You are on page 1of 217

FLORYCANTO

I N XO C H I T L I N CUICAT L

L A PO ESA
DE LO S AZTECAS

BIR G IT T A LEANDER

COLECCIN

NSENC:
11 44
6

DIRECCIN GENERAL DE PUBLICACIONES


DEL CONSEJO NA CI O NA L P A RA
LA CUL T URA Y LAS ARTES
I NS TI TUTO NA CI O NA L I NDI G E NI S TA

,X.oettiptu.1; Pr i nc i pe d e l as Flor es ( l l am ado'


tam bl n Mecullzochitl: "5- Flor ") , era el Dios de
las flores, del canto, de l a danza y , en general
i
d
e
l
a

COLECCIN
M
I
S
E
I
IN
N XO C H I T L I N CUICAT L
C
FLOR
Y CANTO
I
k
S
L A PO ESA
DE LO S AZTECAS

BIR G IT T A LEANDER

La f o t o c o p i a m a t a
al l i b r o
P e r o el l i b r o c a r o
y co st o so m a t a a l
b o lsillo h o n e s t o y
t rab aj ad o r ;)

Primera edicin: 1972, Instituto Nacional Indigenista


Primera teimpresin: 1991
Coedicin: Direccin General de Publicaciones del,
Consejo Nacional para la Cultura y las Ar tes/
Instituto Nacional Indigenista
D.R. Insti tuto Nacional Indigenista
Av. Revolucin 1279
Col. Alpes, CP 01010
Mxico, D.F.
ISBN 968-29-3527-X
Impreso y hecho en Mxico

A Rail:
compafiero,colaborador y esposo

PRLOGO

El presente volumen trata de dar, de una manera condensada pero


global, una imagen de la poesa de los aztecas, compuesta antes e inmediatamente despus de la conquista espaiiola
tologa
. S e detpoemas
r a t de
a diferentes
d
egneros segn, la propia clasificacin
ndhuall,
los
xochicuicatt
(cantos
floridos), icnocuicati (canu
n
a
a
n
tos d e angustia), cuccuechcuicati (cantos traviesos), yaocuicati
(cantos de guerra), teocuicati (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos) acompaados de una amplia introduccin
explicativa. Esta introduccin no pretende ser literaria, sino antropolgica, y trata de analizar el inundo del cual surgi la poesa,
su funcin en, esa sociedad y las motivaciones que sirvieron para
crearla. Tambin describe sumariamente los recursos estilsticos de
esa poesa y las caractersticas de la lengua en que fue escrita, e l
neihuatl clsico. La intencin es dar un marco de referencia para
la comprensin del contenido de los poemas presentados y, ea lo
posible, facilitar su lectura en el idioma original.
El libro es una ampliacin de mi trabajo anterior sobre el mismo terna, La poesa ra lla d , funcin y carcter (Museo Etnogrfico
de Catemburgo, 1971), que constituy el resumen de an ciclo de
conferencias que haba dado en la Universidad Central de Madrid.

BIRGITTALEANDER
Pars, 1972.

I. PANORAMA POTICO

IN XOCHITL IN c m c m ,
antiguos
mexicanos de habla nlmatl designaban la poesa. Con esta
1
bella
metfora
" fl o r
y queran aludir a la unin de lo sutil y efmero de la
vida
humana
c a n t ocon
" ,la posibilidad de sublimar o sobrepasar lo cotidiano, a travs de smbolos que representaban lo ms altamente es.
e
r en su
a cultuti: la fragancia y delicadeza de las flores y la
timado
lmusicalidad
a del canto de las aves. Refleja una actitud espiritual tal
e poco
x conocida
p r e de un pueblo, cuya conducta cultural ha sido
vez
objeto
s i devariadas
n
interpretaciones a travs de la historia. El estudio
de
c la poesa
o nfihuati nos permite acercarnos al ser y pensar del
hombre
de Anhuac en las rakes ms profundas de sus motivacion
nes, ya que 10expresin potica es algo que compromete de manera
q
u
particular el alma colectiva de un pueblo. Nos revela una mente
e
bastante mis compleja que aquella comnmente conocida a travs
l las presentaciones
o
de
en los libros de historia. Contribuye, por lo
tanto,
s
a completar la imagen del pasado para poder hacer una ms
justa valorizacin del Mxico antiguo.
En el mundo prehispnico mexicano la poesa estaba ntimamente ligada con la msica y con la danza. El segundo elemento de la
metfora "flor y canto", la palabra cuicatt, no significa slo canto o
cancin, sino tambin poema. Esto revela que constituan conceptos
idnticos, y que la poesa no era leida o declamada, sino cantada.
Frecuentemente estaba tambin acompaada con msica y con baile,
una costumbre que los nahuas tenan en comn con muchos otros
pueblos antiguos. La idea de la flor aparece tambin vinculada al
mismo concepto, en cuanto que el jeroglfico que lo representa es el
signo convencional de "palabra" una voluta, el cual ha sido
enriquecido con flores para convertirse en "la palabra florida",
esto es, la poesa.
1 Todas las palabras nalnias se pronuncian con acento grave, a pesar de
cpie no se indique grificamente.

PRESENTACIN Y E S TUDIO

En medio de la fugacidad de la vida, de la incertidumbre de


'una
-nahuas,n o Ato. nna.
, t posibilidad de realizar su deseo de perpetuarse.
6un
as tt i b l i n i a e l
Ninonconequi xochia
i6t n
i
zcmcornac on mant.
tai t r t i s t i
2
Con ansia quiero flores
c
a
ie
que duren en mis manos.
.i
na q u i
Si la vida es corta y hay que morir sin poder dejar atrs nada
e,
que
con los arios no se destruya por lo menos hay la esperanza de
nque la obra potica perdure.
ee
Manet xochia, manelc id cad.
ln
l
5
M
Al menos flores, al menos cantos.
a
i
i
e
sT
Y
si
las
civilizaciones
son derrotadas y las culturas de los puer
a
Ar
blos
transformadas,
la
voz
del poeta del pasado no puede ser callada.
l,
i
ls
n
2Romances de los serlores de la Nuera Espada, Coleccin Latinoameri,ocana de la Biblioteca de la Universidad de Texas, fol. 26 r.
La mayor parte de las traducciones de este libro estn tomadas de las
l obras de Angel Maga Garibay (Poesa neihatta, 1964-1968; Historia de la
aliteratura ndhatl, 1953-1954; Veinte himnos sacros de los ruthuas, 1958, y
1959) y de las de Miguel Len-Portilla (Trece poefas del
pXochimapletti,
mundo azteca, 1967; L a filosofa n(thuatl, 1956, y Los antiguos m e x i
o1961);
tambin, cuando ha sido accesible, se ha usado la paleografa de los
,
nahuas, hecha por los mismos autores. En Otros casos, la paleografa
etextos
xdet los
t o stextos
,
est basada en los trabajos de los investigadores de lengua
salemana, Eduard Seler (Einige Kapitel aus dent Gesehichtestoerk des P.
Saltagtin, 1927), 'Walter Lehmann (Die Geschichte der Knigreiche von Colahuacart und Mexico, 1938), Leonhard Schultze Iena (Alt-aztekische Gesiinge,
1957) y Mengin (Unos enastes histricos de la Nacin Mexicana, 1939),
scuyas transcripciones he adaptado al estilo de los autores mexicanT
i bargo,
., S las
i nvariaciones
e m -e inconsecuencias que se encuentran en l a escritura
no se deben tanto a Ias diferencias de interpretacin, cuanto, mis bien, a la
gfalta de uniformidad en los textos mismos, resultado de la circunstancia de
nque el riAlutati nunca fue aceptado y sistematizado como lengua escrita.
i 10 r. Coleccin de cantares mexicanos, Biblioteca Nacional de Mxico, fol.
f
i
c
a
b
a

PANORAMA P a 'M e

Ah dam iz noxochiuh
ah &uni r nocuic
in noconehua .
xexelihui ya m oyahaa.
4

No acabarn mis flores


rio cesarn mis earitt=6
yo cantor los elevo:
se reparten, se esparcen.

Esta visin de la poesa como un vehculo para alcanzar la inmortalidad era la que hacia a los nahuas dirigirse la pregunta retrica
sobre la veracidad exclusiva de la "flor y el- canto", lo que afirma su
actitud de gran espiritualidad frente al problema de la existencia.
eAch CdnOn ar a de net
in dalticpac?a

a s esto quizs To Anico verdadero


en la Tierra?

E s una concepcin que se refiere no slo a la dimensin esttica


del fenmeno potico, sino que abarca toda la cosmogonia del mundo
natiatl. La'poesia es un espejo de! dios en la Tierra y el poeta, el
artista de la lengua, es una persona poseda por la divinidad tiene
un yolleoti, un "corazn endiosado" y funciona como un eslabn
entre Ios humanos y el Universo.
Una autora inglesa, Irene Nicholson, basndose en la obra de
los estudiosos mexicanos de la literatura nimbad Miguel Len-Portilla
y ngel Mara Garibay, sostiene que los nahuas tenan una poetic
view ort lile, una actitud potica frente a la vida, y que todos sus
actos estaban inspirados por la idea de la " flo r y canto". Expresaban, a travs de la poesa, eI alma nacional de su cultura.
Sin embargo, quizs seria mis apropiadOdecir que el rasgo ms
caracterstico de! mexicano antiguo como ser cultural fue su ,acti,
tud profundamente religiosa frente a la vida. Y si la poesa tena
una importancia especial en su mundo, era principalmente por la
funcin ceremonial o ritual que desempeaba dentro del marco de
Ibid., fut. 16 y.
Ibid_, fol. 9 v.

PRESENTACIN Y E S TUDI O

la religin. Muchos pueblos de la Antigedad han considerado que la


inspiracin potica tena un origen divino. Los griegos, por ejempio, antes de la aparicin de los sofistas, lo decan, y Platn volva
a proclamar la misma idea en tiempos posteriores. Pero_para los
nahuas el tener un "corazn endiosado" y "decir palabras divinas" o
"dialogar con su propio Corazn" la caPacidad de proyectarse hacia el exterior y al mismo tiempo ensimismarse era un deber sagrado, algo fundamental para la relacin entre lo terrestre y lo divino, y aun para la continuada armona de la totalidad.
Esta actitud es la que Len-Portilla ha llamado "la_visin de Nezahualcoyotl", por el famoso rey-poeta de los nahuas, gobernante de
Texcoco,'' una de las ciudades de la Triple Alianza que constitua el
eje central del imperio azteca. En aquella ciudad fue donde el dios
Quetzalcoatt conocido por su carcter benvolo y humano tena
una gran influencia.
vino
de la poesa podra caber tambin dentro de la expre7 Pa otravs
r
sin
forjada
por
Laurette Sjoum, la "visin quetzalcoatliana" del
e s o ,
universo,
8
con
lo
que quera significar la inclinacin a la belleza y
e
l
la bondad como contraste a los ideales guerreros relacionados con el
l o g r a
dios Huitzilopocbtli. Este ltimo haba impuesto su sello en la cultura
rnahuatl durante la poca mis cercana a la conquista esparazda, y era
l
a sobre todo en Tenochtitlan, la capital del imperio de los
venerado
aztecas.
c o m u
n La
i manera
c a que
c proclamaban los adherentes de Huitzilopochtli
para
i entrar
n en contacto con la divinidad era otra consista en entregar
c su corazn ya no en un sentido figurado, sino real en el altar
del sacrificio como una ofrenda al dios. Esta otra postura religiosa
o
ha sido llamada, tarabita por Len-Portilla, "la visin de Tlacaelel"
n
y est enraizada en el ltimo perodo azteca, durante el cual preldominaba la filosofa de aquel personaje, consejero o cilulacoati de
varios
soberanos consecutivos. La costumbre de ofrecer corazones, too
ddava palpitantes, sacados del pecho de los sacrificados, haba naicido de la concepcin de que el universo estaba regido por el mismo
6 Miguel Len-Portilla: Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas y
cantares, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1961, p. 117.
7Fernando de Alxa Ixtlilxochitl: Obras histricas, Mxico, 1882, T. I I ,
p. 181
8 Laurette Sjoumt El universo de Quetzalcatt, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1962.
Len-Portilla: Los antiguos mexicanos..., p. 93.

PANORAMA P a TiC O

principio de movimiento que hacia moverse el cuerpo humano. Los


aztecas, viviendo en la era csmica o " so r' de t a n , movimiento,
consideraban que el cielo debla ser nutrido constantemente con el
dinamismo interior de los seres humanos que contribuan con su
yollotl, " la movilidad de cada uno", a mantener el funcionamiento
del mundo." Con Tlacaelel fue perfeccionada y difundida esta ideo.
logia y se cre, con el fin especfico de conseguir corazones para el
sacrificio, la institucin de las batallas rituales llamadas xochiyaoyogi,
"la guerra florida".n
Con la conquista espaola cambi bruscamente e l panorama del
mundo nfibuad prehispnico, sobre todo en lo que se refiere a la
religin. Una de las finalidades mis importantes de las conquistas
de aquebtiempo aparte de los fines econmicos y de poder fue
de extender la fe cristiana, y los espaoles no constituyeron ilinguna
excepcin; a l contrario, los nuevos habitantes de Anhuac se dedicaron con particular fervor a suprimir cualquier manifestacin relacionada con la religin antigua de los mimas. Es evidente que el
sacrificio humano fue una de las primeras costumbres en ser abolidas. Y si bien la poesa no fue prohibida, fue paulatinamente desvirtundose y decayendo a l ser sofocada la fuente principal de su
inspiracin cultural, la religin de los 'antepasados.
De todos modos es macin
nibuatl, sobre todo en el tiempo inmei n tque
e r esufri
s a nlat poesa
e
diatamente
o b sposterior
e r va la Conquista. En un principio, la produccin
potica
a rparece haber continuado con una fuerza similar a la que
haba tenido en el periodo prehispnico. E l tono y la orientacin
e tambin
l fueron bastante parecidos, ya que a pesar del choque
general
p
r
o
cser cortada de raz una tradicin de siglo P e ro
cultural, no podia
e
s histrico
o
el ambiente
y cultural habla cambiado. La poesa refleja
estedcambio y reproduce el impacto directo que tuvo en el alma
e
1<it La pal
r abr aa yol l oti
n est compuesta por tr es elementos ( y- oll- oll) , cuya
etimologa es l a siguiente: y es u n pr efij o posesivo y significa ' su' o ' de
r ol l i n, 'movimiento', y oel es u n sufij o q u e i ndi ca
cadasu n o Ifr oil vioene de
abstraccin
o colectivizacin, que l e da a l a pal abr a anter i or ei significado
'movilidad' o ' posibilidad d e moverse'. Por l o tanto, el corazn, " l a movilidad de cada uno" , representa el aspecto dinmico y vi tal del ser humano,
ntimamente ligado, en l a concepcin mstico-guerrera azteca del mundo, c on
el So], r gano dinmico del universo.
11 Vase Al fr edo Lpez Austi n : L a constitucin r eal de M x i c o titian,
T e Insti
n o ctuto
h de Historia, t i l l AM , M xico, 1961, p . 47.

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

mexicana el encuentro con los seres venidos del Otro lado del mar
infinito, del ilhuicaati, "agua celeste", del horizonte, de donde " e l
cielo se juntaba con el agua en el ma r" .
1de2 informacin
C o n s t histrica,
i t u y e ya que ayuda a registrar las reacciones
de
los
indgenas
ante
los sucesos histricos y los intentos de imposiu
n
a
cin de una nueva mentalidad por parte de los conquistadores. Los
r
i
c
a
primeros poemas expresan desorientacin y desolacin. Algunos des.fcriben
u el desastre
e
n producido
t
e por las batallas con los conquistadores a
travs de palabras fuertemente expresivas que manifiestan el estado
de ruina despus de la derrota:
Auh i n otlicez o mi41 xaxamantoc
tzontli moyaulitoc,
1
En l os caminos yacen dardos rotos
los cabellos estn esparcidos.

Otros expresan inquietud y temor ante et futuro incierto que les


espera, despus de que los forasteros les han quitado a los indios "lo
negro y lo colorido", in dini in aapaRi, la sabidura y las tradiciones
de los antiguos;
Auh equen onoz i n macezzalli, quen m anir La &t' U tepelt?
eQuen o a r ? d Tiek tlatquiz, r ich tiarnamaz?14
Pero cmo habi tar it el pueblo, cmo permanceeri
la tierra, el m onte?
Cmo se habi tar - ? Qu ser sostn, qu ser
soporte de las cosas?

Han llegado a ser famosos los discursos que pronunciaron los


dirigentes, nobles y sacerdotes indgenas, como respuesta a los intentos de adoctrinamiento por parte de doce misioneros espailoles, y
" Eduar d Sel er t Cesammte AbAandlungen z u r amerikanischen Spr achand Alterturnskunde, Ascher und Co. y Behr end und Co., Ber ln, 1902-1923,
T. I I , p. 472.
13 Manuscrito antinimo de Tlatelolco ( 1528) , Biblioteca Nacional de Pars. Forma par te de /os llamados por Boto rini U nos orinales histricos de l a
Nacin Mexicana, editado por M engi n en l a Ser i e 'Baessler-Archiv", Ber l i n,
1939, p, 53,
14
incligenas
del padre Ber nar dino de Sabaglin, fol . 192 r . y y.
.
1.
4
( i
te
j t
az

PANORAMA P O TICO

en quo se registra, de manera extraordinaria, la estupefaccin e


indignacin que sentan los indios ante la imposicin de una nueva
fe y una nueva cultura. Es uno de ros pocos testimonios, en la historia universal, de la reaccin de los que sufren lo que hoy llamaramos e l "choque cultural", por boca do los afectados mismos. Ha
sido conservado en e l documento llamado Colla galos y Doctrina
Christiana can que los Doze Frayles de San Francisco enbiadas por
el Papa Adriano Sesto y por el Em,perador Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en Lengua Mexicana y Espah'ola.lmorir,
5 E l ya que su vida ha perdido sentido al ser prohibida la creencia
t r era los antiguos dioses:
u m
ca timacenalti
a
tipollnini tim iquini,
s
ieh m ah ces timiquican,
leh meth ca tipolluican,
e
tel ca tetu i n omicque.
m
u e
Somos gente vulgar,
s t
somos perecederos, somos mortales,
d6jennos pues y a morir,
r a
djennos ya perecer,
t
puesto que ya nuestros dioses han muerto.
o
t
Temen la alienacin, al verse obligados a romper con las tradia
ciones de sus antepasados. con una cultura de siglos:
l
Ault cuja l e tehoantin
,
toconittacozque
c
ein veve
u
ein chichimeca tlantanitiliztli?
a
din tolteca tiamanitiliztli?
ein co/huaco tlamanitiliztli,
n
in tepaneca tlamanitiliztli?
d
o
d 15 D e este manuscrito existe una reproduecin fees imitar que s e puede
ever en Revista Mexicana de Estudios Hisdyricos, apndice al 1% 1, pp. 101 SP.
Ademas, h a y una tr aducci n a l alem ini, hecha por W al ter Lehm ann
cSterbende
Gl i tter und Christliche H e i l b o t s
lVornehmer
.
Mexikanischer
.a
c hua fnt ,d W e Teict
c hM
s i te Deutschen
l r e d e1 n
0
S
Ir bpne ar dsnei t zau nng ,i s c h e r
S
i s t cu h t t g a r t ,
a
1
4
9
_
e r 9
n
G l a
su b e
n a p
u

10

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

Y ahor a, nosotros
destruiremos
la anti gua regla de vida?
La de los chichimeca!,
de los toltecas,
de los ~ l i m as ,
de !os tecpanecas?

Indignados de tener que dejar no s6lo su gobierno en manos de


los recin llegados, sino aun su alma, su mundo espiritual, afirman:
Mazaninoc ye into ya oticcauh que
in oticpoloque in otencuilitoque,
in otocaualtiloque
in Feriad in icpalli:
Es ya bastante que hayamos perdido,
que se nos haya quitado,
que se nos haya impedido
nuestro gobierno:

Al fin, en plena desesperaci6n, deciden entregarse por completo,


en vista de que su resistencia no parece poder cambiar el curso del
destino:
ma topa xicmocktuilka
in dein anquimonequiltizque.
18
Haced con nosotros
lo que quer iis.

Con el tiempo, pasado el impacto del choque inicial, se ve surgir una poesa propiamente colonial, los primeros productos artsticos de un mestizaje o transculturaci6n espiritual. Esta poesa sigue
siendo elaborada para e l canto y la danza. Las imgenes de las
flores y su colorido, las aves con su plumaje y sus cantos son las mismas, al igual que el estilo y la mtrica. Pero ya no constituyen un
homenaje a Huitzilopochtli o Quetzalcoatl, sino a Jesucristo y a la
Virgen Mara. "Cual plumaje de quetzal c u a l multicolores plumas nos matizamos h a c i e n d o oracin a Santa Ma ria ."
17 Y a
n o
16 WaIter Lehmann: Op. ch. (vase Nota anter ior ) , pp. 100-106.

17 ColecciZn de cantares mexicanos, fol. 47 r,

PANORAMA P Og TICO

se siente la amargura y desorientacin, que se expres en los primeros poemas, sino, al contrario, una nueva esperanza, un gradual
enraizamiento en la religin trada de fuera:
In tau ca Zalt ye peak 5
in
, itlanettoquiliztli in ixintachocatzin in, ipalnemoani.18
e
s c as
o tno
l amis dio ya comienzo,
Y que
yya echa
e flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.
c u e p o n i

Los frailes haban descubierto un excelente mtodo de evangelizacin, manteniendo el canto colectivo y las celebraciones religiosas
de las multitudes, pero cambiando su contenido e intencin para que
se ajastaran a la religin catlica. As, los indios podran seguir expresndose como estaban acostumbrados, y el puebtq, que antes
haba creado "palabras divinas", cantado y bailado para sostener
el movimiento del universo, hallaba en la fe cristiana Un nuevo incentivo para la creacin artstica y las manifestaciones pblicas
y ruidosas de comunicacin con lo divino. Inciusaios mismos indios
habian empezado a componer poemas, con que enseriaban a sus
compatriotas cl contenido de la nueva fe. El siguiente canto obviamente destinado a ser bailado igual que en tiempos antiguos, a juzgar por las expresiones de ritmo yehuaya y ohuiya, escrito por un
indio llamado Francisco Plcido, cuenta la historia de la creacin
del mundo, segn el cristianismo:
Dios quiyocoya yelmaya yacatto ye/wad in lanextli ya
in ic om y e quichinh En ilhuicati obuiya.
Y ei ithuitt ice ya quichihua itt huey atl in tlalli
ata in ye nahuilltuiti ye quimanau tonatiah oo
ihuan in metztli ihuan in iranich in citiali ohniy a. . .
10
Dios cre primeramente la luz;
el dia segundo cre el cielo;
el tercer dia cre mar y tierra,
y el cuarto dia hizo estar al Sol y a la Luna y a cuantas son las estrellas.

