You are on page 1of 21

JOS ARISTIDES DA SILVA GAMITO

PURI BOAS TAPERA


MANUAL DA LNGUA PURI

CONCEIO DE IPANEMA MG
2016

INTRODUO
O puri uma lngua da famlia lingustica homnima pertencente ao
tronco macro-j. Era falada pelos ndios puris at o sculo XIX. Os povos
puris habitavam a regio entre o mar e o norte do Rio Paraba prosseguindo
at o Rio Pomba, em Minas Gerais.1
A principal fonte de documentao do puri encontra-se atualmente
perdida. Diz-se de um catecismo bilngue elaborado pelo padre Francisco das
Chagas Lima (1757- 1832) que catequizou esses ndios quando foi proco de
Queluz, na divisa entre os estados de Minas Gerais e do Rio de Janeiro.
Tem-se a notcia de tal documentao atravs de seu sucessor padre Manuel
Eufrzio de Oliveira. Este mencionou a existncia do catecismo puri e o teria
enviado ao Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro.2
Porm, o registro que temos acesso proveniente de vocabulrios e frases
coletadas por viajantes. Os principais autores de vocabulrios puris foram
Karl Friedrich Philipp von Martius e Wilhelm Ludwig Von Eschwege, Alberto
de Noronha Torrezo.3
Neste trabalho apresentamos um modelo de reconstruo da ortografia,
gramtica, sintaxe e vocabulrio da lngua puri para fins de revitalizao.
Esta proposta precisar ser revista inmeras vezes, mas apresentamos um
primeiro parmetro para a etnia puri por em prtica seu projeto de
recuperao da lngua. No temos capacidade de retomar o antigo puri, mas
temos um neopuri para representar a herana dessa lngua.

NETO, Ambrsio Pereira da Silva. Reviso da Classificao da famlia lingstica puri.


Dissertao de Mestrado. Braslia: UNB, 2007, p. 11.
2 RIBEIRO, Eduardo Rivail. O Catecismo Puri do Pe. Francisco das Chagas Lima. Cadernos
de Etnolingstica. Volume 1, nmero 1, jan/2009
3
RAMIREZ, Henri; VEGINI, Valdir e FRANA, Maria Cristina Victorino. Korop, puri,
kamak e outras lnguas do Leste brasileiro: reviso e proposta de nova classificao.
LIAMES 15(2): 233-277 - Campinas, Jul./Dez. 2015.
1

CAPTULO I
O PROCESSO DE RECONSTRUO
DA LNGUA PURI
1.1. A revitalizao de uma lngua
A histria atesta a possibilidade de revitalizar a lngua de um povo. O
exemplo mais clssico o caso da lngua hebraica. Durante a dispora, o
hebraico deixou de ser um idioma nacional e ficou restrito literatura e
liturgia. O renascimento do hebraico moderno teve como pioneiro Eliezer
Ben Yehuda (1858-1822). Ele provou que a lngua conservada escrita
poderia servir de comunicao no mundo moderno4.
No caso hebraico existiam textos que preservavam a lngua, porm,
desde 600 d. C. que no havia uso oral do idioma. Os restauradores
tomaram as estruturas gramaticais, sintaxe e ampliaram o vocabulrio para
adaptar s novas necessidades do tempo. Para isso foi organizado um plano
atravs da fundao do Comit da Lngua Hebraica (fundado em 1890). A
sua funo fixar os princpios bsicos de emprego da lngua.
O processo de reconstruo da lngua se deu do seguinte modo: a)
Pesquisou-se o vocabulrio existente da lngua na literatura; b) Recorreu-se
a mudanas semnticas quando no havia determinada palavra; c) Atribuiuse novo significado a termos j existentes; d) A partir dos radicais hebraicos
produziram-se novas palavras; e) Quando no foi suficiente recorreu-se a
palavras de outras lnguas do grupo semtico; f) Por ltimo, emprstimos de
outras lnguas, devidamente hebraizados.5
No Brasil, muitos projetos foram desenvolvidos para revitalizar lnguas
indgenas. Na quase totalidade dos casos a lngua ainda era dominada por
algumas pessoas da etnia. O caso que se aproxima do puri, mesmo de longe,
do tupinamb em Olivena, no sul da Bahia.6
A lngua tupi uma lngua preservada somente escrita, quando voltou
a ser estudada no sculo XX, no havia mais falantes. Difere-se do puri por
ser bem documentada. Porm, o processo se deu atravs do ensino da
lngua nas escolas. Antes disso, foi necessrio formar professores de tupi
antigo.
Outro caso de revitalizao o da lngua patax tambm em curso. A
documentao tambm era escassa. Havia a memria dos mais velhos e
registros do prncipe Maximiliano. De um inventrio inicial de 100 palavras,
atualmente a patxoh possui 2. 500 palavras.7 Muitos textos e formas de
uso j esto sendo feitos atravs da lngua.
1.2. O problema da reconstruo da lngua puri
BEREZIN, Rifka. O Hebraico Moderno: Um Estudo Histrico. Revista Lngua e Literatura,
USP, n 6, 1977, p. 228.
5 BEREZIN, 1977, PP. 238-221.
6 COSTA, Francisco Vanderlei Ferreira da. Revitalizao e ensino de lngua indgena:
interao entre sociedade e gramtica. Tese de doutorado. Araraquara: UNESP, 2013.
7 CONCEIO, Natlia Braz da. Uma reflexo sobre variao lingstica na lngua Patxoh
do povo Patax. Belo Horizonte: UFMG, 2016, p. 20-22.
4

