You are on page 1of 48

Antologa

Lengua Que Vive


Cuento, Poema y Leyenda en
Lenguas Mexicanas

H. AYUNTAMIENTO DEL MUNICIPIO DE PUEBLA


INSTITUTO DE LA JUVENTUD DEL MUNICIPIO DE PUEBLA

Directorio
Jos Antonio Gali Fayad
Presidente Municipal Constitucional de Puebla
Ricardo Horacio Grau De La Rosa
Director General del Instituto de la Juventud del
Municipio de Puebla
Lidia Graciela Adaya Soto
Jorge Jimnez Salgado
Inclusin
Rosa Mara Rojas Torres
Sandra del Carmen Seplveda Gallardo
Nicandro Gonzlez Pea
INALI
Jos Abraham Mndez Hernndez
Correccin de estilo en Nhuatl
Gastn Macn Prez
Correccin de estilo en Totonaco
Enrique Espina Huerta
Diseo editorial
Jonathan Ivn Aquino Alarcn
Ilustracin

Ma ontlami immixtzi,
immoyollotzin

No desaparezca tu rostro,
tu corazn

Esta publicacin fue posible gracias a los autores que


participaron en el 1er Concurso Juvenil Lengua
que Vive: Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas
Mexicanas. Los trabajos forman parte de la tradicin
oral de los pueblos indgenas de habla Nhuatl y
Totonaco de Puebla. Se ha respetado la gramtica
original de los textos . Para cualquier uso de los trabajos
recopilados en esta publicacin se deber contar con
autorizacin previa y por escrito de los autores.

ndice
Presentacin

Nhuatl

Nimoyolcocoa
Me siento triste
Vianey Prez Prez

Totonaco

Poema

Kintse
A mi madre
Dolores Santiago Francisco

Nhuatl

In zohuatzintli ixochihuan
La mujer de las flores
Jos Abraham Mndez Hernndez

Nhuatl

In Pillo
El Pillo
Francisco Ascensin Prez Garca

Totonaco

Cuento

Akgtum takatsin xlakgni xtalakgkaxtlaw tachiwin


Una enseanza a travs de la historia
Juan Manuel Santiago Francisco

Totonaco

Leyenda
Kalitanatho
Kalitanatho
Flix Cano Barqueras

Presentacin
Ricardo H. Grau de la Rosa
Director General del Instituto de la Juventud del
Municipio de Puebla

En la lengua se guarda el gran tesoro de nuestras creencias,


hbitos, costumbres, habilidades, sueos, etc. Evocamos
y expresamos nuestros anhelos, gustos y disgustos. Las y
los jvenes revivimos y compartimos los conocimientos
que nos fueron heredados, por ello queremos animar y
apoyar a que las Lenguas Indgenas de las comunidades
vivan, permanezcan y se transmitan, ya que sin ellas
perdemos infinidad de saberes y parte de nuestra cultura.
Agradezco enormemente a las y los jvenes que
participaron en el 1er Concurso Lengua que Vive:
Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas
impulsado por el Instituto de la Juventud del Municipio
de Puebla, su valiosa participacin en la preservacin
de su lengua son grandes ejemplos de lealtad a sus
principios. Los textos que conforman esta antologa son
muestra de su compromiso, por lo que es un gusto poder
publicarlos, con el objetivo de difundir la riqueza oral de
las comunidades indgenas del Municipio de Puebla.
Las y los jvenes indgenas representan la diversidad
cultural, por ello queremos impulsarlos y apoyarlos
como promotores de cambio, respetando su identidad y
fomentando la inclusin social.

Poema

Nimoyolcocoa
Vianey Prez Prez
Nhuatl
Chipini in noixayo
nimoyolcocoa
tlen nican nicchihua?
nimotlatlania, amo nihueliti
niaci in nochan?
Aco hueliti nimocuepaz
Niquitta in zoatzizin monenhuetzquilia
huan ne san nimonencholquilia
Chipini in noixayo
niquilnamiqui in notahtzin oixchichipicac
huan onechiliaya amo xia
tleca,tleca,tleca amo onictlacatucac
Chipini in noixayo
niquitta yotlayuac
nicnentemoa in nochan
huan nipehui nichoca
huan nicmolhuia tleca onihuala
nenhuehca
Ninennehnemi ipan ohtli
tlatotonia, cehua huan amo niaci
Nimocuepa ocachi nihuehue

Chipini in noixayo
huan amo nimoyolcehuia
Panoa in tonaltin, amitla onicneltocaya
axan nimomahtia, amo hueliti niaci
Nican ne nipanoa
San nocel nimoyolcocoa

Me siento triste
Vianey Prez Prez
Caen mis lgrimas,
me siento triste
Qu hago aqu, me pregunto?
No puedo llegar a mi casa?
No puedo regresarme?
Veo a las seoras rerse
y yo, solamente lloro.
Caen mis lgrimas
recuerdo a mi padre llorando
y dicindome no te vallas
Por qu? por qu?
Por qu no lo obedec?

Caen mis lgrimas


veo que obscurece,
y busco mi hogar
comienzo a llorar y
me digo a mi misma,
Por qu vine tan lejos?
Camino en la calle
hace calor, hace fro
y no puedo llegar
me vuelvo ms viejo.
Caen mis lgrimas
y mi corazn sigue triste.
Pasan los das, no crea nada
ahora me espanto, y no puedo llegar
Voy de aqu para all
Solo me siento triste.

