin prons. sjugvos.ni nota de division] la
, V02 .sng. jdel fijturo de! verbo q. exphca ,ej ijifinvo : y 4 esse
vesb le eponen Iqs proi.s. Djugvos. a.pidere: y fi fiiere
trunte, le pondris el t\ f& > o nbta de d vision, fegun yp
. sabs } y <Jho. verbo neq#i es el.q- ie.va Djugando. Ex\ipicfhthnanequi yihutl in ((quiex Jbacer esto. v. n- 114) i&cchibunKneqm* {yo lo *quefia hateti v. fi. i j : mcchihi*fix.nec.{\Q
quize hacer. v. fi. i66.y.itlaquzequi (qviexo corner);nicqux.nequi yhudtt n (quiero fomer esso) : cuix ntlaquzyequ (quereis omr ? ) Prfrt jms*b0^ne.qi4i , ( Pedro quite ayunar.
. *4.i Para infinvo. passtvo pon la yoz pastva $el ficuro: vg. nicnequi tiitUfotUlot {q.uierjo fer arnado): ;'o3< nifnchtloz (quie
ro ier enseiado)^ junta dha- voz 0. elwejy, cotno xe-i.
140: Vg. nitlufotlalonequi, nmmhtilox.nequi.
441 Las oraciones q. en espaiol se expcan o. prnte. siibjuntivo regido de la par.cla. que , se explcah en niexicano pojujtndp*>. o hj* ante*-del prnte, siibjuntiyo
mal csomo di4te n^xpp, es la -msntafwz^ei fiituro indicaciv.oj; porq. el in,
y el inic significan dho. que entre otras varias colas <j. fignirjcan,

can, segun dixe del mlm 71.:, y dire del mie en el Tratad de
adverbios].. Ex: nknequi n tiriaqut {iquiero <]iie<omas ) :.
quaUi yez in antUqhz.que (bjueno itt que comais). Pto d.
que q. rige dhas. oraciones va regido de impenvo. enfonces le
ejeplican dhas. oraciones como dixe ft. 210: vg. xiquilhu tedro in mi tlaqua ( dile Pedro que coma ). Tambien explican
dhas. oraciones sir tal, io thic : yg. nicneqm titUquz. (quiero
elas oraciones se dicen en
latin no fois por iubjuntivo, sino tawibipn par infinitivo; y por
Ia .mesma razon pongo lo siguiente:.
4J -as oraciones q. van regida#-fi verbo <j. significa deseo
qual es el -verbo elhuia, y el verbo nequi , tomado por lo que
es querer cron delo , no par lo que es precisamene-querer] ,
se explican en esta Jengua 0. el prnte. ptaivo v. n.
j.
Vg. niquelhuia in m ntcchihua 'on ( deieo hacer eiio. A la letr
traducido, dice; Yo deseo.que ojala yo haga no): niquelhui*
in mcic xltequifano fdeseo q. rmnca crabajes. Y aqui me ocurre decir q.tequifayton significa tambien 5ervir : vg. niquelhui* in
m xinchtequipano ( deieo q. me sir vas ) : nicnequi in mi pari i,
Pedro ("quiero q. ane Pedro : e. e. lo deieo) : cuix tiquelloiii in t
m ac miqm ! m mococo ? ,( has deleado q. alguien muera ? qj
enferme ?). Tambien en dhas. oraciones ui'an la voz del futuro.3.44 5i se desea de preterito : esto es, si se desea haver hecho la
<jue ya se ornitio, hve* omitido loque ya se tizo; en*-,
tonces se explican dhas. oraciones y. qualquiera de los prer-
ftos. de optarivo [v. fis. 194. 196.]. Exs.4 nicnequi inm nicchi-t
hun n. 1. in m nicchiuh (yo quisiera haver hecho efso) :
nequ in mciic mtlktUcon . 1. oniatluc (qui fiera nunca haver
pecado). Ya advertirias ;q. si dhos.exs. i traducen materiali
mre , no dicen S^uifiera , lno Quiero. Pues porqu. no_puse la
voz nicnequiz.quia , que es , segun el -fi. 205. ia <uae corresponde,
.al espanol !xifi'.rai Digo q.puedes ponerla; pero aunq. la voz
de prnte. mcnequi, n'.quelbuia no suena bien, traducida al es
panol: assi lo dicen en rn^xicano; y es muy propria locucion;
porq..qfi.-dice vg. Quisiera no baver pecado , da-entnder q. ac-
tualmte. tiene esse delo ; Luego es mas proprio usar voz de
*4
?E explican como en espanol: e. e. se antepone m [v. n.7-]
O las cerceras personas de los tiempos. Exs: in teautytneit (ej,

que trabaja) : in tequipamaya (el que trabajaba) : in hqupan


(ci que trabaj): in teqnip*noqu (los que trabajaron) : in tequij>Mz. (el que trabajar ha de trabajar). V. S.
<
: A Jos participios latinos en ans equivalen los noms. del
401: los en tm los del n. 417: los en dm los del . 406.
DE LOS GERUNDIOS.
a4 EL Gerundio latino en di, q. va regido de voces q. fgnican Tiempo ocasin de executar algo, fe explica afl :
Antepon la voz del futuro las voces q. significan Ser ya tiem
po: como Ion estasse imman. ye tpan: ye tmonequin; y pon tam
bin [aunq.no es neceflario] la parcla in, inic. Ex : ye im~
man in titlaquz. (ya es tiempo de que comas) : ye pan in titlaquzqu (ya es tiempo de que comamos):/* imonequin inic rfaquz cocoxcdtz.inti (ya es tiempo de q. coma el enfermo) ; y si
hablas imperlonalmente , pon el futuro de verbo impeisl. [v.
s. zz7. iz8.]: vg.ye imman tlaqualz (ya es tiempo de comer
de q. fe coma), v. n. 434.
a^f De otras varias oraciones espaolas , en que precede al.
verbo la partcula de , de que ; unas fe explican en latin con
infinitivo, y otras con gerundio en di. Lo que m me toca, so
lo es decirte como le explican en mexicano estas oraciones es
paolas. Digo pues q. en vez de las parclas. de b de que, pon
gas in. inic ; y en vez del verbo espaol q. preceden dhas.
parclas, pon el prnte, el prerto, el futuro, segn asta de:
estos exs : Con ttta dire : nlpqui inic nimitzitta (me alegro de
verte) : mpiqm inic nimitzittac (me alegro de averte visto) : ni
fquizin niquittaz yebutl n (me alegrar de ver eflo). Con tlabxnst dir: cuix amo iipinhua in tlabuna (no tienes vergen
za de emborracharte ? ) Y en vez del prnte. tlahuna , puedes
poner el nombre tlahuanqui: xg.cuix amo tipinhua in titlahuantpw (no tienes vergenza deque eres borracho5 v. .joi.): ceth
ta nchxquipachoa inic nitlahuan ( mucho me pesa de averme
emborrachado). Segn dhos. exs. mexicanos, explicars se
mejantes oraciones espaolas. V. S.
'.
148 El gerundio en do fe explica como dir . 458. Tambin
fe explica anteponiendo inic al verbo. Vg. cuix amo ticiahui inic
titeqpanoa i (no te cansas trabajando?); traducido la letra
<hce: En.quanto trabajas : porq. el inic significa^ tambin lo que
el <jfMtmtu latino. V. S.

Z49 Elgerundio Jatino in- dut;- q. va regido en espanol de ta


parcla. para, o par que, se expJica anteponiendo iic al futuro
[v. i. 178.] : Vg. ninocencbu tnic ninaylcuitix. (me dispongo pa-
ra confeslarme). Si va regido de los verbosIr, Venir, e explica o.los ciempos de la'figuiente
CONJUGACION ESPECIAL.
Tiempos de Venir.
TlEMrOS DE IR.
*|f8 Prnte. prerto. prt.
ayo
Prerto. pert.
nitlacbihacco. Vengo hacer.
nirachihusfto. Fui hacer
tltluchhitaco.
ttlachihuato . Fuistes, &C.
Qd. hables ;
tlacb'ibucico.
' tl&cbbuato.
ttlachhuac. de prerto. an"tidachihiiat.
antlacbihuac teponle o... [v.
arlachhuat.
tlacbibuac. fri. I 54-]
tlachihuat .
2<4
Futuro'.
a1
Prnce. Futuro
nirachibuaqu:nh. Verdt' ha. nitlachihuatuh . Voy hacer,
titlacbihuaqiiith.
[ces
titlacbihuatuh. [ ir hacer
tlacbbitaqitiuh.
t
.'llachihuatiuh.
titlachibaaquihu.
titlachhuatbu.
antlachibuaquibu,
Antlacbibuathni.
tlachibttaqttibui.
: tlacbihuatbu. V. n. 499.
l11
Imperativo
afa
Imprative'
m nitlachihu/iqui.Yen'Z? J'O
ri httachihuat. Vaya yo
m xitlacblhuaqui.
[hacer
wi xitlachihuxti.
[hacer
m tlachibn7.qiii.
jw tlachibu.tii. En vez del ti
mtUcWihmqu.
m titlachibunti.
tn xtlacbihuati puedesponer . m xitlachihuaqu.
m tlacbibuzqu.
\
m tlachihuat. \tin. en el pl.aj6 Dhos. tiempos se forman asl: Para los tiempos de Ir se
aaden al verbo estas parclas: X* para prerto- pert: triait pa
ra prrtre. futuro: ri para imperativo. El x/6 se muda en
tihui para las 3. perss. de pi: y el Ti en Ti {con sako], en ti.
. Todo ello asta de os ris. ifo.iji. irz. Solo advrerto q. para
- las 5 . perss. de sng. del imperativo basta ponerle salto al ver
bo, fin que sea necessario aadirle ilTi:.v%..m xitlaqualhib.
(ve guisar) ; pero si no le pones el ti , m I> prgnuncias con

ho. accento ; :fr imprative de la Djugacin comun : y sig nifiear, Guisa: no gnifkar, Ve gutfar.
Para los tiempos de Venir ie anaden estas : Co para prnte.
prerto: Sjifiuh para.futuro: gi para imperacivo : El Quiuh Ce
muda en s^tihui para pl : y el giti le pronuncia d. salco. Todo
asta de los ns. ify-if* i/f.
ij Cafi todos los verbos en *X y en au [yvfi.. ^-^pierden sit
a para tomar dhas. parclas : vg. mtmachrta (fui a ensearj cnitequipanoto ^fui trabajar); nitequipantet) (vine rrabajaT),&c.
La pasliva de dhos. tiempos se forma ponie,ndo lo antes de
dhas. parclas: yg.nimxchtiloto (fui fer enlenado. v. n. zo8._) i
nimachtiloco (rengo fer enferado), &c%%9 Dhos. tiempos lrven para ci modo Optativo , y Subjunti
vo , fegun las mefmas regks- , q. di en ta Conjugacion ComunExs: mdinmufilhitan taqitaqm fojals vengan tus hijos 5 co
rner): en cuyo ex. elimpervo; fv. n. 25s.) uve de prnte. optativo, fegun la rgla ciel n. i$z. Xicchiluut n* inie tttaqua~
tuh (haz eflb , para que vayas corner) ; en cuya ex. frve et
-fatro[v. n. xji.Jde prnte. fubjuntivo, fegun la rgla del n aoo. V. S.
j
10 Qualquiera verbo se pued ajugar fegun dha. Djugacion especial. Pues porqu la liamo Elpectal ? Porq. es cola efpeeia
de esta lengua el explicardha locutiones de gerundio con so
lo un verbo. Vg. para decii ens latin, eipanol, Voy comer.
Venga wr^.no basta el verb Comer ; fn q. es necefsario va
. Iferje del verbo- If para lo ano, y del verbo Venir para lo otro j
pereri esta lengua basta poner al verbo qrta dhas. parclas ,
'ntt'cjtie fea neeri valerfe dfel verbo 2>M&(ir. v. n-j^.) n
btrllauh (venjr.. v. n...j4f.).. j)ero- aunq. no es neceflrio , biert
puedes [y es.'jnuy uijado] arteponer los tiempos de dha. oju
gacion efpcil lo .tiempos d dhos. verbos yaah , y httUaub.
Oye [sin hacer caf de la forrhacion de los tiempos de esios
'to verbos, prq.fon irregulares] oyedigoestos exs r niaub
. nitlaqttatuh (voy comer. A la letra, dicei Yo voy yo-voy
comer. v. rk 18.J: niz, mtlitqmtuh (rr comer): ni onitfaquafcffur copier) : tn xtauh xidaqu-xt (v corner) : nikttdUauh
mtlaqitaco (venger comer): (mhttk ititlaquaco (vine comer):
vihttllz, wrtaquaquiub (vendr comer/: xihulLaftk xitluquatpii (veu conter). VS

DEL VERBO COMPULSIVO.

'

1:

xii 1 I O DO verbo apuk. es derivado de otra voz. Esto su*


puesto , digo asi ; Verbo Dpulv. es aquel, cuya accion
apele , tiene alguna aducencia influxoen que uceda lo q.
su raiz significa. Vg. "de ihta (llorar) laie chocki (iacer lkr
rar). Dixe tient tdgun* idueinci snfiuxo, >fporq. los mas
de dhos. verbos no significan violenta propria DpuLfion. Ex:
de f<* (corner) sale qualtia (dar de corner) : y claro esta" q. el
dar de corner no apele q. se coma, aunq. si tiene alguna oacencia influxo en ello. Hay muchislmos opulvs, a qis. parece q. no les avtene dha. definicion ; y el .o. art Jo parelca
proviene de q. no se traducen materialmte : no dandoles pr
correspondiente [y afidebe hacere] la voz espanola, con que
explicamos lomesmo, q. en el mexicano se explica de otro
modo. Exs: De chua (omitir. dejarj sale cbunltia (prohifair. vedar);y tambien significa Abstenerie privarse de algo:
y^.riimitz.chualtiit in xocomiquiliztli (te prohibo la embriaguez):
nicnochualtia in xacomiiptiliz.tli (me absiengo de la embriaguz.
Vaya entre este parenthesis esta digression: Hay algunos ver
bos, q. son juntamte. verdaderos refivos,y triantes: y effos se
-Djugan 3. los melmos prons , q. los truntes. reflvos. aparentes, tegun expliqu n. 114: Tal es dho. chualtia en la legun<Ja fignificacion: porq. la accion de Abstenerse [accion es, aunq.
te paresca q. debia llamara Omission} no solo s termina ai
mesmo agence , de quien procde : fino tambien al objeto de
que dho. agente se abstiene priva; y por efso es juntarte.
trunte y verdaderarfite. reflva.}. Se acavo la digression > y
go fo q. iba explicando: Digo pues , q. dho. chualtia paree
q. no es verdadero Dpulv : porq. ni el Prtrhibir , ni el Abflerterft,
parece q. tiene influxo aducencia alguna en que suceda el
Omitir o Defar, q. es lo q. la raiz Chua significa. Pero fi bien o
otemplas, no es assi como pafece : porq.el Ptohibir se dirixe
q^otroornica deje o q. le privan ; y el Abstenerse no es otra
cosa q. privarse uno s memo hacerse omitir dejar el
objeco de que se abstiene primai Otro ex: Del verbo neutro
fM (sanar ovaiecer) sale ptia (curar),* y_ claro esta q. Cwmt
oduce influye en q. suceda lo' q. en esparol Ilamamos Sanar;
y fi dho. ftia se traduxera materialmte , equivaliera a estas
vocesespanoias,H<ar qu*san**t.h >

i(fz Dirs q. te parece q. toda) essa explicacin o basta para


atinar o. la significacin de los verbos apulvs. Dices bien:
porq. aunq. supieras vg. q. de mati (saber) sale ste apiUv*
machda : no por esso annras o. la significacin de dho. muchtla,
(ensenar). Digo pues, q. las reglas q. dar dede el . 6fi
para formar verbos apulvs , no le dirigen q. sepas fu signi
ficacin: porq. efla mejor le adquiere 3. el Vocabulario , y o. el
uo; y afli dnas. reglas solo le dirigen que sepas lo material
! de. dlios. verbos : y gor efio raro de ellos le pondr fu signi
ficacin. Vg.en el n. r66. digo q. los en a fe aade Itia: y
\edio fe dirige que sepas vg. q. el opulv. de este verbo qu*
:/comer) fe forma alsi, quxltia. Y de q. sirve saber olo ello i
: rve de q. qd. adelante dixere vg, q. el verbo qua toma por re
versai, lu Dpulv : ya sabras , segn dha. regla , q. la significa
tion de Comer no fe explica en estylo corts reverente, 3. el
Verbo qM-, sino o. el verbo qualtia. Pues no dixe ". itr. q.
qualtia sio,nifka Dar de comer? Significa uno , y otro ; pero ce
ella , y semejantes, dudas , saldrs qd. explique los verbos re
verenciales. Mas: Algunos de los opulvs. q. le forman segn
.Jas reglas q. dar adelante, fon apulvos. aparentes: cuyas voces
.no has de haljar aunq. las busques en el Vocabulario. Son apa
rentes, porq. le forman como ios verdaderos : vg. de yli (vi, vir) fe forma, segn la regla . 268. este verdadero r>pulv.^Utia (dar vida): y tambin, segn dha. regla, de este verbo p*
i but (perderse) fe forma este apulv. polibmtia : cuya voz no ha
llars en el Vocabulario; ni es verdadero spulv: porq. fu sig
nificacin -no .le aviene la definicin delvar. Pues q. figni.fican efibs spulvs. aparentes? Significan lo mefmo q. iraiz}
. pero solo se usa de ellos para hablar o, revera, cortesia. Vg.
3a significacin de Perderse fe explica, fin revera. cortesia, o.
; el verbo polibui; pero en estylo corts, reverente, fe explica o.
el verbo polihuitia.kgn dir qd .explique los verbos reverales.
%fl. Ningn opulv. es neutro, aunq,: salga de neutro. Vg.?**
. es neutro; pero fu oplv.ptia no lo es. El Dpulv. q. sale de
. neutro, no tiene mas paciente , q. el objeto Dpelido [ya expli
qu n. %6i. toda la latitud q. admite el termino compeler'] : vg.
*icptia in Pedro (curo Pedro). Pero el q. sale de traunte, cie
rne otro paciente: q. es aquello que opele: vg. del traunte.
i.fif sale el. ppulv. qualtia-.:), el quai dir: nicqualtia in tlaoUi ia
nophx.ouh (le doy de comer maz a mi cerdo) ; mmitx.^aw*Uv.
-.i
(ce

(te doy de, corner. Y aqti pongo tla , porq. no expresso q q,


doy de corner): tle tinchqualtia (nada me das de comer. Aqui
no pongo tla, porq. el tle sirve de paciente. v. n. 107.). V. S.
X64 Lo que dixc n. i6i.no habla d.Jos opulvs. aparentes. Vg.
epolibuttia,^. pusen.irf. es neutro, y. no le correspde pacien
te alguno Dpelido, ni que apeler: porq.ya dixe q. gnilca lo.
mesmo que polibui.
_ (
a No se forman Dpulvs. de los verbos en ti, tia, de q. trato.
n. 464. Ni se forman detnro verbo alguno, q. acabre en tia,
como fatia, machtia, e^c:porq. eflbs ya Ion opulvs. Digo pues
q. cafi todos los Dpulvs. acaban en ti; y se forman legun las
reglas siguients
...
%66 Anade Itia los en a. Vg. de qua, chua, y mamfobua, falen qualtia, chualta , mmfohaaltia. Pero los en ia , y en oa
[menes los del n. 171.] pierden su * final para tomardho. Itia.
Vg. de elhuia, tlhuia, tiyobui, tlaloa, y toloa, (tragar), salen elthttiltia, tlbuiltla,iiyobitiltia, tlaloltia , y tololtia. Algunos enn.
lo mudan tambien en ochtia .- vg. de tlaloa , tlalocbtia , q. es loi
mesmo q. dho. tlaloltia. A los en oa del n. 465. les sirven de
spulvs. los en tia de dho. n. V. S.
267 Los en ca, y. qui las mudan en quitia. 1. quiltia [pro libitu].
Vg. de neltka sale neltqtta. 1. neltquiItia: dz neqtii, nequiltia.X.
nequitm: ,de caqui , caquiltia'. 1. caquitia. Algunos de ellos las.
mudan tambien en 3ia. Vg. de chca sale chciia, 1. chquitia. 1.
chquillia: de pqui, pata.l. pquiltia.l.pquitia: de miqui, mcta.,
\. miquttia. 1. miqultta. Pevo el de pca , ppca , y patz.cn , se
forma segun la rgla del n. 166. El de evit* escuicatia. El de
itqut solo es itquitia. El de calaqui (entrar) es, calaquia (rrieter)i
y es proprio opulv : porq. el q. mete la,cosa> tiene influxo en,
ji la cola entre donde la mete.
%6$ A los en i se anade tia Itia [mas comun es el tia]. Vg,
de t',tia : de dtli, tltia: de cochi, cochitia:dcylt,ylitia: de netni, ncrnitia.l.nemiltia: de terni, terniItia: detnecui, necuiltia : de
qualawui, qualancititia; de polibui, polibuitia : de qualani, qualaniP*; y algunos en mudan fa i en tia altia.- vg. de dho. quala
ni saJe qualantia.. qualanaltia q. es lo mesmo q. dho qualanir
tia. El de pati (sanar ) , esptia. 1. pilta El de lti ( redi
re) es lchta : Mati (saber) tiene estos' quatro, machtia.
I. ftiachitia. 1. macbiltia. 1. macbzti.t ; pero otros aabados en,
mati j tienen dos : mudando el ti en chitia . 1. chiltia-- vg <ie. tl*
"
'
camati

cdmxt (obedcer) , tldcitmxcbitia. 1. tldcamachUti*. El de qumi


es qtmiWta. 1. qttnti, '- ' '
i> Los en /a, y ci las mudan en
xiltia: vg.de
xitia:
de c, xltia. . x.'ta : de macdci, tmacdxlti*. Nci tiene efCos ?, nxtia. 1. nxfia. 1. nxiltia. El de qui(, budlquifa, miqitif, es nlxf.*, hxdlqxxti, m.qxt'm. El de i/i/i es Hdfaltid. '
170 El de /w (decenderej es tsmobmx: y -el de f/tco (aicendere)
es tlcahuia. Te explicar eslos dos : Para decir vg. Mucbucbo ,
Basa, ftv el neutro temo- pero para decir vg. Baj* iffo , sirve sii
Dpulv. temob : vg, piltontle, x'temo (tiuchacho, baja): xictemohui (baja esso). Aplica lo merno al neutro tlco respecto c
su apulvo. tlcahm. En otros L.ugares es tenolti,y tiecohia.
Z7i Por la razonq. d fi . 161. ha sido raro el 3pulv. 5 quier
te haya puesto su fighificaCrn. Con la explicacion q. d n. 170.
de aqueilos dos jpulvos, me occutre decirte lo lguiente: Mu
chos spulvs. hays cuya significacion, y la de su raiz, splo difieren en q. la de f u raiz es accion de verbo neutro, y l del apulr
to. es ccion de verbo trunte. Vg- niqudxni (me enojo. y. n.
: tinechj;tsflatia (me etiojas. v.ti.iB.); y cjaro esta q. eh
ellos se verifica ia definicion q.pusen. ii.'pprq. eq.vg.enoja otro , influxo tiene en ql se verifique eh el eriojado l ac
cion intransitiva neutr de enojarse. En tros parece q. no
fe verifica dha. definicion prq. no se traducen materialmte^
eomo ya dixe n. tfi. Taies son dhos. temobua, y tlcahuia', q.
materafnite. traducidos, significan Hacer subir: Hacer bajary como el q- baja, sube la cosa, causa en ejl el movmiento
de abajo para aribaj de arriba para abajo:q. es lo ij. en la-f
tin explican los Verbos afiendere, defcendere: ydhos.fi>, y tc;
k verifica en dhos, temohuia, y tlcabui, )$. definicion del n. 161.
*7* Puedes. tmbien expljcar jpulsion d. este verbo cbibualti*
(hacer hacer: e, e. hacer que otro haga '. Vg. nmitzcbihuatti*
in tlaqualli [te hago q. hagas la comida]-, pon despues de dho.
Dpulv. la voz del futuro del verbo cuya accion Dpeles : vg~,
ytimitzchihitalt in tiiltqudz [te hago corner liage q. comas]:
xiquinchhualii in tlaquazqui inn fifiltotntin [haz q. coman es*
fos muchachos] . y. 5.
DEL VERBO APLICATIVO
Vti*' 1 *ODO verbo aplicvo. es derivado. Elamase apliivc.
- * aqueljfuya acion3 aunq. significa lo mesmo q. 4U rjz>

T? pca o tfif mas ebjets de o q. pde de por s la rai?.


Exs: ntz* (lhmarj no pde mus, q. sujcto quien llamar: vg.
xcrtotna. 'm Pedro {Jlarna i PedroJ 5 pero para decir Umsme
Pfdro, ulan el aphcavo. de ntz, q. es nchla ; vg. xnchnthti
in Pedro. Cbhun no pide mas, q. iujeto q.haga.yobjeto q. ha*
<ier: vg. ntcchihu in tUxclli [hago pari]-, pero para decir ago
tus hijes, pzr* ttuhijos [de un melinp modo se explicaa
en mexicano esse* cspanolj y eflep*r*J se usa el aplicvo. d
thihiM, q. e$ cbibuilia: vg. niqunchihiiiUa in tlttxcalli in mofdbiim.
jLa acciori.de fcoV*{Iorar] , no pMe paciente q. refrjrse,
porq. es verbo nemroj y por Dgjiente su action es intransitia, q. no puede paflar des iujeto q. la exercita.: vg. nichca [yo
Soro]} pero para decir laro mi* pccados, Vor mi bi/ox se uia el
Splicvo. dsfhca , q, es chqutlia; yg. nicch<)[uil!a in notltlcu
td: in nopkzin. V. 5. " * ,
74 De dhos. exs. osta, q. e aplicvo. de neuti o como es efcc*
no tiene mas q.nn genero de paciente, q. quivals al caso larino acusativa; pero si Ja raiz no es verbo reutro, corno no lo
on ntx.*, ni chhita, tiene otro paciente <\, sirva de dativo. V. S. '
*7 Hay algunos q.' no parecen yerdaderos aplicvos,, porq.fu
signification es metaphorica 5 y asl parece q. no les svine la
dfinition del n. 173, %xo: pptlta fignrficas_eritre otras colas,,
q. Dlan del Yocabujario] significa, iigo, Borrar: y de l sale es
te aplicvo. popolhm* [perdonar]. Lo metaphonco asiste en que
Terdmar es como Borrar la culpa al ofenor delinquente. Ni
porq. es de Indios te paresca mal dha. metaphora; q. la mesma es
esta deU iitiquitutem meam borra; e. e. perdna rai maldad]. V. S,
%j Son aplicvos. aparentes cafi todos los q. salen de verbo
neutro; e. e.se sorman como los verdaderos, pero no lo son;
iporque ^signification de su raiz no, es adaptable la expli
cation del n. 173 ; y dhos. aparentesYoio sirven para decir eri
estylo corrs rev.erenre , lo mefino q. significa su raiz. Vg.
para decir Mur mi h<jo sirve el verbo miqi% pero para decir
iduri mi Padre , sirve su aplicvo. mqniliit , sgun dire en los
-verbos reverales. Los mas de los aplicvos. [_aunq. sean ap
rentes] acaban en Ijs: y otros en buia, Forjrrianse egun las re
gla* figuientes,
*77 A os en i es lo comun anadirles li* ? vg. de cutjui , y c,
salen' caqpiltt, cuila. Ex: mo nimitzctujiiilia tn tlein tintcbilbui*
lnp te oigo io q. tne dicesj : de nckcuift i notilmii [q. me hi

roido mi manta?] Pero los en d lo mudin en xilia: vp. de


.;ki*ci [coter] , ph::axilia. Ex: xlncbpJhuaxit ih ptcbinicatl'
[cu'e<eme la came de puerco]. M4ti, y otros g. acban' en' **ripComo iximat:, mudan el ti en chilia: vg. niM-fmaipilia in **-'
qucb motlahueliloc)o[te s todas tus maldades]: cux itl tinchiximacblia [por Ventura me conoces algo?J. El de htietzi
. (caer) es buechilia.
2; 8 Los en ca lo mudan n quilia: y ls en / en xlliaf vg. de
chca. chquilia: de Osa, oxilia. V-S.
Los en f/*,' y ti.*, lo mudan en chilia: vg. de
mochila:
de ntza, nchilia. Pero t*/W*.[anar]j />f/<* [sriai] , y rr/<*
[arder] , mudan el tla en ctct : vg. xintchtUfotili in npiltzin ,
inih n:tnltx.tla{otlia in 7opilti.i> [mamc.d mi hijoj comoyo
te amo al cuyo].^
8 Los en ya {.'y snte.] Io mudan en lia : vg. de yeya , yclia. Pero el de ya [degranarj es 'Un.' d: nmoya, nrnoyalia'. El de inya, inilia : VE.mxcm xihcchnii in mtltlacol
[no me encubras tus pecados].
28 1 Los en a, q. tuvieren nsnre. antes del a [y dixe de los en~
tht. ti.ya"], mudan la 'ructa: vg. de tbihA*,ehihutlia : d cota- !
w, ctinll'ra: de '?.*** ittilid. Exs :
tkcblr.li inn piltntli '
(que le hiciste esse muchacho?): Cri tinchittiliat- (q. me ves?j:
mtnitzcetnilia in mcmfd (te con el dedo. v. n. 8.J: nimitzeotnili in mecatl (re corto la bga). Pero estos 6; f**, ihna,md~
ma, fa, tlxtlama, coma, se anade : vg. i mopitzdhuan ncbq*.*ff/t in tlaoUi (tus cerdos me comieron el mai z).
28 A los en [con 1 vocal] mudales su a en ct<*. Ex : de ptla , ptilia : vg. xinchpsttl inin p'ltiintli (curame estenin'.
De .dho. ex. Db , q. tambien de verbo Dpulv. [corrro es ptia. '*
y. ri, 2i.] le forma verbo aplicvo. A pa.chia, tUcbia-.j fus
'synrnos.fi, cht, tlathie , se anade lia , fin quitarles u vocal
u lu tria.

283 Los en U* mudan el oa en hitia. Vg. de ppoloa , ppolhui*


[v. n. 275.]: de tlpaloa (laludar), tlapalbaia.
*
' '
284. Los en a?* mudan l r<w en calhuia : vg. de yhtlacoa , ysitlstcalhtia; pero el de
es cocolbuia.

28 De los n V al quai n preceda / ; ni C dura [v. ns. 283!


284-]; los. mas mudan el m en ilbttia: vg. d; tequipanoa, tequpa"nilbaia. Pero fo* tiene eos dos : i.'W* ( decir otro) , talhuia
[dedr de otro) : vg. xinchilhui in tlein Pedro ntchtalbm (dime
fo que Pedro dixo 3e bbJ.: "V. ^. *
"v
De'/

i8\ De los en e* d n. Vj.no scforman aplicvos. V. S.


187 El verbo refivo. se bace aplicv. segun dhs. reglas : p;ro
' es comun mudarle en m el. tno. ti.-z (us prons. Djgvos.
x: 0. tlta. le dice ninottia (me escondo); pero para d;ar ,
Me escondo nit Maestro me econdo de ij la har apli'cvo.
[v. n. i8x-], diciendo afi; n-cnctltilia in notm*chetx.m\ r\ cuyo ex. pule la notaCsv, n. 105,3, prq. aunq- es refivo- es
rambien traunte. v la .digression del ri. 161.], y tiene pacientescparado.
' \ '
*88

JL VERBO RVREsrC AL

...