Pero las ambiciones de catequizada iban mis all. No slo


cambiaron los frailes el sentido de los poemas creados despus de
18 Huey tlantahuizoltica ornonexti..., publicado por Luis Lasso de la
Vega
. 19 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 41 r.
M
x
i c
o ,
1

12

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

la Conquista, sino tambin modificaron gran parte de la poesa prehispnica, sustituyendo en ella los nombres originales de las deidades indgenas con palabras tales como "Dios" o "diablo", segn
conviniese al contenido y a las necesidades evangelizantes.
En el poema que sigue se ha agregado notoriamente por otra
mano que la del escribano original a la invocacin del dios genrico nfibuatl, aqu llamado Moyaeoyatzin,
se
2 inventa a s mismo", las palabras yehuan ya dios, "yo, Dios":
l i t e r Aeon
a l m
e n t e
had k h a n Moyocoyatzint yehuan y a dios glosa
"
e
lIn nolatiyart qnotada u
e
rrohuiyart no chiala
ychtta tema('
in iricyo ir' intahutzyo
ilaricpac
O
h
u
a
y
21
En ni ngn l ugar puede ser
la casa del Sumo r bi tr o;
en todo l ugar es invocado,
en todo /ugar es venerado:
se busca su renombre, s u gl or i a
en l a Tierra.

Ohr taya.

Las correcciones que los padres espafioles hicieron, en un afn


muy explicable dentro del contexto del siglo xvi, son a veces fciles de detectar, si el ambiente que evoca el poema pertenece a un
mundo precortesiano. La poesa poscortesiana, por el contrario, generahnente refleja ya un mundo en que el mestizaje cultural ha comentado. Sin embargo, las distinciones muchas veces no son tan ntidas, ya que los smbolos y las ideas antiguas persisten en la poca
colonial a pesar de la nueva orientacin. Tambin es muy frecuente que exista, en la mente del poeta indgena, una confusin ideoliS.
gica que hace coexistir tanto en su produccin como en su vida
elemenos de ambos mundos.
Este sincretismo religioso es evidente en Mxico todava en la
poca actual. Cualquiera que haya visto bailar y cantar a los indios
20 La terminaci6n - tr io es una par tcula reverencial, que expresa a l mismo tiempo respeto y carifio, y que es m uy usada en el nahuatl . Suele traducirse, en castellano, con el dim inutivo, aunque el , sufij o n6huatl ti ene una
connotacin menos familiar.
21 Romances de los sedares de la Nueva Espada, bi s, 4 V. y 5 r,

PANORAMA. r o f m c o

mexicanos .el 12 de diciembre en honor de la Virgen de Guadalupe


en el lugar donde sus ancestres veneraban a la diosa Torlantzin-,
sabe que la costumbre de danzas y cantos colectivos como expresin
religiosa
no ha muerto.

.n
Pero aunque el nihuatl --h o y comnmente llamado el mexicano
produce
en cata lengua es muy escasa y de una Calidad no comL
parable
a
la de los tiempos antiguos. Los decantes y delicados verse
sos
de
flores
y aves y plumas de quetzal ya no se componen, n i a
s i
dioses indios ni cristianos; la " flo r y el canto"
g
existe
reminiscencia
probablemente de forh a n esmuna
u epoesa
r t opopular,
.
L
o
u
mas
de
expresin
artstica
usadas
por
el
puebki
desde tiempos antiq
u
o
e
guos
y mezclados con influencias del mundo mestizo del M(Ixico e n.h
temporimeo.
Uno de los ms conocidos de este tipo do poemas es
Nonnittzin,
"Madrecita ma":
a
b
Noneatzin ihcH,ec nim iquir
l
mittecaiipan, rinechroce;
il
a
-o,njsanopam pe xichom.
n
M
e e n l a ar ch mitztlatlaniz:
d
,a
o
Xielatihuiz
ca xoxoltui in. calutiel
,c
h
ihnen
f
N
i n nechnchooie i ce cecenca popoca.,
a
i
o
Madrecita
niia, cuando yo roe muera
a
n
s
e
n
t
l
e
r
e
t
yn
t. cuando hagas al l 1 0 tortillas
a
entonces
tter a m pon:e a llor ar poi
n
-e
l
a
jil u
Y
u
,Madrerita,
por q a hui dD
firsvd
a
u
q
ile
sn
e t
n
e
y que el llamo t e hace llorar.
io
,z
s
a
c
d
t Como se puede notar,
el tono de este poema es mucho ms ntimo
lte
.r
u
g
ct
y altivo se hauhacperdido, igual que as referencias a riquezas y
ynoble
o
a prncipes
y cortes reales. La poesa se ha retirado a
io
pesplendores,
s
th
la cocina de un hogar
modesto,
que se calienta con lerta y donde
g
e
i
ed
vive la familia indgena
de
la
actualidad.
a
n
ch
r Al quedar trunca
vrh
u la cultura de los indios, privada de sus d iri
sagentes
io
- e intelectuales
a que fueron integrados en fa vida mestiza o
os
a
cz
le
n;
3
al
?
c
la
a
qp
p

14

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

rebajados de nivel por falta de poder y motivacin y desprovista


de las instituciones de donde emanaban la sabidura y las artes, se
acab la fuente natural de inspiracin de la poesa nithuatl, tal como
se haba dado en su contexto propio, y con eso decay rpidamente.
Los poemas que hoy se producen en lengua n'Anal pertenecen a
otro mundo cultural, que no forma parte de este estudio.

2. FUENTES E INVESTIGADORES

HASTA HACE POCO tiempo la poesa nahuati era prcticamente desconocida.Los documentos en que estaba contenida eran viejos manuscritos '&1 primer tiempo de la Colonia, guardados en lo ms pro.
fundo de algunos archivos y bibliotecas de Amrica y Europa, accesibles slo para un nmero extremadamente limitado de eruditos.
Ni siquiera los que tericamente podan llegar a ellos mostraban inters en la materia, y si alguno lo hubiera hecho, no hubiera servido
de mucho, ya que es poco probable que hubiera conocido la lengua
nfihuatl para poder leer y disfrutar de Ios textos.
Al quedar truncada la cultura nihuati a partir de la dominacin
espaola, si bien la lengua de los conquistados no cay nunca en
desuso, qued restringida su utilizacin a una capa de -la poblacin
que hasta hoy vive marginada de la llamada "cultura nacional" en
Mxico. Y como la integracin de lbs indios en la cultura dominante se hace por medio del castellano, el nibuatt ha quedado convertido en una lengua puramente oral, ignorada por la mayora de Ia
poblacin letrada del pas. Por eso, el estudio de la literatura en
esta lengua, incluyendo la poesa, estuvo durante cuatro siglo3 fuera
del alcance de los investigadores y, desde luego, ms an del pblico general.
Solamente en las ltimas dcadas se ha podido conocer en Mxico
algo de la admirable obra literaria que dejaron los antiguos nahuas.
Con esto ha cambiado la conciencia de lo que fue su cultura y. en
general, de lo que fue el mundo prehispnico en la zona mesoamericana. La imagen tradicional de los aztecas, muchas veces juzgados
como crueles y sangrientos por sus prcticas religiosas en torno al
sacrificio, ha podido ser modificada. Se ha visto que el pueblo ,condenado por la Mente occidental como brbaro a causa de un sistema ce
valores sumamente distinto, Tite al mismo lempo capaz de una gran
delicadeza y finura, de una intensa creatividad artstica y de una
profunda espiritualidad. La misma religin con sus ritos, a la luz

15

16

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

de esta nueva dimensin de su cultura, adquiere un aspecto diferente. Es el fanatismo religioso, llevado .al extremo de la entrega absoluta.
El hombre, al que debemos ms que a nadie estas revelaciones,
ha sido .
vida
e l a recopilar, transcribir y traducir al. castellano Una parte importante
i n c a del acervo literario en lengua nihuatl. 'Es con profundo
conocimiento
de causa que l aconseja a los que desean conocer
n
s a
realmente
e
b
i. l e
sp aa snoa.dejarse guiar por fciles interpretaciones de la cultura..
cd oe hechas en volandas con documentacin de quinta o . novena
rm de mano.
x Hay que entrar por cotos hondos caminos, que pueden
compararse muy bien a las minas; laboriosa y molesta es su
o
t
i c entrada,
a
que supone grandes sacrificios; pero e l oro y las
e
n o gemas que de ellas se sacan rigen ei poder y Mandan. la direcA
d
cin del mundo. La ciencia de! pasado es siempre 'una reina
n
e
g
e .r i c a para el porvenir, mucho ms que para el presente.H
G
e
rlm
o
sd
p
n
a
ciones,
ms de dos millares de poemas nahuas," lo cual confirma su
l
condicin
M a
upropiastie
n

g
y,se
rib
e sverdadero
t i m a . fundador de los estudios sobre el terna en
Mxico. En su gran obra Historia de la literatura Mimad ha reunido
a
parte tie esos poemas y los ha presentado, junto con mucha informar valiosa sobre el conjunto de la literatura en lengua nlmati,
cin
i
corno
una serie de captulos monogrficos, agrupados en dos tomos.
a primero de ellos trata de la literatura precortesiana, desde sus
El
orgenes
al ado de la Conquista. poniendo de manifieoto una literaG
tura
a autctona sin influencias occidentales, en tanto que cl segundo
tomo
est dedicado a la literatura posterior a la llegada de los esr
paol
e
s, donde muestra el impacto recibido con la superimposicin
i
de la cultura europea. Aparte de esta obra, el padre Garibay ha
b
publicado
tambin otros libros en la materia. Podran mencionarse
a
Poesa
lrica azteca. Poesa indgena de la Altiplanicie, Xochitnapietli
yyVeinte himnos sacros de los nahuas, este ltimo una traduccin
,
q 22 Angel M ar a Garibay: " F r ay Ber nar dino de Saliagn
textos
en dsa obr
u Bque
e lno
a aprovech6
c i 6 n
e a. s u metodo
l
odo i n
sv em i
taciones
a l a investigacin l aktr i ea de M a j e
ge
.a cW
1 A9 p5 o3 r , i2 nI "x i oe o n.
pd .' Por r: a, Mlxico. 31953,1954,
2 T . . I , p. 60,
e1
dA
i n
g
ce
l

FUENTES E INVESTIGADORES

comentada de poemas dictados en el siglo xvt a fray Bernardino de


Sabagn por sus informantes indgenas.
Pero la obra mxima de Garibay,en cuanto a la produccin po
tica.
mo,
- . que debi ser interrumpida por su muerte antes de haber podido
d terminarse.. Haba planeado el nahuatlato la traduccin de la
parte
ms importante del acervo potico contenido en los manuscrie
tos, en una obra de seis o siete volmenes, pero slo lograran pu.
lblicarse dos durante su vida. 'Pstumamente se edit un tercer tomo
o
con los poemas que ya tena traducidos entre sus papeles: Sus discisp u l o s ,
to
-n continuar la publicacin de los volmenes que faltan con ro ayuda
de
naImatiatas que existen en el mundo.
a MIos
7
i gescasos
u
24
h t E l . o
e
Miguel
u
L . e Len-Portilla, quien inici su obra colaborando con el padreGaribay.
l se ha preocupado de dar a conocer a un pblico .am.
a t -rO
n
pijo la produccin literaria do los antiguos mexicanas y, adems, ha
go r r la atencin sobre la " flo r y el canto" como un modus visllamado
P
a
t,vendi
i l nlde los nahuas.:, Ha creado una conciencia de la visin del mundo
e
r
e
a representaba
que
eS
tan
caractersticas
de la manera de hablar en tiempos de Ios aztecas.
u
d
ys
a
La
obra
en
que
resume
esas ideas es La filosofa nauail estudiada en
P i et t f o r a
A
m
sus
fuentes.
Ha
publicada
tambin Los antiguos mexicanos a travs
ylo o f
demsus crnicas y cantares y Trece poetas del mundo azteca. En
e
rVisin
m
u declos hvencidos, presenta Ios relatos de la Conquista por boca
sdeelos
e
a
s conquistados en traduccin tie Garibay; e l mismo terna es
x t en Reverso
d
o
r
tratado
de la Conquista, que incluye tambin textos ani de
o gos
la
s los mayas y los quechuas.
.'L c eGracias
x a
p estos
r investigadores y otros, como Cecilia Robelo, Luis
Castillo
a
Ladn,
Mariano
Rojas, Rubn M. Campos y Pablo Gonzlez
w s i o n

e
Casanova,
una
buena
parte
de Ios antiguos documentos son hoy accei n s
p
e
sibles
al
pblico
hispnico;
a sabios como Eduard Seler, Daniel
l o i
se
m
Brinton,
Wmi
Simen,
Walter
Lehmann, Leonhard Schuitze Jena,
e l
w
izGerdt
a
r Gnter Zimmermann, Rudolf van Zantwijk, Ernst
Kutscher,
n s Charles
a
A
e
,
Mengin,
Dibble y Arthur Anderson debemos versiones de
t t textos a otras lenguas europeas. Pero existen muchos documenu
los
sltoseque todava no han sido abordados, y se requiere tal vez la labor
,t x
iu t 24 Angel M ar a Gar ibay: Poesa nal l at t , 3 vols., Insti tuto de Inw .- ti :,
o, M F 4 (
nciope
,a. sa5r i c as ,
p
sU nN , A
uM a ,
e
b1 h9 6 4
h
l- u1 9 6
a

18
.
P
de nuevas generaciones de investigadores para terminar de conocer
R
su contenido.
E
S Son documentos, en su mayor parte del siglo xvt, escritos con
E
letra,
latina- por -frailes
N
lo
antes
-gen
e
s
pque
a
o l ehaba
s constituido la tradicin oral en general
T
acompaada
por la escritura pictogrfica transmitida a travs de
oA C
los
-I siglos por generaciones de hombres que forjaron la historia y la
cultura del mundo prehispnico. E l mrito de los frailes, que se
o r
p
preocuparon
de recopilar para transcribir con el alfabeto esos texN
itos,
n d i o s Y es inapreciable. Porque si bien la escritura pictogrfica cumrpla
E e su
c funcin
i n en
- el mundo donde se empleaba, no era una proyecS
lT e exacta
cin
t r a de
d loo hablado,
s
sino ms bien algo que servia de apoyo
para
.U la memoria del que recitaba un texto. Y, si no fuera por el trabajo
D
minucioso
de esos frailes, al morir el arte de recitar de memoria
R
e
I
una
institucin
fundamental e n la cultura precortesiana se
cO
o

hubiera
perdido necesariamene el tesoro literario que hoy se est
redescubriendo.

Varios de los textos en lengua niihuati contienen, entre otras cosas


slo
algunos.'
.
p Entre los mis tempranos est el llamado Unos annales histricos
de
o lo Nacin Mexicana, probablemente escrito alrededor de 1528;
el
e manuscrito se guarda en la Biblioteca Nacional de Pars. Existe
una edicin facsimilar hecha por el nahuatlato dans, Ernst Men gin,
s1945.
Unos aos antes haba aparecido en Copenhagne e l facsmil
a
de,otro manuscrito nihuati de la Biblioteca de Paris, Historia taly
teca-chichimeca
un repertorio de anales, sagas y poemas tambin
a
editado
por Mengin. El Cdice Chinzalpopoca, constituido por las
s
partes
comnmente llamadas Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los
Sol
e es, es otra coleccin de textos nahuas que tambin contiene poesa.
Aparte
de ediciones facsimilares existe una traduccin alemana de
a
ambos
documentos
por Walter Lehmann, del ao 1938, y otra ms

tarda
a
l
castellano
por P. F. Velzquez. U n manuscrito nahuatl
p
de la Biblioteca de Berln es el Cdice ilubin, que ha sido editado
i
en 1893 en Histoire de la Nation Mexicaine por Rmi Simen. Una
c
parte
est traducida al castellano por Antonio Peafiel, pero su caa
lidad
es, segn Garibay, deficiente.
,
25
l ?.,7J E
n
r l
i a
c H
j
a a
o o

FUENTES E INVESTIGADORES

Recogidos mis tarde, eh el ao 1660, por Fernando Alvarado Te


zozomoc,
fueron los anales y sagas contenidos en Crnica mezicayotl,
z
de la., cual hay una traduccin espaola de A. Len, Del siglo xVII ea
tambin Tratado de las supersticiones de los naturales de esta Nuev>i
Esparza, de Hernando Ruiz de Alarcn, texto que fue publicado en
1892 en Anales del Museo Nacional.
Adems existen varios manuscritos con literatu'ra didctica, los
llamados luiehuetlatolli, "plticas de los viejos" algunos de ellos
recogidos por el padre Olmos y sus discpulos, discursos que, por
su forma y ritmo, se asemejan a la poesa. Olmos tiene tambin en su
Arte para aprender la lengua mexicana una coleccin de frases elegantes y retricas, tpicas de la manera de expresarm de los nalmas.
El agustino Mijangos recopil expresiones similares y las incluy,
con el nombre de "FraseI y modos de hablar elegantes y metafricas de los Indios Mexicanos", en su Sermonario dominical.
Pero los documentos ms importantes en cuanto se refiere a la
poesa nihuatl, son los siguientes: un manuscrito llamado Coleccin
de cantares mexicanos, preservado en la 13iblioteca Nacional de Mxico; otro manuscrito similar con el nombre de Romances de los seores de la Nueva Espaa de la Coleccin Latinoatnericana de la
Biblioteca de la Universidad de Texas; y los abundantes y variados
textos de Ios informantes del padre Bernardino de Sahagfin, contenidos en los Cdices Matritenses, el del Palacio Real de Madrid y el
de la Academia de la Historia. De estos ltimos textos existe tambin una copia posterior, pero mis completa, conocida por encontrarse en Florencia como el Cdice Florentino.
El manuscrito Cantares mexicanos es de origen desconocido. Fue
encontrado en 1,..880 por don Jos Maria Vig il en la biblioteca de la
Universidad Autnoma de Mxico durante una reorganizacin de
sus archivos, y trasladado a la Biblioteca Nacional de Mxico para
su conservacin." Este documento e3 particularmente valioso, porque contiene poesa de varios tipos religiosa, Pica y lrica de
casi todas las regiones geogrficas del imperio azteca, donde se hablaba el ra n a tl. Los poemas fueron recopilados entre los arios 1.560
y 1570, aunque muchos de ellos parecen baberce originado en tiembay informaciones m i s amplias acerca de l os manuscritos nalmas y de l os
trabajos realizados a base de esos documentos.
20 El descubrimiento del manuscrito ha si do descr ito en l a intr oduccin
de l a edicin del documento que hizo Antoni o Pei nfiett "Cantares en i di om a
mexicano", M S de l a Biblioteca Nacional, copia fotogr ifica, M6xico, 1904.

20

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

pos remotamente anteriores a la Conquista. Algunos, sin embargo,


deben estar compuestos durante la poca colonial o, quizs, ms bien,
modificados en tiempos cristianos. Probablemente han sido escritos
por uno o varios indgenas letrados, bajo la direccin de un fraile
espaol.
Se cree que el recopilador de Cantares mexicanos ha sido un
franciscano y que el manuscrito fue guardado inicialmente en una
biblioteca perteneciente a esa orden. Pero hay varias hiptesis acerca de fa identidad del que mand recoger esta coleccin de poemas.
Se
27cree que pudo haber sido el padre Durn, de quien se sabe que
sola utilizar informantes indgenas para dictar y escribir textos en
lengua nahuati. El libro dc Durn
Espaa,
. h i s es
t ouna
r i traduccin
a
d deetextos nahuas aportados por sus informantes.
hay una teora de que haya sido el padre Olmos,
l
o Tambin
s
conocido
I n dpor su
i coleccin
a s de huelmetlatolli. Pero Garibay pretende
haber encontrado pruebas de que estos textos tambin forman parte
d
e
de la documentacin
elaborada bajo la vigilancia del padre Sahagiin
N
u
e aborgenes,
v
por informantes
segn un sistema parecido al de Duran
a
y Olmos. En todo caso, parece tratarse de una copia de otros escritos,
ya que muchos poemas aparecen repetidos --probablemente p o r
error al copiarlos, algunos hasta tres veces.
A pesar de que el manuscrito constituye una de las fuentes mis
autnticas y ricas de la produccin potica de los nahuas, no- existe
hasta ahora ninguna traduccin de la obra completa de Cantares
mexicanos.
Hay la edicin facsimilar del manuscrito, hecha por Antonio Pehafiet entre 1904 y 1906. Incluy tambin el texto transcrito en
letra de imprenta, es sus Documentos para la historia mexicana,
pero por desgracia la transcripcin es poco fiel at original. El norteamericano Daniel Brinton, uno de Ios precursores del estudio de ia
poesa mitimiti, tenia noticia de la existencia del manuscrito y mand
pedir una traduccin al castellano de los poemas; el nahuatlato Galicia Chimalpopoca puso en espaol una parte de ellos para Brinton.
Sobre la base de esta versin, Brinton hizo unas traducciones al ingls de fa poesa y las public en sus dos obras, Ancient Nalutatt
Poetry, en 1887, y Rig Veda Americanos en 1890. En la misma poca se dice que el padre Daro Julio Caballero tradujo al castellano
': A ngel M ar i a Gar i bay : Poesa incligena d e l a Al ti pl ani ci e, Bi bl i oteca

del Estudiante Universitalo, UNAM, Mxico, 1940, p. x.