Kintse
Dolores Santiago Francisco
Totonaco
Tlakg xastlan puskat: kintse;
wanti klakglini kililatamat,
xankgalhi kamakgaxkgakganalh,
xpalakata akit ninkxni ktilakgmakgalh.
Wanti stlan xakgatlikgoy xkaman
chu xankgalhi kamakgtakgalha,
tani tlan takaxtulkgonit
anta kxchik, limakgapaxuwtilakgoy xtalitsin.
Puskat wanti lapekwa skuja,
xpalakata xkaman tlan nalatamakgoy,
masinikgolh nakakninkgoy
lakum nachuna xchixku.
Lakum lanka xtakatsin latalitsapanan
malulokglha xtamakgatokgat,
kgampalhuwa lakaxtluway
chu litamakgtapakgsiy katuwa xtlawnanin.
Kintse katuwa ntu liskuja
paks kakmaxkin kpuwan wantu anan
kxman wix tlakg kgalhiya takatsin,
xpalakata nchu akit kwaniyan mpi anta klakgawilan.
Naaluxakgalhilh lakum mintalakapastakgni
chu lata milistakgni,
kxman lata kkintalakapastakgni
kanakkaknitila militliwakga.

Xankgalni pina lakatin,


pala natakgsa tamakgtay
mapanutilaya tapokglhni,
makgapaxuwtilakgoya kinkuxmunkan.
Mintachiwin kimakgapaxuway,
kintamanxniya wantu kklikgalhtowkgalh,
xankgalhi kimakgpuwntiniya
xpalakata nakgmakgantaxtily katuwa kakilhtamaku.
Wix makgapaxuwya kilatamat
tlakg akxni kminpaxtun ktulay,
niklimakgpuwnan wantu klakapastaka
lakum Lanka xtapalh kinkuxmun kmaxkiyan.
Paks nikaknikgoy tuku tlawaya
tlakg akxni kaks tulaya,
kxman akit katsiy mintaskujut
chu lukmakgapaxuwputunan.
Xlipulakgtu kintakachanan
nakgkiy tlakg xastlan xanat,
xpalakata nikxni nachin tasputni
chu xankgalhi nalitamakgapaxuwyaw.

A mi madre
Dolores Santiago Francisco
Para la ms bella mujer: mi madre;
a quien le debo todo mi ser,
que su luz brille por siempre,
que yo no la dejar de querer.
Quien a sus hijos habla dulcemente
y los mantiene al da
generando un gran ambiente
en casa, con su sonrisa de meloda.
Mujer que ha luchado incansablemente
para que sus hijos sean de bien
les enseo ser amablemente
y hasta a su esposo tambin.
Con su ardua habilidad de bordar,
con esa magia en la mano,
crea mucho para decorar
y es una magnifica artesana.
Madre con tu gran creatividad
quisiera ofrecerte todos los bienes,
pero gozas de esa habilidad
que solo te digo que aqu me tienes.

Quisiera poseer tu conocimiento


y ese gran espritu,
pero solo en mi entendimiento
gozar de tu gran mpetu.
Siempre emprendes tu vuelo
para encontrar una solucin
disipando las nubes del cielo
y alegrando nuestro corazn.
Tu voz me hace vibrar,
sueas una profesin elegida
animndome en cada despertar,
para seguir luchando en esta vida.
Por ti grito de esperanza,
por tenerte a mi lado feliz estoy,
te tengo toda la confianza
y de mi corazn como preciosa joya te doy.
Todos ignoran tu sacrificio
y ms cuando surge en ti una calma,
pero yo reconozco tu oficio
y quisiera algrate el alma.
De mi nico jardn
recoger la ms bella flor
para que no llegue el fin
y nos mantenga lleno de amor.

Cuento

In zohuatzintli ixochihuan
Jos Abraham Mndez Hernndez
Nhuatl

Ceppa ce cahuitl ipan tlactipac tlen amo oyaya


xochime, ocachi tlen xihuitl, in tlencamo cualli,
san hueyi tepetl itoca Matlalcueyetl oquipiaya
xochime. Ompa oquinemia ce zohuatzintli tlen amaquin
quixmatia. Omoquilia tlen zohuatzintli oquipiaya
cecen xihuitl inye intoca xochime oyeya iztacxochime,
cozticxochime, chichilticxochime, xoxoctic xochime; achi
nepapan xochime, oyaya ce xochitl ocachi oquitlazohtlaya
itoca cuicuilxochitl inin oquipiaya miectin tlatlapaltin,
oyeya quemen cozamalotl, oyeya ixochi teocentli.
Quemen quipia miectin xochime ihuan xihuitl in
zohuatzintli pox quinequia cequi palehuiani, ihco zohuatl
oya altepetl.
Ipan altepetl in zohuatl oquixmat ce telpocatl itoca
Xuantzin, Xuantzin oquipiaya cempohualli xihuitl,
oyeya ce telpocatl iztac, cuauhtic ica tlilictzontli, cenca
oquipiaya ixompello ihuan ce axnoton. Xuantzin oquihto
in zohuatzintli:
Nozohuatzin, nehuatl nixochimiltequini, cualli niaz
nipalehuiz, ma xiquihtohua?
-Cualli ca, yecce nicaciznequi titequitiz ipan chicuacen
yohualtzincopa, quema?
-Ompa niaz nozoapil
Ipan moztla achi cualcan, niaci in telpocatl Xuanitzin,
in zohuapilli oquiachia ipan ichan, ical oyeya hueyi
oquipiaya miectin ixtololocaltin tlatlapaltin, oquipiaya

ipan xochimilla miectin xochime ihuan xihuitl.