ES aquel, de que fan qd, merece reverncia , cortesia, la


periona , objeto, a. quien , de que hablan. En los verbosne.uc.io;> no i'e pyn verbo reveral. en las personas te, KoJotros , porq. efio suera tratarse s mesmo 0. cortesia : vg. para
decir Duermo, 9 Dormimos, firve el verbo codai ; pero para decir
Puerme mi Pttdre , rve el reveral. de cobi , q. es ochita, Eo
mesmo, y por la propria razon, dgo de los verdaderos refl
yos, si n ion juncameni truntes > pero n los puramente triunteSj.si ha Jugar el yerbo reveral. en las personas to, Nojbtrts:
porq. ntonces ya se deja e.ntcuder q. la revera , cortesia , se
termina ajj. paciepce [ y Jo mesmo ai gq de los truntes. q. son
juntamente verdaderos reflvos, como son los del n. 469, si tuyieren patience digno de revera , cortesia} : vg. para decir
Arm 4 D:os; no sirv el verbo tla, sihp su reveral. q. es t!a~
ftiU*. V.S.
.%9 No hay yerbp , q. no se sjugue 0. prons. reflvos. qd. se
' hace reveral. El refivo. yrdadero , ya sabes q. aun qd. no
' es reveral. se sjuga 0. ellos: porq. fin ellos, no se verificira q.
su accion ipfluye en el mesmo agent? [v.'n. 76.I, Tambien sabes q. hay algunos pocos neutios , y algnos truntes xj. an
qd. no son reyerales, son reflyos. aparentes : porq. se deben
a/ugar 0. dhos. prons 5 pero juales Jean effbs pocos , solo se
aprende 0. el VocabuJario , y ulo , como ya dixe en los ns Z9.
114. A eslbs pocos llamp [ distincion de aquellosde q. trato
n. 191.) Reflvos, apzrentes de for s. Esto supiiesto, digo afi r
7.90 Todos los verbps verdadrae, reflvos, y tpds los q. de
por s son reflyos. aparentes , se hacen reverales. de este unico modo: Coge la voz singular de. su pierto. pert. [sin poner

e O. v. n. I4-] : y dha. -voz anide


; pero fi es v&rbo q, ^
forma su prerro. segun la rgla dl n. 157. quitale la C para ,
aiadir .dho. tzinoa. xs: o. cbiphtta, y tlttptla [cuyo prerro. es "
chith , t!afi>tlac. v. fis. 7. ij.] dr a. revera. cortesia ,
aftiltimochipuhtzino* ( tu ce limpias ) : nmotUptlaiz,inon ( ee
amas) : thnocbi^.-uhtzinoaya (te limpiabas. v. ri. 153.) : timocbL.fubtz.iti (te limpiastes. v.fi. ijy.J, &c. Con cahitaltia dir:
ticmochualtitz,inon in hqujtii ( te abstienes de lo malo. v. n.
2 fii.): in notMin quimochualttzi in xocomiquiliztli ( mi Padre se abstuvo de la erobriaguz). Con ahxo,, tlaloa , y euitlahttia, dire: tmo^titJatxnM (ayunas) : ammotlnlou,ino (correisjh;^
nicnotmtlnhmfz,noA in nonzntzht (cuido mi Madre): mofxyht&'
.no s.Jxtct fayun Jesu Chrifto), &c.
451 Todos los verbos [ rieLitrcs, truntes. J q. no son reflvos.
aparentes de por s, son reflvos. aparentes qd. se hacen reverales : porq. entonces deben ojugarie 3. prons. reflvos. com
insinu n. zSp. Si es traunte, tendra ti , ria, &c, segua expli
qu ru 114; y si fuere neutro, no tendr nadade efJb; pero sa
neutro, sea trunte 3 la signisicaion de dhos, prons. es la q.
dixe fi. 8^. y corao se hacen reverales ? Asti: Los trasde los
neutros toman por revera. su mesmo spuly : y k>s mas de
los truntes. toman su mesmo aplicvo. [v. ns. 291. as-> peso
ni lu 3pulv. ni su aplicvo. tienen entonces Janaturakza de
Dpulv -, ni aplicvo; fino q. solo sirve n de explicar 3. reveralo riiefino q. su raiz explica fin revera; y por afiguiecte no piden cota die division, ni t, ni tla de paciente, sfsu raiz es verbo neutro; pero fi es trunte. su raiz, piden lo mesmo q. sm
xaiz pide ; excepto el q. su raiz no se sjuga 3. prons. reflvos >
y ellos s. Exs: con los neutros cechi, pli, d':hni> calaqui, di'*
re sin tevera. afli: tkocbi (duermes) : ttx oc yli i Pedro? (rodavia vive Pedro?): rpolihui (te pierdes): tcaUqui (entras) ; per.
para decir eb mesmo en eftylo corcs, reverente, se dice 3.
sus spulvs. [v. . i#8. ] afli: timococbta .- citr'x oc moybiita m
Pedro? timopolihuititt: timocalaquia. Pues no dixe n. 7. q. calkijjux. fignifica, Meter ? De essa duda, y lemejantes, saldfs en el
p. 196. Con los truntes. chihua , y ttysotlz , dir fin revera.
afli: tlein ticchihita! (q. haces?) : nctlafotla in Pedro- (amo a Pe
dro); pero; 3. revera, lo dir 3-. fus apicros. [v. fis. z8i. 179.]
afli: tlein ticmocbihallial nicnotlasotilia in Pedro. El aplicvo. de
itta es inilia [v. n. 281.]; a. el quai dir a.reveta. afli tlein tcl. i
m

motsilit ? ( que ^es ?) : in tottzn qttiinrttti nmochi titltlaal'


(nuestro Dios ve todos nuestros pecados).
' ';' k
i$z Hay algunos neutros, q. toman su plicvo. Talesson estosi
chic, miqui, timiqui, tAhuiarte$onfoa, yacatboa: *f*.michqxir.lia in nonantxin fllora mi Madre, v. n. 178.) : mimijHtl in Xtp '
(mUri Xto. v.ri. 176.) : tltnotimiquilia (comercias); pero otros
.neutros en mlqui [excepto dho. timiqui ] siguen la rel grL '
de tomar su apulv : vg. o.miqui dire nn revera. fi, tmi?
(sitis. v. fi. 83.): pero d. revera. dire timtniqitia. v. n. 87. Tea '
tarnbien prsentes los q. incluyo en Ja rgla del ri. z . 4.
*p}. Tarnbien hay algunos truntes, que toman su jpulv. Ta
ls sonj qua. neltca. nequi. caqui. /'. tli.V.yohuia.tnecui.toloaiyfr.
tlein tlcmoqualtiat (q. cornes? V. n. 1(6.): tlein tcmtiai' (. bebes?
V. fi. 168. ).: ys motlaqu.altz.nequi in nota.tx.in ( y& quiere . Comr mi Padre. v. f. *4a). Asf/ toma su opulv. muchitia. o wchiltia : vg. in totetz'm qmtnamuchlta. I. qimomnch'iltia, in mochi
totltUcol (nr. Dios sabe todos nrs. pecados). Tarnbien los
acabados en mati toman qualquiera de lus dos apulvs. [v. fi.
t68.]jmenos ixmati,q. figue la rgla grl. de tomar. su aplic
yo- vgi nta nicniximaMla in Wttx.in (no conosco mi Padre.
V. n. 177 )' ,: '
'
/ ' > '
%2l Los cnti, y te, deq.trato a n. 44. ad 48. se haeen'revejraies. asl: A los en *i, se aiade lia: y los en i* se les muda su a en dho. Ua. 'sambien los en ta del n. 46p.fe les muda su a en Ha, qd. son puramente truntes > pero qd, son re
fivos. siguen l rgla del n. ipo.
'
7 :
Entre los verbos q. he dicho. q. para reveral. toman fa
apulv hay varios q. tienen varios opulvsj preguntars pues
q. quai de ellos toman para reveral Respondp: DcMat, y%
dixe n. z^j. Pti [v. n. zfi8.] no toma su compulsivo ptia, sir
el :ptiltiai-yg.y*4Hmqtiltit (ya sanastes?). Neltca.nequ. caqui.
faqui. nemi toman el en;< /ft"*: vg. de neltca dir d. revera.
asl: nicnoneltqxiti*. 1. nicnoneltqn:Uia in Jxto. (creo en JesuChristo),
aj^ Dixe en loss. itfz. 171?. q- hay spulvs. aparenes,y aplicyps. aparentes,q. solo se Forman para decir 0. revera. lo mesir.6
q. su raiz explica sin revera: y tocante esso no hay mas q.,4pas, ni duda q. se te pueda ofrecer. Tocante los verdaaerps
opulvsj .y verdaderos aplicvos, estars 3. .varias dudas , de q.
saldrs 3. la dectrina siguiente: DeJa, trad;iccwn de los exs. q\
...
he

lie piic'sto 3. verbos reverales. ssta lo q. dixe n. 291 : e. e. q. ni


el aplv, ni e aplicavo. tienen la naturaleza de cales qd. sirVn d reveral. de lu raiz. Ex: qttltia.yUti*, y ealaqia l'on
verdaderos Dpulvs. [v. ns. 161. 16%. 167. ] ; y de los exs. de
los ns. iyi. 29$. Dla q.dhos. verbos no se toman corrto apitlvs.
qd: firven de reverales: porq. no signifiean,Dar de corner: Par
"vida: ivleter; ino q.significan en estylo corts lo mesmo q. su raiz
qna, y!i, calaqui significan fin esta cortesia revera ; y por el)
el ylitia, y calaquia de los exs. del n.
son neucros, como
lo es su rai?; y el q. sean reverales, y su raiz no lo sea, olo
proviene de q. su raiz no se ?]uga a. prons. reflvos,}' ellus s.
Pues como se explica en estylo corts, rvrence, la significa
tion de los verdaderos opulvs, y verdaderos apIicvos?'ye [y
es rgla infalible]: Todos elios acaban en a; pues dha, a se muda
en lia , y se ojuean x prons. reflvos. Vg. 0. qmltia, yl'iti ,
cbualt'.a, calaqtila, chibitilia, fopolhxa [v. P.S. z6l. ii. 167.] dir 3. revera. asti : in tote'otzn tchmotlaquzltla , tchnuyftUi ,
tchtnocbualtilia in aqualli (m. Dios nos da de corner , nos da
Vida, nos prohibe lo rrialo ) : niqu'mnochibuUila in tlaxculi in
mopilhuan (les hago pan tus hjos. v, . 173. en q. pue (in re
vera. este melmo ex.,) : tnTctl ttlappolhuila (Dios perdo'n):xinchm)tlapbpobuil (perdoname) x:nchmojy>pt>lhnili in notlMactl (perdoname' mis pecados. v. n. 114.). Advierto q. si
el cbittltaz toma en la fignificacion en q. es reflvo. [v. n.
ii5i],no le le muda su a en lia, sino en fzmw, segun la rgla
dl n. i<?:> : vg. in nt:x.in qu!thocbualfitt,in* in qwtlli (mi Padre se abstiene de lo malo). El Vocabulario no pone vrbos
* reverales j de lo quai se infiere q. los verbos en ta , en Ha ,
que halhres en l, se hacen reverales. en este modo: Si el
Vocabulario les pone prons. sjugvos. reflvos, no hay mas
q. hacer, q. mudarles su * final en tzmaa: vg. chaaltla (abstenerse; le pone dhos. prons : y por eslo se nace reveral. segun
yadixejpero chwltia (prohibit ) no le pone dhos. prons; y
por el ncessitas mudarle su a en Ha, y ojugarlo d. dnos. pro
ns, para explicar en estylo corts, rvrence, la signification
de Ptohlbir. Se me pas advenir en el n. ij. q.-ttoa toma
por reveral. u aplicavo. talhxia [v. n. 185 .] : vg. nicnneltquitia in tlein-Dioi quitmtalbitia (creo lo q. Diosdc) : efi cuyo
ex. dho. ttalha significa con revera. lo mesmo q.toafin ella.
Puescomo le exphea 3. revera. la fignifkacion q. Ie puse


"ttalhnU en dho. n? Mudandole su * en lia, y ajugandolo 3. pro- .
ns. reflvQSi: La mesmodigo d; la significacioa 3s ilhiia: vg.
rn tinkhmoW.iM (qu.ns dices?'. V, S. ,
*>7- A todos los reverales. fl. s .forman lgua he dicho desd;
el n. ipi. puedes mudarks lu <* final, en tz.iho.%: y :>. dha. parcla. denocan mas revera. corteia. Vg. los exs. del n. 191. Cedicen S. mas revera. all; tymtofhttsnt: cuix oc moyltx.\no.}n
Pedro ? timojfdihutiitno* : tlptoftln^ttsim* te'm tcmoch'.hnilttznoa nlcnodttsot'dtz.noit /.Pedro. Los del n.
asl: tpothi(^Httinon in horutntin- imamiq;ltnim in Xto. ; y afi con otro
qualquieraj pero aunq. dixe q.denotan mas revera. y. dho. tzinoa , no lo utes mucho. Con los reverales. q. se sorman segun
dixe i. 1.90. es fuerza ufar cl uinoat porq. sin l, no iern
reverales./. * ,
.. . . it
Nota: Natienen reveral. los .verbos passivos. Estoes, .no
se faca voz passives del verbo reveral 3 lno de lu raiz ; aunq.
sea hablando de Dios. Vg. Para decir, Dios^es amado, se saca
la voz passiva del verbo tl*ptla, diciendo asti: Hjtftlafy in teitl-,
no se saca del verbo. tlafitlik,, q. es el reveral. de tlasetla.
Tampoco tiene reveral. el verbo impersl. Cierto Aurhor dice q. oy los Indios sacar voz passiva del reveral; y si donde tu fueres lo usaren, podrs uiarlo. ..
. . -r. .:
:.
2>3

DEL VERBO FREQJJENTATIVO.

T Laman sreqiientativo al q. tiene doble su primera sylabav


J' como este ppqui (alegrarse. regocijarse) , q. tiene dobl
el/>a. Ni en Tu ajugacion, ni en la formacion de su opulv-j,
aplicvo , y reveral, tienen cosa aleun especial dhos. verbos-:
Lo q. de ellos dicen los Aurhores, o digo en el Suplmento.
i99

VERBOS IRREGULARES.

. '

LLamo Irregulares, Jos q. no forman fus tiempos segun las


reglas comunes: y los q. caiecen de lgunos tiemps.'3oo

EL VERBO IRREGULAR C

SIgnfica, Ser, Estar, Havrj pero con las limitaciones que


pondre de'lante, "- ..
},
.... 1
r

'. * Prn-

jot Ptnte: nicA. 1. nlcatqu: tic. 1. tcatjuhc. I, ttjmi Vin tcat.


anCitt: cxt.' Ex : k< ;V* (aqiu estoyj:' zatqui in ti&moa
(aqui est, lo q. buscas). En el n. jq.'pongo exvt>, ta signiflacion deHaver. La signification de E/2r es absoluta: porq. la"
atrafca fe explica como dir i n. 498;.y veras en el Vocabula' to en k palabra Estar, y en otros.verbos que fignifican'estar dc
-esta de aquellmanera:vg. el verf cocoya (estar enfermo).V.S.
jo Dho. prnte. carece de la signification asStrt ni hay eh esta
lengua voz alguna expressiva de! epanol Soy, Erest Es, Som^Se'H,
son-, perosin que haya tal voz se entinde muy bien lo q; se
habla; aslS como se.entiende n latin, aunq. fe calle la voz , q,
rk latin ten ; yg. qd. se dice Tu solm SanSfut fe entiende lo
aesino q> fi se dixera Tu solos es SanSim, Te pondr exs. n
cercera perfona: amo qualii in mopiltzin, ca tlabuan^i*i (no es bu>
410 tu hijoj es bprracho); y aunq. en dho. ex. pufe ca; no pienses q. es dho. verbo c: sino I parla.del n. 73 ; y la prueba es
clara : porq. para derir vg. Son borrachos, se dice ca rahuanqu, y no se dice cat, q. es la voz plural del prcnre, c. La sig
nification Sy , Eres, Sornus , Soys, siempre se explica uniendo ai
nom. los prons. del
8i : y aunq. te pongan varips noms,
st ninguno fe omite el pron. Exs: nitltlacdni, nitlahuanqui,
nitlachtecijtii (soy pecador, horracho, ladron) : ttlatlacon , >i.
(res pecador, 8c,);tittytlacpnit>f, (oroos peca<iorp): antldactnimi ((oys pecadresJ; J&hdr'exos. 3. noms. de la quinti '
declinacion: ttonan. \. ntonantz.m (res nuestra Madre, v. n. 58^:
nmot ( by tuPadre):'ft'//*i (res mi Padre. v. n. 67.): tfimocnuh (soy tu amigo. v. n, j8.): tnocnluhtx.in (res mi amigo.
r.v. fi. 61.): timecnihuan (fomps tus amigos. V. n. 64.); annonihmtn
,{bys mis amigos,).

$03 Prerto. imprto: nicatca. ticatca. catea . ticatc . aticatt . cote*.


A codas 6. perss. suelen anadir ra. yaya. Dho. ttempo [sin
ya~, ni yaya] firye tambien de prerto. pert.ji pqpt ; pero en
fonces antepon O [ v. n. 1 54. 3 : vg, nicn catca in Pedro ( aqu
^estuyo Pedro ).
304 Dho. yrbo d se desfigura roucho en su futuro indicvo.-jr
en los riempos [de ninguno carece] de imperyp , optvo, &cj
y aunq. te pondr formados los mas de dhos. tiempps, dipo que .
se. forman del siguiente modo: Finge q. el verbo no es ca, sino
ye: y en esta fupocion falfa ye sigiendo las reglas cpmiuj?s
que sabes para formar los tiempos.
. v
FtttU-

39J sutura nyat. tytz.yez. tiyeaqu. Miyezfui.yenqui. y, . xfg


396 : -Prnte. impexvo : m niyt. m xye. mye. m tiyeen , &i.
y. fi. igj,
' ,J*
307- >. Futuro impervo: m niytx,, &c, como el n. 30$. v. fi. 188.
308 El prnte. optavo. es lo mesmo q. el fi, 30^. y, fi. ijj.
30^ Prerto. imprto : m niyeni. m xiyeni, &c. anadiendo ni [v.
n. 194-] al fineido verbo yt. Dho. tempo sirve tambien de
perr, y pqpert: pero enconces antepon O. Vg. m nlqitalli ni' '.jtm ( ojala huviera sido yo bueno) ; mfm rtlabitanqui xiytpi
.(ojala no huvieras fid borracho).
310 Los tiempos de subjuntivo se sorman tambien segunTs
rglas comunes. Pondre algunos exa nimtKpot inU tiyet, n'icn ( te Jlamo para q- estes aqu ) ; viquilhui m ompa ye [ dile
. q. se est all. v. n. zoo.) : intlcmo tUbumf xiytni, )', tiyeni ,
nimitz.palhuini. 1. nimitz.plhui^qui ( l no sucras borracho ,
yo te ravoreciera. v. fis, 2.01. 106 .) ; in tiquais? tiynz, (fi fueres
oueno. v. fi. 104.): in yalhu timiquni, campa tiyezqa in kxtn (si hayer huvieras murto, donde eftuyjeras ahora ? v,
. n: xo6.),
'; 7 - 1 U ,
311 El infinvo, se explica segun las regjas comunes': yg. camp*
tunequi tiytx, (donde quieres estar? v, n. *5P-): mo tiquaUi tiyrznequi ( no quieres fer bueno. v, n. 140, ) iquin qualli yt^neqifix,
inn filtntl? (qdo."querr fer bueno este muchacho?)
ji* .unq. es poco usgdo se,uede ajugar dho.. verboisegun la
[ Conju^ac^ohespecial : a^adendp 4I singido j las.parc'las; q.
iix as.
if7; vg.nyeto gjjH(jji estar): faiyeco(vini estar),
313 Ya has visto q. rodas las vocs de dho. verbo [desde s fiimroj^ernpiezan con/ j pero te"adv^erto q. en las perionas te,
Tu] Noftros, e pronuoeia^ari s'av.emte? q, parece q., la quitn
c;no st suera * yocaj pr ^antc^le, pr'ecede, a de los pr
nas.;.,- y^poi^eljso no la e^fiben" los mas uthores ; sino q.
ijK>nen,.vg,flu,-0rf fa, en ve^je^^.^
. "Yo ^<5t-'. fj.yiy:iaf solo porq. algunos u^epriben; sino porq.era w\\<jite para q. enrepdieras la rgla q^ te d fi. 304, ea orden la
. brroacion de dhos. tiempos.' V.J. f .
,- t 1.
JS4 Su reyeral. se'sorm.ast ; Arjtepon ytt^ qualquiera d
' los tiempos ya dichos j pero los has de Djugar 3, prns, refl. vos. pues ya dixe fi,
q. eflo es rgla ral,. para todo verbo
revefal- xs; 5. el tiempodelf.301,. dire p. revera. afticdm1 ' t* mj<txti& m liitli (donde estt,Dos?) pcp advirto, q a-.^*

ho. reveral. sucede tambien Io q, dixe fr. $ 3 : y por esso


mas ne la eitiiben, (no q. poncn afli, vf>. moetztica. Con el*
del n. 3^5. dir al : /!*[.*<; qualtir. Tnayetz.tiycz.qui. 1. mojtz.tiez.que
in mbfUhu.mi (qd. iern Buenos tus hijos?): * nlcn ximoyetz.- .
jy. .xmoctzt (estate aqu. v. i. 30s.).
jij

EL IRREGULAR mani

Signifies, 'Estar. Lo irregular de l Dle en q. tiene estos dos


prertos. imprtos, mania, y manca [y es comun anreponer*'fe$ O] : y dho. manca firve tambien de pert. y\ pqpt. En cy.
demas es rgulas , porq. su futuro cstitamn .- j los tiempos de
' Impervo, Sec. se forman segun las reglas coxnunc-s [aunq. fe
' ulan poco]. Dho. verbo se dice comunmte. de colas inanima' das : Tg. quen mani m mBi? (como esta la fementera). Tambien
' se dice de hombres , animales [pero no, de,solo uno , fiho de
.variosjry entnces suelea doblarfe lu primera sylaba: vg.que
tnman in pitztmr (q' tals astan los cerdos?). El revera*!.
es maniltia: cl quai le Djuga p. prons. refivos, segun las re' glas corrunes.
: - ; * ' *;<.
;- . ,;
J
he-- -- j"

EL RREGtfLAR cac

'"<*<.

Ignifca, Estar en pie pd'rado. Se dice de animados: y.tamien de cosas inanimadasy q.sean largas > y no eftuviercn
tendidas, sinorectas: comaarbolts cdlumtias, &c. V. S.
317 Prnte: ncac.cac. tcac. ticqu.am'icaq. traqu.
318 Prerto. imprto; ntcaya . tcaya. caya.cay. arnuayA. cay.
319 Pert.y pqt; ncaca .ttcac . caki .^iiCAc. crarrtpacA. ottac*
3 10 Vututo: n)caz:t)cazhaz; ttJiqii. dmeasqu. cazqu.
jii Tiene [aunq. se ufari poco] los tiempos de imperivo , &c.
Para formarlos, singe' q. el'Vrbo no es tcac , fmo ha-, y en -esta
suposicion figue las- reglas commes: vg. m xha{ estate parado J. V. S. '
jn Su reveral. se forma afli: Antepon qmltt los tiempos
dhos. y ojugalos 0. prns, refivos. Vg. 0. el del n. 517. dir
tleta timtquiltitcac! (porq. estas* :n pie?}: o. el del n. 3 1 8. dir ,
nqtdltcitya tloUzinco in Crnz (stabat juxta^Crucem. Nota:
este verbo fdcc (estar cofgado) e ajuga como dho. tcac : vg.
flcaya (estaba clgado)$y se hace rtvereal.afl: Antepon fUquitt

- bavtes 4cvdl).c* y.-.ojug&Ia$. *..f^^Tq^,*p.

..

o Cmz (nr. Rcdentor estaba co.lgado gn Ja'r^


, L
i .".*;"..'.' "/.-.. .f . o-:);, n t t;t
3*1 u:.
L IRREGULAR
\, [.,.,, <,j

. jtfo.j. Signifca, Eltar echadp- J.eiididp.. acpstadp^' y


114- Prnte: nmec. tom>c.oppe.f)ioq. awtmeqif, onaqu,.
j5 Prerto. imprto: nenoya.tonoya. onoya, tnoyi. amonoy
}&S Pert. y pqw- tunoc . tmoea . orne*, tonoc. amonot. onocj
- : XA voz e/uya j"uele ularie ppr prejto, pert, y.Ja vpz.Mv* '
'por imprto. .<.
; :~ u: -u :.

.. .",!*- .
Ji7 Tuturo: noaoz.. tenez.. onof..tonoz.qu. dmonozqui. nozqu.
3* Tiene Jos tiempps de irnpervp, >fc. Para fortnarIos,,firie,
.q. np es mue , inp ono. V". ywwp. ic xono | np .!ejst.s'cjia.di
. aqy ) j perp pocas veeps prs taies .tiempps,
3*9 l". .

L IRREGULAl^{lr).,: ni;.'-".-,"

LAS mas voces de dlio. verbo empiezans cpmo vers con ft,
. de la quai digo lo meimo q. dixe de la del fi. 3 presto es^
. luriq.es cisnte, parece q.np la prpnuncjan, sinp q.Ja quitan j,
qd. Je preceden los prpns , ni.fi . xi; y ppr estb Jos mas Au^o1"
res no la-ecrihcn en dhos. catps, n.i y la eserev en lps exs:
de! n. 2<?o; pero aqa jfi Ja, scrjbiri, poi q. te servira para enten
. der. failmente la^formajjpn de Jps jienyjos de| yerbo b*&j.
luh. comi> yers fi. j^j.
, .. r
'
*
3^ . Pi-npe: myauh. tlyattb, ]ub.. thvi. nvhu . but, En ottps.Lgar.
res Jas 3. perss. de pl, ion, tiyahui. anyahui.yahu,
' .
3Jjc Prerto, imprto: niyya. tiyya.yy* tiyy. itnyyi.yy.
3Jj >tro imprtp; nihua. tihu.ia.hui. tthuU. mhmit. hui. Este
es ojejor q. el d.el n. 3 j j* y tambien lo usan [,anteponiend^)le o]
por pert. y pqpt; pero mejor e^^.juifis'l ^t/geip,j}f,'
y el pqpt. de n. 334,
1
333 Pert: niy,, tiylf-jd . cfiyfujs. ttn'/k^ui. iyftqut.
^
3j4 p^pt: niye. tiya. tya**t Stiy&c*,.oMtyhf/i. tjuj^ -t-\
33 fwwwpiyz.tiyai.y&.fiy&itit itnyzqui.yzqiti,
. . '
. "

Prn*

jj cPeit.' mperaVo : mi nlyaah. mi xiyauh. mAyauh. mi H*


%tdh. 'M xibkin-.md'btdn. En vez del huin * diceii en-otros
Lugares utacini,yacin.
''i
.Ci.) s:iw ' - 0.n
337 De monitivo [v. n. ij>o.] (ive el pert. del n. 3^3 : vg. m*
[ mnn] milari-tif* (no vayas al inferno: e.e. cuidado no sea
q. vayas dar all): mdnn anyktin (no vayais) : minin a tiyi in
\ampa ni/ntkilhtti (na dejes de ir dde te dixe. v. m.i$ I.rj 4J.
33$ Prnt.'pt'vo:* niyituh. mi xiyauh, &c. como e . 3$;*
33?- mprto: mi niyini. mi xiyim . m$ynU mi tiym. tii x'ijni.
myini. Dh:1.. voz sirve tambien de perro. y pqpt. segun o
dho. n. 1^4; pero por pert. es mejor q. uses la voz del n. 33 j-:
vg. mc'u tyi (ojala nunca huvieras ido)v
-'
340 El prnte! ubjuntivo Te explicaa. la A'oz.del 11.33$. y^.
^fegXln 10 dho. n. 100: vg. nimitznotziti inic nonihuac tiyaz, (ce* 11amo para q. vayas 3. migt en mi opaua): xiquilhui miyauh
(dile q.-vf ).
, "

i Tbien os otros tiempos de subjuntivose explican segun las


'rglas comunes.'Vg- intli xiyiniA. tiyini (si sueras): en cuyo ex.
sirve de imprto. !a voz del n. 335. segun la rgla del n. 101.
Mifotl yi (niasq. le haya idoj : en cuyo ex. lrve de pert. la
voz del n. 333 segun l rgla del n, 20*. Intlicmo nihu ni-,
ji (si yg no huviera ido) : en cuyo ex. sirve de pqpt. Ja voZ'
drnV 3-3-3.' fguri la rgla defrT. 03. -.Ivtlyk' yiqu (-ff-ya|se
*'huViereri.ido ).intld tiyK (fi fueres si tefueres): en cuyos
exs. sirve de futuro la voz del n. 333. -3 3 5. segun la rgla del
11. 204. Intli ye niraquakhiuh , niy4z.qi*ia..niyizquiaya ( si ya
' huviera s;uisado, suera) : en cuyo ex. la voz del . xo6. se for.ina.detn. 335, sforme la rgla de dho. n. 201?. i '

34*"'' El mpersj. es huiloa{y. n. '227.]: cuyo prerto. pert. y de


nias tiempos, se forman seeun dixe ri.- 237,
1
*
343 De reveral. le sirve esverbo huit* (llevar); vgi tampa timo. huca (donde vas?). De suerte , q. dho. huca Djugado sirt pro-1
r ns. reflvos, significa Llevar : vg. campa tinchhucai (donde me
llevas?); perop.prpns.reflvos,fignifica,en estylo corrsj/r.V.S,
344. Nq te olvides d lo q te dixe fi. 329. tocante las Voces de
* dho. Vctbo yiuh, q. empizan con y. - ' .
34
EL IRREGULAR ; huMLwh { venir )
TIene todos sus tiempoSj como el \t>oyatt%. Formanfe afi:
Antepoh huai qualquiera.de las voces de h.yauk-, pero.i*V*
en

en las q. empiezan o.y, se muda dha.^ en 1-. de suerte q. que<iin dos / juntas , vg. de niyauh (voy. v. n. 33.) laie n':h.idnuh
(vengo). Dho. hudt (gnifica Aciaacd;y alii el verbo buallauh
maternante, traducido, significa^ <*cia *cd-,q. es lo q.cxplicamos d. el espanol Venir. Stipuesta dha. explicacion, np. era menester poner los tiempos de dho. budliauh para que lupieras
comose sorman: pero no obflan:e , pondi las terceras persas:
hudllaah. hulbui [v. fi. 3.30.] : hudldya [v. n, 3 31.] : hudlhuia [v.
fi.
:. hudll. hulldqu [y. n. 333.] : huMcd [v. fi. 334.3 :hndUdi. hullzqu [v. ri.: 33 5.J : md hudilauh . md hualhuidn [y. n.
53s.]: md hudU cl in mopiltztn (no venga solo tu hijo: e.e.
cuydado no venga solo. v. ns. 337. tsj.) : md hudilauh (ojala
Venga. v.fi. 338.); md budlldni [v.n.339.]: inic budlldz (para q.
venga. v. n. 34a.): xiquilhui md hudilauh (dile q. venga.v.n".34o)5
y egun lo dho. formais los otros tiempos des n. 341: vg. hudldzquta. .hudlldzquaya. . <
1
34< Su impersl. es hudlhuloa. De reveral. le sirve el verbo
hudlhuica {traher) , sjugandolo 0. prons. reflvos : pero el hudl
se pone antes del m, de dhos. prons : vg. tihudlmohuica (vienes) : budlmohuca in nattzin (vie(je miPadre,'. JNodixe q.,el
hudl se ponga antes del no, y to de los prons. nno, y tto, porq
no has de uar verbo reveral , para decir Vtngo, m venimos [v.
n. 38S.]: sino q. debes decir asti : nihudlauh (vengo) : tihudlhui
(venimos,'.
.
'EL IRREGULAR htthz. (venir).
347 - Prnte: mhutz.. tihutz.. huita. tihutzi. anhuta. huitx,.
348 El prerto. imprto. pert. y pqpt. es huitz en todas seis
personas. .
. ->..'.'. " . '..
34? Dho. verbo no tiene ningun otro tiempo. V. S.
350 DE LOS IRREGULARES mchndt. icnfihi.
ilbuilti : y las dicciones mchual. icnfil, lhuil. na~
huatil. tlahtieliltic. ilbmltic. machnaltic. dire eu el
5'jplemento en los ns. 350. 351, 351.353.
3J+

: LA PARTICULA on

,. T t

PUede unirse qualquiera verbo. Lo mesmo fignifica el Ver


bo a. efisa partiala , q.sinella; pero los prons. ajugavos.

-J' n'o.i devdivi(orft se desfiguran tanro a.ella, q esprecifl po' rier exos. para q, lo entier.das. Pongo pues primero los pron=s.
3'ugavos, lin nota de division, d. ella5 en- el modo q. ya a>~f>es : Delpues pongo el modo en q. i desfiguran qd. hay dha.
{arcla: y delpues pongo por ex. de verbos 3. dha.parela.
os mel'mos vrbps q. en lo de atras pule por ex- fin cal par- ticula en.
'

>'
Asti tambien queda
31$ n'i.iton- Ex. del n,' %%.nonntmi,
dria.parcla. en.verho
ti. ton
tonnemi'
trunte, q. np tiene pa-pi , en. , , . r , in pit^otl onneii}:,
cjente
separado, ni e$
tt. ton. , . . ,
tennemi.
reflvo. aparente. Vg,
0n,men..
amonmm,
en vez ds mtptia . m*
.. on. .... in pituom ennemi,
tlitqu*. y nithlatzacuilxi.pon, [V.
j^v. n.
' 84.]" , , , xonnemi,
tia, dire nontptia. n "'
tlttqua. nonttlatzacailtit [ v, ris. 108. 10p. ], Pero si su paciente
' es lguno de los prons. del i. 106, delpues de l le pone el on,
fin acerar os prons. sjuvos. m-ti. an. xU vg, nimitzoncbipd-r
b* [v< n. o.] HimitzMtUtzacxilti* (re castigo. v. n.. 11$.)$ y lo
mesmo digpj aunq. suera de dho. pron. paciente, haya pacien?te separado: vg- nimtzmx.amlti* in tltUclli (te castigo el peJ v, ri1 _ - _ \ r r.
,t
V-r
ado,
Eftos
mesmos
nine . nonne. . . nonnochipihua-. v. n. 6.
sirven en neutre
timo . tonme . .^onmochpbua.
reflvo. aparen*pie . . onmo. in fritzetl o,imocbipibtta.
te: vg. tonmotlale
tito. . tonto . , .tontochipbx.
(corres. v, .89.),
immo .amonmi. amonmocbpbtfi,
Tbien sirven et
Hio . . onmo. in pitzime onmoebipabu.
traynte. reflvo.
ximo. onmo . . xonmochiphttu. y. n. 8
aparente,si no tie^
rie paciente separado: vg. nonnotcuipUhuia (yo cuido. y. i. 1 1 5 ),
Pero si tiene por paciente algun pron. de los del n. 106. (
pone cl ep entre duo. pron. paciente, y el no. mo. to. de los
* Djugatiyosr-vg. ninfitK.onnocmtla,bm [y. j. ri8.];y lo mesmo digo aunq.el trunte.*reflvo. aparente tenga, mas de dho. pro
n. paciente, algun paciente separado: vg. xinchonmop'polbuil
in notitlacol (perdoname mis pecados. v, p. z6.). V. S.
f<(7 En qulquiera trunte. q. tenga paciente pl. separado , pou
m delpues de Ja nota qui vg. niiu.nencblhm ; niqtmontlbw* :
pi^uwnaofititLikitif in ptzom [v. is. ioo. oi, 117-]. Pero fi el

paciente separado es sng. quedan. los prons. en el modo gt


358 it . . . mm. ' ; x. . nocmthihtt* in tlaxcaUi. y. n.
;- ;
,' tit . , . tocon.
toconthihua. v. n. s. ...
...
l'itpt , . icor.. . in xihutl concbthua. v. n. 93. :
, " <''
rit . . . fofw . . . . i . . monMhuk v. n. 4
. . ..
>
anqtti .ancon
. . ancmichihu. v. n..?f.
qai. . . con.'. . in eihu conchihud. \. n. 9&i
i.-.*- *e ; . . wrto.
xoconchihua. v. 97.
. .; ;
jf^ n'tcno. . . noconno.. Ex: . noconnocuitlahma in, &c. v. n. iit*
ticmo. . . toconmo. .... .to'conmocutlahuia.
quimo . . canmo. in cihtt.tl conmoatitlahuia.

1.
iffo. . . . toconto ...... tocoTitocmtlabui .
. <
anquimo. ariccnmo. . . . . anconmocutahu'i.
anima', .tonmo.in cibu eomnocuilabui.
' xicmo . . xoconmo. . , . . xoconmocuitlahui.::
... v '
Ya dixe n: 357. k> q. se hace qd. hay paciente pl. separado. - ,
Dixe . 34. q. dha. parcla. no le muda la ignificacion al
Verbo; y asti es vwdad cafi en todos: vg. la mesmo es decir xicchihita on, q. decir xoconchihua on (haz efl). Digo c*/ porq.
hay tal quai, q. muda su gnifkacionjqns. an eslos, usus docebit. Ex.ftt (vr) figniricaVifitar, qd. tiene. dha. parcla:
vg. yar mitzitta (nadie te v) : aye mltzonitra (nadie te visita). .
Ai**/ (saber), fignifica d. dba. parcla. Ser.ir ,ustar algo in-:
teriormente.
3*0, . Tambien dixe fi. 3^4. q. y. qnalquier rerbo puede usarse
dha. parcla. Por acla usan poco. Dcn q.enPuebla es.rmry
'.uada. No solo puedes, ino q. debes urla 3. aquellos verbos,
eh qjs. empr la ufaren- los Indios. Tal es el verbo del ri.
323; el quat,,como all dixe, Dste solo en elccrperole llaman
onoc, porq. todos las Indios lq usan 3. dha. parcla: y por eso en
la Djugacin de dho. verbo quedaron los prons. ojugvos. seigun los pule en el ri. 375. Tal es tambien el tiempo del n. 301.
.'tmado en la fgnifkacirde Haver : vg. canin onc in tlaolh
(donde hay maiz?): y no se dicc canin cal El tiempo del n. 303,
l usa d. on, y n l. V. S.
3f

LA PARTICULA ft*

ES poco usada; mas por h oyeres-., te dire cmo, y para


que se usa. Se anade la voz sing. del prerto. pert i
perq

ftro si dhn.voz se forma segun la rgla del n. 157. quirafe la


G para anadirie el paloa- y hecho esso, ie sjuga elverbo segun
las reglas grsles. Vg. el preito. de chihua, tto.%, tla/i/tU, ynuh,
CS chub.t, tlastiicyy\y.s. .167.157. 160. 33 }.], 3. loS qualesdu: tlein tiuh'iuhpiloM (q.hacesV): hui tltlacoUi nicchiuhpl:
nictUsotlafolo in tlcatecolotl ( gran pecado he hecho; am al
diablo) : cuntl mo Piqmtbpiloznequi , nui xiyplo.. xiblo. egun preyine n. 315. ( puesto que no quieres decirlo , vete de.
aquj- Dirsq. egun la traduccion de dbos.exs. nada signirrca dha. parcla. ploal Respondo q. 110 sigmfica cosa alguna, q.
tenga determinado quivalente enelpanol; y por esto he traducido los exs. como fi estuvieran lin cal parcla ; pero dha.
parcla- le usa para indice de abatimiento desprecio.Vg. qd.
por modo de despreeo de la ociolidad del criado, de io mal
q. excuta lascosas>e le pregunta Q haces? eltar bien heha
la pregunta a. el tlein tichiuhpoloa t en vez de tlein ticcbikux 1 El
,'ex. hui, &c. explica aquel genero de abatimiento despre-cio3que si dixeras en elpanol aisj: Yo infme ruin he hecho un
.gran pecado : am vilmente al diablo. El x. canel, &(, es,como fi dixeras: Qyita all veto pafear, puesto q. no. ,lo
quieres decir,
...
. ' . .
3i

LA PARTICULA so

SIgnifica igualdad semejanza. Debe unirse d. algun pron. polv. [menos 3, el pron. ] , Vg- w n"f in Peuro (es tu
igual l'emejance Pedro, v. fi. ;oi.):amo nop (no.es mi igual):
tinop (res mi igual). ppr revera- e anad tzm - vg..mo nimopotz.in, Tltonie (no by. tu- igual, 5enor) : 4 fat&in <n Tetlt
, (q.es igual Dios? quis ficut Deus). VuSv . , . , \t -jap
j ; Entre el pron. polv. y dha. parcla. se puede poner nom.bre; y enfonces significa dha. parcla. Semejanza en aquelto
' melmo q. el tal nombre significa; pero los nonrs.fe alteran asl:
Los en . tliji. in. las pierdenjy los en qui. c. hui. . . ni s al
teran en la forma en q. se alteran qd- le sponen 3. tz-intli [y.
fis. 43. 44. 4-3- Vg. 3. icnitl, coeoxqui, ehipbuac, tlatquihu, topili, mxhi*iz. , tm*chti. 1. tmachtini. dir : in Pedro nenop (Pe
dro es pobre comoyo. v. n. 45.); nococexcip . npfhiphuap.
notlatqmhutp . notoptcp . mrnuhuizocpi, notntackfycpQ ( nfrmo como yo.limpioricu, alguacil, b,oBiado3.Maestro como
yo). V.S.
El

El latino instar se explica oppniendo el nom. a. esta dio


cion teuh: vg. z.cihutl, y coacati dir; tihuteuh^titlto* (hablas
modo de muger. p mugerilmte.), foz.0teptb tlanextia (relplanr
dece corno joya, manera de joya),
,
34.

DE LAS PREPOSICIONES.