FUENTES E INVESTIGADORES

los poemas del manuscrito, pero este trabajo no se ha podido encontrar.


teraria
de los aztecas, en que incluy una parte de los poemas del
23
Manuscrito,
traducidos por Mariano Jacobo Rojas.
E n
La versin de Brinton tiene el defecto de ser elaborada a base
1 9
de
de segunda mano y la de Campos es corta y considerada
3 textos
6
como deficiente. En alemn, sin embargo, existe desde 1957 una
R
u traduccin de una porcin ms grande de! documento, publibuena
b por Leonhard Schultze Jena, con el nombre de Alt-aztekische
cada
n
Gesnge.
M Si Garibay hubiera podido terminar los tomos de Poesa j ' u v a
que
. haba previsto, contaramos hoy con Ia versin entera de Cantares
C mexicanos en espaol. EI segundo tomo contiene ya una parte
de
los poemas de este manuscrito, igual que el tercer tomo, el psa
tumo. Pero, como lo liemos afirmado antes, todava no se tiene acceso
m
a la totalidad de esa importante obra de Tos antiguos mexicanos en
p
ninguna lengua moderna.
o El manuscrito de la Universidad de Texas, Romances de los ses
ores
de la Nueva Espaa, es bastante similar al anterior, pero ms
corto.
Tambin contiene poesa de varias regiones de habla nauati,
p
sobre
todo de Chale y de Huexotzinco, as como de las ciudades de
u
la
b Triple Alianza, o sea de Tezcoco, Tenochtitlan y Tlacopan. Algunos poemas son idnticos con los del manuscrito de la Biblioteca
ide Mxico. Sin embargo, no contiene poesa de influencia cristiana
csino slo de tipo netamente prehispnico.
La recopilacin de estos poemas parece haber sido hecha con un
s
sistema
parecido al empleado para eI otro manuscrito. Se sabe que el
u
recopilador
fue Juan Bautista Pomar
el
-l Seminario de Santa Cruz de Tlatelblco. Junto con l a s
contienen
re
i p r o los
b aRomances
b l e mhay
e notro
t e texto, escrito con la misma letra y
con
el
titulo
delacin
de
Juan
Pomar. Este ltimo est feh
o
j
a
s
q
u
e
b s t u d i a n t Bautista
e
e
chado en 1582 en Terco co. Es de suponer, entonces, que los poemas
rfueron recopilados
e
n
en el mismo lugar y aproximadamente en la miso
ma poca.
P Cuando en 1891,1paquin Garca Icazbarceta public, en Nueva
r
coleccin
de documentos para la historia de Mxico, la Relacin de
o
Pomar,
indic que
d
u
2
c S
c V
i
a
n s
e
l

22

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

hay al fin del cdice otras 42 fojas, de igual letra, ocupadas


por unos Romances de los Seores de la Nueva Espaa, en
mexicano, que estn pidiendo traductor y editor.'
Pero no fue hasta 1964 que se hall la persona que los tradujera y
editara, cuando Garibay los incluy, junto con Ia Relacin, en el
primer torno de su Poesa nethuatl_
En la solapa del libro de Garibay se menciona tambin otra coleccin de Cantares mexicanos, perteneciente a los manuscritos in dgenas de la Bi,blioteca Nacional de Pars. Ms adelante confiesa
el padre que no ha visto este documento y que tampoco ha podido
obtener una fotocopia para poderlo examinar." Si se trata del manuscrito llamado Cantares del emperador Nezahualcoyotl, que he podido consultar en Pars, est escrito en espaol y no tiene en absoluto el carcter de poesa indgena. Dejo, por lo tanto, la cuestin
abierta de la posible existencia de una coleccin importante de poemas nahuas en esa biblioteca.
La gran fuente de textos nah uns, los Codices Matritenses o, si
se quiere, el Cdice Florentino, tambin contiene una parte dedicada a la poesa: all se hallan los famosos veinte poemas pico-religiosos, que recopil SahPglin y que no incluy en su Historia.
E
informantes
del padre Sahagn, indos que fueron capaces de utilizar
t
el alfabeto
castellano.
Se hizo la recopilacin entre los aos 1548 y
o
1585.
Contiene
una
infinita
riqueza de tradiciones orales de la poca
s
prehispnica, no slo poesa, sino tambin informaciones etnogrficas m
e histricas de sumo valor.
aEl mtodo que empleaba Sallagn para recoger sus materiales
fue nmuy elaborado y cuidadoso. Tena, como principales colaboradores,udiez o doce informantes de unos sesenta aos de edad, prove.
Dientes
s del pueblo de Tepepulco, lo cual ha dado al documento uno
de sus
c nombres: " e l manuscrito de Tepepulco". La presencia de
estos
r hombres, algunos de los cuales haban vivido sus primeros
treinta o cuarenta aos en el mundo Mihnatl prehispnico, :presta
unai gran autenticidad a los textos. Los otros informantes que utilit el padre Sahagn, fueron jvenes indgenas, pertenecientes a
zaba
o
2s
historia
s d e Mxico, 5 vols., Mxico, 1886-1892. Reproducido por S. Chtvez
Hayboe,
Jo Mxico, 1942, T . I I , p. x .
20
Vase l a Introduecin de /a Poesa ntihuail de Garibay, T . I I , p. x.
o
n
a
qe
ul
r
ne

FUENTES E INVESTIGADORES

In nobleza azteca, estudiantes suyos en el Seminario de Santa Cruz


de Tlatelolco. Sc hicieron varias versiones de los textos, independientes unas de otras, las cuales fueron cotejadas entre si para asegurar
la veracidad de su contenido. EI conocido libro castellano de Sahagn, Historia general de las cosas de la Nueva Esparza una de las
obras clsicas para el estudio de la cultura nithuatl precortesiana,
es un resumen que el propio fraile hizo de los textos nahuas escritos
por sus informantes.
Afortunadamente contamos hoy con traducciones de los textos
completos contenidos en los Cdices Matritenses y el Florentino, si
no al castellano, por lo menos a una leng,fua universal corno el ingls.
Se hizo primero una edicin facsimilar de los Cdices por Eran.
cisco del Paso y Troncoso a comienzos de este siglo. Una parte de
los textos fue traducida, ms tarde, al alemn por el gran erudito
Eduard Seler y publicado con e l nombre de Fray Bernardino de
Sahagfin Einige Kapitel aus seinem Geschichtswerk. Un grupo de
dedicadas investigadoras de la Universidad de Madrid bajo la
direccin de Manuel Ballesteros Gaibrois-- hicieron recientemente
una descripcin detallada de los textos, presentada en un libro, que
incluye copias en colores de los dibujos hechos por los informantes
indigenas.
intenso
ha sido la traduccin a lengua inglesa, hecha por Charles
31
Dibble
y
P e r o A rhur Anderson, de todos los textos de los informantes de
Sahagn,
en los nueve tomos de magnifica versin del Flortntine
e
l
Codex.
f r u
Los poemas contenidos en estos cdices han sido traducidgs y
tanalizados
o
por varios investigadores. Brinton public traducciones
m
al ingls de los veinte himnos en sus dos obras antes mencionadas.

Al comienzo de este siglo, cuando Seler edit su monumental cosleccin Gesammte Abhandlunger su r amerikanischen sprach- und
i m
Altertumskunde,
incluy una versin alemana de estos poemas religiosos
p o con el titulo de Die religise Gesnge der alten Mexiltaner.
Ms
r t tarde,
a Lewis Spence hizo una traduccin al ingls de los mismos
poemas,
n t besndose en In versin alemana de Seler y la public en
Londres'
bajo el titulo de The Gods of Mexico. Cornyn public, tame
bin en ingls, la traduccin de un poema pico, The Song of Qued
e
El gr upo est constituido por Pi l ar Calvo profesora de lengua n i lhuta!" de
l a Universidad Central de Madrid, Pi l ar Montero, Teresa Pacheco
y Am el i a Lpez,
a
r
g
o
s
a

24

P R E S E N T A C I N

y E S TUDIO

tzalcoatl. sta se considera como bastante fiel, mientras que la versin de Spence a veces se aparta considerablemente del original.
De Garibay existe una traduccin al espaol de ic* poemas religiosos, contenidos en los manuscritos de Madrid y Fiorencia. Lleva el
nombre de Veinte himnos sacros de los nahaas.
Sobre estos trabajos iniciales de traduccin de los antignos textos se han realizado
Se
. ypueden
a , meneionari
cina
indgena de Amrica Latina, que dedica una
.a le gFranch,
n u n oFloresta
s
parte
a
la
literatura
nihuati,
y mi libro La poesa nithitatl, /uncin y
le e s n t g u u da i
catticter;
publicado
en
Suecia..
En ingls hay el estudio de Irene Nie
ss p
o
o
, Ea
cholson,
re fly in the Night 4 Study o] Illexican Poetry and
lSymbolism,
t a o,
dy en francs lo s trabajos de Jean ,Clarence Lambert,
lChants
a
o
slyrigates
des azt4rnes y Les peines mexicaines. Este ltimo
a
o
libro
la poesa en otras lenguas indgenas de Mxico.
d ntratat tambin
le o g
a
f
e
c
d
h
a
e
s
Jr
e oc
si
e hn
A
t
e
s
l.
-

3. RACES CULTURALES

LA POESiA. NAHUATL tiene sus races en tiempos remotos, pero la


mayor parte de ella probablemente no fue compuesta por lo menos
en Ia forma que lleg a nosotros ms all del siglo que precedi a
la llegada de los europeos. La razn de esta suposicin est motivada
por el hecho de que durante la poca del reinado de ltzcoatI, el
cuarto seflor de Tenochtitlan, fue destruida intencionalmente toda
la documentacin de tiempos anteriores, para que la historia pudiese
empezar a contarse de nuevo a partir del rey victorioso. Los textos
de Sahagn relatan este suceso de la siguiente manera:
Ca mopiaya i n iitoloca.
Ca iquac tlatlac.
in tlatocat Itzcoutal i n Mexico.
Inn enonotzal mochiuh,
in mexica tl atoque quito que:
amo monequi mochi tlacatl
quimatiz i n tl i l l i i n tlapalli.
Im tlatconi i n tlamarnamaloni,
auilquizaz
truh i n i n r an navalmaniz i n ti n ill.
ic inlet mopie i n iztlacayotl,
yoan m iequintin neteuti l oque.
32
Sc guardaba su histor ia.
Pero, entonces f ue quemada:
cuando rein Itzcoatl, en Mxico,
Sc tom una resolucin,
los seores mesticas, dijer on:
82 Cdice Matritertse de l a R eal Academia de l a Historia de los textos de
los informantes indigenas del padr e Ber nar dino de Sabagn. E d. facsimllar
de Francisco del Paso y Troncos, fototi pi a de Hauser y M anet, M adr i d,
1907, T . VII1, fol . 192 v.

25

26

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

no conviene que toda la gente


conozca las pinturas.
Los que estn sujetos (el pueblo),
se echaran a perder
y andar torcida la Tierra,
porque all se guarda mucha mentira,
y muchos en ellas han sido tenidos por dioses.

Como Itzcoati rein entre 1428 y 1440, es probable que la poesa,


compuesta antes de esta poca y guardada en los documentos pictogrficos, haya sido destruida tambin. Pero al mismo tiempo sabemos
que las tradiciones orales prevalecan en el mundo precolombino; y
que la escritura pictogrfica slo servia de apoyo a la memoria, de
lo cual se puede deducir que muchas ideas y relatos pudieron sobrevivir y que la quema de documentos fue menos fatal de lo que pudiera ser en nuestra cultura libresca.

A ) E NS E S A NZA Y CRE A CIN P O TICA

La poesa, en un mundo basado fundamentalmente en la tradicin


oral, cumpla una funcin muy importante. Para poder retener el
cmulo de conocimientos, transmitido de generacin en generacin,
era ms fcil aprenderlo en forma de poesa, con su mtrica y sus
particularidades estilsticas, que ayudaban a fijarlo en la memoria.
Y, acompaado con msica, se grababa an mis en la mente. Por
eso el canto y la poesa eran instrumentos fundamentales de enseanza en las escuelas de los nahuas.
Los cantares aztecas eran los libros vivos de su literatura; en
los bailes se cantaban las glorias del guerrero, en el templo las
oraciones a los dioses: sin alfabeto para escribir, el cantor
enseaba, acompaado d e l teponaztle y del panhuehuetl la
tradicin histrica y religioat a la juventud en los colegios
y narraba las conquistas y las glorias patrias de los pueblos."
Y para no olvidarse del contenido de los cantos, tenan como base
los cdices o libros, amoxtli, con sus signos pictogrificos, ideogrificos y fonticos. Eran largas tiras de papel amati hechas con la cor3 Antonio Pefrafiel: Cantares en 14ianta mexicano, MS de la Biblioteca
Nacional, copia fotogrfica, Mxico, 1904, p. 27 de la Introduccin.

RAICES CULTURA LE S

teza del rbol del mismo nombre, hoy llamado pm ateque se guardaban en casas especiales, los amoxcalli, "casas de libros" o bibliotecas, generalmente colocadas al lado de los templos. Para leer en
estos libros, se iban marcando con e l dedo los signos, mientras se
cantaba e l poema que les corresponda. P o r eso se referan a
la lectura corno al acto de "cantar pinturas". El padre Sahagtin confirma que "decan los cantares de los dioses, siguiendo los pasos en
el IibrO'" 84
Una de las instituciones de enseanza, donde se haca uso extenso de este sistema, era el Calmecac, en la que eran educados los
hijos de las clases dirigentes de la sociedad azteca, a diferencia
del Telpochcalli, que era la escuela del pueblo. En el Calmecac "les
enseaban todos los versos del canto, para cantar, que se llamaban
divinos cantos, los cuales versos estaban escritos en sus libros por
caracteres".85 E l aprendizaje con este mtodo doble de lectura y
memorizacin era tan riguroso, que no se permita la alteracin de
una sola palabra, lo cual garantizaba la transmisin exacta de los
cantos o poemas a travs de los tiempos.
Para tener memoria entera de las palabras y traza de los parlamentos que hacan los oradores, y de los muchos cantares
que tenan, que todos haban, sin discrepar palabra, los cuales
componan los mismos oradores, aunque los figuraban con caracteres, pero para conservarlos p
los
- dijeron los oradores y poetas, haba cada ejercicio de ello
en
que haban de ser
o r los
l acolegios
s
mdei los
s mozos
m a principales,
s
sucesores
a
stos,
y
con
la
continua
repeticin
les quedaba
p laa memoria,
l a bsin rdiscrepar
a s palabra, tomandoselas
en
oraciones
q famosas
u queeen cada tiempo se hacan por mtodo para
ms
imponter a los mozos que haban de ser retricos; y de esta
manera ce conservaron muchos parlamentos, sin discrepar pa.
labra, de gente en gente, hasta que vinieron los espaoles, que
en nuestra letra escribieron muchas oraciones y cantares, que
yo vi, y as se han conservado."
" Fr ay Bernardino de Saliagn : Histor ia general de las cosas de l a Nueva Espaa, 3 vols., Edi ci n de M i guel Acosta Saignes, M xi co, 1946, T .
II, p. 93.
u Fr ay Ber nar dino d e Sabagn O p . ci t., Ed. Robr edo, M xi co, 1933,
T. I I I , Apndice.
" Testimonio del padr e Tovar, segn Joaqun Gar ca Icazbalcem B i o grafa d e Zumrraga, Ed. Por r a, M xico, 1947, pp. w89-95.

28

P R E S E N T A C O N .

Y E S TUDIO

Pero haba, en la sociedad azteca, aparte de las dos clase,s


escuelas tradicionales, un tercer tipo de institucin, especficamente
dedicada a la ensefianza de cantos y danzas. Esta se designaba con
el nombre de Cuicacalli, "Casa del Canto", y serva para demostrar
la importancia que tena, en su cultura, la poesa, el canto, la msica y la danza. En esa escuela obligatoria tanto para los hombres
como para las mujeres los jvenes aztecas reciban una educacin- que los preparaba para su funcin en esos aspectos fundamentales
de la vida en aquel mundo. Porque, como ya se ha dicho, la poesa
y las artes complementarias a ella eran partes integrantes de una
, visin cotmognica, en la cual la armona universal dependa de
la comunicacin lograda entre la actividad de los hombres y el movimiento de los astros.
Esta academia de canto, danza y msica tena como finalidad no
slo 'enseriar a los alumnos las actividades artsticas correspondientes, sino tambin la de producir, divulgar y conservar las tradiciones
poticas, coreogrficas y musicales. Para esto contaba con un numeroso grupo de funcionarios o especialistas en las diferentes ramas
del conocimiento, relacionados con esta academia, con cargos altamente jerarquizados; lo cual permita un riguroso control de la creacin y exhibicin de las obras artsticas. Mencionar aqu slo algunos de estos especialistas:
Cuicapiqui: inventor del tema
Cuicano: compositor de texto y msica
Cuicaito: recitador del poema
Teyacanqui: director de msica y coro
Tlacocoloami: director de coreografa.
Despus de que el cuicapiqui haba sugerido la idea o el tema
central del texto y de la poesa, el cuicano deba desarrollar los detalles de la c o
recitaba
la obra terminada. El teplcanqui era el equivaleni n p o so icantaba
c i
te
azteca
del
director
de orquesta de la poca moderna. Finalmente
n .
el
tlacocoloani
era
el
que
organizaba la danza y fe otorgaba a cada
E
l
persona tareas especificas dentro del desplazamiento rtmico."
c Pero
n i aparte
c
de estos funcionarios, haba muchos otros encargados
a vigilar
i t odiferentes aspectos de la creacin o la puesta en funcin
de
e
t
a 37 Tomado d e Ios textos de l os informantes de Sahagim, traducidos a l
alemn
l
upm- Leonhar d Schultze Jena: Wahrsagerel, Himmelskunde und Kalen.
der
der
al
ten Azteken, aus dem aztekischen U r text Bernardino de Sabaguns,
e
g1950,
-Stuttgart,
p. 1125.
o
e
l
q
u
e

RACES CULTURA LE S

de las obras artsticas, que caan bajo la responsabilidad del Cuicaadii, Casa del Canto, o como a veces tambin se llamaba el
Mix(oacaW, Casa de Mixcoatl, del dios ,protector de esas artes. Entre
otros habla personas cuya tarea especfica era controlar que no se
alterara ni una palabra en los cantos a travs de Ios afios, al ser repetidos por multitudes de gente en fas fiestas Y ceremonias. En auseficia de una escritura que reproduca exactamente los sonidos, estos hombres servan para asegurar la conservacin literal de los
textos e impedir que se fuesen desvirtuando u olvidando. As, e l
sistema complejo de organizacin y de divisin de tareas en esta academia demuestra cmo era posible, con otros medios que los usados
en el mundo moderno, llegar a conservar las tradiciones y lograr
que alcanzaran una mxima perfeccin. El cuidado minucioso prestado a estas ramas del arte son naturalmente resultado dc la funcin
particular que stas desempaaban como lenguaje de comunicacin
divina.

B ) L o s POETAS

Aquellos cuyo deber era impartir las artes de la poesa y el canto a


la juventud azteca, los profesores en sus altos institutos de educacin,
eran sin duda personas muy estimadas en la sociedad prehispnica.
Sin embalgo, es dudoso que hayan sido todos miembros de Ia nobleza o de las casas reales', a pesar cip que casi todos ros nombres
que se han conservado de poetas prehispnicos son los de gobernantes o familiares de ellos.
Sabemos, al mismo tiempo, que el arte del Mxico antiguo, en
sus diferentes ramas de expresin, era generalmente q u e
en muchas otras culturas del pasado-- obra comunitaria o annima
ms que un producto individual. exclusiva propiedad intelectual de
su creador como sucede en e l mundo occidental contemporneo.
Sera lgico pensar, entonces, que el caso de la poesa fuese igual.
Esto h& hecho suponer que las personalidades reales, a quienes se
atribuyen la composicin de los poemas, tal vez son sumas de individualidades, cuya obra se ha ido concentrando y destilando a travs
de la tradicin oral hasta fijarse, finalmente colija:letra por la pluma
de los conquistadores. En la mentalidad occidental es posible que se
hayan concebido como verdaderos autores a las personas que, .para
lea nahuas, mis bien eran una especie de creadores simblicos de

30

P 1 ! E S E N T A C I 6 N

Y E S TUDIO

la poesa. Un rey-poeta, gobernante de una provincia y conocido


como autor de mltiples poemas de esta regin, quizs representaba
a varios poetas de su reino, y a veces inclusive a s mismo.
Sin embargo, ya que la creacin de poesa era una actividad de
tan alto valor en aquella sociedad, existe tambin la hiptesis de
que principalmente los reyes, y los nobles eran quienes se dedicaban
a ella y que, por lo tanto, los nombres de los poetas realmente corresponden a las personalidades polticas con las que st pretenden
identificar.
Garibay menciona a treinta y tres poetas nahuas, cuyos nombres ha podido encontrar en los textos poticos." Ha logrado reunir
una pequefia bibliografa de cada uno de ellos, a travs de la cual
sabemos que fueron todos personajes importantes --e n su mayora
reyes o prncipes del ltimo periodo de la dominacin azteca.
Aparte del famossimo poeta y rey de Tezcoco, Nezahualcoyogl,
y su hijo y sucesor, Nezahualpilli, hallamos por ejemplo al monarca
de Mxico-Tenochtitlan en e i momento de la conquista espailola,
Moteculizorna Xocoyotzin. Tambin hay representantes de la tercera
ciudad de la Triple Alianza, poetas como Tetiepanquetzanitzin, que
parece ser idntico con el ltimo Sefior de T'acopan, y Totoquihuatzin, rey anterior de T'acopan. De las dos ciudades que, junto con
Tezcoco, fueron los principales lugares de produccin potica nahuati son Chalchluhtlatonac, el rey de Chalco, y Tochiluitzin, Illonencauhtzin y Iarroamochan, que parecen haber sido reyes de
Huexotzinco Tos tres. Hay, adems, Oquitzin, el rey de Azcapotzalco
al tiempo da sitio de Mxico, y Tezozomoc, probablemente el rey del
mismo lugar quien tiraniz el Valle de Anahuac en tiempos anteriores; tambin hallamos a Telitl, rey de Tenayucan, Moquihnitzin,
ltimo gobernante del Tiatelolco autnomo, y Aquiyauhtzin, del cual
se dice que fue "rey de Ayapanco", tal vez no un lugar real, sino un
sobrenombre del paraso lluvioso de Tlalocan, " sitio d e agua y
niebla".
Algunos de los otros poetas mencionados por Garibay son CaItualtzin, famoso personaje que fue to de Nezahualcoyotl e hijo de
Itzcoatl, el cuarto rey de Tenochtitlan; Cecepaticatzin y Tezcatzin,
hijos del rey Axayacatl de Tenochtitlan y hermanos de Motecubzo
,ma; el prncipe Motenehuatzin, hermano del renombrado Xicoten,
catl de Tlaxcala; Tlepetztic, probablemente de Chalco; Teolinmac.
38 Una cor ta biogr afa de l os tr ei nta y tr es poetas est i ncl ui da e n l a
!l i gada de l a literatura adhual l de Garibay, T , I I , pp. 373.391

RACES CULTURALE S

contemporneo de Motecuhzoma y Caauhtencozdi, autor de un hermoso poema compuesto durante la reunin de una logia,' de Malo.
fos en casa del poeta Tecayeltuatzin, donde participaron muchas perconalidades de la poca.
En su libro Trece poetas del mundo azteca Len-Portilla hace un
anlisis ms extenso de la vida y la obra de un grupo seleccionado
de "forjadores de canto", con una abundancia de detalles interesantes y curiosos acerca de la personalidad y la experiencia vital de
cada uno de ellos, el carcter de su lugar de origen y otros factores
que pueden haber tenido una influencia sobre su creacin potica,
segn la interpretacin del autor. Nos hace conocer, como diran
los nahuas, "los rostros y corazones" de algunos de esos seres "quo
tuvieron carne y color".
Nos presenta primero cinco poetas de Ja regin de Tezcoco, Ne.
zahualcoyott y Nezahualpali, e l h ijo de este ltimo, Cacamatzin,
el vecino Cuacuauhtzin, muerto por orden de Nezahualcoyotl, y Tlal.
tecatzin, que es anterior a los otros, ya que vivi en la segunda mitad
del siglo xtv. De MxicoTenochtitlan vienen Tachilzaitzin, el hijo de
Itzcoatl, Axayacatl, el padre de Motecuhzoma, la poetisa Macuilxochia, hija del famoso cihuacoati Tlacaelel, y Temilotzin, contempo
rineo del ltimo rey de Mxico, Cuaubtmoc. De la vecindad de
Tlaxcala son Tecayehuatzin, Seor de Huexotzinco, Ayoeuan, que
tambin pas gran parte de su vida adulta en Huexotzinco, y Xicotencatl, e l capitn tlaxcaIteca. Del, sefiorio de Chale viene Chichicuepon, miembro de la antigua nobleza de esa zona.
El ms famoso poeta del Mxico antiguo es indudablemente el
rey tezcocano, Nezahuateoyoti." Tanto renombre alcanz, que se le
ha querido atribuir una gran cantidad de poemas, de los cuales muchos han sido escritos en tiempos muy posteriores a Ja Conquista y
no pueden de ninguna manera ser suyos. Fue un verdadero tiamatini
o sabio, y las reuniones filosficas que organizaba para los pensadores de Ia poca en los jardines y palacios reales de Tezcoco han
sido descritos detalladamente p o r su descendiente, e l historiador
mestizo Ixtlixochit1.
4 Los palacios del rey tenan salas especiales dedicadas a la msica
y la poesa. Los jardines adyacentes, con sus viejos rboles ahue,
59 M iguel Len- Por tilla: Tr ece poetas del m undo azteca, i nsti tuto de I nInvestigaciones Histricas, U N AM , M exico, 1967, p p . 39- 57.
4
PP. 173-181 y 212,
F
e
r
n
a
n