As informaes lxicas e gramaticais do puri so to escassas que


tornam uma proposta de utilizao dessa lngua quase nula. O lingista
Chestmir Loukotka enfrentou essa dificuldade ao analisar os dados da
lngua procurando identificar sua gramtica.8 Porm, seria possvel
revitaliz-la somente atravs de emprstimos e comparaes tomando como
referncia as demais lnguas da famlia ou de outras do tronco macro-j que
sejam prximas.
As lnguas prximas poderiam se tornar fontes de palavras no
registradas da lngua puri, principalmente, do coroado. Exemplo: Igreja

tup ngwra (Composio lexical com palavras puris tomando uma palavra
coroado como referncia).
Conforme mostrou Loukotka (1937), a famlia puri tem afinidades com
as lnguas maxakali, krenak, kaingang. Para reconstituirmos a lngua puri,
poderamos estabelecer como fonte para termos e estruturas no registradas
essas lnguas. Portanto, poderamos redigir textos hipotticos preenchendo
as lacunas com emprstimos. Como resultado ns no teramos um texto
genuinamente puri, mas teramos o esprito puri compartilhado com os
parentes js.
1.3. Critrios e convenes para reconstruo da lngua puri
Neste trabalho, empregamos o termo revitalizao, porm, um caso
como o da lngua puri vai alm de uma proposta de voltar a usar a lngua.
Para revitalizar esse idioma seria necessrio reconstituir e criar parte de sua
estrutura gramatical, de seu lxico que no foram registradas. Seguem
convenes necessrias para a utilizao da lngua puri.
a) Estabelecer uma ortografia simplificada e mais prxima dos
brasileiros. A escrita utilizada pelos anotadores dos vocabulrios puris
imprecisa e inconstante.
b) A partir das comparaes de Loukotka9, estabeleceramos a seguinte
ordem para matrizes de termos para emprstimos: 1 Coroado; 2 Korop; 3
Maxacali; 4 Krenak; 5 Kaingang.
c) A lngua coroado por ter uma relao dialetal com o puri seria a fonte
principal de emprstimos para reconstituir a fala puri.
d) A relao entre as lnguas coroado e korop com a lngua maxakali
parecia ser muito prxima enquanto contato.
e) A gramtica puri seria construda a partir dos registros de frases e
textos que restaram e seria completada com o modelo gramatical do
maxakali que uma lngua viva.
f) Quanto ao lxico, por meio de composio criaremos novas palavras
com termos puris para ampliar o vocabulrio nativo.
g) Em seguida, buscaramos nas lnguas prximas emprstimos. E por
fim, adotaramos do portugus as palavras que forem encontradas em
nenhuma das lnguas indgenas.

LOUKOTKA, estmr. La familia lingustica coroado. In: Journal de la Socit des


Amricanistes. Tome 29 n1, 1937. pp.157-214.
9 LOUKOTKA, 1937, pp. 157-214.
8

CAPTULO II
FONTICA PURI
2.1.

A fontica da lngua puri

A conveno ortogrfica que propomos substituir a grafia dos etngrafos


europeus do sculo XIX. Assim se far a transcrio:
O h final ser retirado e substitudo como um acento no lugar de. Ex.:
Potheh pot. Apesar de percebermos em Ehrenreich uma possibilidade da
existncia de uma aspirao nessas vogais finais.
As letras dj sero representadas pelo j. Assim tambm transcreveremos
dz. Ex.: kandju kanj.
O conjunto gn ser interpretado como nh portugus, grafafos na nossa
proposta. Ex.: ignam am.
As letras ou sero substitudas simplesmente por u, quando se tratar de
registro de etngrafo francs. Ex.: batour batur.
M. Neste caso, consideraremos um m bilabial seguido de um leve i.
Nesses casos usaremos o sinal de braquia sobre o i. Ex.: Memrina
memrina. A pronncia proposta [mmrina].
As letras ey sero representadas com , as letras ai como . Ex.: Soudey
sud; ourai ur.
Para as demais letras consideraremos a grafia das fontes.
Precisar a fonologia da lngua puri difcil porque os etnlogos que
registraram seu vocabulrio, anotaram as palavras de modo muito prprio.
No possvel encontrar consenso entre as fontes.
Ehrenreich explica alguns sons peculiares do coroado que
consideramos serem parcialmente ou totalmente comuns ao puri:
fortemente aspirado. Th como o ingls. R lquido entre r e l. A do sueco. Ng
nasal. Vogal maante indeterminada. H no final sempre aspirado10.