LLamo preposicin lo c. en esta lengua equivale la prepo


sicin latina > epaola. Digo esto , porq. algunos dicen
q. las de esta lengua fe han de IJarnar pojpoficiones , mas bien q.
preposiciones, por quanto fe ponen al fin de la voz a. quien le cpouen. Llmalas tu , como quisieres ; q. yo quiero llamarlas
preposiciones , como las llaman otros ; y no me' detengo ;en res-t
ponder esto que alegan aJgHnos para q. se llamen pojpoficiones ,
pprq. estas disputas np te sirven para aprender el mexicano; .
l&i La preposicin puede ponerse unida a. el nonse. quien se
refiere, separada de l. Qd. se pone separada, se le une /', si se
refiere hombre sng : or.fi se refiere nom. pl.- Vg. a. nhuc (junt) dir : inhuac in pitzotl (junto al cerdo) : innhuac
in pitomi (junto . los cerdos). Dha. i se puede omitjr, si Ja
preposicin empieza a. i : v. a. ixco (delante) , dir iixco. 1. ixc
in mopiltz,in (delante de tu hijo.) ; y en dho. case se muda el in
en im:v>, imxco in mopilhitan 'delante de tus hijos),
66 Para unir la preposicin a. el nom. q, se refiere, no ha' gas cafo de si es nom: q, admite pl. por ser nom. de objeto
antmadoj sino q. sol te has de hacer cargo de la final q. tiene
la voz singular, para alterarla segn dir. Si el nome. tiene
{I. y quieres referir la preposicin fu pl : es preciflb poner
a preposicin separada de el , porq. nunca se une a. nom. pl.
Vg. para decir junto los cerdos, has de decir como puse i. 36*.
$67 Para unir la preposicin a. el nom. q. se refiere , fe al
tera el npm. del modo q. se altera qd. es de ia quinta decli
nacin; excepto el q. Jos noms. aprehendidos en los ns, 54,
no toman uh en esta aposicin. Exos: a. pitzotl, quahuitl, tilmMi,
calli, citlalin , cocoxqai, dir ; pitaonahuac, qunubnhuac, tilmndbtte, cxlhuac, cltlalnbunc, cocoxcnhuac (junto al cerdo, jun
to al rbol, palo , junto la manta, junto la cafa, junto
la estrella , junto l enfermo). Aunq. el nom. de cpfa inani
mada no tiene voz distinta para pl. [v, p., i.$\ significa tambin
del Pueblo
eq
*l por
- muchos; vg..el ^mitbnhuac
K, es' nombre
'
'-' < q.V02

vor. corrupta Iliman Cuernabac* y le pusieron dho. nombre


SUauhndhmtc , porq. esta situado junto Arboles. Pues como co"nocen si se habia de uno , . de muchos ? Por la matetia de
q. se habla , otras circunstancias.
368 El nom. Dpuesto d. preposicion no se altra, aunq. se le anteponga pronj?. posv : porq. ya esta akerade por estar Dpuesto
d. la preposicion: xe. mocalnahuac (junto tu casa). A toda pre
posicion [est unida , este separada de la voz quien se refiere] se le aade tzinco para hablar d. revera: vg. >wc*/<&stz.inco. 1. nhuaRzXnco in mocal ( juno tu casa ) : ixcotzinco in
Tetl (coram Deo): imix.cotz.inco in Antelom (coram Angelis).
369 Qiiando la preposicion fe refiere los prons. espaoles Mi.
Tl. El. Nofitros. Vofotros.E'Jos :rj$hos. prns, se explican en esta
lengua d. los prons. posvs: uniend'oles la preposicion, parque
nunca se pone separada de ellos. Vg. 7. la preposicion pampa
fpor), dir: nopampa (por mi): mopampa (por u): ipampa ('por lj:
topampa (por nosotros):'fw^. 1. impampa (por. ellos. v. . 51}.
De dha. traduccion Dsta o q. dixe n. 13 j. e.e. q. qd. los pro
ns. posvs. no estan Dpuestos d. nom. no significan mo , tayoj
&c; sino que equivalen otros prons. espanoles; lo quai entenders mejor d. la traduccion de los exs. q. pondr de preposiciones Dpuestas solo d. dhos. prons. no. mo. >c. El pron.
t Dpuesto D.prepoficion , quivale la voz espanolafer/wj.
Gente, otro. otras: vg.Con camp-a (detras^,se fice ticampa titchitto,i (murmuras por detrs de las perfonas . gente ; e. e. no
delante de elh). Tambien se une la preposicion aparcla.
tla, qd. no se expressa, voz alguna quien dha. prepoiiciori se
refiera.Vg. fi me preguntas, Dandt lo pongo? repondere con dho.
campx, y con tic (dentro) zSv.nepa tlaicampa: uh m quirs tinchhmqmliz ompa tltic ( all detrs: y despues me lo llevars all
dentro. v. si. 18
370 Aunq. cada preposicion le pongo su quivalente espano la, latina, entrambas ; mejor te hars cargo de su lgnificacacion atendiendo la traduccion de los exs. q. pondr.
371 . Pal.pampa. icampa. han. tloc son preposiciones q. se
oponen d. pron. posv; y no se Dponen 0. ningun nombre, aunq. pueden refrirse l, uniendoles i. in, como dixe n. $6$.
571 Pal. y pampa (por). Exs: nopal, 1, nopampa. mtzpalhx (por
mi te ayud favareei: e. e. por mi amor refpectp): SMar*' "
:
tzir&i

tznt, m xnchmfyr.lbu'.U. 1. xinthmopalbuttzino paltzinee, \.


pampatzinco in motlttsopiltzitt (S. Maria, ayudarne portu amad
hijo. v. n. 297.) : cujx tqutt , ipaltznco 'Dios , pctltzinco 'in
Cruz? (has dicho, por Dios, por la Cruz? e. e. has jurado? ). El
por con que se pide, da la causa de lo que se hace, 'omite, sg
explica con el pampu, antepaniendole /" *sg. tU pampa tcmcliat
(porqu lo aporreae?): ipampa ca tlahmnqzi s ipampa in mcmiclia
(prque es borracho: por esto lo aporreo. v. n. 302.) ; y en vez
del pampa in (por esto) dicen tambien ic ipampa. Tambien el
pampa signifca lo q. cl atino pro: vg. topampa omotliyohttiltt in
Jhs. Cpr nobis passus fuit Jsus ), El pal signifia tambien w
diante : vg. mopaltznco rtitlaqua , notatne (por t como , Padre
mi : . e. mediante ti: ayuda pacrocijiio) : paltz,nco tinem in
Tetl (per Deum vivimus). V. S.
37^ Icampa (detrs): Vg. nicampa (tras de m.V. n, 17.): iamp*
in tepetl (detrs dcl monte)..
574 Hun (con. en opania): vg. mohun niz (ir con tigo).V.S,
T/ocjunto.juxta. apud) : vg,. t'.ocz'mco in Cruz (juxta Cru
cm). Y. S, .
37* Co. c. fa^ cofa. naleo. rtat, son preposiciones q. solo se
oponen a. nom. y nunca se ponen -separadas de l.
j
j77 Co. y C (en. l.dentro). Co es para noms, en tlt, U, in: vg.
con tianquixxli (plaza mercado,) , calli (nave) , y c&pulin (ei
arbol q. conocemos por este mesmo nombre) 5 dire : tanqi^c
(en la plaza), calco (en la nave), capuko (en el capulin). C es
para noms. en tl: vg. de cmitl (plia), emic (en la oll dentro de eila): de ilfwcatl (cielp), ilbaicac (inclo). Nota: Qd.
ilhuicatl irve de genitivo , le quitan la H y ponen c; y en efla
caso dha. C no es prepocion ; vg, ilhuuac tlac ( perfonas del
ieb). Dhas. preposiciones co.y c no sirven para norns. monpsylabos: excepto este ffeff(sucgo), q. toma u: vg.tleco (en el
fego). Pues, como dir con el nom. tl, yg,. que es de un:}
sylaba, m el agua? Se dice vaiendose de a prposition del n,
381. q. tambien signifia en.
J78 P. y copa (en): vg.de pentli (orilla delhagua), dir tempa,
. .tmcopa (en la orilla del agua). Tambien quivale al de. a.
ab. Iatino, como osta de elle ex : qn\n mtcilampa mitx.mqux~
tiz. l (quis ab inferno. 1. de inferno te. liberabit? ). Compuestas
-pf nombre de la quinca delinacion significan an. 1. de, legun

-osta de este ex: con nojoUo f mi corazon )dir moch noyoUotap*


ninellelta ( de todo mi coiazon con todo mi corazon me
arrepiento ).
tf$ hho-pa. y copa pocas veces se usan >. voz q. no est Dpues, ta o. otra prepoicion : pero s comun el aadirlas la voz q.
esta Dpuesta d. otra preposicion : vg. 3". el ilhuicac ("in coclo) del
- 377- dir afi : tlhuicacpa. 1. ihiticaccopa ticalaquiz (entrars en
i el Cielo); pero eo no es rgla grhporqucno qualquiera de
i las orras prepociones se Jes anade elpa. ni el cop-a. Adelante
vers otros exs. en q. le anade dho. pa. copa.
380 ^ Nlco. y nl (de la otra otra vanda' lado) aponen 0. el no
me, tl , y d. tal quai oti nom : vg. nlco? .anl (de la otra
vanda des agua): toyanlco (de la otra vanda d;l rio.!. V. S.
381 Pan.tlan. ca.tch. huc. tz^lan. ncpantl.nhtiac. tcpac
son prepociones que aponen con proncs. povs. con notns;
y pueden tambien ellar leparadas del nom. qn. se refieren.
381 Pan (in. super, pro.). Exs: tlalpan (in terra.1. super terrain}:
ipan in tlaUi ( 10 mesmo es q. dho. tlalpan. v. n. $6$. ) : ktle tpan
tinchitta ( en nada me vs; e. e- me deprecas. me tines en
nada): motltlacolpan timiquiz. 1. ipan in moiltla'col fen tu peeado pecados moriras. v. n. zj.).' Pude poner en dho. ex. asl:
tltlacolpan..ipan in tltlacolli, (en pecad)jpero puse modtlatolpun. 1. ipan in motltlaeol (en tu pecdo) : porq. usan niucho
el contraher las cosas al sujeto de quien son > y fi son partes
del uerpo (como cabeza, cabellos, 070s, bota, lengua ,
sangre , corazon , espalda, mno, dedo, uas, pie, &. ) ,
; fiempre las contrahen , como t advert en el n. 8. Nopan
xitlto ( habla por m : aboga por m ) ; y hablandote en
estylo cortes, dir nopan ximotlatolti: porq: aunq.en el fin del ri.
196. dixe q. itoa toma por rever'al. su aplicv. talhuia , eflb
es qd. quivale al espaol Declr-, pero qd. quivale al espanol
Hahlar , fin exprefsar lo q. se hbla, q. es el case en que tiene
tla, entonces toma por fveral. su pulv , q. es toltia: vg.
ximocahn* inoque mota.ti.in moilatoltia ( callate mientras habla tuPadre. ). Dho. pan fignifica tambien entiempo: vg. imfan in yehucaub tlc (en tipo de los antiguos): nopan mochiuh
(en mi tiempo sucedio) ; pero advierro q. tambien para decir
' 4 m me sucedio: ti: l, &>c. lo dicen de este modo, como Dta
del ex. del n. ij8. Entre los nombres, solo 5. los en Uz.tli
tie-

tiene dho. pan la significacon de tiempo. v. . 454, Con dho.


fan, unido al pron.f. y al *'[v. n. 3*51.] explican varias cosas,
q. versen el Vocaulario en las palaoras tpxn. tcpam. ipan.
o ipxnt.
383
c junto. entre, debajo. juxta. apud. ad. fiib. subter. interj. Exs: nodan ximodali (sientate junto . m) : m.inTeitl
, *motlnntz.iMo moctie (Deus t apud vos.v. fis. 314. $o6.):indan
oqtcbttn nnoten ( me ba en temacal encre hombres. v. n,
116.). Con los nomes, cod icxitl, di; codan (junto la culebr):tocxidan (junto los pics.v. ns.i8.14.): icxldantzinca in Jhs.
. motlnnj<t.q:ietztzno S. Maria Magdalena (ad pedes Iesu genufexic S. Maria Magdalena). Entre el tltit y los noms. d. quienes lo oponen, regularmente ponen ti: vg. 0. tepetl dicen ffprf.
. </ (junto al monte): con cb:**d3y su lynmo. cautyotl (som. bra) 3 dire : w icibualtitlantzinco icauhptidanttinco tcaqui~
cin in tonantzin S. Maria '( entremos debajo de la sombra de
nuestra Madre S. Maria).
384 Nota: Les noms. en Un son opuestos 3. dha. prepocion
tlan: vg.de tlalli se dice tlU%n (debajo de la tierra):y no se di' ce Hltian, porq.'siempre evitan el q. haya t entre dos /. v. n. 15.
385; C (cn): vg. ca ci ud nchbuitec (con una piedra me dio).
Se une 0. los noms. mediante la sylaba ti : v. Mica, nimuhtic*
(con piedra , con palo). 'sambien equival a mediante, y pur :
Vj. aotmo nidtUcz catainco tpalhuilt, in Dios (ya no.he de
. pcar mediante el favor de Dios 0. su savor ayuda):i xinckdxfipolhui scatznco in Dios (perdoname por Dios). V. S..
j86 Dho. c* no lgnifca con qd. se refiere a pron. pofr. sino
de : vg. noca tihuctzca (te ries de m) : cuix tca timocacayauh ?
,(has hecho burla escarnio de otro ? orros. de la Gente.
v. n. 36;: y el Vocabulano en la palabrafe*). Sin poner verbo alguno , usan esta locucion , aydc noca { nadie hace caso de
: m. nadie me socorre).
387 Tech (en ): vg. tlein cocoliz.ri motech ca! (q. enfermedad esta en
ti? e- e. que mal tienes?): techtz.inco in Cruz moptlq-tititcaca Jxto.
, ( in cruce pependit Iesus. v. fi. 322. ) : Con dho. teck has de ex- plicar el en q. se refiere objeto q. est d. algun genero de
union inherencia en otro. Tambien significa..- \g. votech pohui ( mi me pertenece) : techpohu in Pedro (le pertenece Pe
dro): cuix intech tacic in cihu (has llgado mugeres?). Tambien significa de pero entonees le anadn regularmente p* ,
- .
cofai

topa: vg. ximochphun ttcbpa. U techcopa m motltacol (limpiate


de tus pecados); y 3. dho. techpa, techcopa e explica el de [ynonimo del tocante acerca: vg. tlen itechpa tomeyolloa \ de que
dtldas ? acerca de que?) : moz,tla nitltz. techpa in te>tenahua~
tl (manana hablare de los mandamientos de Dios : tocante
ellos: acerca de ellos). Tambien explica el de q. est regido
de verbocuya accion lea de rnovimiento : vg. hndlqitifa poSU
techpa in tlaqualchthttaloyn (sale humo de la coetn ). Dho.
tech frve para varias phrases , q. hallars en el Vocablario en
las palabras ttttcb. tech.
38.8 Huc (ziaj : vg. nohuc (zia m); ihtttz.fneo xmocuepa in mottuh motlhtbcuh Cvuelvete zia, tu Dios y Senor: avertere ad
Dominum Detim tuum). Con dho. huc nim varias phrases , q.
_ Vers en el Vocablario en la palabra thite. Es comunislimo
aiadirle pa opa : vg. tohuiepa. 1. tohuiccopa (zia nosotros) . No
Dponen dho. huc 0. nombre, sino es poniendole antes l nom.
otra de las proposijones : y Jo comun es q. le non?n el pa.
opa : vg.en vez del ex, dl i. 379. dir alfi : ilhuicacpahuic. I,
ilhtticaccopahuc (/ia el Cielo); y de la traduccion de dho. ex.
, osta q, la otra preposicipn q. al nom. se le pone , pierde I4
gnincacjon q. de ppr s tiene , y solo el huc es el significatifs
vo. Tambien significa Iq q. las latinas adversut. a vg. tofttxJne, m xitchwomquixtili in inbuiepa tojaohuan ( Deus noster, li
bra nos adversus nostros inimicos. 1. nostris inimicis. V. S,
Tzlan (entre) ; vg. t?tf,*fn (entre nootros) ; qaanhtz.lan
Rentre arbples).
390 Nepantl (en medio): vg. tonepantl (en medio de nosotros};
tlalnepantl (in medio terra:) : yohualnepantl ( mdia noche).
Con dha.. preposiejon , y la des fi. 389. usan esta phrase : ttzdlan tnepantlk tinemi (ers revoltoso perturbador o zizanero. A
la letra dice: vives entre otros en medip de otros).
391 Nhuac (junto en apafiia): vg. calnhuac (junto la casa):
nonhuac tiz. (irs con migo en mi opania). Es synmo.
tloc [v. n. 37 , y suelen poner ambas en una mesou oracion :
vg. ttloc tnnac ninemi ( vivo en compania de otros con
otros ). Aqu. advierto q. estas voces tloqu iihwtque (on eptheto de Dios, q. equivajen estoj HJe apud quem unt omnia.
l. quo pendenf.

jj Tcpac (sobre., encima) : vg. nocpc (sobre m. v. n. 17.). Con


los noms. Dpone mediant la sylaba n : yg. tlaltupac (sobre la.
^tr3.):tepeticfac (sobre el monce ft en la cjma de l).
Ix~

3*3 Ixco , ixfan , ixtan , txtlk, hic , ttec , tz*iritlan ,


tepotz^co y cuttlapart fan tambien preposicions.
3P4 lxco,Kf,ixdan,ixtl (coram. in facie.delante, en presencia.
en la haz.en la superficie). El
xtl son poco usadas;Todas 4 se derivan del nom. ixtli (rostro. cara. delantera. haz.
superficie). Los prons. posvs. [menos el te] pierden su vocal
qdo. ie oponen 3. dhas. preposicions ; vg. tnxco c* (delante de
t est) : amixpantznco niquttx.'(\o dir delante de vosotros.en
vuestra presencia. en vuestra cara). Con el nom. <*Ui dir
talixeo (delante ensrente de la casaT ; pero son pocos los norris. o. qns. usen oponer dhas. prepofcipnes : aunq. pueden referirl d qualquiera fin pponerse o. l: vg. ixcotzinco in Tctl(o,ram Deo). Entre esios pocos noms. q. usan oponer o. dhas.
preposicions, suelen usar [si es nom. en tl] , no qukarle su
final; vg. s. tepetl dicen tepetlixpan (en la cima superficie del
monte): o.tl dicen tlixco (en cima de la agua. en la superfi cie de ella). Varias phrases usan o., dhos. ixco, ixpan, v con la
preposicion tcf*c[y. n..3^1.] : vg. Con titmi q. de pr si i.gnifca
Vivir,y con hua, q. de por s fignificaLevantar'e, Partrse de
un lugar para otro, dicen afi: tixco tcpac tinemi..tbua (te desacatas descomides d. otros) : ixcotzinco itinen in totecuiyo (r
has descomedido 3* nro. S;ior: e. e. le has perdido l respecto,
l has ofendido) : tixco ticpac nachia (agrado Dtemplo la
Gente. A la letra,dice: Miro en la cara de las perfonas). V. S.
3^5 itic, ttec (dentro. en lo interior). Salen del nom. tttl. 6 tetl
(vientre). Qd. oponen 0. pron. posv. se quita Iadedhos.
proiis. la t de dhas. preposicions: vg. ntfc. 1. nbtic (dentro de
m. en mi interior) '.ttiatinct'. 1. tcltinco tnS. Maria monacayotuiro in Jxt. (dentro de S. Maria en su vientre encarn
Jxt.y.ttic motlachialta in totcoxn (nr. Dios mira en lo inte
rior de las perfonas: e. e. intuturcor&cogitationes horainsi):
talt'.c (dentro de la cah):atltic (dentro del agua) : ilhmcttie
(dentro del Cielo); y los en tl como son dtl, ilbuc*tl, \ts dexan la th aiinq. 0. tepetl dicen tcpetc.
396 Tz-ntlan (debajo. abaio): vg. tzintlan (debajo del agua).
337 Tepotz.co,y cuitlapan (ctetrs. espaldas):vg. notepotzco ('trs <se
m) : caltepotzco (trs de la casa). A cuitlapan solo lo usan aponer :>. pron. posv: vg. nocutlapan (d mis espaldas) : y algunos
lo toman en sigriificacion sucia: y alB no Jo uses, sino donde cnocieres q. lo usan lirapiamente.
'- '
Basta

jp8 Basta de preposiciones. Otras hallars en el Vocabulirirt.


Resta &Io notar Jp siguiente : Muchas de ellas son ndiferentes para equivalera estas espanolas, . de. en. for, tegun correl-
ponde en espanol la accion del verbo q. Jas nge, x:cpn la
prposition cy co dir: ilhuicac niauh (ygy a] cjelpj: ilhuifsp nihtiJllauh (veiu.o del cielo) : ilhuicac nU (estoy en el cielo) : il
huicac nicalaqui i entro en e cielo) : tianquinco niauh (voy la
plaza) : tian^uiaco mnoaloa (corro en la plaza por la plaza) ,
&c. Se te harg dificil el q. se pueda entender 16 q. se habla ,
fendo equivocas muchas de las preposiciones ; perp el silo te
lo har fac.il: y considra q. tambien en las espanolas, y en las
ltinas, hay muphas equivocas. Adviertp, q es muy usado
anadir fa cota la prepoficion ^d. va retyda de verbo cuya accion pide tranfito de lugar 3 Juar distante: vg. ilhu';capa. 1. ilhuicaccofa nihtilauh (veugo des cielo ) ; y en dho. caso
pohen tambien este adverbio omfa, q. segun el verbo, es indiferentc .ra fignifkr all. de all. for all: yg, omfa ilhuicac niauh
(vby all al cielo) ; omfs ilhxicac nihuilfauh (vengo dp all del
cielo);
' :
$9? Nota mas: Hay varios noms. en ti , q. antes del'tli tienen
icfac, tech.fan. tlan. lan. Digo pues q. a taies noms. le les
quita el tlt: y les firve de prepoficion el icfac. tech.fan. tlan. lan,
q. de por s tienen; vg.con tlaltUfaSH (mundo) , caltechdi (pgred) : tefanpli (Ielesia) : micll>,tli (inficrno) , xillantli (viejicre.
' utrus) , dir : talticfac (ea el puhdp), attpcb (en la pared):
teofan (er la Iglesia): miSlan [en e infierno]: xillan {en el vientre] , cuyo lan es lo mesmo q. tlan egun dixe fi. 384. Por ellb
firven de prepoficion las vces tzintlan , y cuiafan [v. fis. 19s.
j?0> q- aleri de los noms. tzintlantli, y cuitlafantli [trsera
espaldaj. De l dhp.se infiere q. qdp. taies noms. estan opues. tos d. pron. ppsv, son indiferentes para locpciones q. envuelVen prepoficion , y locuciones fin ella: vg. con dho. xillantli di-
re moxillan [tu vientre. en tu vicntre- dentro de tu vientre};
y solo la materia de q. se trata , el verbo q. hay en la ora. eion , da conocer si se Jhabia con prepoficion fin ella : vg.
ixiU.antx.inco in 5. Maria monacaytitzin in Jx. [ en el viente;
de S. Maria encarn Jx.J. V. S.
400 De los nprns. verbales, solojps de los ns, 427. 430. 4; 8.
* pueden Dponerie 0. preposicionspero los demas,no; aunq. fies
prepoficion q. segun su signisicacion puede referirse al'tal notn.
ver-

verbal , podr ponersc separlda de i. Vg. Ia preposicin *tie


f dentro ) puede referirse este nom. verbal tlaqutlchihttaloydn
fcpcina); v aili aunq. no se le puede unir, se pone ieparada:
vg. tic in tla^alcbibualoyn ,'dentrp de la cocina;). Para dho. /qwilchihualoyn, y otros de los verbales q. signifian Lugnr [como sabras adelante] , no uan , ni un lparadas , las preposiciones q. equivalen las espanolas * de. en. par. de lugar. Vg.;
niauh thqnchihualoydn (\oy la cocina;; nibifdllaub tiaqutilchihualoydn (vengo de la cocina ) ; pero regulirmente ponesl el omfa n. 3>iS: vg. iu'a ompa tUqmlcbibitalaydn,
401
NOMBRES VERBALES
CON, los que se derivan de verbos. En drivai- unas voces de^ otras [ noms. de verbos: . verbos de noms: verbos de
verbos; noms. de btros noms.] es mucho mas abundante es-'
ta. Jengua, q. la espanpla, y latina.-y aflj muchas voces mexicanas, solo por rodeos, ulando voces harbaras , se puedea craducir en spanol, latin ; de lo quai tienes exs. en el. fi. 450:
y Conocers eq otros lugres, por la explicacion q. dar para-'
q. verigas en conocitruento del objto lgnificad por las yor
ces mxicanas,
40*
LOS VERBALES EN m
SON fjbstanti vos. Signifian El siigto q. exprcira lo q. signi- ,
. fica el verbo de q. dhos. noms. se derivan. Con estos riprhs. se explica-jb q. 3. ls Jatinos en '*m. em.tor. y
y Is
espanoles q. equivalen dhos. latinos, y acaban comunmre. en
te. or. -Ex's;- nemim .(vivens..viviente) ; eocbini (dormiens- dur- ,
miente. el q, duerme) : tlktlaodni (peccator peccans. pecador.
el que peca ': tlachibudm (factor. hacdor. el que hace): tlaxcalcbihuni (el que hace pan- el panadero) : tUqualchihudni (ei que
hace la comida: e. e. el cocinero): tptidni (medicp. el q. cura);
tmuchtn (docens. doctpr. Maestro, el que enscna) : ttlafitldT
ni (amator. amante) ; tituittni (miseratpr. miseriordipsp. el
q. se apiada tiene misericordi);^^*',f"'W'' (castigador):
tctladacoltzacuiltidni [cailigador del pecado] ; ttlapoplbuidni
[indulgeos. rexmslbr] : ttltlactlpopelhaidni [ induigens peccatutn. et q. perdona el pecado*]. Hay algunps de dhos. verbales , '
cuva ignifiacion lio es afoime la q. dixe arriba. V. S.
,.

L
Dhos.

>j Dhos. verbales se forman anadiendo; al verbo. Ya sabes'


q. el verbo neutro no pide t. ni tla de paciente comun; q. el
trunte. pide t, tU , y algunos ttla [v. ris. 107. ic8. toy. 1 1 1
115..] qd. no e exprefla lu paciente ; y q. hay truntes. spuestos a. su cola paciente [ v. ns. 105. no.] , y en eslbs no hay tla
de paciente. Sjpuelto esl, digo q estos verbales se Jes antepone t, tla, ttU, segun fuere el verbo de-q. le forman [en
los verbales no hay nota de division, porque nunca tienen pa
tiente separado].Exs: De los verbos cochi, tltlacoa, ptia, tnucbtia, chlhua, tlaxczlchihua, tlaqualchthua, icnitta, tzacuiltia, tlatleoltzacmltia, fiptlhitia , y tltlacolppolhuia , salen los noms. del.
11.401. Otros exs : De ichtequ, qun.nacaqna, natnzca , y ocn&rtnaca, salen icbtequln. 1. tlacbtequlni (ladron. v. n. i?.), tlaquni
'( comedor. el que come ) , nacaqum (el que corne carne, v. n.
*ioj.), tlanumacani [venditor], ocnamacni [pulquero. el que ven
de pulque'J. En el n. 17. dixe como es el pl. de estos noms. en
ni. En el n. 5 g. dixe como le aponen o. pron. posv; y del ex.
q. asti puse d, tmachtlni osta q. no se les qui ta el t de pa
ciente, auhq. Ai accion se refiera dhos. prons, Mo, Tuyo, &c.
*S el verbo fuere reflvo. aparente,se antepone tno su verbal:
vg. motlaloni [crrens. el q. corre]; mo[abuani [ el q. ayuna. v.
n. 8;.] : motlacutlahuini (el cuidadolo q. tiene cuidado de
las colas, v. n. 114.). Suelen formar dhos. noms. de verbo
trunte. reveral : y como este es reflvo. aparente [v. n.
poresso le ponenwa su verbal. Vg. el reveral. de ienitta,y
popolbua, es icnittilia, popolbudia : de los quales salen moticnoittlni, y mottUpopolhnilini , q. significa d. re^era. lo mesmo
q. el ticniittni , y ttlapopolhaini del 11.402. significan sin esta
revera;y si eflbs no reverales. se quieren hacer reverales, se
les ponen tzin, tzmli, segun lo dho. ns. 45. 61. Tambien tie
nen mo los verbales verdaderamte. reflvos : vg. de tlasotla, cenchuct, icomati, mamachtia, salen motlasotlni (amante de s pro?
r>rio.el q. s tnesmo se ama) , mocenchuni (el q. se dspon
o previene prpara), motnmatlni (el q. se humilia, el humide), mmamachtiani (cl q. se ensaya impone); y si salen de ver
bo reflvo. q. sea juntarhte. trunte. [v. n. z 1.] , tendrn tla de
paciente, sise diigen colas : o t, fi perionas : vg. motlathualttnt (abstinente, el q. se abtiene) , motlazacultim (el q.
s proprio se castiga. castigador de s proprio), moticniubAimifX q. se ai?ca 0. otros se los hace; amigos). V.S.'
" -i
x
Tarn-

44 Tambien tisan por noms. la mesma voz del verbo, n an.a^


dirJe . Vg.de marna (cargar cuestas), y f'dmma (cargar nU
nos saen tlamma (cargador,) , pUmm* {cargador de nirios.
el que, Ja que los.carga. v. fi. 71.).
4q .Te recorslar 0.. dhos. verbales lo q. dixe n. joz, tocante i
l signification Soy, Eres, &t: N itltUconi [soy pecador]: c* tir
mochmtin tirltLaconim [todos somos pecadores] : titmxchtini
.{res Maestro] : m Pedro tcnotttni [es mifericordioso Pedro] ;
ca enca motUnottlin inTotetz.in[es muy piadoso nr. Dios];
cmx tirnacnm*ni[ezts humiJde?]: anmotlasotlmim [soys amani
tes de vootros meimos) ; pero advierto q. en los verbales q.
toman mo , fegun dixe n. 403 , has 4e poner no v to en vez de]
mo , fi hablas en la persona To, i Nofotros: vg.
nincnomatnt
[no.foy humilde]: wa titnpmatinim [no somos humildes] .V.j.
4c#
LOS VERBALES A DJETIVOS EN 4m'
EQuivalen los espafioles en ble , y latinos eh kdit , y en
2. Son adjetivos, porq. no estan solos en Ja pracon, fno q. hay en elja alguna otra voz [fea nom. pron.], quien
se refiera su significacion. jSisnifican q. el objeto qn. se refier
rcn es digno [ solo capz] de q, se termine l h accion del
.verbo de q. se forman : vq. cenc npzcuxn yibutl in [muy. temible digno de temgrse es esto]. Dixe solo .capz., porq. tantbien significan pura capacidad aptitud en el objeto , para q.
se termine j dha. accjoo: vg. fttUini [comestible, p comiblej;
ptilnilcuvabl]. y. S.
;
407 . Se fbrman anadiendo n ai veibo passvo:e.e.4 la voz pasfiva del prnte. indicvoj y comojos mas de dhos. verbos no
adrniren t, ni tU depaciente [v. ns. zcS. uo.J , tampoco fus
verbales lo tienen [v. n. 4^8.]. Exs: De los pastvws q. vers
fi. us, salen estos yerbales chihuaUni [ factibje. q. puede fer
hecjio] , tlasotlMni [atnable, digno de fer amado] , qualni
'[comestible comiblej . De las del n. n6,en ptilni^[cura
ble] , machtiln [doctrinablg. capaz.p digno de fer enfeiado].,
fbicotolni [censurable. digno de fer murmurado]. De los de
los fis. i 8. z ri?. zo,] falen ntmafni [vdible] ,neltocni rcrerble,
digno de ercreido*], ittMni..ittni [visible], imacaxoni [formidabJe. temible]. Ya dixe fi. 406. q. elros noms.piden objeto
& qn. referirle: vg. ntetzin, cenca titlasotlalni, ihuan tmacaxni
rnio , res muy
*sDios
;
y digno jlde* fer
amado 'y de sor temido],
M .

No saques dhos. verbales de verbo apuesto a. fu paciente, porq.