In zohuatzin oquili in telpocatl:
-Nicnequi tlen tichihuaz ce milla ica inin
tlapalxinachtli, tlaticchihua cualli, nimitzmacaz ome
tomin teocuitlacoztic, quema.
-Cualli ca, zohuapilli, oquihto in telpocatl; open milla,
ica tlatlapalxinachtli; oquipanoaya cecen tonaltin amo
quiz in xihuitl.
In telpocatl oquili in tochtli:
-Mechpalehui?
-Cualli ca, xinechmaca cecen teteme tlen ca ompa
tleco, ipan huey tepetl.
In telpocatl Xuan oya ipan huey tepetl, ipan octli
oquixmat in zacuantototl, quicuicatica, icuac oquilli:
-Tototzintli ticmati campa cate in teteme?
-Amo nicmati, tictlatlaniliz in atoyatl,
-In atoyatl ticmati campa cate in teteme?
-Amo nicmati, yecce tictlatlaniliztli in ahuehuetl,
melahuac quimati.
-In ahuehuetl ticmati campa cate in teteme?
-Axcanquema, xiquitta oztotl, ompoyon cate teteme,
yecce ome cihuame itocahuan cuetlaxochitl ihuan
cempoaxochitl quinemih ompoyon, ximocuitlahui in
cihuame.
Icuac oacic oztotenco, otetlahpalo ihuan oquilhui:
Mixpantzinco nocihuapilhuan, nihuala nictlatlauhtia ica
noyolo ipampa teteme nozoapil motechmonequi.
-Aquin mozohuapil?
-Nozohua in zohuapilli in xochime, mmm
timitzmacazque teteme, yecce tictoca ininque xochime,

inin ce itoca cuetlaxochitl inin ome cempoalxochitl.


-Cualli ca nozozohuapilhuan.
In telpocatl oacic ipan ichan, oquimacac in teteme
in tochtli, inin quitlalia in teteme ipan tlalli inahuac
yehuantin in xochime ihuan tlatlapalxinachitli, ipan milla
quimaca miectin tlatlapalxochime ye ohuihqui omome
xochime hueyi, cente cempoalxochitl occe cuetlaxochitl,
ipan nepantla in xochime ce cenxihuitl nozo mihli itoca
yauhtic tlaolin.
In zohuatzintli quipapaquitica tleca ichan yeca oyaya
tlacualli, tlazocamati in cenxihuitl ihuan telpocatl, ihuan
ica xochime itoca cempoaxochitl ihuan cuetlaxochitl
omochihuaya ce atepahtli ihhuipa cocohua itec. In zohuatl
ihuan telpocatl monamicti ica miec xochime ipan ichan
zohuatzintli in teozohuapille xochime.

La mujer de las flores


Jos Abraham Mndez Hernndez

ubo un tiempo en la tierra en que no haba flores,


ms que yerba, la que no es buena, slo en la
gran montaa que se llama Matlalcueyetl haba
flores. All viva una mujer que nadie conoca, se deca
que la mujer tena unas plantas que se llaman flores, eran
blancas, amarillas, rojas, verdes, muy variadas las flores,
haba una flor muy preciada se llamaba cuicuilxochitl, esta
tena muchos colores, era como el arcoris, era la flor del
divino maz.

Como tena muchas flores y plantas, la mujer quera


algn ayudante, as que la mujer fue al pueblo. En el
poblado, la mujer conoci a un joven nombrado Juanito,
Juanito tena veinte aos de edad, era un joven blanco,
alto, con cabello negro, siempre tena su sombrero y su
burrito. Juanito le respondi a la mujer:
-Mi seora, yo soy jardinero, puedo ir a ayudarle qu
dice?
-Est bien, pero yo quiero que llegues a trabajar a las 6
de la maana, s?
-All ir, mi seora
En la maana muy de maana, lleg el joven Juanito,
la mujer lo esperaba en su hogar, su casa era grande,
posea muchas ventanas de diversos colores, y en el jardn
tena muchas flores y plantas. La mujer le dijo al joven:
-Yo quiero que t hagas la siembra con esta semilla
multicolor, si lo haces bien yo te dar dos monedas de
oro, s?
-Est bien, seora, dijo el muchacho; comenz a
sembrar con la semilla multicolor; pasaron unos das y
no sala la planta.
El joven le dijo al conejo:
-Me ayudas?
-Est bien, dame unas piedras que estn all arriba en
la gran montaa.
El joven Juan fue a la gran montaa y en el camino
conoci al ave zacuan estaba cantando, cuando le dice:
-Pajarito, t sabes dnde estn las piedras?
-No lo s, pregntale al ro.
-Ro t sabes dnde estn las piedras?

