You are on page 1of 32

POETAS CHINOS

LVARO YUNQUE (ESCRITOR ARGENTINO) 1889-1982

Vertido del francs por Alvaro Yunque (Seleccin)

ndice de autores
Liang Hung
Ch'eng Ling
Fu yuan
Wg Ts
Men Hao Jan
Wang Wei
Tao Han
Li Tchang Yin
Hsuan Tsung
Li Po
Meng Chiao
Chang Ts
Pai Chu Yi
Li Shen
Chang Hu
Chu Chen Pai
Chang Pung
Ch'en Tao
Li Shang Ying
Tu Kuang T'ing
Kuo Chen
Liu Ts'ai Chn
Hsueh Feng
Su Tung Po

Li Ch'ing Cha
Ts'ao Ch'ung Chih
Hsiang Kao
Hsing Ch Chi
Lu Yu
Cheng Shih Yan
Ma Hsiang Lan
Cha Shen Hsing
Lu Wen Ming
Mao Ch Ling
Shih Jun Chang
Ting Yu
Chang Ling Hsien
Wu Chin Tsi
Ch'ien Ho T'an
Pi Chu
Yu Yueh
Chn Tsing
Chang Ling Yi
Wu Kieng
Kuo Mo Jo
Huan Chien Chu
Ho Tsou
Wen Yi To
Mao Tse Tung

LIMINAR
Este libro es slo una contribucin para el mejor conocimiento de la riqusima y
secular poesa de los chinos. Por ejemplo: la compilacin de canciones
populares, llamada "Canciones de los Estados", arranca desde el ao 1733 A.C.
y el llamado "Libro de la Poesa", del cual Confucio (551-479 A.C.) realiz una

seleccin, consta de tres mil poemas. Con slo presentar a los poetas que
florecieron durante la dinasta Tang (aos 618 a 907), la poca ms brillante de
la poesa en la vieja China, con poetas como Li Po ("el poeta del ensueo"), Tu
Fu ("el poeta sabio") y Wang Wei ("el poeta pintor"), este libro constara de
miles de nombres. Ms an: Con slo presentar a los poetas que escribieron
durante el reinado del Emperador Hsan Tsung, a su vez poeta y msico,
reinado de paz y, por lo tanto civilizador, sin guerras civiles ni invasiones de
brbaros, hecho inslito en la historia china; este libro debiera contar con miles
de pginas. China es un pas de poetas. La poesa est ntimamente vinculada
a su existencia cotidiana. Es la expresin esencial de su espritu. Cuando los
pases de Europa, o mejor, las tribus errantes que habran de constituir esos
pases esos pases, eran brbaros. China posea poetas, pintores y an
msicos, exquisitos, sabios, sutiles. Lao Ts, Cheng Ts, Kong fu Ts y otros
filsofos ya haban revelado verdades profundas muchos aos antes de que las
oyera el Occidente. El taoismo, el confucionismo y el hidismo ya haban
alertado y conmovido las mentes de sus poetas mucho antes que el
cristianismo lo hiciera en los hombres del este. La influencia de esas tres
grandes corrientes filosfico religiosas del Oriente, se evidencia en la
poemtica china pues, el arte del gay decir, no se dej, como en la Europa
medieval, a la merced de los improvisadores juglares o de los clrigos que
dedicaban a l su ocio realizando hazaas de paciencia (poder escribir versos
para ser ledos de izquierda a derecha como de derecha a izquierda, o
componer poemas en forma de altar, de cruz, de cliz) o que lo consagraban
exclusivamente a narrar y loar vidas de santos. En China, los hombres de letras
sabios, no slo eruditos, los ministros, generales, emperadores y funcionarios,
expusieron poticamente sus ideas y sentimientos. Todos sin excluir el aporte
de lo annimo, la cancin popular los llamados "aires" que, recogidos y
afiligranados despus por poetas de la jerarqua de un Li Po, se transformaron
en poesa culta. Algo semejante a lo que conocemos del romancero y el
coplero espaol y americano.

La caracterstica ms evidente que hallamos en los poetas chinos es la


concisin. Les basta, a veces, las tres lneas de un hai-kai, un pentaslabo, un
heptaslabo y un pentaslabo, es decir, diez y siete slabos, para sugerir un
mundo. Entre los hispano-americanos tenemos la copla, cuatro o tres
octoslabos, y la seguidilla cuya segunda parte, precisamente, coincide en un
todo con el hai-kai. Escrib antes "sugerir un mundo", porque los poetas chinos
con prioridad de siglos a Stfano Mallarm, realizaron esa poesa sugeridora de
la que el autor de "L'apres midi d'un faune" es su expositor en el siglo XIX. Esta
misma brevedad hace que el poeta chino concepte el ritmo y an la rima
como elementos indispensables de sus versos. Lo ajustado, lo estricto, lo
austero, el no abandonarse a la facilidad o a la pereza se logra al ser
exigidos por el ritmo y la rima, elementos tambin populares, dado que ponen
musicalidad en las expresiones.

