You are on page 1of 101
ANtotociA DEL CANTE J FLAMENCO plogia Md. CE lancree, 7 -& fel “home S Visccrk Lipari Mt {20/23 ANTO CANTE F LOGIA DEL LAMENCO GRAN PREMIO DE LA ACADEMIE FRANCAISE DU DISQUE Dowco HH 12-61 Disco HK 12.03 cag mourn ane cas HATES CHATS ORR ANN TES = AMET FANDANGOS DE HUELVA R. Montoya Uarrito) yarn. Rafael Romero, [ PGS TIENTS ... Ar. Saeorie, io de Almadéa. uw “Rite de Aldi oe dnty tw simaaaas ta ioe | eo RE a SOLERAS Mone dari Che ae enbagrnert tilt a Lees ee ESTILOS CAMPEROS - STYLES CAMPAGNARDS - COUNTRY ANTES CON BAILE (Contineain)« CHANTS AVEC DAN. STYLES NS Saxcane Sones SPAN anus. phos ris ii ey te Lewes Son) CHANTS DU LEVANT - SONG: ALEGRIAS. Pain de Cadi CANTES DE LEVANTE - FROM LEVANTE TARANTAS CARTAGENERAS Nino de Almsdén io de Mags Dice AK as on ESTILOS DE MALAGA - STYLES DE MALAGA - MALAGUE. NO STYLES _weapiaues hh JMALAGUERAS DEL MELLIZO ‘RONDERAS, a sae JABERAS. — MEDIAS GRAWAINAS Y GRANAINAS f, Berarde el de Ios Lobos Nit de Almada Nite aM Nilg-de_Aliadén ———— Guitarrstf rp —__—_——__ ‘> GANTHS AUTOCIONOS ~ CHANTS. AUTOCHTONES + Pi = Trnardo e] de fos Lobivod of $0. =| Sra de os Lob | Disco HEL 12-01 | Gara 6 CANTES SIN GUITARRA + CHANTS SANS GUITARE - SONGS WITHOUT GUITAR ACCOMPANIMENT | TONAS Rafael Romero ay) samen fated Rome oon fat! Ronee = oY camo aN Move ars Banda de corneas y tambores TOMAS ANDRADE DE SILVA CATEDRATICO DEL REAL CONSERVATORIO DE MUSICA DE MADRID PROFESSEUR AU CONSERVATOIRE ROYAL DE MUSIQUE DE MADRID PROFESSOR OF THE ROYAL CONSERVATORY OF MUSIC, MADRID Antologia del Cante Flamenco ANTHOLOGIE DU CHANT FLAMENCO ANTHOLOGY OF CANTE FLAMENCO TLISPAVOX. TORRELAGUNA, 102 - TELEFONO 415 2304 MADRID-27 La presente ANTOLOGIA DEL CANTE FLAMENCO es, por la indole de su temé- tica, obra mimada y predilecta de Mis- pavox. S. A. El llamado cante flamenco, cualquiera que sea su origen, lleva en su entrafia, aunque inmerso en el més sorprendente exotismo, un aliento racial, una vena hispana que hace vibrar el éni- mo y obliga al esfuerzo. Por desgracia, debido a la incuria y a los avatares del tiempo, los caracteres esenciales del cante se hallan en trance de la mas agreste desvirtuacién. La hise toria vivaz del iiltimo medio siglo ha aportado nuevos mods, estratos furtivos que, sin crear estilistica, se han super puesto, en muchos casos, sin intersticio histérico, a la solera maciza del cante flamenco de la gran época. Urgia salvar en lo posible de la derrota inminente esa incomparable riqueza del arte nacional. Urgencia, por otra parte, reconocida, no sin nostalgia y pesadum- bre, por todo el que, desde Espana o des- de ‘afuera, vela, con conocimiento de causa, eseaparse el verdadero cante fla- menco por la veta fatal del olvide. ‘The compilation of this ANTHOLOGY oF CANTE FLAMENCO has been a carefully, planned and long cherished project of ravox, S. A. Cante flamenco, what- fever may be its origin, bears deep in its soul, beneath its brilliant exotic colour- ing a strong Hispanic current which stirs ‘our spirit and is a constant source of in- spiration. Unfortunately, due to negligence and the passage of time, the essential charac- teristics of cante flamenco show unmis- takable sign of decline. Innovations have crept in during the last fifty years —furtive, ill-defined variations which have not created any new style, but have been superimposed on the traditional purity of cante flamenco as sung in its great epoch. Te was nost urgent, therefore, to try to save from imminent ruin this incom- parable wealth of our national art. This urgent need was fully appreciated by all those who, whether in Spain itself or abroad, witnessed with dismay the slow extinction of the tradition of true cante flamenco. Cette ANTHOLOGIE DU CANTE FLA- MENCO est —par Ia nature du sujet dont elle traite— T'enfant chérid’Hispa- vox, S. A. Par deli son suprenant exotisme et son origine mal définie, on sent passer dans ce «cante flamenco» un courant que, un souffle racial qui fait vie ime et a fortific. Malheureusement, «(irréparable ou- tragen du temps et celui de la négligence, sont responsables des signes évidents de dégénérescence des caractéres essentiels du «cante flamenco». L’histoite mouve- mentée des cinquante derniéres années a apporté des innovations passageres qui se sont superposées sans pour autant créer un style nouveau. ILs‘avérait urgent de sauver d'une dis- parition imminente cette incomparable richesse de l'art national Hispavox, S. A. —se faisant I'écho des sentiments de nostalgie exprimés par tous ceux qui craignent pour l'ave- hir du eante flamenco, entreprend au- jourd'hui la publication d’un album qui fen constitue, en quelque sorte, une an- thologie succinte. Le disque microsillon. 3 Interpretando estos sentimientos, se propuso Hispavox, S. A., renir en un Album una suma de cantes que represen- taran en cierto modo un compendio anto- Idgico. La importancia del disco microsur- co. con st perfeccién reproductora del sonido y Ia enorme facilidad de difusién de la musica impresionada, dotaba a esta tarea de una amplitud de resonancia uni- versal. Mas la empresa se revelé desde el pri- mer momento Ilena de dificultades. La ausencia de una previa esquematizacién histérica y estética del cante cerraba el cauce antolégico, hasta el punto de que no parecia posible cifrar exactamente las lindes de lo auténtico. En efecto, la au tenticidad es aqui siempre dudosa por las aleaciones consecutivas con inspitacio- nes musicales y poéticas de otro cardcter. Por fortuna, Hispavox, S. A.. encon- 6 el apoyo ferviente de don’ Tomas Andrade de Silva, catedritico del Real Conservatorio de Miisica de Madrid. Se- villano integro y apasionado, miisico ad- mirable y raro conocedor de la verdad y. Ia historia del limites posibles, vino a ser Ia base ancha y estable del proyecto. A él se debe Ia soberana y dificil labor de diser los cantes y situarlos en su tiempo y lue gar sabiamente, sin apresuramientos ima- ginativos, tan al uso en el cante flamen- co, limando las coplas —tantas veces adulteradas— o imponiend falsetas, ciet- tas, pero olvidadas. Colaborador infati- gable, ha hecho eulminar su esfuerzo con cl presente libro, que viene a ser el come plemento documental e indispensable de a AnTotosia, mnte flamenco en sus 4 Aware of this current of opinion, His- pavox, S. A., set itself the task of gather ing into one album a collec:ion of these cantes which represent, to a certain ex- tent, a concise anthology of these song styles. The use of the long-playing re- cord, with its perfect sound reproduction, added to the enormous facility of distri- bution of all recorded music, have given this undertaking a world-wide signifi- From the outset, however, the project was beset with difficulties. The lack of any previous attempt to gather historic or aesthetic data on the subject of cante flamenco threatened to prevent its being carried forward at all, and it proved nearly impossible to distinguish clearly the boundaries between the genuine and false song styles. In fact, authenticity was always open to doubt because of the constant variations and different musical and poetic improvisations found in this style. Hispavox, S. A., was forsunately able to obtain the enthusiastic collaboration of Don Tomés Andrade de Silva, Profes- sor of the Royal Academy of Music of Madrid, a true Sevillian and admirable musician. He is one of the few people having a profound knowledge of the real cante flamenco and its history, and he gave his full support to our undertaking. We are indebted to him for the onerous and difficult task of choosing the song styles. To be recorded, situating them within theit proper period and locality, which he has shown in this a wise and sober judgment seldom found amongst experts on flamenco. He has also careful- ly selected and polished the couplets whose verse has so often been corrupted, and has substituted, when advisable, cer- tain authentic but obsolescent_falsetas, or guitar modes. This boolk, which is the indispensable documentary complement to the anthology, represents the crown- par sa haute fidélité. devait donner 4 cette tentative de rénovation une réso- nance universelle. Mais, dés le début, Ventreprise se révé- Ia difficile: absence de schématisation antérieure —historique ou esthétique, coupait [a veine anthologique 3 tel point qu'il paraissait impossible de déterminer les limites du faux et du vrai. L’authenti- cité pouvait, en effet, tre constamment mise en doute en raison des différentes combinaisons successives et des diverses inspirations musicales ou poétiques. Par bonheur, Hispavox. S. A.. trouva —en Monsieur Tomas Andrade de Silva Professeur au Conservatoire Royal de Musique de Madrid, sévillan pur, mu- sicien hors pair et fin connaisseur de Phis- toire du cante flamenco—. l'appui fer- vent qui constitua l'assise de ce projet. Crest & lui qurincomba a lourde et dé- licate mission de choisir les cantes. de les situer dans le temps et Vespace, de «li mer» les couplets (si souvent édulcorés) et d’ajouter des solos de guitare (falsetas) authentiques, bien qu’oubliés. Collabora- teur infatigable, il a vu ses efforts cou- ronnés de succt: cet ouvrage. compiément indispensable de Fanthologie. ainsi qu’en témoigne Junto al sefior Andrade de Silva es de justicia citar a Pedro del Valle, Guita-= rrista extraordinario, de toque suave y gil: misico cierto, de inspiracién en- troncada con Ja més tradicional vena popular: acompafiante que fue del gran Chacén y de toda una generacién del verdadero ante; viejo conocedor de los secretos de su arte, y poseedor de una memoria afortunada. Pedro del Valle —Perico el dei Lunar en el mundo jon- do—, era la persona valiosisima que habia de dar a la ANToLocia la doble pro- bidad artistiea y musicolégica que nece- sitaba. A la sombra de estos dos maestros realizaron st trabajo un grupo de cantao- res escrupulosamente elegidos. Los vie- jos —Pepe el de Ia Matrona, Bernardo el de los Lobitos—, desempolvando los ya arrumbados cantes verdaderos de su juventud : los jévenes —Rafael Romero, Roque Montoya—. resucitando el buen estilo de sus antepasados. Y, entreme- dias, un_plantel de ases del cante, no metalizados o adulterades en el folldore del siglo, viniendo a completar un grupo homogéneo de cantaores de primera li Hasta aqui el edificio artistico, funda mental, pero no tinico. Faltaba vivificar todo este arte con un buen registro de sonido. Para ello, Hispavox, S. A., s0- licité y obtuvo el apoyo sabio y veterano de M. Serge Moreux, eminente musics- logo francés, especializado en tareas de registro sonoro. quien se desplazé a Ma- drid en compaitia del ingeniero de Soni- do M. Morell, jefe de uno de los equi- pos técnicos de registros de Ducretet Thomson, de Paris. A todos ellos les agradecemos piiblica y vivamente su va- ing achievement of our learned and in- defatigable collaborator Along with the name of Andrade de Silva we must mention that of Pedro del Valle, well grounded musician and out standing guitarist of light and delicate touch, whose personal inspiration blends so perfectly with the tradi:ional popular vein. One time accompanist of the great Chacén and of a whole generation of real cantaores, he possesses all the secrets of his art. and is gifted with a prodigious memory. Pedro del Valle, in the flamen- co world known as Perico el del Lunar. 1s the highly extcemed collaborator who has given to the Anthology a dual authenticity in both the artistic and musicological field. A group of scrupulously chose cane taores have performed under the direc tion of these two musicians. Old Pepe el de la Matrona and Bernardo el de los Lobitos have resuscitated those already hoary but pure chants of their youth. Young Rafael Romero and Roque Mon- toya have given new life to the good style of their ancestors: and, finally. to complete the list of first rate cantaores, there are several «stars» of cante flamen- co who have not yet been seduced by love of money, or tempted to follow the distortions of modern folkloric style. Such therefore were the foundations of our artistic undetaking but something further was needed: it had to come to life in beautiful recorded sound. Hispa- vox, S. A., requested and obtained the asistance of the learned and experien- ced Serge Moreaux. eminent French musicoligist and sound recording expert, who came to Madrid with the sound engineer Morell, chief of one of the teams of recording technicians of Ducre- tet Thomson in Paris. We wish to express publicly our deep gratitude to both these specialists for their invaluable coopera- Avee M. Toms Andrade de Silva, ‘nous ne saurions manquer de citer le nom de Pedro del Valle. Guitariste extraordi- naire au toucher doux et agile, musicien d'une inspiration fortement lige au sen- timent populaire, accompagnateur du grand Chacan et de route une génération du cante véritable, vieux connaisseur des secrets de son art et possédant une mé- moire privilégiée, Pedro del Valle —Pe- rico el del Lunar, dans le mileu jondo— €tait la personne de grande valeur qui devait donner 3 I’Anthologie Ja double probité artistique et musicologique dont elle avait besoin. A Tombre de ces deux Maftres, un groupe scrupuleusement sélectionné de cantaores réalisa cette tiche. Les ancien —Pepe el de la Matrona, Bernardo el de los Lobitos— en se remémorant les can- tes véritables de leur jeunesse: les jeue nes —Rafael Romero, Roque Montoya— en ressuscitant le bon style de leurs fieux: et avec eux, toute une constella- tion d'étoiles du cante, non dégénérées par le folldore de ce sitele, venait com- pléter un groupe homogene de cantaores de promitre classe. Voili done Ia structure artistique fon- damentale, mais non pas suffisante. TI fallait donner vie 4 cet art par de belles sonorités. Pour cela, Hispavox, S. Ax. demanda et obtint le conseil intelligent et expérimenté de Monsieur Serge Moreux. Eminent musicologue francais. spécialisé dans les questions d'encegistrements de Ducretet Thomson, de Paris. Nous exprie mons & tous deux nos plus vifs remer- ciements pour la précieuse collaboration quiils ont prétée aux techniciens espa 5 Tiosfsima colaboracién con los. téenicos espafioles en esta dificil empresa. Ocho dias completos con sus noches duré el plan de registros de la ANTOLO- Gia DEL CANTE FLAMENCO, realizado en los estudios de EXA, de Madrid, tiempo nada normal en esta clase de grabacio- nes. Percatados de la envergadura de la obra a realizar, se trataba no solamente de registrar el cante, sino, también y so- bre todo, de provocar en el artista, me- diante el aplauso y la simulacién del ambiente comtin de estos cantes, el grado de inspiracién que le permitiera remon- tarse a un plano cilido y emotive. Nin giin elemento complementario fue objeto de descuido 0 regateo. Sirva como ejem- plo el hecho de que las saetas se graba- ran con banda de cornetas y_tambores al paso procesional y al aire libre, para mejor reproducir el sonido rebosante y sin béveda que stele envolver y lacerar a Ia saeta lanzada en la Semana Santa. Probablemente era la primera vez que se intentaba en Espafia una obra de este género, tan alejado de lo que habitual mente se entiende por gusto de la mayo- via. Hubiera sido muy fécil esto illtimo y_ de seguros resultados econémicos, mas Hispavox, S. A., queria mis ser en este caso voz hispana que empresa comercial. Afortunadamente, una vez mis queda demostrado que en arte, a despecho de todas las previsiones, suele triunfar lo digno y noble. Diganlo, si no, ese Gran Premio de la Academie Frangaise du Disque, otorgado con todos los pronun- camientos, a nuestra ANTOLOGIA DEL CANTE FLAMENCO y —lo que es mis im- portante aiin— la enorme resonancia que 6 rion with the Spanish technical staff in this difficult undertaking. The task of recording the ANTHOLOGY of CaNTE FLAMENCO was carried out in the EXA Studios in Madrid, and it took eight full days and nights to. be com- pleted, which is an unusually long time for such a work. In view of the scope and irnportance of the undertaking, an attempt was made not only to do the recordings, but also to ereate a suitable atmosphere which would stimulate the artist and help him to find his true emotional inspiration, or duende. No detail was omitted which might contri- bute to this effect. For ins:ance, in the case of the saetas, they were recorded in the open to the accompaniment of a band of bugles and drums, moving at solemn proccessional pace through the night, s0 as to produce with greater in- tensity the overhelmingly profound and limitless sound of the saeta as it pierces the air during Holy Week. This is probably the first time that an attempt has been made in Spain to un- dertake such an enterprise, so far remo- ved from appealing to what we are ac- customed to call «popular taster. Te satisfy the latter would have been an easy undertaking of sure financial re- ward, but Hispavox, S. Ax, preferred in this case to be faithful to the pure Spa nish tradition rather than seek commer cial gain. Happily, however. it has again been proved. in spite of predictions to the contrary, that what is noble and worthy in art still triumphs, as witnessed by the fact that our ANTHOLOGY oF CaN- ‘TE FLAMENCO has won with full honours the Grand Prix awarded by the Acadé- mie Francaise du Disque: and, even more importante, by the great success gnols dans la réalisation de cette difficile entreprise. Le travail d’enregistrement de I'AN- ‘THOLOGIE DU CANTE FLAMENCO eut liew aux Studios EXA de Madrid et dura huit jours et huit nuits, temps tout & fait ex- ceptionnel dans ce genre denregistre- ments. On n’ignorait pas l'envergure de Ia tiche & accomplir: il s'agissait non seu- lement d’enregistrer le eante, mais encore de «situer» Martiste dans I'ambiance com- mune 3 ces cantes de facon 3 obtenir le degré d’inspiration lui permettant de s’éle- ver sur un plan émotif et chaleureux. Aucun élément cmplémentaire ne fue négligé ni épargné pour arriver au résul- tat voulu. Nous citerons comme exemple Ie fait que les sactas furent enregistrées avec une fanfare de trompettes et de tam- ours, au pas de procession et en plein air, afin de mieux reproduire le son dé- bordant et illimité de la saeta Iancée lors de la Semaine Sainte. Ciétait probablement [a premiére fois que lon réalisait en Espagne une oeuvre de ce genre, si éloignée de ce que l'on entend habituellement par «goat de la majoritén. Il auraic été bien plus aisé de donner satisfaction 4 cette dernitre, avec des résultats Financiers certains. Cepen- dant Hispavox, S. A. désirait mai tenic dans cette entreprise un caracttre plus hispanique que commercial. Heu- reusement il est avéré en dépit de toutes les prévisions, que ce qui est di- gne et noble triomphe généralement en question d'art. Le Grand Prix, accordé par l'Académie Francaise du Disque, avec tous les honneurs. 