You are on page 1of 2

FLM0206 - Introduo aos Estudos Tradutolgicos (2/2013) Profa. Dra.

Tinka Reichmann

17/09/2013

Abordagens lingusticas II: o tema da equivalncia


Referncias bibliogrficas
CATFORD, J.C. Translation Shifts. In: VENUTI, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader.
London/NY: Routledge. 2004. 113-118. [1965]
HURTADO ALBIR, Amparo. La Equivalencia Traductora. In: HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y
traductologa: introduccin a la traductologa. 2a. edio. Imprenta Madrid: Ctedra, 2004.
202-222.
MUNDAY, Jeremy. Equivalence and equivalent effect. In: id., Introducing Translation Studies.
Theories and Applications. London/NY: Routledge. 2001. 35-54.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. UNESP. 2000.

Nida 1964 e Nida/Taber (1969)




distinguem entre dynamic equivalence e formal correspondence.

Catford 1965:


distingue entre formal correspondence e translation equivalence.

Exemplos:
1) Mesmo o ingls e o francs tendo sistemas de nmero formalmente
correspondentes com singular e plural, na traduo o equivalente de traduo
pode variar.
ingls

francs

portugus

advice

= des conseils

................................

news

= des nouvelles

................................

lightning

= des clairs

................................

applause

= des applaudissements

................................

trousers

= le pantalon

................................

the dishes

= la vaisselle

................................

the contents

= le contenu

................................

2) O equivalente de um artigo pode no ser o termo formalmente correspondente


no sistema:
francs

ingls

portugus

Il est __ professeur

He is a teacher.

................................

Il a la jamb casse.

He has a broken leg.

................................

Lamour

__ Love

................................

Du vin

__Wine

................................

FLM0206 - Introduo aos Estudos Tradutolgicos (2/2013) Profa. Dra. Tinka Reichmann

Reiss e Vermeer (1984/1996):


No existe prcticamente ninguna publicacin reciente acerca de la teora y prctica
de la traduccin en la que no aparezcan los conceptos de equivalencia /
equivalente o adecuacin / adecuado. Y, sin embargo, tampoco existen
conceptos traductolgicos de uso ms arbitrario y definicin ms imprecisa que
estos dos. Creo que hoy en da todo el mundo admite que el concepto de
equivalencia se refiere, en la translatologa, a la relacin que existe entre un texto
(o elemento textual) de partida y un texto (o elemento textual) final; pero lo que s
plantea dudas es la naturaleza de esa relacin, que permanece muy difusa.
(grifo T.R.)
In: HURTADO ALBIR 2004: 205

Koller 1979:
 equivalncia denotativa: refere-se ao contedo extralingustico referido num
texto (ponto de referncia: realidade extralingustica)
(exceto na literatura, a "invarincia de contedo")
 equivalncia conotativa: reflete as conotaes referentes ao nvel de estilo,
socioletos e diferenas geogrficas (ponto de referncia: conotaes
individuais)
(est relacionada a escolhas lexicais, especialmente entre quase-sinnimos,
outros autores denominam o fenmeno como equivalncia estilstica)
 equivalncia normativa: relacionada com as normas lingusticas e textuais
(ponto de referncia: manuteno das normas lingusticas e textuais)
(contempla a relevncia dos gneros textuais para a traduo)
 equivalncia pragmtica: contempla o receptor ao qual se dirige a traduo
(ponto de referncia: o receptor da traduo)
(tambm chamada de "equivalncia comunicativa", seria a "equivalncia
dinmica" de Nida)
 equivalncia formal: inclui caractersticas formais, estticas e individuais do
texto de partida (ponto de referncia: propriedades estticas e estilsticas)
(contempla, por exemplo, trocadilhos e outras caractersticas estilsticas do
texto de partida. No deve ser confundido com o termo "correspondncia
formal" usado por Nida)

You might also like