-No lo s, pero pregntale al ahuehuete, de verdad l


lo sabe.
-Ahuehuete t sabes dnde estn las piedras?
-Claro que s, ves la cueva, ah estn las piedras,
pero dos mujeres que se llaman flor de noche buena y
cempaxochitl viven ah. Cudate de ellas.
Cuando lleg a la entrada de la cueva, salud y dijo:
-Con permiso seoras, yo vengo a rogarles con el
corazn por las piedras, mi seora las necesita.
-Quin es tu seora?
-Mi mujer, la seora de las flores,
-Mmm nosotros te daremos las piedras, pero t
sembrars estas flores, la primera se llama cuetlaxochitl la
segunda cempoalxochitl.
-Est bien, mis seoras.
El joven lleg a la casa de ella, dio las piedras
al conejo, este coloc las piedras en la tierra junto a las
flores y a la semilla multicolor, y la milpa dio muchas
flores multicolores y tambin dos grandes flores una
cempoalxochitl y otra cuetlaxochitl y en medio de las
flores una planta de maz o mata que se denomin de
maz azul.
La mujer est muy feliz, porque en su casa ya hay comida,
gracias a la planta y al joven y con las flores que se llaman
cempoalxochitl y cuetlaxochitl se haca remedio para dolor
de estmago. La mujer y el joven se casaron con muchas
flores en la casa de la mujer, de la divina seora de las flores.

In Pillo
Francisco Ascensin Prez Garca
Nhuatl

n notahtzin onechtlapoiaya den Pillo que omotlatiaya


tepetl itec in coyoc. Ocatca inahuac nintahtzitzin
oyeya zaninye in pipiltontzin oquipiaya yei xihuitl;
oquipalehuiaya nitahtzin otlatlaliaya nitatzin in
pipiltontzin amo oquimatia quenin opanuaya in tequitl
nochi in yual in Pillo.
Oquichihuaya nochi otlanecia in Pillo, oquipiaya
nochi in tecol huan ye quinemaca; opanoc in tonal huan
opixque occe conetl huan ipan meztli oquimicti nicni
nihqui oquicua. Saninye oquinequia yez.
Ohualtemoque nin calitec in Pillo oquipiaya
nitlancuate huan omahuiltiaya ica chiras, nonora.
Otequitoya oquichichitoya in tiopantzintli, opanoque
in tonaltin in Pillo oquimomacacuenta oquichitoyan
in tiopantzintli in ye oacito can tequiti oquimat
oquimonequia ome tlatzinilique ihhuipa in tiopantzintli.
Niman in pillo quitemoto in tlaca amo oquineltocaya
omotlatlanique aquin oquicualic in tlatzinilique; in Pillo
ocuel oquicac in altepetl motlapalhuiz in tiopantzintli.
Ipan occe tonal oya omictito ce tlancuate niyezzo ica
oquitlapalhuique in tiopantzintli huan ninacayo ocuicac
ihhuipa tepetl oquitocato itec nicoyoc.
Huan icuac ohualtemoc den tepetl nitlancuatehuan
in Pillo oquihtoque yinye oquitlapalhui in tiopantzintli
denon tonal omoacoc in tlaca huan oquintemoto in
Pillo huan amo quieman ocacique tleca omotlatito itec
nicoyoc in tepetl huan aco quieman omohualmocuep.

El Pillo
Francisco Ascensin Prez Garca

i pap me contaba de las leyendas del Pillo que


viva en la Malintzi y nunca baj.
Haba una vez un nio llamado Pillo que viva
en las faldas de la Malintzi con sus padres, era el primer
nio de la familia pero tena poderes sobrenaturales, a
sus tres aos de edad ayudaba a sus padres en el campo a
hacer carbn.
Los paps de Pillo no se explicaban cmo sucedan
las cosas que ocurran porque al transcurso de los das
todas las noches Pillo sala a hacer las cosas de sus paps,
al amanecer Pillo tena listo todo para salir a vender
el carbn. Al pas de los aos Pillo tuvo un hermano
menor, al mes de nacido Pillo lo mat y se lo comi para
seguir siendo el nico hijo de la familia.
Al bajar al pueblo Pillo tuvo unos amigos con los
que jugaba canicas. En ese tiempo la gente del pueblo
estaba construyendo la iglesia, algunos das ms tarde
Pillo se enter de la construccin, al llegar donde
estaban trabajando Pillo se dio cuenta que necesitaban
2 campanas. Pillo consigui las campanas y la gente
del pueblo, asombrados se preguntaban quin haba
las trado. Tiempo despus Pillo escuch a la gente que
decan que necesitaban pintar la iglesia, a la maana
siguiente Pillo mata a uno de sus amigos para pintar
la iglesia con la sangre del nio, el cuerpo lo lleva a la
Malintzin y lo entierra en su cueva.
Al bajar de la Malintzin la gente del Pueblo de nuevo
asombrados se preguntaban quin haba pintado la

iglesia. Entonces los amigos de Pillo dijeron quin haba


sido que haba matado a uno de sus amigos y pintado la
iglesia con la sangre, entonces el pueblo se levant para
buscar a Pillo pero jams lo encontraron porque el Pillo
se qued escondido en su cueva de la Malintzin y nunca
baj.