2 notre ANTHO- LOGIE DU CANTE FLAMENCO. en est une preuve évidente et plus encore et surtout en todo el mundo ha tenido este album de miisica de Espafia. En verdad puede decirse que tedos los paises del mundo pueden hoy admicar y admiran el cante flamenco auténtico, este canto tan acendrado y_pintorescamente espaiiol, merced a nuestra ANTOL: ‘Aunque sélo fuera éste el beneficio rec bide, seria suficiente para que Hispa- vox, S. Ax, presentara hoy su ANTOLO- Gia DEL CANTE FLAMENCO al_piiblice espaiol con Animo alborozado y cierta- mente orgulloso. Hispavox, S. A. which this album of Spanish music has had throughout the world Ie may truly be said that thanks to our ANTHOLOGY all countries can now enjoy real flamenco music, an att so profound- ly and picturesquely Spanish. Even if this were the only benefit derived, it would be more than sufficient reason for Hispavox, S. A., to offer their ANTHO- LOGY OF CANTE FLAMENCO to the Span- ish public with the greatest enthusiasm and pride. i > [SLY A Vénorme résonance qu'a_eue dans le monde entier cet album de musique es- pagnole. Nous pouvons dire que c'est grice 3 notte ANTHOLOGIE que tous les pays du monde peuvent admirer —et admirent— maintenant le cante flamenco authenti- que, ce chant si profondément espagnol. Méme si c'était Ii le seul résultat obtenu, ill serait suffisant pour que Hispavox, S. A., présentit aujourd’hui au public son ANTHOLOGIE DU CANTE FLAMENCO avec orgueil et joie, Sobre los origenes de treinta y tres Cantes SUR LES ORIGINES DE TRENTE-TROIS CANTES ON THE ORIGINS OF THE THIRTY-THREE FLAMENCO SONGS A don Rafael de Silva y Gon- zilez, puro sevillano, afectuo- samente. Toms ANDRADE DE SILVA 11 z2 wats afos ue el cance y ot baile andaluz se han adentrado en cl gusto de Europa y América. Poco a poco, gracias a las tournes de algunos de sus mis puros intérpretes —Antonia Mercé, Vicente Escudero, Mariemma. ete— y a través de las mas ‘0 menos felices compafiias de ballet es- pafiol que se han formado, el flamenco hha ido ganando por el mundo considera- cin estética de auténtico arte. Naturalmente que estas agrupaciones folleléricas, aunque cuidadosa y digna- mente montadas muchas de ellas por ar- tistas de singular talento —Argentinita, Rosario y Antonio, Pilar Lépez, Carmen Amaya y algtin otro—, dada su natura- ieza espectacular y su destino interna cionalista, no han podido ofrecer sino una visién fugaz e incompleta de lo que son realmente los estilos jondos. Esen- cialmente el cante permanece aiin casi desconocido, ya que es mucho mis difi- cil hacerlo comprender del gran_piblico que las policromas manifestaciones coreo- grSficas Tie sone and dances of Andalusia have captured the imagination of Europe and America for many years. Flamenco has steadily gained in es- teem as an authentic art throughout the world, thanks to the foreign tour of some of its genuine interpreters. —Antonia Mereé, Vicente Escudero, Mariemma— and the more successful Spanish ballet companies. These follt dances are usually present- ed in a careful and dignified manner by dances who are often artists of singular talen —Argentinita, Rosario and Anto- io, Pilar Lépez, Carmen Amaya, and some others—. Nevertheless, because of the spectacular appeal of these perform- ances and the fact that they are intend- ed for an international audience, they have not been able to offer more than a vague and incomplete vision of the true nature of jondo styles. The songs, par- ticularly, have remained almost comple- tely unknown, since they are less acces- sible to a general public than are the colourful choreographic arrangements. Vict gait de ombreuses annés que le chant et Ia danse andalous ont conquis "Europe et I’Amérique. Pew & peu, grace aux tournées de leurs plus purs interprétes, Antonia Mercé, Vicente Escudero, Mariemma, et aux initiatives plus ou moins heureuses des compagnies de Ballet Espagnol qui se sont formées, le flamenco a gagné & tra- vers le monde une réputation d'art authentique. Erant donné leur nature spectaculaire et le public international auquel ils Sadressaient, ces groupes _folkloriques n'ont pu offrir qu'un aspect incomplet de ce que sont en réalité les styles jondos, bien qu'un grand nombre de leurs pro- ductions aient éé montées avec un soin scrupuleux par des artistes de grand ta- lent: Argentinita, Rosario y Antonio, Pi- lac Lépez, Carmen Amaya et quelques autres. Le chant, notamment, demeure presque inconnu, car il est dans sa nature d’étre moins accessible au grand public que les manifestations choréographiques. Por eso nosotros, ereyendo prestar un buen servicio de alta divulgacién, tan tila Ia miisica espafiola como a los muisicos, a los amateurs y a los oyentes en general de todo el mundo, no hemos titubeado en acometer la ambiciosa y ardua empresa de impresionar una lim- pia antologia del cante flamenco, sin precedentes lejanos © inmediatos en su cuidado de seleccién y en la medida de su amplitud. No se ha vacilado en titular antologia a esta coleccin de treinta y tres cantes que presentamos, porque en riguroso es- tudio discriminativo, constituyen los mis genuinos y representatives entre los que forman e integran las diversas ramas es- tilisticas del sorprendente y variadisime mundo Iitico y dramatico que es el cante flamenco. Por lo demas, hemos escogido el enun- ciado flamenco como determinador cali- ficativo de la antologia porque en esta palabra pueden implicarse sin error to- Gos los cantes grandes, chicos y de baile, to que no seria posible si hubigramos em- pleado los denominadores andaluz, jon- do, gitano 0 cualquier otro. ‘La razén del uso de la palabra flamen- co, aplicada a los cantes y bailes de An- dalucta, ha sido estudiosamente inves tigada por multitud de eruditos. Y las conclusiones son miiltiples y diversas. ‘Asi, se ha asegurado que flamenco es tuna corrupeién del arabe felag-mengu. Felipe Pedrell Ia explica, no creyendo imposible que el cante que nos ocupa hubiera sido traido a Espatia por los fla- mencos de Carlos V. Otros tedticos afirman que fue a es- belta silueta, larga de pierna y sucinta de talle, de los cantaores de los siglos xvmt y XIX —por alguna forma comparable a la zancuda flamenca—, la que le dio origen. 12 Hence our decision to undertake the ambitious task of assembling a clear and authoritative anthology of Flamenco songs, quite unprecedented both in selec- tivity and comprehensiveness, we believe this to be of service to the cause of Spanish music, to professional and ama- teur musicians, as well as to general lis teners throughout the world. We have not hesitated to call this col- lection of thirty-three cantes an Antho- logy of Cante Flamenco, since we have included in it, after much careful consi- deration, all the most genuine and repres- entative types constituting the amazingly diversified lyrical and dramatic world of Cante Flamenco. We have selected the word flamenco as the basic term for this anthology because in this term are included cante grande, chico and de beile; this would not have ben possible if we had used the terms andaluz, jondo, gitano, or any others. The origin of the word flamenco, as applied to the songs and dances of Anda- lusia, has been the object of study by a great_many scholars. Their conclusions have been numerous and varied. It has been stated that flamenco is a corruption of the Arabic word Pelag- mengu, whereas Felipe Pedrell believes that the cante was introduced into Spain by the Flemish subjects who came with Charles V. Another theory affirms that the name flamenco originates in the tall. slender, long-legged and narrow-waisted figures of the cantaores of the eighteenth and nineteenth centuries, closely resem- bling the flamingo. Veils pourquoi nous avons erut rendre un réel service 3 la musique espagnole en entreprenant Ia tiche ardue de dres- ser une anthologie noble et pure du can- te flamenco. Une telle tentative, par son ampleur comme par la rigueur de son choix, est sans préeédent. Nous n’avons pas hésité 3 intituler ANTHOLOGIE cette collection de trente- trois cantes, car ils nous ont semblé re~ présenter au mieux les diverses branches de ce monde lyrique et dramatique, sur- prenant par sa variété, qu'on appelle le cante flamenco. Ex si le terme de flamenco nous a part adéquat pour qualifier cette ANTHOLO- Gis, c'ést qu'il embrasse tous les cantes, grandes, chicos, et de danse, ce qui ne serait pas les cas si nous avions adopté celui d'andalou, de jondo, de gitan ou tout autre Quantité d'érudits se sont efforcés d'expliquer Ia raison de son application aux chants et aux danses d’Andalousie. Is ont abouti & des conclusions diverses. Crest ainsi qu'on a assuré que flamen- co est une corruption de I'arabe Pelag- mengu, tandis que Felipe Pedrell a ex- posé ses motifs de croire que ce chant a &é apporté en Espagne par le fla- mands (flamencos) de Charles-Quint. Diautres théoriciens en déctlent Tori- gine dans la svelte silhouette, longue de jambes et mince de taille, des cantaores des XVIII" et XIX" siécles, comparables en quelque fagon & I'échassier qui porte ce nom: flamenca. En fin, también se ha dicho que de las propias caracteristicas del canto —ar- diente. vivido. flameante— le proviene el nombre. El catedratico del Conservatorio de Madrid, Manuel Garcia Matos, ha es- tudiado esta cuestién muy por lo menu- do, con gran erudicién y de manera con- Desde un principio, al origen de los cantes flamencos se le han atribuido tres influencias germinales: la drabe, la he- brea y la gitana. Sin perjuicio de que los sustentadores de cada una de estas teo- rias recabasen para su postulado el pa- trimonio esencial del arte jondo. As Medina Azara proclama como proceden- tes de Ia liturgia semita a cantes funda- mentales del flamenco, desde la siguiriya y la saeta hasta el fandango. Mucho an- tes, Pedrell habia creido encontrar ante- cedentes judios en el martinete. En cuanto a las presuntas races gita- nas, sus defensores no se han andado por fas tamas, y nada menos que a la debla, a Ia cafia, a Ia siguiriya, a la toné, al polo, a Ia soled, al corrido, al martinete y a otros cantes mis les-han atribuido ascendencia ealé. Hoy en dia, el primigenio origen he- breo de algunos cantes esté muy discu- tido y puesto en «tela de juicion. y en algiin caso —Garefa Matos, en el Amua- rio Musical del Instituto Espafiol de Mu- sicologia— se ofrecen pruebas suficientes para la negacién_rotunda Al ofigen gitano de los cantes mayo- tazges del flamenco ya no hay urgente necesidad de referiese, por cuanto en la actualidad est’ demostrado que los gita- nos, salvo raras excepciones de menor cuantia, no hicieron otea cosa —lo que bien analizado es bastante— que prestar a ciertas matrices de cantes andaluces el acento de su personalidad inconfundible, af interpretarlos con auténtica genialidad casi recreadora, Pero, en fin, puesto que de la genealo- Finally, it has been said that the name is derived from the essential charasteris- tics of the songs —ardent, vivid, flaming. Manuel Garcia Matos, Profesor of the Royal Academy of Music of Madrid—, has carried out extensive research on this problem in a profound and authoritative study. From the outset, three basic influences have been connected with the origin of flamenco singing: the Arab, the Hebrew and the Gypsy. Supporters of cach of these theories voice eloquent claims for their validity. Thus, Medina Azara pro- claims that the fundamental flamenco songs, such as the Siguiriya, Saeta and Fandango, have proceded from Semitic liturgy. And, long before that, Pedtell had believed to have found Jewish ante- cedents in the Martinete. As for the supporters of the Gypsy theory, they have attributed Gypsy heri- tage to the Debla, Cafia, Siguiriya, To- ni, Polo, Sole, Martinete, and many other song. Nowadays, the theory of Hebrew ori- gin is much discussed; but some scho- lars, Garcia Matos, for example, in Mu- sical Annals of the Spanish Institute of Musicology, have offered proof for a thorough refutation of this thesis. ‘At the same time, we need no longer refer to the Gypsy origin of the funda- mental flamenco songs. It has already been satisfactorily established that, ex- cept for rare instances of small import- ance, the Gypsies contributed nothing beyond lending the accent of their un- mistakable personality to these songs. (which is in itself of sufficient import- ance) interpreting them with their true genius and peculiar originality. We shall not insist any further on this Enfin, on a trouvé dans ce terme les caractéristiques mémes du chantardent, vif, flamboyant (Flameante). Manuel Gat- cia’ Matos, professeur_au Conservatoire, de Madrid, plaide en faveur de cette der- nigre hyphothése avec une grande érudi- tion et une rigueur convaincante. Dis le début, on a découvert trois in- fluences & T'origine des cantes flamen- cos: arabe, hébraique et gitane. Les tenants de chacune de ces théories reven- diquent le patrimoine exclusif de Tart jondo. Ainsi pour Medina Azara les chants fondamentaux du flamenco pro- eedent de la liturgie sémite depuis la si- guiriya et Ia saeta, jusqu'au fandango. Longtemps auparavant, Pedrell avait cru trouver des antéeédent juifs au marti- ete. Quant aux origines gitanes. leurs par- tisans on été jusqu’a attribuer une as cendance calé, cest-A-dire typiquement gitane, & la debla, 3 Ia cafia, 3 Ia segui- Hya, & la tong, au polo, & Ia soled, au cocrido, au martinente, et i d'autres chants encore. De nos jours, l'ascendan- ce hébraiaue de certains cantes est tres discutée ou méme enti¢rement remise en question. Des preuves ont été apportées qui permettent de Ia réfuter eatégorique- notamment par Garcla Matos, ‘musical de MInstitut Es- pagnol de Musicologie. Tl n'y a plus liew, d’autre part, de se référer 4 'origine gitane des chants fon- damentaux du flamenco: il est auijour- hui démontré que les gitans, sauf de rares exceptions de peu d’importance, nront jamais fait autre chose —et, tout bien pesé, c'est bien assez— que de pré- ter A certains cantes andalous Taccent de leur personnalité inimitable, en les in- terprétant avec un génie si authentique que T'on peut bien parler de recréation. Dans les commentaires*qui_ vont sui- 8 gia del flamenco nos ocupamos indivi- dualmente en los comentarios que siguen y que se refieren a cada uno de los trein- ta y tres cantes, no insistimes en el tema ¥ ponemos punto final a este introito. “4 subject in our opening chapter since we propose to study in greater detail the sources of flamenco tradition when com- menting individually on each of the t ty three songs vre, & propos de chacun des trente-trois antes, nous nous proposons de traiter par le menu des origines du flamenco : nous n‘insiterons done pas davantage sur ce sujet liminaire. CANTES CON BAILE Fandangos Tientos Sevillanas Mirabrés Romeras Bulerias Caracoles Tangos flamencos Alegrias CHANTS AVEC DANSE DANCING SONGS F F { farsange es ne de los cantes mis Ci generalizados del folklore del Sur. Su origen antiquisimo quizés pueda bus: carse en las cantifias que, en les sigles que siguieron a la expulsién de los dra- bes, se extendicron por todas las provin- cias de Andalucia. En algunas de estas provincias, el fandango, sin perder demasiado sus ca- racteristicas esenciales, adquirié una 2 sonomia. una personalidad claramente diferenciada, surgiendo asf los diversos estilos de Mélaga, Granada, Lucena, Alosna, Huelva, ete Por otra parte, el fandango no silo tomé carta de naturaleza en Andalucia, sino que también arraigé en otras regio- nes espafiolas. y, como baile —baile en tres por ocho y de ritmo claro—, legs 2 aleanzar envidiable hegemonia en la Es- paiia goyesca de los primeros afios del ochocientos. jCudntas estampas tipicas coloristas y entrafiables, en Ia brevedad de las ocho letras de su nombre, encierra cl fandangol... j Los bailes de candil, Iaz tonadillas, las escuelas de boleros, todo un arte popular y refinado a un tiempo, como el espiritu de la raza que lo eres! Pero no queremos hablar aqui del fan- dango espafiol en general, sino del fan- dango andaluz, generador de tantos cantes posteriores, y que vivis en los re- servaos de la Venta del Chato, en la Es- alerilla y en los cuadros del Chinitas y el Burzero, y que, venciendo deformacio- nes, atin nos trae en sus trenos la honda emocién viril de su inextinguible verdad flamenca. Como hemos dicho antes, muchas de A N D AN G O T itt fandango is one of rhe best known folk song of the south. It has a very ancient history. originating in the folk songs of the Moors, which pervaded all Andalusia in the centuries that followed the expulsion of the Arabs. In some provinces the fardango acquir- ed a very specific character and person- ality without, however, losing too many of its essential characteristics, and thus it evolved the various styles of Granada, Lucena, Alosno, Huelva, and other pla- ‘On the other hand, the fandango was not a product of Andalusia alone, but al- so sprang from other regions of Spain, and as a dance with a marked 3/4 rhythm, won great favour in the Spain of Goya, in the early 1800's. What vivid co- lour and picturesque scenes are conjured up by the magical word fandango!... The dance of the lamp (baile del candil), mu- sical interludes (tonadillas}, boleros, an art that is both popular and refined, as is the spirit of the race which created it! We do not wish, however. to discuss here the fandango in general. but rather Andalusian fandango, which is the sour- ce of such a wealth of song which flourished in the reservaos of the Venta del Chato, in La Escalerilla and in the scenes of the Café de Chinitas and El Bu- rrero. In spite of all the deformations it has suffered we are still profoundly moved by the virile and deep expression of anguish which is the everlasting qua- lity of the true flamenco spirit. ‘As we have already stated, many An- S LF fandango est un des cantes es pls répandus du folldore du Sud. Son origine pourrait étre recherchée parmi les chansons d’ascendance mauresque quis durant les sigcles qui suivirent .expul- sion des Arabes, se propagérent 3 travers toutes les provinces d’Andalousie. Dans certaines de ces provinces, le fan’ dango, sans trop perdre de ses caractéris- tiques essentielles, acquit une physiono- mie, ou une personnalité toute différente: c'est ainsi que surgirent les divers styles de Grenade, de Lucena, d’Alosno et de Huelva. Diautre part, le fandango non seule- ment conquit droit de cité en Andalou- sie, mais prit aussi racine dans d'autres régions espagnoles. Sous I'aspect de danse, danse 4 trois-huit et de rythme clair, il stassura une enviable hégémonie dans VEspagne goyesque des premitres années du XIX" siécle. Combien typiques sont les images d'un coloris charmant que ren- ferme le fandango dans les huit lettres de son nom!... les bailes de candil, les to- nadillas (sorte d’opérette), les écoles.de boleros. tout un art 3 la fois populaire et raffiné, comme I'esprit de la race qui le Nous ne voulons pas parler ici du fan- dango espagnol en général, mais bien du fandango andalou, générateur de tant de cantes postérieurs, qui Fleurit dans les reservaos de la Venta del Chato, 3 l'Esca- Ierilla, avec