-estos tienen la significacin q. dir n. 411 : vg de nacatlebmtz.a
sale este nom. nacatlebtatzaliti : pero no ignifica carne astable, sino Intrurnento o. que se asta la carne.
" r
408 Si el paslivo admite
tla de paciente , debe tenerlo su
verbal en esta forma: Si se" calla la persona , debe tener solo ti,
porque entonces debe expressarse la cofa; y si fe calla la cofa,
debe .pener solo ta , porque entonc.es debe expressarse la perso
na: vg. del paslivo fiplhih.\y. 5s. i fi. no.] sacar este verbal
fopolhu'dni, 3. el. qual dir aifl : inin tltlacoli amo tpofolhmUni
[este pecado tro es digno de perdn de ser perdonado] : inin
tltlaconimo tlfpobuiln- [este pecdor no es digno de perdon]. Otro ex : amo tfipohuilm in motlatlaccl [no es digno
de perdn tu pecado]. Dirs q. porque en este ex. pongos,
si con decir tuneado, fe refiere t el verbal ? Respondo q. no
se omite el t auna, haya la expression Mio,Tuyo,&c; sino q. para
omitirlo es menester q. se expresl i n recto Ja persona, como
osta de dhos. exs. y de estos otros: amo nitlaptyolhwlni, ca tiitlatacuiltilni (no soy yo digno de ser perdonado, soy digno de
ser castigado):' moyilioneubfti ca tlapopolhuni (el qu e arre
piente es dier.o de ser perdonado); y assi hars con otros ver
bales formados de dhos. passivos. Si se calla la persona, y la co
fa, fe pone ttla: pero entonces no es verbal de estos en n, si
no de los del 1.411. v. ". 414.
4^? El verbo neutro no tiene paslva ; y assi no salen de verbo
neutro dhos. verbales. Salen de trunte". reflvo. aparente *. y
tienen nt como lo tiene fu T3.iz:vs,.tinecmtlahuilni [eres digno
de ser cuidado atendido, v. . 2,13.]: iri mopilhuzn necmtlahnil>.
vimi. [tus hijos fon dignos de ser cuidados]. Aunq. el verda
dero rflvo. tiene passiva [v. . n,] , no he odo q. de. l -sa
quen dhos. verbales ; pero si acaso ufan sacarlos, tendrn ne c
mo fu ra7 : vg. notetaine , ca cenca tinetlasotlalni [ Dios jnio'j
eres digno de ser amado por t mefmo ].
,
410 Tampoco he odo q. ninguno de estos noms. les. pongSn
el inin d rever: vg. no s q. digan in tetl tlasotlalnitzin, fi
no tlasotlalai [Dios es digno de le'r amado].
411 HAY OTROS VERBALES EN in{v. . +ti.,] -,
QUE son comunmte. substantivos. Significan' Gofa que sirve
;.de instrumento [ como instrumento] c-cn'q se haga1' lo
q.

q fignifica el verbo de q. s fbrman. Forrhnse 'o. solo nadir


m af verbo impersal; y assi si dh. verbo tiene t, tla, t*
de paciente comun, esta opuesto o. l cosa paciente , l mesmo tiene su verbal; y si es verbal de impersal. neutro , no tendrnada de esib. xs: De ttar.hihualo'[x. fi.H8.] laie tlachibttalni , el quai quivale esta \az cprnun instrumenta: vg. cl
Oficial q. s excusade hacer la obra, dir: mo nicpa in tlchtbttaloni [no tengo nstrmentos. o. q. hcerlo] : tptilni [me*
dicamento. v. n.- zS.] : tlatlehuatxalm (assadr. instrumente pa
ra assar) : nactttUhiintKxlini [ssador de la carne : %'.t. p. que se
assa la carn]: tzahualni [rueca. instrurnento para hilar. y.
. *3<>. ]
414 :Hay algunos imperfonales [pocos], q. no acaban en S: y assi
s verbal no acabar en n, aunq. s acabar en ni. Ex. de ti(dhun [ v. fi. 128. 1 laie ttfohaani [lanzeta. instrurnento para sari^
grar].de micoa [v. n. 131.] sale micoani [cosa mortifera. mortal q. quita la vida]: Vg. tncmp xicqua inn.ca.micoani [no co,mas eio , es mortal. venenoo]: de ylihtia [v:-n..t.? laie ylihuani [coa vivificante. que vivifica ] : vg. hablando Q~ I4
Euchariitia, se puede decir assi: n'.n tlaqua c'a nemicac ylibuay
ni [esta comida es instrurnento, q. vivifica eternamente 6' hace vivir para fiempre].
'
'
41} Muchos verbales hay, q. tienen ne; y essos salen de imperst.
de verbo reflvo. [proprio, aparenre]: vc.neitoniHm [cosa pa*
ra sudar. 6 o. que e suda] : nelplmi [singulo. faxa. cosa d. que
senirfe]. nxcaz.tat*crii [rascador de orejas];'los quales salen de!
impeisl.de itaia [ludar] -, lfi [afaf] , nacaz.ttac [rscar las
oreias]; el itona, legn jsta de dha. u signification, no es verd.idero reflvo: pero es aparente, porq. lo ojugan d- ls prns.
nino, ":-, y aunq. el itfia, y nxcaztataca, son de por s ihdiferentes parafer truntes, reflvos: dhos. verbales :>. le forman'
de- ellos tomados como reflvos, q. signifiqueh, Atarse no si
proprio, y Iimpiarie s proprio las rejas; en cuyo cas su im' Personal seforoa assi , nelpilo, tun*cax**to, sgun dix n. 119.
414' Lo q. he- dho. de estos noms. sirve para que qd. los oyeres los Indos, eyeres en los Autores, puedas venir en co-^
nocimiehto d; u significacion; pero no sirve para q. t arb-,'
trio los forms, y apliques _al objefo en qn. te paieca q. se vfifica la explicacion qi dt n: 4r-r.- Vg. el impe/sonal de teqi^
[cortar] es tUtcco [le corta] : del quai segun dhas. reglas sale1
v! > '
tla-

tlatecn , q. significar alguna cosa d. q. se corta ; pero es me-,


nester q. veas quai objeto lo aplican: porq. con el cuchi lio
fe corta, y fe corta con la hacha, y fe corta o. tixeras: y no he
mos de decir q. todo esso lo aplican: porq. dixeran vg. ca
nin onc in tlatecni ? no fuera dable entender si preguntaban*
donde est el cuchi lio? donde est la hacha? &. Quando ya
se ha determinado el objeto d. otra voz [ mexicana , espa
ola] , si puedes aplicarle dhos. verbales , egun las reglas di
chas : vg. pablando de la indulgencia , Sacramentos, o Sacra-,
mentales, puedes decir q. fon terlapopolhuilm (instrumento coa
q. fe perdona) , ttlatlacolpopolbmlni (con que le perdona el
pecado). V. S.
41 f Ningn nom. de estos puede Dponerse o. pron. pofv.
Explicme : Para decir vg. mi instrumento, el tuyo, de Pedro,
&c: mi assador, el tuyo, &c : no sirven los verbals ilachibu**
Um, tlebuatz.ali; sino los verbales de q. trato en el sgte. ,
V6

LOS VERBALES EN ya O EN m

SON fynomos.de los de q. trat .41 1$ pero estos deben, 7


aquellos no pueden, estar apuessos o. pron. pofv. Forraanfc de la voz del prerito. imperto: y como este acaba en ya,
en a [y. . 1 5 3.] , por csso estos nomes. acaban en y en '*
[a. i vocal]: Pocos hay q. salgan de verbo neutro: y estos no tie
nen ti. ni ta de paciente. Los q. ilen de munte , tienen dho.
t. p. tla: y los q. salen de reflvo, tienen ne. Exs : De chthua,
tlehuxtza, nacatsebuatza, netjai, pitia, dir: noatbibuaya (mi ins
trumento) , motlebuatzaya (tu assador. instrumento con q. se.
afla) , tmnacatlcbuntr.aya (tu assador de la carne : e. e.con q. se
afl la carne): amttlane^ma (vuestra voluntad, alvedriosque
es lo que sirve como de instrumento para querer la cofa) : otepatiuy (mi medicamento) : itpatiaya inpanamacani (medica. ment del Boticario). Puse essos dos exs. d. el verbal de pta,
Para explicar lo signiente: Si quiero ufar de dhos. verbales cojmo reflvos, no hay t ni ta, lino tu. Vg. si qd. digo mi meiifcimento quiero significar el medicamento con que me curo,
no dir notpatiaya, sino nenptiaya ; pero si Col quiero signicar que el medicamento es mi , como los que el Boticato tiene en fu poder seo suyos; no dir nonftiaya , sino
petptiaya,
; < V.$.
....
os

4*7

LOS VERBALES EN yart , Y N can

Clgnifican, Lugar, en q. sucedese excuta lo q. gnifca el


O verbo de que se forman. v. ns-4zo. 421.
418 Los ea yn le forman anadiendo yn la voz de prnte.
indicativo de verbo impersl. Exs : De los impersonales q.
estn . 218. salen estos nomes : tlaqualoyn (comeaor : e. e. lgar en q- se corne) :. tlaxcakhihttahyn (panaderia) : tlaqttalchi-^
buxloyn (cocina) : tmachtiloyn (eicuela. classe, lugar en q. se
enseiia): tp.tiloyn (enfermeria. lugar en q. se cura) : oenamacoyn (pulqueria. taberna. lugar en q. se vende pulque.-u otro lcor q. embriague) : ttlappolhuikyn [lugar en q. le perdona}:
Vg. amo ttlapopolhuiloyn in miBlan : [ no es lugar de perdon el
infierno : e. e. all no hay rmission indulgencia. Y aqu advierto q. el" nom. miillan es lo mesmo q. miSlantli; pero lo
usan comunmente lin el ri, aunq. n est opuesto; y no usan
Dponerlo 0. prepocion]. Otros exs : de quix [v. n. 1? r.], se
driva qtxoayin [lalida] : de calacoa [que es impersl. de calaqai. v. n. *3i-] laie calacoxyn { entrada puerta) ; vg. in mie*
tlan quifta caUcotyn: ytc w> quixayn qmpia [el infierno tifi
ne entrada: pero no tiene l'aiida]. V. S.
41^ Si es verbal de verbo reflvo. [aunq. sea aparentej , tiene
nt: vg. de 7wr//ff[v. n.'ijj.] sale mtlaloleyn (lugar en que e
corre: como es el q. esta en S._Lazaro, y llaman carrera): nealt.
ioyan (bafio. lugar en q. se bananj r neialoyn (lugar en q. s
mesmos se aborrecen: como es el infierno1. V. S.410 Suelen tambien gnificar o. dhos- noms. en yn, Tiempo en
que sucede la cosa: vg.de mica [v. n. 131.3 sale mkayn (lu
gar en q. se muere. tiempo de morir) : pero qd. los usan en
gnificacion de tiempo , ponen alguna diccion de las que oanotan tiempo: vg. inqzac ye mkayan , t ipan itto in tlaltkpacaytl (qd. ya es tiempo de morir, en nada son viftas las cosas N
mundanas: e. e. pro nihilo rjabentur. son despreciadas). Para la;
gnificacion de Tiempo, mejor es q. uses los noms. del n.434. .
4.1 Los en cdrt se forman anadiendo cn la voz fhgular del
prerto. pert. [sin ponerle Qj. Vg. el prerito. de tlaxalchhu*
es tlaxcatchiuh j y del sale tUxcalchiuhcn (panaderia) : t'aquatehiuhcdn (cocina. lugar en q. se'hace la comida) : de papcpilt*
l'alegrar. deletr) laie tpapepltUn (lugar tio q. alegra
jeleita. Y le pongo t, por las personas Gente, * qn. dleita).
Sue-

4w Suelen aponer algunos nomes, o. h fylaba dan vg. de qutl. .


/;, y su fyrittio.ytcili, dicen qualcn yeccn (lugar bueno; y tam
bin significa j Tiempo oportuno): de mi* (mucho) iemieccn
(en muchas partes) : y assi encontrars otros , q. entenders o.
el uso.
','"*.
4ij Ninguno de dhos. verbales en yn, y cn admite pron."
posv; vg. o. tlaqualcbihualoyn no puedes decir mi cocina; pero
4*4 HAY OTROS VERBALES EN jdn, O EN da, >
QU fon synmos. de ls en jv, y <* de q. trat fi. 417 :
Ipero estos de q. aqu trato, ,dehen estaropuestos 0. algn
pron. pofv, y los otros no pueden,, como dixe . 423. For
mante aadiendo a la voz del prerto. imperto, de indicavp.
[v. n. jj.]. Exs:'P decir Entrada. lUgar sor, donde se entra,
frve e norti. cal'acoayan, como dixe . 418; pero si quiero de
cir la entrada, puerta del infierno: la entrada de la cafa, fe aade
al imperto, de calaqui, y le antepone el pron. pofv. i; vg.
icalaquin in milan: icalaquin i calli. estos verbales fe aa-,
de tnico para hablar a. revera ; vg. icalaquinixnto in upan-r
calli (entrada de la cafa de Dios: Iglesia). Si es verbal ele
verbo traunte. le le antepone t, o ta. d paciente : y si sale de v
verbo opuesto d. la ctla paciente,, no habr ta de paciente.
Exs: de patia/machtia, qua}tlaqu.ilchibut, ocnamaca, dir; itpi,
tiiyn m S. Juan de Dios {enfermera hopta de S. Juan de
Dios) : intm.ichtiayan in PP. gelhenistas (]a escuela . de los PP.
Belhenistas) : nttluquay (mi comedor): mtlaqualchibuayn (tu
cocina) ; atnochamacyn (vuestra pulquera, vuestras pulque- '
rias. v. fi', z?'.). Puede q- fe te ofrezcan algunas dudas tocante ,
l q. he dh. de estos verbales, y lo q. dixe de los del . 417;
rjro ialdrs de" ellas 3. lo q. digo en el Suplemento de este
n. 4H.' ' "
4H 'Si ests verbales fe lomari com reflvos,ponles w; vg. none- .
altayn (mi bao, lugar en que me bao). V. S.
"
*i Con dhos. verbales suelen significar Tiempo : vg.de miqmi ,
cuyo imprto. es miquia, dir tomiquin (tiempo ,de'.-puestro mo- '
riry de nuestr muerte) ; qualoc in tonatiuh miquiaritzinc'o i
'Jxrp.Xfe eclips el Sol al tiempo de morir Jxt, de fu,
muerte ) 5 pero tocante Ja significacin de tiempo, ligo la
mesmo q: dixe .'410.
'"

* ' ; -': 7
t y ER-' v

4*r

VERBALES EN tli, Y //.

NO hay rgla fixa para Ja formacion de estos noms; efpecialmente para laber fi han de tener t, tla : y para saber fi
son (ultantivsj adjetivos, y quai es lu fgnificacipn pero vale
q. hay Vocabulario: y vale canbien
de pocautilidad e
tener rglas para esta; pero no obstante, pongo las figuiemes;
'Dhos. verbales se forman de la vpz del prnte. indicvo. de
pasllva, assi: Si dha. voz acaba en lo, mda la c en Ih'y si aunq,
acaba en o, no acaba en h, muda h o en tli y Jiecho esso, antepon tl, t[y. n.$j8.J. Exs: la passiva de ihihua, y nama*
ta es chihualo, y tiamaco : de los quales salen tlachihualli (hechoproductdo. criado. criacura), tlanamali (Cpsa Vendida) . De las
dos palsivas de tlfa Jv, . *n.] salen tlatlfalli, J, rariaxtli (cosa arrojada). Tambien soelen formasse los en tli , anadiendo el
tlztli, q. Ion lo mesmo q. tlachihualli, y tlatlfalli. l.tlatlxfli.
Dhos. verbales equivalen comunmente los latinos en tut,
4a. t:tm, y espanoles en do: vg. el tlachihualli es lo mefmo q'
froducium , creatum. produtido. criado. criatura^y aunq. mnchos
de ellos parece q. no equivalen , esso es porq. no (etraducen
materialmente: vg. tlamachti.Ui, le traduce assi, Dscipulo; pero si
se traduxeian materialmente, hallras q. s equivalen: vg. dha.
voz quiere detir , Ensenado. edoBm, porque sale de la pasliva de
machtia fensenar) q. es machtilo (fer ensenadojs y aun no es essa
la fignificacion q. tiene en el dialecto mexicano, no esta : El
'q. es compelido saber ; porque machtia fignifica en el dialecto
mexicano hacer saber : por esso es verdadero apulv. del verbp
mati (saber).
418 Tocante al t, tla, ne , que se antepone dhos. noms ,
digo lo siguiente: Pocos hay con t : y essos piden referirse
-persona, aunq. in recto no significan persona, fino cosa : vg. ti~
nahuatii ( mandatum. praceptum ) pide referirse a personas
porq. solo ellas son capaces de precepto : pero in recto signifiai
La cofa mandada. Entre los q. tiensn tla, hay algunos q. in re
cto significan Persona : y solo personas se refieren: vg. tlatot.
tli (relegatus. desterrado), porq. solo las personas se deftierra;
y' hay algunos q. son indiferentes para persona cofa : vg-hg. tlachihualli (factura* prpducido. criatura-) , porq. todo ent
[meM

[menosDios] es producido. criatura. Hay algunos d. ttln;j


essos signifkan coia, aunq. o. relacion perlna ; Vg ttUcabttaltiili (cola prohibida). Otros tienen ne: y son noms. de co
sa, fin referirle persona; vg. nelcoltill (cosa codiciadajj pero si
delpues del ne tienen t, e rerieren persona; vg. netdhuilli
(quexa. querella) pide refcrirse persona, porq. ninguno se
quexa las paredes. De los q* tienen ne , ur.os ion adjetivos ,
como osta de dho. neicoltilli : y otros sustancivos , como 3sta de
dha.netilhuilli ; y entre los lustancivos , los mas ion synmos.
de los noms- en lintli: \g*\\o.netilhuilli es lo mesino <\.netilbuiliztli; y por >siguiente digo, q. los que ion lynmos. de los
en liztli no equivalen los Jatinos en tm.ta.tum, sino los
en io segun la explicacion del 11.450 : vg, dicho netilhuilii es
lo mesino, q. Criminatio. accufntio. Tambien dio q. los q. tie
nen tla suelen doblaileelf/<: vg. tlaneuhtUi. 1. tlatlaneuhtiui: tlaneuhtli. 1. tlatlaneubtli Ctodas 4. voces significan , Cosa emprestadaj. De lo dho. en este numero asta lo q. dixe n. 4x7 : e. e.q.
no hay rgla fixa para la foimacion , y significacion de dhos.
verbales;peroimportapocoelq.no la haya para ellos.
,%9 Ni son verbales todos los noms. en tl. U -, mas esios q.
no son verbales, no tienen dho. t. tla', pero icbteli (cosa hurtada) es verbal, aunq.no tiene tla. v. n. 119.
430

LOS VERBALES EN liztli

Significan la accon del verbo de que se fbrman , el acto


en que dha. accion le exercita. Vg. nemilizr ("vida) , cochiItztli (sueno. somnusj , tlaqualiztli (lus, comida), nacaqualiztli
(esus cainis) , ttlafrializtli (amr), tmacbtiliztli (ensenanza) ,
tpttliztli {curacion) , tchkotoliztli (murmuracion) , tyltlacoliztli (ofensa. ffensio', tequpanolztli. l.rtatequipanoliztli (traba)o)-,tyllaliliztli (consuelo. conolacion), timacxliztli (temor
ocro ) , ttlalzacu'dtiliztl (castigo ) , ttlapbpolhuiliztli (perdon.ienifio))ttlachttitltiliztli (prohibitioJ. Conesios noms.
en liztli se explican todos los latinos en io [v.'. 435.], y esoaoles en ion, y en w.- y todos aquellos q. aunq. no acaban en
dhas. finales, significan o mesino q. sisnisicran si los Antiguos se les huviera antojado el denvarlos de modo q. acabran
en ellas. Explicome: En la segunda advertencia de mi Prolog
dixe q. esta lengua es mas oatural q. otras, en el modo de derivar

var las voces : y tambjen pondr las muchas voces 0, tiene;


y uno , y otro , vers aqui probado a, -Jos verbales en fiztlr.
Lo pn'mero; De los verbos mwmarar.', determinar, sederjya en
eJpaiiol asti, murmaraiion, dtermint i; perp de Ips verbos reyrt 1
amar, eastigar, perdonxr, se driva asti ; rifa, amor, ujtigff, perdoy>'. jr
asl ocros muchistmps, q. no guardan unifprmidad alguna en
tu derivacion , aunq. significan lo tnesmp q. fi los Antigiios f?
ses huviera antojado el deriyarlos unifpnneAtej como fi en
vez drifa, amer, castigo, &c. huvieran derivado asti, rlfion, ama*
cion, cafiigacio ; asti como sacarpn murmuraion, y detprmimacion,
de dhps. verbos murmurar , dterminer: y ptros muthps noms/
eiparples en on, y latinos nio. Pues esta desiguajdad <J'. hay.
en esls noms. eipanoseS) latihos, n la hay en esta lengua:'
porq. todos esls le exp.licap con Jos noms. en UztU.' Lo se*
gundo : De corner laie camida , q. es vpz equivpca-- pprque
puede tornade por la vjanda, por el aa de comerla; coma
da en el primer ienrido , se expjica en mexi.cano o. h voi. tlorcjuali-; y en el legurido, a. la vpz thf.taliz.tti s pero pregunto ;
Qu nojnbre elpatol hay para explicar el acto de guiflr , asti
como dha. voz camida explica ej acto de cpmer? Ninguno:y en
esls noms. de accionfjo memp digo de jp.s del n. 4.3s.] est^
muy csetectuolo el elpatol [poco menos est el latin'];, pero en
el mexLcanp hay ra,ncos vcroales, quanpps verbos 5 y por eslo
muchiiliiTios deellos no se'pueden trlducir., finp :>. voces barbaras: vg. elle tlayuaUhibualiztli quivale gujfacio-, q. es yoz q.
nousel epasiol; ydbiera uarla, inventar otra , para no
padecer dho. deseto. r "'-.(
'
431 Dhos.noms.se forman anadido liztli al verbojpero casi tpdos los en ta y en sa pierden lu a\y.n.f76]:y Jos en ci lo mudan
en x. Si salen de verbo neutro, no tienen t. ni tla de pacientej
pero si li rajz no es neiitro, tendrn t. tla. ttla, segun ya
abes;y todo osta de los exs.dl n. 430. q. salen de los verbos
nemi, cochi, qua, nacaqxa, tlasotla, machta, pfia, cbctoa, ytla
<x>a, tefti^anoa. 1. tlatec[uipanoa [v,r. 1 ip.] j yllalia, im*pcistK*i
cuiltia, fopolhuia, ahualtia. A os en ca i les mudi en nui para
afadir eltztli : vg. de netca sale tlaneltfAilixjli (. acto 3 i
que se cree alguna cosa), A dho. Ux.tli suelen quifarle el U ;
-Vg.de tochi dicen achiz.tli , q. es lo mesmo c^.cochiliztUi y e{$$
lo hscen las mas vecescen ps q. salen d verbos en quit y ri
cs : vg. de miqHi, y cbUa r salen mi^H'mtli, y hquizti; q. es-J
mesmo q. miqmli&tli, y cbqntliz.tl.
M *.
En

4Ji Envez dsl wq. toman los verbales reflvos. [aparentes,


veidadeios] del . 403, toman ne estos en lixltli . vg.nttlaldix.tli
(carrera, el acto d correr), ne(ah^aliz.ri [ayuno] , mtl*fmtLtimi~
ltli [cuiddo de las cosas. e. e.el cuidar de eli3s], netlasotlalizili [amor proprio] , necencdhaaliztli [disposition, prparation,
acto con q. uno se dispone prpara], ncicnimathztli [humi
liation, acto p. que uno se humilia], nemarnnchliz.i (enhye)i
netlachmltilix,tli\3!o&insa]} y segun eflbs exs, los formars
de otros verbos. V. S.
43 3 Si dhos. noms. se aponen 3. pron.posv. pierden el tli, seg
la rgla dd. fS: vg. o,miquiliz.tli dir tomiquiliz [nr. muerte];
perb no les qui tes elfe, tla de patience,.ni el ne : vg.notmachtiliz. [ mi enseianza. e. e. el acto 3. que enseo otros] :
itlaneltoquiliz. in Pedro [f de Pedro, el acto 0. que. cree], monefahualiz, [tu ayuno], monetlacuitlahuiliz [tu cuidado] , monetlasotlalz. [tu . amor proprio], inneicnmattliz. in qualtm tlc [hu
miliation de las buenas pesonas: e. e. el acto con q. los justos se
hurnillan]. Par revera'. se aiade tzn como dixe . 61 : vg.
itlaneltquiliztzm ' Abrahan [f d Abrahan]. Pero. no usap
pronunciar * antes de / y affi quitais la z del Hz. ; mas detente en pronunciar la i.di q. queda, como si huviera dos:
vg.. has de pronunciarla como fi eltuviera escrito asti, itUnel"
toquliitzin in Abrahan.
i ..
434, Ya dixe . 23?. q. d. estos noms. suelen explicar las Iocuciones q. en elpanolexplicamos con infinitive: vg.. *mo tcatfjm
m neahuaUz.tl [no quiero ayuhar]. Compuestos a. la prposi
tion ca [v. fi. 385 .], explican muchas locuciones, q. en espanol
explicamos d. gerundio en do: vg. nitlhlacb tlxqttalizsica, ibuan
netlasoilaliztca [he pecado comiendo, y amandome m pro
prio. A la lerra dice, Con la comida acto de corner : y con
el amor proprio acto de amare s mesmo]. Compuestos a.
la prposition fan [v. n. 381.] equivalen gerundio en di .- vg.
tlaqitxlizpan [tempus comedendi]; pero es comun poner alguna.
Yoz q. Dnote tiempo:vg.^ nefahualizpan [ya es tipo de ayunar].
+

. .

LOS VERBALES EN ca

Clgnifican en modo passivo lo q. los en liztli significan en


V-f modo activo. Explicpme: Las voces espanolas q', equivalen
.los noms, en lx.tli , son equivocas; vg. p. esta vozFe'decL

trios, F d; Pedro: y decimos, F de Dios. Qd. se dice de Pe


dro, suponemos q. significa Acto, o. que Pedro cree 5 y .qd. se
dice de Dios , suponemos q. significa Acto, d. que Dios es cre
do. Asti lo suponemos : pero ana. voz es equivoca de por s.
Pues digo q. no hay essos equvocos en mexicano : porq. los .
actos q. no proceden del sujeto de q.se dicen, se explican 3.
noms. en ca. Ten gran cuidado en esto , para evitar dispara
tes, y an heregias. Vg. para decir temor del infierno , y temor de
Dios, fe dice imacxca in micilan, macx(atx.in n Tetl: porq. fi
dices itmacxilix. in micilan, tmacxilitz.m inTell , significar
Acto con que el infierno teme [q. es disparate], y Acto o. que
teme Dios [q. es heregia].
;
,-.
Formanle estos verbales aadiendo ai la voz passivadel
prnte. indicvo : y anteponindole algn pron. polvo, o. los
refiera al objeto de q. le dicen. Exs: de chihualo.macbti!o,pfohulo , tzacuiliilo , neltco , toco, imacxo [v. s. 215.116. 218.
izo.] dir-nochihuaic/t [mi produccin creacin] , mocbihualca [tuya], chibualca milhuiatl [la del celo]: tochihHfilka [la
nueltra], amocbihualca [la vuestra], inchibualca in Angelme [la
de los Angeles]: nomachtilca\mi enseanza: e. e. el acto con q.
yo soy enseado]: itfopolbuilka in tltUcolli [perdn del peca
do, pecados, v.n. 23.]: notlatzacuiltilc* [mi castigo; e. eo.
que soy castigado] : i\tz.acttiltilca in tltlacolli [castigo del pe
cado] : ineltoccatx.in in Tetl [F de Dios] , intocca in mtmictpt
[^entierro de los muertos] : imacxca in miBlan [temor del in
fierno]. Por revereal. fe aade tx.in, como le aadi neltocc.
Los mas de los verbos passivos no tienen t, ni ta de pacien
te: y lo mefmo[y por la mesma razn, v.. 208.] le sucede
sus verbales. Pero li es passivo q. admite t, tla de paciente,
[v. s. 210. 211. 212 ], tendr t. ti Tu verbal, como vistes o.
los verbales pqpolbuUca , y tcacuiltilca. De las dudas y.qrjen
orden esto e te ofrecieren, saldrs en el .43?, del Supierais).
436 , Si es palsiya de reflexivo aparente , tiene ne [y. . 223.]. , .y
lo memo tiene su verbal: vg.monecititlahuilca [tu cuidado: e. e.
el acto con q. eres cuidado atendido] : inecuitlahuilca m ilhuicacdytl ( cuidado de las cofas celestiales: e. e. con que fon
atendidas cuidadas hs cofas del cielo). Tambin tienen ne si
salen de pa:siva de verdadero refievo. [v. . 213.3 : vg. inetlasotlalcatz.itt in Tetl [amor con que Diosres amado se ipso]::,y
fls actos -verdaderamente reflexiv.os..puJderi. tambcn.expjj*
'
carse

carse con noms. en Hztt [ y es lo comun que con ellos los


exphquen]: Vg. initlesotlalitain inTetl [v.n. 432.] 5 y la ra 7on es , porqu lo meimo se explica diciendo Amor con que uno
se ama s mesmo, q. dicido amor con que es tmado par s proprio.
457 orrio no tienen paflva los verbos neutros, no talen de
ellos dho. nomes, en ca ; pero de muchos neutros, cuyo pre
rto, pert. acabe en h. Dsnte. salen unos nomes, en ca , q.
vienen fgnificar lo mesmo q. los en liztli. Formanse aadiendo ca la vpz sng. del prerto. pert. [q. es lo meimo q.
formarlos de Ja voz del pqpt. v.n. 175.]; pero no los uan en
abrracto, noq. los contrhen aigun objeto:y por eflo debes anteponerles algun pron. poiv. Vg. el prerto. de polihm
' [perderlej , qualani [enojarie] , tlatzihui [fer perezoo] , potni
[heder] , es poliuh, qualanjtlatzinb,peton [v. ns. 1^7.155.]: con
los quaies dire assi , nopoliuhca [mi perdition] : moqualanca [tu
enojo]: iatx-inhca in mopiltzinveTcza floxera de tu hijo] : infotonca in mimicqu [hedor de losmuertos]. Si el prerto. acaba en'C, aiade lolo * en vez del ca: vg. el de chiphua [ponerfe
limpio pro. v. n.78.Js.fbiphuac [v.n. 168.]: del quai sale
este nom. cbphunca 5 con el quai di^> mochipahaaca [tu iim-pieza] diphuaca in tl [Hmpieza del agua] . Lo mesmo gnifican [y tambien piden q. se les antepenga pronf poiv.] unos
noms. q. ie fbrman anaiiendo^ los noms. adjetivos enC:
Vg.de estos noms. cbiphuac [limpio- puro] , ahuic [suave,
loroso. gustoo] , tzoplic [dulce] , dire aifi : mocjjiphuaca [tu
-ii'fttpieza] , i*hnicA in xcb'r [suavidad sragancja de las flofs]: toplicd in necittli (dulzura de la miel,), y. 5.
43 ,

VERBALES EN qui. c. t. o.

nTvA mesma voz del prerto. pert. -de indicvo. [ fin antepojLv nerl G.] sirye tambien de nombre; y tienen t. tla, s
ria* de -paciente, m, egur dixe i. 4P3 . de Ips verbales en ni.
Los en , y en salen de verbos en in, y en en, q. en su prerto.
figuerf la rgla del n. if 5 : vg. tmach { Maetro), ttolini (cosa
.'a. afflge) , tcoe (cosa q. lajfttrta daia), q. salen de los yet' bas macbtia (ensear) , telnia (afligr) , cocoa (lahmar^, Hay
' pocos d los en . No son tan pocos los en t. unos, y
(otros , uelen anadirles qui .- vg. tmucbtqui (lo meimo es q.t"nachtiy. Unosj:'y otios son por lo comun] iusta:itivos : y soa

Xpor lo comun] synmos. de los- en ni: vg\ dho. tim&ckt\.\. t~


mxchtqui es lo mslmo q. tmacbtini. Aunq. le refieran perbna, no todos se dicen in recto de persona: vg. el ttolni, y ttoc se refieren persona: mas no fignifican periona q. aflige,
lastima;no cola q. arlige laiima las personas. V. S.
4J? De los en qui hay muchos. Raro de ellos es adjetivo : y
eslos salen de.verbo neuno : vg. falanqui (podndo); pero los
mas son iulantivos> y synmos- de los en< m. Se forman d
prerts. q. acban en en Dsnte : En el n. 174. dixe q. e-r
ios prertos. suelen anadirles qui ; y ahora digo q. qd. e toman por noms, ca todos le les aade el qui [no hablo de
los q. forman el prerico. legun la rgla del . 157.]. Vg. de
las voces q. cstan en dho n. 174. salen elos noms : tlachiithqui
[lynmo. de tlachihuani] , tlaxcalchuhqiti (panadero) , tldcaUcolanotzqui (mvocador del diablo. el q. lo invoca) , uyacanqui. 1.
tUyacMnqui (guiador. eLq. guis.), cockqu -, dormido . el q. duer*
mt},micqui (muerro. difuntoj , ichtecqui . \.tlachtccqui (ladrn) >
cocoxqxi (enferma). Aunq. dixe q. Ion lynmos. de ios en ni.
algunas celas ulan ignificar d. verbal en qui, q. no uan gnifica'rla 3. verbal en-- vg. de cocoya , cuyo prerto. es eocox , n
usan sacar cocoyani , no cocoxqui. Los en C son comunrnte. ad-<
jetivos: y estos salen de verbos neutres , q. forman su prerto.
legun la rgla del . 1 57 : vg. de chiphm, tomhua [v. n. \ 6Si\
lalen chifiliuac (limpio) , tomabuac (gordoj. Pero los q. alen
de truntej son sustantivos, y synmos. de los en ni: xg.tlan*tnacac, oenamacac, q. ion lo meimo q. tlmamacani, y cenamacani. v. n. 403.
. .
->
440 Ya dixe en los fis 32. 45. 44. f. como es el pl.de dhos.
noms. y como se alteran qd. se Dponen 0. alguna otra cola.
Por lo q. toca los en te preveno q. hay otros noms. en
, q. no son verbales: de los quales dir n. 458.
441

DE LOS NOMBRES NOMINALES.

Llamo noms. nominales los q. se derivan de otros noms1.


44*

LOS NOMBRES NOMINALES EN tl. la

SIgnifican sftio abundante de lo q.fignif.ca su rajz. Formariede noms.perts. assi: A l>j en tl.tli. le les mudan eflas fi
nales en tU; pero Ios en bmH se les muda todo el lutl&a

htl. A los en li. in: se les muda en 14. Vg. de u , xchitl.


qutthtli, quahuitl, xalli, [otolin, fayolin , alen tetl ; pedregal. stio lugar abundante de piedrasj , xcto/* (florehi. jardin, s
tio abundante de flores,) , quuhtl (lugar abundante de aguilasj , quauhtld (lelva stio abundante de arboles- Este tiene
brve el qun , y el otro es largoj , xalld (meil) , fotolIA (palmzr), fayoll (lugar abundante de moscas). Si al in no precede
(.se ariade td: vg.de tecpin (pulga), tecpintld (pulguero. stio
abundante de pulgas). V. S.
445 Para denotar pluralidad de dhos. stios, doblan la primera
fylaba: vg. tetl (pedregales): xoxfohitl (jardines), &c.
44

LOS NOMBRES NOMINALES EN tl

SON sustantivo6, aunq. su raiz no lo sea: vg.de qmlli (bueno) sale quultl (bondady\ Gon estos nomes, se explica Io
que a. aquellos elpafioles [tarnbien son nominales], que acaban eu d p explican Jo mel'mo q. explicran, si los Antrguos
se les huviera antojado derivailos de modo q. acabran en elja.
'Vg.de hubti laie huhuytl (vejz/: cuya voz espariola expli.<a lo mesmo, q. si se dixra vejeitudt aflt cotno de ingrate se d
riva ingratitud, y no dicen ingratz. Ten aqu por repecido eij
prden estos noms. nominales, lo q. de los verbales en liztli
' dixe n. 430. en 3probacion de la advertfcia de mi Prologo.
445 Algunos de estos nominales no solo tienen dicha signifiacion, sino q. tarnbien significan Cosas q. en algun modo tocan
perter.ecen la cosa significada por el nombre radical. Dixe
algun modo, porq. yo no lo hallo , para explicartelo clara y
^cabalmente ; peroen el S.uplemento del n. 44*. te pongo algu
nos exs : segun los quales entenders mejor el en algun mod,
q. no a. explicaciones.
44< Por no poder.te dar ida 4e la significacipn de dhos. nom
bres, q- los sprehenda cabalrhte. todossdigo que las reglas q.
dar para formarlps, mas se ordenan q. scpas lo material de
su formacion, q. saber lo formai de lu, fignificacion ; y por
elso muchos de ellos no les pongo traduccion s pero el saber
lo mterial de su formacion sirve para q. quando los oyeres,
:-leyeres, vengas en conoimienro de su raiz : y ppr la significa
tion de su raiz , podrs enterarte en la fignificacion de ellosr
Ja qual> por lo cohuwj es la q. te d enrender n. 444. Y,S.
Dhos.

