Professional Documents
Culture Documents
Abstract
Within the scope of linguistics of mass media, this paper intends to show the Iinguistic,
rhetoric and especially the argumentative implications of translating advertising in
Switzerland. The examples have been selected from the Illustr and the Schweizerische
Illustrierte. First, a literai approach of translation and its problems are analyzed. Then the
paper emphasizes the concept of "functional modulation" in order to establish a typology of
the variations in translation of advertising by using the notions of transposition, transforming
and ad.aptation. Finally, it seems that in advertising, the correspondence between two codes is
not as important as the fidelity to the commercial concept and the adaptation of the message
to the public.
Domaine encore trop peu explor par les linguistes malgr son omniprsence et
sa diversit, le langage des mdias mrite plus que l'indiffrence de la recherche
universitaire. Dans ce sens, nous allons centrer nos rflexions sur un sujet
mdiatique d'actualit en Suisse, aux carrefours de la linguistique applique, de
la pragmatique et de la sociolinguistique: celui de la traduction publicitaire. En
nous appuyant sur un corpus homogne (29 annonces extraites de L'Illustr et de
la Schweizerische Illustrierte de fvrier juillet 1996), nous nous proposons
d'aborder quelques problmes soulevs par la "traduction" des publicits
romandes et almaniques.
Notre optique ne sera pas gntique: en cela, la chronologie entre le textesource et le texte-cible des publicits analyses ne sera pratiquement pas prise
en considration, car les limites de notre corpus ne nous le permettent pas. Notre
approche ne sera pas normative non plus: nous ne jugerons pas - sauf lorsque
cela s'imposera - la plus ou moins grande russite de telle version par rapport
telle autre. Mais nous nous placerons sur le terrain de la rception de la
traduction, en tentant d'interprter et de comparer quelques structures
discursives dveloppes dans notre corpus. Au terme de notre examen, nous
esprons pouvoir fournir un dbut de rponse la question: peut-on traduire la
publicit?
1 - LA TRADUCTION LITTRALE: SPLENDEURS ET MISRES
(1. du 13-3-96)
(S.1. du 11-3-96)
Qu'elle porte sur des noms et des syntagmes dnotant les objets reprsents,
ou sur des slogans comme en 1, l'quivalence entre les versions produites est
mme passablement atteste en publicit, contrairement ce que THOME
(1981;304) ou HOLLENDER (1994;203) ont constat dans le domaine littraire.
Sans doute comme l'exemple suivant le montre, les diffrences de
collocations syntaxiques, intrinsques chaque langue, nuancent-elles la
traduction mot mot:
2.L1NDT
Qui me connat, m'adore.
Me connaissez~vous?
(1. du 27-3-96)
10
Les seules variations sont dues l'accommodation des signifiants leur code
respectif et, pour les trois dernires lignes, une diffrence dans le dcoupage
phrastique. Mais la traduction littrale ne concerne pas uniquement ce genre de
texte qui se donne pour fonction principale de transmettre des informations
relatives la constitution matrielle du produit. A un degr d'quivalence
moindre, le rdactionnel lui-mme tmoigne l'occasion d'une stratgie
identique, surtout dans les publicits fortement dnotatives.
11
publicitaire. Pour illustrer ces problmes, nous nous bornons trois exemples
dans lesquels l'allemand a t traduit sur le franais:
6. FIAT BRAVO
flancs muscls
(1. du 22596)
muskulse Linien
(S.1. du 13596)
La difficult est due ici la conservation d'un pithte de mme tymon dans
les deux versions. Si dans la version franaise l'adjectif l'muscls" qualifie par
analogie les parties latrales du produit en question, la version allemande peut
difficilement associer "musku16se" "Linien". La raison en est qu'une figure
gomtrique est de l'ordre de l'abstraction et de l'inorganique, tandis que
"musku16se" qualifie des notions organiques. L'apparente correspondance entre
les deux versions est donc illusoire, d'autant plus que l'association entre
l'pithte et le substantif dans la version allemande frise l'incompatibilit.
Une dmarche diffrente, mais aux mmes effets discordants, est le maintien
du principe de correspondance l'aide d'emprunts, ce que fait cette annonce
dans sa version allemande:
7. VIN DU VALAIS
En symbiose avec son milieu naturel
Il
Pour ce qui est de "Symbiose", son emploi parat usuel en allemand, du moins
dans certains sociolectes. Mais l'quivalent "Zusammenleben Il assurerait une
meilleure rception du message. A la place de "Typizitiit" - difficilement
prononable en allemand - le mot "Eigenschaft" serait beaucoup plus adquat,
tandis que ITerroir" n'est mme pas recens dans le Duden. Selon des locuteurs
almaniques consults, ce dernier est couramment confondu avec "Territoire".