les Cuadros del Chinitas et du Burrero. En dépit des déformations qu'il a subies, il nous apporte encore dans sus trenos (lamentations) I'émotion virile et profonde de lesprit flamenco éternel. Nous avons déja dit: beaucoup de ” las _provincias andaluzas tienen su fan- dango. Asi, la dulce y cilida Mslaga: asi, Ia choquera Huelva; asi, Alosno, Granada y Lucena, la dtabe y callada Lucena cordobesa, que parece amanecer cada mafiana desprendiéndose, como de un velo, de su nocturno y poético suenio moruno, para, soleada y alegre, ir a re- zarle cantarinamente a su. maravillosa Virgen de Araceli. La Lucena de los ve- Tones dorados y flamencos: velones que alumbraron Jas antiguas juergas y que, en noches romeras, hicieron luz de mis- tetioso oro bajo la gris ceniza de los olivos. La Lucena de los plateros y de los or- febres: de esos orfebres atin aribigos en la médula de su arte: de su arte. que se desmenuza en el sutil encaje afiligrana- do, en la exquisita e impalpable espuma de los calados inveresimiles con que, sin concretarse, se manifiesta su desbordada, pero finisima, oriental fantasia. La Lue cena de las plazas recénditas, que pare- cen temblar bajo la luna, y en las que las eruces de piedra afirman Ia verdad re- ligiosa de un mundo cristiano: la Li cena de las callejas, por estrechas casi sin luz del cielo, con las perennes y dulces sombras de los entreeruzados laureles y de los mirtos, de los jazmines y las enre- daderas. Si: esta_Lucena, tiene su fandango: fandango que es posiblemente —con el creado por Pérez de Guzmin—el més trascendente en nseiben en los que s¢ consiguié la mejor im- portaneia del fandango, Huelva supo ha- Hlarle Ja mis fldida, la mas directa gracia. La antiquisima Onuba fundadora: la «Onuba» fenicia y la «Welvay moruna: la histérica Huelva de la Rébida y del puerto de Palos, tierra de los monjes sa- bios y de los Pinzones intrépido: derna Huelva que, por Santa Cristina y por Punta Umbria, sabe arrancarle al 18 dalusian. provinces have their local fan- dango — as, for instance, rild and sunny Malaga, Huelva «la choquera», Alesno, Granada, and silent Arabic Lucena, which seems to wake up every morning from a. poetic Moorish dream and go cheerfully to pray before the miraculous Madona of Araceli; Lucena of the gold- en flamenco lamps which formerly il luminated ancient feats, and which on nigh:s of pilgrimage shed a mysterious golden light beneath the ashen grey olive trees: Lucena of the silversmiths and goldsmiths who fashion in their essential- ly Moorish style exquisitely delicate fi gtee work in which they express their exhuberant yet subtle oriental fantas Lucena of the hidden squares which lie silent in the silver moonlight, where the stone crosses proclaim the everlasting truth of the Christian’ faith: Lucena whose narrow streets seldom see the light of day, and are shaded by dark myrtles and overhanging jasmine creep- The fandango danced in Lucena is pro- bably, together with that created by Pé- rez de Guzman, the most significant one of this type of cante. If, however, in Lucena the fandango has ‘achieved greater importance as a musical form, in Huelva it has found its most graceful expression. The ancient foundation of Onuba, Phoenician Onuba, and later Moorish Welva, the historic Huelva de la Rabida and of the port of Palos, land of learned monks and of the gallant Pinzén brothers. modern «Huelva which at Santa Cris- tina and Punta Umbria draws from the provinces andalouses ont leur fandango. Ainsi la douce et chaude Malaga, ainsi Huelva «la choquera», ainsi Alesno, Grenade, cette Lucena cordouane qui semble, en s'éveillant chaque matin se dégager, comme d'un voile, de son réve nocturne et mauresque pour adresser. ensoleillée et joyeuse, ses priéres qui sont des chansons 3 la merveilleuse Vierge d’Aracelo. La Lucena des lampes 4 huile dorées et flamencas, qui éclairaient _na- guére les fétes et qui, les soirs de péleri- nage. répandaient une lumitre d'or mys- térieuse sous Ia cendre grise des oliviers. La Lucena des orféures, encore arabes, au coeur d'un art qui s’émiette dans la sub- tile dentelle du filigrane, dans Vexquise et impalpable éeume des ajours invrai semblables par quoi se manifeste leur fantaisie orientale, 3 peine réelle, exubé rante mais si fine. La Lucena des places cachées qui palpitent sous la lune et oit les croix de pierre proclament la piense vérité d’un monde chrétien: la Lucena des ruelles qui ne connaissent guére la lumitre du ciel, tant elles sont étroites, mais bien les ombres éternelles des lau- riers et des myrtes enlacés, des jasmins et des liserons. Oui, cette Lucena a son fandango et c'est probablement —avee celui qu’a créé Pérez de Guamin— le plus extraordin: re du genre. Mais si le fandango de Lucena occu- pe une place prépondérante, est Huel- va qui a su donner att sien Ia grace la plus fluide et la plus directe. L'antique Onuba primitive, la phéni- cienne Onuba et la Welva mauresque, Vhistorique Huelva de la Rabida et du port de Palos, terre des moines savants et des Pinzén intrépides, la moderne Huelva qui, vers Santa Cristina et vers ‘mar el tesoro de sus mariscos: la Huelva que se arraiga a la tierra andaluza con sus blancos pueblos, deslumbrantes bajo el fuego del sol. y que, como Palma, convierten su. savia en generoses vinos de topacio; la Huelva de Puebla de Guz- min y de Almonte, cunas de romerias, donde les andaluces todos rezan ala Blanca Paloma y a la Virgen de la Pe- far esta Huelva, repito, clisiea, descu- bridora y heroica, es ereadora del més alegre y limpido estilo de fandanges. Cante entre ingenuo y malicioso, sigue la construceién del fandango clisico en cuanto a su estructura, pero su melodia es original y personalisima. Tiene en su melos la picardia salada de su mar, a la ver que la dulzura dorada de sus uvas —un fandango de mieles y salitre— y se identifiea muy bien con el espirity ale- ge, pero siempre poético, de sus letras. Las letras de los fandangos, impresio- nados en nuestros discos por Jarrito, son las siguientes: Los surcos de mi besana cestin Henos de cerrones, y Us cabeza, sersana, st8 lena de ilusiones. ppero de ildsiones vanas, Cuando Ia vi wdes Horas, crei «den volverme loc pero luezo me enteré que ella Horaba por otro, Y entonces fui yo el que lore Y me tratas como a un nifio porque te quiero con locura Ti me tiras por los suelos: qué malamente me micas, tanto como yo te quiero! iCudntas veces se juntaron tus labios sobre los ios! eQué veneno me has pegao que me tienes consumio? Pa qué ti a mi me has besao? sea its wealth in shellfish. This Huelva which is rooted in the soil of Andalu- sia, villages dazzling white under the fire of the sun, where the sap of the earth, as in Palma, is transformed in golden wine, the Huelva of Puebla de Guzman and of Almonte, cradle of pil- grimages where every Andalusian prays to the White Dove and to the Madonna of the Rock; this classical conquering and heroic Huelva has created the purest and gayest style of fandargo. licious, follows structurally the form of the classical fandango, but its melody is original and highly individual. It express- es the salty spirit of the sea along with the golden sweetness of wine, and it can be easily identified by the gay but always poetic spirit of its words. The words of the fandango performed on our record by Jarrite are as follows: ‘The furrows drawn by my plough Are filled with clods of earth, ‘And your head, my mountain giel, Is full of illusions, Just vain illastons, Once I saw her ery: Tthought I'd lose my mind, Bur later 1 discovered ‘That she cried for another, Then it was my turn to ey. You treat me like a chile, Because I love you so madly. ‘You scorn and reject me How wickedly you glance at me, How many times have your lips Been pressed upon my own What poison have you given me That Tam languishing from it Why ever did you kiss me? Punta Umbria, sait arracher i la mer le trésor de ses coquillages. [a Huelva dont les villages éblouissants de blancheur sous les feux du soleil s'enracinent dans la terre andalouse et, comme Palma, convertissent la stve en vins généreux couleur de topaze, Ia Huelva de Puebla de Guzman et d’Almonte, berceau de pélerinages populaires oi les andalous vont prier la Blanche Colombe et la Vier- ge de Ia Pefia, cette Huelva classique, conquérante, héroigque, 2 créé un fan- dango du style le plus gai et le plus lim- pide qui soi Cante mi-naif, mi malicieux, qui suit dans sa sthucture le fandango ‘classique, mais dont Ia mélodie est originale et trés personnelle, il garde dans son melos le sel piquant de la mer en méme temps que la douceur dorée du raisin —fandan- go de miel et de salpétee— et il s‘allie subtilement & esprit allégre, mais tou- jours poétique, des paroles. Voici les paroles des fandangos enre- gistrés sur nos disques par Jarrito: Les sillons que j'si défrichée sont pleins de mottes et ta téte, serrana, ext pleine diillusions, mais dillusions vaines. Une fois je Vai vue pleurer fai ere devenr four mais je me suis apercur quielle pleurait pour un autre: lors eo fut’ met qui pleurait. Tu me traites comme un enfant parce que je Caime i Ia folie, Tus me jettes, brutal, 3 terre Comme tu me regardes méchamment moi qui t'aime tant. Combien de fois se sont jointes tes ISvres aux micnnes: quel poison m’as-tu denné pour que jen sois consumé, Pourquoi m‘as-tu embrassé? 19 I iE E 1 zrigen, racial de os tentos se ha prestado a las mis encontradas opi- niones. Mientras algunos tedricos —en- tre ellos Curro Montoya— aseguran que los tientos constituyen un eante genuina- mente gitano, traido por las primeras caravanas némadas que se afincaron en Es- pafia y que cantaban y bailaban apoya- dos ritmicamente en el antiguo «son» de Ia tradicional tambura de Oriente, otros tratadistas afirman como indudable sw ascendencia irabe, apoyandose para su proposicién en cierta similitud de com- pas que los tientos tienen con algunas danzas moras. Nada mis lejos de nuestro énimo que hacer de jueces en esta controversias lo que si diremos es que los tientos, melé- dicamente y tal come hoy se cantan, acusan gran semejanza con ciertas mo- dalidades de las soleares, y que, como baile, es de grandeza dramética casi 1 tual, en Ia que la dignidad de los gestos, la plistica de la actitud, evoca un senti- miento de livdrgiea expresién alejado en sus gires y movimientos de todo contor- sionismo, de cualquier prurito virtuosis- tico. El Macruro, viejo cantaor gitano que tuvo gran prestigio en su tiempo, fue quizis el primer famoso especialista de los tientos. Mis tarde, el célebre Manuel Torres. el cantaor gitano de mis rajo 0 emotivi dad expresiva que se recuerda, el que, segiin frase poética de Garcia Lorca, utenia tronco de Faraén», hizo de los ientos uno de sus estilos favoritos, ga- nando definitivamente para este cante la mejor popularidad. Estremecido y alto, 20 movido y lento, N i HE racial origin of the tientos has aroused many controversial opi- nions. Some authorities, Curro Montoya amongst them, assure us that they are genuine Gypsy songs introduced by the first nomadic groups that settled in Spain, and were sung and danced to the hythm- ic accompaniment of traditional oriental drums. Others, however affirm that their Arabic orign is undisputed, claim- ing as a basis for their theory the thytmic similarity that exists between tientos and some Moorish dances. There is nothing further from our mind than to act as judges in this controver- sy. What can be said is that the tien- tos, as they are sung today, show a great melodic similarity to certain styles of the soleares. As a dance, it has a dramatic, almost ritual, grandeur, and its dignified gestures and movements evoke a. spirit of majestic liturgy. Its turas and figures are free of contortions and other virtuoso El Marruro, the old Gypsy singer, who was greatly esteemed in his time, was the first specialist on tientos. Later on, the famous Manuel Torres, the most striking and graceful Gypsy cantaor in living memory (who, in the poetic phrase of Garefa Lorca, was of Pharaonic stock), definitely established the tientos as a very popular song style. Surging and trembling, slow and mo- O S ‘onicine raciale des tientos a prété aux opinions les plus opposées. Certains théoriciens —parmi eux Curro Montoya— assurent que les tientos sont un cante purement gitan, apporté par les premittes caravanes momades qui se fixévent en Espagne, dont le chant et la danse avaient pour assises le rythme et antique son de la traditionnelle tambu- ra orientale. D'autres affirment que leur ascendance est arabe en alléguant une certaine similitude de mesure entre les tientos et certaines danses mauresques. Sans prétendre trancher le débat nous tetiendrons seulement que les tientos, par leur mélodie et tels qu'ils se chan- tent aujourd’hui, accusent une grande analogie avec certains aspects des soleares. et que. en tant que danse, leur grandeur dramatique presque rituelle, la dignité des gestes, la plastique de lattitude, leur con- févent une expression liturgique, éloignée dans ses tours et ses mouvements de tout exces de virtuosité. El Marruro, views cantaor gitan, qui jouissait d'un grand prestige en son temps, fut peut-ctre le premier spécialiste des tientos. Plus tard, le célébre Manuel Torres, Je chanteur gitan dont on se rappelle surtout le rajo, l'émotivité expressive et qui, au dire de Garcia Lorca «avait un torse de Pharaonp, fit des tientos un de ses styles favoris, ce qui lui valut le plus grande popularité. Frémissant et aigu, mobile et lent. lejano y cerca, era un canto de abismo y cumbre, de sol y luna, de mar y cueva. jCante de seda y garra, del hombre sélo, del alma inciesta! jCuande Ia noche fundié las uvas en un vino de estrellas y les tientos canta- ban su iiltima pena, cref ver en la mon- tafia clevarse tres cruces; tres cruces y una hoguera! Las letras de los tientos, impresiona- dos en nuestros discos por el Nifio de Almadén, son las siguientes: Te voy a meté en un conventa que tenga tejae de bronce? que Iz gente no te vea, nia Ia ropita te roce. En aquel pozo inmediato, donde beben mis paloma’, alli me distraige un rato con ver el agua que toman. Si bajaran del alto cielo, fos serafines, a hablar contigo, de flores te coronacan, yo te Io digo, Eres Ia conta inocente. eres la tonta perdia ‘cuando rifer con tt gente teper qué no te vienes S'la vera mia? Yo no le critico a neide que le domine un querer; ue a mi me esti dominande Ty no me puedo valer! Que Ia verde oliva canta, gue canta Ia verde oliva Qué pajaro sera aquél Sue canta en Ia verde oliva? Corre y dile que se calle, ‘que st cante me Iastima! ‘Ta seis mi prenda querid, ti seris mi prenda adoradaz ti sends el pijaro ecuquin que alegre canta de madeugeds. Ay. que te quiero, lo que yo te quiero! Sin ti, mi vida gba qué la quiero? ving: close and distant, it was the song of the lofty peak and the deep abyss, of the roaring sea and the echoing cave the smoothness of silk and the fierceness of the faleon, of the loneliness of man and his restless, questing, soul! When a shower of stars appeared in the deep blue night and the trentos were singing their last lament I thought I saw three crosses rise up in the mountains, three crosses and blazing fre! The words of the ffentos, performed fon our record by Nifio de Almadén, are as follows shall: put you in a convent ‘That has bars made of bronze So that people may not see you. Nor even touch your clothes. of At the nearby well Where my doves come to drink Lremain for a while Watching them. If the angels should descend From the skies to tallt to you, They would crown you whit lowe Tell you You are the innocent one. You are a great fool When you quarrel with pour people Why not come, instead, to me? 1 cannot blame anyone Who is ruled by love. Lam dominated too, And can do naught about it! The green olive is singing, What is the green olive singing? What Kind of bird could it be That sings in the green olive tree? Hurry, ask him to keep quiet, For is singing saddene met You will be my own darling, My own adored darling You will be my cuckoo bird That sings gaily at dawn. Oh, how I love you, How dearly 1 love you. Without you. my life Has nor value 10 me. lointain et proche, c’était un chant d’abi- me et de cime, de soleil et de lunes de la mer et des cavernes. Un chant de ve- ours et de griffes d’homme isolé, d'ame inquiéte! La nuit donnait au ciel Ia couleur d'un vin semé d'étoiles et quand les tientos exhaltrent dans la nuit Ieur derniére Jainte, je crus voir s'élever trois croix fur la montagne; oix croix et un bo cher! Voici les paroles des tientos enregis- trés sur nos disques par le Nifio de Al- madén Je veux te mettee dane vin couvent {qui ait des grilles de bronze Pour que personne ne te voie fet ne pulse Fréler t2 robe. Au petit puits tout proche oir boivent mes colombes je me distrais un moment 2 voir Veau quielles boivent. Si descendant du haut du ciel les séraphins venaient te parle, ils te couronnersient de fleurs, ma servana, je te le dis, Tu es Ia simplette innocente, ues la nigaude complete. Quand tu te Eiches avec tes gens, pourquoi ne viens-tu pas pres de moi? Je ne critique personne que Tamour domine, car il me domine, moi et je n'y peux rien, Que Ia verte olive chante, que chante Ia verte olive: quel oiseau sera celui ‘qui chante sur la verte olive? Cours et dis lui qu'il se taise car son chant me chageine Tw seras mon amour, tu seras mon objet adoré, tu seras Te petit coucou qui, chante joyeux des lube. Ah!, que je aime! Et comme je aime, Sans toi. ma vie, porquoi vouloir vivre! SEVILLANAS CORRALERAS S fvtuta vive en sangre y alma tres suefios de su historia: el sueiio es- toico de Itilica, el sueiio poético de Al- motamid y el suefio cristiano de San Fernando. Tres suefies vivides a través dle su gracia hispana y que se mezelan y tunea en las murallas macarenas, en las columnas de Hércules de la Alameda, en los barrios morunos y Ia Giralda: y en las grandiosas maves de Ia catedral, cuyes arcos acogen el eco de las cam- panas y el glorioso perfume del incienso de todas sus iglesias. Sevilla, romana y arabe. cristiana y andaluza, abierta a. todos los caminos, contiene en Jos matices de su personali- dad la esencia de estas influencias; aus- teridad sabia y elegante, poética sensi- bilidad, pudor expresivo y uatural gracia ingénita. Porque Sevilla, en todas sus manifestaciones, 3 mesurada, sensible, recatada, exquisita y graciosa. Se desan- gra, alegre y_valiente, por las riberas de su Guadalquivir, buscando el perfil ne- gro y astifino de sus tors bravos. y se concentra intima, eyendo el rumor tierno de su pequetio y dulee Guadaira. Vive la quietud de su plaza de Santa Marta, de su barrio de Santa Cruz, bajo el cam- panero arcullo de la Giralda, mientras que, jubilosa, abre sus brazos a la lumi- nosidad vibrante de su Macarena y su Triana. Y asi, su mas genuino cante y baile: Jas. sevillanas. Brazos expresives_y_ pies ligeros; recato y un punto de pimienta