Akgtum Takatsin xlakgni xtalakgkaxtlaw


tachiwin
Juan Manuel Santiago Francisco
Totonaco

wi akgtum talakgkaxtlaw kachikin katuwa


xtakatsin chu xtalakapastakgni tani xlatamanin
paxuwan xwilakgolh chu wanti makxtum kchiki
xpaxtakatsinikgoy lata ntu xkgalhikgoy; maski ni paks;
kxman xwi kgamputu wanti xtalakgkaxtawalikgonit
lakum xa tlat, xa tse chu xa xkam; tani xa natlatni
xlimakgpuwankgoy xtakatsin xkgawasa, xpalakata
xukxilhtilakgoy mpi wa kaman xmapakgsikgoy
xnatlanikan chu nialh tlan xlatamatkan; wanchu
xpalakata xlakan xankgalhi kxakgatlitilakgoy chu
xlimasinitilakgoy tachiwin xpalakata nitna nalay lata
makgapitsi, chu nachuna nialh xlakgatiy lata xwilakgolh:
-Makgapitsi tlan wilakgolh, xa luwanan chu akinin
nitu kgalhiyaw! lakuntla chuna wilaw? Wa chu xa tse
tunkun, kgalhtilh:
-Wix lakapastaka mpi lu talimaxkgayaw, tlakg wix
mpi skgataku chu nitatatlaya?
-Tlan chuna, kpaxtakatsini kilitliwakga chu lata
skgataku akit; kxman wintu kinkatsankaniyan.
Wanchu xa tse makachapalh chu kgalhskilh:
-Na tamastaya nachukunikana mimakan kxpalakata
lanka pukuxtu?
-Ni, ni tlan.
-Namastaya natalakgpilakgalhiya xpalakata nakgalhiya
lhuwa tumin.
-Ni kalakaskilh puchina! Ni palh akgtum kilakgastapu

nakmastay lata xli paks tumin katuxawat.


-Ukxilhti -kgawasa- Mpi nanitalimaxkgaya, kxman.
Lu talikgsa!
Wa chu tunku xa tlan makgchiwinalh: Chuna xla
kinkgawasa, tlan ukxilhkgoyaw makgapitsi lakum
kgalhikgoy katuwa, kxman ni tapaxuwan wilakgolh osu
tatatlakgoy.
Chu xtse limalkgalhsputulh: Ni makgat kaputsa min
tapaxuwan xankgalhi natakgstilaya lata kmilistakgni
chu lata kmi latamat.
Wanchu xa kgawasa kgalhtinalh: kapaxtakatsiniyan,
xpalakata wixin cuenta kintlawayatit.
Nema takgalhchiwin wa kgawasa lakgpalilh
xtalakapastakgni, xkgan kxpukgalhtowkga, xpaxuway
xtan xtlat kpaskwa chu xmakgtayninan kxchiki.
Na chuna xanatlatni tapaxuwan xwilhkolh chu
kxakgatlitilakgoy xkgawasa lakum xatalakgkaxtlaw
takgalhchuwin xli malakapastakgkgoy. Makgtum xtlat
timakatsinilh tachiwin xla luwa:
-Lata xamakgan xlama chatum stlan puskat wanti
paks xlakgatikgoy; kxman wa lu Lanka xmakgkatsikan,
ni xkaknikgoy, chu ni kuenta xtlawanikgoy; lu xaxutax
xwanit hasta makgtum kawanilh xpaxkinin mpi
nalalitalachapakgoy chu wanti natlajanan namakamaxkiy
xnaku.
Tichintilakgolh xalakgtliwakgan lakchixkuwin
wanti xliniputunkgoy xtapaxkit; kxman wa latamanin
xla kachikin lipuwankgolh lata wantu xtalakapstakgni
uyma stlan tsumat chu skinkgolh tamakgtay, tani
xlakgachiwalika, chu chuna lalh.
La xlimakgas wa stlan tsumat nialhtu xtlawa, kxman

xlimakgas xla titsalalh chu ti alh ukxilha wa xmalana ni


xatlan, tani kiwa mpi paks wantu xkgaspuluma xkuenta
xamakgan xtapaxkit, tani ni mapakgwilh.
Tilakasaltilakgalh kilhtamaku wa chu xmalana ni xatlan
tikimakgnilh xamakgan tapaxkit, wanti kxman lanka
tlat wanti tunkun skilh xtapatin uyma xamakgatlajana
puskat wanchu xmalana xa tlan tilimaxtulh uyma xa stlan
puskat lakum luwa, tani makgatsankalh xli stlan chu
xlitataxwatatilat.
Ni palh chuna tikamakgaxtakgli lakgkgawasan xpalakata
lata ktiji xtaxtutilaxachi pala namakgakglhakgoy
-Ukxilhti chu kgawasa, ni paks wantu talakapastaka
kgantaxtuy, sinu tamakiy tlakg takglhuwit, mpi tlan
kililatamatkan!
Chu kgawasa xkgalhtinan:
-Tlan, tlat; lakum wana; kgampalhuwa anan
talakapastakgni lakum tipalhuwa wilakgolh luwa, lata
kintiwani xla jikiluwa mpi makgtakgalha takachnana,
lata nti mastay tumin, wanti xtikat wan, kgamakgapitsi.
Chu xtlat xwan: chuna xla kgawasa, chuna kukxilha
mpi kgay kgatakgsnipat; lata xatatlaw lilatamat
makgat kxman kilikatsitkan lakuntla nalilakgtaxtuyaw
kgampalhuwa ta sakgalin. Wa tapaxuman takgalhiy lata
xlikstu talakapastakgni.
-A na chuna kin tata xwanit lu xkilitakgalhchuwinan
xla chun; xpalakata lakgachunin ni xakgtlaway wantu
xkiwanikan, ka kgaxpatti:
Makgtum
xwanit,
wa
xtaskgwa
Puchina
malakgachakgolh pala namakgtakgalhkgoy chu
naukxilhkgoy muxtunit wanti tipatikgolh kxalanka
unisen; xlakan kgankgolh, kxman xlakan lanka tasikgsnit