447 Dhos. nominales se forman a: De noms. en><*. tli. mudaijdolas snytl. Vg. deTetl , nacatl , ttli , nantit, icniuhtli , salen
Teytl (divinidad), nacaytl, tytl (paternidad. nanyitl (mater.*
ri), icnitthytl (amistad). Perpde ilhuicatl, y tlalticpaBli.z^
len tlhuuufayr scpla cejelhales), tlalticpacaytl (cosas rnunda-
nas del raundo1. A Jos enhuiti, como xifo>/(hierba) , se
muda todp ei buit en uhytl { petp de dho. xihuitl tomado par
- jel ane, saie xiuhaytl: el quai le apone o, noms, numrales , y
gni .fca i Coi a de tantos anos , quantas unidades significa ei
Humerai: vg. txiuhcytl (.co.sa 4e un ap): oqu.khichc.atlyixiuh- .
fayri (carnero tresanejo. y. ri, 71,). Jpta : Qd. ai ti de dhos.
noms, precede ch, uelen quitarla: yg. de ichpochtli sale ichpochytl. 1. uhpoytl (virginidad) , por.que es molesto la lengua ej
passar de la pronunciacion de la fh la de la y osote; y pot
io memo snelen quitar la y^ " Je antecede
yg. d tutti ,
. y de su synmo. yeztli , diien ez.ytl,l, /sztl : yezyotlA, ycztl.
Tambien puede quitarsela y del ytl,{i\z prece.ae . vg^dsfim'tl,
. sale omiytl A. omitl: de foqufl, sale foqptiyfl . 1. fquitl.
448 Los en /i.iw. las mudan en tl [de modo q. qnedan dos /
antes del <M] : vg.de
(noble, , ninp.
sale
. .(nobleza. puerilidad); de tli, tlilltl (negregura): de citlalin,
citUUtl. Si al in no precede l, se le arade ytf: vg..de xixcum.
(glotn), xixicviytl (glotoneriaj^! .
449 Los en qui. c. las mudan en cytl : yg. de catyixqui, calpixcdytl ('mayordpnjia'Oficip cargo de mayordomo) : de cozti.c ,
y su synmo. co/auhqui ,( amarillp ) , cozticytl , y xocauhcytl
Camanllz) : de chiphuac^ chiphuacytl (Uimpieza). Estos pro. prios nominales salen aiadiendoles ytl a los noms. en f del
n. 4^7; y ;fgnifican ]p mesmo: yg. mochiphuiua. 1. mochphua. ^<a (m limpieza. y, n. f j.) pero essos en ca no se usan fin
estar apuestos d. pron. posv : y estos en tl pueden estar fin
cal Dposicion.
450 Tambien salen de los .en tA del. 40* , anadiendo cytl ai
prer-to.del verbo q. es raiz de dhos. noms. en: vg. de/machtin sale tma>t)cytl f Magisterio. oheio .cargo de
Maestrp ):,.ztlitoni Csie .tltcdytl^Seoo^X A otros noms. [ mas de los q. aprehenden las rglas de los
s. 44j. 4o.^] se aade cytl para formar dhos. nominales: yg.
. ie hui , icnahu, tlatquihu, y ahtii (dificil peligioo) } jlen
jMticytl (g3nd.Z&)}icnhtikcytl (pi$dM)>tlawi.hpcytl lri-,

3aeta),obucytI (ii&cuhz. pelgro). Perode els otros q.


igo, hay algunos qns. solo se anadeprf, fin el c: vg. de
huhu sale huhuiyd (vejz) '
4t>

LOS NOMBRES NOMIMALES EN

SON sustantivos: y podemos llamarlos pcpjf.vos , porque significan Ob>eto q. es dueno S;nor. potedor de la cosa sig. hifkada por su raiz; lo quai exphcar mas en el n, 457.
<f ) Formanse asl: A los ert^le muda c'omunriite. en hu. Vg.
de ichcatl, cihutl , ilhuictl, tlatquitl, falen tchcahu (dueio de
ovejas) , cihuhu (raarido. perona q. tiene muger), ilhucahu
(Senor. dueno del cielo. Es epitheto de Dios), tiatquihu (rico). Pero de xcitl [fynome, de tlatquitl] laie xchu [syn. mo. de tiatquihu]. Los en itl, q.tinen vocal antes del itl, mudan el id en y [excepto dho. xcitl] ; vg. de irffnaguasj ,
uy ;qn. las tienej. Si al itl no precede vocal, puede mudarse en hu en . En los en d q. significan alguna parte del
tuerpo, es mas omun mudar la tl en q. en hu: y si al tl pre
cede vocal, se le quica: vg. de tzantecomatl (cabeza) sale tzjmtecom (el q. tiene cabeza): de icxM (pie) saJe kx (el q. tiene pies) .
44 Los en tl lo mudan en hu , t al f/ precede vocal-; vg. de
tilmatli, tlmhu (qr. tiene manta) ; y aunq. no preceda vocal,
io mudan algunos en hM: vg. de oquuhtl, oquchhu (casada. la
q. tiene hombre); pero mas tomun es q. io muden en : vg.de
tlntli (dience),r* (qfi. tiene dientes): de nacaz.tli (oreja) Cale
nacitzt, Micac, como eicrjben otros , mudando la z. en c .- de
jecmmilx.tli (vida bena i-jecntnlbsJ (el julro. el q. tiene buena
.Vida): de chmtl (morada eala), cban (el q. tiene casa roorada);y por ess la pregunta elpanola de donde res se hace en
mextcano asl, campa tchani q. traducida materialrte. al espariol , dice a/fi : dande tienes casa morada ! Si al tl precede c ,
muda las 4. letras Mi en qu : vg. de cacli, y tlaltcpactli, alen
caque (el q. tiene zapatos) , tlaltcpaqu (Duerio del mundo. Es
epitheto de Dios).
$$5 Los en U lo mudan en i: vg.de mUt , mile (cl q. tiene herdad: iementeras: e. e. labrador): de calli, cal [es iynmo. de
chant]; pero de p'dli [tomado por hija. v. n. 66.] sale pilhu (el q.
ttene tujos). Pocos de estos nominales salen denoms. q.;no
acaben en dhas.. finales tl. tii.-Uj y elos pocos se dexivaa assi;

S salerie nome, en qui , fe muda cl qui en vhna-. fi de no* :


m. en in, se muda el en hud en . Basta de reglas para
la. formacin de dhos. nominales; olo advierto, q. aunq.este
nom. hnbu acaba en , no es nominal : e. e. no es derivado de
otro nombre,
416 . Oye exs.de oraciones explicadas o. fios, noms: Ye ridnt
(ya tiene dientes) e? oracin, porq. solo el nom, tldn expli
ca lo q.el verbo espaol tiene, y nonj. dientes : Cuix ?o timd~
y? (no tienes manos?): amo nuy, mo nicqu : pampa in km
nimitzenitta (no tengo naguas, no tengo zapatos: por esto no te
visito); pero tambin le explican d. verbo, y el nom. q. es raz
de dhos. nominales : vg. montcpa in caBli (no tengo zapatos),
4/7 A la significacin de muchos de dhos. nominales parece q.
no les aviene la explicacin q. di ..4?i. En los mas provie-ne esto de que no e traducen materialmte. al el paol [ni fuera
bien hecho el traducirlos all] ; y en algunos proviene de q.
Jos toman en figmficacion metaphorica, no en la q. natural
mente les correlponde. Sean ex, de Jo primero estos noms,
topil (alguacil) , qudquahu (toro). Topil sale del nom.topilU
("vara de justicia), y qudquahu sale d qu-juahuiil (cuerno) ; y
asli materialmte. traducidos , significan El q. tiene vara de justir
cia: El q. tiens cuernos ; pero a. este fu modo de explicacin, dan
conocer los mefmos objetos q. Jos espaoles explicamos j.
las voces Alguacil, Tero. Aquel nom. qudquahuitl, materialmte,
traducido, significa Madero de la frente, porq. es opuesto de quitl
(frente, testa) , y quahuitl (madero) : y afi el nominal qudr
quahu 3. mas rigor traducido, significa El q. tiene maderos en la~
fiente. San ex. de lo segundo los noms. ix , nacazc: cuya
.natural significacin es esta, El q. tiene cara, El q, tiene orejas; pe
ro los trian metaphoricarhte. [y no ufan del uno , sin el otro]
para significar lo q. en espaol explicamos con estas voces, Dif- .,
creto. entendido. prudente. Ninguna lengua tiene [ni puede tener]
reglas para entender locuciones metaphoncas; y afi Jas de es
ta lengua, solo se aprenden o. el uso. Por ultimo digo q. air
gunos de dhos. nominales les aaden cdhud para significar Obr
]eto que tiene, postee, es Dueo de aquello rnerno que di
chos nominales significan : vg. de qudquahu (toro) sale qudquahulchud (el que tiene toros, el dueo de ellos) ; y tam
bin dicen , por abreviar ,, aifi : qudquahuehud.
Ni

LO

4f*
LOS NOMBRES NOMINALES N o
SIgnifican Objeto q. en s msmo rene [con ait un genero de
union incorporacion apego] la' cosa signfcada por ei
nom. radical. Con eftos se explican aquellos adjetivos espaoles q. regularmente acaban en do, y tambien son nominales ;
Vg. de agua , sal, polvo , se dice aguado Ueni> de agita : salado &
Ueno de fui: emfolvado Ileno de polvo. Fornianse de noms. en G.
in, rndandolas en y de noms. en tl.tli, mudandolas en yo ;
pero los en buitl se le muda todo el buid en tthy. Vg. de
lalliytlilli, xalli, citlalin, fayolin, ocuilin, iztatl, xcbitl, ttyfoquitt*
nacatl , omitl, tecuitlatl, ex.fU. 1. yez.tlt, teubtli, qitquabmtl , ialert
tlall (lleno de tierra) , tlill (entintado. tiznado. Ileno de tinta.
tizne) , xalli (lleno de arena. areposoj , cttaU (estrllad. &
lleno de estrellas) , fayoll (lleno de moscas), ocail (agusanado.
Ileno de gusanos) , iMay ( salado) , xcbiy (enflorado), y
(aguado. lleno de agua), foquiyi (enlodado. lleno de lodo)'
nacay (carnudo)^ omiy (lleno de hueSos^tecaitlay (pktteado),
tz. 1. yez (ensangrentaoo. lleno de sangre) , teuhy (empolya
, do. Ileno de polvo-), ququauhy (Ueno de cuernos)-. A los en
tl se les puede .tnudar la tl en en vez de f- vg. en \ez de
dhos. xcbiy, omiyj^oquiyf , puedes decir xtmi, omt, foqui. .Si
at tli precede o, bastaquitar el tli .- vg. de cibuyoUtli (corazor*
de n>uger) sale abuyoh ( cobarde), cuya lgnincacion es me taphorica [y assi hay otrosj, y literalmente traducido, fgnifca
,E/ que tiene corazon de mttger; y eflos metaphoricos no hay q.
-etranar que no les convenga la significacion q. arriba dixe.
A%9 La voz Ueno- q. he puestoen la traduccion de dhos. nom
bres, se coma d. la extension q. admite en espanol. Vg. para
decir q. una cosa est salada , llena de fal, nc es menester q.
teriga ial [como lblemos decirj de pies i cabeza.
4*o Dhos. noms. no sirven para explicar lugar So en qne
. abunda la cosa que esta lleno de ella : porq. esta se explica o.
los del n. 441 : vg. de joquitl ale foquitla (Iodazl) ; ero foqmi
. es Cosa enlodada. Dhos. .noms. en piden objeto a qi. refelirse, como q. son adjetivos: vg. xilfa n, ca pqm (tira fl,
^. esta enlodado) pero advierto que a* dho. nominal loqui, y
.a eftos , tlall, nacay , oml, los ulan tambien para decir q. somos de lodo .barro, de tierra, de carne, de hueflos: e.e. q. en
nolotros mesmos tenembs-dhas. cosas: vg. ca timochntn titlaSbqtt}tifoqmoqu (todos iiosotros somos dc^tierra, de lodo). jl-

4<i

LOS NOMBRES PATRIOS

SE derivan de los noms. de Lugares Provincias: vg. de


Mxico ,e Mxcatl (Mexicano, natural, morador de Me
xico). Ni para confesfar, ni para predicar, ncessitas saber taies
nombres: y assi no quiero detenerte con las reglas de fu forma
cin. Ni le pueden dar reglas q. te sirvan: porque para el nom
bre radical no hay regla, ni dhas.raizes fe hallan en el Voca
bulario. Ex: de los noms. en yan, tlan. lan fe deriva el a
m, patrio poniendo calqui. calcad, tlctl. cha despus del
tal nom: vg. Atlatuhuayan es nom. del Pueblo q. en voz cor
rupta llaman Tatubaya j y para significar Natural morador de
de dho. Pueblo, fe dice a : Atlacuhttayan calqui chae, *;
pero si no hay regla para q. dho. Pueblo fe \tem?~Adacuhuaya,
ni en el Vocabulario hay tal nombre ; cmo ha de servir dha.
regla para sacar el nom. patrio?
4**
DE LOS VERBOS NOMINALES.
LLamo verbos nomnale los q. fe derivan de nombres. Las
reglas q. dar para formarlos, no fon para q. segn ellas
formes verbo de qualquiera nombre: porq.es menester q. atien
das al ufo de los Indioss y no de qualquiera nom. sacan verbo;
pero las reglas sirven para q. entiendas, lo q. oyeres, leyeres.
43
VERBOS NOMINALES EN a. Y tia.
A Los noms. en del . 458. fe les muda.er accento largo
el falto de fu , y fe ks aade * [lo mefmo ser mudar
' en a la ti de los noms. del . 444.]: y salen unos verbos neu
tros, q. significan Recivir el objeto en s la cofa significada por
el nom.q. es raiz de dhos.noms. en . Ex: de y, ixtay, teuhyt , salen ya (aguarse, llenarse de agua) , ztaya (salarse,
llenarse de sal), teuhya (empolvarse, llenarse de' polvo) : vg.
y'oac in milli (se agu la sementera, v. . \6f):teuhyaz. in natiltn (se empolvar llenar de polvo mi manta, v . i?*.). Si
en vez de la pones tia, fon verbos truntes, reflvos: vg.
nicytia in offit (auo el pulque- le hecho agua) : tiautayo ttzin nacatl (salaras la carne): tinchteithya (me empolvas):
ninoteuhytta (me empolvo. Se entiende si lo hago de industria,
" iomosueleahacerlolos nwciiachosj quefi.es pester intenrio

nem, como qH. Catvtdb, 8cc : no usar tal reflevo, sino el ne^
tro, diciendo asl: niteuhya). De estos nominales , hay algunos
-rnctaphorkos: y ssos no es adaptable dh. fgnificcin, co
mo tampoeo a lu raiz es adaptable la significacton del n. 45*:
- vg.omeyolloA (dudar), laie de omeyoll (dudolo), y omeyoll sale de
orneyoUatll (dos corazones); y asl el tener dos corazones, es me- taphora con que explican dudar.
46+

VERBOS NOMINALES EN pi. tia.

-CNtre los nominales en tia , hay algunos truntes, refl: 'JLli vos. [y. n. 4(5?.] > pero los mas, y todos los en ti, son neu; tros , q. gni lican Reducirie la cola significada por el nom,
, radical , adquirir el estado calidad de lo que dho. nombre
. radical significa. Mejor lo entenders con los exemplos que
pondre.
46$ Formanse asl : De muchos noms. perts. [v.r. 2/.] , mudando lus finales en ti, l.f<'s_pro libit en ajgunos: otros loj
admiren el. ti otrps solo el tia y para efl difereneja no hay
rgla] . Exs : de tlatli, xpapoytl , tetl, tixtti", yeBl, qualli , saler)
tultiA.tlaltia ( convertirle en terra ) ? xpopoyt (cegar) , teti*
empedernecerse 0 ponerse dur.o cpmo piedra} , texti (desmenusarse algo.jnolerse. hacerse harina),)'rf/<*>y qaaltia (reducirs
'l malo A darjado al estado de bunp. oponerse. repirarse). De
quahuitl sale quauhtia [ponerte como palo].
466 Tarnbien salen de algunos en qui. c. mudandojas en cit rj
1 de algunos en hua. .[v. n. 451.], ariadiendoles cti vg. de ca- pixqui, dithuelib, tlafquihu, tapil, salen calpixedti^hacerse mayordomo;e. e.enfrar en ej oficjo de mayordomo]://<i/!e/i/oci/
[petvertirse. malearse. hacerse vellaco] , tlatquihucti [hacerse
rico. enriqijecer] , tepiticti [hacerse alguacil. entrar en est oficioji pero de hubui sale buhuePi [envejecerse cl hombre].
4#7 De algunos de los en ni del ri 402 : ariadiendoles uf an'adiendo cari ai- prerito. de su verbo radical : Vg. tmacbtnt. 1.
tmachtcii [fer Maestro, enwar en el cargo 3e Maestro] : tltoniti.X. tltoct [senorear. fer Seor].
468 Tarnbien salen 4e algurips nonjs xj. po .tienen las finales
q. he dho. arriba : y de algunos adverbios : ariadiendoles ti.
tia. Vg. de los noms. hui [peligroso] > ilama [vieja] , *tle [na*
da],*e [uno]> [en vano3 salen ohuiti [peligraiJ>l*)n0i s_ehyer
v*M
jecere

jccerse ia muge'r] , tleii. l.tktia [aniquilarse reducirse nada],, ca [adunarie. hacerse uno per unionem], nnti [firustrarse,
salir yana alguna cosa. de ninggn provecho]. Los mas de,
dhos. verbes equivakn los lacinos q. llaman inchoativos , y
acaban comunmte. en co: vg. dbo. tlatqaihucdt es lo mesmo q. .
cl lati.no dittsco: hmihsti es lo melmo q.//f*v ;
Hay varios noms. adjetivos en tic, q. salen de dhos- verbes
neutros en ti. tia , mudando en tic el ti. tia. Vg- tttic [dura
como piedra], texth [molido. demenuzado]. ...
r
46? Entre los nominales en tia hay truntes. cuya signification
es [por lo comun] Hacerle otro la cosa q. fignifica el nom.
radical , proveerlo de ella. Vg. de los noms. caUi , caili ,
ttacatl, lalen caltia, caia, tacatia: o. los quales dire, nimitzcal-
tia [te hago casa] > xinchcaiii [hazme zapatos] : niqxttacatia in
Pedro [le hago matalotage Pedro lo proveo de l]. Y eslbs
memos en tia pueden fer reflvos: vg. ninocaltia [me hago ca
sa]. Otros son truntes, y juntamte. son reflvos; y significari
[por lo comun] Reducir al paciente lo que signifies e nom.
radical, 6 tomurlo en lugar de lo q. signihea el nom; pero adjudicandosel apl'icandoselo s meimo el agente [ por eo
ion reflvos.]. Mejor l explicarn estos exs: D ieniuhtli -fzle icnuhtia ; o. el quai dire 5 nicnocnuhtia in Pedro [me hago
ami go ' Pedro : hago q. me sea amigo, me lo tomo por tj4
De nantit, sale nantia -, o: el quai dire , nimitznonantia [t tom
por
dre].Madre,
V. S. te hago Madre mia : q... me
. eas
en lugar de Ma
470 Dhos.nomihales en tij tia forman su prerto.pert. asti: Los
en ri siguen la rgla del n. 157. si a' ti no precede vocal : vg.
nentic in nociahuiz [se frustr mi ansancio fatiga. v.n.^58].,
Aunq. al ti preceda vocal , siguen algunos dha. rgla : pero los'
mas siguen la del n. ijf : vg. xpopoyt [ceg. v. n. 465.]^. Los
neutros en tia siguen la del n. 157. la del n. 171: \g.6taiac, 1.
tetx [ endureci como piedra. v. ri. 465.]. Los truntes. en
tia, y los reflvos, siguen la del n. 155: vg. mimitz.tai [te^hie
zapatos. v. n. 46?.]: ninoalt [me hice cala] : nkmcniuh in Pe
dro [me amizt Pedro, me lo hice amigo]. ,
471 Los neutros en ti: los neutros, y los puramente truntes. en
tia- e hacen reverales, mdandoles el ti tia. en tilia, y djugandolos t>. prons. reflvos. Los en tia reflvos : y los q. foa
juntamente truntes, y reflvos, mudan su y en tzino , conj

xixe n. i$o. Vg.en estylo corts reverente, dire monntila fn


tnociahttiz.\{e frustra tu canlancio], mixpopoytil in nottz.m[cet mi Padre]: nimitznocaltilia [te hago cala] : timocalt'uz.inoa [te
haces casa]: nimitx.nonantitz.ino [te tomo por Madre].
47* Entre los nominales en tia, q. ion truntes. y juntarnte. reflvos , hay algunos que significan ulurpar la cola de que la
ie el verbo 5 pero en efos le repite [poniendolo eparado dpi
verbo] el nombre de la tal cosa : vg. cfe tilmtli sale tilmtia: o.
el quai dir nicnstiltnt m tilm in Pedro [me cogi la manta
de Pedro] : con el ealtia del n. 46?. dir tleica ticmocaltia in nid
*ali (porqu te aproprias mi casa? porqu te la coges?),
m
VERBOS NOMINALES EN tili.
T DS verbos neutros en ti.b t/t , de q. rrat 3 n..
ad 458 ,
sb hacen truntes. 0. mudarks en /'/>* el ti. titt -. \g.nic~
textdia in iz.tatl [muelo h hj ; y tiquixpofoytil [ya \q cegastes] : t]qmntlahueliloottlia in mojiilbttan s_perviertes tus hijos,
J(os haces vellacos.los maleas], Y pyeden fonxarse conio refl,yos: vg. nonoma mipixfoppytili j^yo mesino rne cegji. v. fi. 13?].
Dhos. truntes. hacen revereales. mudando en lia su a final;
v.tictutextililia in ixJatl [mueles la 3JQ: in T'Stl owimixpopoytiw
tit in S. PabLo [Dios ceg it. P.ablp]. Dhos. re.flvos. e hacerj
leveraes. mudajido la a en tz.in.oi. JSQta; Del neutro quauhtia[y. 11.455.] sale i$auhtilia; c.uya natural significacion es , Poner
alguna cosa dura , como palo ; pero lo ufan por metaphora para
-gnificar inteniere , aut efficere mcr/ijrri virili* altcrationem , five ir*
ritatipnem,
4*4 VERBOS NOMINALES EN hma. ihm. chul.
VArios de \o& en huia son synmos. de los en tia del n,
463 : vg. de izAat , y ez.tli , salen iztabuia [salai] , ez,htti*
fensangrentrj|. Qtros tienen significaciones diversas , q. 110 es
facil lugetar a reglas; pero por lo comun, fignifican Accion que
se excuta 3. lo q. lgnifca Ja voz de que se derivan : vg. de tuitlatl [plataj sale tecttitlahma "[platear] : de huacalli [espuerta]
sale huacalhaia [llevar conducir algo en espuerta]. Tambiea
' hallars verbos en oa synmos de dhos. verbos en huia.
47 Los ep ibui son neutros, y corresponden verbo latino inchoativo: vg.de tlilli sale tlilthui, q. es lo mepo <j. el Jatino niLos

47*' 'tos m'cthkl fon rgulaimte.metapijoricos: vgdfi'^[cur


Iebra]fale cacih-A [estar perltico i goloso] : cuya metaphora
osiste en q. el q. est de esta suerte est encogido ihWdo de
culebra. Pero como no es dable dar reglas para encender yoce,s
metaphoricas, dexemos esto, y hablemos de otras cofas.
477

DE ALGUNOS ADVERBIOS^ r\.\ .


'. - :
,- s;l
^ . : .'...;] .<., .1 , ..>
LOS adverbios q. en espaol acaban en te,y en latin en <r.
se explican de los modos sigcs: Con noms, oponindolos
o. la preposicin ca [v. . 385.] : vg. de icnhuacytl [piedad],
dir icnhuacptic (piadosamente. A I letra dice, Con pie- ,
dad). Lo mesmo se explica con noms. adjetivos en c aadin
doles a: vg. de chtfhaac (limpio) sale chiphuac* (limpiafhte.).
47S Tambin se explican poniendo ie despus de algunos no
mes, adjetivos: vg. de quui (bueno), qualli (malo), mi (gran
de) fe dice asti : quai ie (ben), qxalli ic (mal), htti (gran
demente) . Por los exs. de este . y del antecedente conoceras de que especie de adverbios te hablo; pero de otros adver
bios te dir en Tratado separado.
47?
..
1 -i. DE LA COMPOSICION,.! "
n T
...
i i.l .
. . : ;,. 1 <
'
1
EL unir aponer unas voces 3. otras , es comunislimo. Las
reglas en orden elfo, fe reducen dos cofas: A explicar
como fe hace la oposicin ; y el modo de significacin q. ad
quieren las voces qd. fe unen. Dixe el modo, porq. no mudan
sustancialrhre. su significacin, como vers adelant^
: '.j
480 En la oposicin o. verbo, siempre queda el yerbo al fin.
.alvo q. fea.union de verbo o> verbo.- porq. entonces defuera
hade quedar alguno de ellos por delante.
1, .': m
4*1 El nomj q.; queda n\ fin de la voz opuesta, no -fe altera :
vg.de quahuitl(pilo) , tUsotU (precioso), y huehuetl (tamboril)
sale qanthtlasohuhutl (tamboril precioso de palo).; en cuyo
ex. qued sin alterarse el huehuetl, porq. est al fin de la voz
3puesta, Los que se ponen por delante,, fe, alteran, como si es
tuvieran opuestos a^pron. posv : por esto z\qu*huitl Je mude
el huid en ttk, y al fnfotli le quite ek fs.v.as. 57- J8.]. Esta
regla q. doy para alterar los noms, tiene lassgtes. excepcjp-oes ; Los en ti q- toman uh, segn dix.e . Hj no la coman par
O
opo/4

pher ..tra c<jsa q. no sea pron. posv : vg. epitzttl, y'na*


catl sale pitz.onacatl (carne de puerco). Los q. fegun el n- 19;
roman cauh, solo toman el c qd. le Dponen 3. otra coi; q.
no lea pron. poiv : vg. de cocoxqui , y pari , dir cocoxcfyai
(medioamento del ensrmo) : o. tmachtini , y tltolli, dn tmuchictltolli ( palabras del Maestro ). Si quieres Dponer con
pron. poiv- la voz apuesta, entonces no tienes q. atender ms,
q. la voz ukima, y esta es la q. has de alterar fegun las reJlas de la 5.declinacion: vg. a. tikuiUhc ( ovja.v. n. 71.J
T nocihttdichcub (mi ovejaf , alterando la voz khctl, que es
la ultima, fegun la rgla del n.

:
482 El nom. q. queda al rin5 cs el cafo recto: y por eflb empi
ta por l la traduccion sflruccion ; aunq. cal vez pide la sigmficacion de la V02 q. antecede el q. por ella empieze la tra-ducrion ; vg. de macuilli (cinco,) , y tlamantli (cola, cosas ! se
"icmticmikmaritl (cinco cosas ; no cofa chu): y nota en dho.
-sc.q. quic la t de tlamantli, por lo q. dixe n. 16. EJ nom.
adjeeivo'no le pone al fin de la voz spuesta: vg. tUptli signific
Prec:ofa, Amado, Curo U q. vale maclxi [no te admire q. tooo estb
signitque: porq. tambien la voz latina carut lgnifica todo eflb,
fin diltinguirla , aun en lo elcnto, con poner charus , cornu
quieren algunos , qd. se coma por dileciws] : digo pues q. dho; '
tlajotli no le puede poner al fin: vg. apuesto d. el lustantivo cal;ii,no 'ie dice caliasotli, fino tiapcalli(czia preciola) : opuestob.
tlamiuhtitli, le dice tlafotUmticht.Ui (dicipulo amado,, no se di
ce tlamachtiliasotli. Y aunq. dixe n. 417. que dho. tlamachtiUi
' ^quivale Voz adjetiva, si le traduce macenalrhtc : no lo cuentes[ni debe otarie] entre noms. adjetivos, sino entre los fuf^tantivos ; porq. no has de hacer calo de efia- matenal traduc**in , finoq.-has de atnder fi es voz q. Ce exphca en espanol
0. nombre sustantivo," iadjetivo. yg. dno. tlaftli esadjetivo,
porq. la voz precoft, y amado son djetivas : q. no puedeh estar
lols en la oracitn , rio' q suponen algun objeto de qn. se
diga q. es amado, f prcciolo ; pero el tlamachtilii es lustantivo >
prq. lgnifica lo melmo q; la voz lustantiva T>i[pulo. Los
nombres DpUeftts'reliittan comunrte. de dos voces: y luelen fer
bpuestos de tres, coro el qnin4htlafohuhnti q: pule ri. 48 5 pe' ro no s bieno aponei^. mas de tres voces , porq. le hace dificultoia la iriteligencia de lu fignificacion. Esto lupuesto, pas
se dartc jdea de la fignificacion de las voces >pneftas de solo
'v :-'
nom-

nombres, de adverbio d. nombre; y advierto q. nunca queda el


adverbio al fin, ino q. precede en U apocion.
483 1 adjecivo, ie queda siempre adjerivo respecto del sustantivo qu. ie une, y algunas veces quivale genitivo de pos
session, yg. pitlattjui (podrido) es voz adjetiva, como confia de
dha- su figoificacion-, compuesta 0. nacutl, i'zle palancnacatl (car
ne podnda) .: y apuesta s.prti , sale pnUncptli (medicamento
de lo podrido: e. e. curativo de cosa podridaj.
484 El adverbio, no significa como adveruio, sino coin adjetivo
del nombre 0. qi. se Dpone. Vg. de nn Cen vano. inutilmte-) >
y tltoUi (palaora. palabrasj sale nntltolli spaabras inutiles,
ocias), y de ilibuz (nconsideradainte. imprudentr. inepcj >
sale ilihu'ztltolli (palabras inconiideradas. imprudentes, stula
verba). Pposson los adverbios q.usan aponer o- noms.
485 El nombre suslantivo que precede , sirve de genitivo dff
possession respecto de el nombre que estuviere al fin. Vg. de
tetl, y tnabuatilli, sale te'otinnhiiani {pra:ceptura Dei) ; y puede
algunas veces 3iruirse. como adjetivo, aunq.sea iustantivo de
por si : vg. dho. ex. se puede traducir assi , pr&ceptum divmum.
Tambien sirve de matena ex ^-ah vg, de qttahuitl (madera) , y
calli (cala),laie qxMbctUi casa de mdera:e-e.hechade mad:ia).
48< El nombre q. esta al fin, ya has visto, segun. la traduccion
de los exs, q. significa lo melino, y del melmo modo, q. si no
estuviera apuesto; pero cal vez explica semejanza a. el nombre
q. le precede : vg. de yelotl (mazorca verde de mai.z), opue^o 3.
xkhitl (flor ) , hic yeloxcbid , q. cs nombre de ciertaflor parecida dha. mazorca. V. 5.
Con la explicacion q, he dado de la significacion de los no3pu2os , podrs entender muchos de dhos. noms , sin
ir al Vocabulaiio, 3. solo q. ya sepas la significacion de las
^ de q. rlultre la spocion. Vg.sabiendo q.fitzotl signs*Cerdo, y calli significa Czftt : conocers q. esta voz pitzocalli
quivale estas elpanolasC*/* de los cerdos , segun la explica
cion d?J n; 48 5: y dandole esta inteligencia, cpnpcers q. 3. dha.
vqz pitzocalli explican en lu peculiar modo, el mesmo objeto
q. nootros explicamos 3. la voz espanola zxbxrda. Aunq. dha.
voz pitzctl es singular , pue en la traduccion d; los cerdos, porq, ,
para la aposicion nunca le pone en los noms. q. preserden la
voz de plural, aunq. suelen para quittr el equ^voco ,. doblar la
primera ylaba qd. hablan de plural: vg.fyuzofalli . Daxe lue 1
lcn.

leh, parq. muchas veces no o hacen; pero fn hacerlo se eit?tiende, o se subentiende, si hablanen smg. en pi; asi como
en epanol entendemos, subentendemos , la fignificacin de
muchas voces q. hay equivocas.
NOMBRE, O ADVERBIO COMPUESO CON
"V:.

Verbo.

47 "CL nm.adjetivo sirve de adverbio qd. se apone 0. verc !, Ej bo : y muchas veces puede traducirse como. fi suera nom. sustantivo rgi do de la.prepoficion espaola (<m. Exs: de
ycBli (bueno) de su synmo- qualli, Dpuesto d. el verbo nemi, sale yecneim. 1. qualnemi (vivir bien): con chtphuac (limpio. puroj
y el verbo ebihtta, dir xiccbiphmcachihu (haslo limpiamente.
% con limpi7)^Siiele fgnicar semejanza, segun te explicarn estos exs :'C6n el adjetivo tlabtli (precioo) , y el verbo
fAtiotilia (avalaar) dir nictlasepatiotilia in cezcutl (avalo como
cosa preciosa la joya) : y 0. tnnmqui (besar) , dir nictUsotvmiqui in momtn (beb tu mano como cosa preciosa) i ! :
486 El adverbio Dpuesto 0. verbo, se queda adverbio: vg. de nin,
y tequpanoa, sale nntequipanoa (trabajar en valde): 0. tlaloa dir
tmenntlalo* (n yM corres); Y puede muchas veces traducir
se como fi suera nom. sustantivo regido de la preposicion es
paola s*.-vg. de ixtlamatca (abilrriente. sabiarhte. cuerdarhte.),
y el \erbo-cfcihua , sale ixtUmatcacbibua (obrar abilrhte. sabiamte.cuerdamte. con abilidad. con discrecion). Y eflbs adverbios en m no se usan separados , fino Dpuestos 0. nombre,
con verbo.
El nom. sustantivo apuesto 0. verbo neutro , firve como de
caso nominativo en qn. se verifique la accion del verbo : vg. y.
topMi (ruda), y potoni (heder), dir cophpetni (hide la ruda);
pero fi hay otr nom. separado, este firve de nominativo, y el
esta apuefto 0. el verbo sirve de semejanza 0. el separado :
ig. copapotn inin xihuitl (hiede como la ruda esta hierva). V.S.
490 El nom. sustantivo opuesto 0. verbo trunte, le firve de paciente, y signifiea lo mesmo q. fi estuviera separado del verbo:
como ya dixe n. ioy.y has visto exs. en otras partes. V. S.
Tocante las reglas dadas para oponer voces, te advierto
lo siguiente: En las mas de las voces opuestas no es libre la
opoiiion, porq. no las usan separadas. Vg. no se dtce *M m
. *
ptx.otl

pitzotl incal in ftaorn , para explicar Io q; en el n. 4%. dix


q. significa la voz opuesta pitzocatt'n sino q. siempre lo explican r>.
dha. voz Dpuesta. Y qu voces son eflas, en q. sicmpre usan la
Dposicion? Respondo, q. aunq. leas rodo el Vocabulario , no las
abrs todas; y afl dhas. reglas se ordenaiuprincipalrte. darte idea del modo X que en esta lengua e explica , lo q. en espanol se explica de otro modo ; y esso lrve mucho para facilitarte la inteligencia de las voces;q.no todas tstn en e/ VocabulariOjni hs de traher el Vocabulario en la boisa.
4?i

DE LOS VERBOS mati. toca. neqtti. tlai.

EL verbo mati significa Saber qd. es trunte : vg. Me nema


(nada s) ; y fi tiene la particula m , significa lo q. fixe .
3 ?: vtoconmati ? ca nimitzihuiz , in yttb tonmati in noyoUo
(qu fientes ? te lo dire , como lo fiente mi corazon) ; pero %
ana. parcla, y fin nota de division, significa, Sabr el tamino paT
ra algima farte : vg . tuix Atlxco tonmati! mo ompa nonmati (sabes
Atrizco ? no s allf ; y tomado en esta fignificacion, usari
esta phrase- mxco mocpac tonmati (res un tonto): a quai la
letra, dice asti : Ne saber tu cara tu cima : porq. e a es syncopa de mo , y lmixco. kpac es el pron. polv. mo spuefto y.
la prepoficion ixco.hpac fv. ns. 394. j^i.J. Otras significaciones tiene, q. hallars en el Vocabulario en ls palabras saber.
mati. httetmati : y figo diciendo assi : Qd. en la oracron en q.
esttiviere <Tho. mati hallares la prepoficion pan , significa Tener.
estimar. j-uzgar. reputar al paciente, por aquelso que dha.
prepoficion le refiere:vg.r/ ipan ticmat in Pedro? tle if-an nicmati: ifart iztlacatini , ipan tlabttanqui ncmati (en qu tienes
Pedro? en nada lo tengo: e. e. no la estimo: lo tengo por embusrero, por borracho). Lo mesmo significa [y tambien quivale
al latinowfc'. viderii] unidop. nom: vg. 0. hui ("grande), y i.
tltiacoll, dir asti: nimitxhuimati (te tengo por grande, por cosa grande, te estimo como eosa grandej : nichuimat in lhtittatl (tengo por cosa grande el cieo) : mo nimhuimati (no me
tengo por grande): nctltlacolmati fehudti on (tengo eso por pecado. me parece pecado) :nBltlacolm iniquit nicchiub (lo tu*
ve por pecado qd. lo hice. v. fi. rff.). El verbo itnmati (hmillarse) no es otra cosa q. dho. mati Dpuefto j. el'nom. icntl
(pobre): y afl HWterialw^traducido, significa Tenerfi for sobres
V.
pero

4ei' 3 effb" expKcan Io mesmo q. nobrros o. h voz hwnllarse.