2.1. Ortografia adotada


A ortografia adotada neste trabalho calcada na reconstituio feita por
Loukotka11 para a fonologia puri. Portanto, aproximativa, no possui
exatido. A proposta que se segue uma conveno, ainda passar por
muitas revises.
O autor acha provvel que o acento tnico recaa sobre a penltima slaba
e em certos casos sobre a ltima. A letra l soaria como o ll espanhol (lh). O
th seria aspirado. O j considero sua pronncia como o j ingls e o h
aspirado.
Usaremos o y e w para representar as semivogais i e u em situaes que
supomos que existissem. Assim como em outras lnguas como macro-j
parecia existir os fonemas mb, nd e ng.
10
11

EHRENREICH, 1887, p. 187.


LOUKOTKA, 1937, pp. 157-214.

2.1.1.Alfabeto:
A, b, d, e, g, h, i, k, l, m, n, , ng, o, p, r, s, t, th, ts, tx, v, x, y.
2.1.2.Pronncia:
A se pronuncia como a letra a na palavra fao.
D se pronuncia como a letra d na palavra Diego.
E se pronuncia como a letra e na palavra preto ou caf.
G se pronuncia como a letra g na palavra gato.
H se pronuncia aspirado como a letra h na palavra inglesa house.
I se pronuncia como a letra i na palavra apitar.
J se pronuncia como a letra j na palavra inglesa joke.
K se pronuncia como a letra c na palavra faca.
M se pronuncia como a letra m na palavra mundo.
N se pronuncia como a letra n na palavra nada.
se pronuncia como as letras nh na palavra ninho.
NG se pronuncia como um n final prolongado com na palavra inglesa
feeling.
O se pronuncia como a letra o na palavra av ou av.
P se pronuncia como a letra p na palavra pai.
R se pronuncia como a letra r na palavra hora.
S se pronuncia como a letra s na palavra sapo.
T se pronuncia como a letra t na palavra tudo.
TH se pronuncia como th em snscrito (trr).
TS se pronuncia como ts na palavra tsets.
TX se pronuncia como tch na palavra tchau.
W se pronuncia como a letra w na palavra win.
X se pronuncia como a letra x na palavra xadrez.
Y se pronuncia como a letra i na palavra iodo.
Por causa da dificuldade de digitar na maioria dos teclados o til sobre
algumas vogais, alternaremos o uso de til com a letra n. As vogas nasais
sero marcadas com o til, porm, na dvida

CAPTULO III
MORFOLOGIA
2.1. Sistema de Afixao
Observaes em lnguas macro-j como o maxakali e o kaingang nos
permitem deduzir que nas lnguas puri e coroado o processo de composio
de palavras se dava por juno de termos por justaposio e alguns
morfemas.
Convencionamos para esta proposta os seguintes afixos que empoderaro
os radicais puris na construo de novas palavras.
2.2. Prefixos
MA12 forma o imperativo. Ex.: ma-mapro! Pea!.
HM forma particpio dos verbos. Do maxakali. Ex.: hm-koy que foi
falado.
2.3. Sufixos
()H Sufixo causativo, cria verbos, torna verbos ativos. Ex.: tath
respirar; tathh soprar; fazer respirar. Para efeitos de eufonia,
utilizaremos h aps vogais e h aps consoantes.
AY13 Sufixo nominalizador. Do maxakali. Ex.: mop matar; mopoay
matador.
KRKON Termo para conferir sentido de que uma coisa no est
completa, deficiente. Ex.: tath krkon respirar com dificuldade.
MIRI forma o diminutivo. Significa pequeno. Do tupi. Ex.: ngwara miri
casebre.
HONHN forma o gerndio, confere ao verbo o sentido de processo em
andamento naquele momento em que se profere a frase. Ex.: ngwara dun
a casa est queimando.
PANA Sufixo de lugar com sentido de lugar onde tem, onde faz. Ex.:
tatxok banhar-se; tatxokpana lugar onde se banha; banheiro.
PRIKA termo que designa nmero. Ex: ngwara prika as casas.
TAH forma o aumentativo. Significa grande. Ex.: ngwara tah casaro.
TEN Sufixo coroado que significa bom. Ex.: boas palavra; boaseten
palavra boa, boa notcia.
TXINA Sufixo formador de palavras com o sentido de instrumento.
Significa coisa, objeto. Ex.: milittxina alavanca. Lit. coisa de levantar.
2.3. Partculas

12
13

Deduzido da expresso m-ndohm v embora!


Este sufixo ax na lngua maxakali tem uma leve aspirao que omitimos na nossa grafia.