en los movimientos: flexibilidad —lenta la cintura, “igil el paso— en el garboso gitos ingenuo y malicioso, insinuante y huidizo, el cambio: éste es el baile. El cante es fina, sugeridor. intencionado. y en sus diversos estilos antiguos nos trae 22 EVILLE lives in the three dreams of her history: the austere dream of Italica, the poetic dream 0! Almotamid, and ‘the Cristian dream of San Fernan- do. The dreams of a graceful Spanish heritage are found within the walls of La Macarena: the Herculean columns of the ‘Alameda, the Moorish districts and the Giralda; and in the magnificent naves of the Cathedral, where resound the echoes of all the church bells and there is gathe- ted the incense of its many beautiful churches. Seville, Roman and Arab. Christian and Andalusian, stands at the cross-roads, and reveals in her personality the essence ‘of these influences; wise and elegant austerity, poetic sensitivity, expressive modesty and natural grace. Seville, in all her manifestations is measured, sensitive, modest, exquisite and graceful. The ric ver beds for the Guadalquivir carry her lifeblood joyously and valiantly, as if searching for the black, fine-horned pro- file of her fighting bulls. while listening to the soft sounds of her Guadaira. She lives in the quiet of her Santa Marta Square, of the district of Santa Cruz, rocked by the chimes of the Giralda, and jubilantly opens her arms to the vie brant activities and brigh lights of her Macarena and Triana. ‘And thus is her most genuine song and dance the scvillana. Expressive arms and nimble feet: piquant estraint, flexi- bility, slow-moving waists and agile steps; sinous and clusive turns, such is the dance. The singing is sweet, evoca- tive, and carries in its various ancient forms the unmistakable memory of Se- ville, unique city which lives its life open. DS i 28 ct Fime de Séville vi vent les trois songes de son histoi- re: le songe stoique d'Ttalica, le songe poétique d’Almotamid et le songe chré- tien de Saint Ferdinand. Trois songes vé- cus, enrobés dans sa grice hispanique, qui se mélent autour des murailles de la Ma- carena, des colonnes d’Hercules de PAla- meda, des quartiers mauresques et de la Giralda, dans les nefs grandioses de la Cathédeale. pleines de l'écho des cloches et du parfum de l'encens. ‘Séville, romaine et arabe, chrétienne ex andalouse, ouverte A tout chemin, réunit dans les nuances de sa personna- Tité ces essences diverses: austérité sage et élégante, sensibilité poétique, pudeur expressive et grace innée. Séville, dans toutes ses manifestations, est _mesurée, sensible, réservée, exquise et gracieuse. Ellle saigne, gaie et courageuse, sur les ives du Guadalquivir, en quéte du pro- fil noir aux cornes fines des taureaux de combat, elle se recueille en ecoutant la tendre rumeur du Guadaira. Apaisée dans Ia quiétude de la place de Santa Marta, du quartier de Santa-Cruz, bereée par’ les cloches de la Giralda, joyeuse, elle ouvre Ies bras 3 la vibrante luminosité de lx Macarena et de Triana. Il en est de méme de son cante et de sa danse: les sevillanas. Les bras expres- sifs, les pieds légers marquent dans les mouvements une certaine réserve qui n’exelut pas une pointe de piment. Les gestes sont flexibles dans leurs tours, la taille lente, le pas agile: naif et mali- cicux, insinuant et fuyant, le cambio; telle est la danse. Le cante est fin, sug- gestif, et dans ses différents styles an- t | el recuerdo de una Sevilla personalisima que vivia cara al mundo, ofreciendo al asombro y al amor de todos —jel em- brujo de Sevilla!— la fisonomia tinica de su espiritu inmarchitable. Entre estas antiguas sevillanas, las més populares son las denominadas se- villanas corraleras. Porque las sevillanas corraleras han nacido en esos barrios que, como Triana, la Macarena, San Ber- nardo, la Feria y la Alameda, han dado a Sevilla su mas tipica y personal fiso- nomia. Barrio de casitas con tejados ba- jos y balcones policromos, rebosantes de macetas con flores; de easitas ingenua- mente pintadas de azul. de rosa, de ver- de o de blanca cal andaluza, y que albergan, como nidos gozos03, a lo més genuino del pueblo sevillano. Junto a es- tas casas, frecuentemente individuales, y que a lo més habitan dos familias, exis- ten también grandes casas, divididas en multitud de cuartos, ecupades por dis- tintos inquilinos. Estas casas de gran nii- mero de vecinos tienen todas un patio general denominado corral, que sirve de lugar de esparcimiento y desahogo para los ocupantes. En estos corrales es donde se instalan en el mes de mayo las mis floridas y alegres cruces exaltando todos la belleza de la costumbre espafiola de hacer del mes de las flores y de la pri- mavera el mes de la més poética y gr ciosa adoracién de la Cruz. Y es aqui también donde surgieron las. sevillanas corraleras, sevillanas acidas como las ver- des aceitunas, con fuerza y calor de vino de Sanhicar, en las que la melodia se olvida algo de su innata finura para aden- trarse en un mundo mis expresivo y abigarrado. A. leras se dan achares, se sufren celos y hasta sirven para que una juncal corrale- rilla pueda decir con algo mas qui con . con las sevillanas corra- to the public gaze, and offers her magic charm and eternal spirit to all who love and admire her. The best known among these ancient sevillanas are the sevillanas corraleras. These originated in the districts as Tria- na, La Macarena, San Bernardo, the Fe- tia, and the Alameda, which have given to the style its unique and individual per- sonality: districts of small houses with low roofs and colourful balconies over- flowing with flower pots, houses naively painted in blue. pink, green of white, where shelter as in bustling nests the most typical Sevillian people. Near these houses, separate building, which held at the most two families, there large apartment houses divided in are many flats, occupied by various te- nants; these houses have each a large central courtyard called «patio», which serves as a centre for the relaxation and amusement of the tenants. The most beautiful crosses decorated with flowers are erected in the courtyards during the month of May, following the traditio- nal Spanish custom of consecrating in a poetic manner the month of flowers and the Spring to the adoration of the Cross. In these «patios», originated the sevillanas corvaleras, which ate bitter like green olives, yet have the strength and warmth of Sankicar wine. Their melodies abandon at times their innate refinement to enter the vivid emotional world of flamenco. Thus, sorrow and jea- lousy find expression in the sevillanas corraleras, and allow graceful gicls to arouse by other means than their eyes, iens il nous apporte le souvenir d'une Séville trés personnelle qui vivait en face du monde, offrant a Ié&tonnement ct 3 Yamour de tous les traits uniques de son esprit inaltérable: le sortilage de Séville. Parmi ces vieilles sevillanas, les plus populaires sont les sevillanas corraleras.. Elles son_nées dans ces quartiers qui. comme Triana, la Macarena, San Ber- nardo, la Feria et I'Alameda, ont donné & Séville son aspect le plus typique. Quartier de petites maisons aux toits bas et aux balcons multicolores et débor- dants de pots de fleurs, naivement pei tes en bleu, rose, vert, ou erépies & la chaux andalouse, abritant, comme des nids joyeux, la fleur du peuple sévillan. Pris de ces maisons, souvent individuel- les, ou dans lesquelles logent tout au plus tune ou deux familles, il y en a aussi de grandes, divisées en logements multi- ples, disposés autour d’une cour com- mune qui sert de lieu de réjouissances et de divertissements. Cette cour a regu de Vhumour andalou le nom de Corral, bas- se-cour. Et cest dans ees corrales que les soirs de féte se réunissent les garcons et les filles de chaque quartier; c'est li que Yon chante et que l'on danse, cat on y trouve toujours une guitare, une sévilla- ne qui joue des talons avee grice et un gargon qui s‘essaie 4 Tart jondo: c'est dans ces corrales que Ion installe au mois de mai les croix les plus fleuries et les plus gaies, en vertu de la poétique cou- tume espagnole qui fait du mois des Fleurs et du printenips, celui de V'ado- ration de la Croix. C'est I, dans ces tios, ces corrales que surgirent les sevi Einas ‘covralerss, sovillanse acides, comm me les vertes olives, fortes et capiteuses comme le vin de San Liicar, ot Ia mé- Jodie abandonnant quelque peu de sa finesse innée, pénétre dans le monde ex- pressif du Flamenco. Dans les sevillanas corraleras, on souffre de celos (jalou- sie): elles permettent parfois 4 une gra- 23 los ojos cémo esté deseando unas pala- bras del indiferente y cetrino mocito. El origen de las sevillanas puede en- contratse en el ritmo ternario de las se- guidillas manchegas, que se remotan al siglo xv1z también se deben sefialar las coincidencias métricas —cuatroversos, primero y tercero de siete sflabas, segun- do y cuarto de cinco— de las letras de estos dos estilos folkldricos. Las letras de las sevillanas. impresio- nadas-en nuestros discos por Bernardo el de los Lobitos, son las siguientes: Es tan alta Ia nave de mi marina, ‘que ningsin marinero ee determina. Y yo me atrevo a subi la marina del marinero. En el rio de amores ada una dama; y su amante a la orills llora y Ia Hama, TAy. que te quiero, ¥ come no me pagas de pena muerol Del Rocio venimes, > nadie se piqu que se lleva Ia palma Villa Manrique. 1 Andemembusters!— j Quafée llevan la palma ag taneras! A dibujar tu cara me puse un dia, cuando Ilegué a tus labios ya no podia. Porque tus labios necesitan pinceles a dibujarlos. 84 passionate response from a bashful ot melancholy lad. The origin of the sevillanas can be found in the ternary rhythm of the segui- dillas manchegas, which dates from the sixteenth century. Noteworthy is the fact that these two fold styles show a unifor- mity of meter: four lines, the first and third of seven syllables, the second and fourth of live. These are the words of the sevillanas, as sung by Bernardo el de los Lobitos on our record : ‘This ship is so tall that No sailor dares to climb it. But I shall dare To climb the ship of sailors, A lady wims in che river of love Her lover weeps and calls to her from the [shore, Love you so much, And if you won't love me, I'l die of sorrow. We come from the Rocio, let no one be pi- Villa Manrique carries the day. Taued, Go on, impostor, The gisls of Triana have won the prize! [wanted to draw your face one day, But when Fzeached Your lips, Feould no more, Because your lips Need an’ artist's brush to be drawn, cieuse voisine, une corralerilla, d'expri- mer autrement que par ses yeux le désic qu'elle a de s‘entendre adresser quelques mots par un gargon indifférent et mé- lancolique. Liorigine des sevillanas peut étre dé- celée dans le rythme ternaire des segui- dillas, manchegas, qui xvi" ‘sitcle. Signalons aussi les coinci- dences métriques: quatre vers, le pre- mier et le troisitme de sept syllabes, le second et le quatriéme de cing, qu'on relive dans les paroles de ces différents genres folkloriques. Les paroles des sevillanas enregistrées sur nos disques par Bernardo el de los Lobitos sont les suivantes: remontent au Elle est si haute la nef de ma marine qu'aucun marin ne se décide, mais moi je me risque 3 monter sur la marine du marin. Dans la rividre d'amour nage une dame et son amant sur la rive pleure et Fapelles abl que je aime et comme tu ne me pales pas de retour, je {Cmeurs de peine- Que personne ne se vexe, nous venons dit [Rocio. Crest Villa Manrique Allons donc, menteuse, [qui emporte la palme, Ia palme est aux filles de Trianal A dessiner ton visage je me suis mis un jour: quand jfarrivai 2 tes levres je ne pus continuer. Parce que tes levies, iI faut un pincess: pour les dessines. M I R TENE en los pies Ia ligereza de las alegrias: guarda en la entrafia la trascendencia de la soled, y se le iricen- dia el pecho con la pasién valiente de los cantes grandes... Qué es?.... {El mita- bras! El mirabrés es uno de los cantes con baile mas importantes del folklore fia- Estilo de vibritil ritmo, ondulante co- mo un tirabuzén moreno, elegante y ai- roso como un recorte torero, basa st ori- gen en antiguas cantifias de baile, en las antiguas soleares de baile, aglutinadas y reunidas para formar un solo cante. {Cusntas cosas, cuintas vidas hoy se- miolvidadas nos hace evocar el mirabras, con el regusto de su nombre entre mo- runo y flamenco! Todo un mundo de leyenda romintica, de alijos acriesgados, de bandoleros ge- nerosos, parece latir entre los trenos de sus tercios. Porque el mirabris contiene al mismo tiempo el suave y grécil acento de la ba- ja Andalucia, que se asoma al Atlinti- co, y el nervio y la fuerza, lena de su- gerencias, de la alta Andalucia campera. Cante para el reposo de la faena, mientras el sol en ocaso se desangra so- bre Ia Iejana sierra; baile para el coro flamenco de un patio andaluz bajo las estrellas; cante para dicho, insinuando amores a mocita honesta; baile para ha- blarmos de pasidn despierta, el mirabrés juega, en flamenco juego de ardor y pu- reza, su doble perfil, su cara y su eruz, de paloma y flecha. A B & MIETNESS of foot as in the alegrias, nobility of heart as in the soled, burning passion as in the cante grande; all these we find in the mirabrés. The mirabrés is one of the most fa- mous songs, acompanied by dance, of flamenco folklore. They have a vibrant rhythm, wavy and elegant, and their origins go back to ancient dances, particularly to the so- leaves, which have been fused in one song style. How many things and half-forgotten events does the mirabrés conjure up with its hal£-Moorish, half-flamenco name. The great world of romantic legends, with daring smugglers and gallant ban- dits is alive in these verses! The mirabrés unites the sweet and gentle accents of Lower Andalusia, which overlooks the Atlantic, with the full aerength and vitality of tural Upper An- Ie is a song of rest after a hard day's work, while the setting sun turns to crim- son beyond the distant mountain-ridges. It is a dance for flamenco gathering in an Andalusian patio under the stars. It is a love-song, a dance which tells us of awakened passion struggling against chastity, the arrow of war against the dove of peace. R AS [tat dans les pics légtreté des alegrias; il garde aux entrailles la noblesse de la soled, et son coeur s’en- flamme de la belle passion des cantes grandes. Qu’est ce donc?... Le mira- bris!... Le mirabrés est un des plus fameux chants avec danse du follelore flamenco. Style au_rythme vibrant, ondulant comme une boucle brune, elégant comme une silhouette de torero, il tire son ori- gine de vieilles chansons 3 danser, des an- tiques soleares de danse réunies en un seul chant. Que de choses, que de vies, aujour- d’hui & demi oubliges, évoque le mirabrés avec Ia saveur de son nom moitié mau esque, moitié flamenco! Tout un monde de Iégende, de contre- bandiers hardis, de bandits généreux, semble palpiter entre les trenos, les la- mentations de ses tercios. Car le mirabrds garde en méme temps Vaccent doux et gracieux de la Basse An- dalousie qui se penche sur I'Atlantique, et le nerf, la force pleine de suggestion de la Haute Andalousie terrienne. Chant pour le repos aprés le travail, tandis que le soleil couchant. ensanglante la sierra lointaine: danse pour le coro, In erele flamenco, dans un patio andalou, sous les étoiles; chant qui parle d'amour, sous forme de proverbe, 4 une fille hon- néte; danse qui nous conte de vives pas~ sions, le mirabrds joue un jew d’ardeur et de pureté, au double profil, pile er face, de fleche et de colombe. 25 Las letras del mirabrés, impresionadas en nuestros discos por Rafael Romero, son las siguientes: ‘A mi qué me importa que un rey me culpe, si el pueblo es grande y me abona. Voz del pusblo es vor del ciclo, rno hay mis ley que son las obras. Con el mirabris, se amarra el pelo con una hebra de hilo negro. Anda, y mal fin tengas. Si no me quieres, pa qué te encelas? i yo, te quiero, pero de leche ho te Io peno. Por Dios te pido que no te alnbes que te he queride, Venga usted a mi puesto, hermosa, y no se vaya usted, saler {Casta de Garalosa! T¥o vendo camuesa y pero! Ay, Marina, yo taigo naranjas y son de la China. Batatitas morondas, suspiritas de canela, melacotones de Ronda Y eastafis, come bajean, Te quiero yo como ala mare que me parié, 26 Here is the text of the mirabrds as sung on our records by Rafael Romero: What do I care if a king abuses me If the people are strong and they favour me. The voice of the people is 2” voice from (Heaven, ‘There is no other law, but that of deeds, With the mirabris She binds her hair, With a fine black thread. Go, and you will regeet it. I you don’t love me. Why are you jaleous? Yes, Flove you, But I am a coward And do not punish you. In God's name T beg you Do not boast ‘That I have loved you. Come to my stall, my lovely, And you, my roguish one, do not depart, Chestnuts from Garaloss! T sell pippin and apple. ‘Ay. Marina. 1 bring oranges, ‘That come from China. Smooth sweet potstocs, Cinanmon cakes, Peaches from Ronda. And fine chestnuts. 