xlinkgoy tani ni makgtakgalhkgolh sinu tsukukgolh


wakgoy nialhpal xtalakapastakgni; titaspitkgolh, chu
puchina kgalhskininalh:
-Ni wilakgolh muxtunin?
Xlakan ni xkgalhtinanputunkgoy chu akxni
xchiwinanputunkgoy, lixkan xkankalakgoy, chuna
nchu puchina atakgsli wantu xlanit, wanchu xpalakata
kamapatinika chu chun tikatlawaka.
-Kum
lulakgatiyatit
wayatit
puksnawanchu
nalilatapayatit.
Wantu tawa tilalh; lanchiyu ukxilhakgoyaw chun tani
maxanin takgalhin.
Akxni kgalhputli limakatsinin, wa kgawasa tiwa:
kgatakgslita, tlat min tata nawalimakgatakgsni
xatalakgkaxtlaw tachiwin chuna tlan; lakum xla chun
kililakapastakatkan wantu na tlawayaw xpalakata wa
nalitaxtuyaw.
Wanchu xa tse xkgaltinan: tlan chuna kgawasa tasiyu
mpi stakgpata.
Nema nchu kgawasa tikgalhtil: chuna max, wanchu
paks wa lata mintamakgtaykan
Chuna nchu xwilakgollh uyma makxtum kchiki wanti
xmakamaxtilakgoy Lanka tastakgyaw xkgawasa xlakgni
xtalakgkaxtlaw takatsin, wanti nachuna xankgalhi
lipaxtakasinilh lata kxlatamat.

Una enseanza a travs de la historia


Juan Manuel Santiago Francisco

rase una vez en un pueblo fantstico lleno de


costumbres y tradiciones donde la gente viva
felizmente y cada familia agradecido por lo que
tena, aunque no todos; pero exista una familia que era
familia ms especial conformada por tres integrantes que
era el padre, la madre y el hijo; los papas siempre andaban
preocupados por la educacin de su hijo, ya que vean a
sus alrededores que los hijos ya mandaban a los papas
y tenan muchos vicios por ello siempre platicaban con
el hijo contndole historias para que reflexionara y no
sucediera lo mismo pues el andaba reprochando de su
suerte:
-Los dems viven bien, son ricos y nosotros no
tenemos nada! Cmo podemos vivir as?
La mam luego luego le contesto:
-Crees que somos tan pobres y ms tu que aun eres
joven y gozas de buena salud?
-Bueno, si me siento orgullosa de mi fuerza y mi
voluntad, pero hay otras cosas que me hacen falta.
Entonces la mam le tomo de las manos y le pregunto:
-Te dejaras cortar estas manos por una gran extensin
de terreno?
-No, claro que no.
-Permitiras quedarte ciego por un montn de dinero
-Dios me libre de ello! No dara ni un ojo por todo el
dinero del mundo.
-Ya ves hijo Cuanta riqueza tienes y sin embargo te
quejas!

Inmediatamente el pap intervino: -As es hijo mo,


podemos ver otras personas con muchas cosas pero no
son felices o estn enfermos.
Y la mam concluyo: - No busques la felicidad muy
lejos a menudo la hallars en ti mismo y a tu alrededor.
Entonces el hijo respondi: les agradezco mucho, pues
ustedes siempre estn al pendiente de m.
A partir de esta pltica el joven cambio su forma de
pensar, iba a la escuela, le gustaba acompaar a su padre
a las fiestas patronales y ayudaba en casa. De igual forma
los paps estaban felices y conversando siempre con su
hijo, contndole cuentos para que no olvidara sus valores.
Una vez el pap le conto la historia de la culebra:
-Hace mucho tiempo viva una mujer muy bella
que todos la queran; pero ella era tan orgullosa, los
despreciaba y humillaba; era tan cruel que un da le dijo
a sus enamorados que pelearan entre si y el que fuera
vencedor entregara su corazn.
Llegaron los guerreros ms valientes dispuestos
a morir por su amor, sin embargo la gente del pueblo
decepcionado por la conducta de la doncella pidi ayuda
para que la encerraran y as fue.
Por algn tiempo la doncella pareci resignarse,
pero entre tantos das se escap y fue a ver al dios del
mal dicindome que todas sus desdichas se deban a su
antiguo enamorado sin mencionarle quien era.
Das despus el dios del mal mato aquel antiguo
enamorado, hijo del gran sacerdote quien este a su vez
solicito luego el castigo para que aquella mujer tan
malvada y el dios justo convirti a la doncella en culebra,

perdiendo toda la belleza y andara arrastrndose.