KON Significa no, era usado em puri para construir o antnimo. Ex.:
britu quente. Britu kon frio. Matu bonito. Matu kon feio.
YAI termo que confere o sentido reflexivo aos verbos. Max. Ex.: milit
levantar; yai milit levantar-se.
2.4. Composio
O recurso de composio trar lngua palavras novas para ampliar o
vocabulrio utilizando radicais do prprio puri. Nas situaes que expressam
sentido genitivo ou possessivo a ordem possuidor + coisa possuda. Ex.:
Tapira p couro de boi.
2.4.1. Criao dos nomes dos dias da semana
Inspirados na nomenclatura japonesa e no princpio de valorizao do
meio ambiente:
Topeop: domingo (dia do sol).
Petarop: segunda-feira (dia da lua).
Poteop: tera-feira (dia do fogo).
amop: quarta-feira (dia da gua).
Ambop: quinta-feira (dia da rvore).
Ukuaop: sexta-feira (dia da pedra).
Gwaxeop: sbado (dia da terra).
2.4.2. Criao dos nomes dos meses
Utilizamos uma formao inspirada no guarani paraguaio.
Omipetara: janeiro. (primeira lua).
Kuriripetara: fevereiro. (segunda lua).
Patapakpetara: maro. (terceira lua).
Pataptepetara: abril (quarta lua).
Xapretxipetara: maio (quinta lua).
Xapretxiomipetara: junho. (sexta lua).
Popawpetara: julho (stima lua).
Popawomipetara: agosto. (oitava lua).
Popawkuriripetara: setembro (nona lua).
Xaperedaypetara: outubro (dcima lua).
Pawpetara: novembro. (dcima primeira lua).
Pawomipetara: dezembro. (dcima segunda lua).
3. Verbos

Os verbos como ocorrem em lnguas macro-j no tero marcas de pessoa


ou tempo. O sentido conferido pelo contexto.14
Formao do tempo presente
O tempo presente formado pela colocao do pronome e do verbo. Ex.:
lek Eu moro. Magikana tlamatli Ele ama. Magikana di tlamatli Ele te
ama. A colocao de dois pronomes pessoais indicar a relao de sujeito e
objeto. No incio da orao estar pronome subjetivo e aps o pronome
objetivo.
Formao do tempo pretrito
O pretrito sem indicao exata de tempo da ao ser composto com o
auxlio do termo jomb (h muito tempo). xurum jomb asw: Eu
cozinhei batatas. (Sujeito + objeto + expresso de tempo + verbo).
Os demais sero indicados por advrbios. xurum txari asw: Eu
cozinhei batatas ontem.
Formao do tempo futuro
O futuro pode ser formado de dois modos: Para qualquer expresso de
futuro, sem determinao do tempo da ao, podemos usar uma construo
com o verbo mo (ir). Ex.: tlamatli mo Eu amarei (lit. Eu vou amar).
Para definir um acontecimento futuro, podemos acrescentar o advrbio
oer (amanh). Se quiser precisar melhor basta colocar outro advrbio.Ex.:
tlamatli oer Eu amarei (lit. Eu amo amanh).
PRESENTE

Eu falo: koy.
Tu falas: Tek koy.

PRETRITO

FUTURO

Eu falo: jomb koy.

Eu falo: koy
mo.
Tu
falas:
Tek
koy mo.
Ele fala: Man koy
mo.
Ns
falamos:
Paik koy mo.
Vs falais: Tiketeka
koy mo.
Eles
falam:
Y
koy mo.

Tu falas: Tek jomb


koy.
Ele fala: Man koy.
Ele fala: Man jomb
koy.
Ns falamos: Paik Ns falamos: Paik
koy.
jomb koy.
Vs falais: Tiketeka Vs falais: Tiketeka
koy.
jomb koy.
Eles falam: Y koy.
Eles falam: Y jomb
koy.

Formao do subjuntivo, condicional e desiderativo

Um exemplo de sistema de verbZos macro-j pode ser conferido em: CAMPOS, Carlo
Sandro de Oliveira. Morfofonmica e Morfossintaxe do Maxakali. Belo Horizonte: UFMG,
2009, pp. 96-109.
14

O sentido expresso pelo modo subjuntivo poder ser conferido frase com
o auxlio de muy (querer). Ex.: tlamatli muya yamoeni que eu ame. Lit.
Quero que eu ame.
Formao do imperativo
Para marcar o imperativo, usa-se um prefixo auxiliar. Ex.: Ma pona di!
Solta! (Lit. V, solta tu).
As expresses do gerndio e do particpio
As aes que esto em processo no momento so expressas por termo
equivalente ao gerndio. Ex.: Maria koruhre asw-hhn Maria est
cozinhando a galinha.
O particpio passado expresso com o auxlio de hm. Ex.: P hmtwatuna a pele foi tingida.
4. Substantivos
5.1. Gnero
Usa-se kuema depois
Forma reduzida para uso
Usa-se boema depois
Forma reduzida para uso

do substantivo para indicar que MASCULINO.


como sufixo: kune.
do substantivo para indicar que FEMININO.
como sufixo: bu.

5.2. Nmero
Utiliza-se a prika (muito) depois do substantivo (como sufixo) para indicar
o plural.
5.3. Grau
O diminutivo e o aumentativo so formados com o uso de miri (pequeno) e
tah (grande). As formas so pospostas ao nome na funo de adjetivos. Ex.:
Xumbena tah feijo grande. Ngwara miri casa pequena. Embora, na
palavra estrela pequena o adjetivo aparea anteposto ao nome: Mirikodha.
6. Adjetivos
O adjetivo segue o substantivo. Ex.: am pret gua quente. P rona
gente branca. P hwana gente preta.
7. Numerais
Os numerais podem ser compostos por combinaes como ocorreu na
lngua guarani paraguaio, partindo, dos registros puri que so satisfatrios.
0 Seru.
1 - Omi.