Devant les problmes poss par les approches restreintes que l'on vient de voir,
il convient d'largir notre perspective, avec cette ide que la traduction est
dtermine par le genre discursif auquel elle s'applique. Dans le cas de la
publicit, il est clair qu'on ne traduit pas seulement un code, mais une
production nonciative complexe, avec tout l'univers qui la sous-tend3 . En
particulier, la traduction publicitaire doit prendre en compte deux facteurs
essentiels:
d'abord, le fait que la publicit constitue un texte composite et un systme
intersmiologique (texte/image) dot d'un dispositif rhtorique diversifi,
ensuite, le fait que la publicit consiste en un discours argumentatif qui met
en oeuvre plusieurs critres pragmatiques relevs par DAYAN (1990;97-98):
l'identification du message l'annonceur, la comprhension des
significations vhicules, la suggestibilit des connotations dgages, la
crdibilit de l'argumentation produite et son intrt positif pour le public.
Une autre catgorie de littralit "force" est celle du calque smantique qui
transfre un ensemble de signifis sans les signifiants. Voici un extrait choisi
titre d'exemple:
8. VIN DU V ALAIS
Conjonction d'un ciel et de terroirs, le
Valais du Vin a tout pour vous
surprendre et vous merveiller.
(1. du 27-3-96)
Sur ce point, nous rejoignons les considrations thoriques de LADMIRAL (1994;206): HOn ne
traduit pas des signes par des signes, non pas tant donc des units de langue par des units de
langue, mais bien plutdt des units de parofe ou de discours par des units de parole ou de
discours - ou encore des messages par des messages
N
12
13
code effectu doit toujours prserver la plus grande motivation possible entre le
texte et celle-l. De plus, au moins trois donnes globales doivent se maintenir
travers et malgr la traduction: l'identit rfrentielle du produit, avec ses
proprits; la ligne argumentative dominante (ou le "concept"4) du publiciste;
enfin, la contexture prototypique de l'annonce. Le slogan - accroche ou phrase
d'assises - est tenu d'avoir des traits prosodiques/connotatifs/phatiques, ce qui en
fait la composante publicitaire la plus difficile traduire. Les parties techniques
conservent ncessairement une forte dominante dnotative, ce qui pose en
gnral peu de problmes, et le rdactionnel oscille pour sa part entre ces deux
ples de l'exercice de style et de la transparence rfrentielle. Concernant
surtout l'axe de la production publicitaire et sa dimension macrostructurale, ces
invariants contribuent au principe de cohrence qui assure la fidlit de la
traduction et qui l'empche de se dissoudre.
Paralllement et inversement, la traduction publicitaire est soumise des
variables qui crent autant de distorsions invitables dans sa pratique. Parmi ces
variables, les unes sont dues l'activit ingale des valeurs qui traversent chaque
langue et qui en assurent l'individuation. Les autres dpendent de l'idiolecte de
chaque traducteur. Mais la plus grande partie de ces variables sont lies la loi
des mdias qui fonde l'activit publicitaire: celle de proximit6 . Comme on le
verra, cette loi exige une adaptation du message au public vis, de sorte que
celui-ci puisse y adhrer. Se situant plutt du ct de la rception publicitaire et
affectant sa dimension microstructurale, ces variables relvent du principe de
pertinence qui dfinit la fonctionnalit de la traduction, sous peine de la voir
manquer ses objectifs.
14
"Un concept publicitaire est une ide forte qui pourra tre dcline pour faire mmoriser une
marque. Le concept est la traduction en images et en mots des avantages qu'un consommateur
doit retirer de futilisation d'un produit ou d'un service. Le concept dfinit le territoire d'une marque
en lui donnant une consistance et des points de repre" (HEUDE 1990;76).
Dispose dans la moiti suprieure de l'annonce, l'accroche (head-line en anglais) est le slogan
du produit. Se trouvant en position de verrouillage, la phrase d'assise (ou base-line) constitue
ordinairement le slogan de la marque.
Particulirement mise en vidence dans la presse ou dans les mdias lectroniques, la loi de
proximit repose sur un postulat la fois dictique et phatique: plus un message est proche de
j'univers de son rcepteur, plus il est cens l'intresser. Voir ce propos MARTIN-LAGARDETIE
(1987;24-28) ou VOIROL (1992;24-25).
Exploitant les lieux de la rhtorique (quantit, qualit. unique ... ), les topo rgulent les infrences
publicitaires selon des principes doxaux et idologiques. Ils prennent frquemment une forme
binaire et scalaire rSergasof: pfus vite bronz [+ beaut], plus vite protg [+ sant];, entranl
alors dans le cadre explicatif d'ANSCOMBRE (1995:11-84) et de DUCROT (1995:85-99).
15
Plus maintenant.
Rdactionnel:
Phrase
d'assise:
[ ... ]
[ ... ]
Le gnie gntique:
une meilleure qualit
de vie pour les malades,
(1. du 10-4-%)
]etzt kaufen:
1 Jahr gratis tanken.
(S.L du 4-3-96)
16
Les difficults de traduction des slogans rejoignent celles de la pOsie bien vues par BATTEUX
(1748;126-129), avec laquelle ils ont de nombreuses affinits.