1 love you, Like my mother who bore me. Les paroles du mirabras enregistré sur nos disques par Rafael Romero sont les suivantes: Que m'importe 4 moi qu'un roi méinculpe ile peuple est grand et m'approuve. La voix du peuple est Ia voix du ciel, le seule loi est celle des actes. Pour le Mirabeis ‘lle noue sez cheveux, avec ne aiguillée de fil noir. Marche et puisses-tu finir mal. ‘Si tu ne m’aimes pas, pourquoi es-tu jalouse? Moi je t'aime, mais Liche, je ne te punis pas. ‘Au nom du ciel je ce demande, de ne pas te vanter de ce que je xi aimée Venez, 3 mon étalage, ma belle, Et ne parter pas, grand malin Je vends des marrons de Garalosa, des pommes Calville et des poires. HE! Marina, japporte des oranges, qui viennent de Chine. Bes patates épluchées ex des giteaux a le [eanelle, des péches de Ronda fet des chitaignes qui craquent. Te taime, je t'aime comme la mére qui m’a mis au monde. R O SMES BE Tito fue un cantaor muy, popular en los cafés cantantes del liltimo tercio del siglo x1x; sobre todo, de los cafés cantantes de Ia baja Anda- lucia, ya que fue cantaor de plantilla en los sevillanisimos Burrero y Café de Sil- verio. y también canté con mucha fre- cuencia en Cadiz, en los Puertos y San- Nica de Barrameda. Estilista de instinto ritmico inimitable, tuvo estilo propio inconfundible, hacien- do de los cantes con baile creaciones realmente personales. Por sus giros ritmi- cos, por Ia firmeza rotunda de su compa era el cantaor preferido por las bailaoras de tronio, que lo llamaban de todas par- tes. De la garganta de Romero el Tito, las bulerias, las alegrias, los tangos suc gian —como hubiera diche la Mejorana, madre de Pastora— ya hechos baile. En los quiebros de la voz de el Tito habia un duende de la plasticidad y del movi- miento. Un duende que daba nervio, vi da y fuego a los gestos de las bailaovas Asi, ninguna bailaora de la época bai 15 con mas rajo, con mas dindmico fla- menguismo, que cuando Romero el Tito les eantaba. Por esto Romero no cesaba de buscar, incansable, nuevos ritmos © siquiera va riantes para sus cantes con baile. Asi, en tuna de sus estancias en Sanhicar de Ba- rrameda encontré el torrijos, eante ligero que el pueblo habia adoptado justamente en aquelios aos. Asi, de una antigua can- tifia hizo © recres un estilo bailable, al que aplics su propio apellido, titulindolo Cante dinsmico y valiente, la romera se populariz5 muy pronto, siendo muchos los cantaores que la han cultivado y culti- van como cante independiente. M E ‘omeRo, nicknamed El Tito. was a very popular singer during the last three decades of the 19th century. His fame extended over Lower - Andalusia, and he sang regularly in the typically Se villian Café Burrero. and the Café de Sil- verio. He was also frequently heard in Cédiz, in the Puertos, and in Sanliicar de Barrameda. His sense of rhythm was inimitable, and his unique style transformed his songs and dances into perscnal creations. Dancers from all over Spain admired his rhythmic turns and the forcefulness of his steps: he was much sought after by celebrated bailaoras of the time. When Romero El Tito, sang. the buleria, alegrias and tangos, rose from his thoat already transformed in dance, as la Mejo- tana, mother of Pastora, would have said. There was magic force and movement in his vibrant voice: magic that filled the motions of the dancers with strength, life and fire. No dancers ever performed with more grace, or in & more dynamic flamenco fashion, thant when Romero sang for her. Romero never ceased to search for new rhythms or variations for his dancing songs, During one of his visits to Sankie car de Barrameda, he found the torrijos, 2 certain gay melody that the towns-people of that time had adopted. From this old ecantifian he created a dancing style, and called it, after his own name, romeras. The new song became popular very rapidly, as many singers were attracted ‘its bright, and vigorous character. R A S OMERO EL Trro fut un cantaor trés populaire dans les cafés-chantants du dernier tiers du XIX" siécle, surtout dans les cafés-chantants de Ia Basse-Andalou- sie. II fut, en effet, le cantaor attitré du Burrero et du Café de Silverio si typique- ment sévillans, et chanta aussi fréquem- ment 4 Cadix, dans les Puertos et & San- Tear de Barrameda. Inimitable par son instinct du rythme, il se fit un style personnel, dans ss chants de danse, les cantes con baile. Ses eréations rythmiques, et la fermeté de ses pas lui valurent la préférence des dan- seuses en vogue qui l'appelaient de toute part. De la gorge de Romero el Tito, les bu- lerias, les alegrias, les tangos jaillissaient déja mués en danse «hecho baile», comme efit dit la Mejorana, mire de Pastora. Les brisuies de la voix du Tito révélaient son génie de la plasticité et du mouvement, un esprit qui donnait du nerf, de Ia vie, du feu aux attitudes des danseuses. Jamais une bailaora de cette époque ne dansait avec plus de dynamisme flamen- co qu’au moment ott chantait Romero el Tito. ‘Aussi bien cherchait-il sans se lasser de nouveaux rythmes ou des variantes, pour ses cantes con baile. Durant I'un de ses séjours 4 Sanlucar de Barrameda, il ren- contra le torrijos, eante léger que le peu ple venait justement d'adopter durant cos années-la; et sur cette vieille «caftita». il reeréa un style de danse auquel il don- na son propre nom en Tintitulant Ro- Dynamique et alerte, la romera devint us vite populaire: nombreux sont les cantaores qui l’ont cultivée ou Ia culti- vent comme cante indépendant. a7 Las letras de las romeras, impresiona- das en nuestros discos por El Chaqueta. son las siguiente: Romers, jay. mi Romera! Como te coja en el hierso no te salva ni tu mere Debajo de fos laureles tiene mi nifia la cama, y cuando se vas dormie viene Ia luna y fa lama. A revolearme en un capote. iVaya eapote, que huele = carne!, ¥ cutdadito com ella, Que es moza y doncella. TAy de mi, que me perdi, y no hay quien me leve a asa! que vivo en San Agus junto a los Parer de Gracia. Estoy por decir que no quiero a nadie mis que a ti. The following are the words of the ro- ‘meras sung on our records by El Cha- queta: Romera, oh my Romera! Don't sing me any more songs. If T catch you once again Not even your mother will save you. Beneath the laurel trees Lies the bed of my girl, And when she goes to sleep, The moon comes and calls hee 1 roll myself in a cape, Good cape, it smells of flesh. Be very careful with her: For she is an innocent maid. Alas, for me, I am lost. And there's no ane to take me home, 1 live in San Agustin, Near the Fathers of Grace, I wish to say I Tove no one else, but you, Les paroles des romeras enregistrées sur nos disques par El Chaqueta sont les suivantes: Romers, 0 ma Romer, tne me chante plus de chants; car si je Cattrape avec le fer. ta mére méme ne te sauvera pas. Sous les lauriers ma petite 2. son lit et quand elle sen va dormir Ia lune vient et lappelle. Je me roule dans une cape, Et quelle cape, elle sent la chair! mais prends garde a elle qui est fille et donzelle, Pauvre de moi, je me suis perdu fe personne ne'me ramine chez moi. Phabite 3 Saint-Augustin prés des Péres de la Grace. Je suis prét & dire ‘que je n’aime personne plus que toi. ee ete) [_ 7 clesancias una elegancia hecha de luz, de gracia y de equilibrio, es el mis definider patrimonio del pueblo de Jerez. Porque Jerez, que, sin deslum- brarse ni presumir, se viste de oro desde su sol a su vino, puede ser calificada co- mo Ia natural 3 daluz, Jerez es ponderada y serena y. sin em- bargo. nutre su sangre con la mas ardien- te savia del Sur: es intima y recatada y. sin embargo. desborda de generosidad, sin medir los limites: es risuefia y alegre y sabe ser reflexiva: es dulce y apasio- nada y fuerte: es, en fin, esa ciudad que todos sofiamos para sentir el alma tran- quila, mientras Ia imaginacién vuela en ella por todos los humanos horizontes. ‘Asi era también en los afios en que os mejores estilistas flamencos se daban alli cita, convirtiéndolo en el principal y mis serio emporio flamenco del siglo XIX. En los afios en que a la sombra de los ean- tes mayores, tomando su esencia ritmica de Ia soles, nacié Ia buleria. La bulerfa es la gracia. gracia de ma- risma y trigal, gracia ardiente del Sur, hecha copla y hecha ritmo. Porque la bu- levia canta y baila con Ia voz y el compés mis garboso y evocador de la antigua Andalucia gitana. stocracia del suelo an- Como hemos dicho, su acento tiene ecos de cuando Silverio, o el Chato de Jerez, 0 Manuel Molina, exprimiendo su vida en los tercios, pontificaban con la seguiriya, oprimiendo los pechos en una angustia insostenible. que dejaba en la atmésfera rastros de luto y sangre, y que slo se rompia cuando una gitanilla —al viento junco y trigo, con falda de volan- tes— se arraneaba garbosa, graciosa y vibrante. con los desplantes, replantes y tine Tite people of Jerez are known for their innate clegante and graceful nobility of manner. The golden city is neither ostentatious, nor boastful, yet it may be hailed the natural aristocrat of the Andalusian region. It is a tranquil and dignified city, and yet through its veins runs the most fiery southern blood; it is reserved, yet over- flowing with generosity, smiling and gay. yet knows how to be reflective. It is a place we all dream about where our souls can find tranquillity, while our imagination soars over the horizon Thus it was in the years when the best flamenco styles made the city into the most important flamenco centre of the 19th century. The buleria was born in the shadow of the major seng styles and derived its rhythmic characteristics from the soled. This graceful style, as it is sung and danced, is a splendid evocation of old gypsy Andalusia, with its salty marshes and wheat fields. It recalls the time when Silverio, Chae to de Jerez, or Manuel Molina performed their mournful siguiriyas, conjuring up scenes of blood and anguish, and casting a spell which was only broken when the graceful gypsy dancers with their flying I A S LL Mifance, une elégance seigneuria- le, faite de grice et d’équilibre, jen ne définit mieux le peuple de Jére Car Jérez qui, sans fausse gloire ni pré somption, se revét d'or, de son soleil jusque a son vin, peut étre qualifiée ‘aristocratie naturelle du terroir anda- Tou. Jerez, est pondérée et sereine et cepen- dant elle nourrit son sang de la plus ardente séve du sud: elle est intime et réservée et pourtant elle déborde de gé- nérosité; elle est souriante et gaie, mais sait aussi Gtre réfldchie: elle est douce mais passionnée; c'est enfin la ville dont nous révons tous pour apaiser notre ime, et Iaisser notre imagination s‘évader vers les horizons humains. Ten était déja ainsi dans les années ‘ot les meilleurs styles flamencos s'y don- naient rendez-vous et en faisaient le principal et les plus sérieux des domaines flamencos du xix" sitele. Crest Pépoque ott, 3 l'ombre des cantes mayores naquit la” buleria, empruntant son essence rythmique 3 Ia soles La buleria est Ia grace faite copla, gri- ce du marais salant et du champ de blé, grace ardente du sud. Danse et chant, Ia voix et le rythme de la buler‘a en font Je mode le plus élégant et le plus évoca- teur de la vieille Andalousie gitane. Dans ses accents on trouve l'écho des siguiriyas que chantaient avec maestria Silverio, le Chato de Jérez, ou Manuel Molina versant dans les ccrurs une an- goisse insoutenable qui laissait dans I'at- mosphére je ne sais quelles traces de sang et de deuil, effacées seulement quand une petite gitane, tel un jonc ou un épi au vent, s‘élangait, élégante, gra- 29 plantes gitanos, de un baile por chuflas, que luego, en seguida, se convirtié en la buleria.. La buleria, fiel a la matriz originaria, fue en sus principios casi lenta y muy acompasada, y su tinico destino era el baile. Después, los cantaores han ido am- pliando la importancia de su voz y ali- gerando su ritmo, hasta hacer de ella un cante individualizado, tan dificil come una soled auténtica. Puede decitse, sin miedo a grave error, que ha sido el Glo- tia —cantaor de excepcionales cualida- des vocales— el que ha logrado para Ia buleria la trascendencia de legitimo es- tilo. Tas letras de las bulerias, impresiona- das en nuestros discos por Jarrito. son las siguientes: De terciopele el vestido ps el Neto de San Antonia, ‘que se lo tengo ofrecio Madee mia de la Merced, como mi gusto se logre, lun habito voy romper. A mi me ducle, me ducle, Ia boquita de deciete, gitana, sit me quieres, Gitanitos, venid, venid, Mi Manuela no'se ha perdido, Ia tengo aqut. Tienes Ia cara morena, tus ojitos doz hiceros, tu boquita una azucena. Toas son de carne. mi compafiera de aziicar cande. 30 skirts burst into a gay dance. These dan- ces have developed into bulerias. Originally, the bulerias, were very slow and strictly ‘timed, intended solely for dancing. Later, the singers enhanced the importance of the text and quickened the tempo, eventually creating a specia- lized song, as complicated as an ancient soled. It can be truly said the El Gloria, a singer éndowed whith exceptional vo- cal qualities, is the artist who has won for the buleria its peculiarly individual style. The test of the bulerias, as performed fon our records by Jarrito, is as follows: ‘The suit thac I've promised To the child of Saint Anthony Is made of velvet. Mother of Mercy, Should my wish come true shall make a pious offering. My mouth is aching. So often have I told you ‘That I love you. eypsy- Come here, little gypsies, Thaven't lose my: Mamiela, She is here with me. Your face is dark, Your eyes are like two stats, And your mouth 3 lily My love of sugar-candy. They ae all of flesh, cicuse et vibrante dans les attitudes €: les postures d'une danse pour rire, qui biemt&t se convertismie en buleria La buleria fid@le au moule original fut A ses débuts presque lente et tres com- passée, destinge uniquement 3 la danse. Par la suite, les cantaores ont ampli- fig limportance de leur voix, en allégeant le rythme. jusqu’s en faire un cante indi- viduel, aussi difficile qu'une authentique soled. On peut dire, sans crainte d'etreur, aque With your shoes and stockings frozen. You are 2 queen for your husband, ‘They are plump And as pretty as young brides, Yee you sell them for a whim. Caracoles, caracoles. ‘Young girl, your eyes are two bright suns, How happy is life, ole! Ce fut, probablement José, el de San- lucat, qui donna le premier de 'impor- tance & ce genre. Le grand Antonio Chacén —le grand payo, le grand pay- san, comme l’appelaient les cantaores gi- tans, en fut ensuite le mainteneur et le propagateur génial. paroles des caracoles enregistrés sur nos disques par-El Nifio de Alma- dén sont les suivantes: Comme elle brille Ia grande rue d'Alealé quand a montent et [a descendent lee Anda- Tous! Allons, allons au Café de I'Unisn, fob e'arnétent Curso Ciichares, El Tato et Juan Lesa, Tu es jolie, cet lz passion n’éte pas le jugement. Moi je vaime comme Ia mire qui m'enfanta Pourquoi vends-tu des chitaignes grillées, endurant Ia neige ot le froid? Avec tes chaussures et tes bas ajourés, ‘uu es Ja reine pour ton mari Elles sont grosses et belles comme des jeunes maviées, fet eu les vende pour vin rien. Caracoles, caracoles, Filletce! Qu'avez vous dit? que tes yeux sont deux soleils, et vive ls viel Olé! | | | | | | TANGOS UE melancélico y acompasado es el QQ) range flamenco! Nada hay en 1 del perfil bullanguero de Ia Andalucia festera; por el contratio, representa y ex- presa el otro perfil, ef espiritualmente se- rio y expresivo de la Andalucia eterna, de la Andalucia postiea, que siempre se pro- duce con elegancia y que en el fondo, sin ruido en el goce, deja latir un misterioso punto de tristeza. Seguin algunos teéricos, para proclamar el origen arabe del tango flamenco no hay sino comparar su ritmo monétono, uniforme y lento —tan distinto de los complicados contraritmos de las palmas gitanas— con el compés simple de algu- nas danzas moras. Para nosotros, esto es insuficiente. y creemos que, fuere cual fuere su génesis, la historia del tango fla- menco —que se bailS mucho antes que naciera la bulerfa— se reduce a su natu- ral evolucién como estilo al pasar por las distintas épocas y sus diversos culti- vadores. En este aspecto puede decirse que el melos de las soleares ha ejercido sobre 41 oran influencia, hasta el punto que mu chos proclaman el tango flamenco como un derivado de Ia soles Como dijimos antes, el tango flamenco € pausado, y como baile, en sus actitu- des y en sus gestos tiene —como los tos— la fisonomia trascendente de una danza ritual Las caracteristicas de su plistiea pare- cen evocar la profunda y misteriosa mi- mica oriental, y su mareado sensualisrno perezoso, la expresivisima y ondulada ac- tividad del movimiento de los brazos, nos hacen pensar en una civilizacién y_un arte, al que nos ligan poderosas raices. ‘ow solemn and measured is the tan- go flamenco! It has none of the gay and bustling character of festive Andalu- sia. On the contrary, it represents the other side: the deep spiritual and serious side of eternal Andalusia. the poetic, Moorish Andalusia, that rejoices without clamour, and feels a mysterious sorrow. According to some theorists, which prove immediately the Arab origin of the tango flamenco, all we have to do is com- pare its monotonously slow and uniform thythm —so different from the intricate counter-thythm of the gypsy dances— with the simple beats of some Moorish dances. Once we have established its origin, the history of the tango flamenco, which was danced long before bulerias were bor, is reduced to a natural evolu- tion, through various ages and different exponents. It may be said that the solea- res have exercised great influence on them. In fact, many claim that the tango flamenco, is x derivation of the soles. As we have previously stated, the tan 0 flamenco isa slow and solemn dance. Like the tientos, it has a strong similarity to ritual dances in its movements and at- titudes, It evokes the profound and mysterious gestures of the Orient. It has a languid sensuality, an expressive, undulating movement of arms and fingers, and reminds us of a civilization to whose art we are powerfully bound. FLAMENCOS U'L est solennel et rythmé le tango flamenco!... Il n’a rien dit profil joyeux et turbylent de I'Andalousie en f€te; au contraire, il en exprime Tautre aspect, spirituel mais sériewx, celui de TAndalousie arabe et poétique qui, sans rien perdre de son élégance, laisse palpi- ter, au fond de sa volupté silencieuse, un mystérieux reflet de tristesse. Pour saisir Vorigine arabe du tango flamenco, il n’est que de comparer son rythme monotone, uniforme et lent, si différent des rythmes syncopés et com- pliqués que les gitans accompagnent du claquement des mains, avec le rythme simple des certaines danses mauresques. et de confronter I'accent psalmedique de sa mélodie avec certaines mélopées mau- resques caractéristiques. Sa genése ainsi établie, histoire du tango flamenco. que Ton dansait bien avant que fiit née la buleria, se réduit & Vévolution naturelle de son style, selon les différentes époques et ses divers in- terprétes. Les soleares ont exercé sur lui une grande influence, 2 ce point que beaucoup y voient un dérivé de la soled Le tango flamenco est posé et solen- nel et ses attitudes ont comme les tien- tos, allure higratique d’une danse ri- twelle. Par I'hermétisme de sa plastique, ill stéchappe du cadre de l'Occident pour évoquer, profond et mystérieux, Ia mi- mique orientale ou arabe. Sa paresscuse sensualité marquée, le mouvement ondulant et si expressif des bras et des doigts, nous font penser & une civilisation et 2 un nettement 33 Las letras de los tangos flamencos, i presionados en nuestros discos por Peri- én de Cédiz, son las siguientes: Toitos los ojos negros los van a prender mafiana; ¥ tli, que negros los tienes, Echate un velo a la cara. Que te quiero yo. primita de mis sentrafas, mis que a Ia mare que me pari Péinate et con mis peines, que mis peines son de azdcars quien con mis peines se peina hasta los dedos se chupa. Dolores, geon qué te lavas Ja cara, que tanto te huele a flores? Vales mis millones que los clavelitos grana ‘que asoman por los baleones. Si alguna ver vas por Cédiz ¥_pasas por barrio Sants Maria, UG vers & Tos gitanos cémo se bailan por alegrias. ‘Que te quiero yo, primita de mie semtrafias, mie que a la mare que me parié. “ Pericén de Cidi2 sings on our record the following tango flamence Alll the black-eyed ones Will be arrested tomorrow. ‘And you who have black eyes, Cover your face with a veil Tove you, I love you, My heart, I love you moce ‘Than my mother who ore me. Comb your haie with my comb, For it 1s made of sugar, Who ever uses my comb Will glady lick hie ips. Dolores, with what do you wath your face That is smells so much like