Para realizar esta labor de contribuir al acercamiento espiritual entre dos


grandes pueblos, el chino y el de Hispanoamrica, y a fin de traicionar lo
menos posible a sus originales; he vertido en prosa lo que en francs est
disimulado como verso ya que es slo una traduccin en renglones cortos, sin
ritmo ni rima. Supongo que el lector, inteligente y sensible, esforzndose,
adivinar algo o mucho de lo que, al travs de dos traducciones, qued del
original chino: Dos traducciones, como mirar un paisaje al travs de una doble
niebla.

lvaro Yunque | Buenos Aires, enero de 1958

LA CANCION DEL JANG (1)

Trabajo cuando el sol se eleva.


Cuando l se acuesta me acuesto.
Para beber cavo mi pozo.
Para comer trabajo mi campo...
Qu me importa el podero del Emperador?
Annimo | (Siglo I)

(1)Jang: Instrumento musical.

AGUA

Me asom al ro Yang-T'se,
me seduca la transparencia de sus aguas
y las quise aprisionar entre mis manos,
pero me fue imposible.
Hoy, admirando tu belleza,
Quise, amante,
Aprisionarla con mi cario,
Pero se me fue, fugitiva,

Como el agua.
Annimo | (Siglo 1)

EL ROCIO SOBRE EL CHALOTE

Oh, roco que engalanas el chalote! (2)


Qu pronto te secas!
Roco, t renacers maana.
Pero cuando volver el hombre que muere?
Annimo | (Siglo 1)

(2)Chalote: Planta.

EL POEMA DE LOS CINCO SUSPIROS

Trepo el monte, ay!


Contemplo la capital imperial, ay!
Qu palacios ms altos, ay!
El trabajo del pueblo es duro, ay!
Y esto no tiene nunca fin, ay!
Liang-Hung | (Siglo 1)

SABIDURA

Saber que se sabe lo que se sabe


Y que no se sabe lo que no se sabe:
He aqu la sabidura.

EL ULTIMO PASEO

Dejaste caer en el suelo al tulipn rojo


Que yo te haba dado;
Lo levant. Estaba blanco.
Bast ese brevsimo instante
Para que nevase sobre nuestro amor.

EL PABELLON DE MUSICA

Los msicos ya se han ido.


Los tulipanes que dejaron en los jarrones de jade
Se inclinan sobre los lades,
Como queriendo escuchar an.

LA HIPOCRESIA

Desde que la prudencia y la perspicacia


Se conocieron,
He visto nacer la hipocresa.

MI TRAJE

Mi traje es de la poca en que viva un rey de la dinasta Tching.


Se lo pusieron tantas bellas mujeres para danzar
Que sus pliegues conservan una sinuosidad armoniosa.
Lo han acariciado tantas brisas
Que mi traje es difano como el ala de una mariposa.

Ch'en-Ling - Vivi en el siglo III. Gran letrado y poeta. Se lo consider en Chien


An uno de los "Siete Maestros".

CANTO DEL ARROYO

Tristemente, me apoyo contra la puerta.


He ah mi amada que atraviesa el arroyo...
No sea su corazn como el agua fugitiva que,
Cansada del pasado, va hacia lo desconocido.
Annimo |(Siglo IV)

CONFUSIONES

Un trueno impreciso turba mi corazn.


Me inclino para escucharlo.
No es el ruido de su coche.
Fu Yuan | (Siglo III)

AURORA PRIMAVERAL

Mi sueo primaveral ha olvidado la aurora.


He aqu que los pjaros cantan en todas partes.
Anoche zumbaban la lluvia y el viento.
Quin sabe cuntas flores han cado?
Men Hao Jan - Naci en el ao 690 y muri en 740. Pas una vida solitaria en
las montaas de su regin natal, la provincia de Hupeh.

NOSTALGIAS

T que vienes de mi pas natal


Debes saber muchas cosas:
Cuando partiste, el ciruelo
Haba florecido delante de mi ventana?

Wang Wei - Naci en 701, muri en 761. Fue, adems de poeta, msico y pintor
clebre. A los 19 aos gan un puesto oficial en la Corte. Intervino en una
revolucin de las muchas que hubo en su tiempo y se retir a hacer vida
solitaria durante su vejez.

EL TE

En el instante que llevas la taza a los labios,


Cierra los ojos:
Te hallas en el Paraso!
Wang-Ts - Naci en el siglo VI; vivi hasta el ao 644. Su vida fue retirada,
misantrpica. Gran estudioso de la naturaleza y cantor del vino.

EXTASIS

Contemplo las cimas azules y la luna que se mira en las aguas del lago,
Oigo el murmullo de las vertientes y del viento al pasar entre las hojas;
Pero mi alma se transporta ms all de las cosas visibles,
Mi alma caminante y a la vez cautiva, en un glorioso xtasis.
Tao-Han (Siglo VIII)

ATARDECER

Atardecer. De m se apodera el aburrimiento.


