You are on page 1of 4

http://corazonsalvaje.mforos.

com/301845/1561546-poemas-de-la-novela-corazon-salvaje-version-italiana/

Poemas de la Novela Corazn Salvaje


*** Versin Italiana ***
Se trata de poemas de Saffo y Catullo que se recitaron en distintas escenas de la
novela.
Agradezco a Chiara por su ayuda en la traduccin, a Paitilla e Isabel del foro de
Univisin por la informacin y a Elena por los videos.

Pome n1 -- L'amore morto tra le tue braccia


Prendi il mio cuore e portalo lontano, dove nessuno ci conosce, dove il tempo non esiste , dove
possiamo incontrarci, senza et e ricordi, senza passato. Con una luce che nasce all'orizzonte e
un domani sereno e silenzioso. Prendi il mio sguardo e portalo lontano, dove possa vederti ogni
giorno e darti mille bacci - e quindi' cento - e dartene altre mille - e quindi cento - quindi mille
continui - e quindi cento. Perch a me pare uguale agli dei, chi siede a te vicino e il dolce suono
ascolta mentre parli, e ridi ...amorosamente. Subito a me il cuore si agita in petto sol che
appena ti veda, e la voce non esce. E la lingua si spezza. Un fuoco sottile sale rapido alla pelle, e
gli occhi pi non vedono, e rombano le orrecchie, e tutto in sudore e tremante com' erba patita
scoloro. E morte non pare lontana a me, rapito di mente.
Pome n1 El amor ha muerto entre tus brazos. - Traduccin

Agarra mi corazn y llvalo lejos, donde nadie nos conoce, donde el tiempo no existe, donde
podamos encontrarnos, sin edad y recuerdos, sin pasado. Con una luz que nace en el horizonte
y un maana sereno y silencioso. Toma mi mirada y llvala lejos, donde pueda verte cada da y
darte mil besos y despus cien - y darte otros mil y despus cien y despus mil continuos
y despus cien. Porque a m me parecen iguales a los de quien est sentado cerca de ti, y el
dulce sonido escucha mientras hablas, y res... amorosamente. Pero apenas te veo el corazn se
agita en mi pecho y la voz no sale y la lengua se quiebra. Un fuego sutil emerge rpidamente en
la piel y los ojos no ven ms, y zumban los oidos, y enteramente sudado y tembloroso como
hierba marchita decoloro. Y la muerte no parece lejana a m, atrapado de mente.
Este poema Juan se lo recita a Mnica, despus que fray Domingo le entrega la carta de Don
Francisco . Juan va a informarle a Mnica que ya en 2 das recibir su apellido y quiere saber si
l o ella le van a notificar a Doa Prudencia que deja la casa. Vienen los recuerdos de los besos
ms tiernos que se han dado mientras se escucha la poesa. Al final Juan le dice la famosa frase
"Si fueras de otro te robara...".
Pome n2 - Prendi il mio cuore e portalo lontano
L'amore morto tra le tue braccia. Non ti ricordi pi del suo volto. L'amore morto, e tu lo
rivedrai. Eccolo di nuovo che ritorna. Ancora una primavera sfiorita. Penso a quanta dolcezza
regalata. Addio stagione in fin' di vita. Ritornerai ancora intenerita. Quando due nobili cuori si
sono veramente amati, quell'amore pi forte che la morte stessa. Cogliamo i ricordi che
abbiamo seminati, e l'assenza dopotutto nulla per gli amanti. Ma il ricordo del passato non
potr pi rattristare nostro amore.
Pome n2 Agarra mi corazn y llvalo lejos - Traduccin
El amor ha muerto entre tus brazos. No te acuerdas ms de su cara. El amor ha muerto y t lo
vers de nuevo. Helo aqu de nuevo que regresa. Todava una primavera no se ha marchitado.
Pienso en toda dulzura regalada. Adis temporada de fin de vida. Regresars todava
enternecida. Cuando dos nobles corazones se aman verdaderamente, ese amor es ms fuerte
que la muerte misma. Recojamos los recuerdos que hemos sembrado, y la ausencia no existir
despus de todo para los amantes. Pero el recuerdo del pasado no podr entristecer nuestro
amor nunca ms.
Juan recita este poema a Mnica. Ella baja las escaleras, Juan llega del registro civil con el
documento que le otorga el apellido Alczar. Se lo muestra a ella que solo lo lee, se lo devuelve
y se va a la cocina. Juan se queda triste y desoncertado. Luego mientras cenan ella le pide que
no hablen del pasado. Ah comienza a leer el poema y tiene "flashbacks" de la separacin, la
pelea por la foto, el Satn y cuando Mnica y el Tuerto fueron a buscarlo y se lo encontraron en
el campo y Juan le dice que ya no quiere nada con ella.
Pome n3

LEI : Rimani, resta accanto a me. Non te ne andare. Io ti vegliero'. Io ti protteggero'. Ti


pentirai di tutto fuori che sei venuto a me. Liberamente, fieramente, ti amo. Non ho
nessun'pensiero che non sia tuo. Non ho nel sangue nessuno desiderio che non sia per te. Non
vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia, rimani. Non temere di nulla. Dormi
questa notte sul mio cuore.
LUI : Avere un pensiero unico, assiduo di tutte le ore, di tutti gli attimi, non concepire altra
felicit che quella sovr umana, irradiata della tua presenza sull'essere mio, vivere tutto il
giorno nell'aspettazione inquieta, furiosa, terribile del momento in qui ti rivedr, nutrire le
immagini delle tue carezze quando sono lontano. E di nuovo possederti in un'ombra quasi
creata. Sentirti quando io dormo, sentirti sul mio cuore, viva, reale, palbabile, mescolata al mio
sangue, mescolata alla mia vita, e credere in te soltanto, giurare in te soltanto, riporre in te
soltanto la mia fede, la mia forza, il mio orgoglio. Tutto il mio mondo. Tutto quello che sogno e
tutto quello che spero.
Pome n3 - Traduccin

