You are on page 1of 1

The increased explicitation of cohesive ties may be a general strategy adopted by all

translators.
According to Baker, as with thematic structure, it is in many ways the density and
progression of cohesive ties throughout a text that are important. This web of
relationships may have to differ between ST and TT since the networks of lexical
cohesion will not be identical across languages. For example, Arabic prefers lexical
repetition to variation.
The TT must also be coherent, in other words it must hang together logically in the
mind of the TT receiver. This has to do with pragmatics, the subject of the last of
Baker's chapters.

You might also like