Me dirijo a la llanura. Qu bello el sol poniente!
Lstima que la noche lo siga tan de cerca!

EL PERFUME DE LAS FLORES

Las flores, ya marchitas, caen


Y son llevadas por el viento del otoo;

Pero el perfume de las flores...


Adnde va el perfume de las flores?
Li-Tchang-Yin |(Siglo VIII)

EL TITERE

La madera tallada y movida por un hilo,


Parece, en verdad, un viejo arrugado y de nveos cabellos.
Terminada su actuacin de un instante,
Helo ah, inmvil y mudo,
Parecido a los hombres cuya vida es un sueo.
Hsuang Tsung - Fue emperador. Su gobierno se considera, por lo pacfico e
ilustrado, uno de los ms propicios para el desarrollo de las artes y las letras.
Naci en 713 y muri en 755.

CANCION

Siempre me decas: "Envejeceremos juntos.


Mis cabellos y los tuyos se iluminarn de nieve y de luna."
Pero hoy amas a otra, y hoy vengo a ti,
Vengo dolorida a darte mi adis ltimo.
Llena por ltima vez nuestras tazas
Con el zumo que brinda el olvido y canta la cancin
Que habla de aquella ave muerta bajo la nieve.
Me ir luego a embarcar en las turbias aguas del Yu-Ke,
All donde ellas se dividen y siguiendo rumbo contrario,
Unas van hacia el este y otras hacia el oeste.
Por qu lloris al orme, jvenes amadas?
Acaso deis con el hombre de corazn fiel
Que, sinceramente, os diga:

"Envejeceremos juntos..."

LA FIDELIDAD

Dos golondrinas y dos golondrinos. Son aves que vuelan en pareja siempre.
No bien columbran una torre de jade o un pabelln de laca,
Juntas se posan.
No bien columbran una balaustrada de mrmol o el alfeizar de una ventana,
Juntas se posan.
Haba dos golondrinas... Se incendi la viga que sostena su nido,
Ellas se refugiaron en el palacio del Emperador,
Pero tambin se incendi el palacio y murieron el golondrino y sus pequeos.
A su vuelta, la golondrina qued contemplando las ruinas del palacio.
Este relato me entristece profundamente.

LAS DOS FLAUTAS

Una noche me hallaba aspirando el aroma de las flores a orillas del Ken Lao
Y la brisa me trajo el sonido de una flauta distante.
Para responderle, con una caa me fabriqu otra flauta
Y lanc su sonido a la estrellada noche.
Desde entonces supieron las aves, a la hora del crepsculo,
Que existan dos seres desconocidos conversando en una lengua
Que las aves comprenden.

MENSAJE AL MAESTRO MENG HAO JAN

Maestro, desde mi corazn os saludo.


Vuestra fama se elev a los cielos.
En la juventud renunciasteis a la importancia

Del sombrero y de la carroza


Y elegisteis los pinos y las nubes.
Ahora, blanca la cabellera, ebrio de luna,
Sabio en sueos, coronado de flores;
Eres sordo a la voz del Emperador...
Oh, alta Montaa! Cmo deseara, desde aqu,
Llegar a vos, y respirar tu dulzura!

PLACER DE MARINO

El viajero de los mares cabalga el viento celeste


Que lleva su esquife hacia los pases lejanos,
Sin dejar ms huella que un pjaro en las nubes.
Li Po- Conocido tambin como Li Tai Po y Li Pai, est conceptuado como uno de
los ms grandes poetas chinos y es tambin el que ms conoce el occidente.
Naci en 701 y muri en 762. Ocup altos puestos en la Corte y lleg a ser
favorito del Emperador. Ebrio, cay en desgracia y fue alejado. Hizo entonces
una vida de vagabundo. Gran bebedor, quiso el destino, segn la leyenda, que
una noche de embriaguez cayese al ro y muriese ahogado...en agua.

LLANTO

Si mis lgrimas y las tuyas caen en dos lagos,


Vers t en cual de esos lagos
Morirn los lotos tiernos.

CH'ANG AN

La verde montaa domina el ro Amarillo,


A sus pies se halla el camino de Ch'ang An:
Quienes persiguen honras y fortuna
Se cruzan el l sin sospechar que envejecen.

Meng Chiao - Nacido en 731 muri en 814. Ocup algunos puestos en provincia
a los que renunci para dedicarse a la poesa y a la vida solitaria.

EPISTOLA A LI-TAI-PO

Tres Noches seguidas he soado contigo.


Estabas frente a mi puerta
Y te pasabas la mano por la cabellera blanca.
Pareca que una gran pena te amargase...
Al cabo de diez mil, de cien mil otoos,
No tendrs otro premio
Que el intil premio de la inmortalidad.