32

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

huetes, sus cascadas de agua y pequeos arroyos, tambin eran el


escenario c l
reunirines,it
all se celebraban entre_ las personalidades .
.
de
Ii'reino,'
poetas,
cc u
l
t
u
r
a
l
e
s : filsofos y sabios en las tradiciones histricas
.reaci
religiosas,
Sabagfin, en una anotacin en el margen de unO
,o ny
Codi
llam a este tipo de celebracin "reunin de
,p doceesMagritenseg,
ll o s
sabios y phylsophos".
i4
t ocasiones
a .
estas
para participar en los concurso, poticos 'organizados
H
a
n
por
el
rey,
solan
'formar 'una especie de academia o logia, llamada.
l: L a s
1:09,1!,yo
4
1
,
"hermandad":
El rey patrocinaba y estimulaba, durante
A
t
e
p e r s o n a l i d
su
gobierno,
Ia'creacin de tales logias, y la poesa y el arte vivieg
a
d
aronduna
e s ,
gran florecimiento.
T
o upoca de
q Despus
ela muerte de su padre, que fue asesinado por la
de
a
egente der Tezozomoc
a
de Azcapotzalco al caer Tezcoco en manos de los
stecpanecas,'Nezahnalcoyod
n
se dedic a reconquistar los dominios pere
rdidos,
e y encel ario
i 1433 se estableci de manera definitiva en su seriorbro con
i el dapoyo
a y la alianza de-Mxico-Tenochtitlan. 'Muri a los
.ssesenta
f yt un aos; habiendo reinado ms de cuarenta ailos.
te Durante
r su largo rgimen Nezahua6yotl, amante del arte y de
la cultura,
o
l u se dedic a revivir en Tezcoco las antiguas tradiciones
nde los
Construy en su ciudad palacios, templos, jardines
s i toltecas.
t
botinicos y zoolgicos; dirigi, como arquitecto, la construccin de
icalzadas,
o r acueductos y diques para Tenochtitlan y, como legislador,
promulg una serie de leyes justas y sabias.
ticas
religiosas
42 S
e a de
p Mxico
a r t y de la concepcin politesta de los azte
cas
y,
en
su
lugar,
mostrar
preferencia por la idea de una
d
e
l pareca
a
s
divinidad genrica --parecida a la que exista entre los incas, sop
r
dios
c dual
- del Sor-- al cual edific, frente al templo de
brepuesta
al
Huitzilopochtli, Un adoratorio especial sin imagen alguna. Estaba
dedicado a ese dios de origen mis primitivo, no personalizado y
omnipresente, que tambin exista en el mundo nahuati al lado del
panten mltiple y que reciba nombres como illoyocayaizin, " e l
que se inventa a si mismo", Tioque Nahnaque, "el dueo del cerca y
del junto" o I pcdnemoa, "el dador de la vida".
La poesa de Nezahualcoyod trata los grandes temas de los tiamatinime, la fugacidad del tiempo, cahltiel, " lo que nos va dejando", y de la vida en dalticpae, "sobre la Tierra", la muerte inevi.
41 Cdice Matritense de l a Academia de l a Historia, fol . 11B r .
4
pp. 187-193,

2
F
e
r
n
a

RACES CULTURA LE S

table, el misterio de! Ms All, de xirnoa, " la regin de los desearnados"--o--quenotramicrur, i t e


- enigma de/ hombre frente a la divinidad y la posibilidad de llegar
el
a
verdaderas" y de trascender a travs de la "flor
r e"decir
g i t-palabras
r
y el canto" por medio de teotlatollin, "las Palabras divinas".
d o n d e
c l
-su -El otro gran poeta del Mxico antiguo es Nezahualpilli.
41 S l o
e
Tezcoco
tambin mis de cuarenta aos, habiendo sido coronado a
p
a
a
l
g dea siete. Como su padre, fue arquitecto e ingeniero,
la
tierna
edad
dr
legislador
re , n o y :astrnomo,
T d Ty tambin parece haber tenido poca
nacin
rN S por la religin politeista. Entre sus mejores obras de ingeniera
-e se recuerda particularmente una presa que construy para lo
aztecas
a fin de controlar una inundacin en fa ciudad de Mxico.
S
z respeto por la justicia y la rigurosa aplicacin de las leyes que
Su
haba
a
promulgado le llev una vez a tener que mandar ejecutar a
su
h propio hijo uno de los innumerables que tena-- cuando ste
tuvo
u amores con una de sus concubinas, la llamada "seora de Tula",
tambin poetisa."
a l
Se distingui, adems, como capitn, luchando contra los totonac en la regin de Oaxaca y con los seoros de Huexotzinco, Atlixcas,
o y Tlaxcala. Con Mxico haba tenido al principio muy buenas reco
laciones,
y
y aun influy e n la eleccin de Moteculizoma como
o
seor
de esa ciudad, con /a ayuda de un discurso que c o m
debi
pt l sufrir, sin embargo, ms tarde un amargo desengao con las
intrigas
u, s o ; y traiciones que el soberbio Motecuhzoma le hizo en repetidas
ocasiones. Cuando muri Nezahualpilli, a los cincuenta y un
'a' de edad, el pueblo no quera convencerse de que fuese cierto,
aos
yl se cre la leyenda de que haba sido encantado en una cueva, lo
que
c muchos siguieron pensando aos ms ta rd e .
4a6
obra potica del rey Nezahuaipilli est inspirada en la guerra,
anla que se refiere con palabras como xochioctli, "el licor florido",
con
z el que se embriagan los hombres como si fuesen cueztecas alusin
a la embriaguez crnica de ese pueblo--- y que los ciega y
destruye. Las guerras significan, a Ios ojos del poeta, tambin la
m
destruccin de jades y plumas de quetzal, o sea de la belleza y las
a
y
43 M iguel Len-Portilla: Tr ece poetas del mundo azteca, pp, 89-99.
o 44 Fernando de Alan
O
p
.
cit., T . I I , pp. 268-294.
r 45 Fr ay Juan d e Torquemada: Los vei nti n libr os t i t u l e s y monarqua
indiana, M adr i d, 1723, T . I , p. 188,
f
bid, T . 1, p. 216,
a
m
a
q
u

34

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

riquezas materiales. Su poesa es al mismo tiempo un canto a la


lucha y una lamentacin de las trgicas consecuencias que tiene.
El poeta Cacamatzin, ltimo rey de Tezcoco e hijo de Nezahualpilli, fue al mismo tiempo sobrino de Motecubzoma." Tuvo una vida breve y trgica y alcanz a gobernar slo cuatro aos. Discordias
entre algunos de los muchos hijos de Nezahualpilli acerca de la herencia del trono hicieron que el reino se dividiera entre l y su hermano Ixtliixochid. Cacamatzin se qued con Tezcoco y las provincias
del sur, mientras que Ixtlilxochitl se apoder de las del norte, pero
sin que ninguno dejara nunca de considerarse como e l verdadero
soberano de todo el reino y de reclamar tambin las tierras del otro.
Aparte de las luchas internas de su reino, Cacamatzin debi sufrir tambin el choque con los espaoles en Tenochtitlan, adonde
fue llamado para asistir a su to Motecuhzoma. Despus de haber
sido brutalmente torturado por los hombres de Alvarado atado de
pies y manos y quemado con astillas encendidas y resina de pino derretida a fin de que revelara el lugar donde se encontraba el oro,
y luego de haber presenciado la famosa matanza de la fiesta de
Toxcatl, muri, segn los historiadores indgenas, tambin a manos
de los forasteros."
El hecho de que el nico poema que se conserva de l parece
referirse precisamente a las ltimas experiencias de su vida con
la descripcin de una fiesta religiosa, que se interrumpe violentamente con algo que podra ser la masacre de Toxcatl tiende a
confirmar la impresin de que la poesa muchas veces no era obra
personal de un autor declarado, sino mis bien el resultado de composiciones de uno o varios autores annimos, que hablaban en nombre de un personaje histrico. En el caso citado es poco probable
que Cacamatzin mismo, durante momentos de lucha por su vida,
haya tenido tiempo y calma para hacer poesa.
Cucicuauhtzin fue tambin de la regin de Tezcoco, gobernante
de Tepechpan, uno de los seoros que pagaban tributo a la ciudad
de Nezahualcoyoti." Se cuenta de l una ancdota muy trgica.
Iba a contraer matrimonio con una joven princesa azteca, Azcalxochitzin, quien viva en su casa mientras esperaba alcanzar la edad
47 M iguel Len- Por tilla: Tr ece poetas del m undo azteca, pp. 109-118.
40 Esto es sostenido por historiadores indgenas com o Tezozomoc, Ix tl i l xochitl y Chimalpahin, mientras q u e l os cronistas hispinicos afir m an q u e
pereci en l a hui da que antecedi a l a " noche tr i ste" .
49 Len-Portilla: O p. ci t., pp. 77-82.

RAiC ES CULTURA LE S

para celebrar Ins nupcias. Un da hubo un convite, a l que asista


Nezahualcoyotl, y para serle agradable a ste, Cuacuauhtzin hizo que
le sirviera a la mesa la princesa. Al volver a su casa Nezahualcoyott,
ciego de amor por la joven, dio orden de enviar a la guerra a Cuacuauhtzin para que a ll pereciera y poder casarse con Azcatxochitzin. As sucedi, y de ella naci su famoso hijo Nezahualpilli.
La poesa de Cuacuauhtzin es extremadamente triste, como si hubiera presentido el destino que le esperaba.
Tambin como tezcocano se suele considerar a Tialtecatzin, a
pesar de que fue setior de Cuauhchinanco, en el actual Estado de
Puebla." Pero, como lo expresaba Ixtlilxochitl, "vena siempre a
Ja corte de Tezcoco para tratar de su buen gobierno"." Que no slo
iba all a tratar asuntos de poltica, consta a travs de su poesa, que
es una alabanza a la ahuiani, mujer alegradora del mundo prehispnico.
De la zona de Tenochtitlan venia Tochilluitzia, sertor de Teotlaltzinco.
el
52emperador azteca que luch contra los tecpanecas de Azcapotzako.
Era
F u un verdadero sabio o tlamatini, y su poesa presenta la imagen
de la vida como un breve sueo, durante el cual se hacen caer floe
res y cantos.
c o
Axayaccal fue datoani o supremo seor de Tenochtitlan, elegido
n
t
en 1468;
gobern all trece ahos.
e
tres
53 mguerras
P a r t importantes:
i c i p , una contra los vecinos de Tlatelolco,,otra
p
contra
o
los
matlatzincas
d u r a n t e de Toluca y la ltima contra los tarascos de
Michoacn.
Se distingui como un gran capitn, a pesar de que fue
rs
u
vencido
por
los purpechas, la nica derrota de los aztecas en tiemn
rposepobispnicos.
e i n aSu poesa
d o se refiere a las guerras en que luch.
o
, Macuaxochill
d
ehay- noticia
n
e s concreta,
eentre
las
damas
de la corte, componer poemas y que hubo varias
54 u a n a
N
muy
dotadas
en
este
arte, entre ellas la llamada "seora, de Tula";
p ed s e
a r
eadems,
hay
a
veces
alusiones, en poemas annimos, a probables
d l ea
femeninas, que se refieren a si mismas como "yo, doncella".
zautoras
q s u Macuibeochitl
e
en 1435, durante la poca de mayor esas Naci
p eo
hs
c aa b
ue 5 Ibdem , pp. 27-31.
51
s hatibtOellia: Op. ci t., T . 1, p . 137.
aq ' l L e un
7p
o , pp. 133-143.
ce 253 Ibdem
5e P otr t i
of
.s
au s
ye 1 i l
n la a
oc ! o
t
h:
us
tu bt O
m
b
r

36

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

plendor de Tenochtitlan, y su padre fue el clebre Ttacaelel, cihuacoati o consejero de varios reyes aztecas, a quien Tezozomoc llam
"conquistador del mundo"." L a poetisa cuyo nombre Significa
4
del
F canto y de la danza-- debi de haber recibido de su padre, incitador
de la "guerra florida", Ia inspiracin para componer canl
tos,
en
que
glorificaba la lucha, teoaxochitl, tiachinoixochitl, "flores
o
divinas, flores de guerra".
r
Temilotzin, de Tlatelaco, famoso capitn, de grado tiocatecati
y" contemporneo de Cuauhtemoc, ha sido conocido como defensor
,de Tenochtitlan durante la invasin de los espaiioles.
u
vida
tristemente,
56 T
e r m i nalevadirse
s de ulos conquistadores, de una manera
que
hizo
suponer
el
suicidio,
arrojndose al agua, donde desaparen
ci,
tal
vez
devorado
por
una
serpiente. Su poesa, como contraste
o
con su vida, ensalza la amistad y los bellos cantos.
d
e Seilor de Huexotzinco al final del siglo x v fue Tecayehuatzin,
cuyo nombre se conoce sobre todo por la famosa reunin de poetas,
l se celebr en su casa, y donde se lleg a la conclusin de que
que
"oI
s un tlamotini, que gozaba con las reuniones de sabios y que comaFue
pona
cantos a la amistad y la poesa. Curiosamente como poltico
flt
practic
la intriga, ya que pidi ayuda de Motecuhzoma contra los
o
tlaxcaltecas,
a los que ms tarde se uni para combatir a los aztecas,
rt
Ayocuan, contemporneo y amigo de Tecayehuatzin, oriundo de
u
yTecamachalco,
fue un poeta de Ia regin poblana, al nordeste del
l
e
Citialtepetl,
lugar conocido por sus lluvias y nieblas. N o N
ose sabe
lo fue rey o sacerdote o ambas cosas a la vez; lo solan llamar "guisi
la
cs blanca". Su poesa trata el tema eterno de ta belleza de la " flo r
vac el canto" y la fugacidad de la vida.
no ..19z Tizatlan, tambin en Ia regin poblano-tlaxcalteca, fue X icoteneatt,
famoso capitn que vivi casi cien aos y muri en 1522,
tn
despus
de
haber sido bautizado por los espaoles, sus aliados en la
oq
conquista de Tenochtitlan." En sus poemas alaba la "guerra flo "u
rida",
en la que Tlaxcala sola participar contra Mxico.
ee
rs
Fernando Alvar ado Tezozotnoc: Cr nica m exi car di , paleografa y verae al espaol de Adr iim Len, Imprenta Universitaria, Mxico, 1949, p. 121.
sin
Miguel Len-Portilla: Tr ece poetas d a m undo azteca, pp. 171-176.
"i
Ibidern, pp. 183-187.
n
t
!bid., pp. 197-201.
l U d, pp. 211-216.
av
lo
vc
ea
zb
a

RACES CULTURA LE S

Uno de los pocos que no parece haber sido ni rey n i distinguido


guerrero, sino un noble desposedo, es Chichicuepon de Tlilhuacan
en eltsefiorio de Chalco.
al
6 quedar conquistados por Motecuhzoma Ilhuicamina. Chichieuepon,
a la antigua nobleza de Chatco actuaba como li" Eque
s t perteneca
e
tigante en un proceso acerca de las tierras de los nobles de esta zona,
p que
o finalmente
e t a
lo
le cost la vida. Su poesa lamenta el triste fin de
v
i

Chaico yv sui gente.


l
a
d
e
r r o
t a
Estas
informaciones
sobre la existencia d e poetas identificables,
d
e
"cuyos
rostros
y
corazones
conocemos", no excluye que tambin ei
l
pueblo,
enola sociedad azteca, participara en la creacin de una tras
dicin
oral que ha llegado hasta nosotros. Si bien es cierto que
c
h y mujeres
a
Ide la clase privilegiada y dirigente eran los que,
hombres
c
a
s
,
con mayor genio y refinamiento, cultivaban e! arte de la poesa, la
sociedad entera comparta In apreciacin por "la flor y e l canto",
que por la funcin ritual que desempeaba era parte esencial de
la vida de todos.
La elocuencia que practicaba el pueblo, segn las muestras que
se han conservado de ella, era menos filosfica y elevada, y no tena
el tono tan seorial como la retrica que usaban los nobles y los
sabios en las reuniones de los jardines de Nezahualcoyotl o de otros
reyes forjadores de cantos. Era ms directa y popular, relacionada
con fa vida prctica y concreta. Sin embargo, la redundancia, las
repeticiones y las metforas, tan tpicas del nhuatI, eran las mismas
que en la poesa de los nobles.
Sabemos que era 'costumbre, para celebrar algn acontecimiento
familiar un nacimiento, una boda o una muerte componer discursos poticos realzando el acto. Tambin era usual, cuando un
hijo o goa hija llegaba a la edad de la adolescencia, dirigirle discursos o versos morales, conteniendo consejos que deba seguir para
su comportamiento. Si los miembros de la familia no estaban, ellos
mismos, en condiciones de expresarse apropiadamente con la solemnidad que requera In ocasin, se solfa contratar a personas especializadas, que pdian desempearse en su lugar para felicitar, alabar
o lamentarse segn la celebracin de que se tratase en formas
retricas tradicionales, que se parecan a Ia poesa, por sus imige.
" ;bi d., pp. 225-231.

38 P R E S E N T A C I N Y ESTUDIO
nes y sus mtodos estilsticos. Estos eran los llamados huchuetlatolli,
"plti9as de los viejos".
Pero aparte de haber poetas populares, autores de esta especie
de prosa potica o poesa didctico-moral, la gente del pueblo tambin participaba en el mismo tipo de produccin potica como los
de la clase dirigente. Hay una referencia de Icazbalceta acerca de
quines eran los que escriban la poesa histrica, largos versos picos a travs de los cuales los aztecas aprendan los sucesos del pasado; sta dice que
esforzbanse los nobles y aun los plebeyos, si no eran para la
guerra, para valer y ser sabidos y componer cantos, en que
introducan, por va de historia, muchos sucesos prsperos y
adversos, y hechos notables de personas ilustres y de valer, y el
que llegaba a punto de esta habilidad era tenido y muy estimado, porque casi eternizaba con estos cantos la memoria y
fama de las cosas que en ellos componan, y por esto era
premiado, no slo del rey, pero de todo el resto de los nobles.fil
Si debemos creer en esta afirmacin, resulta curioso que no se
conozca el nombre de ninguno de los poetas plebeyos, que evidentemente existan. Esto slo se explica si suponemos que todos los poetas nobles y plebeyos por igual eran annimos, y que los autores individualizados son ms bien smbolos o personajes-sntesis,
a quienes se han atribuido obras creadas por hombres nahuas de
varias pocas y de diferentes clases sociales.
C) LA POESA, MEDIO DE COMUNICACIN CON LO DIVINO
No es difcil imaginar que la funcin social de la poesa en la sociedad nithuati difera considerablemente de la que tiene en el mundo moderno o an de la que tena entre los hombres de la llamada
"Antigedad clsica". L a concepcin de la poesa, as como del
arte en general, suele corresponder a una visin del mundo coherente con la cultura y con la manera de vivir las experiencias estticas
en esa sociedad, lo cual est ntimamente ligado con el papel que
desempea all la actividad artstica.
61 Joaqun Garca Icazhalceta: Documentos para l a historia de Mxico,
reimpreso de Chivez Hayhoe, M xico, 1942, p. 5.

RACES CULTURA LE S

Parq los antiguos griegos, la poesa deba tener el doble valor


que Hotacio identific en su Ars potica, el de ser dulce et utile,
de poder "ensefiar deleitando". En la poca contempornea la poesa,
a travs de la expresin de sentimientos ntimos y personales, implcitamente busca interpretar la inquietud ajena, al dar una visin individual del mundo o de la crisis del hombre frente a la sociedad.
Entre los aztecas la poesa era, como ya se ha dicho, ante todo el
vehculo, para los miembros de esta sociedad, de entrar en contacto
con los dioses, tena una funcin ritual dentro de su visin cosmognica, aunque tambin poda tener fines didcticos o de entretenimiento.
Por eso, la mayor diferencia entre la poesa nihuati y la que hoy
se acostumbra hacer, consiste en que, mientras entre nosotros se trata
de un individuo que solo y en silencio se comunica con otro individuo el lector: entre los nahuas la voz del poeta era la expresin
de la colectividad ante el destino y los poderes reales o mticos
que lo determinan. E l hablante potico funcionaba generalmente
como el representante de todo el grupo, la comunidad, el pueblo o
aun la humanidad entera, y se diriga a La masa, o a las fuerzas divinas, como si se tratara de un intrprete fiel de un estado de alma
general o de una ideologa comn a todos. El autor del poema. an
cuando se mencionara, no era personalizado ni se le daba una importancia como individuo con rasgos propios y humanos; no exista,
como entre nosotros, la preponderancia de la figura biogrfica del
hablante potico, porque el autor estaba subordinado a su condicin
de expositor de los sentimientos colectivos.
Es natural que as fuera, si consideramos que la sociedad de la
cual surgi esta poesa, tambin era mucho menos individualizante
que la nuestra. Estaba orientada enteramente hacia lo comunitario,
tanto en las actividades aqu en la Tierra como en lo que se refera
a las relaciones entre los hombres y el cosmos. El individuo era ante
todo un miembro de la comunidad y deba estar a la disposicin de
sta, tanto para contribuir con trabajo o productos al bien comn
terrestre como para ofrecer sus servicios y hasta su vida a fin
de preservar el orden csmico, del cual todos dependan.
Este espritu colectivo era caracterstico tambin de otras culturas de la Amrica prehispnica, por ejemplo la de los incas.
La manifestacin concreta de que la poesa tena una funcin comunitaria era la manera en que se usaba en la sociedad azteca. Generalmente era cantada, con acompafiamiento de msica y
- b a ile
e n

40

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

las ceremonias religiosas, por grandes grupos de personas, por la colectividad, ms que por individuos aislados. La finalidad ra , entonces, que el mensaje potico, destinado a recordar o expresar algo,
pudiese ser odo y entendido por toda la gente, ya que encarnaba a
todo
Contexto,
el coro del teatro griego.

s.i Estas actividades


teca,
r a n por la frecuencia con que se Celebraban fiestas reE l, ae juzgar
ligiosas,
c d een las que haba baile,' canto y msica. Ms de la mitad del
arlo estaba dedicada a tales ceremonias. El alto valor del ritual Para
s u se
mpone de manifiesto a travs de las reglas rigurosas que
a
los natillas
n
ta
se aplicaban
para lograr una perfeccin de la representacin artsp ocasiones.
o r
o i'enmesas
tica
A l que se equivocaba en la danza lo. 'castigaban
a n c i a veces hasta con la muerte, por considerar que
d t severamente,
haba
e a roto, con Ia torpeza de su movimiento, una armona que
comprometa
el orden csmico" Porque haba una correlacin proe
lfunda,
una relacin de continuidad, entre la actividad de los hombres
n
a
y el funcionamiento Ad universo.
m lLos bailes ceremoniales eran considerados como una reproducu
cina terrestre de los movimientos de los astros, y estaban destinados
s
o y mantener ese movimiento
l preservar
a
e l principio motor
en
c estaba
i
basado el inundo de los aztecas, 011in Tanatiuh, Sol
t que
de
a travs de continuos y cada vez MiS
e
d
i Movimiento
movimientos
,t pa e r fde fsicos.
c t o sUna mnima ruptura en la precisin y:el orden
en la
a representacin de los danzantes poda causar graves perjuicios
u
a la armona celestial; poda hasta precipitar el fin catastrfico que
z un da terminar con el mundo en un gigantesco movimiento
d
deba
,destructor,
un terremoto, de la misma manera corno ya haba sido
destruido
en las eras anteriores Sol de Tigre, Sol de 'Viento, Sol de
e
Lluvia
y Sol de Agua por catstrofes consecutivas de tormentas e
n
inundaciones.
l
6 Debe de haber sido un bello espectculo ver esas representaciones
a
a hombres y mujeres, vestidos con trajes de fiesta y ataviados con
de
splumas policromas, danzando en absoluta concordancia en las plazas
f
i os Fray Bernardino de Sabaem: Historia de las cosas de la Nueva Espea, Ed. Porrtia, Mxico, 1956, T. II, p. 319.
e
43 Leyenda de los Soles. (MS de
publicada por Walter Lehmann.
sen Die Geschichte der Knigreiche 1558),
von Cal/macan und Mexico, Stuttgart,
t1938, pp. 322341.
a
s
r
e
l
i

RACES cuvrtiltAus

delarte de las pirmides, o en los palacios de los reyes y prncipes.