flowers? You are worth a million more Than the scarlet carnations That hang from the balconies. IE you ever g0 to Cidiz, And pass by’ Santa Mara, You will ee the gypsics, ‘As they dance Alegrias I lowe you a0 My darling one, More than my mother who bere me- art auxquels, sans nul doute, nous relient de puissantes racines. Les paroles du tango. flamenco enre- gistré sur nos disques par Pericén de Cidiz, sont les suivantes: On va les arréter demain tous les yeux noite. Toi qui justement ler 2s noice voile ton visage. Comme je aime, petite cousine de’ mes entrailles, plus que Is mére qui m'a mis au monde. Peigne-toi avec mon peigne, mes peignes sont en suere; Qui se peigne avec me peignes Sen Teche les doigts. Avec quoi te laves-tu le visage pour qui sente comme les fleurs? ‘Tu vaux plus de millions, que les petits eillets rouge sang qui se penchent aux baleons. Si quelquefois tu passes par Cadix, par le quartier de Santa Maria, tu verras les gitans fen train de danser les alegrias. Te aime, je t'aime, petite cousine de mon cceur, plus que 12 mére qui m'a mis au monde. PATE UES E Nl siglo 1% Cadiz, come Jere, fue ‘uno de los centros esenciales del can- te jondo. Pero la Cadiz del siglo XIX no sélo fué emporio de los cantes trascen- dentales del flamenco. sino que, apoyin- dose en la antiquisima tradicién de sus cantifias. fué la creadora de unos estilos ligeros y chicos, alegres y sensuales, y con ritmos elaros de baile, como, por ejemplo, las alegeias. Pocos cantes y bailes de Andalucia la baja tienen Ia finura intencionada y la gracia salobre de las alegrias. Las ale- grias, de tercios breves, ondulados y rit- micos, que se rizan y desrizan en el aire con el garbo serpentino de una revolera, y que tienen en Ta esencia de sus melos como un dulce eco del alma elegante y poética de la antigua Tartessos, dle la fe- nicia Guadit atléntica, es el mas genuine cante con baile de las marismas. Las ale- grias son un trasunto de las antiguas so- Ieariyas, y a esto se reduce la historia de su ascendenci ZQuién no ha visto agitarse, esbeltos y flexibles, rumorosos y dulees, a los ca- Raverales en las mArgenes de un tio? Quién no ha visto moverse las altas ca- fins verdes, de rubia cabellera, con los anchos volantes de sus hojas agitadas y entregadas al viento?... Ast es el ritmo de fas alegsias, natural y airoso, fino y leno de verbo. Baile de antigua estampa flamenca, de aquellas bailaoras del pasado siglo —aiin se habla de la Macarrona, de la Gamba, de la Malena— que Hlevaron prendidas en sus faldas con cola la mejor gracia de la mejor Andalucia: G R [7 ihe 228 conturys Clas ike Je ‘rez, was one of the principal centres, of cante jondo, a style whose origins date from the centuries following the re- ‘conquest. But the Cédiz of that time was not merely a centre of flemenco song: the ancient tradition of her cantifias were the basis for the creation of certain light and graceful song styles with clear, dan- ce thythms, as for example, the alegria. Few songs and dances of Lower Anda- fusia possess the delicacy and piquant grace of the alegrias, whose undulating and rhythmical stanzas curl through the air, with a serpentine elegance. This song, which is the most genuine of the styles springing from the marshlands, evokes the fine poetic spirit of ancient Phoenicians. The alegrias ate a copy of Tartessos, the Atlantic Guadit of the old soleariyas; this is all that is known of their origin. Who ever has seen the soft and delica- te swaying of sugar cane fields by the banks of a river, the tall, green canes with their long fair plumes flapping leaves tossing in the wind, knows what the chythm of the alegrias is like: grace- ful, natural, subtle and full of expression. Itisa flamenco dance of time-honoured tradition. Conversation today still turns to the famous dancers of the past cen- tury, like La Maearrona, La Gamba, La Malena, who displayed the purest art of Andalusia. Atel U XIX" sidele, Cadix comme Jérez, fut un des centres du cante jondo, du cante jondo y grande qui prit racine dans les siécles qui suivirent la Recon quéte. Mais la Cadix du xix" sitcle ne fut pas seulement le domaine des cantes essentiels du flamenco; en s‘inspirant de la trés vieille tradition de ses cantifas, elle engendra les styles ligeros y chicos, joyeux et sensuels, clairs rythmes de danse tels que. par exemple, les alegrias. Test peud de chants et de danses de la Basse-Andalousie qui soient doués de la finesse consciente et de la grace salée des alegrias, ces alegrias aux tercios brefs, ondulantes et scandées, qui se frisent et se défrisent dans I’air avec une grace ser~ pentine et gardent dans lessence de leur melos quelques chose de l'ame élégante et pottique de lantique Tartessos, de Ia phénicienne Guadit atlantique. L'alegria, tn des plus purs chants de danse de Ia région, est une copie des anciennes so- Ieariyas, et & cola se réduit Vhistoire de son ascendance. Qui a vu s‘agiter, sveltes et flexibles, les roseaux au bord d'une rivire, leurs hautes tiges vertes, 3 Ia blonde chevelure, et les larges volants de leurs feuilles li- vrées au vent, connait, déja le rythme des alegrias, naturel et aisé, d'une subtilicé pleine de sens. Danse de type bien flamenco, celle des bailaoras du siécle dernier —on_ parle encore de la Macarrona, de Ia Gamba, de la Malena— qui portaient dans leurs jupes & traine Ia pure grace de Ia plus pure Andalousie. 3 Las letras de las alegrias, impresiona- das en nuestros discos por Pericén de Cadiz, son las siguientes: 36 ‘Aunque pongan en tw puerta cafiones de artlleria, fengo que pasar por ella, sunque me cueste Ia via, Mis desgraciade que yo. creo que no nacié de madres yo me encuestzo en un camino Lon day veredas iguales. Una eértola canta ea un almendeo, y en 30 canto decia UiViva mi duetiol» Dos corazones a un tiempo stn puestes en balanza Sno pidiendo justicia, otro pidiendo. venganza, Cuando te vengas conmigo donde te voy 2 evar, voy a darce un paseito por Is muralla real. Pericén de Cidiz sings the following alegrias on our records: Even if artillery cannons Are placed by your door. {shall pass through it ‘Though it cost me my life No mother ever gave birth To one as unhappy a6 1 am, Along the road Iam tavelling Run two equal Foot-pachs. ‘A turtle dove sings (On an almond tree Singing a son, Long live my masters. ‘Two hearts are weighed on a scale. One against the other. ‘One asks for justice, ‘The other, for vengeance. When you come with me, Where shall T take you? I ahall take you for 2 walle By the royal ramparts. Les paroles des alegrias enregistrées sur nos disques par El Pericén de Ci- diz sont les suivantes: Memé si Yon met 3 ta porte des canons d'artllerie, A faut que je passe par 2 quand il mien coiterait Ia vie. Aucune mire n'a mis au monde d'étre plus malheureux que moi. Je trouve sur mon chemin deux sentiers paceils Une tourterelle chante sur un amandier et dane ton chant elle dit: Vive mon maitre! On a mis sur Ia balance fen méme temps deux coeurs: Tun demande justice, Vautre demande vengeance. Quand cu viendras avec moi, Of pourrsisje ttemmener? Je te ferai faize un petit to rout le long du mur du roi. CANTES DE LEVANTE Tarantas Cartageneras CHANTS DU LEVANT SONGS OF LEVANTE TARANTAS Y CARTAGENERAS LoS zantes.de Levante brillan con Iz propia entre los diversos estilos del arte jondo. Asi, junto a los genuinos cantes gitanos, coma la albored. junto al estilo de Jerez, serio y puramente fla- menco: junto a las alegres cantifias ga- ditanas hechas para el baile, y junto a la desnuda emocién trigica de esos can- tes solitarios que son el martinete, la de- bla, la carceleta y a toni, las formas le- vantinas del cante —uniendo en espiritu el luminoso Mediterrineo, de las costas que van desde Tarifa hasta Valencia, con la Andalucia atlantica— tienen una personalidad extraordinaria y un acendra- do verbo, tan acusado que han merecido y merecen la dedicacién especializada de algunos de los mas grandes cantaores. Los cantes pertenecientes al estilo de Levante son hondos, expresivos y dolo- ros0s. Obedientes a esta-ley de jonda emotividad, la taranta gime tragica y de- solada: Ia eartagenera Ilora su aguda pe- na, y el taranto desenvuelve su viril aliento rondador. Pero hay en este estilo Ievantino un cante que, sin perder las caracterfsticas genuinas de acento. ablanda su treno con una ternue ra dulce y sofadora, coma si sus tercios se reclinaran en tenues nostalgias arsl gas y lejanas. Este cante es la murciana wna, que, comparada con las vi riles voces de los otros cantes estilisticos, tiene ecos femeninos. de sutilidad poéti- ca. Ya no se trata del desgarrado grito del minero, de la rudeza angustiada de su tremenda tarea, ni del sediento ahogo de los largos y polvorientos caminos tar- taneros bajo el sol implacable, del cante de Cartagena, sino que Ia murciana ex prime, gota a gota, el agridulee zumo de os limonares de la ubérrima y suave dramatico La mu He Bastern songs shine with a special brilliance amongst the different styles of jondo art. Compared with the genuine gypsy songs. like the albored, the serious and purely flamenco styles of Jerez, the gay dance tunes of Cédiz, and the starkly tragic emotion found in songs such as the martinetes, deblas, or carce- leras, the Eastern songs unite the luxur- ious spirit of the Mediterrean which go from Tarifa to Valencia, with that of Atlantic Andalusia. They possess an extraordinarily strong personality, and their character is so unique and pure that some of the greatest singers have dedica- ted themselves especially to these songs. ‘The Bastern songs are profound, ex- pressive, and have a plaintive quality. ‘The taranta is tragic and lonely, the cartagenera cries out with sharp pain, and the taranto sings with a strong, manly spirit. Without losing their genui- ne dramatic accents, the laments are soft- ened by a sweet, dreamy tenderness in another song style of the east. called the murciana, whose verses seem to be tine ged with a faint Arabic nostalgia. In contrast to the other. virile styles, the murciana has feminine echoes of poetic subtlety. We no longer hear of rough miners suffering at their thankless task, or of suffocating thirst on dusty roads under the implacable sun, as we some- times do in the cartageneras. The mur- ks chants dis Levant brillent de leur propre lumigre parmi les divers sty- Jes de l'art jondo. Ainsi, 3 c3té des chants spécifiquement _gitans, Yalborea, du style de Jérez, sérieux et purement flamenco, de joyeuses cantifias gaditanes, faites pour la danse, en face de l'émotion tragique et dépouillée de ces chants solitaires que sont le martine~ te, la debla, la carcelera et la toné, les formes levantines du cante, dans lesquel- Jes se joignent Ia lumineuse Méditerrs- née, des edtes de Valence 4 Tarifa, et TAndalousie atlantique, manifestent une extraordinaire personnalité. Leur verbe est si dépouillé, si épuré, que quelques- uns des plus grands cantaores s'y sont consacrés tout spécialment. Les chants appartenant au Style du Levant sont expressifs et doulourew Obissant la loi de I'émotivité jonda, la taranta gémit, tragique et désolée; la car- tagena pleure sa douleur aigué et le tarento déploie son souffle viril et en- veloppant. Mais il y a dans le style le- vantin un chant qui, sans perdre le caractére de cet accent dramatique, amol lit sa lamentation en une tendresse ré- veuse, comme si ses tercios se fondaient en de faibles et lointaines nostalgies a bes. C'est Ia murciana. La murciana qui. comparée aux virils accents des autres chants nuance de résonnances féminines sa postique subrilité, Ce n'est plus le cri déchirant du mineur, Vangoissante dureté de son terrible travail. 'éouffante soil des Tongs chemins poussiéreux de tartanes sous implacable soleil, d’ott semble par- fois jaillir le chant de Carthagtne. La murciana exprime goutte 3 goutte le sue aigre-doux des citronniers de la féconde et douce Murcie, elle se laisse bercer 39 Murcia, dejando mecer su ritmo al blan- do compas amoroso de las altas palme- ras y limando la fuerza tragica de Ia que- ja con Ia espiritual elegancia de! pueblo que sabe sonrefr y contener las ligri« Cabeza inicial del estilo levantino es, sin duda posible, la taranta, Cante lar- go. duro, aspero y viril, sin més influen- cias en sus génesis que las del fandango —pese a que algunos tratadistas asegu- ren, para mi equivocadamente, que des- ciende de las rondefias y jaberas—, la ta- ranta ¢s el cante minero por excelencia. Nacida en las cuencas mineras més in- hdspitas, Ia taranta refleja en sus tercios atormentados, en sus desgarrados trenos. el sobrehumano esfuerzo, la angustiada y terrible fatiga de sus cultivadores pri- Cante muy cromitico, y, por Jo tanto, muy exptesive, ritmicamente se canta tun poco ad libitien del cantaor, sirviendo la guitarra como apoyo tonal y de man- tenedora del ritmo. Posiblemente en sus iniciaciones como cante Ia taranta se sujetase a una mis ajustada medida, ya que ¢5 casi seguro que fueran los cantaores de grandes po- sibilidades vocales —el Alpargatero, el Canario y otros— los que, para su Tuci- miento, alargando los tercios y las frases con toda clase de florituras, terminaran deformando Ia exacta fisonomia del ori- ginario compas. Nacida de la taranta, y con ciertas in- flexiones de Ia malaguefa, la cartagene- ta puede muy bien situarse emotivamen- te entre aquellos dos cantes. Su melo es mucho mis lineal y diaté- nico que el de la taranta, y por ello no produce tan exacerbada tirantez. expresi- va y también es menos dcida y bronca. Y no que Ia cartagenera no se desen- vuelva en un clima de auténtica creacién flamenca. sino que en fondo de su do- 40 ciana flows bitter —sweet, like the juice of her native lemons, and her rhythm swings with the sensuous grace of her palm trees. Grief is quenched with the spiritual force of people who know how to smile and hold back their tears. ‘The most important among the Eastern song is without doubt, the taranta Icis a long, rugged and virile song, and shows no other influence in its formation but that of the fandango, although some theorists claim, ia my opinion mistakenly, that it is derived from the rondefias and jaberas. The taranta is specially a mining song. It was born in the most rugged mining regions, and expresses in its sorrowful tercets. its heartbreaking laments, the superhuman efforts, the agonising fatigue of its exponents, ‘The songs are strongly chromatic and shythmically very expressive. Their sing- ers generally perform following a thythm «ad libitum, using the guitar as a tonal aid, and as base for the thythm. Pechaps in its formative years, the ta- ranta was sung to stricter measure. Its great interpreters such as Alpargatero, Canario, and others, so as to show off their powerful voices, lengthened the verses and changed the phrasing with all sorts of embellishments which gradually Jed to a deformation of the original shythm, The cartagenera developed from the taranta and in some measure, influenced by the malaguefia, may be placed between these two styles. Its melodies ate mote linear and diatonic than those of the taranta, and it therefore, does not produce the same tension and is less harsh and bitter. This does not mean that the cartage- nera is less authentically flamenco in ex- au rythme mol et amoureux des hauts palmiers, avec lélégance spirituelle d’un peuple qui sait sourire et contenir ses acmes. ‘Au premier plan, du style levantin s+ place, sans doute. la taranta. Chant ong, dur, apre et viril, sans autres in- fluences dans sa genése que celle du fan- dango —bien que certains assurent, 3 tort selon moi, qu'elle descend des ron- defias et des jaberas— la taranta est par excellence le chant du mineur. Née dans les bassins miniers les moins hospitaliers, lle refléte dans ses tercios tourmentés, dans ses trenos déchirants, Peffort hu- main, la fatigue haletante de ses pre- miers interprétes. Cante chromatique et par conséquent rks expressif, le cantaor le chante sur un rythme quill suit ad libitum, la guie tare servant plutot i en soutenir Je ton qu’s maintenir une scansion inflexible. A ses débuts la taranta fut peut-étre astreinte A une mesure plus rigoureuse, mais les eantaores de grande_puissance vocale, El Alpargatero, El Canario et autres, pour se faire valoir, en ajoutant aux tierces et aux phrases toute sorte de fioritures, ont fini par déformer la phy- sionomie exacte du rythme primitif. Issue de la taranta, avec certaines in- flexions de la malaguefia, la cartagenera se situe bien, dur point de vue émotif en- tre ces deux chants. Son melo est beau- coup plus linéaire et diatonique que ce- lui de Ia taranta, il n’engendre pas la méme tensién expressive et exarcerbée, il fest aussi moins acide et moins apre. Ce qui ne veut pas dire que la cartagenera ne se déroule pas dans un climat fla- menco authentique, mais qu’an fond de lorida queja late una tenue Iuminosidad, tuna esperanzadora claridad, en la que se presiente ineludible y salvadora la in- Auencia mediterrinea. En la cartagenera ya no se trata sélo, como en la taranta, de Ia eclosién arro- ladora e inaudita de los sufrimientos en- cerrados en Ia agotadora tarea_minera, sino que discurriendo por los viejos ca- minos tartaneros, entre el polvo y el ca- Joc del sol levantino, encuentra los cau- ces de una expresién mas dulce y suave: Jos cauces que separan la turbia ¢ inhu- mana entrafia minera del tibio y Iimpide horizente del Mare Nostrum. Las letras que de las tarantas y las car- tageneras han impresionado en nuestros discos el Nifio de Almadén y el Nifio de Malaga son las siguientes: TARANTAS. En el fonda de una mina, clamaba un minero asi: [En que soled me encuentro! [Es mi compafia un candil! [Maldigo mi nacimiento!» Dices que te Hamas Laura Lavra de nombre, por nombre, Laura: mas no eres de los lavreles, {Que los laureles son firmes y ¥i pa mi no lo eres! CARTAGENERAS Si vas a San Antolin ya la derecha te inclinas, 3 ls Pastora Divina, fave es vivo retrato @ i Un lunes por la mafiana, lor picaros tartaneros, Jes robaron las manzanas 2 unes pobres arrieros que venian de Totana. pression but beyond its psinful message there shines a tiny hoperful light, the re- deeming Mediterranean influence. Irs subjects tell not only of suffering at the agonizing mining tasks. but of ram- bling along the old dusty trails under the the levantine sun where they find a sweeter and gentler inspiration in the channels that connect the miner's grieving heart with the warm an limpid horizons of Mare Nostrum. The words of the tarantas and cartage- neras as sung on our records by Niiio de Almadén and Nifto de Mélaga are as follows: TARANTAS In the bottom of a mine A miner cried out: «What 2 lonely life this is, A candle is my companion. Damned be my birth!» You say that Laura is your name, But you're not named after Laurel Laurels are teue and loyal, ‘And that you are not, not for me. CARTAGENERAS If you go to San Antolin, And keed going to the right, You will