FIDELIDAD

Sabis que soy de otro,


Sin embargo me brindis brillantes perlas.
Emocionada por vuestro persistente amor,
Las pongo en mi vestido de seda roja.
Mi situacin se halla entre la de los pares del Imperio.
Mi marido lleva la lanza en el Palacio de la Claridad (3).
Vuestras intenciones son tan puras como el sol y la luna,
Pero yo he jurado ser fiel a mi esposo en vida y muerte.
Con lgrimas en los ojos os devuelvo vuestras perlas.
Que no os haya conocido soltera y joven!

Chang Tsi - Poeta del siglo IX. Ocup un puesto oficial insignificante.
(3) Puesto honorfico, como un abanderado.

EL ESPEJO

Ella se ha ido dejando un espejo en su cofre.


Desde que ste no refleja ms el rostro bello
es como un agua otoal, un agua sin lotos.
En todo el ao no abr el cofre.
El polvo ha cubierto el bronce del espejo.
Hoy lo limpi para mirarme en l las cansadas facciones.
Al dejarlo mi pena haba crecido.
El espejo en su dorso tiene dos dragones entrelazados.

EL ESPEJO Y LA COPA

Quiero cambiar el espejo de bronce de mi cofre


Por una copa de oro o de jade blanco.
No podr huir de la vejez que aparecer en mi espejo,
Pero mi pena se disipar delante de la copa.

LOS NOBLES Y SUS GORDOS CABALLOS

Su aire altanero llena el camino,


Sus monturas y sus caballos resplandecen a travs del polvo.
- Quines son estas gentes? se pregunta.
- Son los nobles de la Corte.
Los cinturones bermejos de los ministros,
Los sombreros con franjas prpuras de los generales.
Van al festn del ejrcito y sus monturas humean como las nubes.
Nueve clases de vinos desbordan de sus copas,
Ocho manjares exquisitos llegados de la tierra y del mar les son brindados.
Naranjas del lago Tung Ting, pescados del lago Celeste...
Hartos, vedles ah contentos. Ebrios, crece su orgullo.

Este mismo ao la sequa desol el sur del ro.


En Ch'u Chon los hombres se devoran unos a otros.

MAS VALE BEBER

I
No os hagis mercaderes. Ignoris sus quebrantos y temores.
Ms all de las fronteras del norte,
El mercader camina sobre la nieve y la escarcha,
Al sur del ro se acuesta bajo el fro y la lluvia.
Si amontona algunas miles de onzas de oro,
Muchos de sus barcos acaban yndose a pique.
Ms vale beber conmigo, embriagarnos en alegre compaa.

II
No os hagis campesinos. Basta ver el campesino para compadecerlo.
En la primavera trabaja su magra tierra,
Por la noche debe dar de comer a su buey extenuado.
Los impuestos del mandarn caen de continuo.
Los buenos aos son rarsimos.
Ms vale beber conmigo, embriagarnos en alegre compaa.

VEJEZ

A veces paso el da caminando por mi jardn:


A veces hasta el alba sentado delante de mi lmpara.
Nadie comprende lo que callo.
Alguna vez, largamente, suspiro.

LA VIDA

El pino muere a los mil aos, la flor del hibisco no dura un da.
Ambos se hunden en la nada.
Por qu envanecernos de nuestros meses y de nuestros aos?
P'eng Tsu prolong su muerte; pero muri al fin como nosotros.
Ms vale aprender a no nacer,
No nacer es asimismo no desaparecer. (4)
Pai Chu Yi - Nacido en 772 muri en 846. Despus de haber ocupado un puesto
en la Corte, fue expulsado de ella por causa de sus crticas. Flautista y erudito
se retir a una aldea, solitario. En sus poesas buscaba la sencillez en tal forma
que las lea a su sirvienta, y si sta no las poda comprender, las desechaba.

(4) P'eng Tsu es el Matusaln de los chinos. Segn la leyenda vivi cien aos.

EL CAMPESINO

En la primavera siembra un grano de arroz


Y en el otoo recoge miles de granos.
En todo el Imperio ninguna tierra permanece inculta,
Pero el campesino est muerto de hambre.
En pleno medioda mueve la azada y su sudor moja la tierra.
Sabis que en una taza de arroz
Cada grano es pena y sufrimiento?
Li Shen - Vivi en el siglo VIII. Fue profesor de la Academia Imperial.

EL LABRADOR

El padre trabaja los campos de la llanura,


El hijo rompe la tierra al pie de la montaa.
Es la sexta luna, el arroz no madura todava.
Y ya se estn preparando los graneros imperiales.

CANCION DE MUJER

No puedo detener las ruedas de su coche.