2 - Kuriri.
3 - Ptapak (Coroado).

4 - Patapte (Coroado).
5 - Xaprtxi (Coroado).
6 Xaprtximi **
7- Popaw (Coroado).
8 Popawmi**
9 Popawriri**
10 - Xapereday (Coroado).
20 Kuririxapereday

30 Ptapakxapereday
40 Ptaptexapereday
50 Xapretxixapereday
60 Xapretximixapereday
70 Popawxapereday
80 Popawmixapereday
90 Popawririxapereday
100 - Si

8. Advrbios
a) Advrbios nativos. Hoje miti. Amanh oer. Ontem txari. Sim t.
No ne, kon.
b) Advrbios de matriz coroado. Aqui kar. L grana. Ali k grana.
Um pouco kr. Muito prika. Mais aghon. Sempre pahh. Acima
takun. Abaixo naxeyra. Anteontem anj-txari. Atrs ngwira. Diante
merix. Detrs ando de-hon. Desde ento in. Menos kon aghon**.
Em nenhum lugar kuin mawiton.
c) Advrbios de matriz maxacali. J a;
7. Pronomes
7.1. Pessoais
Eu , ga.
Voc tek, di.
Ele man, magikana.
Ns paik - na lngua coroado.
Vs tik-teka - na lngua coroado.
Eles y na lngua coroado.
No uso poderamos fazer essa distino, apesar de no haver isso nas
fontes:
FORMAS SUBJETIVAS
G
Tek
Magikana
Paike
Tiketeka
Ya

FORMAS OBJETIVAS

Di
Man
Paike
Tiketeka
Ya

7.2. Possessivos
Para os pronomes possessivos poderamos utilizar o sufixo korop
yun. Por exemplo, di-yun teu; mangikana-yun seu. Auxiliares
semelhantes podem ser observados na lngua maxakali.
Meu ey.
Teu nen-yuun.
Dele, dela magikana-yuun.

Ns paik-yuun.
Vs tiketeka-yuun.
Deles, delas ya-yuun.
7.3. Demonstrativos
Foram encontrados apenas marcas de duas classes de pronomes
demonstrativos: Teh aquele (para longe); imah este (para prximo).
Aquele - tehon.
Aquela - pandi hu n.
Aqueles - nowa-hon.
Este imah.
Esta imah-bw.**
Estes imah-ya.**
7.4. Indefinidos
As fontes registram poucos pronomes indefinidos, a maioria foi tomada da
lngua coroado. Portanto, optamos por algumas composies para preencher
essas lacunas:
Algum um.
Algum urelam. (ur um/lama alma).
Alguma urelam-bw.
Nada jeo.
Ningum kond-hi.
Muitos prika
Pouco konprika. (kon no/prika muito).
Todo erekma.
Toda erekma-bw.
7.5. Relativos
Para os pronomes relativos e interrogativos foram utilizados quase os
mesmos termos seguindo uma tendncia de lnguas neolatinas.
a) Pronomes nativos: Quem mara. Que yamoeni. Onde na.
b) Pronomes mistos: Cujo mara h. Quantos xii.
7.6. Interrogativos
Neste grupo, tivemos de buscar termos no coroado, maxakali e krenak. O
termo puri oat parece significar quando, porm, no foi utilizado por no
haver seguranas sobre isso.
a) Pronomes nativos: Por qu? Nat15. Quem mara; onde na;

15

Sentido deduzido da expresso: Nat karkun Por que est triste? LEMOS, p. 73.

b) Pronomes de matriz coroado: De qu? ansh. Onde? Na. Que


yamoeni.
c) Pronomes de matriz maxakali: quando hamumh; quantos xii.
Qual tepha.
d) Pronomes de matriz krenak: como t.
9. Posposies
Recorremos muito lngua maxakali para completar o quadro de
posposies por serem fundamentais preciso do sentido das frases.
a) Posposies nativas. Dentro kx. Fora m. E oru.
b) Posposies de matriz coroado: Afora andara; antes anj; atrs
ngwira; diante merix; detrs werav; desde ento in; longe
kuipa.
c) Posposies de matriz maxakali: Com - muntik; de - h; depois tehomi; em cima - pepi; perante keppa; em volta yimap; no meio
kote; para, por tu; perto de yimka; alm homi.
10. Conjunes
Do modo recorremos mais ao maxakali porque h pouqussimos registros
de conjunes nas lnguas puri e coroado.
a) Conjunes nativas: Mas mak.
b) Conjunes de matriz coroado. Segundo hin.
c) Conjunes de matriz maxakali. At - mktu; ento - koptxi; mas - pa;
para que - pu; por isso - ii; porque - tu; talvez - ph; segundo hin.