'
Entre autres, dans cette annonce Milky Way : 13. "Entrez, Mesd.mes et Messieurs, entrezl
Milky Way vous invite gratuitement au Cirque Nock~ (L'lf/uslr du 13-3-1996) -Her""einspaziet1. Mit Milky Way gratis in den Cir1ws Nock" (Schweizerische lIIustriet1e du 11-31996).
10 Ainsi dans une annonce Viande Suisse, la proximit est exprime par un possessif en franais
(L'Illustr du 27-3-1996): 14. "Les moutons p~turent les alpages levs de nos Alpes et
agrmentent le paysage-, alors qu'elle est marque par un adjectif gographique en allemand
(Schwelzerlsche lIIustrierte du 18-3-1996): Schafe nutzen die hochgelgenen Alpweiden und
priigen das SchwelzerlBChe Landschaftsbild".
17
En optant pour une prposition qui marque une dissociation nette entre le
moyen et la fin, la version allemande souligne la comprhension analytique du
message_ Par contre, en suscitant une identification directe entre les deux ples
de rnonc, et donc une argumentation par amalgame, la version franaise met
l'accent sur la force persuasive de la suggestibilit, la qualit superlative appose
au produit l'imprgnant rfrentiellement. Des transformations dans la slection
des articles aboutissent des mutations voisines:
16. MIELE
MIELE: Un choix pour la vie
(1. du 3-4-96)
21.PREVIA
La Toyota Previa vous offre trois
ranges de siges en plus d'un
volume spatial.
Sans si, ni mais.
(1. du 12-6-96)
12
Dans ces deux cas, la traduction a t faite du franais l'allemand. Ces annonces sont tires,
pour 19, de L'fl/ustr du 22-5-1996 et de la Schweizerische fl/ustrielfe du 13-5-1996; pour 20, de
la Schweizerische lIIustrierte du 8-4-1996 et de L'I/Justr du 10-4-1996.
Au sens de DUCROT (1984;171-233).
19
Bon nombre de publicits s'articulent sur des idologmes (ou des strotypes
idologiques) qui rpondent, apparemment, aux attentes supposes du public
vis. L'annonce suivante est rvlatrice cet gard:
24. PEUGEOT 806
Pour que l'automobile soit
toujours un plaisir.
(1. du 1-7-96)
(S.I. du 3-7-96)
Outre les amateurs de latin, l'expression "Alea jacta est"13 est connue de tous
les lecteurs francophones des aventures du vaillant gaulois Astrix. Mais il en
les tensions qui sous-tendent l'exercice publicitaire. D'un ct, celui-ci doit
adopter une perspective supraculturelle pour donner une extension maximale
son message, ce qui n'est d'ailleurs pas sans danger (perte de ciblage distinctif,
nivellement des diffrences locales). D'un autre ct, la publicit doit tenir le
plus grand compte des particularismes culturels pour viter tout
dysfonctionnement dans l'appropriation contextuelle des noncs produits et, de
l, le rejet pur et simple du message transmis.
de la fte de Pques.
13 La eonve~ion au pluriel de cette citation clbre de Jules Csar est sans doute due l'attraction
corfrentlelle du contexte ("les glaons").
annonce.
22
23
Bibliographie
ANSCOMBRE, J.C. (Ed)(1995): Thorie des topoi: Paris, Kim.
Du BELLAY, J. (1968)[ 1549): "Que les traductions ne sont svffisantes pour donner perfection
la langue francoyse". In RICKARD, P., La langue franaise au seizime sicle,
DUCROT, O. (1995): "Topo et formes topiques". In ANSCOMBRE, J.C. (Ed), Thorie des
topoi', Paris, IGm.
HEUDE, R.P. (1990): Publicit: 101 questions/rponses, Paris, Eyrolles.
HOLLENDER. C. (1994): "Das heiBt sozusagen mit anderen Worten etwas ander(e)s gesagt...".
In GOSSMANN. W. & HOLLENDER, c. (Eds), Schreiben und Obersetzen. TUbingen, Gunter
Narr.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1994): Les Interactions verbales, Paris, Colin.
LADMIRAL, J.R. (1994): Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Gallimard.
MARTIN-LAGARDETI'E, J. L. (1987): Les Secrets de ['criture journalistique, Paris. Syros.
REISS. K. & VERMEER, H. (1981): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,
Tbingen, Niemeyer.
STOLZE, R. (1992): Hermeneutisches Obersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens
und Formu/ierens beim Obersetzen. Tbingen, Gunter Narr.
G (1981): "Ole wortliche bersetzung". In W ILSS, W. (Ed.),
Obersetzungswissenschaft. Darmstadt, Wlssenschafthche Buchgesellschaft.
THOME,
24