No puedo atar las patas de su caballo.
Y detesto el camino que dispersa su corazn.
Chang Hu |(Siglo IX)

EL ERIZO

En Marcha, parece una pelota de espinos en movimiento;


Parado es redondo como una castaa.
No despreciis su pequeez.
Quin osara pegarle un puetazo?
Chu-Chen-Pai | (Siglo IX)

FOSA COMN

A la orilla del Huai la batalla ha terminado,


De nuevo el camino se abre para los viajeros.
Atropelladamente los cuervos pasan graznando por el cielo fro.
Ay!, una sola tumba encierra los blancos huesos
De todos los que han perecido por la gloria del general.
Chang Pung | (Siglo IX)

TEJEDORA

Bajo el viento cruel, pobremente vestida,


La tejedora se sopla y sopla los dedos.
Frente a una oscura ventana, tira y recoge

La helada lanzadera de su telar.


En un breve da de invierno, apenas acaba un pie de seda...
Pero vale esto una cancin de las damas coquetas?
Ch'en Tao | (Siglo IX.)

UNION

Sin palabras, dos corazones saben que se aman en secreto.


Ella, acodada bajo la lmpara, l bajo la luna camina.
Durante su marcha, l sabe que ella an vela...
Oye el ruido de sus tijeras en la noche profunda.
Annimo | (Siglo IX)

AMANECER

Esta maana leves son el viento y el roco.


Me levanto solo.
Las oropndolas cantan, las flores sonren.
Pero por qu es primavera?
Li Shang Ying - Poeta del siglo IX. Am, a la vez, a dos hermanas religiosas. Y
este amor imposible inspir la serie de sus "Poemas sin ttulo" que le dieron
celebridad.

LA HERMOSA

Cuando ella se adorna y se peina,


Cubierta de rubes y de esmeraldas,
Sabis que las galas de su cabello
Contienen todos los impuestos de muchas aldeas?
Tu Kuang T'ing (Siglo IX)

LA LUCIERNAGA

El viento del otoo es fresco,


La luna se extiende.
Vuelo al travs de la sombra de los pltanos.
Si fuese como los dems insectos,
Me reconocerais en la oscuridad?
Kuo Chen | (Siglo IX)

CANCION

No quiero al ro Ch'ui Hum,


Detesto a los barcos del ro
Que se llevaron al que yo quera.
Y los aos pasan...
Liu Ts'ai Chun Poeta y cantante clebre. Vivi en el siglo IX.

EL POLVO DE LAS SEIS AVENIDAS

Sobre las seis avenidas se eleva el polvo, resuenan los tambores.


Por todas partes, cascos de cabalgaduras y ruedas de coches.
Gente de toda clase van por all en busca de su vida,
Las cuatro clases del pueblo, sin cesar,
Caminan por esa encrucijada (5).
Pero el tiempo y los seres se van como una agua que corre,
Las casas del mundo caen como flores al viento de la primavera.
Quienes persiguen gloria y riqueza no conocen el reposo,
No saben que presente y pasado son un espejismo.
Hsueh Feng (Siglo IX)

(5) Las cuatro clases: Letrados, campesinos, artesanos y comerciantes. Los


dems eran nobles: No pertenecan al pueblo, no trabajaban.

CANCION

El perro ladra en la puerta, es mi bien amado que vuelve.


Descalza, desciendo la escalera. Y lo hallo ebrio.
Lo ayudo a entrar bajo la ligera cortina.
El rehsa quitarse las ropas. Lo dejo tranquilo con su ebriedad.
Siquiera esto es mejor que dormir sola.
Annimo (Siglo X)

EL PRIMER BAO DE MI HIJO

Todos desean un hijo inteligente,


Pero la inteligencia ha perdido mi vida.
Yo quisiera un hijo ignorante y estpido:
Sin tormentas llegara a ministro.

AMOR UNIVERSAL

Abro mi cortina para que entren las nuevas golondrinas,


Agujereo el papel de mi ventana para que escapen las pobres moscas.
Por amor a los ratones siempre les abandono algunos granos de arroz.
Por piedad de las falenas no enciendo mi lmpara.
Su Tung Po - Nacido en 1036, muri en 1101. Fue a la vez poeta, pintor y
calgrafo. Tuvo gran influencia en la poltica de su tiempo.

CANTO LANGUIDECIENTE

Busco, busco sola, muy sola, triste, muy triste.


El mbito es ya tibio y ya fro, muy difcil de soportar.
Dos o tres copas de vino ligero
No pueden desafiar la agrura del tiempo de la tarde.
Las ocas salvajes pasan, injuriando a mi corazn.
Los crisantemos siembran el suelo.
Marchitos, quin querra recogerles?
Sola, detrs de mi ventana, el da me parece interminable.
La fra lluvia en las hojas del pltano, durante el crepsculo,
Cae gota a gota.
Todo eso, puede expresarlo la palabra "pena"?

AIRE DE PRIMAVERA

El viento se detiene, las flores cadas perfuman el suelo.


Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis lgrimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos Ros la primavera dura todava:
Ir all en una canoa.
Pero mi canoa,
Podr soportar el peso de mi pena?
Li Ch'ing Chao - Naci en 1061 y muri en 1140, es considerada la ms grande
poeta china. Segn Patricia Guillermaz, su obra comprende tres perodos:
Alegre cuando recin casada, escriba versos tiernos y graciosos. Despus,
cuando la guerra la separ del marido, produjo versos melanclicos, pero
esperanzados. Por ltimo, ya viuda, escribi la poesa dolorosa de un alma
inconsolable.