CAPTULO IV
SINTAXE
Os escassos registros de frases na lngua puri no permitem estabelecer
toda a sua sintaxe, apenas algumas estruturas. Tomando como referncias
outras lnguas macro-j indicamos alguns princpios para a reconstruo
sinttica do puri.
3.1. A ordem da frase
A ordem de construo da frase do tipo SOV (Substantivo + objeto +
verbo). uma estrutura frasal presente em lnguas macro-j.
Pot kandu Acenda o fogo! (Objeto + verbo).
Pot ndran O fogo apagou. (Sujeito + verbo).
Gw mopo Quebro a cabea com um pau (Objeto +sujeito + verbo).
kanjana muya Quero beber cachaa (Sujeito + objeto + verbo).
am muya mambaba V buscar gua para eu beber. (Objeto + verbo).
O adjetivo antecede o substantivo. Ex.: Pama peo ona.
Na relao genitiva, o possuidor antecede a coisa possuda. Ex.: Tup
ngwara casa de Deus.
As demais estruturas devem ser adotadas observando as lnguas macro-j.
Seguem demonstrao da colocao do objeto direto e do objeto indireto.
Exemplos:
Herewma amant amb: A criana bebe leite. (Sujeito[criana] +
objeto [leite] + verbo [beber]).
Herewma amant kambana tangw tu: A criana deu leite ao
macaco. (Sujeito +objeto direto + verbo + objeto indireto).
3.2. A colocao do verbo
Os verbos transitivos so colocados na ordem SOV (sujeito + objeto +
verbo). Ex.: Hhu jopil max o ourio come folhas. Os intransitivos traro
a sequncia SV (sujeito + verbo). As construes predicativas nesses verbos
se faro com h (, est). Ex.: sotxira h urunat o porco est gordo.
Kwema tah h kadando o velho est doente. Os verbos que denotam
sentido de ao acabada no tempo podero ser feitos com o auxlio de yai
(se) amb yni mop a rvore quebrou. Compare o sentido com a frase
tapira amb mop o boi quebrou a rvore.
J o sentido causativo pode ser expresso da seguinte forma: kwema tapira
amb mopoh o homem fez o boi quebrar a rvore. A forma inativa ou
passiva seria: amb tapira hm-mop a rvore foi quebrada pelo boi. E para
efeito de desambiguao: amb oru tapira h hm-mop a rvore e a vaca
foram quebrados.

APNDICE
I FRASES BSICAS
T di gah? Como est voc?
gah xut. Eu estou bem.
Yamoeni di mandgira h? Qual o teu nome?
Ey mandgira Jos h - Meu nome Jos
Yamoeni op di nh? Que dia voc nasceu?
Yamoeni miti h? Que dia hoje?
Yamoeni petara di nh? Em que ms voc nasceu?
xut di yum! Prazer conhecer voc.
Xut nhop! Feliz aniversrio.
Mapro! Por favor!
Di koy puri boas? Voc fala puri?
Ma tehe! Socorro!
Na tatxokna h? Onde o banheiro?
Na ngwara kathara h? Onde o hotel?
Na g taksi y? Onde pego txi?
Na g telefoni y? Onde consigo um telefone?
Na g bus y? Onde pego o nibus?
Xut kristunhop! Feliz Natal!
Xut paskwa! Feliz Pscoa!
Xut ay op! Feliz Dia das Mes!
Xut at op! Feliz Dia dos Pais!
Boropma kuriri lam tu. Uma mesa para duas pessoas.
laren am muya. Quero suco de laranja.
menu tx muya. Quero ver o menu.

Caf da manh: tuxaraparada.


Almoo: linak.
Jantar: miripmax.
ALIMENTO
Abacaxi: nanrin.
Arroz: memrina.
Banana: ba. (ma).
Cereja: serexa.
Feijo: xumbena.
Laranja: laren.
Lima: lim.
Ma: mas.

Morango: morgu.
Po: taruna.
Pra: pra.
Queijo: tapira amant.
Sal: horvi.
Ovos: k.
Vinho: kjana-pekluru.

II DILOGOS
Xut op! T di gah?
hon xut. Oru di?
Xut.

II TEXTOS VERTIDOS
OS DEZ MANDAMENTOS

GUAX ORU UX

1. Erekma Dokora ma tlamatli.


Amar Deus totalmente
2. Dokora krkon kon ma koy.
No dizer mal de Deus.
3.
Gwaxeop kx ma ikratxa
tatenda.
Descansar no sbado.
4. At ay ma tlamatli.
Gostar de pai e me.
5. Kon ma mop.
No matar.
6. Tok kx xapeprera kon ma
katara.
No por a mo na intimidade da
mulher.
7. Kon ma payone-pa.
No roubar.
8. Xut ma koy.
Falar o certo.
9. Op boema kon ma muy.
No querer a mulher do amigo.
10. Lam gatxina kon ma muy.
No querer coisas das almas
(pessoas).

Paik guax xamb hon,


Op petara prika tsate hon,
Kuema guaxe kon muy
Paik metl papa,
Puri kuaytikindo muy!

GUERRA E TERRA
Somos filhos da terra,
Irmos do sol e da lua,
Homens que no querem guerra,
Temos fora, queremos
A lngua dos puris!
Ns trabalhamos
E cantamos belas canes,
Nossa me a gua,
A terra nosso pai
E Tup nossa luz!