see the Divine Shepherdess in her room, Who looks very much like you. On @ Monday morning, The rascally care drivers Stole all the apples From the poor muleteers Who came from Totans. sa plainte douloureuse palpite une subtile lumiére, une clarté prometteuse, of 'on pressent, inéluctable et salvatrice, lin fluence méditerranéenne. Dans la cartagenera il ne s'agit pas seulement, comme dans Ja caranta, des souffrances écrasantes et inouies. endu- rées dans Tépuisant labeur minier. En parcourant les vieux chemins en tarta- ne, dans la poussiére et Ia chaleur du so- leil levantin elle trouve une expression plus douce dans les ravins qui séparent les entrailles de la mine inhumaine de Thorizon tide et limpide du Mare Nos- trun. Les paroles des tarantas ct des carta generas qu’ont enregistrées sur nos dis- ques El Nifio de Almadén et El Nifio de Mélaga cont les suivantes TARANTAS Au fin fond d'une mine, lun mineur ainsi s'exclamai Quelle solitude est la mienne! Une Iampe est ma compagnie Maudit soit le jour de ma naissance! On dit que tu t'appelles Laure, Laure de nom et pour nom Laure. Mais tu n'es pac celle des lauriers car les [auriers sont constants et foi pour moi tu ne T'es pas. CARTAGENERAS Si tu var 3 Saint-Antolin, fet que tu te penches vers la droite, tu verras dans sa niche Ia Divine Bergire est ton portrait vivant! Un lundi dans Ia matinée, fees coquins de Tartaneros font volé les pommes de pauvres charretiers qui venaient de Totana. a ESTILOS DE MALAGA Verdiales Malaguefias y Malaguefias del Mellizo Rondefias Jaberas Medias Granainas Granainas STYLES DU MALAGA MALAGA STYLES VTE STIRS Ef crisen fundamental de ta verti hay que buscarlo en el fandango. Seguramente en su primitiva forma no seria otra cosa que un fandango bailable —compis de tres por ocho, movimiento moderada—, que en las rocosas estriba~ ciones de El Chorro, de Teba y de Ca- rratraca, y del término del que tomé el nombre, viviendo a diario en las gargan- tas de los hombres del campo. fué adqui- riendo poco a poco ese dejo caracteris- tico malaguefio que lo diferencié, le did personalidad y terminé por darle tam- bign carta de naturaleza como cante au- ténome. Pero debe citarse al gran Juan Breva —el que, segiin expresién de Lor- a, «igual que Hemero canté ciegov— como el verdadero creador de Ia verdial cantada, esto es, sin otra finalidad que la propia voz. sin destino de baile. El fué el que compuso muchas de sus letras y el que, eantindolx continuamen- te en publica, le dié popularidad e im- portancia. Asf, el gran corazén flamenco de Juan Breva encontré el ideal cauce por el que expresar con vor propia su esencia malaguefia. El estilo de las verdiales es claro, casi luminoso, y sui melos es directo y sin grandes retorcimientos: estas son las ca- racteristicas heredadas del fandango. Por otra parte, de las influencias de las tierras, malaguefias Ie llega una dulzura blanda, como una pena resignada, y que es en la copla la gota de emotividad dolorosa que todo cante flamenco contiene. Asi, las verdiales, fandango malague- fio de las serranias del Levante andalu2, es un cante hondo y ligero a un tiempo, que interpreta y expresa bien el espiritu y ambiente, la matriz y las influencias en D I A T iit fundamental origin of the vera les is to be found in the fandango. In its primitive form it must have been a dance fan dango in moderate tempo and 3/8 time, which could be heard sung by the peasants of the rocky hills of El Chorro, Teba, Carratraca and Verdial. Ie gradually acquired a characteristic Ma- laguenian expression which gave it its peculiar personality and established it az an individual autonomus song style. But the geeat Juan Breva —who, as Lorca said, was, like Homer, a blind minstrel— must be remembered as the true creator of the verdial, a song primarily written for the voice, and not intended for dan- cing. Breva wrote most of its verses, and to his are the verdiales owe their importance and popularity. In the verdiales the great flamenco singer, Juan Breva. found the ideal medium to express his essentially Malaguenian spicit. The style of the verdiales is clear, al- most luminous. Tes melodies are simple, without any elaborations —these are the characteristics inherited from the fandan- ‘go. On the other hand, from Niilaga they have inherited a gentle sweetness, akin to sorrowful resignation, a touch of the deep, painful emotion which is common to all flamenco songs. Thus the verdiales, Malaguenian fan- dangos from the hills of eastern Andalu- sia, are songs that are both profound and light; they are the true expression of the spirit, environment and the influences, ee CEST dans Je fandango qu'il faut chercher Torigine de la verdial Assurément, dans sa forme primitive, ce n’était qu'un fandango & danser —me- sure 3 trois huit, mouvement mod: qui, dans les contreforts rocheux du Cho- tro, de Teba et de Carratraca, ou du liew qui lui a donné son nom, jaillissait & Jongueur de journée du gosier des cam- pagnards. Il acquit peu & peu Maccent de Malaga qui lui donna sa personnalité et finit par en faire un cante autonome. Il faut citer le grand Juan Breva, celui quis selon expression de Federico Garcia Lorea, «chanta comme Homére aveuglen et qui fut le véritable créateur de Ia ver- dial chantée, non destinge & la danse. I est auteur des paroles de nombreu- ses d'entre elles, et c'est & lui que les ver- diales doivent leur importance et ‘leur popularité. Elles permirent & son grand cceur flamenco d'exprimer idéalement essence méme de Malaga. Le style des verdiales est clair, pres- que lumineux, son melo direct, sans grandes complications: ce sont Th des caractéristiques héritées du fandango. D’autre part, de la terre de Malaga, Iui- arrive Ia molle et tendre doueeur d'une peine résignée, qui jette dans Ia copla la goutte d’émotion douloureuse que con- tient tout cante flamenco, Les verdiales, fandangos des montagnes du Levante andalou, sont un chant pro- fond et léger en méme temps, qui incar- 43 que nacié, y del cantaor que lo cultivé primero. Puede decirse, sin riesgo de error grav ve, que la verdial, © fandango verdial, ha sido el médulo primigenio y nutricio de todos los cantes que se agrupan den- tro del comtin enunciado de estilos mala- gucfios. Las letras de las verdiales, impresiona- das en nuestros discos por Bernardo el de los Lobitos, son las siguientes: Ay, pueblo de los Verdiales! {Quign te pudiera traer metide en la falteiquera, como un pliego de papell Veogo de los Verdiales, de los Verdiales vengo: Yengo de echarme una novi de-echarme un novia venge. Viva Milaga, mi terra [Ye soy de la Trinidad, 4 Huerta de los Claveles y el puente de Tetuin! 46 which have inspired them and the singer who first created them. It can be safely said that the verdiales or fandango verdiales are a primary and basic modulation of all songs that may be grouped under the definition Ma- Iaguenian style. Bernardo de los Lobitos sings the fol- lowing verdial on our records: ‘Town of the Verdiales, Who could carry you Tighe in. his pocker Like a slip of paper 1 come from the Verdiales. From the Verdiales, L come, to gest me a sweetheart, To get me a sweethear, I come. Long live Milaga, my country, Lam from Trinidad, Garden of carnations, And the bridge of Tetuin. wr ne ambiance du terroir et aussi esprit du cantaor qui le cultiva le premier. ‘On peut dire sans risque d'erreur, que la verdial a été a modulation primitive et nourricitre de tous les cantes groupés sous le dénomination commune de style de’ Malaga. Les paroles des verdiales enregistrées sur nos disques par Bernardo el de los Lobitos sont les suivantes: Village des Verdiales, Qui pourmait Cemporter au fond de sa poche comme un papier plié! Je viens des Verdiales, des Verdiales je viens: je viens de moffric una fiancée de m'offrir une fiancée je viens Vive Malaga ma patrie. Je suis de Ia Trinité, Ie jardin des exllets ex le pont de Tetouan. Desa sce ees Atac. én sus lagrimas sonoras! .. jCémo exprime el bor- iTie- ne un dolor de mil afios temblando en su tensidn vibrante, y lo dice a través de la boca redonda de su guitarra !... ,¥ el ai- re sabe a mat, a ligrimas y a dulce vino, aun antes que el canttaor desangre el Cante de aquellos que conocen las no- ches de luna bajo la sombra enana de los olivos: que han refrescado su sedien- ta boca en los regatos frios que brotan de las pefias; que han cogide blancas margaritas con polvillo de oro, entre el verde espigado de los trigales, bajo el claro lucero del amanecer. La serrana es cante campero. sf. pero no slo de los abruptos senderos monta- osos, sino de todos los campos, duros © alegres, de toda Andalucia. Por eso la serrana también vivid en los vifiedos jerezanos, en los que las cepas negras y retorcidas como garras de Aguilas gigan- tes que apresaran un botin de dorados racimos, sabian ya su seereto de cante a través de la boca del Sota, el mentor por serranas del genial Chacén. R A LE] t3stt chy. Siena silent flanienco Sierra whose slopes are peopled with the famous legends of recless ban- dits and brigands, armed with blunder- busses on dark galloping horses, po- pular Figures of local history! Sierra crossed by a hundred paths a hundred cross-roads, Sierra of the soli- tary man, of the lonely song! Sierra covered with brambles thyme, rosemary and broom! Sierra which rises up sheer like a razor's edge. tell me whence came the song which your mountain girl sing with her pure, lamenting voice? In what ancient cave was born your gentle song, silvery white, as the moon and the stars, delicate as the dew ac dawn? Was it born in the abysses. where lie unfortunate travellers assaulted and stabbed to death, or in the peaceful valleys whese scarlet proppies grow as blood-stains scattered on and emerald field? and The serrana is the song of those who know moonlit nights under the dwarfed shadows of olive trees. who have quench- ed their thirst in the cold streams that bubble among the rocks, who have ga- thered starry-cyed daisies from amongst the green ears of corn, bereath the light which heralds the dawn, But these are not only songs of rocky mountain trails they belong to all Anda- lusia, harsh or gay. The serrana_ also flourished in the vineyards of Jerez, where the black and tourtuos vines, like gigantic eagles’ talons, clutch the golden bunches of grapes, and learned all their secrets from the mouth of Sota, the mas- ter in serranas of the great Chacén. N AS Gmina lure et abrupte, sierra lamen- ca, silencieuse, chargée de légences de brigands, sierra de mille cavaliers aux exploits fameux popularisés par Timage depuis le tromblon juqu’s la monture | Sierra aux cent chemins, aux cent carre- fours, sierra des hommes seuls, des coplas solitaires!... Sierra de broussailles et de thym, de romarin et de genéts, sierra que chevauche Ia vie sur le fil d'une na- vaja... D’oit lui vint Ia copla de la Se- rrana dont Ia voix pure vibre et sanglo- te? Dans quelle grote millénaire prit naissance son chant tendre, blane de Tune et d'étoiles, de rosée matinale?... Est- elle née Iivbas, dans les abimes oft se dressent les croix des voyageurs poignar- dés ou dans les vallées paisibles —du sang sur une émeraude— aux coquelicots incendiés?. Chant de ceux qui connaissent les nuits de lune & Fombre naine des oli- viers, de ceux qui on raftaichi leur bou- che assoiffée aux ruisselets froids qui jaillissent des rochers, de ceux qui ont cucilli de blanches marguerites poudrées d'or, parmi les verts épis des champs de ble, sous la claire étoile du berger. La serrana est un chant campagnard, oui, mais pas seulement des abrupts sentiers de montagne, mais de tous les paysages, Apres ou gais, de l’Andalousie enti@re. La serrana a vécu aussi dans les vignobles de Jétez, oft les ceps noir et tordus comme des serres daigle géant semblent 53 butin de grappes dorées. La fut révélé le secret du cante par la bouche d’El Sota, qui Venseigna au genial Chacén. n Después, las del campo pasé a las ciudades’y buscé en las seis cuer- das de la guitarra ritmico apoyo para su treno, y asi nos llega hoy agreste y bra- via, y con el recuerdo ardiente del resol de las vendimias, como el mis bello ex- ponente de la musa popular campera. Las letras de las serranas, impresiona- das en nuestros discos por Pepe el de la Matrona, son las siguientes: Sees ates arcane ‘cuando mis se acarician, fieras se wuelven, 72. From the villages, the sercanas reached the cities, and found rhythmic support for its melodies in the chords of the gui- tar. It comes to us today. in its rustic strenght, as a wonderful display of a po- pular lyrical expression of the country spirit, recalling the burning sun and overflowing wealth of the annual vin- tage. Pepe, el de la Matrona, sings the fol- lowing serrana on our records: I raised a lamb In my fock, And fondled her So much, she grew wild, So are women: ‘The more you caress them, The wilder they become. La serrana passa ensuite de la cam- pagne aux villes, et chercha dans les six cordes de la guitare un appui rythmique 3 son treno. C'est ainsi qu'elle nous atri- ve aujourd'hui, agreste et fiére, avec le souvenir ardent du soleil des vendanges, comme le plus bel exemple de la muse paysanne. Les paroles des serranas enregistrées sur nos disques par Pepe el de ta Mar trona sont les sulvantes: ['xi élevg dans mon troupeau tune brebis: 4 force de la catesser celle ext devenue féroce. Les Femmes aussi, plus on les caresse plus elles deviennent féroces. CAN B N0.¢1 s2l del estio los campos anda luces se incendian en tres fuegos distintos: en el fuego blanquicrosa del amanecer, hora en que los olives hacen dle su ceniza pura plata y las esquilas de las trahillas sacuden con su tintineo cla- ro las tiltimas lagrimas del rocio noctur- no: en el fuego arcoroso del mediodia. ‘oro fundico en los lanos trigales hirvien- tes, cuando los hombres, con los rostros suceados de sudores. con el rictus de la sed en la boca, deseansan un minuto la afilada curva de la hoz. para Hlegarse al refrescante oasis del gazpacho: fuego policromo de la atardecida, cuan- do el sol, como herido, se recuesta sobre la Giltima colina del horizonte y parece desangrarse sobre Ia tierra. hasta que muerto, especteal y blanco, se transforma en luna. En esta hora que precede al ocaso, cuando Ia faena de siega ha sido ya cum- plida. cuando Ia trilladora, con sus rulos dentados y si mula, incansable, salta ale- gremente tuidosa sobre las redondas pie- dras de la era: cuando los aventadores, como camperos Neptunes, con las pre- histévicas prias de sus monsteuosos tri- dentes dan al aire el grano y Ia paja del trigo que la buena y leve brisa se enear- ga de separar; en esta hora el fin, que acerca el témino de Ia jornada y oh Ia que los ojos van perdiende el duro bri- Hlo de la fiebre y los pechos aspiran la fresea respiracién de las _montafias, es cuando surge ef cante, el antiguo, sen- cillo y claro cante de trilla El cante de trilla, que melédicamente tiene una sorprendente semejanza con la nana, no es un cante exclusivamente an- daluz. En la misma Castilla existen can- tes de trilla genuinos, ES BENEATH the torid summer sun, the Andalusian fields are lit by three different lights: the rosy fire of dawn, when the ashey olive trees turn to silver, and tinkling bells drive away the last drops of nocturnal dew; the blazing mid- day sun, like molten gold. poured over the burning wheat gilds, when labourers, their faces furrowed with sweat, and mouths gaping with thirst, lay down the curved scythe, and turn to the refreshing oasis of the gazpacho: the multi-coloured fire of the evening, when the sun lies dow wounded on the horizon. and its lifeblood seemps to flow over the earth till death transforms it in the white spectral At this hour which precedes the sunset, when the task of reaping is over, when the threshing machine, with its toothed wheels and tireless mule, rolls noisy and gay over the rounded stones of the thresh- ing floor; when the winnowers, like ru- ral seagods armed with enormous tri- dents, toss in the air the grain and the chaff, which, the light breeze separates: at this hour, when the end of the day draws near. when eyes lose their harsh, feverish glitter, and the fresh mountain air brings relief to the weary, then rises up the ancient’ song. the simple threshing-song. The cante de trilla, or threshing-song. whose melody is surprisingly similar to that of the nana, is not an exclusively Andalusian song. In Castile itself exist genuine cantes de trilla. DE TRILLA AU soleil été, les champs andalous siilluminent de trois feux différents: feu blanc-rosé du matin, heute oft les oliviers font de leur centre un pur ar gent et ot les clochettes chassent de eur tintement clair les dernizres larmes de la rosée nocturne; feu ardent de midi, or fondu sur les biés brilants, lorsque les hommes, aux visages, ruisselant de sueur, la bouche tordue par la soif, déposent un instant la faux recourbée pour gagner Ia rafraichissante oasis du gazpacho: feu multicolore du soir, lorsque le soleil se couche, blessé, sur Ia dernitre colline de horizon et semble ensanglanter Ia terre, jusqu’au moment oft dans tne blancheur speetrale, il devient la lune. A heute qui prééde le couchant, quand les travaux de Ia moisson sont ac- complis et que la batteuse, avec ses roues denies et sa mule inlassable, roule dans un bruit joyeux sur les pierres rondes de aire: quand, champétres Neptunes, les paysans armés d'énormes tridents préhis- toriques, lancent en Fair le grain et la paille que la bonne brise légire se charge de sépaver: & cette heure, enfin, ot le ter- me de Ia journée approche, ott les yeux percent I'éclat dur de la fidvee, oft Ies poi- trines aspirent le souffle frais des monta- gnes, alors surgit le chant arttique, le sim- ple et clair cante de trilla, du battage du bie. Le cante de trilla dont ta ressemblance mélodique avec la nana est surprenant, n'est pas exelusivement andalou. En Cas- tille méme on connait les cantes de trilla. 73 La conformacién melédica de la tri- lla andaluza, més lineal que melismatica, es de pura creacién hispana. EI cante de trilla no tiene apoyo de compis en la-guitara y Su HEM se sos: tiene con eb-s0lo acompafiamiento de los agudes y claros cascabeles prendidos en los arreos de las caballerias y de las vo- ces arrieras con que se anima y estimu- Ia el trabajo de las pobres bestias. Las letras de los cantes de trilla, im- presionados en nuestros discos por Ber- nardo el de los Lobitos. son las siguien- tes: A esa mula de punta ie gusta el grano; aligera y no comas, ‘que viene el amo. La mula Golondrina suando vat que se cree que la tella se va acaba Esta yegua lunanea tiene un potrita ‘con una pata blanca yun lucerito. 