Y all, en 'ese mareo, es donde hay que imaginarse la poesa, cantada al son de los tambores. Durn fue uno de los que tuvo el privilegio de vivir en persona esa experiencia, y relata:
Muy ordinario era bailar en los templos, pero era en las solemnidades, y mucho ms ordinario era en las casas reales y
de los seores, pues; todos ellos tenan sus cantores, que les
componan cantares de las grandezas de sus antepasados y
suyas, especialmente a Montezuma, que es el seor de quien
mis noticias se tiene, y de Nezahualpiltzintli, de Tetzcoco, les
tenan compuestos mi sus reinos cantares de sus grandezas y de
sus victorias y vencimientos ylinajes, y de sus extraas riquezas los cuales cantares he odo yo muchas veces cantar en bailes pblicos, que, aunque eran conmemoracin de sus seores.
me dio mucho contento de o ir tantas alabanzas y grandezas."
La poesa y las fiestas, entonces, constituan para los nahuas un
rasgo caracterstico de su cultura. Fue una obligacin sagrada y al
mismo tiempo un elemento de cohesin nacional o simplemente de
regocijo y diversin. Fue una manera de elevarse por encima de
lo cotidiano, a la comunicacin con los dioses por medio de la palabra, al mundo de la "flor y el canto", que era la sublimacin de
todo Jo que poda imaginar la mente nltuatl.
El origen del arte potico, segn su mitologa, tuvo lugar en una
especie de paraso llamado Tamoanchan, que lgicamente para
un pueblo constantemente amenazado por la sequa en Ias tierras
amarillentas de la altiplanicie mexicana fue el dominio del dios
de la lluvia, T'aloe. Lugar de abundantes aguas, haba all una vegetacin exuberante, rboles frondosos, flores y aves multicolores.
una imagen cercana a la realidad en las tierras bajas de las costas,
con las que siempre solan soar los aztecas de la Altiplanicie. All
en ese trpico del cielo se ergua e l rbol Florido, entre cuyas
hojas de verde profundo y
jaros
ms variados guacamayas, quetzales, colibres y muchos
.
otros
fl o r e sen sus vistosos plumajes. Esas aves del paraso del dios de
la lluvia eran los verdaderos inventores de la poesa:
f r a g a n t e s
l Bi4 Fray
b Diego
a bDu r oa: Histeria de las Indias de Nueva Espala y Islas
do Ti er r a F i r m e, Edi ci n de Joq E . Ramrez, M xi co, 1867-1880, T . I I ,
n
p. 233.
l
a
m
i
e
l
l
o
s
p

42

CIN Y E S TUDIO

Xochincaohaiti inelhuoyocan
a ichan in ( ) teod. ( 0 m . Dios)
Oncan cueponticac
in queizatmiahuayocan,
liudad onza cuan yehco xiohquechoi
mahaiqui in quetzaltotal. 0 / ma y a Ohua ye.G
5
De donde arraiga el Arbol Florido,
desde donde macollan sus preciosas espigas,
venia ac, aves ureas y negras,
venia, aves pardas y azules,
y el maravilloso quetzal.

De all, del interior del cielo, provena el divino canto, que


aprendan los hombres en la Tierra:
- o m p a ye halls
teihuinfixochiti teihuinticuicatt?
--I n yectron caicati in san co ompa ye huila
in khan Ohuay e ithuicast lec,
Zan ca ichampa ye huitz nepapan xochiti. Ohuoya."
De dnde vienen las flores que embriagan?
De dnde vienen los cantos que embriagan?
Los bellos cantos slo vienen
de su casa, de dentro del cielo.
Slo de su casa vienen las bellas flores.

De Tamoanchan venan tambin los hombres y sus reyes:


In Tamoan khan xochiti ye icacan
ampo ye huitze ya in toteacuan H u i y a
in si Motecusomatsin in Totoquihuatzin.
07
Desde Tamoanchan, donde se yergue el rbol Florido,
vienen nuestros reyes, t, Motectizoma, y Totoquilmatzin.

Fue un paraso con flores tan perfectas que no tenan n i races:


Ceilecci4n de cantares mexicanos, fol. 18 r.
65 Ibdem, fol. 34 v.
67 bid., fol. U r.

43

RACES CULTURALE S

A in Tamohuachan.
sochipetlapan
mimilihuic xochitla
anelhuayo xochillitn

Ayaltue
Ye/maya

En Tainoanchan
en alfombra florida
hay flores perfectas,
hay flojee sin races:

Este paraso del dios, "nuestro padre", totatzin, sola describirse


con los smbolos ms hermosos de la imaginera nihuatl:
A on ieac in totatzin ) Hu i y a ( o m, ye/man Dios)
chalchiukticako quetzalpachtuhtkac
in an ea xihuill ma quiz ihcuixticac
A y a
Xochinpipixahuia ilacuiloicalitee Y a h u a y o .
69
Erguido est nuestro padre:
en una urna de esmeraldas
est arropado con plumas de quetzal,
con joyas engalanado,
esta lloviendo flores
en medio de mil matices.

El mundo creado por los poetas, a travs de su obra, se entenda como un reflejo en la tierra del paraso florido de Tialoc. cuando los sabios, poetas y filsofos que pertenecan a una logia de ami.
gos o icniuhyott celebraban sus reuniones en los jardines de algfin
rey o prncipe con frecuencia adornado con plantas, animales
y pjaros trados de las regiones t ro p ic a le , queran recrear e l
ambiente que reinaba en Tamoanchan. Para meditar y componer
sus cantos caminaban por los senderos de los parques, bajo la sombra de los grandes rboles frondosos, junto a flores y enramadas,
escuchando el murmullo de! agua de fuentes, cascadas y arroyos y
el gorjeo de las aves del trpico." All hallaban la inspiracin divina,
que juzgaban necesaria para la creacin potica. Las imgenes y
68 Romances de los serwres de la Nueva Espada, fol. 11 v.
eg Coleccin de cantares mexicanos, foI 35 r.
Ojaques Soustelle: La vie quo tidienne des maques a la vieille de la
conque'te espagnote, Hachette, Pars, 1955, p. 268. (Hay edicin en espada!:
vase Bibliografa.)

44

PRESENTACIN Y E S TUDIO

smbolos usados para describir esas reuniones son iguales a los que
aparecen en !as referentes al paraso de la lluvia, lo cual indica la
fuerte conexin entre fas concepciones de ambas:
Mognetzatizquixochintzetzeloa in icniohyott Aztacoxtlattapantica,
ye on maim tiene in quetzalxiloxochiti:
ymapon onnehnemi,
conchthehichintinemilt
in teteuctia, in tepithltan.71
La amistad es lluvia de flores preciosas.
Blancas vedijas de plumas de garza,
se entrelazan con preciosas flores rojas:
en las armas de los rboles,
bajo ellas andan y liban
los seilores y los nobles.

Los temas que se trataban en aquellas ocasiones eran los misterios del origen del hombre, del destino del alma, e l problema de
la muerte, de la finitud de la existencia, la posible continuidad de
la vida humana en un mis all intangible, y la funcin del arte
en un inundo dominado por una religin exigente y comprometedora
As
- nos llegan, a travs de las tradiciones orales de los nahuas, e r
eco
.1 de las voces inquisitivas o angustiadas de hombres que, reunidos bajo los rboles en los jardines de algn rey-poeta, efectuaban
verdaderos torneos de elocuencia, de la misma manera como se
acostumbraba en la cultura grecolatina. Se reproducan all, en esos
jardines mexicanos, algunas de las escenas, comnmente evocadas
por el inundo clsico mediterrneo, referentes a la plenitud de la
reflexin filosfica, cuando se realizaba muy cercana de la naturaleza.
Se han conservado pruebas de la poesa que naca en esas reuniones, en las cuales debatan los sabios nahuas sobre sus temas preferidos. La ms conocida es probablemente el canto compuesto en
la celebracin de una "hermandad" de poetas en e l palacio del
Prncipe Tecay-ehuatzin, damatini o sabio de Huexotzinco. La base
del poema es, como tantas otras veces, la brevedad de la vida y la
imposibilidad de escapar a la muerte. Pero, en medio de esta certidumbre dolorosa, surge la esperanza de que la "flor y el canto" de
71 ColeccifM de cantares mexicanos, fol. 10 r.

RACES CULTURA LE S

alguna manera pueda salvar al hombre de la desaparicin total y


del olvido. Por eso es que los principes
sus
r deliberaciones plantendose la famosa pregunta sobre la poesa:
y" Ens esto
o b quizs
l e s lo pnico
o verdadero
e t a sde la Tierra?
c o m i ee n z a n
(
4
Macuelachic,
,4
ma
vc or i xqui ch r ahai tt,
niquinnotianchui
i n chqichiuktin,
ia
in
cn m aquiztin, i n tepilhuan,
Zatt
o niclochinzalina i n tee pliloti.
h
Zan c an i c e nocuic yea y a notonilacatzphua
cn
o i n huehuetittan
a
Oc noneohnati nican Huexotrineo.
ry nitiahtohuani, n i Tecaehuatrin,
n
o
chatchiuhti r an quetz al i tz t,
cYniquincentptixtia i n tcpilhuan.
n
e
a
Zan nicloritimatina i n tecpi l l oti .
ry72
aAM lo aprueba tal ves al Dador de la Vide?
o
a
tn s esto quizas lo nico verdadero en la Tierra?
Por
un breve momento,
iI
por el tiempo que sea,
p
e
he
a tomado en prstamo a los prfncipes;
e
ajorcas,
piedras preciosas.
i
e
Slo
con 'flores circundo a los noble
ln
Con
.ie mis cantos los reno
en
snm el lugar de los ambules.
Aquf
en Huexotzinco be convocado esta reunin.
to el seflor TccuyelMatzin,
Yo
ia reunido a los principes:
he
?
a
piedras
preciosas, plumajes de quetzal.
l
Slo
con flores circundo a Ins nobles.
t
Despus dei largas discusiones, en las que vuelve constantemente la inquietudc de saber si existe realmente una manera de "decir
p
palabras verdaderas",
de crear algo que revista la dura mano del
a
tiempo y la muerte
fsica de los seres humanos, una obra de arte que
c finalmente se unen los invitados de Tecayehuatzin
pueda t'ascender,
?

alrededor dc una verdad ms cercana. Sabemos que son verdade" i bfdel n, f o l . 9 y ,

46
-

P R E S E N T A C I N
Y
E S T U D I O

ros los corazones de nuestros amigos! A pesar de que haya diferentes opiniones sobre la verdad trascendental de la poesa, todos los
amigos que participan en el icniukyotl estn de acuerdo en que, por
Jo menos, la " flo r y el canto" ha hecho posible los lazos de amistad
que existen entre ellos. En esto consiste lo que llaman "el sueilo de
una palabra".
Ault tocnthuane,
tia xecancaquican yn
xozopantta technemttke,
za teocuitlaxilotl, techonythuitia
tlauhquecholeloti, techancozcatia.
fa ticmati ye ontlaneltoca
toyloilo,tocnihuan! 78
Y ahora, oh amigos,
od ei suelo de una palabra:
cada primavera nos hace vivir,
la dorada mazorca nos refrigera,
la mazorca rojiza se nos torna un collar.
'Sabemos que son verdaderos
los corazones de nuestros amigos!

Estando la cultura nfihuall impregnada de religiosidad en todos


los aspectos, es natural que el arte de la poesa, que daba acceso al
paraso y que permita el contacto con Ta divinidad, llegara a ocupar un lugar tan importante en su sistema de valores. Pero tambin
hay que considerar que responda a razones prcticas. Las funciones
que hoy desempetla en nuestra sociedad la publicacin impresa y
emisin de imgenes filmadas o televisadas de noticias o hechos culturales, entre los nahuas estaban todas absorbidas por el canto conjuntamente con la msica y el baile. A travs de las representaciones
artsticas en los lugares pblicos se aprenda la historia y se loaban
las glorias pasadas, y, a veces, se conoca la noticia de alguna batalla o suceso reciente. Al mismo tiempo, se conservaban las tradiciones y se reforzaban los valores culturales.
Aunque no hay que olvidar e l hecho de que la poesa no fue
la nica manera de lograr el contacto con los dioses, ya que tambin
exista un procedimiento ms drstico el del sacrificio humano,
tal vez ha recibido hasta ahora ms atencin este ltimo en la apre7
3

b
i
d

RACES CULTURA LE S

ciacin de la cultura azteca durante los siglos anteriores. Por eso


vale la pena destacar la fuerte posicin que tena tambin la via
artstica, que a veces lograba sobreponerse y alterar decisiones que
involucraban la muerte.
Como todos los pueblos construyen sus mitos nacionales en los
que se refleja la idiosincrasia que su sistema de vida le ha permitido configurar, tambin los nahuas tenan leyendas de este tipo.
Una de stas ilustra de manera particular la importancia que se conceda a /a creacin potica entre ellos, sobre todo en la regin tezcocana. Se cuenta que un sbdito de Nezahualcoyotl habla sido condenado a muerte por algn delito y debi comparecer ante el rey.
Obedeciendo la llamada, se dirigi hacia Tezcoco;
fue por el camino componiendo un canto, porque era gran
poeta, en el cual representaba su inocencia y engrandeca la
misericordia del rey. Y cuando iba llegando a su presencia, lo
comenz a cantar, de lo que gust mucho Nezahualcoyotl,
porque tambin lo era y compona muy elegantemente."
El rey qued tan impresionado por lit belleza del canto que haba
compuesto el condenado a muerte, que no slo le perdon la vida,
sino, que segn cuenta la leyenda, le ofreci en matrimonio a una
de sus hijas.

D ) CA R C'E E R DE L A P OE S A

Lo que en primer lugar determina el carcter de una poesa es


necesariamente In lengua en que est escrita) Por eso es interesante
hacer algunas observaciones acerca del idioma nithuati o mexicano,
como tambin se suele llamar.
Es una lengua de una gran simplicidad y claridad de sonidos, o
sea que es fcil de pronunciar, sobre todo para alguien cuya lengua
materna tampoco tiene una gran complejidad fontica, por ejemplo
personas de habla hispnica o italiana.
La mayora de los sonidos del nihuatt se encuentran en el espabol tambin, con la excepcin de las combinaciones ti y tz, el silbido
74 Fr ay J uan d e Torquemada: M onar qua i ndi ana y l os vei nti ti n l i br os

rituales, 3 veis.
,
f ot oc op
ia
d
e
l
a

48

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

X,
A
7 aspirada." En cambio, algunos de los sonidos mis fuertes del cas5tellano, como la j y la r, no existen en el nahuatli tampoco hay sonidos muy blandos, como b, d, g y I. Esto hace que la lengua no
q
suene ni muy fuerte ni muy blanda, sino bastante armoniosa. Tamubi6n contribuye a la armona lingstica del nfihuati el hecho de que
e
todas
las palabras multisilabas tienen el acento en la penltima slas o sea que son, sin excepcin, graves." Veamos, por ejemplo, la
ba,
eacentuacin de las palabras en la versin nilmatl del siguiente poema,
h donde el ritmo ha sido marcado grficamente:
a
1Cidx oc nl l i nemhua Za ir r tialticpac?
p
An nochi pan tlalticpac, di n achica y e nican.
e
Tl c a chalchihutti ad x am ai ,
n teocui aatl irr tlapeini,
r
n quetdi l l i poztqui.
d
An nochi pan italticpac, di n achi ca y e ni c an."
i
d
zEs que en ver dad se vive aqu e n l a Tier r a?
1No par a siempre aqu, un momento en l a Ti er r a!
o
Si es j ade, se hace astillas,
e
Si es or o, se destruye,
n
Si
e
' No para siempre aqui, un momento en l a Tier r a!
es
u
l
c E n cuanto na la estructura de la lengua, su calidad .polisinttica
posibilidad
.p
a
ces
enteras, porl medio de prefijos, sufijos e infijos le da una exd
e
s
ct o n s t r u
m
como antiguamente l a i ni ci al ele Xavier o como e l
u
i75rLa x se pronuncia
e
primer sonido enac l ti tul o del gobernante de 11.411, en Sha.
p
l 78aLal11 aen nji k i
b
sino
e e I r i el ingls, por ejemplo en l a pal abr a culi, o sea u n
l - rcomao l as dobl
c woa t t mn o d
La h aspirada
sa 77
e Suena como
s e e
p
como el .
n lpaurzonas
d b tropicales,
i lq
ociertas
o n u a ' ojal' slo es un poco ms fuer te que l a h inglesa en
nante
so aprt irde
boa
el a,n palabr
dnuoc in a dc ei n
u
nC
Ohio.
c i a
sm n.78,a,La
r
a e
ip
famosa
capital del imperio azteca, por Jo tanto, tambin tiene acento
c
o
l
d contrario
e at l o que com6ninente se
de
ygrave,
m
o
o
c.a ol y e
a
a sS sera
omente
zi o. Tenochtitkin. Si n embargo, en general nos liemos abstel el . acento
po sa en el
r texto, de acuerdo con c t uso en los documentos
dld
fvnido
u.a de
eponer
s a es el
maacento
art
goce.
e
p
r
i
m
e
l
o
h
ea I
l cantares mexicanos, fol . 17 r .
e lii Coleccin de
Irrm e
a ur
c, n a
r
m
cg
sc
n l r o l i nfis c s a e
io
e
o d
a
m
s, d
r
ph e
a
ll l
s
a

RAiCES CULTURA LE S

traordinaria flexibilidad y facilita la expresin de ideas abstractas


y complejas en forma concisa y breve. Las palabras largas, que son
el resultado de ta l procedimiento, constituyen una compensacin
de Ia necesidad de usar un nmero mucho menor de vocablos que
otros idiomas tienen para expresar la misma cosa, lo coal se comprueba fcilmente confrontando e l texto original nalmatl de los
poemas con su versin en castellano. He aqu un ejemplo:
riel ah yaz?
el n chalchihalti, teocui tl atl ,
mach aim ca on yaz?
eCnia
ot ceppa nozaloloz?
el n niquizaz?
etn ayatica niquim llolo?
Tlalliepac, haehaetislan,
Iniquim ilnar niquils
Quilo en verdad no tendr que i r al l ?
es jade, si es or o,
acaso no tendr que i r al l ?
Soy yo acaso escudo de turquesas,
tina vez m i s cual mosaico volver a ser incrustado?
Volver a salir sobre Ia Tier r a?
geon mantas finas ser amortajado?
Todasde
yo m e a(azerdo
la ellos

sob
Varios autores
r e han ensalzado la belleza y Ia claridad de la lengua nltuati, y l uno de ellos ha dicho lo siguiente:
a
T i o sin l, la lengua nithuati tiene dotes que
Con alfabeto
e
pacitan
la c apara
- r la expresin literaria propiamente dicha. Aunque
r ade debate lo que constituye la perfeccin de las
es materia
, puede quedar excluido de su caudal un conjunto
lenguas, no
c
de cualidades
que muy someramente indico en comparacin
e
con la lengua
mexicana como vehculo, ya no slo de pensar
miento, sino
de belleza y de elegancia... La claridad de exc
presin tiene
que ser una de las necesarias dotes de la lengua
a
que se eleva
al campo esttico. Y entre las lenguas, pocas Iled
e
80 Romances .l
de l o s
l
s e o r a
e s
g
d
e
a
l
a
r
N
u

50

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

gan al pice de la claridad del nalmatl. Cuanto hay que decir


en e l ms abstracto de los dominios puede decirse en esta
lengua. Si histricamente no se halla la elucubracin de un
Hegel o un Aristteles, Aristteles y Hegel pueden ponerse en
nfihuatt sin que el pensamiento pierda un solo matiz."
Aparte de las caractersticas intrnsecas d e l idioma nithuatl,
tambin era de gran importancia para el carcter de la poesa el
hecho de que fuese acompaada por msica y baile. Era esencial
que tuviera ritmo, puesto que estaba destinada a servir de soporte a
la danza. Adems la misma msica azteca era mucho ms rtmica
que meldica, a juzgar por los instrumentos que se usaban. Estos
eran principalmente de percusin, aunque tambin haba algunos
de otro tipo."
Los instrumentos que deben de haber predominado en las orquestas prehispitnicas de la zona nihuati eran los dos tambores,
teponaztli y haehaell, de forma horizontal y vertical respectivamente.
Adems haba raspadores, que tambin ayudaban a marcar el ritmo.
Con las flautas, como la chirima, se pudo producir sonidos algo
ms variados, aunque no llegaron a tener el mismo desarrollo que
las flautas utilizadas en las culturas andinas.
El estudio de la msica prehispnica es, sin embargo, muy difcil, puesto que no hay documentos transcritos de este tipo de arte,
similares a los que existen para la poesa. Lo que hoy se sabe sobre
esta materia se debe a la labor de algunos investigadores, como Samuel Mart y Vicente Mendoza, quienes a pesar de la falta de informaciones concretas sobre la manera en que esta msica fue tocada han logrado reconstruir posteriormente una imagen aproximada de ella. Las observaciones que han podido hacer se deben a
interpretaciones de datos dispersos hallados fundamentalmente en
las obras de los padres Sahagn y Motolinia. Seguramente tambin
se han guiado parcialmente por los restos de la msica azteca que
han sobrevivido en la msica indgena actual, caracterizada por su
fuerte ritmicidad, ei golpeo sordo y constante de los tambores y el
silbido agudo de la chirima.
La poesa, que segua a la msica, obedeca por lo tanto a las
St Angel Maria Garibay: Historia de la literatura nauail, 2 roh., Ed. Fonda, Mxico, 19S3-1954, T. I, p. 120.
6
Econ6mica,
Mxico, 1961, pp. 331-33B.
'
1
S
a
m
u

RACES CULTURA LE S

necesidades rtmicas de sta, al mismo tiempo que se ajustaba a las


variaciones de los pasos de los danzantes. Muchas veces e l ritmo
tena que cambiar a lo largo del poema, para reflejar los diferentes
movimientos de la danza. Aun poemas de corta extensin contienen
frecuentemente varios tipos de cadencia. Pongo a continuacin, como
ejemplo, un poema con dos ritmos diferentes, netamente distinguibles; los acentos han sido marcados, excepcionalmente, para sealar
el ritmo:
Tondea aeleilman
/ Genua teumilco
chicahuazilea / melaquechizen.
Hutztla huiztla neynac
Huiztla ludzilo nmac
/ Clula teumilco
chicahuaztica / mtlaqueehlwa.
MdlindUo rtrntic

nettnae
/ Onda teamilco
ehleahunzeica / m6itaqueehizca.
83
Donde se tienden los abets,
en el pas de nuestro origen,
La Mazorca en divina tierra
en mstil de sonajas esta apoyada.
Espinas, espinas llenan mi mano,
espinas, espinas llenan mi mano.
La Mazorca en divina tierra
en mistil de sonajas esta apoyada.
Escoba, escoba llena mi mano,
escoba, escoba llena mi mano.
La Mazorca en divina tierra
en mstil de sonajas esta apoyada.