Paik tapetxi hion


Paik gangre xut ndlono
Paik-yun ayan am h
Paik-yun at guaxe h
Tup paik-yun pote h!
PAI NOSSO
Paik-yun at kora kx lek,
Nosso pai que mora no cu,
Tupang dj gah,
Santo s tu,
Klengaw dj-yun ux,
Vem c o teu reino,
Katara dj-yun muy guax kx
kora kx,
Deita teu querer na terra e no cu.
Miti paik-yun max kambana.
Hoje d a nossa comida,
Ndran
paik krkon, paik
ndran erekma txemim krkon
Apaga os nossos males que
apagamos os males das pessoas,
Krkon dj paik
kon katara
muy,
E no nos ponha a querer o mal,
Dj paik katara krkon aripa.
Pe-nos longe do mal.
Amen.
Amm.

III - VOCABULRIO DE NEOLOGISMOS E DE ADAPTAES LXICAS DA


LNGUA PURI
Smbolos:
*Palavra do coroado.
A
Abacaxi: nr.
Abaixar: dorakoarah.
Acabar: tandakom. Do coroado.
Acadmico: tapera tabritt. (Lit.
sbio da letra).
Aougue: hanik ngwara. (casa de
carne).
Acar: kwr.
Adoecer: kadandoh.
Aeroporto:
gabloaytxinana.
(gabloaytxina avio + na onde).
Algodo: teu.
Almoo: tuxaramax. (Tuxara
manh + max comer).
Amargar: kjuh. (kanju + h).
Ambulncia:
kadando
kemunaytxina. (kadando doente
+ kemunaytxina carro).
Analgsico: kwandom-d ndray.
(kwandamd dor + ndran
apagar + ay).
Aniversrio: nhop. (Max. Nh
nascer + op dia).
Antibitico: tibitik. (Adapt. do
port.).
Ar-condicionado:
klimaytxina.
(Port. Clima + ay+txina).
Armrio: t kayka*: caixa de
roupa; armrio.
Artista: artist. (Adapt. do port.).
Asfalto: uku xin. calamento.
(caminho de pedra).
Asfalto: ukuaxina. (caminho de
pedra).
Auditrio: kambonapana.
Avio: gabloaytxina. (gablo voar
+ ay + txina).
Azeite: olivapum. (port. oliva +
kren. pum leo).
Azul
marinho:
berorohwana.
(beror azul + hwana preto).

B
Banco: mriteteno ngwara. (casa
do dinheiro).
Banheiro: tatxokna. (Max. Tatxok
banhar-se + na onde).
Banheiro: tatxokna. (Maxakali
banhar-se + na onde).
Bar: amb ngwara. (casa de
beber).
Batom: txorepe twatunay. (txorepe
lbio twatuna colorir + ay).
Bebedouro: ambapana. (amb
beber + pana).
Bebidas no-alcolicas: kkjana.
Biblioteca: tapera ngwara. (Lit.
casa da letra).
Bicicleta: penkup. (Do maxakali).
Bife: tapira hanik. (carne de
boi).
Blusa: puilthant, (puiltha peito
+ ant - roupa).
Bolo: taruna. (Do cor. taruna
po).
Bombeiro:
potendray.
(Pot
+ndran+ay).
Borracha: tapera ndraytxina. (Do
cor. Tapera letra + ndran
apagar + ay + txina).
C
Cabeleireiro: keltxiay. (k cabelo
+ lintxi + ay).
Caador: kopray.
Cadeira: mmpe. (Do Max.).
Caf da manh: tuxara parada.
Caixa de msica: kanaremund
kayka.
Caixa: kayka. (Do cor.).
Cala: katert. (katera perna +
ant roupa).
Cama: kanamtxina. Do cor.
Cmera: kmera. (Do port.).
Camisa: kamisa. (Do cor.).

Canil: xind ngwara. (casa de


cachorro).
Cansar: kop: cansar. Do coroado.
Cantor: ndlonoay.
Careca: ngw k k. (cabea sem
cabelo).
Carregar:
takayakama.
Do
coroado.
Carro: kemaytxina. (kemun
andar + ay nom. + txina coisa).
Carro: kemaytxina. (kemun ir +
ay + txina).
Cemitrio:
goaxevejopana.
(goaxevejo enterrar + pana).
Cercar: merix granj. Do coroado.
Cerveja: puturakanjana. (cachaa
amarela).
Chamar: anitx.
Chapu: gwet. (cabea + roupa).
Cheirar (bem): n.
Cheque: xek. (Do port.).
Chiqueiro: sotxira ngwara. (casa
de porcos).
Chocolate: xokolati. (Do port.).
Churrasqueira: hanikemboripana.
(hanike carne + mbori assar +
pana onde tem).
Chuveiro:
nmkuuaymiri.
(amkuu chover + ay + miri).
Cimento:
uku
makiphara:
cimento. (farinha de pedra).
Cinema: sinema. (Do port.).
Comerciante: mapumeray (Do
cor. Mapumerin vender +
Construir:
ngwara
puy.
Do
coroado.
Cortador: xapeprera-p groay (de
unha).
Cozinha: aswana. (aswa cozinhar
+ na onde).
Curral: tapira ngwara. (Lit. casa
do boi).
D
Danarino: kosebundanay.
Dar: gayudo. Do coroado.
Derrubar: duthanah.
Desaparecer: kjeh. Do coroado.
Desodorante: hayam. (Max. Hax
cheirar; am lquido).