Ella: Qudate, permanece a mi lado. No te vayas. Yo te vigilar. Yo te proteger. Te arrepentirs

de todo menos de haber venido a m. Libremente, salvajemente te amo. No tengo ningn


pensamiento que no sea tuyo. No tengo en la sangre ningn deseo que no sea para ti. No veo en
mi vida otro compaero, no veo otra alegra, qudate. No temas nada. Duerme esta noche sobre
mi corazn.
El: Tener un nico pensamiento, constante en todas las horas, en todos los momentos, de no
concebir otra felicidad que aquella sobrehumana, irradiada de tu presencia en mi ser, vivir todo
el da en inquieta, furiosa, terrible expectacin del momento en que te volver a ver, nutrir las
imgenes de tus caricias cuando estoy lejos. Y de nuevo poseerte en una penumbra casi creada.
Sentirte cuando duermo, sentirte en mi corazn, viva, real, palpable, mezclada a mi sangre,
mezclada a mi vida, y creer solamente en ti, jurar solamente por ti, reponer solamente en ti mi
fe, mi fuerza, mi orgullo. Todo mi mundo. Todo lo que sueo y todo lo que espero.
Mnica lee este poema. Juan se va de viaje a comprar el barco y deja su casa y Mnica al
cuidado de sus amigos.
BARCAROLA - Pablo Neruda

Se solamente mi toccassi il cuore,


se solamente mettessi la tua bocca sul mio cuore,
la tua bocca sottile, i tuoi denti,
se mettessi la tua lingua come una freccia rossa,
l dove il mio cuore polveroso martella,
se soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
suonerebbe con rumore scuro,
come acque vacillanti,
come l'autunno in foglie,
come sangue,
con un rumore di fiamme umide che bruciano il cielo,
suonando come sogni o rami o piogge,
o sirene di un porto triste;
se tu soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
come un fantasma bianco,
al bordo della schiuma,
in mezzo al vento,
come un fantasma scatenato, in riva al mare
qualcuno verrebbe forse,
qualcuno verrebbe,
dalle cime delle isole, dal fondo rosso del mare,
qualcuno verrebbe, qualcuno verrebbe.
BARCAROLA - Pablo Neruda - Texto completo y traduccin
Si solamente me tocaras el corazn,
si solamente pusieras tu boca en mi corazn,
tu fina boca, tus dientes,
si pusieras tu lengua como una flecha roja
all donde mi corazn polvoriento golpea,
si soplaras en mi corazn, cerca del mar, llorando,
sonara con un ruido oscuro, con sonido de ruedas de tren con sueo,
como aguas vacilantes,
como el otoo en hojas,
como sangre,
con un ruido de llamas hmedas quemando el cielo,
sonando como sueos o ramas o lluvias,
o bocinas de puerto triste;
si t soplaras en mi corazn, cerca del mar,
como un fantasma blanco,
al borde de la espuma,
en mitad del viento,
como un fantasma desencadenado, a la orilla del mar, llorando.
Como ausencia extendida, como campana sbita,

el mar reparte el sonido del corazn,


lloviendo, atardeciendo, en una costa sola,
la noche cae sin duda,
y su lgubre azul de estandarte en naufragio
se puebla de planetas de plata enronquecida.
Y suena el corazn como un caracol agrio,
llama, oh mar, oh lamento, oh derretido espanto
esparcido en desgracias y olas desvencijadas:
de lo sonoro el mar acusa
sus sombras recostadas, sus amapolas verdes.
Si existieras de pronto, en una costa lgubre,
rodeada por el da muerto,
frente a una nueva noche,
llena de olas,
y soplaras en mi corazn de miedo fro,
soplaras en la sangre sola de mi corazn,
soplaras en su movimiento de paloma con llamas,
sonaran sus negras slabas de sangre,
creceran sus incesantes aguas rojas,
y sonara, sonara a sombras,
sonara como la muerte,
llamara como un tubo lleno de viento o llanto
o una botella echando espanto a borbotones.
As es, y los relmpagos cubriran tus trenzas
y la lluvia entrara por tus ojos abiertos
a preparar el llanto que sordamente encierras,
y las alas negras del mar giraran en torno
de ti, con grandes garras, y graznidos, y vuelos.
Quieres ser fantasma que sople, solitario,
cerca del mar su estril, triste instrumento?
Si solamente llamaras,
su prolongado sn, su malfico pito,
su orden de olas heridas,
alguien vendra acaso,
alguien vendra,
desde las cimas de las islas, desde el fondo rojo del mar,
alguien vendra, alguien vendra.
Alguien vendra, sopla con furia,
que suene como sirena de barco roto,
como lamento,
como un relincho en medio de la espuma y la sangre,
como un agua feroz mordindose y sonando.
En la estacin marina
su caracol de sombra circula como un grito,
los pjaros del mar lo desestiman y huyen,
sus listas de sonido, sus lgubres barrotes
se levantan a orillas del ocano solo.
Este poema es recitado al final de la novela por Luca Ward quien pona la voz de Eduardo
Palomo en el doblaje.

You might also like