' Lo q. he dicho dp mzti , se explica 3. reverencia tomando su.
rcveral. [v. n. a??.] : vg. sin reverencia d r nictemcti iwjx,
(tengo por Dios Jx.);pero 3, revera. le dic [y debedecir.j
afli nicnote-machltia in Jx. Si es Ioucion reflexiva > pou ei
tainaa [v. n. z^o.] : Vg. atle ifan momttttz,inoaya m S.. I ranciico :
ic omohuimutuini (en nad.3 ie renia S. Francisco: nunca se
tuvo por grande ).
\
4ji Dho.
le opone 3. la voz pava de otros verbos, asti: 5
quita la o en q. amunmte. acaba dha. voz [v. n. 115.J , y le
antepone dha. voz dho. mati ; y d. eflb sale un verbo, q. signifka Parcerle uno q. le verifica lo q. la tal voz pastva signifi
ca. Si le parece q. le verifica en objeto distinto de l, se aiuga
dho. veroo 0. los 'prons. del - Bi : y se le pone nota "de aivv:
lion, porq. el tal objeto debe ponerse eparado del verbo [salvp
q.sea alguno de los 4. prons. pacientes del . iof.] ; pero si le
parece q. en s mesmo le verifica, se sjuga 0. Jos prons.del fi,
86.- Mejor te lo exphcarn etos exs : La palva de chlhua ,
tlchihua , cbcoto , es cbihttalo (t hecho), Pelchihualo (fer menolpreciadp. despreciado) , cbictolo (fer murmurado) ; 0. las
qiiales dir affi : ye nlcfbibifulmati in tecalLi (ya me parece esti
hecha la Iglefia) : nitielcbib'&lmati in nopiltzin, ibunn nccbicotolmati (me parece q. es delpreciado mi hiip, y q. es murmura
do); n\noteUb\bHlmMi (me parece q. soy depreciado).
493 El verbo t&a se 3pone tambien 0. nombres, y 3. la voz pat
:fiva de otros verbos, en la mgima forrha q. arriba dixe de ma~
ri: y ati apaesto, significa lo melmo a. gnifica dho. mati Dpuef
ta; con sola esta uferenci : Tic dnota .q. es expuesto 4 salir
lsp el dictamen uio q. se forma, q.np se habla ex ceri*
jcientia , q. no hay mucho fundamento para,sormar el dictai
men; pew mti ,no incluye,. precinde de eflb. Esta diferenci
ponen Jos Aut.hpres , y la expjican 0, estos exs ; Si se dice in'
tdctecolr motemati , &Qf^^^lA'bUfeJ:ieneforpi/)s: y si se
dice motetca , significa lo melmo; perp se d 4 entender q. sin
fundamento se tiene por Dios. Otro ex; para decir Tengo por
Bios 4 Jxp, se dice bien asti, ninotem ichiltia in Jxj pero no es
ta bien .dho. nicnotetqM,tia , porq. dnota q. ,np estoy cierto Q
bien rundado para tenerlo por Dios. Tocante esta -diferenci
entre mat.y rca, te dir en elSuplemero de este ri.,4^3: y sigp
posiiendo ews.o. tica.
. r
'
Cor -

4>4 Con dho. tic apuest y. quall, dir in titltlacenipl, qutni


t!moq<4xltc (pecadorazo, como te tienes por bueno?). Con l
Voz pafliva telcbibualo, dir nictclchihualtca in Pedro (me parece pieno q. es dslpreciado Pedro : , e. q-, lo deprecian): iTwtdcbVouzlict (me parece q. soy deipreciadoj. Con las passi
ves chihttaU (er hecho -, tttoio (ier du ho), 'e dice asl : tlein ticmochibunlt'fcaz, ticnMto'tcsa, inic timomqmxtiz. in ihuiepa ttktalltUic in mohutitltlacoi (que pienias prsumes que has de
hacer, que has de decir, para libertarte del calligo de tus
grandes pecados? v. ns. 3118.435.). Erariars la tr:'.duccion de
dhos. exos: y el q. haya puesto cmo> y no tic; pero asi e dice ;
y para que no los estranes, puedes dafles cita traducciou : Qui
pienstu que ha de fer becbopor t; dichepor t, &c. Ccn la paslva
de mitca, q. es maco (ler dado), e dice asti : caix ticmsmaica in
tequiri (por ventura pienias prsumes q. se te ha de dar el oficio cargo? e.e.que ha de fer dado- t? v.fi. 2 10).
Dho. W* e opone tambien y. la voz paslva de m*t y mati
. se Dpone ?. Ia voz pafliva de tc*. La paslva de tca es tco (fer
enterrado), y esta melma rgnifcacion tiene Dpuea y. mati-, pe
ro no pierde la 0. Vg. nicocomat in tecuitlatl (pieno presumo que esta enterrada la plata). La de tnati es mche (er sabido): y esta pierde la <f> egun la rgla comun : pero regularrrite.
ponen en vez delao: yg.tlein ticmamacbttca (que piens
preiumes que tabs?): y porq.no te haga suerza dha. traduc
tion, y el que pongo tiemo, sltniyelo esli: Qu pjtnjM que es sabidoport Dho. tnachitca, gnisica tambien, Manisestar uno
otro lus colas ; vg. m mochi notltlucol niaiomach.tcac in Padre
1 todos mis pecados le delcubr al Padre .
Dho. toc, y tambien el verbo nequi, gnisican, Fingirse no
- ' lc* q. fignifica la voz y. qn. e oponeu. Tomados en dha. fignifi. ccion, luelen oponerie o. la voz paslva de otros verbos Tpero
etto es raro: y lo comun es q. le Dponen y. nomes, principalmte.
3. los en qui. ni [v. ns. 43 8. 401. 48 1 .]. Vg. y. estos npms. coex qui, m'equi, cochquii tptidni * dir in Pedro mococoxctca. 1. mococoxcnequi , momiccnequi, mocoebednequi , mttptcnequi (Pedro
ie finge enfrmo , se linge muerto, se finge dormido, e finge
- Mti*: o ie hace q. esta muerto, &c). Es muy comun doblar
Ja primera ylaha dej tic, y del mqut, asl itc, ntntqui : vg, tu
mocochcaMca. .timocochtmmqui (te singes dormido): moc<xbf~
ttac, 1. mowhcwnec ( le fingi dormido. v. ns. 1 jj?. i,(6).V*
El

4 El verbo tlni (ganar aleo en el juego) no tiene q. notar;


pero hay un verbo tani, q. no se usa simple , sino apuesto o. la
Voz pasliva de otros verbos : y significa, Pretender, procurar,
solicitar, lo q. dha. voz passiva significa. En los mas verbos
acaba fu voz passiva en lo; quitada la [como fe quita], queda /.y por elfo para unir dha. voz o. el verbo tlant, fe le quita d dho.
ilttni la t , por lo q. dixe n. re. y -quedar Uni. Ex. d. la vez
passiva tckbibualo (1er despreciado) mnhulztililo (ser honrado) ,
air n yecnemiliectz.intli cu motelchbxallani: auh tehun in titltacinime titomahuiz.tiliani (el justo pretende solicita ser des
preciado: y nosotros q. somos pecadores solicitamos ser honra
dos, v. ns. 454. 4j. 7;, $02.), Dho. verbo es reflvo. porq. sig
nifica solicitar uno para s proprio. V. S.
Nota: Dice un Author q. no halla inconveniente en q.otro
xqualquiera verbo pueda aponerse o. voces pastivas, assi como te
he dicho de los 4. verbos mati, tic,, nequi, tlni; y el motivo q.
fnvo para decirlo, fu el q. oy decir assi , nimacoxAbui* in te.
quid (deso q. fe me d el OhcioJ, Digo q, fi dho. ex. proba
ra algo, solo probara q. el verbo elimi podia fambien oponerse
p. voz pasliva: pero no por esso fe havia de extenderla facultad
|>ara otro qualquiera verbo , porq. en materia de voces no va
len argumentos ilaciones. Pero ni aquello prueba dho. ex.
Mralo bien claro : La voz pasliva q. ufan unir o. aquellos 4.
verbos j es solo la voz del prnte. indicativo : y dha. voz no se
altera aunq. la locucin no fea de presente , porq. lo q. se oju4*a es el mati,tka, nequi, tUni. Pues ahora: La passiva de moca
rio es macen, sino muco; y an esta voz maco se le havia de
quitar fu o, como fe hace o. Jas passivas^j. oponen o. aquellos 4.
/ verbos; pero aunq. no se le quite, no poda salir nimatozeUbma
fino nimacoelbuia-, conq. dho. ex. no prueba ni an respecto de
elhuia , lo q. dho. Author intenta. Pues q. diremos de dho.
ex ? Digo , que el verbo elbuia de por s significa desear: pero
tnatt, tica, tlni, solo en oposicin significan so q. te dixe: Que
aquel macoe. de dho. ex. es la voz pasliva del futuro indicati
vo de maca Que dho. futuro sirve de infinitivo , segn las re
glas comunes {v. r.*4.-]. y afli lo nico especial q. prueba
dho.ex.es, q. pofponen el verbo elhui, como en el m^i.
dixe q. lo hacen o. el verbo nequi; y segn te dixe n. 143. po
ndrs poner dho. ex. assi , niqmUbwn m nimacez. in tequitl. y,
- Wr '

COM-

49 COMPOSICION DE UN VERBO CON OTRO,


MEDIANTE ESTA SYtABA C '
"CSea tompoficon se hace; ai: Del Verbo q.'se pone pfimer,
-tL toina la wz d'il prero. pert: anade e [si. es prerto. en c,
aade lolo *] : y juntalo al otro verbo: y este es- e q. se jjuga,
y el oc rve de adverbio, ablativo regido del etganol cn.'
El verbo cuyo prerco. se loma, ienipre es de los neutros.-pero
es verbo q. le pone deipues , no debe [aunq. puede] 1er de los
iieutros. Vg. el pterco de estos neutros qvlani (nojarie. airarse), tUtzibui ( 1er perezoio ) , chjpha (ponerse limpi puro.
mundescere) es Jital.m, tltiuh,cbiphae J[v. ris. 155. 167. rtffi.];
p. cuyas voces,1 y lS verbos Ht, chita, nemi, dire asli : n:citncittm Pedro (veo airadamte. Pedro, con ira eno;o) ;
incqitincittt (lo mir 3. inu v.n. fio.): mBltz,iubccbu in
Misl (omito perezosamre.laMiffa.la djo por pereza); xicfcphuacnem (vive pura linipiamce. 0. piueza. 0. lirapieia^. Pa
ra hablar 0. reverea. se pone el revrgal. del verbo ultimo , no
del primera: vg. nicnoqt4incittili in Pedro, y. n. ji >r. En el"
Vocablario encontrars vrios adverbosen ca.-vg.latziuhc*
(pereiolamte.) : y esss adverbios solo se nsan opuelos o. otra
Voz, como advert fi. 488;digo ahora, q. j. unir ebs adverbios
al verbo,queda hcha dfaa. aposicion.Tambien n.iy noms. adjeriVos en c. ^i.'formados de verbo nutro : vgi thipdbuafditpio) , tUtzuhqui Cprezbso' : y fi i ebs les mudas jeji cd la c.
qui , laldr la propria poicion. Nota : Muchas veces ballaras
en dha. Dposicion al verbo nemi fy muchas mas en la spocion
- <j. dire n. 498], Digo pues q. nemi suera de Dposicioni signifia
?Aii-/ir. morr;y (joblandole el n sale nmmi 'andar. caminarj.
Tambien en oposicion sgnifica u-oir dho--i , como asta del
ex.' q. puse arriba; pero asti el nemi, como el nnemi se tomati
comunmente [en aposicion] para significar I3 atinuacion repticion de la accion significada por. el verbo cou q. se ?porien; no lo q. es el ato vital de vfar^ n\nr% al modo q. fu- cde en estas locucion'es esparjolas, Vives comiendo y durmiepdo : Pedro se vjve en botracheras ; Te andas emborrachand;
Andas bufando de mi paciencia; en xuyas locuclones elpan las no queremosr significar el acto vital de vivjri'ni de ftniar,
jn l continuation repe.ticion de las acciones ce corner, ,
dormir, embriagrse , &c. Ten lo dhb, prsente, para q- no'estiL
p
trar

taes la traduccin de exetnplos que vers adelant a fen


ten nemi, ninemi compuestos con otras voces, ,

se-'

DE LA COMPOSICION DE UN VERBO CON


OTRO , MEDIANTE IA SYLAB/.
458 T^Sta oposicin es muy frquente. Del verbo q^. precede,
XL fe toma la voz de fu prerko. pert : le le aade ti: y fe
junta o. el otro verbo: y este es el q. fe ojusa , y aquel otro no
tiene significacin de verbo, sino de gerundio en do las mas ve
ces , y otras significa como nombre adjetivo. Si es verbo q.
forma fu prerko. segn la regla del . 157 , pierden la t para
unirse 0. el otro; y el verbo itta no solo pierde dha. s.sino q.
muda fu a en z, quedando su prerito. assi itz -, y pti muda el ii
en c. Dha. sy Jaba ti pierde comunmte. fu , si el verbo segundo
empieza 0. vocal. En orden prons.Djugvos. nota de divi
sion, y s, ta de paciente, digo q. has de poner lo q. pidie
re el verbo q. precede.
Exs.de lo dho: tl ticchiuhtu (qu estas haciendo? v..
301.): tlin tUchiuhttcatcd? (q. estabas haciendo? v. . 303.): tn
quichtuhtiez m Pedro? (q. estar haciendo Pedro? v. s. 305.3 1 3J:
cochth (est durmiendo, v. . 155.J : chcatic (est llorando, v.
. 1 59.): tien tiquitztc ? (qu ests viendo?) : cttix tipaciihititz ?
(vienes bueno, sano, d. salud? v. . 47. y ya ves q. en este
exemplo no equivale el verbo fitt a gerundio en do, sino al
adjetivo bueno, sano): nitlaqutihuitz. (vengo comiendo) : cuix
ticocktihuiz. 1. ticcchtihttllauh! (vienes durmiendo?): con el preito. de tem (estar lleno), que es ten, dir tentic.. tent'mani m pilpttt (esta lleno el jairo. v. s. 301. 31;.). Dirs q.dho. ex. es
pleonasmo; porq. si el verbo segundo significa estar, y el prime
ro estar lleno, significar dho.ex, estar estar enoi Respondo q. te
acuerdes del . 18: y q. si en esso te paras, te parars cada rato.
t Con quetza (pararse) air tleica timoquetzcacl (porqu ests pa
rido? v..gr.). Del verbo del . 313. no tomes el prerko, filio
el prnte. mut; y noto, q. si dho. verbo no precede , no tiene la
parcla.0: vg. antepuesto ti, dir onoBicd (est acostado, hechado^: pero pospuesto, toch, dir tochtot (est acostado dur
miendo) : ye cochtoque in pipibotontin. ( ya estn acostados dur' miendo los muchachos ). Al verbo yauh le quitan el ya de la
vo sng.de su.prfljje. [v. .ij3o.3: vgfW*fc hctihn>{v3

van llorando) : ttaqutiuh, uquathul (va , van comiencfo) ; /


en los otros tiempos q. empiezan con y, dicen asl : chocctdya. (.
chosatya. ( iba Iiorando. v. ri. 35 r. ) : chcati. 1. chocat [v. n.
HS-Y'chcMitica. 1. chcatca [v. . 334 ] : chocatiz.. 1. chocatz.
[v.n.35 f.]: w xichcapiuh,mo no xitlaqutiuh (no vayas llordo,
ni. vayas comiendo. v. n. 33.J. Nota : Los exs. q. puse arribap. elprnte. del verbo yaxh, son [segun dice elPadre Molina]
indiserentes para signifkar como gerundio en do, en dum: porq. -si los- verbos chca, y qu les unes las particulas tuh, y tbui q. expliqu n. 1^6. saldrn las proprias voces q. puse arri
ba. El p. Carochi dice q. no es lo melino: porque el ti de dhas.
parclas. tuh, y thu es largo : vg. tchocatiuh. 1. tichcatbu (vas
vamos llorar), tljtqutuh. 1. tlaquthui (va5 van comer)} f
pero tiuh, y tihui en que acaban dichas voces compuestas
con el verbo yauh, es brve. Yo solo te digo que si hay equivoco. para gerundio en do , y dum, es solo respecto del verbo '
y*uh [y eflbjsolo en loqucion de prsentes no respecto de otrqverbo: porque no hay otro, en q. de dicha cpmposicion rsulte
voz, que acabe en tuh, ni tbui,.
.
, ,
. ?
joo Los verbos irregulares [v. n, 300. ad 349. ] quedan al fin
en dha. Dposicion, como ost de los exs. del . 499; pero sue- t
len Dponer un irrgular 0. otro irregular , como osta del ex.
q. en dho. r. puse 0. el irregular mot anrepueo al irregular
cA. V. S. .
foi Qualquiera verbo regular puede preceder en dha. Dposicipn; >
pro los regulares q. uan polponer, son rnuy pocos: y de elos.t
blo me ocurren estos: nemi.rnemi. chutt.quetz., hva .,ci . buetzi . -,
qttifa .quixtia .nluqui .calaq&ia .tlalia .muna .tc .yg..3.nemi pospueC* to cbihua, y i cenchua (prevenirse prepararse), dir asti: tln
tifehiuhtinemi l cuix, timocentuhtinemi inic timiquiz. I (qu andas
haciendo ? por ventura andas previniendote vives prevenido
para morirW la nota del r. 497.). Con fdhua pospuesto. *
tltpbn* [abrir],y truqua (cerrar), dir: xiclapouhtichua in calli
(deja abierta la cala): xiclz.auBi.chuit (dejala errada).
.>
joi. Tambien oponen los norns. deli. 45S. 3. verbos irregular
res, mediante dha.sylaba ti [y esse es el modo comun con que
sejua de dhos. notps.]: vg. teubytie (esti empolvado)....
J03 En dhos. verbos apuestos no se pone el reveraj. de.l segun .
dp, sino. l del primero [al contrario de lo q. di*e n, 497. fes- ,
pecto dei los xerbo. 3>uetos.; medianteJa sylaba fy,.Vfr fiifc.i

reversa. se dice tUmtUtbuhtc! (qu ests haciendo?) : y o. re-r,


vera. fe dice con r.hibuiln [v. . i;ji.] en vez de chihita, asli:
tlein tumochihuUitic i con el reveral. de 5*, q. es ^u*ltin [y.
. 1^3 .] dir ye motlaquxliitic in nottzin (ya esta comiendo mi
Padre): con el de cmcdhtu, que es cencubtz.inoa [v. . ijw.}, di
r asli: timoceruauhtzjntinemi (andas previnindote, disponiendo^
te. preparndote). V. S.
J04 Ellos
verbos chtt (dejar),
tldla, man, teca, fon,
comodixe . joi, de los q. ufan posponer; aado, que entre
ellos, y la fylaba ti, suelen poner esta fylaba mo. Vg. en vez del
ex. q. en ano. . pule con. chua, luelen decir asli xiftlafouhmotbua. V. S.
,
jos. .li*'* (salir), y bmt (caer) no tienen effa significacin
qdo. estn pospuestos otro verbo, sino q. denotan acceleracion prontitud en la accin significada por el verbo que pre
cede : vg.con qua dir xitlaquattquf*. . xitlaqndtihuetzi (Come
aprifla): con /* dir w*tqitii despierto breve) V.5, .
COMPARATIVOS, V SUPERLATIVOS,
506 T/Oces comparativas son aquellas, q. ufamos para maniV festar el concepto q. formamos de la igualdad, - excefso, q. hay en los objetos, cotejando unos con otros; y.superlativas Ion aquellas, 0. que man restamos el concepto q. formamos
deque el objeto tiene esta la otra calidad en un grado emi
nente. Pues ahora : No hay Gentes, que no tengan voces para
manifestar esos conceptos ; Luego no hay lengua q. carezca
de comparativos, ni iiiperlativos ? No creo puede dudarse la
verdad de dha. lequncia; y asti, aunq. dicen q. no hay apara tivos en esta lengua , esfo es pura question de nombre , como
y,a te dir.

fo7< La aparacion de pura semejanza, 6 igualdad, se hace 3. es


tas voces yuh. i.yubqm (sicut. quemadmodum. como ) : y antes
de ellas suelen poner, por puro ornato pompa, la partcula
in : vg. x'.nchtUsotU, in yuh nimitztlaptla ( mame, como yo te
amo).

508 La aparacion de exceflb fe hace o. voces, q. de por s son
indiferentes para significar exceflb. H aqu la question de
nombre, y el motivo porq. fe dice que no hay en esta lengua
Dparativos pero separar Jo til de lo intil. Esta voz latina
.
me

I
melitu, 6 pejsn, es iparativa de por sf: porq, de p or s gni fica
excelle-: elo es, qualquiera locucion oracion en q. dhas, voces se hallaren , es Jocucion con que exphcamos exceslb de
una coa ocras pero las voces Dparativas mexicanas no fignifitan de por si tal exceflb; fno q. parasignificarlo,necesltan abinat'se en el modo q. dir ; y para q. estraies menos el modo de
Oparativos mexicanos , m explicar con voces aparatvas spanolas. Digo pues asl : Ella locucion mm bueno res tu , que yo \
es comparativa: el ma* antepuesto al nombre bueno, explica 'q*. i
hay excelk eu la calidad de bueno. y el que dirige la comparac-ion al oojeto que es excedido en el cotej'o. Digo pues q. en
lugar del eipaiol mat , le ponen aigunas de estas voces, q. diVido o.puiltltos ; achi. otach.ocy. oc tapanahuia. oc tachcuh. oe
kulc. oc cenc. oc cenc y. o: ye cenc. El epanol que se explica
3. estas: in tno. in mo y. in mo yuh. in mo yuhqM^in mo maiyub. in ma machyuhqiti. Ex : achi tiqtiali.in mo mhuti (iltas
bueno res tu>6. me/or res, que^yo- v. . $oi.):oetichi qitilli on,
in mo ythutl in [mejor mas bueno es esi, que estoj: in moftlxAn ocach tlatquihu, in mo thutl (tu hijo es- mas ico, que
tu) : oc yitlahuanqui, in moPedro ses mas borrach, que Pe
dro) i oc ye nitlaqudznequi r in mo nicachix, (mas quiero corner ,
que dormirj. Con hui [grande] dir oc achi htti in motltlacol,
in mo ye iatlacol .Juds [ruyor' riras grande es tu peead'y
K-el pecado: de Judas}. Delpues de oc hulc, oc tachcuh, y o*
tlapitnahifiitucn. poner inic. ic > vg. in mopilzin oc hulck
inic tUtzuhqui, in mvthud (tu hijo es mas floxo, qu tu ).
El oc cenc. oc cency\ l.oeye cenc, no solo sig^nifican mf ,! fin.
toucha mas: vg. in Pedro oc cenc tlamaiini , in amoyemhutl [Pe
dro es muchomas sabioque yojj ytambien las otrs diccio-ns significan mucho mat, i les acomparas esta sylaba huel vgv
huel ocael tlatquihu, n mo Pedro (es- rmieho mas rico, qiie Pe*'
dro). Para trias 'ponderacion del excesso, luele duplicar diras,
dicciones asti: oc cenc tlapanahuia. oc huel cenc. oc cenc hualc;
al modo que Christo no dixo solo Beatius est dare, quam accipere, sino Beatim est magis : al modo q. S. Pablo dixoAiato magis trfelius. '
!
'
jOj> Para q. haya Dparacon , no es menester expressarel obitcy
con qufen se hace el cotejo, si l-qvyse ha' dcfio basta'para
conocer con quen se hace la oparacion ; y afi entonees no es*
menester usar el in km, m rmyi , &c, con que se explica el
<* .
espa-

cspanol que. Vg. para decir hiem rs, per mejor es Pedro-, di r *
tiqmtUi , yect acbiqimU: in Pedro, sin anadir itt mo iebutl (qtt.
tu),'pprq. ya se entiende q. la oparacion e hacecon tigo: Si
dices q. Pedro es rito, relpondei oc fe titl(tqaih[mis rico
res tu] , fin decir in mo y Pedro. Dho. in kmo materialiitei
traducido, significa que no-, y es locucion q. no tienes q. eftranarT
pprq. eS bien comun en elpanol: vg. no iolo decimos mejor es ef>
, t, que eJJ'iCmo tambien ai, mejor es este, que no cjso;pero en me*
xicaup no pongas iolo el \n , fino in mo. La lylabay q. pueds poner dspues de.rwvde por s sigr.iica ya: vg. ye coche*.
Jj et durmiendojj es adverbio de Dtraposicion, como el \%~nosed. i>noiy el eipanolT!'. antes-.y lo proprio significa ante'-,
poniendole fan. /<*.- vg. tle nfnitzitlani, ft. 1. fin fe.\. [A senttntzmaca [nada.te pido, fino. te doy. antes re doy]; pero puesta
despues de dho. mo, tenla por no ignificativa: pprq. lo mes-*
nt es ppner solo in tno , que in moy ; y lo meimo digo del
yuh, yuhqui, muchyuh, machyuqiti, que equivalen al espaiol affs, y.
iatino 'ua fient.
_
"
(. j , . ;
.
y
510 Los sijperlativos se explican anteponiendp al nom. estas
diccioneSjCe. cenquzc. cemcica.buel.cenc. f cenc.f* cenchitel:
yg. cenquatt. .1. cenquizchqualli in Pedro (esmuy bueno Pedrp.
es bpnilmo. enterarfe, bueno): fa-tenchuelhui in notltlacol/es tnuy grande mi pecado. sumamte. grande >. El elpariol no
iay cofa tan, le explica poniendo antes del -nom. estas diccioes aocile yuhqui inic : vg. D. iztac dir aocile yttbqu.inic iztac in.
tpayahuifl ( no hay cola tan blanca como Ja nieve ) : y en vez
del ytthqii , ponen tambien ibaan: vg. aotle ihutm inic tmaubti-,
ifl miqmz.tli (no hay cofa tan espantoa como la muerte). Estos*yerbos ci.emci faapificanSsf abal perfecto: y se Djugan ji
ips prons.*#, >y sirven de iperlativos: g. mkeittci.i. mo*cfimfKitic yetytd$ in (esta perfectissimo estoi)^. exardsas l coi
s, ea wya^nea se yerificael iar cabal prfectoj anteppn
inte: vg. inTotefuyo mscemcitz.inotkit inic tlamatini (nrp. Senor es
sapientiflimp. ,A la letra dice, Est perfecio en qnmto fnbio: porq. .
<1 inic en este ex, y ptrps q. he pueltp arribaj significa.en quan.*7).Esta diccipn<*M. {.ctcica.y qualquierade lasq.arribadixe q.
quiv^leQ al tnuy. e anteppnen los verbos> y lps hacen superlatVos : "Vl.mxt significa faer, y cicam&ti significafaber perfecinmente. El verbo pnnahuia (aventajarj sirve de 3parativo5 yXu-,
erlativj peco paw .super^ativo se 'le autpp^e . . ofras de.

-las dicciones dhas. Vgi nimitzpnnahua nc nitlatquihud ( soy


mas rico, q. tu. A la letra dice, Te aventajo en quanto soy rico) :
tincbpanabuia itechpa in tlamatiliztlt (eres mas fabioq. yo. A la
letra dice , Me aventajas tocante d la sabidura, en orden d ella.

387.) : tn cpayahuitl tlactmpanahuia inic iztac (la nieve es


blanquistima. A la letra dice,E*rir<e perfectamente en quanto blanm'f y pule ta porq. no fe exprefi q. excede) : nigracixtztn
-in Dios quiiTioccmpxnahuilia inic tlasotli in mocbi tlaliicp.icaytl ("la
fracia de Dios excede muchissmio en quanto preciosa todas
as cofas mundanas. Esto es, es muchiflinio mas preciosa q.
dhas. cosas, v. .
Basta lodho. parag. lepas formar lo>queiones aparativas, y superlativas. En el n. fo8. dixe q. aqu
llas dicciones no Ion de por s aparativas: esto es, no equiva
len de por s al mas, ni mejor-, pero abinadas en el modo q. has
Visto , s equivalen. El decirte q. significan de por s , no tiere
Utilidad, porq. te parecern loqneiones adisparatadas ; pero no
obstante te dir lo siguiente. Acbi significa Parum. un poco: vgr
acbi ohui febudtl in (es algo difcil esto) ; pero si digo acbi obi
yibutl in , in amo febudtl on ; ya no significa algo disid un poco
disid, sino mas difcil es esto, q. ejfo. Advierto q. dho. acbi apara-tivo es poco ufado sin el oc-, esto es, no dicen comunrnte. acbi,
sino oc acbi. El oc de por s significa muchas cofas ,. como dir
n. 511; pero poniendo despus de l las otras dicciones, q. astah
del .508 , sirve junto a. ellas en lugar del espaol mas: y a. efll>
,q. sepas, sabes lo q. has menester: sin q. te fea til el averiguar
q significan de por s -las dicciones q. fe le juntan al oc: vg. el
huakd de por s significa dzia ac est , porq. es la* dicion but
(zia ac), y el verbo cd ; pero lo. c. te jmporta saber , solo es
tlf. y. dhas. dicciones oc huaica explican fu modo en los exs.
q. puse, y otros q. puedes tu poner aforme ellos; explican di
go fu modo, loo. explicamos, los Espaoles a. nuestro apara-
tivo mas; y como las voces solo sirven de manifestar los acep
tos :1a traduccin de una lengua en otra no ha de ser mater
nal, porq. saldrn mil disparates; 'sino q. debe hacerse >. voces
O; expliquen el acepto q. fe intenta explicar tn la lengHa tra?.
dcida. Por fin digo q. suelen omitir en! la apararan las di$?
iones q. equivalen al mas o-mayor: \g. cenca hui noAatlacd, &
arpo itlqtlacol ntPedro (mucho mayor es mi pecado, q. el pe
cado de Pedro) : cuyo ex. materialmte. traducido, dice mtty
.gratule t mi pto, 3; el petado de Pedro ; porq. el cinc signifiai
_;,<-.<
ptajfi

" . **wy;y para lgnificar mucht mayor se le antepdne ; f <jualti


.'tiene en <\ch.o exemplo; Al modo que dnde se dice ftonvm
. tfl tqnfider* in Domino , quam confidere in homme , el bonttm ie co
ma por milita,
.- - jl. . t
.:)'.*,
j Ya has visto q. el oe sirve para loqueiones sparativas; per
tiene otras muchas signiicaaones , q. no ser inutil decirte
. quales ion. Digo pues, q. i al numral c (uno) antepones oc,
(gnifica oero: vg. oc t tltUcoIii otro pecado)? y antepuesto los
otrps numrales, (ignifica4 Otros tantos, quantas unidades figj nifica el numral : Vg. o. orne (Aos),yi (tres), dire oc orne (otros
.idos)> ff yi (otros tres) : ocyeint'm tlac (otras tres. perlonas. v.
. 30).' Significa todavin: vg. oc ninococoa (todavia estoy malo jy
.lu Dtrario es oc.Ltcmo (ya no): vg. ttoemo chic (ya no Hora).
Tambien mm significa todavia, y luelen ponerlo junto o. oc:
vg. oc mma ninococoa, Puesto antes de los nombres o adverbits
,4e tiempo, significa Tanto tiempo antes , quanto fismifica el cal
nombre adverbioj y enfonces uelen,pojiery^ depues del m
:g. o. mucuililhuitl (cinco dias) dire oeytth macuillhuitl (cinco
dias antes. AqjJ* advierto q. los numrales spuestos y. esta diccion fa , guifican tantat vues ocafiones: vg. o. macuilli (cinco)
dire macuHpa (cinco veces) ; y fi antepones oc, significan tantat
.veces mu ; .vg. oc mxcuilpa (cinco veces mas). Tambien significa
ifor ahora. nterin-; yg, m oc jicchua (dejalo por ahora) : te ni,bttM*vh, xitlathpna (interin yo vengo, barre). Tambien signi
fica la prpmptitiid q. explicamos en espaol con estas vces
tHfentu.no bzgf mat, que-: vg, xinchchta.ca oc nitlaquatuh (aguafdame, q. apnas voy comei/ no hago mas q.iricomer).
-Signifia frimert: yg. mi oc xiflaqua- qn'tn tettlac titlchfnaz, (co
rne priraero; despues jt la tarde barreras). Dice n que significa
tmfaer. Vg. oc mcn icchitz..(lo aguardar aqut n- rarito).
5 i$ , Pixe n. f i o. q. kuel hace iiipcrjativo el nom. cm. e ante.ponj vg> hisel qualli (muy buen. fumarte. bueno) , htel kqualli
(muy maJo);-pero tatribie sirve i hscosis siguientes: Aunq.
hay eJ;Verbo htuliti, q.; quivale xl vfrbo latino -ftf[umt es com.Jliflimo.e'plLcar dho, vprbo pejj'um 3. la diction huel pnesta aries delivefbo i cuya accion se rfiere la notencia ; y para ex-pli.car jj- Yegbo ntqitm se dice ami tml. fci/ yijcopado vg.
six biiel t$p^>}k0^;ipfj^wei mthihtn {vi4fs nacer esto? No
puedo hacerlo)5y no soi:explica;el :presente fojfum, fino el furo {ttctO) y otros tiempci$. JJues como se conocelsi se habla die
i*; \.
pre-

Ereserite, se habla de otro tiempo? Por la materia deq. se


abla, otras circunstancias: como entendemos las palabras es
paolas , latinas, q. de por s fon equivocas. Tambin esta
diccin hueli significa potencia posibilidad : vg. aoc hueli (ya
no es possible, ya no fe puede} : afamo bueli (todava no es
possible): hfo hueli (quiz ser possible). Dho. huel sirve tambin
de darle aquella viveza al adverbio , q. le damos en espaol
con repetirlo : vg. fi :>. el adverbio axen (ahora) digo huelax'
can , es lo mefmo q. fi dixera ahora ahora : vg. huelaxcn ninuh
(ahora ahora rae voy. esto es, en este punto) ; y lo mefmo hace
esta diccin fin: vg. 3. ictuhca (presto) dir niciuhca xthullaub.
(ven presto presto). En la palabra huel hallars en el Vocabu
lario varios verbos, q. por tener dho. huel mudan algo la significacion q. de por si tienen
U3

t0$ MEXICANISMOS

.'

SON las especiales loquciones peculiares modos de hablar


de esta lengua. Bastantes has visto ya: y aqu notar otros;
y aunq. no fe han de traducir materialrhte , porq. saldrn dik
partes; despus de la traduction q'. debo darles , pondr [divi
dida d. esta letra M] la traduccin material de las palabras ea
q. est el mexicanimO'
' '
Digo q. ufan un tiempo por otro. No digo q. y. una propria voz signifiquen tiempos distintos , por no tener peculia*
"voz para cada tiempo: q. esso ya est dho. en los s. 178. 17$,
iliy en otras partes. Lo q. digo es: q. aun en aquellos tiempos
q. tienen distfnta voz, ufan una voz por otra. Ufan pues prnte. por prerto : vg. inri huel mae mitmoehuilini t Dios in
miquiztit in axen ye tmlan titlatlattc (si Dios te hjiviera de
seado ep manos de la muerte , ahora ya estuvieras ardiendo en
el infierno. M. ya ests ardiendo}: ' yamo tzinti in cemanhuatl,
san iccltzin moyetztic inTetl (antes q. empezra el mundo, le
lamente havia Dios. M. antes q. empieza el mundo, solo hay
Dios)} y es casi grl. el poner la voz de prnre. en todos aque
llos casos, en q. fe enuncia cofa q.no solo fe verific , fino qf
al prefntte fe1 verificas y por esto en este ultimo ex.-no e dice
moyetztieatc , fino moyetz.tc , porq. no solo es verdad q. havia
Dios antes q. hviera mundo , sino q. al prnte. le verifica <J.
JhayDios. Ocro ex: para decir
efitwe tn tH eaja, <iity*i*>

hu* nicatc ompa mocban: pero para deciri ayer estuve aqit , no
dir yalhua nican nicatc,sino yalhua nicn nicd, porq.se verifica
de prsence q. estoy donde estuve. Inmnel in totmquixtictzn
quimotl/itlauhtil in tlasottzin , ca huel quimomachila ca yhutm mamfohualtilozquia (aunq.nr. Redtor or su amado
PadreS muy bien'saba q. havia de ter crucificado. M. muy bien
isabe,,' : y no digo quimomachiltiaya , porq. nunca dexa de saber
lo que saba. Tambien suera de dhos. casos usan prnte. pot
*prento : vg. pacic in motcac (estaba bueno qd. se acost. M.
st bueno}: in ye nicocbtoc , hulcic in Pedro (qd. ya estaba yo
acostado durmiendo, lleg Pcdro.v.n.4>>.M.qdo. ya estoy acostado durmiendo) : in nopiltzin mic in quiniub nicn hulaci (mi
hijo muri recien q. Ileg aqu. M. recien q^. llega_). Usan prerto. prto^ por pqpt: vg. ye mitlaqu in yehutl tlaquaco ("ya
yo havia comido qd. l vino corner. M. ya yo comi). Suelen
usar fturo por la voz 3. q. se explica el -epanol havia de [v. n,
207.] : vg. ca huel nicmatia in tehutl axcn thuallz (muy bien
saba yo q. havias de venir ahora. M. q. vendras,): y en dho. ex.
puedes decir nicmati (s)en vez del nicmatia. Uian prnte. por
infinicjvo [esto es3 en vez de la voz e fturo , q. es, como ya
sabesj la q. en esta lengua sirve de infinitive]: vg. nifhua nitlqua (err.piezo corner. M. empiezo como) : yalhua nipuh ninococoa ( ayer empez estar malo. M. empez estoy malo ) : mo
nmochita in amopatnpa nicnotlatlauhtilia in Dios (non effo pfo
vobis orare Deum. M. pro vobis oro): in pachiuhqu-ilaqua, huel
niman ydqu (asl q. se hartaron de corner, Iuego luego se furon. v. n. jii. M. aisi q. se hartaron comen). Usan tambien f
turo indicativo por prerto. subjuntivo : Vg. in yamo tihullf,
mochiuh in (antes q. vinieras sucedi esto. M. antes.q. vendras):
oc mztlayc motlaiyohuiltiz. in totmquixtctzin , mocochcayot\tzino innhuazinco in tlasotlamachtilhuan (un dia antes q. padeciera nr. Redentor, cen en opania de fus amados discipulos.
M. un dia antes q. padecerj. Aqu noto q. aquel mztUyc
con el oc significa un dia antes que: antes de [y lo mesmo lgnifica oc yuh mza\ : y antes, del oc ponen tambien in : vg. in oc
mx.tlayc in Pasqua (un dia antes, de Psqua) ; pero dho. mz,tlayc sin el oc, jgnifica al dia stguiente ; y aqu dir tambien la
fignificacion de estas voces buiptlayc (dos dias despues) , yehuiyc (tres dias. despues} , ndhuibuiyc (quatro..) , mcuilhuic (cinco...^ , chkuacmUhuiyc (seis..)> chiemHhftiyc (fiete..);,
.;
"
chi-

tchiciilhuiyc (ocho..) chiucnbuilhuiyc (ntttve..) , 'nnMnqu.ilhuiyc (dies..).


faca decir un hombre, no digas ci oquichtli, porq. a lo dicen
solo las mugeres; fino c toquichtin : vg. nepa ca c toquichtin (all
est un hombre), q. la letra, dice un nosotros hombres- porq. es
el pron. ti [v. . 83.] unido 3. el plural oquichti. A esie modo
ufan otras veces poner la voz plural, aunq. hablen de objeto
singular , si el tal nombre es univoco o. el que habla : e. e. q.
signifique cofa q. el tambin le aviene: como sucede en dho.
tac-, en q. la razn de hombre le aviene tambin al q. habla,
. puesto q. es hombre tambin. Pero esto no es regla gral : porq.
vg. una muger hablando -de otra, no dice ce ticiju , sino ti chuil. Aunq. la voz uno es por fu propria significacin singular,
es comn decir cerne en vez de c qd. fe habla vagamente de
varios: vg. cmi thuntn yz, (uno de nosotros ir) ; y aunq. el
verbo puede eltar en singular, como es el yz. de dho.exp: lo
comn es ponerlo en plural; vg. eme tehuantn tizqu (uno de
nosotros ir. M. iremos) : cni anchu [otros eferiven azeihu.
v. . 13.] nicn xitlachfnacdn (una de vosotras mugeres barra
aqu. M. barred). Sin embargo de q. dho. eme (unoj es voz sin
gular, suelen ponerle al verbo la nota de division quin - vg. een niquinnamacaz. in notlaiohuan (vender uno de mis esclavos).
Si fe habla en la persona Nosotros, o Vosotros, puede anteponerse al
citr l pron. //, anA. az, [v. ,13 .]: vg. ticm thuntn ticchU
buazqu (uno de nosotros lo har. M.- nosotros.no de nosotros
lo haremos) : ancme. 1. azxm amehuntin anquichihuax.qu (uno
de vosotros lo har. M. vosotros uno de vosotros lo haris).
La oracin espaola en que la accin del verbo procede no
solo de tercera persona , fino tambin de la persona . Tu, se
suele explicar callando el pron. nhutl (yo) , hutl (tu) , y
expreslando solo la tercera personas pero el verbo fe pone en
plural d. los prons. ajugativos q. corresponden 4 la persona NJotros [si se calla el nehudtl], la persona Vosotros [si se calla el
tihutl] : vg. para decirX y Juan lo harmos, dir in Juan ticchihuazqu : para decir Toyfuan corrimos, dir in Juan titotlalbqu:
para decir Tu yJuan lo harn, dir? Juan anquichihuazqu: para
decir Tu, yJuan corrieron, dire ' Jifl anmotUloqu, Otros exs:
cuix ye antiaququ in mopiltzin? (ya comieron tu, y tu hijo?,) :
titonontaque /Juan, inte ompa tdzqui ttanqni&co [nos acertamos
yo, y Juan, para ir la plaza).
Q.1
Por

. fi4 Por ultimo digo q. pongas cuidada n el orden con -q. fe


colocan las voces, porq. es comuniite. distinto del q. tienen
en espaol. No es mucho q. lo lea, si an las lenguas elpaola,
y latina, q. fon hija, y Madre, difieren mucho en esib: vg. en la tin fe dice bien asti, m duos divisum erat partes; pero en efpa.ol
no decimos en dos dividido estaba partes, sino estaba dividido en
dos partes. Para saber el orden q. en esta lengua han de tener,
no hay mas regla q. la q.-d el trato o. los Indios, y la leccin
en buenos Autnores. Tambin advierto q. aunq. hay algunas
voces , q. no ufan los hombres , fino solo las mugeres , debes
usarlas qd. hables en persona de muger , d. relacin ella :
- Vg. para decir mi hijo, no dice la Madre nopiltain , fino noconeub,
noconetzin a. amor; y asti qd. refieras vg. el fili, quid fecifti pabi ficq. le dixo la Virgen a Jhs; no has de decir en vez del vo' cativo fili afi in tinopitin , sino assi in tinoconetain ; ni has de
decir noconetain , porq. ya dixe n. 70. q. las mugeres no ufan
vocativo en e; Con esto me ocurre lo q. en dbo. numero fe me
pass : Digo pues , q. los hombres ufan poner tambin la al
vocativo q. dixe . 70: vg. n tinopiltaine fili mi). He estado
dudando si diga lo poco q. otros dicen tocante sylabas bre- ves, y largas; pero juzgo conveniente no detenerte en elfo;
porque no hay cofa [ni puede hallarfejque pueda llamar
se regla. Solo digo, que nterin te enleael uso;,, projiuncies larga la penltima fylaba de la voz, y bre
ve la ultima. En muchas es larga la ultima;
pero en raras es tan larga como las ulti- ,
mas largas espaolas; y el que no fea
tan larga consiste en lo que di
xe . 10. Aqu te remito
Ja I. advertencia de
, . .:. ..,
.1 . : mi Prologo , y ...
doy esta
Obrita
FIN( , . .. ..