El estilo de la poesa Mimad es bastante particular y un poema


nithuatl, aun en traduccin, es distinguido casi inmediatamente por
cualquiera que tenga un poco de familiaridad con la materia. Las
constantes reiteraciones, los smbolos e imgenes que siempre vuelven y los procedimientos estilsticos que le son propios -----fundamenaa Cddiee Matrirense del Reta Palacio, fol. 278 r,

52

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

talmente la insistencia en ciertas palabras o frases cortas o bien el


uso de metforas y comparaciones fijas le dan un carcter que dificilmente se confunde con el de un poema de otro origen, aun dentro de las culturas prehispinicas del Mxico antiguo.
Las reiteraciones, que sen tan tpicas, tanto para la Poesa azteca como para la manera
obedecen
probablemente a razones naturales. Para una .
de
predominantemente
te r xa pd ir cei s na r s oral,
e donde exista la necesidad de utilizar todos
los
medios
para
fijar
en la memoria de los interlocutores el mensaje
e
que se nquera transmitir, el repetir varias veces la misma idea con
g e n
e or con
a una variedad de expresiones que tenan un
palabras
iguales
l
sentido
idntico era, desde luego, un mtodo eficaz. En la poesa,
pe u e
n
dar
alg canto, de la misma manera como. los refranes
spara
l
e realce
n
en
las
canciones
modernas,
Tambin es 'probable que correspondiera
tuo
a
a
repeticiones
de
determinados
pasos en la danza.
qp
a
l
Muy caractersticas son las imgenes poticas, que igualmente
u
mbuscan
a condreiteracin e insistencia, y
se
,en
e
aluden a las aves con sus
. casi
q u todos
e
slosu poemas.
e l e Generalmente
n
e
plumas
ricas
y
policromas,
su
vuelo
alto
y ligero y su dulce cantar,
s
e
r
rp lasaflores
a
con
sus
perfumes
y
sus
variaciones
de forma y color, su
r e c i d a s
vida
a breve y hermosa y la facilidad con que se marchitan; tambin
se
c refieren a las piedras preciosas y al oro, materiales nobles, pero
que tampoco resisten eternamente.
a
Aunque los nahuas apreciabaU tanto la belleza fr g il de la s
n
plumas y las flores como la ms slida de las piedras y los metales,
tparece haber despertado e n ellos una particular fascinacin l a
a
primera categora. Esto no es sorprendente conociendo la variedad y
colorido
que prestan a vastas zonas de la naturaleza mexicana el
d
plumaje
de
pjaros como el quetzal y la guacamaya, as como las
a
infinitas
especies
de enredaderas floridas que cubren los muros de
,
las casas, sobre todo en las regiones costeras. Los aztecas, fundalmentalmente hombres de la Altiplanicie que llegaron a dominar
a
las tierras de ambas cosas, sintieron la atraccin del exotismo ante
r explosin de colores del trpico. 'Aprendieron a elaborar con
esta
e
plumas
obras exquisitas de mosaico, de las cuales algunas se han
conservado
en los museos. El hecho de que estas creaciones artstip
cas,
que
tanto
incitaban la imaginacin y la sensibilidad de los
e
aztecas,

eran
consideradas
ms valiosas que el oro, permiti que los
t
espaoles de la Conquista pudieran llegar a apropiarse del metal
iprecioso con cierta facilidad,
c
i

n
.

RACES CULTURA LE S

Pero tal vez lo que ms imprime su sello a la poesa niihuati es


la utilizacin de smbolos, que han llegado a constituir un lenguaje
propio, comprensible slo para los que han aprendido a interpretarlo.
Las mismas palabras pueden a veces tener sentidos simblicos diferentes, segn los atributos que se le agreguen y el contexto general
de' poema. Por eso, si bien las imgenes se repiten constantemente,
los temas varan mucho ms de leo aparente...
Las flores, a las que se alude con tanta frecuencia, evocan en
genera/ la idea de algo delicado Y pasajero. Pueden referirse ..a la
vida humana eon su inevitable brevedad; pueden simbolizar el mundo espiritual, eI arte, la poesa. Tambin pueden ser los corazones de
los prisioneros de las batallas sagradas, "las divinas flores de los
sacrificados", sustento de los dioses; o bien pueden representar el
alimento bsico de los hombres, el maz, "la flor de nuestra carne".
Cuando se habla de "guilas", se suele referir a los guerreros o al
Sol; las plumas de quetzal simbolizan comnmente fa belleza fsica
yplos.'
lo esttico en general, y as se podran enumerar Muchos ejem1 Los procedimientos estilsticos propios de la poesa nlmatl son
variaciones de estos mtodos bsicos de repeticin y utilizacin tie
imgenes y smbolos determinados. Podran dividirse en cinco clases diferentes, que son el uso de las partculas interjectivas, del es.
tribilio,
de las llamadas "palabras broches", del paralelismo y del
"disfrasismo".
I.Particains interjectivas
Son pequerms unidades fonticas sin significado inteligible, tales
como a, ah, ye, yen, ya, yya
cal
, a
aban
y yena ell itexto
n c de
, manera reiterativa para ayudar a producir un
ritmo
determinado
h u i y a , o que se agregaban, al fina! de !as estrofas, tal
vez en un afn cle dar especial nfasis a ciertos pasos de la danza.
o h que
u se a
y a
a ciertas terminaciones o elementos gramatiPuesto
parecen
,cales de la lengua Mihuatl, han dado origen a mucha confusin y
dificultad
de los poemas.
q
uen la traduccin
e
s Ha habido
e diferencia de opinin, entre los historiadores, sobre
lai funcin
n de testas partculas
e
interjectivas. Algunos, como Clavijero,
r
84 Angel M ar i a Gar i bay: Ll ave del n4kFtail, Ed. P o r r a . M xico, 1961,
p. 116.

54

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

consideraban que se trataba simplemente de errores, producidos por


falta de talento en los poetas nativos." La escuela moderna, a la
que representa Garibay, tiene tendencia a rechazar esta teora y pretende que las voces en cuestin obedecen a una necesidad funcional,
que es justamente la de completar el ritmo de la estrofa, parecido al
aleluya en los salmos cristianos. Ya se sabe que, para lograr el ritmo
deseado, se podan adems permitir otras libertades, tales como
cambiar el acento normal de las palabras al igual que en el espaol antigu, asi que no sera sorprendente que existiese cierta
flexibilidad en lo que se refiere a la construccin de la estrofa en
general. He aqu un ejemplo de cmo se podan usar esas partculas;
Auh ca ye quincaqui
in Xoclancuauhtli in huchuelitlan A y y a h u e yya
tech send, nemi A y a
ye quettalquecholtototl:
pan mochiulatinemi 000
in Nezahualcoyotzin
in xochicuicuicantinemi
in xochiti a in paqui.
Co shill co ailili lili o Huiya O h u a y a Ohnaya."
Pero las oye ya
El rbol Florido junto al tambor.
junto a l vive, vive,
un Ave de plumaje precioso rojo:
en ste anda convertido
Nezahuakoyotzin:
anda cantando muchos cantos floridOs:
se alegra con las flores.

2. Estribillo
Es una frase que se repite al final de cada estrofa. Como recurso
estilstico ba sido usado en la poesa de muchos pueblos, para enfatizar o imp rimir una idea, tal vez la que constituye el tema central
del poema. En nhuati los estribillos suelen aparecer en parejas, de
manera que, despus de emplear una frase al final de dos estrofas
Francisco Javier Clavijero: Historia antigua de AUxico, Ed. Porra,
Mxico, 1945.
Romances de los sed ores de la Nueva Espada, fol. 3 r.

RACES CULTURA LE S

consecutivas, se cambia generalmente por Otra en las dos siguientes.


El estribillo en los poemas tiahuas puede ser corto, constituido slo
por unas pocas palabras, o bien puede cubrir varias lineas del texto
transcrito; a veces ocupa la mitad de la estrofa y otras veces es casi
la estrofa entera, con excepcin de unas pocas palabras al comienzo.
Veamos unos ejemplos de estribillos de 'diferente extensin.
Estribillobreve:
In ran cud achie cohuatihuo
in zoo ixquich cahalti on roahaiztihuct
In tia ca ayac odia moeniuh:
in zoo cuy! Achle on netianehullo
yectil moxochiah...
Zan cozahuic niebla
Ixqu ich in cueponi mopetlapan mocpalpan
in tecpilloti iitlahuati itie
in tencyoti in itatocayorl ye le malinticac
Zan cozahuic xachit1.
117
S610 un instante el festn dura,
por tiempo breve la gloria es...
OInclie es tu amigo ciertamente;
slo por tiempo breve se dan en prstamo
flores hermosas.. Slo secas flores!
Cuanto florece en tu solio, en tu trono;
la nobleza en medio del campo de guerra,
con que se enlaza reino y dominio,
Usa flores de guerra...
;Slo secas flores!

Estribillo de varias lineas:


In caaahtehttehueltica
ocelopaniti in nepanihui. e e h t t a y a
quetzalinchimaitica ye on nemamanalo
Zacuanpanitt huitolihui on pozonia ye oncanOhualeinut in Chalet oo in Amaqueme.
Oay olmikk ibcalmaca yaoyotl
In &leed staxamacatoc
17 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 12 v.

50

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

itztli in teitinmani
chimal teuhtli topan ya moteca.
Ohualelma in Chaca in Ama queme.
Ciay obuilb ihcabuaca yaoyotI.
8
Con roddas de iguiias
se entrelazan banderas de tigres:
con escudos de pluma de quetzal
se entreveran banderas de plumas doradas y negras.
Hirvientes ondulan alli.
Se han levantado el de Chuleo y el de Amaquentecan.
Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.
La flecha con estrpito qued rota,
la punta de obsidiana se hizo ailicos.
El polvo de los escudos sobre nosotros se tiende.
Se hart levantado el de Chateo y el de Amaquemecart.
Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.

Estribillo que ocupa la nitad de la estrofa;


(Qm. Dios)
O tie on quitoa in quechol )
Ihui tzilini ilihrtancon o
Ye on tiachichina:
ma yahuia: ye iyoI cueponi
ya xochitl ah
Zan
. ye huitz irt papaloa Iluiya
ye orn patlantihuitz
yemozozouhtihuitz xochiticpac nemkt:
Ye on tlaeIlichina:
ma ya hula: ye iyol cueponi
ya xochitl ah
89
En el lugar del
01,16 dice el ave preciosa?
Es cual si repicaran en el lugar del trino:
(Libe la miel:
que goce: su coraz6n se abre:
es una flor!
Ya viene la mariposa,
volando viene:
l
8
' 9 Ibid., fol. 1B r.
a
I
b

d
e

RACES CULTURALE S

abre sus alas, sobre flores anda:


Libe la miel;
que goces: su corazn se abre:
es una flor!

Estribillo que constituye la mayor parte de !a estrofa:


Niccemeltia moyollo a ipalnemoa
alemana molochitth ale ehua mocilic A y o .
Ma oc cual achic nimitzonahuilti.
Quenmanian tontiatzilaniz
huno nech on mottatiliz
icuae nonmiquiz. l y y a o .
In c u i i cae ilotis moyollo in iptilnemoa:
alemana moxochluh m'e ehua mocuic.
Ma oc cual achic nimitzonabuilti,
Quenma nlan tontiatzibuiz
fumo nech on motlatiliz

imite nonmiquiz.
00
Doy placer a tu corazn, oh T por quien se vive:
ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.
Que an por breve tiempo te d yo placer,
te hastiars algn da.
Citando T me destruyas,
cuando yo he de morir.
Habr de retractarse tu corazn, oh Tb por quin se vive?
ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.
Que an por breve tiempo te d yo placer,
te hastiars algn da.
Cuando T me destruyas
cuando yo he de morir.

3. Palabras broches
El padre Garibay ha llamado as a cierto tipo de palabras, en
las que insiste el autor por medio de su repeticin. No estn necess
riamente colocadas al fina! de la estrofa, como el estribillo, sino que
pueden aparecer tambin dentro del texto. A veces la reiteracin de
voces idnticas es alternada con parejas de otras palabras sinnimas
'
2
0
I
b
i
d

58

P R E S E N T A C I 6 N

Y E S TUDI O

de las anteriores, o que expresan una idea parecida. Como mtodo


estilstico ha sido usado no slo en Ja poesa ruihuati, sino en la de
muchas otras lenguas; constituye por ejemplo un rasgo caracterstico
tambin de la poesa hebrea. Es una manera de dar nfasis o realce
a determinado detalle del canto o poema, y al mismo tiempo cumple
una funcin esttica.
A continuacin se cita un poema, donde se repiten alternativa.
mente las dos expresiones ixtlahuia itic, "en medio de la llanura", y
Quenonamican "en el Lugar del Misterio"; ambos simbolizan el
campo de batalla, el primero en la Tierra, y el segundo, el mitolgi.
co, escenario de la lucha csmica, en el cielo, segn la concepcin
relacionada con el culto del Sol del universo como una guerra
continua entre las deidades astrales." La "guerra florida", xoehiyaoyoti, que servia para obtener corazones para el sacrificio, era una
imitacin, en la Tierra, de esa lucha divina. El poema se refiere
a la muerte del prncipe Tlacahuepan, pariente de Motecuhzoma,
en una de esas batallas rituales:
Oyoltualla ihcahuaca

ixtlahuatl itic. On can ye cahualoe


Tlacahuepanizin cozahuic xoehitica
on ahuixtia Quenonamican b a y a .
Zan ye tenmotlatia in Chicomostoe
mixquill ihcacan
Cuauhtli tzatzia Oceloil chocac
in tidauhquecholin ye tonpatlantinena
ixtlahuatl itic in Quenonamican O h u a y a .
92
Resuenan los cascabeles
en medio de la llanura:
all yace abandonado Tlacahuepantzin.
Con amarillas flores derrama su fragancia
en el Lugar del Misterio.
Solo has quedado escondido
en el lugar de Ias Siete Cuevas:
donde la Acacia se yergue:
el guila gritaba, el Tigre aull.
T, ave de fuego ya andas volando
en medio de la llanura,
en el Lugar del Misterio.
91 Alfonso Caso: La religin de los aztecas, Secretaria de Educacin Pulhiles, Mxico, 1945.
92 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 22 r.

RAiCES CULTURA LE S

En este otro poema la palabra broche es eacahuaxachitli, "cacao


floreciente":
Ma ye toco nican
ma ye 1000TI cuacan
catahuaxochitIi
ye k tonahuiacan
O ya cuepunqui
moxoch A h u a y a

Oltuaya.

Cacabuaxochitla
qui ihuintia noyollo Y eehuaya
qui ihuintia no yolk Y eelutaya ( s i c bis)
Ma ic nioutpantiult
tan no ye yuhcan
ma ice huel yatiult
noyollo Y eehuaya
maca in caellahula
xochitla O l u t a y a O h u a y a . "
Bebamos ahora,
comamos ahora
cacao floreciente:
con l deleitmonos.
Que ya sus corolas
abrieron tus flores.
El cacao floreciente
embriaga mi corazn,
embriaga mi corazn.
Con l ande yo adornado
y de igual modo tambin
pueda ir mi corazn.
Que no se marchiten
las flores!

4. Paralelismo
Este mtodo consiste en armonizar la expresin de un pulsamiento por medio de varias frases, que tienen la funcin de elaborar
y profundizar lo dicho. Existen varios tipos de paralelismo: el sinonmico, donde se repite, con palabras diversas, la misma idea; el
DaRomances cle los seiiores (le la Nueva Espalia, fol. 9 y.

60

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

antilitieo, que contrapone dos ideas opuestas; y el sinttico, que


agrega a dos expresiones de sentido idntico una tercera, que cumple la funcin de completar y aclarar el pensamiento.
En la poesia niihuati, as como en la prosa, era usado particularmente el paralelismo sinonmico. Este procedimiento estilstico llenaba el deseo de los nahuas de reiterar, modificar, saborear e i r
aclarando una idea, tanto por necesidades de aprendizaje como por
razones estiticas. Fue parte esencial de la retrica comn del pueblo azteca en
momentos
de serenidad, y constituy un rasgo tpico de su manera
lo s
de
hablar
era "como si el que piensa en nihuatt viera
d i s c uenr general;
s
un
cuadro
en
pos
de
otro
y fuera, lentamente, elaborando y aclarano s
do
y
perfeccionando
su
manifestacin","
L a poesa recogi este
p r de
o expresin,
n u
modo
refinndolo.
n El
c paralelismo
i a d
de la poesia nibuatl podia formarse de varias
o
s
maneras. Muy comn era que se constituyera simplemente de atrie
butos
del sujeto, como es ei calo en el primer poema que a continuacin
n
se cita, donde el poeta "yo" (prefijo n i de la palabra ninezozohno)
o
c dice
a que iba abriendo sus alas "cual guacamaya, como
dorado
zacuan,
como ave quetzal, Como revoioteante mariposa",
s
i
o
dauhquechot
zacuai
quetzatin dayohutolpapdoti.
n
e
s
En el segundo poema citado el autor compara "tu canto", mocuic,
f
e
complemento directo del verbo, con una serie de cosas preciosas, que
s
t como sus atributos. Pero tambin era frecuente que el pafuncionan
i
v fuese una serie de frases completas, expresando la misma
ralelismo
idea.
a Ens el tercer poema citado, todo lo que se dice desde oyohnalta
imancani,
"en el sitio en que dominan cascabeles" significa lo que
o
al final es expresado de manera ms simple, in nican Chale, "aqu
en Chalco"Ile aqUi el ejemplo de paralelismo en forma de atributos de comparacin con el sujeto:
Mitaya 'ehe. Nipatlantinemia ixpan ( Q m . Dios)
ninosozohua, Aya, tlauhqueelml zacuai quetzalin
tlayalmalolpapalotl mopiiihuitzetzelohua
teixpon xochiatla quiquizcopa otlatoca ye nocuic yanco

94 Angel Maria Garibay: Historia de la literdtura nltuati, T. I, p. 387.


9
5
C
o
l
e
c

RACES cutruRALii
6
1

Yo volaba en su presencia:
Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya,
como dorado zacuan, como ave quetzal,
como revoloteante mariposa que se estremece
y queda suspendida ante los hombres,
y va riir su camino por aguas florecientes,
al son de los caracoles.

En este otro poema donde el poeta Yoyontzin posiblemente un


sobrenombre de Nezahualcoyotl expresa su estimacin por el canto, los atributos de torriparaci6n se refieren 'al complemento directo:
Ohna ca yuhqui teocuitlatl
yuhqui
. ' g cozcadi
o l i n a y e
in quetialin patiahuac
in ipan ye nie mafia
yectli ya mocuic A y a
ault sea nonahuiyes.
d4c in canon itotia
haehuetitlan oo
pan cala itec?
In ye ni Y oyontzin A y a
Re noyol quilma in. ' OhuaYa Ohuaya.
90
Como el oro,
como un calar rico,
.
como un ancho plumaje de quetzal,
e
ys 'pon l me deleito'LQuin
es se' que baila
t
junto a los tambors,
ien la casa p r i m a
m
Yo
v soy Yoyontzin,
o
elay,
r a mi
l ? corazn lo saborea!
y
El ltimo ejemplo
o
es un poema que se refiere a la fama, del
dios genrico Ipainernoani,
"autor de la vida", en la zona de Chalco;
t
el paralelismo est
aqui constituido simplemente por una repeticin

de adverbios Iocativos
con sentido simblico idntico:
h
e
O ale ,om polihulz in moteo
r
yehua
in motoca in ipalnemoani.
m
o lovsehores de la Nueva Estiefia, fol; 8 r. y y,
PRnotritincrs de
s
o
c
a
p
t

62

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

Oyohualla imancan Aya


necalincochitl in chimaIlixochill,
in tizatI ihuitl a moyahua Y e h u a y a
amaztalla imanca yolioxochitl
in cuepontimania in nican Chale* O h u a y a g r
Nunca ha de cesar tu fama,
oh T que tienes por nombre Autor de la Vida.
En el sitio en gite dominan cascabeles,
llores de combate, flores de escudo,
en que se reparten la greda y la pluma,
en donde estdn los penachos de papel,
en donde las flores del corazn abren corola,
aqu en Chalo,.