Pero ni aun as los jvenes se libraban de la crueldad de
la doncella, pues en los caminos sala a atormentarlos
-Ya ves hijo, no todo lo que se desea se cumple incluso
a veces busca uno ms problemas, hay que actuar con
bien!
El hijo responda: -Si pap; pero como t dices; existen
muchas formas de pensar as como de diferentes clases de
vbora como la que me contabas que esta el mazacuate
que cuida de las siembras, la que da dinero, la que solo se
extiende en el agua, etc.
Y el padre deca: -Claro que si hijo, y veo que ya vas
comprendiendo; el sendero de la vida es largo pero a pesar
de ello hay que saber cmo actuar ante tantos obstculos.
La felicidad depende de la voluntad de uno mismo.
-Mira mi abuelo me contaba mucho la historia del
zopilote, porque a veces no hacia lo que me decan,
escucha:
Cierta vez, los ayudantes de Dios los envo a recibir
y vigilar a los ahogados por los grandes diluvios que
haba pasado; ellos fueron, sin embargo se cargaban con
un hambre que en vez de vigilarlos se los comieron sin
pensarlo a su regreso, Dios les pregunto:
Dnde estn los ahogados?
Ellos no respondan y al momento de querer hablar
olan feos de ese modo Dios vio lo sucedido y por eso los
castigaron convirtindolos en zopilote.
Si les gusta comer muertos, por siempre han de vivir
de eso.
Dicho y hecho; ahora observamos a los zopilotes en
donde hay animales muertos.

Al concluir la historia el hijo menciono: a ya entend,


pap mi bisabuelo tambin te educo con cuentos y est
muy bien; pues la del zopilote nos indica que hay que
pensar bien de lo que vamos a hacer para ser.
Y la madre intervena: Que bueno hijo, veo que ya vas
madurando.
Ante esto el hijo responda: Creo que s, pero todo se
los debo a ustedes
De esta forma viva la familia especial que brindaba
una educacin cultural a travs de cuentos e historias a
su nico hijo, quien de igual forma vivi agradecido por
siempre.

Leyenda

Talikanatho

Flix Cano Barqueras


Totonaco

at nakmuchukku ahtn sipj xwan,


talhmantunk xyalh, antz xtayujchi mat
titawann, chuw mat antz mat na xyja
Talikanatho.
Mat chatn chixk mat wan ixpuskt:
-Nakn nak Xico lahal, tzam jatitapya watz, tzaj
napna mahtapya, namn tzam Talikanatho nawayn.
-Tzam chixk alh nak Xico, eh tzam puskt mat
jalhawalh kwntaj, mat tanlh naxchk mat antz
tamlh. Atus tziswnli, chuw mat atz chalh tzam
talikanatho.
-Tanup kista? tanup kista?- mat wan, jee mat
helhtinn tzam puskt nakahapixn waklh, alistn
mat kwsa tanlh tsam tho, ixpuchahantz chik mat
ponh lakawantawlh, mat tzukuch lahxak ixmahs, chi
talamlh lakxak ixmahsin, eh mat tzukuch ahtixann
tzam puskt ti waklh talhmn; chuw mat wani:
-Wakchi kista, kayjti kayjti- mat wan, chuw
mat talhmn mat ixwaklh litsna, mat chu utz litsna
lhtun minch mat yjli, mat chu utz putawakataklh
tzam talikanatho, chuw mat lahtawaklh tzam
puskt, mat waam kiiliipixchuklh ixmahsin, mat
lhtun makaminch, chuw mat yjli tzam Talikanatho
wampalj, mat antzatz talakn mahnka tzam puskt;
chuwa mat lhawlh xachuj.
Chilh ixhol tzam puskt, mat wan tzam
talikanatho:

-Kawya, kawayatz- wanikn tzam chixk.


-Tzey- mat wan.
Mat tawlh wayn, mat lahtzn ixmahaxtha ixpuskt
tanumlh lhawakan xachuj, ixlukt nak tankilhtn
waklh, alistn chuw mat wan:
-Chuw nakpxa he naktamahxt, kamatnta xkanmat wanikn tzam tho.
-Tzey- wan tzam Talikanatho.
-Max xatzy nakx, xakawli antz tzam nakpxa, he
in chuntz tzey nawn- wan tzam chixk.
Mat willh xatzam Talikanatho, chuw alistn:
-lhkuho tz- mat wanikn tzam chixk.
-Naktanu tz chun, phtu wix natanya, nalaneheyjwan tzam chixk.
-Tzey- wan tzam Talikanatho, mat tatanlh.
Chuw mat xnehenimalhtz tzam chixk, xnehemlh
tzam tho.
-Xatzy kit naknehepalayn-, wan tzam chixk.
Mat chipakanch nehekn tzam Talikanatho utzatza
tunk tu xlikna ahnehenumkanakx, chuw:
-Jatzk pat, kalamakaminuj xkan naklahachahnwan tzam Talikanatho.
Mat ja xwahon ixpn mat iswahawilin tzam
Talikanatho utz kitayanlh mat akxn anachachuw
xkan, ponhx lakamawaklh xataswha pin, mat
chi tataahpuspta tzam talikanatho, mat chi
lilakalhkutamahamlh pin.
Mat taxtlh tzam chixk, malakchawanlh
talakantunk, chipach tamakpun kiwi ixa.
Taahpuspitanumlh tzam Talikanatho, sta mat
ixhelhnitz aksla mat chalh tzam tho antzatz