AMOR

Mi casa est cerca del mar,


La tuya en la otra orilla.
Las lgrimas que te envo
Llegarn a ti con la marea.
Ts'ao Cheng Chih Vivi en el siglo XI. Prximo a la muerte, quem sus poesas,
pocas de ellas salvaron algunos amigos. Despus de una vida pblica exitosa,
desterrado, pas gran parte de su existencia en el retiro.

COMO EN EL SUEO

Delante de la ventana iluminada,


Quin se sienta a mi lado?
Somos dos: mi sombra y yo.
Cuando se apaga la lmpara
A la hora del reposo,
Mi misma sombra me deja.
Qu hacer, qu hacer!
Me siento triste y turbado
Hsiang Kao (Siglo XI)

LA CANCION DEL TRIGO

El trigo an est verde,


La cebada se ha secado.
Adnde se han ido los labradores?
Slo se ve suegras y nueras.
Dnde estn los hombres?:
En el oeste, peleando contra los brbaros.
Los mandarines se compran caballos,

Los seores tienen carrozas.


Entretanto, os lo ruego,
No murmuris una palabra.
Annimo (Siglo XII)

CANCION

Joven, yo ignoraba el gusto de la pena.


Placame encerrarme en mi casa.
Placame encerrarme en mi casa
Y escribir versos que hablaban de tristeza.
Hoy ya conozco el gusto de la pena
Y quisiera hablar, pero no me atrevo.
Quisiera hablar, pero no me atrevo y slo digo:
Qu bello otoo!
Hsin Ch'i Chi - Naci en 1114 y muri en 1207. Ocup altos puestos militares e
intervino en la reconquista de territorios antes conquistados por los trtaros. En
vida, goz de celebridad extrema.

EL ESTANQUE

El suave viento me roza y me desembriaga


Cuando mi barca corre entre los juncos de la ribera,
Al sol mugiente.
Las radiosas montaas y el agua cristalina,
No parecen la cabeza de una hermosa morena
Frente al espejo?

SOLEDAD

El perfume se disip y se apag la lmpara;


Salgo de mi ensueo.
Una leve melancola se mezcla al resto de mi embriaguez.
En la larga noche, quin comparte mi soledad?:
El canto de los insectos y el claro de luna.

CANCION DEL DICHOSO ACONTECIMIENTO PRXIMO

Retirado al este, en la tarde de mis aos,


Vivo dichoso, borrando las huellas de la ciudad y de la Corte.
Dentro de un crculo de montaas imponentes,
He escogido para pescar un verde estanque.
Vendo mis pecados y compro vino.
Ebrio de cuerpo, de espritu sobrio.
Ahuyento mis zozobras al son de mi flauta.
Vivo ms all de las nubes,
Slo las gaviotas de la ribera las conocen.
Lu Yu - Naci en 1125, muri en 1210. Su ambicin juvenil lo llev a la lucha
poltica y escribi en esa poca poemas heroicos. Ya viejo se retir al campo, a
cantar a la naturaleza.

SOCORRO IMPERIAL

Cabalgando un magnfico flete he aqu un mandarn de bata amarilla.


Anunciado por un rojo pendn, viene a socorrer a los hambrientos.
El hambre del pueblo an no ha sido apaciguada,
La ciudad conoce ya un mes de miserias.
Por cada pan de arroz dado a los hambrientos,
El mandarn lleva para s veinte tazones de grano.
Ya que nuestro buen Emperador ama al pueblo,

Los mandarines no debieran...


Cheng Shih Yan (Siglo XII)

LA ORQUIDEA PINTADA

De dnde viene ese viento con perfume de orqudeas?


Por l salgo a desafiar el fro.
Demasiado pobre para comprar orqudeas,
Pinto una sobre una hoja de papel.
De una verdadera flor en su tallo nadie tiene piedad,
Pero esta no teme ni el viento fro ni la lluvia aleve.
Ma Hsiang Lan - Poetisa y pintora clebre. En uno y otro arte fue la expresin
del crisantemo, smbolo de la soledad entre los chinos. Vivi en el siglo XVI.

LOS CUERVOS

Adelante, el buey tira de la carreta,


Detrs, la cabeza en el suelo,
Los cuervos van recogiendo los granos.
El buey no trabaja para los cuervos,
aunque stos, gracias a l, comen.
El campesino alimenta al buey, pero padece hambre,
Menos dichoso que los cuervos hartos
Que vuelan por el este y el oeste.
Cha Shen Hsing - Poeta del siglo XVIII, lleg a ser redactor de la Academia
Imperial. Muy precoz, se conocen versos de l escritos antes de los diez aos.