" *o^'*."'"*lW.""lr-l>,""J5l-,,"|l^*.ll-,l'li

SUPLEMENTO, A 'QUI extiendo, limito algunas de las doctrinas del


/\ Arte; pongo mas exemplos de lo mesmo que en el Arte
*
queda ensenado. Los nmeros marginales de este Su-. _
plemento corresponden los nmeros marginales de dh. Arte.
.No has de leer ello seguido , sino que del repasso del Arte has
de parlando elle Suplemento : . vg, al fin del . .5. del Arte
pongo estas letras V. S. y effo es decirte q. del . j. de dho. Arte
-passes vr el . 5. de eite Suplemento; y acabado q. fea el . del
.Suplemento, prosigues leyendo en el Arte. '
5 Qd. la cb sigue , la c es la nota de division, y la h fe pojie iolo para q. el Lector sepa q. la es ssnte, como dixe en el
.y,y asli ten cuidado en pronunciar la c junta 3. la vocal. del
pron. ajugavo: yg. en nichuiV'-.(lo llevo) fe pronuncia coma
q. divide all nic-huica.
16 Con hul (zia ac), y tlachi, fe dice xihudllachia (mira zias
ac), no fe dice xihxltluchia; y esso.de que no luya t entre dos
-/,, tenlp por regla .grl. en voces unidas; pero no lo es en voces
separadas-. Si una voz acaba en ti, y n Ja msma "oracin sigue
otra voz q. empieza con ti, quitan un*/, . quitan ambas f.-vg.
jen vez de centetltltUcolli (un pecado) , dicen d urio.de esto,s
tres modos; cente tltlacolli: c&itetl tlacclli: cenfel ltlacolli ; y si' 3
la voz en / sigue voz q. empieze 0. dos ti , sin que entre ellos
medie ssnte, suelen quitar las dos t: vg. en vez de nocid tlailx
mi cafa arde fe quema) dicen nocullalcL. Si ,la,yoz en kf
iguc voz q. empieza. ?..^',, Puedes quitar. uno : ygl en vez de
mocbi cblpbuali&tica (can toda limpieza o pureza) , dir mes '
fbualiztlc. Si la en ch. iz.. x.. sigue otra q. mpize o. quat-,
.quiera de essas tres, quita la de la voz q. precede: pero detent ^
en pronunciar la vocal q. queda por final de la voz , como te
dixe . 43 3; y aunq. sso no lo practiqu en el Arte, fue p_or no
^fundirte: yg. en vez.del mmitz.cbflhua)Mcbcbi$bua del.ic^
y mmiit.ttMemltt del n,.i i. dhp nimicfy . '. iftichi . . nimitza. .. ,
%l Puede darse pl. dios inanimados , qd.; por metaphora se
aplican personas : vg. -? foquir (lodo)*, dir tioquimi (somos
lodo). Sin aplicarlos perssjes danpti'%unos;Vg. ilhmc'*-

mt (ci-tlos.),.tepeml (montss), eWWa.festrellsA Muchas vecs


uan doblarle al nombre su prinisra sylaba para declarar que
hablan en plural [ dkha sylaba que se dobla , tiene regularmente saltllc aunq. en algunos" es iarga] : vg.Jhuill (liviandad), tutti (pedregal) , eUi quauhtic (casa alca) : pl. hull (liviandades) , ttett (pedregales), ccalli quaquaubtic (casas alras
encumbradas).
: '
17 )ice un buen Author q. tambien la voz sing. firve de pl. si se
pronuncia 0. faho: vg.tmachrin (Maestros).
f'
28 Tambien pierden la H y doblan su primera sylaba estos : co7>tl (niio) , coktl, coytl, coyametl, coltl, ciuya, buxlotl, mafaH-,
myr, ocltl, tcitl: vg. ccont fninos), ccoa (culebras). Algunos
de los noms. de animales q. he puesto aqui,pueden tomar m:
Vg. coytl (zorro) hace ccy. 1, caym (zorros). Diras q. si no
los he traducido, como has de saber quales de ellos fignificaa
animal ? Digoq. opres Vocabulario; porque sin l poc sabrs
hablar, y poco entenders lo q. ce hablaren.
Si al no precde /, anadef/V vg.de tecpin, uc^intin (pulgas).
36 A algujios inanimados se las ponen fiempre , o casi siempre :
vg.tz.intli (agua) , tletntli (fuego). Si lo hacen por nota de
aprecio, tienen razon;porq. agua, y fuego, son muy dignos de
apreciaife;pero y creo q, en la Gentilidad no se ponia dha*
parcl/por aprecio , fino por reverencia; y afli bueno ser no
ppnerles tl parcla, por fi acaso encre algunos Indios huviere
algun refbi de adoracion estos objetos. Pero advierco , que
aunq, sea nom.de objeto despreciable, se le pone** para referirio persona digna de cortesia revera : vg. d. cnHli dir
moc*ttz.in (tu zapaco): cuyo tx.in no dnota revera. corcesia
ton el zapato/sino con tigo.,
41 algunos nmifs.perts. les ponen ttrt por nota de ^passion:
Vg. d. xpofoyotl , tcnot, chcen hablando 0, lastima ixftfoytxin-,
icntzn.
. 't"
4 Vg. tinuchtini sale del verbo machtitt, cuyo prerto. es machri : y anteponiendole el t de paciente , y anadiendo el c , y
dho. txntl, tntli, queda cpmo vistes.
j f Tatnbien pierden la tl fin tornar uh estos: huitl (tia), ctikhM
^saliva) , Iter. l. titt vidntre, 6 interio), icxitl (pi) , Utitl. J.
'.terf(una), molicpitt(p9do),t0zqmt(gri!int3))y tlatquitl: vg.
'nhui con reverencia nhttitx.in (mi Ti).
J , Tambien pierden la tjunto 0. la vocal antcdente-, estos ;
i-,:
mitl.

m4itl,naeatl, cma.yata, [y lo* q. acaban -en estas sylabas, cbmo yectnditl, xonacatl, tecuitlatl, xyacatl] , cuicatl, tuitl, ciacatl,
tacad, malacatl, mtlatl, mctlatl, petlatl,quUtl, y los en qu&tl, co mo tUnquitl : vg. moma bmomtzin o. rever. (tu mano). Los
en mitl, matl, no lolo pierden el ti atl, sino q. mudan la m en:tf:
vg. de (mmitl (muroj , tUquemitl (vestidura) , tzontecematl ca
beza), dir tmn /Cdiz (muro muralla de Cdiz) , motl'aquen (tu vestido,), itzontecon fu cabeza) ; pero matl (papel li
bro) solo pierde la ti: y camatl (boca) hace mean. 1. nocamac (mi
boca). Si los q. he dicho que pierden todo el atl fe les pone
tzin, ton, no pierden entonces mas q. la//.- vg.o. cuicatl dir
fin revera. assi, otoc/'c (tu canto): pero d. reverea. dir mocuicatzin, y d. desprecio mocuicat; pero tecomatl (vaso), y sus apues
tos, como dho. tzontecomatl, pierden todo' el atl an o. el tzin
tn: vg. itz.ontecontz.in in S. Pablo (cabeza de 5. Pablo).
j8 Pero 3. "otli fe dice nohui (mi camino). Con oquichtli dicera
muger [fea legitima, no lo fea] noquich. 1. noquichhui (mi hom
bre") : y 3. amor dice noquichhutzin : y si te dixere noquicbhutz.in en el afessonario, te habla de fu marido; q. no te havia
de nombrar o. amor fu galn. Dicen que de tecutli (persona
principal) sale tecuyo. 1. tecuiyo ;. salga de donde saliere, digo q.
dho. tecuyo. 1. tecuiyo significa Seor: vg. notecuyo (mi Seor) , totecuyo Jxt. (nr. Seor Jxt.) ; pero pra decir Amo lo syncopan
asl teco: vg. nepa ca in noteco (all esta mi Amo).
6f Tal yez u^an algunos de ellos sin oponerlos con pron. posv:
vg. e q. ya tiene hijos puede decir w nittli (va soy Padre),
Unos noms, de parentesco ufan indiserentemte. los hombres, y .
las mugeres: y otros.no. Vg. para decir mi Padre , dicequal-:
quiera mtatzin-, pero para decir mi bija dice el Padre nopiltztnxy
la Madre no dice nopiltzin > fino noconeub -nocomtzJn con amor.
No pongo aqui todos los noms. de parentesco , por no volver
.este Arte Vocabulario ; y en el Confesionario q- escrivio el P.
Er. Juan Bautista hallars la tabla d todos ellos ; solo te digo
q. si en el Vocabulario vieres algunos q. empiezan con t, qui
tes el t para determinarlos. esta, la otra persona: vg. thuan*
yolqui significa Pariente , sin expressar de quien; ypara decir ra
pariente, fe dice nobuanyolqui . De los nomes, q. no ufan indiferentemte. hombres, y mugeres, has de ufar oforme de q. ha
blares : vg. para decir tu hijo dirs mopUtzin , si habas con el
. Padre; pero hablas a. Ja Madre, dirs.
. . , ' .>

62 Aqui nota lo guiente: Estos noms. nacatl (carne), yezt'J'X:


' 'ettli (lans-re) , tlatkutl (nervio) , yei.tlalhx*tl.\.ez,tllhit*tl (vena),'<v;f/ (hueb), metitUA metz.q;uib:iitl (pierna) no rven para
' refrirlos al objeto de cyo cuerpo son ; porq. para eTo se desfkuran dhos. noms, corao si dsjellos sacaras los nominales en
on, cuya frmacion expliqu i. 447? y dhos. nominales les
guitras la tl; de suerte que quedan afl, nxcayo.yezo. 1. ezo, tlaU
bur.yo , yez.tlalh:(.vjo. 1. ztlalhuy, otriyo. L orhio , metayo. 1. metz.yua.'ihyo: y se les antepone el pronc. poiv, q. corresponde al ob
jeto qn.se l'efieren. Explico lo ctho: Si y. el nome, n*ctl digo nonne (mi carne. V el n. ;6. de este Supkmento) , nac m
chichi ("la carne de perro): hablo de la carne q. compr, es mia,
por otro titulo , y de la que esta destinada para que coma el
* perro ; pero para significar, Carne, Sangre , $cc. de mi proprio
cucrpo , la propria del cuerpo de otro qualquiera animal }
sirven dhos. nomes, n.icayo, &c: vg. ncnacayo fmi carne: e- e. la q."
* opone mi cuerpo): nacayo in chichi (carne del perro: e. e. aquella
~ de q. se opo'ne su cuerpo) ; noyezo. \.noez.o (mi sangre) : nacayotzin^buan iyex.otz.in in Jxt. (carne, y sangre dejxt.). A este
modo hallars q. usan de nombre en t para significar cosas q.
son intrinecamente proprias del sujeto de qn. se dice q. son.
Vg. 3. xinadotli dire noxinach (mi semilla: e. e. mia per domi1 nium, '
: el npmb:
pnitentite, para decir q. efsusum efl fetnen eitu gnitale, 'dice qu'n
achyo (sati suera mi semilla), no dice noxinach.
7 Suelen quitar Ja f del m , y juntar la n y. la vocal del verbo
q. le precede : vg. chcmi nopiltain et vez de chca in nopiltzin
(lloia mi hijo).
>
'r
'6 Para q. quede claro q. la accion no esjeflexiva de uno s
proprio, sino reciproca mutua de uno otro, has lo sigtiienfe: Pon [sin unirJo y. el verbo] este adverbio nepantl (mutualit.
' reciprocanite. vicilm.' mutu) : vg. nepantl titocbpbuA ( nos
limpiainos uno otro): nepantl mittatld (mutuamtc. se amari).
O pon [unidos y. el verbo, porq. nunca se usan separados] alguno de estos 3. adVerbos nepan. ccpan. netech; el nepan , y cpan Ion
synmos. de nepantl [aunq. el cpan tambien significa jmtamente.fim:d~] > y netech fi'qnifica entre s. ztno con otro. Vg. mmepantlaftH. f. mocipuntlasotl (se aman mutuamente) ; monetectynliuu}4 (se ay udah entre s, sefavcrrece w uno al otro)>

77 ,p rgula por neutro aquel, cuya. significacion no tecorrcpon Je romance de paflva; vg. nemi es neutro, porq. no se diceyo fiy -v'wido; pero qn ("corner) no es neutro , porque adoiite romance paffivo;.vg./ como de lobou
106 Si haila'res en verbo reflexivo la sylaba teck, no es dicho
pronombre, tch ( nosotros) , sino syjaba del adveibio netecb q.
te dixe n. 76. de este Suplemento.
11} ' Pero si el pcnte Jeparado es nombre plural, ponen in en
tre dhos. prons> y el verbo : vej. nitnitz.inmafax. in mfitzohuart
fte dar nij.s cerdos ) ; xincbinnchili in mofilhitan (llamame

os de los ns. no, nr. se prejs. nterrasativos del n. nj.y los


Juhf asi: ac riehuM nitlilacenip,l, in ninomithuiztilittani l (qn.
lby yo pecadorazo, que pretendo fer Jjonradq? v. ns. 7. joz.
496, de' Arte) ;
tihud? (q{{, res tu?) ; de tehutmtin? (qns. sojtiss nosotros?) ; c anwbimntn (qns. soys vofotros?) y en vez
de dhos. thuntin, y arnhuntin, dicen tambien afi, c tiqu? c
fimqi; y aunq. nosotros, y vofotros, es voz de plural, no ponen
en dhas. pregunras el pron. qiiiqui fno el tl porq. qmqut
solo sirve para preguntar de terceras personas ; vg. ququyebuntin in ntoylcuittx.qitei (qis. son, los q. se han de confessai;?) %
y an hablando de tercera perfona de plural suelen poner c i
en vez de aqiqa Para preguntar quien
pon despues del pron. in.terrogativo: vg. c m iehutmt'm (qn. de nosotros?).
IJ4 Quen mochibua ? (comp fe hace?), mo mtm*ti In quen rnoebihuaao s como fg ?iace). De Alerte q. qualquieia pron.
adveibio intenogativo , .deja de fer interrogavo a. poner in
antes de l. Ni es tuenesler q, preceda pregunt, para .que de*
je de fer interrogative con el in: vg. in qum ticchihuaz, , yub nie*
chihuax. (como tu lo hicieres, asl lo har yo).
Pero el m nunca fe omite en dicho caso2
* unq. hal?len, d. personas deteraiinadas, suelen callar el prougavo : y entoces ponen verbo knpersl : vg. para decir U
' xibuin [v. n. 3 js.] ; pero para dcir id , se
ri , se die
l loa, porque, se calla el pron. xi
OS).
,
..
.
suerte q, fi no expresso sojeto que exeicite la acaon.

pondr* verbo irripersi; pero fi Io expresso, no. Vg.nUn tlattie- -.


pue netlasotlao. Y. nenomtlasotlalo ; yece in ompa ilhuicac ca necpantlptlilo (aqui en el mundo se aman s proprios hay amor
proprio; pero all en el Cielo se aman mutumente unps
dtros); in quaitin ca monomrasatl;yece in yecnemilicectzfzintin
mocpantlasotiatzinod f los malos se aman s proprios; pero los
buenos ie aman unos otros. v. ris. i j?. del Arte, y %e. de est
Suplemento'.
!";,"
'X'!.
234 Por ultimo digo q. algunds vrbos neutres [princpalrnte,
de los q.equivalen los larinos inchoativos] sirven de rrperbnal, con lolo anteponerles //* vg. itzmclni, y celia eqiuvaleii.
al latino viresca;f quiero dcir q. ya retona 6 reverdece el ar^'
bol, dir ye itzmoiini in quahuitl; pero si digo solo^'e aitz.moint,
es un modo q. tienen de hablar impersonala corno fi en efpanol dixermbs yit reverdece la* toste'., fin expreflr q. coas'o
las que reverdeeh.
' . .-. '!
"'*"f'.*'3^5138 . Fueyerro porier V. S. porque no hay que affadir. '> '' ' 'vJt
4j Otros exs: in motlaloa (cl que corre.): in tltlacoa (el que pe^
a),: in miqui (el que muere) : in ttlasotlaxne'qiii (el que quier
S desea amar): in tlasotlahzneqtd^el que dea fer amado^jy er
fs exs. de dseo sueien poner m ivg.innd tiitsodaleznequi.
14}* feh el' primer ex. p la- yoz im ; jtrqtte'.la,'; accrn : '
algrarsc se dirig . mueve deia accion prsente de" vr 5 en
segundo puse ittac, porq. baver vista es preterito'; y n el' tercero'
pse *<***, porquse habla de Vision q. no s, ni ha fido tdavia1.
148 .Otro ex : inic tictnopieli in tetnahaatHli , ca ti-mqaixtiloz
Cguardahdo la leyt'de Dios, sers salves. Dbo. pieliz es dfie-*
lia reveral. de! vi'bb ''fie ; y t .p'use'n '|tairtt^orqiijff fusturo el mdq
terito e!
tlaco, inic
rosueln pner en prsente el yerbo que firve dedho. geruridi.o> aunq.no sea prsent el otro queiiy est la orion.
ig Los tiempos q : m> tine dha. pjugadn , se explican ifst fa
v'z deVfttrfo dl'yerb'o :uvaia:tdon'.le va, 6 se viene,^ loi
trempes de los yrbos"jfrf^'o"^^t 'yg:. dha. Djujacioh -tic}
tiene priito. imperto. ife indicatiVo^jssi para, decir yo iha g
tlaqu. Pero advierto q. la voz del perfecto de dha. ?;ugtiypse-iisa tambirapor pqpt: vg-j**^*;/}*, m tcitoa
Pe-

Pedro (ya me havia ido trabajar, quando HegPedroi v. ru


-72. del Arte) : en cnyo ex. Ia parcla. rve para pqpeft.
Dho. ex. me ofrece decirte Id sigc : El verbo neutro aci (Ilegar de lugar i lugar ho solo puede tener dhas. parclilas , sino
. es o comun el aue se las pongan : vg. ye cieo in Pedro (ya
eg ya vino Pedro): lo quai la letra dice , ya vino llegar.
Si hablan de Hegada q. sea venir, ponen las parclas. de veniij
por esso pu co en dho. ex, porq. del q. llega eta Ciudad en.
q. estoy , no he de decir q, va, sino que viene ; pero si digo q.
ya lleg aigun lugar donde sue, dir^e cito, q. Ja letra di
ce y* sue llegar,
to Y lo mestno se hace hablando de pl: vg. tiaz.qi ntUqmtibm (irmos corner); tihudUazq titlaquaquibui (vendrmos
corner ).
z6z Pero machtia es spulv. del trunte. mati , y 3. todo eTo ho
le ponen t!a q. supla por lo que se ensera , un embargo q. ej
enieiar supone cosa q-se ensene al discipulo; y asi hay otros.
" tienc estos dos opulvos: ittalta, itttia. Htltia signicer vr , moviendo persuadiendo al pacjente : vg. h
Pedro amo qitittaz.nequia i retsttiliztli , yece nbutl n'tquittalti
(Pedro no queria vr la danza, pero yo le Jiice q. la viera ).
Ittitia signisica varias cosas , como vers en el Vocabiilario ea
la palabra ittitia ; y aunq. alli esta un ittiti* , es yerro de imprenta, q. pub un t de mas. Dicen q. dho. tta tiene este ptr
opulv, ituiltia ; pero quai sea su signifcacion , te asieflo ingenuamente q. no he podido entenderlo de las palabras 3. q. se ex.
plican losAuthores, El que mas se explica , dice que gnifca
Hter vr, encarando al paciente z.ia algma parte , para que vay*
g ella; y |>one este ex; in tlacaucolitl mictampahaic qttnitz.tdt\-'
' '> m tlatlaconimc ; y lo rraduce asti , tl 4emoo bace ir al' itt*
1 los pecadores: los cncara 0 lleva encarados x.ia all-, en cuyo
pone el ituiltia uno xel verbp yauh [v. n. 4^. del Arte]$
quiza no usan tal itz.tiltia, fino es unido 3. ptro verboj pero ulej, no se ue separado, vuelvo decir q. no acabo de entencer q. locucion espanola le corresponde -, sino es q. digamos q.
signincaesMr.- y q.dho.ex.debe traducirse ail , / dmmio
va encarando , &c- .
272 Por uliimo digo q. qd. vieres verbo^pulv. q. tuviere an-,
tepuesta esta paicula. ne, significa 3pele/ accion reflexiva, Vg.1'
el 3pulv. de tlafotla es tUptUltia, 3. el quai dir cux tiqx-nneR 2
a-

tUfotMna h mibiimkf' (por ventura haces tus Tiijos que fe


amen ?;. Pero tomo la accin puede 1er reflexiva de uno s
proprio, o mutua de uno a* otro: digo que para mayor claridad,
pongas noma delpues del ne, fi es reflvo. de uno si proprio!
V * es mutua de unos otros , pongas alcuno de Jos adver
bios q. dixe en el n. 7. de este sUinlem.-nr-,, xra ;;.
.

r
Jo melmo unas palabras, q. otras.
174 Dt: los q. de por s piden dos gneros de pacientes , unos
les forman aplicativo, y otros no. Vg. ichteqm , pide q. hur
tar, y persona a quien hurtarle; y en unas mefma s oraciones
ufan ya de chtcqn, b ya de fu aphcvo. tchtequrha. Maca pide
tambin dos gneros de paciente, y nunca le forman aplicativo,
si no es para reveral: esto es, qd. no hablan en elylo corts,
siempre ufan de maca; y para hablar o. reverencia, ufan de
rnaqmlia: vg. fin revera, drr xinchmacu en (dame efloj, y con
rever, dir xinchmomctqfcili.
375 Otro ex : Al aplicativo nocbditt [v. . 27?. del Arte] le an
teponen tlit, y entonces significa, Alcahuetear: vg; nlanocbili
in Pedro (alcahueteas vpHriV , ^<."<
^ punicin yoner te en vez ctedho. ta, porque no quisieron
q. es sobrada razn en materias libres.
178 El de namatn es namaqmltia: vg. xiticbimamuquilti i mopi- 3
tzthttan (vndeme tus cerdos, v.. 11 j. de este Suplemento). Y '
ves q. dho. aplicativo es estravagante en acabar en ti/, como fi
fuera Dpulvcjy fi preguntas qiial es elopulv. de rtamaca, res
pondo q. no uian formarle Dpulv: y fi lo ufan, no s qual es. '
arf Para, la significacin Decir dettro, mejor es ufar el mefm
ttoa all ' tlein noca tiquitea! tlein notecbpa titpiitoti (qu dices de
m? o acerca de m? v. s. 380* 387;).
a,8 Pero me parece q. bien fe pueden formar de los en otia de
dho. : vgitinchteuhyotUi* n notilm(me empolvas mi manta).
28 Aunq. el objeto fea [como es Dios] digno de la mayor re
verecia , no por eflo han de fer reverales. todos los verbo
verbos " 3
del

oei perodo [y mas fi es perodo largoT: pofq. esta multitud de


reverales hace desabrido el estylo. Pues qu temperamento fe
ha de seguir en eslo?' Responde, que assi entre Indios, como en
tre .Authores, unos abundan mas que otros en voces reveralbs.
T debes formarte o. el estylo de los Indios q. manejares; pero
nterin te haces cargo de lo que elylan , mas vale q. peques
por excedo, que por defecto, qd. hables de Dios, de los San
tos, de cofas sagradas, como los Sacramentos, &c. Para ha
blar tus Indios no ncessitas voces revefales [salvo q. hables
de cofas q. piden rvrs.] : asti porq. tu Oficio-te les nace in
feriores, corno perqu ya estn hechos los miserables que ni
an el mas vil mulato Jos trate con cortesia' reverencia; pe^
ro aunq. tambin estn hechos q. en las obras no fe les guar
de el estylo debido : si faltares en eflb, no ce ha de adrnitu\
Dios el u'o [ abuso] por disculpa.
?6 De lo dicho se infiere, q. si el verbo fin ser aplicvo. aca
ba en lia [no hay muchos de estos], fe infiere digo, q. fu apli
cativo acabar en llia vg. :>. celia frecivirj dir nicctla in tnerr.acili (recivo el don. dadiva, regalo) : nimitucdili in tnimaili (te recivo el regalo) : y este celilia rjjugado d. prons. reflvos, sirve en estylo corts en lugar de celia: \g.nicnacelilia i
tnemali (recivo el regalo) ; pero para q. fea .verdadero apli
cvo, y juntamente reveral, Te le muda la a en otro lia - vg.
nimiTz-nocelililia m tnemali [te recivo l regalo).
98 Estos fon derivados de otro verbo , con solo doblar la pri
mera fylaba la raiz: vg. del verbo ptjtti sale fpqui ; pero
hay algunos, q. tienen doble fu primera fy laba-, y no fon freqentativos, porq. no tienen raiz: vg. cocaya tiene doble el to, y
no es freqiientativo, porq. no hay verbo coya de q. pudiera de
cirle q.Tale dho. cocona-, y de estos q. fo fon freqiientativos , no
hay q. decir. Qualquiera verbo [dice el P. Crochi] puede ser
freqiientativo an"dno. cocoja, y iemjantes} : esto es, qual
quiera fe le puede doblar u primera fyiaba>y-est fylaba q. s
dobla, tiene salto en unos, y en otros es larga. Lo que de estos
verbos' le trata , fe reduce dar aiguri genero de explicacin
para conocer q. diferencia hay de la significacin del freqiien
tativo la d fu raiz. Hay rnuchiflimos , cuya significacin- es
ustanciaiite. distinta de la de fu raz: vg'. de nataa (llamar) sa
le nnotza (aconsejar); y de esibs no trato: porq. el saber q. signi
fican ellos distinto de u raiz, sol puede adquirir con el
l4-(

Vocabuario, junfo co.n: pl trato de los Indios, sin que sca possi
ble reducir eu.'ni an mdias" reglas mdias cxplicaciones; y eflbs fiempre se uan o. esta duplicacion de iylbas; porq.
de la pende la ustahcia de' su sigmficacion; pero si los que
no tienen doble u primera ylaba , se les dobla [ eflos q. la
tienea doble le les duplica], enfonces no es rgulai mpnte lutancial la diferencia q. hay -entre el frquentative-, "y su raiz.
Pues q. anadc el doblar dlu- sylaba? Digo brevemre, q. dnota
q. es interna la action; que es varias"veces reperida Jja lea
la repeticion en uiia propria ocasion , en ocasiones inoraljrite dislinras] : que es exercitada en lugares moralmente diversos. Exs: d fdqui (aegarie), sale ppiqui el quai significa lo memo que fdqui, pero de l se ula qdo. es intenso el goZo; y al para decir me alegro macho, mejor dire cenca nifpqui,
que cerna nipqui ; anq. dho. ppqui no ncessita del cenca, ni
voz.q. gnifique aumento, para dnotai' mayor gozo, q',
jnirca fdqui: porq. este fignifica absoljitaiite. goz.o , y el
fdqui dnota gozo gravie. Del que me .di algun porraz
golpe, diic con huitequi ali, ncbbutec (me di u aporreoj; pe
so li los uolpes fiieron varips, dir ncbbuibutec. El verbo ami
fignifica Sontear: pero si dho. exercicio se tiene por di versos parijes , lo explica-n 3. su freqiieiuativo ami. Ya dixe en el n.
z}, de .este Suplemento q. .suelen doblar la primera sylaba al
riom. decosa inanimada, qd. hablan de plural , digo ahora
que entonees tambien suelen doblar la sylaba del verbo cuya
acciori se refiere dho. hom : vg. de los que se sueran i una
propria cola , se dice ncban ykqu (se fueron su casa) ; pero
li sefuerqn casas distintas3 porq.cada quai tnia la suya , se
dice inchkchan ykydqu. Sin dobiar la sylaba del jiom , suelen
doblar la syjaba del verbo, cuya acion se refiei-e muchas
coss: vg. con tond dir niecttm in x'athtl (corto la flor); pero
pra decirie vg. al jardinerg ,q. corte flores dir xiccocatna in
xchtl. imitas loqucl uoes i esparolas Se anda cscondiendo : No.hace
mas , que entrar , f salir : Toilose le va en entrar , y salir: y otra
qualquiera lmejante , con que exphcamos ia freqiiencia re
peticion de taies actos : se explican en mexicano % dhos.freqientativos;y lo comuh es aini,rlps , mediante la sylaba ti , o. .
' algun verbo jrregula-r: vg. a. tlta dir tleica timotldtl'i te andas elcondiendo?): 3. calaqui, y quita, dir
m,fmii^mvm*mh lo quai laletra dice SoUmnte ..

mente andas entrando, solamente andas saliendo ; pero af explican,


lo q. en espaol se dice No haces tmt, que., todo fe te va en.. Pa
ra denotar mas freqiiencia repeticin de actos, luelen tripli
car la sylaba : vg. ticccalaclinemi. Dice unAuthorq.qdo.es,
larga la sylaba doblada, significa accin mas reposada, q. quando tiene laltillo; y entre otros exs, q. pone, y yo no entien
do: pone uno, que rae es perceptible; y s este: De tequi sale ttequ,y titequi ; si digo nicTetequi in tlaxcatli , significa q. corto el
pan , rebanndolo; pero si digo niBtequi, significa q.lo hago
trozos. Todo lo dicho te ayudar algo , para enterarte pun
tualmente en la significacin de dhos. freqiientativos, qd los
oyeres; pero no, lo he puesto como regla, fino solo por no
omitir lo que otros han dicho ; y aunq. sobre lo q. he dicho
te Dtemplo :>. algunas dudas, fon refiexas q. ningn Author pre
viene, ni es til detenerse n esto, sino que su declaracin per
tenece al tiempo y uso. Hay otros freqiientativos i ca. y tza,
que i forman doblando [a. accento breve] la primera sylaba
de algunos verbos neutros en ni, y mudando el ni eh ca, tz.a;
y de ellos pone lista Carochi; pero como yo no escribo Voca
bulario, puedo omitir, sin culpa, la lista : y solo digo lo siguien
te: El en ca es neutro, y el en. ti es'trunt. 'n 'los 'mas no
difiere fustancialmte., fu significacin de la de fu raiz, sino q.
significa la mesma accin aumentada, varias veces repetida,
6 terminada varias cofas. Vg. Po6ni (hervir) ; popoca (her
vir mucho, borbollones):^opotz.a [hervir a la cofa hacr
q. hierva]. Cotni [cortarse romperse algo) : cococa [cortarse
romperse en muchas partes] : cocottz.a [cortar algo romper
lo n muchas partes]."
$or Tambin' suelen explicar?, noms. la significacin crcracta de
Estar: vg. a, el nom. coeoxqui dir cuix ticocoxqtti ! [ests enfer
mo?] : niquelhi in m coeoxqui in noyaouh (he deseado q. est
enfermo mi enemigos; pero no la explican o. dho.verbo,y nom
bre: vg. para decir estoy enfermo^no dicen nica nicocoxqui.
313 Dicen q. dho. verbo tiene Dpulsivo, q. esyetztia (hacer es
tar] : pero no ponen exemplos en q. fe ule de l , ni yo lo he
odoj quiz con l dirn vg. asli, tleica nicn tinchyeztia [para
qu me haces estar aqu?].' Su impersonal es yeloa. Para la ojugacion elpecial fe aaden' las parclas. q. dixe n. 156. esta voz
ye; y le puedes quitar la/, por la vocal de los piones, ojugatvos : vg. niyeto. . nieto[fuy estar]: ompa nietttb [voy estar
me all]: m men- xiequi (vente estar aqu).
Uni-

16 Unicio qtro verbo mditante la.sylaba t, se usa tamben code! verbo : vg. tcniicac. 1. ientie [esta lleno].
fflO> synin.
'
3 al/ S imperional es "icia. Su.Dpulsivo es catiltia. 1. tymlti*.
$i j No solo e dice de! personas y animales , sino tambien de
cofas largas-, q. esten- tendidas , como bigas , srboles, y otras.
Tambin fgjiifica absolutarte. Estar: pero en esta signiricacian
solo se dice de muehas peisonas {no de una] , q. esten juntas
,0 agregdas en algun lugar: vg. El q. predica puede decir lojs
yenfss > al : xkcttquicd in nicn amonoqu [oid los q. eflays

nefa mon.ol
(estab), Sec.
4j La -significacion de Uevar se expica en t
cortes 3. el
'liai (que
aplicadvo de hxica, q. s buiqulia: vg. r f
levs?); y f ho.'bniquilia | quiere usar c~
' ro aplilit: vg.
ivoj _y q. sea juntarrjente reveral, se le ;
verja. dire ilfin titbitiqpilia in Pedro
'as Pedro?/ j pero d. reveia.) dire
tUtpcfiufyil'
? No
usan verbo. apjiiivo de dho. ^$>; aunq. se puede decir c . su
opulsivo es dho. hmc'a fUevar), porq. el Uevar es hacr q. el ,wjeto vaya a donde lo llevan.
"
^4? Con rev.era- se dice en prsente huicatz en lng. y huhutKi
en pi: vg. camp* timohui<at^, (junde venis?). ' Eo prento. es fe*c^f.* : vg.^e mohnicatta in wtticn (ya yinq tni.Padre) ; y no
hay-mas tiempos reverales ; perp yae g. al reveral. ael Vett>0 hitMaUh no le fhlta' tiempo alguno. Noja: Aunq. dixe q.,no
tien mas tiempos dho. reversai , usan dl prsente . como' de
mperativo para decir bien verida sems , diciend asti , m rfn
t'tmohmcatz. : y' en pi. se dice m nicn anmohticait (bien venidosseas); y'ya notaris li extfavagancia de q. no fepone el
-- xime , sino iimo , y anmo. Noto tam'pien que con "
el prer"