tawaklh, he chi makilhtinka achul kwi mat antzatz


mat aklhkutawaklh.
Chuw lhkulhtz, mat wahtz xalhkakn wnli, mat
mojka ahtn naktzu tzukli wanikn.
He chuw mat kawanikn tzacham slulku he
chachaht:
-Chi wna wix napna xtha? sta nak pupun nankn
mojokn wam- mat wanikn slulku.
-Max tzey wanh kit naklenh- mat wan slulku.
-Xatzy kit nakln, kit ahatnu lwa iklhawn chi
mahatnu- wan chachaht.
Mat chachaht lentaklh xman tzuk taklh len, max
stalatelh tzam slulku wani:
-Tu tojomlh? tu tzej lipimp- he mat wan tzam
slulku.
-Ja ikatz tu klemlh- wan chachaht.
Mat tawillh tzam lhamm mat xwah aklhawlh
slulku, mat chi hostaxtlh tzam lhwa katuwlh tu
taxkann xtatojomanlh cham uxm he helh, ahstohon
tu hann kakilhtamakj tzam chuw tu taxkann, tzam
kuxtn lahmakut chi tamakawn mat tahostaktli,
tzam chachaht mahpatlh mat kahexkawillh, mat
kahexkawilka tzam ju chajulh talehewn chachaht
he tzacham slulku, tzam chuntz xtalichiwinn tzam
lahmahann.

Talikanatho

Flix Cano Barqueras

e dice que el Machukku era un cerro, de lo ms alto,


bajaban los que coman, ah bajaba la Talikanatho.
Un seor le dijo a su esposa:
-Maana voy a ir a Xicotepec, no te vayas a dormir
aqu, mejor te vas a ir a dormir a la casa de otra persona,
porque va a venir la Talikanatho y te va a comer.
El seor se fue a Xicotepec, su esposa no hizo caso,
se meti en su casa a dormir. Apenas oscureci, llego la
Talikanatho.
-Ests ah hija? Ests ah hija?- le dijo.
-No- contest la seora que estaba en el tapanco;
despus, a la fuerza entr la Talikanatho, se sent dentro
de la casa a mirar, empez a afilar sus uas, pero como
se afilaba las uas, la seora que estaba en el tapanco
comenz estornudar; entonces le dijo:
-Ests ah arriba?, bjate, bjate- le dice.
Ahora ah haba una escalera, con esa misma subi
la Talikanatho, despus se encimo en la seora, y que
le corta el cuello con sus uas y que la avienta al suelo,
que se baja la Talikanatho de nuevo, y ah la termino de
asesinar; despus la hizo en tamales.
Llego el esposo de la seora, y la Talikanatho le dice:
-Come, ya come- le dice al seor.
-Est bien- le contesta.
Entonces se sent a comer, vio la mano de su esposa
dentro del tamal, y sus huesos que estaban colgados
afuera, despus el seor dice:
-Ahora me voy a baar y a cambiar, calienta el agua- le

dice a la Talikanatho.
-Est bien- dice la Talikanatho.
-Mejor en el temazcal, prepralo ah me voy a baardijo el seor.
Entonces lo prepar la Talikanatho, despus:
-Se calent ya- le dijo al seor.
-Me voy a meter ya, tambin tu entraras, me vas a
echar aire- dice el seor.
-Est bien- dice la Talikanatho, y entr con l.
Ahora la Talikanatho le echaba aire al seor.
-Mejor yo te voy a echar aire- dice el seor.
Entonces le empezaron a echar aire, fuertemente,
despus:
-Ya no aguanto, dame agua, me voy a lavar la cara- dice
la Talikanatho.
La Talikanatho no se haba acabado la salsa que hizo,
l fue a traerla, entonces que le avienta la salsa en la cara,
y rueda la Talikanatho de que se haba quemado la cara
con la salsa.
Entonces el seor sali del temazcal, cerr bien, y le
meti ms lea al temazcal.
La Talikanatho estaba rodando adentro hasta que
termino encima de las piedras pmez, entonces le echaron
ms lea hasta que se acab de quemar bien.
Ahora que ya se quem, se hizo cenizas, y la metieron
en olla que le dicen tzutzukli,
Y ahora le dijeron a la lagartija y al sapo:
-Qu dices, t lo vas ir a dejar? Hasta el mar lo vas a
ir a depositar- le dicen a la lagartija.
-Est bien que yo lo lleve- contest la lagartija.
-Mejor yo lo llevar, avanzo una legua con cada salto

que hago- dice el sapo.


Entonces el sapo se lo llev, apenas empez a caminar,
lo iba siguiendo la lagartija y le pregunt:
-Qu hay adentro? Qu es lo que llevas?- pregunta
la lagartija.
-No s qu es lo que llevo- le contest el sapo.
Entonces pusieron el bote en el suelo, y la lagartija
que lo rompe, salieron muchos animales diferentes que
muerden y que estaban adentro como avispas y abejas,
lo que en estos das hay, las moscas hicieron bastante
ruido cuando salieron volando, el sapo sufri porque lo
mordieron en la espalda, les picaron mucho y por eso
as estn las espaldas del sapo y la lagartija, as narraban
nuestros antepasados.

H. AYUNTAMIENTO DEL MUNICIPIO DE PUEBLA


INSTITUTO DE LA JUVENTUD DEL MUNICIPIO DE PUEBLA
1er Concurso Juvenil Lengua que Vive: Cuento, Poema
y Leyenda en Lenguas Mexicanas. Para su composicin
se us tipografa AGaramond, Myriad Pro y Edwardian
Script.

Ciudad
deProgreso

You might also like