74 ‘The melodic construction or the Anda- lusian trilla is rather more linear than melismatic and is a purely Hispanic creation. These songs receive no rhythmic sup- port from the guitar. Theis rhythm is ac- cented by the sharp sound of rattles that are hung on harnesses, and is stimulated further by the muleteer’s cries that usual- ly accompany the heavy efforts of the hapless beasts. ‘On our records, Bernardo, el de los Lobitos, sings the following cante de trilla: ‘That mule at the end Likes the grain: Hurry up and stop eating. The master is coming. The «Swallows mule Toile in sweat” She seems to believe ‘That the treshing is aver. The big mare Has a little cole With one white leg And a hitele star Lressence mélodique de Ja trilla anda louse peut ére considérée come maures- que. mais sa conformation. plus linéaire que «mélismatique», est de pure eréation hispanique. Le rythme du cante de trilla n'est pas soutenu par la guitare, il n'a pour accom- pagnement que le son clair et aigu des grelots attachés aux harnais des montu- res, les hue! et les dia! qui stimulent les pauvres bétes. Les paroles des cantes de trlla enregis- urées sur nes disques par Bernardo el de los Lobitos sont les suivantes: Certe mule de pointe aime bien Ie grain: allons. vite, et ne mange pas voici venir la maitre La mule timonitre elle erate que Ie battage va sachevant. Cette jument déhanchée a dait un gentil poulain avec une patte blanche et une petite coil, CANTES AUTOCTONOS Nanas Peteneras Marianas Alboreds CHANTS AUTOCHTONES PRIMITIVE SONGS N A [_* muss popular de Espana guarda L “para cantar y arrullar a los nifios Ia mas dulee y pura de sus voces. Toda la bulliciosa alegria, colorista y brillante, de sus cantos y de sus danzas se convierten en limpida ternura, en tersa transparencia ingenua, en el melos de las La mana andaluza, de personalidad claramente definida, es posiblemente una de las mas antiguas formas de estas ber- ceuses populares, y quizi haya influen- ciado en cierto modo el desarrollo melé- dico de las de algunas otras provincias menos ricas en diversidad felllériea ins- piradora. Por otra parte, Ia nana andaluza en exencia puede ser considerada como can- te flamenco, pero no en presencia, ya que st conformacién lineal, desprovista de melisméticos adornes, no guarda rela ¢ién con las caracteristicas de la mayo- ria de los estilos que se integran en aquel enunciado. Asi, la nana andaluza puede creesse flamenca en su entrafia. en la médula sustancial de su inspiracién melSdica, pero no en la constitucién simple de sus frases musicales, totalmente alejadas de Ja complicada y larga conformacién de los tercios de los cantes jondos. Es maravillosamente bello el eco ideal- mente flamenco que late en la voz de la nana; pero el flamenquismo aqui es sdlo 50: un eco: un soplo de vivificante ex- presividad que da aliento, acento poético y fisonomia a la insinuante y amorosa N HE popular muse of Spain reserves its sweetest and purest songs as a lullaby for its children. The ebullient and colourful brillance of Spanish folklore turns to tenderness and inoccenee, in the melodies of the nanas. The Andalusian cradie song has cearly defined characteristics and is pos- sibly one of the most ancient forms of these popular lullabies. It has perhaps influenced the melodic development of the cradle songs in other regions less rich in folkloric inspiration. On the other hand though the Andalu- sian nana may be considered in essence a cante flamenco, in actual form its linear composition, free of omament: bears no relation to the characteristies sown in the majority of flamenco styles. ‘Thus the Andalusian nana is flamenco in spirit and in melodie inspiration, but not s0 in the simple composition of its musical phrases, which are entirely dif- ferent from the complex forms. that characterize cante jondo. There is a latent flamenco echo in the nana, a refteshing air that gives life, poetic accent and character to this gen- tle motherly song. A S LAs populaite de I'Espagne garde pour bercer les enfants la plus douce et la plus pure de ses voix. Toute la joie tumuleueuse et colorée de son folklore, de ses chants et des ses dan- ses, se convertit en une limpide tendresse, en une transparence naive, dans la ligne mélodique des nanas. La nana andalouse, dont la personnali- té est nettement accusée, est probable- ment une des plus anciennes formes de ces berceuses populaires. Ella a peut-étre exereé son influence sur le développe- ment melodique qu'ont pris celles d'au- tees provinces moins riches en diversité folklorique. Diautre part, a nana andalouse peut Gre considérée comme cante flamenco dans son essence: mais non dans sa pré- sence, ear sa conformation linéaire, dé pourvue dornements, est sans rapport avec la majorité des styles dans lesquels nous l'intégrons. On peut done penser que la nana anda- louse est flamenca dans Ia moelle de son inspiration mélodique, mais non dans ses phrases musicales, simples et for éloi- gnées de la construction compliquée des cantes jondos. L'écho flamenco d'une idéale pureté qui vibre dans Ia voix de la nana est d'une merveilleuse beauté, mais son ca chet flamenco n'est que cela, un ého. un souffle vivifiant qui donne de Ia vi- gueur, un accent poétique et une physio nomie 4 l'insinuante et amoureuse chan- son matemelle. 7 Habitualmente, la nana se canta sin acompafiamiento; pero en esta ocasién el talento instrumentistico de Perico el del Lunar le ha improvisado un sostén Hitmico de la guitarra, feliz de tacto y de intencién contrapuntistica Las letras de las nanas, impresionadas en nuestros discos por Bernardo el de los Lobitos, son las siguientes: A dormir que va la rosa de los rosal a dormir va mi niso porque ya es tarde, Este nifio chiquito ‘Su padre ex carpintero y le hari una. Mi nifio, cuando duerme, Jo guarda un angel, que Te vela su sucho como su madre. Nana, nana, nana, duérmete, lucerite de Ia manana, 78 Asa rule, the nana is sung without ac- companiment. On this occasion, how ever, we hear the talented Perico, el del Lunar, with his discreet and felicitous contrapuntal improvisations, as they sup- port the singer, Bernardo el de los Lobi- tos, in the following nana: To sleep goes the rose from the garden Ta sleep goes my baby — it’s Inte. This little baby has no crib, His father's a carpenter, and will make him Tone. An angel guatds my sleeping bay, And watches his sleep like 2 mother. Nana. nana, nana, go to sleep, My little morning. star. La nana se chante ordinairement sans accompagnement, mais on doit 4 Perico el del Lunar, improvisant sur Ia guitare, un soutien rythmique des plus heureux par le toucher et l'intention contrapun- tiste. Les paroles des nanas enregistrées sur nos disques par Bernardo el de los Lobi- tos cont les suivantes: La rose des tosiers va stendormir. Mon enfant va dormir car il est tard. Ce tout-petit n’a pas de berceau, son pire est menuisier, il lui en fera un. Quand mon enfant dort un ange le garde ui veille sur son sommeil, comme sa mre. Nana, nana, nana, endors-toi, petite éteile du Ematin, Piste [A petengss es une de Tos cantes mis individualizados y autéctonos del folklore andaluz, al que es casi imposible hallarle una genealogia convincente ¢ in- discutible. No ha inspirado, ni influen- ciado siquiera, a cante posterior alguno. ya que nace y muere en I mismo, y se ha prestado a varias controversias y dis- cusiones sobre sus origenes entre teéri- cos y especialistas. Segiin algunos folkloristas, 1a primiti- va petenera —la que hoy generalmente se Zafta es casi una recreacién flamenca de la Nifia de los Peines— es de origen hebreo. Y para dar firmeza al asetto ha- blan del posible enraizamiento de su me- Ios con el de los canticos de las sinagogas ectablecidas en Ias antiguas juderfas espa- fiolas. También ofrecen el ejemplo de viejas letras que insertan nombres semitas. Naturalmente que todo esto no tiene base auténtica suficiente para _poderlo sentar como definitive. Por otra parte, anteriormente hemos visto cémo ciertos tratadistas —sobre to- do, el ya citad Garcia Matos— niegan toda influencia hebraiea sobre cualquiera de los cantes andaluces. Frente a la teorfa del origen judio de la petenera existe una extensa corriente de deinién que sitdia en Paterna de la Ribe- ra —pueblecito hecho con luz de sol y alba cal moruna— el nacimiento de aquel cante, que asi deberfa su nombre a una deformacién de la palabra «paternay Por lo demas, este estilo_autéctono.e independiente, desentroiicado dé todos Tos otros cantes flamencos, también tiene su leyenda: la historia de Ia cantaora a la Pees Tit peteneras are one of the most ine dividualistic and primitive songs of Andalusian folklore. It has not inspired. nor even influenced, any later song style, and its genealogy has been the centre of considerable controversy. Some experts claim that the original, primitive from of the petenera is of He- brew origin. (The song, as it is generally heard today, is a flamenco style re-crea- ted by Nifia de los Peines.) In support of this assertion certain examples of an- cient Hebrew chants are cized. as well as the existence of old text with Semitic This theory, however, lacks sufficient foundation to be accepted as authentic; and, as previously stated, Garcia Matos and other scholars deny the existence of any Hebrew influence over the Andalu- sian song, Another current opinion attributes the origin of the song to Paterna de Ia Ribe- ra, a small village, whose white-washed ‘Moorish walls bask in the sun. According to this view. the name itself is a corrup- tion of the words Paterna This independent primitive style, which bears no telation to other flamenco types. has its own legend: it is the story of a woman singer, presumed to be is creator, Rais Lie pares ec tiecor apiece ne saurait lui trouver d’ascendance indis- cutable; ses origines ont prété a de nom- breuses controverses entre spécialistes: elle n'a inspiré ni influencé aucun chant postériey Selon certains folkloristes, la petenera primitive —eelle que Ton’ chante au jourd’hui est généralement une reeréation due & la Nifia de los Peines— serait d'ori- gine hébraique. A l'appui de cette asser- tion, on invoge une communauté de ra- cines entre son melos et les cantiques des synagogues établies dans le vieilles jui- veries espagnoles, et I'on cite aussi d’an- ciennes paroles oit 'on rencontre des noms sémitiques: Mais tout cela manque de preuves définitives. D'autre part, nous avons déji vu que certaint auteurs, sur- tout Garefa Matos, nient toute influence hébraique sur un’ chant andalou, quel quill soit. En face de cette théorie de origine ju ve de la petenera un ample courant d’opi- nion place sa naissance 4 Paterna de la Rivera, petit village fait de lumitre et de blanche chaux mauiresque. Le nom méme ae petenera serait une altération de Pa- tema. En outre, ce chant autochtone, sans lien avec les autres cantes flamencos, a sa légende; c'est histoire de Ja cantaora "9 que se presupone creadora del cante, y que esta interpretada en la célebre letra: Quien te puso petenera rho spo. ponerte nombre que te debian de haber puesto Ib perdicién de los hombres. Las Ietras de las peteneras, impresio- nadas en nuestros discos por Rafael Ro- mero, son las siguientes: ‘mis dolores: Que exté suftiende mi cuerpo tina enfermedad de amores. gDénde vas, balla judia, fan compuesta y a deshora? Vey en busca de Rebeco, que espera en Ia sinagoga- AL pie de un irbol sin frut me puse 2 considerar= [AME pocos amigos tiene fel que no tiene qué dar! 80 [retorts who has been perpetuated in these fa- mous lines: Who ever named you Petenera Dida't know how to name you. You should have been named The perdition of men. The words of the petenera, sung here by Rafael Romero, follow : Come to me, healer, And cure my, pains My body suffers From the sickness of love, Where are you going, benutiful Jewess, So elegantly dessed? Tam going to meet Rebeco Who fs waiting by the synagogue. Under a fruitless tree, [was thinking, That few friends has he, Who has nothing to give. qui fut, diton, la eréatrice du genre et dont parlent les vers célébres: Qui fa nommée Petenera n'a pas tu te donner un nom. fon aurait da Pappeler In percition des hommes. Les paroles des peteneras enregistrées sur nos disques par Rafael Romero sont les suivantes: Viens ici, guérisseuse cet guéris mes douleurs car mon corps souffre du mal amour. Ot vas-tu belle juive si bien parée, et 2 cette heure? Je ais chercher Rebeco ‘qui est & ls Synagogue. Au pied d'un arbre sans fruits je me pric 3 considérer combien a pest d'amis celui qui n’a rien & donner. M A R 5 postle, que el melos primitive de la mariana, con su resonancia oriental, con su comps monétono, con su son de pandere, sea de origen gitano y viniera a Andalucia entre las melopeas que importaron las tribus que primera- mente se afincaron en Espafia, igual que ocurtié —ya hemos dicho que segiin al- Bunos teéricos— con los tientos, cante con el que la mariana no deja de tener ciertas afinidades. Pero nada hay de concreio y seguro en esto, y asi sélo nos podemos acoger a la anéedota para sefialar sus primicias y su popolarizaciém andaluza. Seria preciso resuecitar el espiritu de la Sevilla del siglo xix para entender la anéedota que explica el nacimiento de la mariana, y cémo aquella Sevilla ochocen- tista, intima, popular y pintoresca a un tiempo, supo dar cuerpo y vida de cante a una simple nota o pincelada callejera. Esta anéedota describe Ia aparicién por las calles béticas de un trashumante gita- no centro europeo que, canturreando una melopea y levando un compas monéto- no sobre el parche de un pandero, hacfa bailae a una mona vieja y sabia, més du- cha en picardias que su propio dueito. Esta mona, que al parecer bailaba muy ajustada al comps del pandero y en sus gestos acertaba a reflejar con malicia expresiva el sentido de la melopea que el gitano entonaba, se hizo pronto popular y, sin que en realidad se sepa por qué, los sevillanos dieron en lamarla con el nombre de «Mariana». Pronto la musa popular compuso ¢o- plas sobre esta «Mariana» danzante: co- plas o letras que se adaptaron al ritmo tmelodia de In melopen que el gitano can taba, y asi, transformindose poco a I A Tits primitive melody of the marina, with its oriental timbre, its mono- tonous rhythm and tambourine sounds, is thought to be of gypsy origin Like the tientos —to which it has certain similarities— it may have been brought to Andalusia by the tribes that first set ded in Spain. But the validity of this theory rests only on anecdote and populat belief. We would need to live again in 19th century Seville to be able to understand the anecdote which explains the birth of the mariana, in that popular, intimate and picturesque Seville of the 1800's, Wwhose song styles, were inspired from the vivacious and colourful life of its people. ‘This anecdote recounts that a normadic Centro-European gypsy once appeared fon the Andalusian streets singing a tune to the monotonous thythm of a tambou- rine, while a wise old monkey performed a ski ful dance. This clever and roguish monkey could imitate the gypsy's gestures and inton- ations with the proper expression, and the song soon became very popular: without any apparent reason, the Sevil- lians began calling it by the name of Ma- Many tunes were inspired by this first mariana, with its dancing monkey; these song were adapted to the oriental rhythm and melody sung by the gypsy, the characteristic grace and forms of Anda- lusian verse merging with the oriental N AS [Eg posible que le melos primicit de la mariana, avec sa orientale, son rythme monotone et le son de tambourin qui l'accompagne soit d’ori- gine gitane. Elle est venue sans douse en Andalousie avec les mélopées importées par Jes premitres tribus qui s‘établirent en Espagne, et aussi, selon certains, avec les tientos, cante avec lequel Ia mariana n'est pas sans avoir quelque affinité. Rien de tout cela n'est sir. Si_nous re- cucillons I'aneedote coucante, c'est seule ment pour marquer les origines de la mariana et les raisons de sa_popularité en Andalousie. Pour la Bien saisit, il faudrait ressusciter esprit de la Séville de xix’ sitcle, cette Séville 4 la fois po- pulaite, intime et pittoresque qui sut don- nee vie et forme de chant 4 une simple note, un simple coup de pinceau de la vie de la rue. Le tableau nous montte un gitan vaga- bond, originaire d'Europe centrale, qui parcourait les rues de Seville en fredon- nant une mélopée. En frappant son tambourin sur un rythme monotone, il faisait danser une vieille guenon savante, plus experte en malices que son mattre Cette guenon dansait en suivant de trés pris le rythme du tambourin et ses ges- tes mimaient malicieusement le sens de la mélopée chantée par le gitan, Elle fut Dient&t populaire et, on ne saurait dire pourquoi, les Sévillans finirent par lui donnet le nom chrétien de Mariana. Bientat Ia muse populaire composa des coplas sur cette guenon danseuse; coplas dont les paroles étaient adaptées au ryth- me et 3 la ligne de la mélopée que chai tait le gitan. Le chant se transforma peu al poco, afiadiendo a su eardcter oriental —presente en la configueacién de su me- lodia y en el perfil ritmico del compés— la ondulante gracia de los tercios varia- dios del cante andaluz y la chispeante es- puma de los punteados de la guitarra, y aglutinando las caracteristieas de estilo de los diversos eantaores que la cultiva ron, la mariana se erigié en cante auté nomo, con personalidad diferenciada y que hasta tuvo cantaores especialistas de ella tomaron sus alias, como el Nie de las Marianas. Las letras de as marianas. impresio- nadas en nuestros discos por Bernardo el dee los Lobitos. son las siguientes: con mi Mari me busco la via, Trolold, trolold: ‘Sube, Mariana, sube, por aquellas montaiias arriba ‘sube, Mariana, Mariana macaroné. No pegarie, por Dios, més palitos a [a Marianas porque In pobrecita era manquita y coja. Ceres Tere See 2 colour of the original. To these were ad- dad the sparkling accents of the guitar and_the individualistic traits of various performers, and the mariana was then transformed into an independent song. which had highly specialized interpreters named after it, for example, Niffo de las Marianas. Bernardo el de los Lobitos, sings the following mariana on our records: ILcome from Hungary And make my living With my Mariana, Trolols, trolols Climb, Mariana, climb Over those hills. Climb on, Mariana masaroné, For God's sake Don't hit Mariana any more. As the poor thing Ie armless and Tame, Lord. ler 3 pew, prenant un caractire oriental, dé- ja présent A ses débuts; il s'y joignait désormais la geice ondulante des tercios andalous et le jeu étincelant de la guitare, réunis dans les divers styles de ses inter” prites. Certains d’entre eux y_puisérent leur pseudonyme, comme El Nifio de las Marianas. Les paroles des marianas enregistrées sur nos disques par Bernardo el de los Lobitos sont les suivants: Te viens de Hongrie avec ma Mariana, ff je cherehe 3 gagner ma vie. Troleld, trolels, Monte, Mariana, monte sur ces petites mon. Eragnes. monte tout en-haut Mariana, macaroné Par Dieu, ne fui donne plus de coups Aa Mariana car Ia. pauvrette est manchote et botteuse, Ler, Nerd

You might also like