A LA MANERA ANTIGUA

La luna cae en el agua cenagosa y su luz permanece pura.

El pino solitario junto al sendero tortuoso,


No pierde su verticalidad.
El hombre superior halla contratiempos,
Su corazn permanece inalterable.
Lu Wen Ming (Siglo XVIII)

FRENTE AL ESPEJO

Poco a poco comprendo la inutilidad de todo disimulo.


Quin se compadece de una belleza que se marchita?
Slo la imagen de mi espejo llora conmigo.
Mao Ch'i Ling - Inspector de la Academia Imperial, naci en 1623 y muri en
1713.

ACOMPAANDO A LI WAN AN

Fin de ao, tu partes en una ligera barca.


Terminadas las canciones, vacas las copas,
Nos deshacemos en lgrimas.
Las mismas olas no son insensibles
Y te acompaan sollozando.
Shih Jung Chang (Siglo XVIII)

MI CASA

Arbol, piedra, viento, flor son mis cuatro vecinos,


Nadie cruza mi puerta y mi calle est sola.
Hoy vuelven las golondrinas del ao anterior.
No creo ms que en su amistad.

Ting Yu - Poetisa del siglo XVIII. De ella se conoce un libro: "Coleccin de la


Ventana Verde".

RECUERDOS

Mi casa est cerca de una verde montaa en la que no se ven humanas


huellas.
El mundo, cambiando, ha conocido grandezas y decadencias.
La verde montaa conserva siempre su color.
Frente a mi espejo parecido a la luna redonda, cada da yo me arreglaba.
Despus que l volvi al polvo, no miro ms en mi espejo mi solitaria imagen.
Antes me placa tocar la flauta, una fuente de sonidos pareca surgir de mis
dedos.
Pero Tse Ts'i ha pasado y ya nadie podr comprender la msica que rompe mi
corazn.
Chang Ling Hsien Poetisa del siglo XVIII. Viuda muy joven, consagr su poesa a
recordar al muerto amado: Yse Ys'i, aludido en esta composicin, fue un
msico clebre.

LA LLUVIA

Es la maana. Cae la lluvia. El agua invade los campos y cubre las plantaciones
de arroz.
Las aves hambrientas cantan en los morales.
Es la tarde. Cae la lluvia. Los jvenes ricos se juntan para beber.
El vino es tan fuerte que temen morir de embriaguez.
La lluvia no para. Por la voluntad celeste, all entre los ricos el esto parece un
otoo.
El agua, deslizndose por las cornisas, refresca los salones.
Ya se recurre a las pieles livianas.
La lluvia arrecia. Los pobres se encierran en sus chozas
Y se acuestan antes de la cada de la tarde.
Despus de tres das nada han comido. Pero nadie se detiene en su puerta.

Wu Chin Tsi (Siglo XVIII)

LA CANCIN DEL MAANA

Maana y siempre maana. Qu innumerables son los das del maana!


Toda mi vida esper el maana y nada se cumpli.
El maana, desilusin de hoy.
Y se envejece en tanto llegan las primaveras y se van los otoos.
Por la maana vemos correr el agua hacia el este
Y por la tarde caer el sol hacia el oeste.
Cuntas maanas en cien aos?
Escuchad mi cancin del maana.
Ch'ien Ho T'an (Siglo XVIII)

CASA ALDEANA

Nuestra puerta de paja se abre, tranquila, al borde del arroyo.


Indiferente a la pobreza, mi marido vaga.
El arroz nos faltar maana seguramente, pero l no se preocupa
Si coge la azada es para ir a plantar ciruelos en flor.
Pi Chu Poetisa del siglo XVIII. Su padre fue asesinado por los bandidos cuando
ella tena veinte aos, lo veng apualeando al jefe de ellos.

EL PENDULO

Tic,tac, tic, tac y la noche sucede a la maana.


En secreto se mueve la hbil mquina.
Solo, detrs de la cortina, de sbito oigo su voz
Que me despierta de mi sueo.
Su aguja de oro legisla los das,

Da vueltas su fra rueda. Cundo se detendrn?


Qu angustia or ese tic tac acusando nuestra vejez!
Yu Yueh (Siglo XVIII)

CANCION DE LAS CUATRO ESTACIONES A LA MANERA DE TSE YEH

Primavera
Despus que partiste, para qu se abren las flores del jardn?
Mi corazn est desolado por la cada de las flores del ciruelo.

Verano
En mi barca de magnolia, en la ribera sur, recojo flores de loto.
Estas flores tienen el color rosado de mis mejillas y sus granos
La amargura de mi corazn.

Otoo
El viento del oeste agita una leve cortina.
La luna la enciende.
Mi corazn la enciende en su paso hacia el infinito
Ya que ella tambin para ti brilla.

Invierno
Te vas con las primeras flores, volvers con la nieve,
Cmo conservar mi juventud si te alejas todos los aos?