Duvidar: pensa. Do coroado.


E
Economia: ekonomia. Do port.
Emagrecer: koroteh.
Embelezar: xuteh.
Empurrar: kemh.
Entrar: dahman. Do coroado.
Enviar: moh.
Escola: kahjote ngwara. (cor.
kahinjote instruir + ngwara
casa).
Escolher: gan. Do coroado.
Escova: tx katitetxinatibimatxina.
(tx dente, cor. katitetxinatibima
varrer + txina coisa).
Escrever: taperakapona. (tapera
letra + kapona raspar).
Escritrio:
taperakaponapana.
(tapera letra + kapona raspar +
pana onde).
Escrivaninha:
taperakapona
boropama.
(taperakapona

escrever + boropama mesa).


Espelho:
kasangwetxina.
(kasangwe mostrar + txina
coisa).
Esquentar: brituh.
F
Farinha: bih makiphara - farinha
de mandioca.
Farinha: maki makiphara - farinha
de milho.
Farmcia:
baytxina*
ngwara:
farmcia. (casa de remdio).
Fazer: brotxen. Do coroado.
Febre: brittup. (pele quente).
Ferver: preth.
Filme: filmi. Do port.
Floricultura:
pubena
ngwara.
(casa de flor).
Fogo: aswatxina: fogo. (asw
cozinhar + txina coisa).
Fone: gangrekaxataytxina.
Foto: tigagik. Do cor. imagem.
Fotografar: tigagikah.
Fralda:
herewmautkiay.
(herewma criana + ut nus +
Max. kii + ay).
G

Galinheiro:
koruhre
ngwara.
(casa de galinha).
Garrafa: gahap: garrafa.
Gelo: am uku. (pedra de
gua).
Governo: Gohet. Do Max.
Guarda-chuva:
nimgwaramiri.
(cor. Nima tecido + ngwara casa
+ miri pequeno).
Guiar: moh.
H
Habitante: lekaay.
Hemorragia: krimtah. (sangue
grande).
Hospital: kadando ngwara. (casa
de doente).
I
Igreja: tupangwara. (casa de
Deus).
Infarto: tatakkwandomd. (dor do
corao)
Janela:
temammiri.
(do
cor.
Temam porta + miri pequeno).
L
Lpis: taperamb. (cor. Tapera
letra + amb pau).
Laranja: laren. Do coroado.
Lima: lim. Do coroado.
Lngua
(no-indgena):
kraj
boas.
Livro: boas tapera: livro. (Lit.
letras de palavras).
Locutor: koyaay.
Loiro: putura k - cabelo loiro.
Loja:
mapumerimpana.
(cor.
Mapumerim vender + pana
onde).
Loja: mikma ngwara. (casa de
comprar).
Louvar: tenekahon. Do coroado.
M
Marido: samianakuema.
Martelo: poaytxina. (p bater +
ay + txna).
Mdico: ndonday. (ndond curar +
ay).
Mesa: boropama. Do coroado.
Mostrar: kasangw. (termo puri
deduzido em contexto).

Motor: tokera kemunaytxina.


Motossera: potekram. (machado
de fogo).
Mudar: oti. Do coroado.
Mulher: simianaboema.
N
Nascer:
nh:
nascer.
Do
maxakali.
Natal: Kristunhop. (Kristu +
max. nh - nascer + op dia).
Navio: mbotah. (barco + grande).
O
culos: mirihumr.
Oftalmologista: miri tabritont.
P
Padaria: taruna ngwara. (Lit. casa
do po).
Pescar: amak yaga.
Piscina: amkatsmapana.
Pneu: xapeprera kemunaytxina:
pneu.
Porta: temam. Do cor.
Professor: kahinjoteay.
Psicologia: tutaktri: psicologia.
(Lit. saber da alma).
R
Refeitrio: maxepana. (max
comer+ pana).
Rejuvenescer: gwaemah.
Relgio:
Itxikasangwetxina:
relgio. (itxi tempo + kasangwe
mostrar + txina coisa).
Restaurante:
max
ngwara.
lanchonete. (casa de comer).
Romance: boas tapera. Livro de
histrias. (letra de conversa).
S
Sanfona: among. (Do Max.)
Sapato:
Subir: ken.
T
Telefone:
Aripakomawaytxina:
telefone. (aripa longe + komaw
chamar + ay + txina).
V
Vassoura: katitetxinatibimatxina.
(Do cor. katitetxinatibima varrer
+ txina coisa).

Veia: krimxin. (caminho do


sangue).
Ventilador: vinijorahay.
Ver: mirih. (miri olho + h
sufixo causativo maxacali).

You might also like