5. Dislrasismo
Este recurso estilstico consiste en emplear alguna de las metforas muy caractersticas para el nfilmatl. En lugar de llamar las cosas por su verdadero nombre, los nahuas preferan muchas veces usar
una expresin redundante con la inclusin de smbolos tpicos del
idioma. Esta costumbre, que le da a la prosa un sello muy particular, netamente nfihuad, fue llevada a la perfeccin en la poesa, y
es et rasgo principal que la identifica en cuanto a su procedencia.
A veces el disfrasismo "era una expresin fija, normalmente c o
tituida
n s por una o dos palabras, y que casi siempre se usaba cuando
se quera
referir al concepto que representaba. Otras veces el poeta
ha elaborado disfrasismos particulares para su poema, utilizando los
smbolos comnmente aceptados de una manera ms libre; entonces
Se trata generalmente de frases ms largas y complejas. En ambos
casos, los disfrasismos suelen esconder un campo de alusin bello y
extico para el lector moderno.
A continuacin se dan ejemplos de algunos de los disfrasismos
fijos ms utilizados, primero con su traduccin literal y luego con
el significado moderno:
in xochill in mi ma
"la flor y el canto"

07 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 32 t.

poesa

RACES CULTURALES

in haeheeti in ayacachtti
"el tambor y la sonaja"

la minina, que acompaila el


canto ritual

in chachiltuiti in quetzalli
"el jade y las plumas finas"

= la belleza

in ixtli in yoileti
"el rostro y e! corazn"

= la personalidad

in flilli in tlapaili
"la tinta negra y roja"

= la sabidura

in ahuelgued in pochoti
"el sahino y la ceiba"

= la autoridad

in oW in teped
"el agua y el cerro"
ins machioti in cucad

= el pueblo

"la muestra y la vara de medir"

ia ley

in ehecatt in chichinazili
"el viento y el ardor"
in cuetti in hiplili
l a falda y la camisa"

= deleites sensuales
I

a
a

mujer, en su aspecto son

in trotzopartii in malo:mal
"el palo de ajuste del telar y
el liuso"

la mujer, como tejedora

in all in matad

la mujer, como trabajadora


"bebidas y molienda" d o r n s t i c a
in niacehualli in
"el que merece, el que vive al
da"
e
in lmixiti in ikepate
p estramonio
"el
e
y el acnito"

malas costumbres
n
in ixtepehualli in hilan:4=11i
"el tropezadero y Ia encrucijada" e
in quelli in texintli
"el a l f o y la trasquiladera"

tope petiacalco
"en morral y caja"
=
teixtlamachtiani
"el que ensea a los rostros tie
la gente"
=

peligro moral
el adorno personal
en secreto

el profesor

64 ,

P R E S E N T A C I N

tlayolteuviarti
"el que endiosa a las cosas con
su coraz6n"

Y E S TUDIO

el artistes

Pata ilustrar cmo un autor podia utilizar su fantasia de una


manera algo ms libre --pero siempre dentro del marco del simbolismo convencional entre los n'almas sirven las expresiones siguientes, tomadas de un poema azteca, y ,
iqdea
u ede que
t o hay
d oun
s estado de guerra:
c o m u n i c a n
icahuaca in chimalli repercuten los escudos,
l
a

moyahna tzetztlihui necatiz xochitl - - se matiza y se estremece la flor de


la batalla,
pozoni milini in tlachinollf cspumea y ondula la hoguera,
oyohualpan teuhila moteen se tiende el polvo entre los cascabeles,
ocelocacaltuazochitl ahuiy.aticaco vienen a dar fragancia las flores olientes de los tigres,
yaloxochill txtlahuacan, yaonalutac flores de coraz6n en la llanura,
junto a la guerra,
chinuzltecuhtli moteca se difunde el humo de los escudos, etc., etc,o

Las otras expresiones, que a continuacin se citan, son tomadas


de la literatura didctica; significan, segi'm el padre Olmos, que ''el
malo vive vida de bruto animal":
ascixpan cuitlapan tlazolpan ichan su casa esti en orines, excremento,
suciedad
ineniiyan ittatzilthqui iteuhtica aposento del perezoso y sin juicio
inextica ima pan tinemi vives en brazos de la ceniza
in moquimilotinenti con ella te aderezas
in. ic ailacanerni tlazotli teuhtli La monelotinena al vivir sin modo
humano, con basura y polvo se mezclall"
98 Miguel Len-Portilla: La filosofa ncihttaa estudiada en, sus fuentes.
Instituto de Historia, UNAM, Mxico, 1966, p. 178; Angel Mara
Historia
mihrtati. Ed. Pornia, Mxico, 1953-1954, T. I , p.
. G a rde
i blaaliteratura
y :
19, y otros.
99 Angel Maria Garibay: Historia de la literatura neihuati, T. I, p. 76. Las
expresiones estin tomadas de la Coleccia de cantares mexicanos, fol. 18 r.
1
cin" de Itimi Simn, Pars, 1875, p. 225. No 71,
F
t
a
y
A

RACES CULTURA LE S

Y, cuando un poema quiere describir una guerra muy sangrienta, lo dice, por ejemplo, de la siguiente manera:
A toyatenpan in on cuepontimanique
necio xockiti in chilnalll xochia:
Junto al rio brotaron las flores,
el cacomite y el girasol:

Esto vendra a significar en traduccin menos litera!:


En la orilla del ro de la sangre (guerra)
se han adquirido las vctimas de los Caballeros Tigres,
las vctimas que alcanza el eseudo.rn

El carcter de la poesa nahuati poda variar considerablemente, ya


sea segn el tema que trataba o segn el lugar de donde provena.
La lengua niihuatl era hablada en diversas partes del imperio
azteca, tanto en !a Altiplanicie fra y en regiones intermedias y templadas, como en las zonas clidas. La gente que viva en esos lugares diferentes, a pesar de pertenecer a un mismo grupo tnico, exhiba marcadas variaciones de temperamento y manera de ser. Corno es
lgico, produca tambin tipos de poesa, donde se reflejaban las
diferencias de origen.
Sin querer hacer generalizaciones demasiado categricas, se puede, sin embargo, tratar de indicar algunas de las caractersticas que
se observan en los poemas con relacin a su procedencia. La poesa
de Tezcoco era, corno ya se ha dicho, la mis refinada y de mayor
elaboracin, con una imaginera abundante y metforas exquisitas.
La de Chale() se pareca a la poesa texcocana en cuanto a refinamiento y uso de metforas, igual que la de Huexotzinco, que sola
ser bastante sentimental y con un estilo que a veces llegaba a ser
muy barroco. En Tlaxcala, otro seoro independiente, situado al
este de la capita!, la poesa tambin tena un estilo recargado y de
gran colorido. En La Huaxteca, la parte norte de la costa del Golfo
de Mxico, producan poemas que revelaban una imaginacin viva
y audaz, la cual se manifestaba tanto en los temas escogidos como en
Garibay: Op. cit., T. I, p, 74, tomado de Coleccin de contares men
vanos, fol I R y.
-

66

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

la manera de abordarlos. En Tenochtitlan, los poemas solan ser tristes pero resignados, casi siempre relacionados con la muerte y la vida
en el Ms All, con un fuerte tono religioso; por ser la capital del
imperio, reciban tambin influencias de la poesa de otras regiones.
Los nahuas a veces se referan a los poemas de los diferentes lugares con nombres que indicaban su origen. As, por ejemplo, haba
los de tipo chcdcayoll, cantos o poemas "al modo de Chalco", huexotzineayoti, "al modo de Huexotzinco" o el otoncuicatl, "cauto otomi". Tambin podan agruparse los poemas segn el disfraz usado por
los bailarines llamado tocheuiectik "canto de conejo", al poema que
era acompaado por un baile dedicado a los dioses de la bebida el
conejo o tochili simbolizaba el pulque o hueltnecuicatt, "canto de
viejo", que se bailaba con mscara de anciano.
Pero lo mis interesante para este estudio fue la clasificacin que
hacan de los poemas segn el tema que trataban o el tono con que
estaban escritos. A ll se distinguen varios gneros, entre los cuales
se podra mencionar, de la poesa lrica, el xochicuicatt, "canto florido" t a mb i n llamado xopancuicod, "canto de primavera" o del
tiempo de verdor y el icnocuicatt, "canto de desolacin" o de angustia; haba tambin e l curioso cuecuechcuicatt, "canto cosquilloso" o travieso que a veces reciba el nombre de altokuicatt, "canto
vano" o frvolo, pero del cual se han conservado pocas muestras;
luego haba el vocuicati, "canto de guerra" a veces nombrado
cuouhcazicati " c a
yel teocuicati, "canto de dioses" o religioso; adems haba el lla mado
"canto verdadero" o "canto llano", una poesa
ra o melohuocuicatt,
d e
pica,
g ua veces
i l a cercana a la prosa.
El
xochicuicod
es el gnero ms representativo de la poesa tis "
rica
propiamente
dicha.
Esta "poesa florida" era Ia "flor y el canto",
o
in
xochitt
in
cuica
ti,
por
antonomasia. Era filosfica, reflexiva y sot e c u c
la contener una verdad universal profunda, expresada de una maneu i e n t
ra que golpeaba con alguna imagen de las que amaban los aztecas:
lflores,
,
aves, plumas, oro, jade o esmeraldas:
"
c
Chalchihuitt in chayahuac
a
n
ye gochiti ya tlacati
t
o
ye mocuic.
d
Zan tocan ya dula
e
Malteo nican
p
r

n
c
i
p
e
s
"

RAiCES CULTURALE S

moxachiuh,
tonatimani.
102
Llovieron esmeraldas,
ya nacieron las flores:
es tu canto.
Cuando elevas
aqu en Mixico
tus flores
el Sol esti alumbrando.

Hablaba de la poesa, que sala del interior del cielo:


itzmotint xochill,
celta, mimilihui, cueponi... Yeehmaya!
Mitecpa on quiza in cuica xochitt in.
Tecpan ticizetzeloa
ticyamoryahaa Aya
Ticuicanitt.
1
Macollan
las flores,
estn rozagantes,
medran, abren
3
sus corolas... ' Ay !
De tu interior salen las flores del canto.
Sobre los dernis las tremolas,
las vas esparciendo.
Eres poeta!

Era una exhortacin al poeta para que compusiera bellos cantos:


Ma xon cuica, cuicani:
tiauhtonatieth chimale,
in cozamatipan niquitta moxochiuh:
noyotto paoini in chalchinhitt nic nt ada.
104
Canta, cantor:
t tienes escudo de luz del Sol:
como un arcoiris estimo tus flores:
mi corazn esta alegre: son esmeraldas para mi.

1
los
0 Ibdem, fol. 33 v.
104
2 :bid., fol. 36 e.
C
o
l
e
c

6a

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

Y se loaba la felicidad que alcanzaba el hombre creador de la


poesa:
/Quen mach ami ilacati
ye. siahtell quichiqui:
in mit ad
quetzaltehuchuelin
quicuecueyahual
105
!Qu feliz el hombre
que turquesas pule:
su canto
escudo de plumas de quetzal
hace reverberar al ondearlo!

Pero por debajo de Ia explosin de smbolos alegres y hermosos


haba muchas veces la sombra eterna de la muerte inevitable, y al
par de las flores que nacan, los nahuas no podan dejar de ver tambin las flores que se marchitaban:
Quin oc ca tlamati noyollo:
Niccaqui in cuicatl,
nie itta in xochiti:
Maca in enetiahaillo
4
Hasta ahora lo comprende mi corazn!
Oigo un canto,
veo una flor!
;Ojal jamas se marchiten!

Frente a la nocin de la necesidad imperiosa de tener que dejar


la vida terrestre, la "poesa florida" sola, en algunas ocasiones,
adoptar una actitud de carpe diem: si la vida es breve, mejor gozarla mientras dure:
Ma in tonahuiacan antocnihuan Aya
ma on nequechnahualo nican. H u i y a
Xochintialticpac on t i ya nemi 'yen icen.
Ayac quitlamitehuaz in xochitt in c ama
in mania ichan ipalnemolumni.
Yao ailiLi Veo ayalma aye fl h a n y a .
107

1
lao
0 Romances de los sefiores de la Nueva Espaa, fol. 19 v.
5
' 07 Coleccin de 'cantares mexicanos, fol. 10 r.
;
I
b
i
d
.

RACES CULTURA LE S

Ahora gocmonos, ob amigos mos,


sean aqu los abrazos.
Aqu vivimos sobre tierra florida:
aqu nadie podr poner fin a la flor y et canto
que tienen su mansin en la casa del Autor de la Vida.

Otras veces se expresa la esperanza de que, si bien es cierto que


nuestro cuerpo y bienes materiales son destruidos y desaparecen,
la obra espiritual, la creacin de la mente humana, quizs pueda
salvar al hombre del olvido total. Algo de lo que ha significado e!
paso por la vida de los individuos que se han destacado quedar, tal
vez, en la Tierra, en forma de ideas que han sembrado y que sern
recogidas y valorizadas, a pesar de que su cultura haya cesado de
existir y sus obras materiales se estn gastando con el tiempo. La
poesa, segn los nahuas, poda contener esa semilla de eternidad y
fue por eso que la consideraban como "tal vez lo nico verdadero
en la Tierra". Cuando todo se acaba, al menos las flores y los cantos quedarn en el mundo terrestre:
dQuen conehihanz noyollo? Y e h n a y a
neu tandeo tonquizaco in tialticpac? O h n a y a Ohnaya.
Zan ea '
d
, Ande notleyo yaz in quenmanian?
eAntle
O v n inoitauhea vez in tinitiepae?
Ha nel xoclid, sao nel cuicall . . !
n o
, 08
n
Qu
har mi corazn?
Es
y que
a en vano vinimos, pasarnos por In 'Tierra?
De
z igual modo me ir
que las flores que ban ido perediendo.
i
Nada ser mi fama algn da?
n
Nada de mi nombre quedar en la Tierra?
o
;Al 9
menos flores, al menos cantos 7
m p
p
Gran oparte
de la "poesa florida" tena, como tema principal.
o l i
precisamente la funcin de la poesa misma, o sea que era lo que
a llamar
l l
podramos
una "poesa de la poesa".
x
El otro gnero lrico, el knocuicatl, "canto triste" o de anguso
tia, se parece
bastante al anterior, puesto que tambin es elaborado
c problema de la muerte. El tono del 'canto de angustia",
en torno a!
h i
t
l N, 10 r.
las Ibdem,
.
.
.

70

P R E S E N T A C I N

' Y E S TUDIO

841 'ernbdrgo, solfa 'chador:


se r'tn ii,Ae
s e S p e t e d dea
O cal patottyazque
, . i ' M t i
can on 0 2 mkokuo?'
! ' a t o T ile niehocahui, noyottalP
Xi malacteethuacios:
n e n t a d
lAyac nkan namit!
o
Tal ea tepilhuan
y
on rnicoaco:
d
e
nettatike, moyollot:
s
d
Xi melaeuahuacan:
i
1/l'yac niaan nemi z 1
100
Adnde iremos
donde no haya muerte?
Por esto he de anclar llorando, 'oh corazn mo?
Tened alma fuerte:
nadie vivir aqu!
Aun los prncipes
a morir vinieron!
Hay que ir a la pira, oh corazn miol
Tened alma fuerte:
nadie vivir aqu!

La muerte apareca como la aniquilacin total, de la 'que nadie


ni nada se salvaba:
4 mock temochan ampo Ximoayan
a illuticatt itee in ran niean
ye Ximooyan in tialtiopoe. O h u a y a Ohuaya
Can tiyahui can tiyahui H u i y a
Ayac teca in tkilticpoc olio
Acaso es la casa de todos a
donde
estn los que ya no tienen cuerpo,
ll
en
el interior del cielo,
o acaso aqu en Ia Tierra es el sitio
donde estn los que ya no tienen cuerpo!
109 I ba, fol. 70 r.
110 !bid., fol. 35 v.

nAlcEs ciaautiAtts

. T ot4r ateli
. Nt ,
(
o 4i x. ; f a m o s ,
Ni siquiera
ranza
del que
,i .1t"i ?
fl i i i , .
ha
4 i la
implacable
des01261
; cto
t a0l a l d a t e
i v
. : PAlustaya Ohizae ica nichoca:
. i n g , meorcoinpolba ;ontiquir cciinpolo
. r uquic
p a t e 'n di yection
p at i.
$ 111
r u a n ot :1Lloro
sa i ;nporqu
,
.
t o e l a r o c o l :
i c aen t O ' ' , P,4udestruye
dies
:' : inue
l adeStrnye
e rbello
t e panto
e d
,
, nues
xa r
s Al
l A1Ja
v :,labia...que
ir sin su obra y sin saber lo que pudiese
eaMas
tras
!
pasar
con
ella
en
la
Tierra
a I
,
:
IL
l k ou
s:
O aitquihaani. sochitk
:
h n o t mr a : tbr e o aitInijituzni,on thdcaa'
r g e a s r t o c i oQue. onalnic am

n e s 112.
;
d a ,
e
;Oh, no son: lores que se lleyen,
;
.
:
:
,
:oh n o son cantos que se lleven
r
e u
,al Reino
r
S n
;
a
u Ya no era raro
que se
entonces a negar la posibilidad de
d ellegase
l
'
que pudiera existir
algoMque
fuera
"tal vez lo nico verdadero en la
i s
e
Tierra":
t e r i
q
o
Ye ande nelotic
itohua nican
i
. zan
ipalnem-oani:
e
ran toncohltlehua
. . : ; in tiquitea datticpar.
Aj

t
,
Nada es verdadero de lo que aqu se dice,
a
oh MI que das la vida,
ces todo como un sodio, es como si se dijera
n
al despertar del suciIo.
Eso
e es lo que decimos en la Tierra.
lNadie de nosotros dice la verdad en la Tierra!
l
111Ibid., fol. i36 r,
112 !bid., fol. 35
113 !bid., fol. i12 y
n
t
i
o
a
l

72

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

Es notorio que el icnocuicall y el xochicuicall son de carcter muy


similar y a veces difciles de distinguir el uno del otro, Sin embargo,
hay una teora de que el xochicuicail, sobre todo cuando se refiere
fundamentalmente al origen del canto eri Tamoanchan; que. perteneca a l dios Tlaloc uno de los mis antiguos dioses agrcolas,
corresponde a una poca ms temprana que el icnoculccetl, con su
obsesin por la muerte, probablemente agudizada en tiempos posteriores, a travs de la intensificacin de las prcticas religiosas relacionadas con el culto del Sol.
Del tipo de .
deshonesto,
pocos ejemplos. Por tratar temas que los misiop o e s quedan
a
neros
l espafioles
l a m a consideraban frvolos y que seguramente llevaban
alusiones
parecen no haber querido guardar para la posted muchos
a sexuales,
ridad
testimonios de este gnero potico. Hay referencias,
c textos
u c cde los cronistas, a su existencia y Durn dice lo sien los
e
guiente:u c h
e u i c
a Tambin
t l , habla otro baile tan agudillo y deshonesto que tira
casi
"
cal baile de esta zarzabanda que nuestros naturales usan,
con
tantos
meneos y visajes y deshonestas monerias, que fa
n
cilmente se ver ser el baile de mujeres deshonestas y de homt bresolivianos; Ilamibanle Cuecuechenicati, que quiere decir
t cosquilloso
r
o de comezn."
a 4 v
de los ms inofensivos fueron recopilados, y se iniSlo algunas
e
cluirn en este volumen. M se ve que el tema constante de los nas la muerte,
o
huas,
no estuvo ausente, aun cuando se tratara de cantos
" "preciosa flor de maz tostado", cacahuaizquixochiti, mujer
a una
o
alegradora:
Can tiyehcoc y e Pican,
iniirtpan o teteuctin,
tiazahalzilachthaalla,
TO O n e g u c tz e i.,

oxiahcazquetzalpetlapan,
loalhraca.
C a r a h l ta i z q u i x Q e l ti l l .,

val loneettaAehulb,
114 F
de Ti
r aeryr a Firme, 2 E d k i n d e J o.4 F . K i n n 1 4 6 x i c o , 1367-1.880,
T. 1,D p.i 230.
e g
o
d
e
D

RAiCES CULTURA LE S

icahualoz,
tiyaaz
ximoaz.las
7

Aqu t i has venido,


frente a los prncipes,
t, maravillosa criatura,
invitas al placer.
Sobre la estera de plumas amarillas y azules
aqu estas erguida.
Preciosa flor de maz tostado,
slo te prestas,
seras abandonada,
tendrs que rte,
quedaras descarnada.

El gnero de! yaocuicati fue cultivado particularmente durante


el tiempo de los aztecas, cuando alcanz su culminacin el culto relacionado con el Sol, en su concepcin m s t i c o
cado
del xochiyaoyotl, "la
- g u por
e r r el
e rdios
a , Huitzilopochtli.
p e r s o nLai fiinstitucin
guerra florida", dio a la muerte en el campa de batalla ritual una
glorificacin, que slo se comprende dentro de la totalidad del contexto cultural del mundo azteca. En muchos poemas se expresa felicidad con yaomiquiztli, l a muerte en la guerra":
Chalchihuitl on Ohuaya
in xi hul t1
in motizayo i n moihniyo
in lpalnemohna i l l u t a y y a on ayye Ohuaya Ohuaya,
Ye on necuiltonolo
a i n tepilhuan
ieasniquixsichid
yuomiquiztli A y a ahuaya ayya O h u a y a Olinaya.110

Esmeraldas
turquesas,
son tu greda y tu pluma,
oh por quien todo vive!

laS Coleccin de cantares mexicanos, fol . 30 r .


1111Romances de los serrires de l a N uer a Evai i a, fol . 42 v.

74

P R E S E N T A C I N

Y ESTUDIO

Ya se sienten felices
los prncipes,

con florida Muerte a filo de obstdiarm,'


con la muerte en la guerra.
,

En,otros
se habla de "la muerte hermosa", impuesta por el dios:
Zaps ye tekontimani ad on ytin tened
a in Tenochtitlan in ye ica mahuizOluta:
ayac quimacaci yectli in
antepilhaan. Yak antechnahuati in teotl. H u i y a .
117
Famosa 'perdura la dudad de Tenochtitlan,
y con eso se siente gloriosa.
Nadie teme ya la muerte hermosa,
os la impuso el dios, oh principes!

En general reinaba un ambiente de fiesta y de belleza en los poemasque deseribian batallas:


Cuicachimal opina
tlacoch guiyahui dalticpac H i t i y a
in nepa pan xochitli
on yokuda ica
ya tetecsica ip ilhuicati A y a
teocuitla chimaltica
ye on net ot ilo.
11
sNiebla bay de cantos de escudo:
lluvia de darlos sobre la Tierra:
ron variadas flores se rodea el cielo
mientras retumba estrepitoso,
con e,aeudos
de oro se hace en l baile.

Y alrededor del guerrero, que cumpla su deseo de mo rir en la


lucha, tambin sola haber hermosura y alegra:
Moteocuitla coach
chalchinhtzetzeliuhtoc
ye modamachtia a itilahuatt itec,
117 Cokcci4n de cantares mexicanos, fol. 19 v.
l i Romances de los sehores de la Nuera Espaga, fol. 6 v,

RAiCES CULTURA LE S

ye otiquittam quinequia moyallo


yehlea in itzmiquistia, O h u a y a Ohttaya.1
10
Con tu piel. de oro con lades esparcidos
ya. eres dichoso en medio .del campo de combate.
;Viniste a ver lo que quena tu corazn:
la muerte al filo de obsidiana!

Pero a veces se discierne, 9n medio flc.la alegra, el temor ante


el fin:
Maca mahui noyollo ye miran istlahuad itec
nocon elehuia i n itzmiquistli
san quinequi toyollo yaomiquistia O h u a y a .
Anqui ye oncan yaonahuac nocon ckhuict in itzmiquiztli:
San quiniqui toyollo yaomiquistla. O h t t a y a . 1 2
0
No te acobardes, corazn mico:
all en medio de la llanura deseo la muerte a filo de obsidiana:
s6lo quieren nuestros corazones muerte en guerra.
Pe modo quo ulf junto a la guerra
estoy deseando la muerte a filo de obsidiana:
Esto quiere mi corazn: muerte de obsidiana.

Y no es raro que se halle una extraila yuxtaposicin de expresiones de e*altaclo deseo por cumplir con l deber sagrado y de pro.
funda desolacin por tener que morir:
re nienotiumatia ;achoca
Y
ehuaya
Quen mach ami oo ye ic momamantinh
in chimalli Aochiel in, ye tlecahliito y
Eon
O h i l a y a .
a niquittaz
h u h quinequi
a h t moya
t e
O atie yuhqui yaomoquistli
atie yuhqui in xochimiquisili
quitlazotlac o ipaineMohnani
Y
a
huixahae
Ears niquittaz quinequi noyol. O h u a y a .
3 2 1
Ya sufro, ya lloro:
Van a ser ya ofrecidas dichosas

1,9 Coleccin de cantares mexicanos, fol. 48 y.


Ibidem, fol. 9 r.
121 !bid., fol. 21 r.

76

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

esas flores del escudo? Ya se les prende fuego.


Y quiere verlas mi corazn.
Nada hay como muerte en guerra,
nada cual muerte florida:
la am el Autor de la Vida.
Y quiere verla mi corazn.

El teocuicati era en general un himno o alabanza. Es a veces difcil de identificar, puesto que gran parte de la poesa nahuatl tena
un fuerte tinte religioso y no era raro encontrar alusiones a la d ivinidad en cualquier poema.
La poesa religiosa ms antigua es probablemente aquella que
Se refiere a dioses agrcolas, relacionados con la Naturaleza, dioses
como Tioloc y Xipe Totec, los de la lluvia y de la vegetacin, mientras que la que trata de los dioses astrales, como HuitzilopoChtli y
Quetzokoatt suele ser de fecha ms reciente. Referencias a una deidad genrica, llamada Ipolnemohuoni, Tb que Nahuoque o Mo mo notas, se pueden hallar en poemas de varias pocas.
He aqu un canto dirigido al "Dador de la Vida", Ipainemohuani,
dnde el autor se cuestiona acerca del enigma de la vida y la muerte
en un poema que hace recordar a Shakespeare y su famosa reflexin, por boca del rey Hamlet, sobre el ser o no ser, to be or not
to be y donde trata de consolar a los que tienen el corazn afligido por la incertidumbre:
a a n on t i mili?
drinemi anca zan tlaocoya?
d a caix nelli, cuba no amo neiti, quenin conitohaa?
In ma oc nentiamati bis toyollo.
Quexquiclz in ye neiti
in amo neiron?
Zan tonmonenequi, in Ipatnemohuani.
In ma oc nenttamati in t oy olio.
122
Acaso ali somos verdaderos?
vivimos donde slo Uy tristeza?
Acaso es verdad, acaso no es verdad como dicen?
No se aflijan nuestros corazones.
Cuantos de der tn dicen

qu es verdad o qu no es verdad all?