FRENTE AL VINO

Puedo entregar mil onzas de oro por una buena espada,


Voluntariamente cambiara mi sibilina por vino;
Pero pongo mucho ms alto precio a mi sangre ardiente que,

Sacrificada, tendr la potencia de las olas azules.


Ch'in Tsing Poeta. Naci en 1874 y muri en 1907. Presenta una
particularidad entre las poetas de su pas: fue una escritora viril. Lo fue en su
forma de vida. Tom parte en complots por la liberacin de su patria. Presa,
demostr integridad negndose a hacer declaraciones para no traicionar a sus
compaeros. Fue decapitada. Ch'in Tsing ha sido tambin una notable
educadora y dirigi una escuela en Hanrgchow.

CONVALESCENCIA

Temo mucho por mi cuerpo debilitado. As, me lamento por la fuga de la


primavera.
Ardientemente, ruego al viento del este que me guarde algunas flores para la
convalecencia.
Chang Ling Yi Poeta, y sobre todo, fue una gran prosista del siglo XIX.

EL LOCO

Con desmesurados ademanes se alej en medio de la noche.


Pareca que andaba recogiendo estrellas.

TORMENTA

Maldije la lluvia que, azotando mi techo,


No me dejaba dormir.
Maldije al viento que me robaba las flores de mis jardines.
Pero t llegaste y alab a la lluvia.
La alab cuando te quitaste la tnica empapada.
Pero t llegaste y alab al viento,
Lo alab porque apag la lmpara.
Wu Kieng (Siglo XIX)

IMPRESIONES DE SHANGHAI

Salgo de mi sueo! Tristeza de mi desilusin!


Cadveres abandonados. Desorden y orga de la carne,
Trajes largos de los hombres, mangas cortas de las mujeres,
Esqueletos llamando a mis ojos, tumbas por toda la calle,
Desordenados, se chocan, desordenados, pasan,
Corren mis lgrimas, angustiosamente.
Salgo de mi sueo. Tristeza de mi desilusin!
Kuo Mo Jo Naci en 1892. Poeta, novelista, dramaturgo, historiador y crtico.
Intervino en las luchas polticas de su hora y fue un renovador.

LA FLOR DE DURAZNO

Parece una bella pintada de rojo;


Ebria, se balancea al viento primaveral,
Sonriendo a las verdes aguas.
Se irrita con el poeta que se burla de su triste suerte,
Despus de su cada, las ramas,
No se llenarn de frutos?
Huan Chien Chu Nacida en 1934 muri a los dieciocho aos. A los cinco ya
escriba versos. Se ha publicado un libro de ella: "Poesas de Chien Chu".

RECOGIENDO FLORES DE LOTO

Hoy las flores de loto son bellas,


Las barcas de los paseantes cubren las orillas.
Maana se levantar el viento del otoo,
Quin se compadecer de los ptalos que volaron?
Ho Tsou (Siglo XX)

DECLARACION

No os miento. Yo no soy poeta,


Bien que ame la soledad de las piedras blancas,
Los verdes pinos, el inmenso mar,
El sol reposando en el lomo de los cuervos
Y el crepsculo tejido por las alas de los murcilagos.
Lo sabis, amo a los hroes y a las altas montaas,
La bandera del pas agitada por el viento
Y los crisantemos amarillo plido o sombro bronce.
Recordad que yo vivo de t amargo.
Pero hay otro yo.
Es mi pensamiento semejante a las moscas
Que revolotean por los cajones de basura.
Me tenis miedo?
Wen Yi To Nacido en 1898 muri asesinado en 1946. Despus de realizar
estudios superiores, parti para Amrica y se inici en las artes y letras de
occidente. Se hizo un esteta, pero vuelto a su patria en 1925, conmovido por
sus tragedias, se convirti en un vigoroso poeta combatiente. Tanto que se lo
considera uno de los grandes renovadores y maestro de la actual literatura
china. Dej dos libros de versos: "Agua muerta" y "Buja roja".

LA GRAN MARCHA

El ejrcito rojo no se arredr de la Gran Marcha.


Diez mil ros, mil montes, no son nada para l.
Los Cinco Pies le pareci las crestas de unas pequeas olas.
El vasto Wu Mong un terrn de tierra que aplasta con los pies.
Blandas las rocas en las que se rompa
El ro de las Arenas de Oro.
Helado el puente de las cadenas de hierro del ro Ta Tou.

Pasado el Monte Mien, miles de pies de nieve,


El jbilo del Ejrcito Rojo fue ms intenso (6).
Mao Tze Tung Naci en 1893, el actual presidente de la Repblica Popular
China (enero 1958) presenta la particularidad para los occidentales de ser,
adems de un gran hombre de accin, un hombre de ensueo; no slo un gran
guerrero y gran poltico, tambin un gran escritor, un gran poeta. El hecho no
es extico en China, donde emperadores y guerreros han sido tambin
excelentes poetas.

(6)Todos los nombres propios pertenecen a montaas y ros de China.

You might also like