/iipi 1CJ3 s watr/; tifjw* .M* k* :[

y no hay mas. tiempos; pero vale q. al v^bM* (trader)


no Jefalta tjempo alguno. .
-/
^
_
,- v
ceralcanzar algun beneficio. Su irj^gularid'aa Dste.n q. le,
ajugan D.prons. ppsvs, y no se les pofie nota de division [ni;
he vilo q. tengan reverencjatj. En'fnpiti, ilhihi, omiten el
pron, * q.xorresponde.Ia terceraj>erso/)a.d< singular, pojrjempzar con dhos. verbos; y los. prons.; W, W<{: to-f*
quitarles la pero la comun es $fej*r la , y qijittr l . dejdii j. ?
fhps verbos. Mira comO *jueda;u '.< ...;>
o ,;>: --jOd
mmchualtt. . , ntcnSpilti . , . nolhuHt ... Yo mereco. Yfcift
rnomchualti . . mocnSfilH .'mdbmhi. . . Tu j &C, ' ' -', I *"*-. 1
Itftkehnalti. . , . icnfilti. . , , lhuilti, . : .
>.S
tomchxaki. . . tecnfilti . . , tdhullt . f ,
k-a\a s
/fmemthitifiti . momfilt . ; amplhtilt. ; ' ' f ">0)!<j J>
immchi*lti, .: . fmicnfyilti ,'., imHmhi . , V'n'J ^rt-' -^''J^
UTsi:m>mhchitalt in. itfdiHiifrin Pedrp (mjerpzo el .ftyor flj
Pedro); die inocnptlti in motpalbuiliz. ; mdaxcn nomwkhiin\th,
|nunca he mexecido tu favor; tnerezaloahora. v, ns. itfo.iS^,];
amo tomachitftlti in { iic] mtmdhuaclzinco tz.qu [no mereze
Oios ir en tu compaiiia, v. ns, jpi,
del Arte] ; md xifnylf
tmpi , inic woUa,uUin. i fpoffilbifilc inmtltlacol confieflate
para que merezeas alcanzes l. petdpn. d tu* . pecado.. v>
fi. ioo.J- Dhoss. > ysrbos no tienen ypz, distjnt#;para ias^fci
sonas de pl; pero a. dhos. prons. se distinguenJiajjP^lonaS}..v,
en vez del ex. de arriba, dir en pl. asl: aie oto^^ij^ic"tn mi>u^
alhuiliz.: md axcn tomchyetlti (nunca hemos merecidoi ti| fa->
vor: merezcamoflo ahora). Lo mesmo fignifican lps verbp$;?-.; fhua, icnpilhttia: pero eflos no sonirre.gulares.
,
jyr Lo mesmo fignifican, y se deben unir con dhos.pj;o#S)*.ftjn>
tas dicclones ;mkt^ktal,.ttniili UhuUr^^.t^f^t^^^i^^i^no^ .
no merezeo q. me perdonsj v..ns^~73*\l9t is^'-.tgoiv.^xt^-if
Ko s q. refieran dichas dicciones voz>q..no .sea- verioi. vgy c
jio s q. digan mo nomfil itt,tif<>tplbHili% [-no. -isapac* t v
- favor^j .fino aV3 '"'f tinfhpatihuiz. [q. me favofezca;?.:1C!<?niai
dha. dicionfs.flo.QnMverbos'4;,solisu)7<^1if>a,ra figit^tbtt
prsent j, peo puaden. signinctu.-sn^prwnitp , yr citros ti

imetkmotiiUz Dos (rs meretedor sers dignode vr'


Dios, alcanzars el verlo) : tomchual ytz., &c (iermos merecedores, leanzrms, &c'.j \ mas porq. no estranes, q - no pongo protis. ajugativos', y qiie hblando en plural no pongoyesqit: has cuenta [y asies]que dhas. dicciones fgnihcaD tam->
bien mt*itt>: y traduce dhos. exs. asti: -fora tu mer. ta, ver Dios .ferfttrf. mrita vtrlv. A dhas. dicciones. suelen anadir tic : vgikutfc&v$)lo no las. uses >. el fc'f .' .
no-) .j;
3f:,']&fkrotiiiihtitiM se Une tambien d. dhos. prons:y gnifica Obliacion estar obligado:' vg. euix nonahuatil irtii nalach-t >
fstnaz/(kcaip es mi obiigaioi barrer? e-fioy obligado barrer')..
Para pondrai; la obligacion5 pon h'uel: vg. ca huel tonuhuatil .'mie
tiiotla^otiliziiu m toteotn (es mueha bbligacion rira. q. aaiemos
nr. Dios. eamos muy obligados amario |.
> -, '.^2,
355 La diccion tlaJhuelilt\c ;tambien se une 3.dhos.pron$;y fignir
fica Desdichado/i, misrablety firve para exclamai, y por ei se
poieanjes <r, q. es lecra de exclamacion, como lo es en espanof.
Vg.3 ttlkkuemtic! (desdihdo d m!): motlahuelittid- ( de
dichad- de tt): itihuttittic iJudas!'( misrable de Judas!,1 :
tnotUhitliltic ,;in ttltlnconi! ( desdichado de tr, pecador!) i
&' inttahueliltic in tlhtactynr* miquiz.<{H L ( misrables de los
qiie.murieren. en pecadol). Para ponderarla didicha , gon
tl antes de pron: pon tentzon entre el pron. y la diccion
Vg.- cltrteiakueliltic ! \t > tnwntzoritlabitellhr- El centzon laie de
ttvtx,o\iiU ^qbatTociefios ) ; y aili dicha exempta 'tien'e aquel
merno genero de phderacion , que si con la voz espanola mil
dixers O tu mil ueces mifirMe ! El cl no di go que es, porque
to te salten dudas;basta q.sepas q. es ponderativo en dho. caso.
35 5s Si el paciente parado fuer plural, pon in entre dhos. pr
ns,^ dha. parclaj03
: vg.
nimitz-ittonmacitz.
Tsctrdos)i;'''-r
r-:"
t.tif : < in nopitz.obuan
\';'-vcL>- i(te dar
3 jrvEttre dhos.prns. pacientes y el , se pone in, si el pacienfesepWda'e*'pKvg^>.6^fVeraL de W*c*q. es mmqmU, 'd~
t-teMnvnmmuqhili n mcfitz,oh
tus cerdos). ' '
3#- Se me pass deir eri el Arte lo figuiente: En eln. 103. di*e q. fi-l verbo empieza con > xoi , se pone qu por nota de
ttvisonJrsi es singular el paciente separad*: y no he dicho co'ldho f qdc*. le pone- la pareJk. .' Digo pueq
cfea. piK^li n^hag*fb d fi el verbo mpiez*
fc*^^^^^^(iHM,|^ tu V Ul$k haviade po

ner c o qui, como se pone en verbo q. empieza 3. asnte; y: se?


.gun estp quedar la cosa como dixe n. 358: vg. 0. estos. verbos
tlhu't.t, i, dir fin el on ailj , tien tiquelhuia? (que deseas?) : tien
fiqui? (que bebes?)* perp 3. el en dir, tien toconelhuia? tien tocnit
Nota: A itta ^vifiar) np solp Jp sjugan 3. los prons. del n. 3 j8
fino q. zambien usan la extravagancja de quitar 4 dhps. pro
ns. la n del , y dho. * la yg, wcott in Pedro (visita 4
PedrpJ en yez.de wtpmtt*. Ppr fin pigoq. e$ Jyienp ,ul"ar el 9
en verbos cuya accjjpp se dirige lugar distante {no es.mqae
ter q. diste lguas^ g, a.
(irsep partirse^dtfj iquinjonf*
huaz? (qdp..te lias de r?) en vez dcfhuttx..
$6). En el pj. sedice fohuan: vg. mopkuan (tus iguales setsjantes) . Nota.: esta diccion buamp se .une 3. pron. posv. : y
lgnifica servUno de la naturaleza o^icion q. otro: y ail dp
Dios encarnadu podemos jecir q.tehuampotz.in imocbubtn (flp
jiizo de nr. naturaleza sdici.pn), Dna. diccipn es rarnbien
quivalente de ,1a voz proximo .- vg, tiilafbtlaz. in mphuampi{H-,
liges prpxim.uratHuroJ. Para pl.Te anade Iman;. w^.mohmmppA<tHs'prpximp>;..._
'
Usn
3<?3 De c*U (dueo de casa) sale nocaVcp, q. .de por s fgmfica
Diteno de casa c'mo ye\ perp, lo usan para significa*;* vecitu,, ....
371 De dho. f*/, y del nnpersi.de 0*, q. es ntmoa, sacan este
nombre falnemoani, q. es epichetp q. le dan Dios , y quivale
eltoHi pur quien se vive.
. ', .
' "....,
374 Con el verbp A* din thuan nhua ( me hagp del yandu
deotro)...
-i.;
.
.
'.-; .:-,bp
37s Suelen aadirle m ; yg. notltcfa, ximotlali ,( sede apud mej.
Mtlocpa, ninoquetza dice la letra, para za ti: pero era phra
se para dscir mepongo de tu vando. Dixe r*, porq. me osta q.
algunos [no^s si todos] lo dicen en significacipn deshpnefia.
380 Nl le opone 3. algunps yerppsiy les muda ago su significa.cion, como vers en el ypcabulario: n Ja palabra nl. , /
3 Sis: Suele fignificar en 0 for de.lugar:^vg*, d,, tti fe dice tlic*
'
J camino, ppr. el .cainino.i-lHip.i 'Apna^. 9sj.extciiya^ajpte'i^*
flo tomari endha. apfiion, ni perdr su.fiijak iTambtfeaj jl
Dpm. i*/ gparda su final en algunas oposiciones). Dhp. c* 'cpuesto 3. nom. numral, figmfica tantps reaks , quantasrKQVdadgs signifies cl numral: vg, 3. W.(u>di^4^:j^^ii in
f*olli.(opxa un.rea.lde .maiz):rf4^tpe$!iales),. , Sif W
.^tfatri (dia) apuestq .numral se 3ppaei3.,4te-J* jsigDifipa^

tabo e tantos clins , qudntos iicbt nombre Jlgnifc* : vg. o. yelh'u&i


(tfes'.dns) Hir yilhuictt ( los ores dias al tercer dia)..
Dbbla'ndo la pimera sylaba del numral , significa cada tantos
ins: vg.yjihttitica (cada tres dias.cada tercero). Advierto
cj.e epanol con [principalrnte. el relarivo] se explica comunrhte.
p. esta diccipn ic inic: vg. mieBlamttntli ic[\. tniclticmoyltlacalhm in totetzin (con mucnas cosas has ofendido Dios): ximoylcuhi: ihustn ic titlaftyolhuilt (aff ssate: y con esso feras perdottdd)'; tl'cik ic quthtec? (con qu le cti ; : ximochphua itechp*
in moilhiiitcai , inic oc/ti&ithux irt mummu (limpiace de tus peca4dos,
con Que se ha-hnegrefcido
tu aima, con los 'quales
iI'nhfegreTtrd<)i
j >u > J
' "' se
- ''>'
38 Tambin significa" el espanol far* con, y Jatino er'ga,-, sg.nofilbaaner, ca yfcnhuti ic amohtttc ninoquixt (hijos mios , ya yo
on esto tengo hecho ft cumplido lo q. es de mi parte obliaein; p>ap'~crrvosotrbs)'. ii;
'3 /p- AiffiWri'imfti&li' dite - 'a letra3 m 'tu-tir* esti te guerT^'pWr's-rphff'pa'r tfccrr ees huy inilignte 'et te guerr. Para decir de dtente, anade P* a! ixpan: \%;tleic* rtixpambatichaTotinhii f'sfcf ka&s' huyerido de delante de m o de rai
presencia r% **
'''
3^ Tampoc chttntli (casa) le ponen jams prepocion ; y el
:*erba q. hay'it la racion da conocer es locucion q. enyuelv^preposicion: yg. nochan xicatecpti (entra en, mi casa) : ma^ha^'xauhXvete 3*'hk xafif) j-'pero es comun acompanarle omp,
qd. no s b.abla de casa q. esta immediata o prsente, sine
mhik3V:i^|U15*i*t<*i (vete all tu caiV). Nota estx
-tavagncia i ta prepolciori pan opuesta. o. pron. posvS fignific ttnbien C*{*t\g. ipin nkatequit (entre en su casa. A la
letidj dice fuy entrar, porq. es el verbo catequi con la parcla.
~**vVi n. i5;)V*- ' J- >
.;iost Sl-^^$L
'40Z Vg. de tlto* [q. es l verbo toa j. e\tW] sale tttoni : el
jqual iigmita'habteder ', y'fignifica Stnor ferfem principal. 1&>
'primera lgHficatioft[en la quai es poco usado] es Dforme la
explkacion ql*d^per la fgundas no: porq. esfegun diseurrea
-trSjespecki'de ntonomasis como q. los Senores, Prin*"tipates toca el habhr i ^ nd las persn* vajas' inferires ;
' pro dejando un^ldo^essos discursos, la sustancia es q. fignifr-tM q^dike.1 Tdrnbien^de hua. hlgarfe) sale buUni : per
J les uCtftralgttifiiaf Mmm <mt%*r Uni,m*

#5 "Para explicar accin mutua reflexiva de unos otrosV


pon despus del tno algunos de los 3*. adverbios q. dixe . 76.
de este Suplemento: vg. monepantiasoramm (los que mutuamen
te fe aman).
405 JPor fin digo, q. estos noms. en ni fe ufan tambin para sig
nificar Sujeto, q. exercita 3. alguna, freq'encia lo q. el verbo significa: ,
Vg. cochini no significa precilfamte. Sujeto que duerme , sino que
duerme o. freqencia, como explicamos en espaol o. la voz
dormiln. Para aqu guard el decir q. hay un tiempo en nt ,
t. es prnte. indicvo: y fe forma aadiendo ni al verbo ; y de .
el fe ufa[aunq. es poco ufado] para significar lo q. ts Acostutobrar [oler exerciur con alguna fi-eqiiencia lo q. el verbo significa; vg.
0. qaa dir, ao immamn titlaqttnif ( cafo acostumbras comer
esta hora? sueles comer esta hora5). La voz de dho. tiempo
difiere [en quanto fu formacin] de la del . 1^4 , en q. no fe
pone elpron. xi en as personas Tu, y Vosotros. Difiere de di'chos verbales en ni, en que estos fe aade m para pl: y difie
re efpecialmte. eh que puede, como q. es,verbo, tener paciente
separado (y entonces tendr nota de divisions lo qual no pue
den tener los verbales.
>,
4c* Aunq. el Vocabulario en la palabra Digno suele poner otros
noms. por equivalentes de estos en ni, te aconsejo q. prefie
ras estos en ni.
414 En el Vocabulario hay algunos noms. enyn por equiva
lentes de estos en ni: pero ce aconsejo q. prefieras estos en ni. >
416 Y an tomado en la segunda significacin, no st mal o.el
ne: porq. aunq. el Boticario no fe cure o.los medicamtos q. tie
ne , fus medicamentos fon instrumento con q. otros fe curan.
Suele ufarse de verbal en liztli opuesto con pron. pofv. por
equivalente de dhos. verbales en ya en ta : vg. nottlasotlaya.
1. nottlafotlaltz. (mi amor); pero me parece q. nunca pueden ser
.rigorosos fynonymos: sino q. el nottlasotlaya significa proprii*
rhte. mi voluntad potencia con que amo ; pero nottlasotlaliz. sig
nifica mi amor ao en que fe exercita mi voluntad; y no fe dice
lo mefmo de ambas cofas. Ex : del excrcicio bueno , malo
. de nr. voluntad , fe dice d. verdad q. le corresponde premio, r
castigo; pero la voluntad, no. Con dho. ex. podrs cono
cer en q. ocasiones oraciones ser malo equivocar los en
tizHi o. los en ya en ia: y en q. ocasiones no. :
' t.
4.t$ Algunos fe forman c& yerbos neutros, aadiendo y*k
-W'.'ii
ai

al mesmo verbo radical, no su imperspnal ; vg. de ton fhacer caser fol) sale ty*n (aspleadero. Lugar en q- hace calor lbl) ; y fi es newtro de ls ^ Uaman inchoativos ,
se le antepone tla .- vg, de W'* (virescoj sale flateliayn ( l>cus ubi res virescunt.*iridarium. prado ).
4jt9 Si h accion es murua&ceciproca, pon despues del ne ajgifcno deios j.adverbios q.ya sabes: vg. nteftmialojn ClftgW
q. mutyarhte. se aborrecen, como es el ipfirnp): nenepani/ftl**
ioyy (en q- mutuamte, se aman, como g* el Cielo).
414 Muip el animo q. tnia de hablar mas de efl: pprq. basta
Iodicho.para q.notengas razon de dudar.
4* Aunq. saga de reflvo, aparente, tiene ne: vg. de cocbcayot
cenar) dir mocochcayotiayn (tu cenaujo lugar para cerjar),
Por fin digo q. estos verbales apuestps d. el pron. pofv. i [erto
es, qd. le reheren tercera persona] suelen formarJe fin t.tl,
ni n}, aunq. salgan de verbo trunte, reflexivo, (sep q. les anfceponen mo: vg" de chihu* (criar, producir) dicen mpchihi^apif
in xtcod (lugar, tiempo de la fruta: esto es, en .q. secria d
produce) j y en vez de anadir la n la voz del prer/co, im*perto, suelen anadir^* la voz del prertp. pert, fi acaba en
h en snte : vg- el de chilma es chiuh : y de ay dicen asti m
motbiuhyn in xecotl (ya p% tiempo de ja/ruta: e..,de q._se d
crie): nth nlcn mocitiuhym (nada se da aqu. es aqu lugar en
q. nada se cria produce).
, {
4Ji Para accion verdaderamte. reflexiva> pon wm despues del
'ne; vg.nenomtlaftliil:ztl(amQr proprio de uno s> njesmo)$
para accion mutua reciproca, pon aigunp de Ips 3. adverios q.ya "sabes: vg. ecpntlptlaliz.tU {amor mutuo. reciproco de ubps i otros). Advierto q. de verbo reveral. suelen formar dhps. verbales: y eflbs tienen ne: vg. el reveral. de tlco es
tlecahma: j. el verbal de tlco dir nptlcoliz. (mi ibda), y 3. el
de rcabuia dir netlcahitiliz. in Jxt. (ascencipn fubida de
Jxt.); y aunq. es reveral. por el mesmp hecho de fer formado de verbo reveral , suelen decir netlecahulitx.in in Jxt. V
el Pero del n. 433.
4j$f El tfopolhuilca in tltlacolli tiene t, poVq. no se exprefla /a
persona a qusen es perdonadp el pecado ; y aunq. diciendo tfpolbuilca in nortlacolfeerdon de mis pecados) se exprefla. Ia
persona, an asti tiene te: porq.para omitirso, es menester cj.
n persona se expresse, in rectp; vgl iftUfofalkuilts (mi perdpnj;
!;intU-

htlatzaeuitilca in quaUin ( castigo de los malos ) ; y en estos


casos es preciflb poner el ta-, porq. no fe puede expressar la co-,.
a> ni separada del verbal, ni unida con l. Para q. no se pue-,
da expressar entonces, es bien clara la razn; pero es ocioso,
darte razn , para lo q. debes hacer, haya razn, no la haya.
a En el n. 138. pule ttlatzacuiltilca: y no est mal puerto : porq. .
significa ao con que son castigadiu Im personas, la Gente; pero es
mas ufado decir ttlatzacmltUizJ (acto con que las castigan),
Advierto, q.de verbo Dpuesto y. k cofa paciente , lo roel'mo es
formar verbal en liztli, q. en <*: vg.de nacaqua sale; nacaqua"
liztli,q. significa el acto de comer camet no significa aclo con que la
carne come -, y tambin puedes sacar nacaqualca (acto con q. la
carne es comida): pero si dixeras tlaqualix. in nacatl, fuera dis
parate: porq. fignificra acio de comer de la carne : esto es, con que
ella cerne; y estar bien dicho iqualta in nacatl (acto con q. e ,
comida, ta .carne,1. Con elto entenders q. qualca i tmatiub
significa alta con que es comido el Sol ; y asll explican lo queques-,
tra voz Eclipse. El tonatiuh parece que es el verbo tona unido ,
mediante el ti , con el verbo- yauh ; pero fea lo que fuere cor
essa voz explican lo que nuetra voz Sol.
f Entre dhos. noms. en ca formados de verbo neutro > hay
algunos q. fe ufan en signiicacion metaphorica; vg. el mopotonca\
(ta hedorJ significa tambin Tus pecados. Tambin de yli, y de
tw,dicen noyUa, nonenca-. y no significa mi vida, sino mi manu1 tencin sustento-, y assv hay otros pocos, q. te ensear et uso. ,
438- Si eflbs q.se dicen de cofa les- aades 3, fe dirn de per-,
Isona. Ex: tyUlia safe tylldli (cosa q. asuela) : vg. cenca tylldsr',. in tinchlhui (muy consoladora cosa es, de mucho
asuelo es, lo q. me has dicho) y pero tyliqui fe 4ice de per
sona: \g. cenc tiyliqui (eres muy osoladorj.
44 Tambin esta diccin moca fe pone antes del nom : y sig
nifica , Estr abundante lleno de lo q.el nom. significa : vg.
moca tetl en vez de tetl^ Dhos. noms* en tl. U solo sirven
para hablar de lugar } pero- el moca fe ufa tambin para cofas
q. no fon lugar ; e. e. que no fon sitio suelo : vg. moca oquitl
ittnotilm (est enfodada llena de. lodo mi manta). Ya vs q;
el nom. 0. dho. w* euivale los noms. del . 458) y an
a. estos noms. puedes ufar el moca .- vg. cuix mocateyb in tiii (es.
pedregoso el camino?) ; moca, x.tafo i tlaquai (est salada
coiMnucha sai i comida; ,
-...i*
No

44^v No todos los en d son nominales: vg.ptttl fprecioj no'lo


es , porq. no sale de otro nombre. Muchos en tl ion synmos.
de los en liztli : vg. chipbuac'/tl y 'chip.ihualix.tli ( limpieza1.
Vayan otros exs.de loqucions a. nominales en tl: ompa mictlan titlaaloz-, intlcmo ticnecdiz in tytl (feras arrojado al infierno, si no cumplieres desempeares el oficio cargo de Padre): xicmpehtta in tlcatccoly, ibaan ttlamatata-quillitica xi'
tnnhim monemlx, huicHinco in teytl (dale de mano las co
sas diabolicas del diablo , y endereza y. ahnco tu vida cia
las colas divinas de Dios). De dho.ex. asta q. teytl no so. lo figniftcaDedad , divmditd , sino q. tambien lo aplican
-cosas espirituales q. en algun modo tocan Pi055 y al Sacra*
menco del matrimonio Uaman tambien teytl: porq. diciendo
niclnehuii in teytl , significan U prorr.et charme. En elVoca\ bulario vers quantas cosas aplican el adverbio teytic (espiritualmente)*' '
'
1*
-
4*9 Puede 1 icniuhtia [ y otros ] sr solo trunte ; vg. x'tftimi*
niuht (amiztalos. haslos'amigos).
' ' >' "-.. v >'.-.:
480 De tetl y qnnhttd sale tecsnabutl;q. es nom. de cierto palo
q. imita en su dureza la piedra. Advierto q. tquani es verBal q. sale de qua , y de por s fignifica comeCente segun la ex
plication del n. 401; pero lo usan para signifcar animal bra-v
, ' ponzonofo , ptrfona brava y cruel: y aunq. lo unan 3- la voz
- que lo refiern, sueln no alterarjoj pero lo comun es quitaiv
Je- solo 4a *. vg. tquantocatl (arana po.n2onosa)>-48^ Efl de q. naya nom. unido, y nom. eparado, es -poco
usados porq. lo comua es explicar la femejanza con adverbio de
femejanza: vg. potni inin xihuitl yuhqui co.patli .- unii el nom
bre 3. el teuh q. dixe n. 36$. Tambien sirve como de instrumento el nom. spuesto 0. verbo neutro: vg. de anquitl (rodilla),
- y neriemi (andarjale tUnqurnemi fandar de rodillasj.
4^0 :.Lo q. dixe n. ioj, rve para q. sepas como se apone la cosa
, paciente 3. otros truntes. de los muchos q. en el Vocabulario
etn d. el tla de paciente cornun: vg. el Vocabulario pone huatza.nitla (secar):y 3. dho. huatta puedes decir nWwMfti* fr f mtli , nitilmabuatz.a (seco la manta) ; pero hay muchislmos
, truntes, q. de por s son apuestos 0. nombre: y de essa union r
sulta el todo de su significacion , sin que pueda separarseje el
tal. nombrej la quai significacion, -es la q. solo puede ensear el
Vocabulario, y el usojpero 00 es .tfiuul darte algunadaidel

o!
w
''

f
h
n
ta
icji

u
n
i

inodo con q. explican 3. esios verbos apuestos lo q. en espaol


explicamos a. verbos simples. Digo pues, q. en algunos de elfos
-traunr.es. sirve el nom' , como de instrumento la accin del
verbo: vg. de tktl, y htttz* faie el verbo tlehuatza, q. no signifi<Ca secar el fuego, sino secar con l: y con esse verbo explican lo q.
explica ei epanol ajsar. En otros sitve de paciente: vg. eauechtH (pescuezo.garganta)3y tequi. cotn* (cortar) salen quecbtequi,
y quechcotn* (torear ei pescuezos y
explican lo q. el elpanol degollar . Para saber, si los verbos de por s apuestos fon
truntesj no: sirve Ja mefma explicacin q-di .74; vg. el
tlanqunenemi c. dixe en el , de arriba, es neutro, segn la ex-plicacion del n. 77: pero dho. tlehuatza, no lo es : vg. niftlehuatza m wtcatl (asso la carpe); y claro est q. el sr verbo opuesto
de por s , n obsta para aponerlo 3. dho. paceiite nacatl .- vg.
^'macatlelmatz.a. Dice un buen Author , q, para explicar seme
janza a. el paciente del yerbo triuntp, suelen aponer a. el ver
il _bo el nombre de la cosa a. quien se hace Ja semejanza; vg. a.
teman. ( buscar ) dice vuxchitemoa cukatl (busco canciones como
), flores: e. e. Jindas como las flores) : yen esse cafo es precistb q.
f el nom. q. sirve de paciente est separado del verbo. Yo fe
: .pregunt un Indio [buen mexicano] q. significaba dho. ex,y
1 tros q. efle modo form; como este, niccepayauhchihua tlaxcal1 U. para significar hago pan, como U meve: e. e> blanco, como ella;
' y ninguno de ellos entendi dho. Indio;, pero diciendole yo q.
significaban lo q. ya dixe , me respondi : Es verdad, Seor .- ejj
1 quiere decir, pero est difieil. Sirva pues lo que el Author dice
para q. entiendas semejantes locuciones } si las oyeres , leye
res; y sirva el cafo del Indio, para q. no te metas en ufarlas^
4?3 Essa diferencia no fe entiende reipectp.de mati spuejlo a. vqz
pasiva [porq. entonces no equivaliera al espaol parecer;, y ya
dixe a. 4j. q. equivale]; lino apuesto a- nombres; q.es qd. ug*
-Jlifica tener reputar al paciente por aquello que significa el nombre.
Aunq. no fe ufa litjnati sino .qdo- hay justo fundamento moti
vo para tener al paciente por Joq.el nom. significa: suelen en es
se caso usar tambin de toca [En tal quai ex.q..de ejTo he visto,
uelen ponerle antes del tocay, vg. ninotlatlaconiyetca (me tengo
por pecador), y claro es q.,,a. razn fe tiene qualquiera por taj.
- Nota en dho. ex. q. ponen el tlhtlaconi sin alterarlo; no s si a,
- otros verbales en ni nacen Id mesrrto en dha. composicin, v
fl^T A caattf fprj le dan .t.ambiea la figaificaci(J de entnderi.

Esto siifroesto, dgo assi : Para dccirvg. te singes. S dissimulas, 'ose


haces q. no- oyes. q. no entiendes, lo q.te.digo : se dice afsi : ticmtacctktt, 1. ticmocatcnequi m tlein nimituilhuia ; cuyo es syncopa de mo. Tambien se pone coda el mo [sin amrlo] antes de
los- prons. nicno-, trcma, qulma; &c. Para' decir "Vg. te haces q. ntr
vt- Pedro-,rto uln del verbo itta, sino q. dicen afli: tmotbuictca. k ticmothuuneqm in Pedro. La. (Jiccion tbuic q, est
en dbo. ex, dicen q. es del verbo ttbua (vrjj-ei quai, suera de
xffz Dpoforij, no usa por c, sino en tierra cahence. El ex.
q. pue d. caqi es foimado de la prerrto. cac, uni d mediante ia
fylaba c y. dios. tea, y nequi-, pero de eSs otro- ex, no se puede
decir fo mesmo: porq. el prertto. de dho. ttbua tiithitac no itfcwjjperosea como fuere, la--sustancia es q. sepas coma se dice.
4$6 Tambien losuelen usar comotrunte; vg. mcchihuallani in
tecnli (solicite pretendo q. se haga lalglesia.q. fea hecha).
Tambien lo- opemen y. la voz del prerko-perrectoivg. con ede
ehibua, q. es- chiub, T nicebiubttani in tecaili % con el de nsmi q
es nen [brve la r:porq. nn, es- adverbio q. igrfic& en vano~] r
cHr ninonerttlani ( procuro vi.vir ). "Tambier* quivale el rani .
<se/r; porq. aunq.puede unodelear n- procurar> nadie procit
xa solicita lo q. no def'ea. quiere. Suelen. da r tluni, matiy
tkafntqui en dha. Dpoficion otra signifieacion de la q.dexo explicada;:pero efib es raro, y te lo explicar el use*,
joo' Con yauh nido c , dicen nicnytic in tli (>aqui esta
~yendo e carrrino :-e. e. aqui v-a).Sianteponen.ei<(<^y#^ ncr
totnarr l prerkoJJsinoista fylaba-ye [qyes su suturoyn la *]
vg.myetiibrl.netiub {voy estando.v.n. jxj.delArte). Tam^
bien seunen algunos-verbos [an entre los regulares] con sigoriiefmosrvg. d puh nido ai memo yub,:dicen niytub. 1. nia- ,
tih (voy yendo. v. n, 3x9 )i Gon- dho. ye [q. es o q. se toma de'
**] y el mefmo-c<, dicen yetic (est estando)v Con culaqui i~
cen nicaUcUcalaqm fentro entrando. Un buert Author lo tradii".tre aslt, entrome de tendon: e.e. fin Itemar). Si no te suenan bien:
dhas.loqucionesj el usa te las har suaves j y an en tu lengua
as tienes de esta ayar vg.y<* fe va yendo- la Gente: y va vnendo;
' .y esta gunda es peor q. dbas. mexicanasr porq. el va y vinende* fort de por s tan qpuestos , corno ir , y venir. Has pus
forntender lo- q. explicair los Indos y. fus Ioquciones, y dejjate de hae antomia de las voces o. que lo explican.
f* >erw'fi*e^q,testalfin es quixti*, *lM,jjuetz,*rtt#,ihuit,,
-" ".
de

de ellos-f toma esrever'ar)no e q. precede: vg. 3. huidna (ar-


rastrar), y qmxtia (sacai) dire sin revera , in Pedro quihuilntiqitixtift in Juan (Pedro raea ar-rastrando Juan): y 3. revera.
dire qttmohmlntiqmxtUei,
. t
f04 Dho. me- se pone , ai hablando en primera perna ; vg. 1.
tllt { poner ) dire niqttiln.trmci?notllia, in miqtt'nctli (me' pongo
acordaf de ta muerte);y assi de eflb, comodel Itigarenq. se
pone, jsti q. no es el pron. reflexi vo rao; pero aunq. no Io sea
oigc q. las oraeiones en q. usan poner dhc. nw antes de dhos;
.-yerbos,.son. por io comun loqucioues q. en espanolse exph,-'
can y. los pronsv me. te. se, cornoofla del mepongede fa trduccioa de. dhoex;y de eie otro: tlapoubtimocahu* in cali (se
queda abierca h casa).
joj Tambien otros regulares mudan su fgnsicaciori en cicsia
jpofcion. Exsifow de por s no signifka fentarse, fino otras
cosasj q. vers en el Vocabuario pero nnido c Je dan eia
fignifkacion;vg.
(est ientado) ; y advierto q.sii reveteai. es bmlti*: vg. mehilntcct, in nettzin (est sentado mi Pa
dre). Una de las cosas q. de por s gniiica hud, es rse f*rtirsi:peio pospnesto, suele significar q. al trempa de ir partir
fe excut Io q. el verbo antcdente fTgnifica. Mejor lo expli carn estes exs. o. tea (decir) , y mbuatia (mandai} : tUin
.cptitotbuitc, quinahtatthuac! (que dexp dkho>qu dex manddo qd. se sue: al tiempode irse?). Estas, y otras.quants
extravagancias de verbos nhidos, claro est q. noDcuerdart 3.
la expkcacion q. di de su- lgnisicaciqn fi. 4y8 :. per el^uso ie
lo explicar,
Eneslbs verbos quivale el bue aladverbo Sien, y es co-,
munrn te. phrase: xg.nicbuelitM dice laletra leve bien: per
fignifica que me agrad U que veer
.
dcav el Supementa ; f Aquibav* de fegur eTratado que dixe ert
la l. advertencia- delVrologor. fereies gastot delrpprent* ne lo-permiten,

; " ERRATAS CORREGIDAS.


EN Us voces que sigtren al Proogo,di cemcac (con saltilso): Uniuitli pot
iniuhd.JcX xiUaytl solo se apii.ca lo que es utrus. J-n el n.ipi.'citcr
6.19t. por i?4. Et }6z .'d fieehihplia pd :th%iuT>ii1**'. 'ir el *. 4,48.
di xtxicuiny. At S. y f n. h6-el VJS'.<e.ctaip4ra l Supleiftefll*. -Mo
hallo mas yerros : pero otrb los hallaj. Lps de Voce lpanolas (comoBay*
sft; jusgp coo/dei r jo-}T 1494 tilM-ottegjrfc .?,-,(jJ. ;; .w lit-

INDICE
. *
Los. numros que cico , son los marginales del Arte.
ALphabeto, y pronunciacion de fus Iecras. n. u ad 16.
Accentos de Ja sylaba. 19. 10. 21. J14.
Synalepha. 17. 49. f o. 72. 83. 87. ny.
Declinaciones- 22. ad f>8.
DeJ calo vocativo. 6^.70. J14.
Genero del ombre. 71.
Las prciculas in 71 : o 75: > 3^ ad $60: pot. 16v.fi 3^1
Division? y definicion del verbo. 74. ad 80.
Pronombres pofiessivos48 : separados. .110. ad 154.
Dicciones cil, nhan. nhunpri, puma, nomutc. jom. ixcbyajt,
ixcbtdn. vhtn. 135. ad i$9,
Pronombres conjugativos. 8 r, 8i. 84. 8(5. 8. 89. 90. 114.
JSpta de division , y partculas r/, tla. trta: 10?. ad n?.
'onjugaciori coinun , y reglas para formar fus tempos de indicativo. 1,40. ad 179: Los de imperafivo io. ad 191 :
" , Los de oprativo 191. ad 1*8 : Los de subjuntivo 199: InfifiitiVo" "4 ?3? : Partjcjpios 24J : yoz paflva 4 i8. ad iftf ;
Imperfonal 227, ad 238
Grundios , y Conjpgacion epecial 14. ad j.o.
Verbs compujfiyp 2.tfi : aplicativo 273: reverenial 2S8 : fre
'qiientativp ,158 : irregujars 199. ad 350.
Verbos' m*ti,[ toc f neqyi , tlahl ' 491. ad 49g.'
"Verbes nominales en 0, ri 461 : en ,ti. 464: en tilt 475:
en hui , ifitti , cbul 474.
, .
Nombres nominales en tlf l. 442 ^n tl 444: en bu, , S,
" 45*- 458;'
Nombres verbales en w.402: en mi. 406. 411: en pt, ht. tt :
su .n,.y<, ai. 417. 4i'4 en r/', /f 427: en Uz.tli, 430: en iff>l\
.s .en c*. 4j7.- cck4g.*.S. li 4$9.
'
s..- ... . ^ ti ,
Preposiciones. ?<4. ad 400,
"JWrwB: *4?f.-47:
- *
Reglas para la cqmposicion de nombre con nombre , y con adverbio. 479. ad 48$ :. de nombre, y de adverbio, con verbo.
487. ad 490: de verbo con verbo, mdiate la sylaba c. 497:
jde'verbo con verbo, mediante--J sylaba t. 4y8.ad joj,
Compartivos , y Superlativos. jo^.ad 510, "
Dicciones oi'i y hml, iyi^j 51*.
>; .n> . '
.r ,.
Jexicanifmos. jj, ,!"'J
' - ? Ji
."-. ' .

You might also like