12 Ibid., fol. 62 r.

RACES CULTURA LE S

T $610 t e muestras inexorable, Dador de l a Vi da.


No se afli j an nuestros corazonesil
,

Excepto las escasas pruebas de una poesa que trat, siempre


slo de manera pcara, el tema del amor carna1,
existido,
poemas de amor, o por lo me125 n entre
o
plosanahuas,
r e cverdaderos
e
nos,
no
se
han
guardado
muestras
de
ella. Parece probable entonces
h a b e r
que la poesa de "amores", a la que se refiere uno de los cronistas,
sea precisamente la de tipo pcaro; los cantos nahuas, segn esta
fuente,
contenan muchas cosas de virtud, hechos y hazaas de personas ilustres y de sus pasados, con lo cual levantaban el nimo
,a cosas grandes, y tambin tenan otros de contento y pasatiempo, y cosas de amores."
121
Siendo, en la poesa universal, el tema del amor sentimental tal
vez el ms comim en todos los tiempos, llama la atencin su ausenca en la poesa nithuatl. Cuando se encuentran poemas amorosos
en los textos estudiados hay algunos en Cantares mexicanos,
suden ser traducciones al nahuatl de poemas otornies. stos tienen
un carcter netamente distinto, son muy sencillos y directos y e
a . de la imaginera que se 'conoce de la poesa nahuatO
recen
aqu.
uno de esos poemas otomies con su versin en
5 P como'ejemplo,
o n g o
la lengua original:
Kha Sft-lay hiadi miyotizi:
se
Kha y- o u z i ;
nug6,
z u nug6
h

En l a gota do roco br illa el Sol :


m
la gota .
En Misdoojos,
los mos, br illas t :
e
Yo,
rt o yo
c vivo.

ot
123 H ay tainbillIn, entr e l os teacukatl
, algunos poemas en:Aleo-religiosos;
si
e.1 l a "poesa de dioses" cumplan
e. generalmente una funcii' in r i tnti , relacionada con l a fer tilidad agrcola. s e
Joaqun Gar ca Icazbalecta: .
c a
reimpreso
h por
. i altivez
s t Hayboe,
o r i a
.
125 Roberto
W
eitianer
y
Jaques
Sonstel l i t
d
e
(te l*a Socilit des .4mirlcanistes, Vol. XXVI I , Pars, 1935, pp, 303-324,
l
i
fi
x
i
c
o
I n c, i o n e s
o t o
m i e s " ,
l
o u r
n a l

78

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

He aqu otro:
Kha tnahetzi nr a r zona:
kha ni e di antha er a
Kha tnahetzi rza tzae:
kha ni e tifantha hoentho yo/co d a .
126
En el cielo una Luna:
en tu cara una boca;
En el cielo muchas estrellas;
en t u cara slo dos ojos.

Esta poesa se parece, en cuanto a estilo y temtica, a la de los


quechuas, quienes asimismo tenan una gran inclinacin por los poemas de a mo r.
127
Haba, entre los nahuas, tambin, una especie de poesa que padriamas llamar dramtica, aunque ellos mismos no le daban un
nombre especial n i parecen haberlo considerado como u n gnero
aparte. La razn de esto reside tal vez en el hecho de que no haba
un lmite muy ntido entre la representacin teatral y la manera en
que se presentaban comnmente los cantos con msica y, muchas
veces, baile. Se sabe que los bailarines podan estar disfrazados para
representar dioses o diferentes animales, que a veces usaban mscaras para lograr expresiones faciales determinadas, y que, con frecuencia, el baile ilustraba el contenido del texto. Durn da varios
ejemplos de esta clase de celebraciones:
bailaban todos., , llevando en la mano cada uno la insignia
de su oficio. El platero llevaba sus instrumentos, los pintores,
sus pinceles y escudillas de colores..
Se introducen indios, vestidos como muleres... Otro baile
haba de viejos, que con mscara de viejos corcovados se bailaba, y que lo es poco gracioso y donoso y de mucha risa ...
Otras hacan unos bailes en los cuales se embijaban de negro;
Pertenecen a un resto de coleccin de poemas nal ui a, recopilados y
traducidos por Garibay, presentadcs en s u H i stor i a d
n
p. 239_
l a r epeticin de ] a pal abr a k ha,
e Il, a
l i tEs
e interesante
r a t u r aobservar
!
cumple
l a una
u dfunci
a n ,similar a nuestra rima, usada tambin entre br-; otor nie,;
la aliteracin er a m uy (Timn en esa poesa.
1
,
,
7
J

1W CES C U L TU R A L E
S
7
9

T o d o fingido para dar placer y solaz a las ciudades, regocijindoles con mil gneros de juegos, que los de los recogimientos inventaban de danzas y farsas y entremeses y cantares de
mucho contento.
126
Sin duda se trata, en el caso de estos cantos mmicos, de un teatro incipiente'. Garibay ha hecho un estudio especial de ellos en el
tercer volumen de su Poesa ndhuad, al que remito al lector interesado en el tema. All ha separado, en el -texto, los trozos que se supone hayan sido cantados por diferentes personajes o por un coro.
La presencia del coro, as como el uso de las miscarasy varios otros
rasgos hacen recordar ei teatro griego en sus comienzos.
Despus de la Conquista el teatro nithuati se desarroll rpidaMente, en una direccin nueva, impulsado por los misioneros que
vean, en esta forma de arte, un excelente medio de catequizacin.
En lugar de personificar a los antiguos dioses, hacan a los indios
presentar bailes mmicos contemas cristianos. Estos autos sacramentales, en lengua indgena, eran muy eficaces para atraer el inters
del pueblo, ya que constituan la continuacin de una tradicin bien
cimentada en la cultura prehispnica.
Por ser la poesa mmica de diferentes tipos segn su tema y carcter ya sea chicolead, icnoculead, eueeuecheuicad, yaocuicad,
teocuicad o nix
con
. la clasificacin .nltuatl.
corno un gnero potico los discursos
l a Tampoco
h l l a c consideraremos
u
didcticos,
los
hitehoetkaolli,
"plticas
de los viejos, a pesar de que
ica d ---,
su
estilo
a
veces
se
pareca
al
de
In
poesa,
por lo menos en el sentin
o
do moderno de la palabra. Pero, para los nabuas, estos discursos telnan otra funcin que los cantos, colead, puesto que shnplemente
a
eran
llamados datolll, "plticas" o conyersaciones. Probablemente
i n consejos
c l o moralejas se daban sin el tradicional acompailarnienestos
to
u dei mCtsica
r e y danza, que caracterizaba el colead, y, por lo tanto,
no
a la misma categora artstica que lo que los nahuas
m perteneca
o s
consideraban
como
cantos y que ha sido interpretado
a
,q cAopesar
m ode esto,
p odar
e aqu
s unos
a . ejemplos de este gnero literario,
a modo
de comparacin con los cantos

u
tiene
solan dar los padres aztecas a sus hijos,
. E consejos
l s i gmorales,
u i e nque
t e
cuando stos
,
llegaban
a
la
madura:
" d i s c u r s o edad
"
d
c
o
n
e
Fray Di e g o d e M I : ( . 4 1 . , ' f . I I , p . 227.
a
c
u
e
r

80

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDI O

Amo ytd,qui
ticcuativetzlz, tiaguetzontiwziz i n tialthwacaiotl;
Oc m e a timoyollotechihnaz,
oc ticchicaoaz or tirnacir..
In m a yuhqui t i Ineti

tiquiyotiz, eitetezaviz,
aneen on i c i pan tichicahuttz,
in ilapalinhcayotl, i n nenamicailiztli.
In nuvi i huan. yezque izontzonoctique,
tetecuicitique,
auh tetetzcaltique chichipactique chichipacaltique ea que.

251.

No te arrojes a la mujer
como el perro se arroja a ]oque le dan de comer
no te hagas a manera de perro
en comer y tragar lo que Ic dan,
dndote a las mujeres antes de tiempo.
A unque tengas apeti to d e m u j e r
resistete, res i s te a t u c oraz n

hasta que ya seas hombre perfecto y recio:


mira que el maguey, si lo abren do pequeiio
para quitarle la miel,
ni tiene substancia,
ni da miel, sino pikdese
Antes de que lo abran
para sacarle la miel,
le dejan crecer y venir a su perfeccin
y entonc es s e saca l a m i e l

en sazn oportuna.
De esta manera debes hacer
que antes que te llegues a mujer
crezcas y embarnezeas
y entonces estars hbil para el casamiento
y engendrars h i j o s d e buena es tatura,
recios, l i geros y h e rm o s o s _

Otro trozo de los huehuetiatolli se refiere a los ideales de modestia y recatamiento en la apariencia que acostumbraban inculcar en
las jvenes mujeres aztecas:
l c d i c e Florentino,
Li ba) VI. fol . 97 r .
-

CES CULTURA LE S

Ma muchipa tictemo ow muchtpa tic etchui tic rtec


in cualli nexintli;
ma machipa timopepetla timotercahui,
ma muchtpa timoyecquetr
ma muchipa tinwyecchia,
2
ma muchipa tic eletrui
in cualli
ran Itetacanaya itettapahviaya
in tlacatccollott)80
No siempre rebusques, no siempre desees, no siempre quieras
la hermosa compostura;
RO siempre te ests peinando, te ests mirando al espejo,
no siempre t e adereces,
no siempre t e recompongas,
no siempre ests deseando
el hermoso atavo,
slo es el lazo y l a tr am pa
del m aligno espir itu.

Bastante diferentes de los poemas de tipo lrico eran tambin los


, cantos picos, cuyo estilo a veces casi se acercaba al de la prosa nAhuatl, la que tambin sola ser muy elaborada y usaba gran parte
de los recursos estilsticos de la poesa. Estas composiciones, que
caban bajo el rubro de inelahuocuicall, "canto llano" o literalmente "canto verdadero", solan relatar la historia del pueblo mihuatl,
desde sus orgenes; contar sucesor; especficos de su pasado; enumerar los gobernantes que haban tenido, o describir otros hechos importantes. Tambin era comn el relato de una ancdota, va fuera
con el fin de entretener o de sacar alguna conclusin que pudiera
servir de ejemplo para explicar un sruceso histrico. A veces el poema era
s(el efundan con leyendas culturales creadas a travs de los tiempos.)
Aos
c. a
r i poemas picos eran en general relativamente largos, con
respecto
i c t e a lo s de tipo lrico. A veces llegaban a ser verdaderas epopeyas,
casi como las que se hacan en Grecia o en la India, aunque
r
l a necesidad
de aprenderlas de memoria tal vez haya impedido que
p i
alcanzaran la misma extensin que stas. La poesa pica era la que
c o .
m i s
t i13c
de, Rmi 5im e6n, Paris, 1875, p. 242, N ? 14.
o ,
0
y F
e r
n a
t y

82

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

serva de enseanza, en las escuelas prehispnicos, para conocer las


hazaas de los antepasados.
Aunque dejamos para otro trabajo por consideraciones de es,
pacio un estudio exhaustivo de la poesa pica, ha sido necesario
incluir en esta antologa algunos de esos poemas para mostrar la
diferencia entre este tipo de prosa potica y los gneros anteriores.
He aqu parte de un poema que trata del nacimiento del gran d'utawad TIacadel:
Ach y Tlacaelleltzin motlacattlii yohcatzinco ?mal
nwmana tonatich
ya drihtohtta hcalquiza tonctich.
Ynie ntltoa tetfachcauh tlacat
Teocalhuiyacan cihuapill ya inantzin roca Cacamacihuatzin.
131
Y Tlaectelel, que naci el mismo da por la maiiana,
cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse.
De suerte que se dice que era el mayor.
Su madre llamada Cacamacihuatzin,
era una princesa de Teocalhuiyacan.

De los poemas picas 'ms bellos es, sin duda, la leyenda de la


huida de Quetzalcoati de Tula, con la descripcin de su dolor al detenerse y mirar hacia atrs su ciudad que ha tenido que abandonar.
Recuerda curiosamente el famoso poema del Cid de los espaoles.
Dice la oda mexicana:
Minan ye ic on tlachia in tallan, iban nitnan ye ic choca
eh quia tzitzicunoa choca ye ontecihuitl pixahut,
izayo a l b a moteteca in ixayo
chichipica huel quicocoyoni in tetl.
132
Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone .
como
a l l sollozando
o r a r llora, dos torrentes de granizo escurren;
su
llanto
que en su faz se desliza; sir llanto con que

gota a gota viene a perforar las piedras...


1
tlebuanitzin,
Domingo Franci!zeo de San Antn Muruln, Maisonneuve et Ch.
3
Leelerc, Paris, 1889, p. 85.
1 Eduard Sele,: Einige Kapitel aus dem Ceschichtestcerk des P. Sallag6n
1
(Cdice
Florentino), Stuttgart, 1927, p. 287,
1
6
n
a
i

nk i c E s CULTURA LE S

Una de las narraciones ms conocidas de este Onero es la que


ha sido llamada Leyenda de los Soles, y que describe la evolucin
del mundo a trave's de cinco eras o Soles hasta llegar, al Quinto Sol,
el de Movimiento, en el cual vivan los aztecas:
han tonatitth itoca naollin inin ye te/manda totonatiuh
in ton need cecean
ash min inezca in aran ca ink tlepanhuetz in tonada
in teotexcalco in onean in teotihuacan..
Ye no ye itonatish catea in topiltzin in tolla in
quetzalcohuatL
Y y ak macuilli tonatish 4 Olin ya itonal
mitos olintonatish ypampa molini ya &t'aloca.
ash ya yuh conitotihtti yn hsehttetque, ypaa inyn
mochihuaz elalloliniz mayanaloz ynic tipollhaizqueiss
Este So!, su nombre 4 Movimiento, este es nuestro Sol, en el que
vivimos ahora.
lr aqu est su seas], cmo cay en el fuego el Sol, en el fogn
divino, all en Teotibuacan.
Igualmente fue este el Sol ,de nuestro prncipe, en Tula, o sea de
Quetzale6all.
El Quinto Sol, 4 Movimiento su signo,
se llama Sol de movimiento porque se mueve, sigue su camino.
Y como andan diciendo los viejos, en l habr movimiento de
tierra, habr hambre y con esto pereceremos.

No lleg nunca el cataclismo en la forma como lo haban previa.


lo los aztecas: un enorme terremoto, en que haban de mo rir todos.
En su lugar sobrevino otra clase de ffn de su cultura, de su religin
y de su mundo la conquista espaola. La poesa anterior a la
dominacin europea de la tierra mexicana es un testimonio vivo del
espritu nihuatt como se dio en la dignidad plena de su ambiente
propio.
Pero in xoehia in mima, la "flor y el canto", no muri del todo
al ser conquistada la tierra de los aztecas.
La tradicin secular de componer cantos segua vigente, aunque
paulatinamente fue tomando nuevas formas. En la parte referente a
133 Walter I-ehmannt Die Geschichte der KOnigreiehe von Culhuacan und
Mexiso (C6dice Chimalpopoca, o sea Anales de Csauhtitlan y Leyenda de los
Soles.), Stlittgart, 1938, pp. 341 y 362,

8:1

P R E S E N T A C I N

Y E S TUDIO

la poesa posterior a la Conquista se halla el ltimo reflejo de un


mundo destinado a morir, a travs de los cantos compuestos con
motivo de la llegada de los forasteros. En la voz de los indios que
defienden su antigua manera de vivir en la respuesta a los doce
frailes, enviados para explicarles la nueva fe, o en los poemas annimos-- escuchamos su inquietud ante lo que vendri, Lo que no saban entonces fue que su cultura, al fusionarse con la europea, impondra para siempre su sello a la vida y a la civilizacin mexicanas.
En el fondo, la era del Quinto Sol todava no ha terminado en Mxico.

SEGUNDA

P A RTE

POESA ANTERIOR A LA CONQUISTA

CAP TULO

XOCHICUICATII
C AN TOS F L O R I D O S

88

A NTRRIOR A L A CONQUIS TA

AH TLAMIZ NOXOCHIUll
(de Nezahualcoyotl)
Ah tlamiz noxochiuh
ah tlamiz 120Clik
in nooan ya ehua
zan nicuicanitt.
Xexelititti moyahua
cozahuia xochitl.
ye on calaquilo
zamtan
1)e
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 16 v.

XOCHIPETLATIPAN
Xochipettatipan
tocan ya iortilohua
in moculc in matiatal
nopiltzin oa
ti Nezahualcayatzin
Ahtutyya yahui yya yye
olmayya ya O h u a y a Ohuaya.
A ieuiliah mayollo
tlapapal xochitica:
tocon ya iouilohua
in mocuic in. motlatol
napiltzin
ti Nezahualoartzin.
A huoyya yahui yytt y
Ohuaya
-ya O h u a y a Ohuaya.
ye
De

Romances de las seores de la Nueva Espaha, fol. 18 v.

CANTOS FL ORIDOS

89

N
(de Nezahualcoyotl)
O
A
No acabarn
mis flores,
no acabarn
mis cantos:
C
yo losAelevo:
no msBsoy un cantor.
A
;Se reparten, se difunden,
R
amarillecen
las flores:
ya SonAllevadas
dentroNde una mansin de doradas plumas!
M
I
Traduccin: Angel M. Gnribay)
S
F
L
O
CANTO A NEZAHUALCOYOTL
R
En E
estera de flores
S pintas t
tu canto, tu palabra,
oh prncipe mo. Nezahualcoyotl.
Se va pintando tu corazn
con flores policromas:
pintas t
tu canto, tu palabra,
oh prncipe mo, Nezahualeoyotl.
Traduccin : Angel M. Garibay)

90

A NTE RIOR A L A CONQITISTA

ITZMOLINI
xochia celia,
cuepor4.. Y ehuaym
Miteepa on p iza in culcaxochitt in
tapan tic tzetzeloa, tic ya moya-hm A y a
ticuicanitt! Oh u a ya .
Ohuaya Ohuaya Ohu,aya anahue
Xon ahuican Ha ya antocnihuan Y ehuaya
ma on netotilo in xochinca litec
in onca ye noncaica A y a
nicakania O h u a y a .

CA NTOS FL ORI DOS

91

FLORES DEL AL MA
Macollan las flores,
estn rozagantes, echan tus botones,
abren sus corolas:
De tu interior salen
las flores del canto:
las esparces, las haces caer sobre otros.
Eres cantor!
Gozad, mis amigos,
que sea el baile entre flores:
all canto yo:
Soy cantor!

De

(Traducci6n: Angel Al. Garibay)

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 33 v.

Y ECOC XOCHITE
l'ecce xockit:
ma in nequimilolo,
ma in necuiltonolo,
antepithuan.
Had ixtihaitz
cuecueyoutihuitz.
Zan. rapan nornacicatihuitz
cempohualxochitl.
Yecoe xochitt tepapitech.
De

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 14 r.

FLORES DE PRIMAVERA
Llegaron las flores:
que sean ellas gala,
que sean ellas riqueza,
oh prncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
S610 en primavera alcanzan su perfecci6n,
las innumerables flores.
Llegaron las flores
al borde de la montaa.
(Traduccin: Angel M. Garibay)

92

A NTE RI OR A L A CONQUIS TA

YECCAN TINEMICO
(de Yoyontzin)

CANTOS FL ORI DOS

VIVIMOS EN BUEN TIEMPO


(de Yoyotzin)

Yeccan tinemico xochipan tinemico,


ah in tocnihuan.
Ma yukcan quentett,
ma on nemohual

Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,


oh amigos!
Aunque as es un momento,
que as se viva!

In zan in ni Yoyon
ye nican paqui
toyollo tixco timatico
yectli tottatol
ah in tocnittuan.
In zan achico.
Ma yuhcan (menten,
ma on nemoltual

Yo soy Yoyon:
aqu une alegro.
Nuestra cara, nuestro corazn vinimos a conocer:
bellas son nuestras palabras,
oh amigos.
Slo por breve tiempo!
Aunque as es un momento,
que as se viva!

De

93

(Traduccin: Angel M. Garibay)

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 69 r.

eTLE ON QUITOA I N IQUECHOI,...


(Tenochtitlan, siglo xv)
171.(zoort quitoa in. iquechol teott?
Ih,ui in. tzilini ye on tlachichina.
Ma ya ahztia: ye iyo l cueponi:
Ya xochitt Ah!
Zan ye huitz ye huitz in papalott.
Ye07T1, patlantihuitz ye mezczouhtilluitz.
Xochiticpae nemi ye on tlachichina.
Ma ya ahuia: ye iyol crteponi:
Ya xochitl Ah!

De

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 17 v.

EL AVE Y LA MARIPOSA
(Tenochtitlan, siglo xv)
Qu es lo que dice el ave roja del Dios?
Es como un repicar de sonido: anda chupando miel.
Que se deleite: ya su corazn se abre:
es una flo r!
Ya viene, ya viene la mariposa:
viene volando, viene abriendo sus alas:
sobre flores vive: anda chupando miel.
Que se deleite: ya su corazn se abre:
es una flor!

(Traduccin: Angel M . Gar ibey)

94

A NTE RI OR A L A CONQUIS TA

A1110,VCALCO PEHUA CUITA


(de Nezahualcoyotl)

Arrtaxcalco pelma cuica


yeyecohua Y e h u a y a ( )
quimoyahua xochia
on ezkuia cuicatt.
Oha maya hile hahuayya ohne ya ahnoya.
Icahltaca cuicatl
oyohualli ehua-tihuitz
zan quinanquiliya
toxochayacach
quimoyahua zaahia
on alivia cajeta)
.
Iochiticpac cuico'
in yectli cocoxqui
yo con ya totoma
a-itec.
Ho M i yah l u l l yio
hui ohui hui O h u a y a Ohuaya.
Zan ye can non quilla
in nepepan quechal
in yecai quechoi
in luid ya Ctliell
Ha y a l t a
ohui ohni ohni

Ohuaya Ohuaym

LIBRO DE CANTO ES TU CORAZN


(de NezahualcoyotI)

En casa de musgo acutico


comienza a cantar,
ensaya su canto.
Derrama flores:
deleita el canto.

Repercute el canto.
suenan ligeros los cascabeles:
les responden nuestras sonajas floridas.
Derrama flores:
deleita el canto.
Canta sobre las flores
el hermoso faisn:
ya despliega su canto
dentro del agua.

Le responden los variados pjaros rojos,


los hermosos pjaros rojos:
bellamente cantan.

ilmoytiacuik4 in rnoyollo
tocuicaticaco in tictzotiona in mohuchueuh
in ticuicanitt
xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.
Yao yli ya/ui O y e ohama Itayya Ohuaya Ohuaya,
Zan tic moyalata
in p u p a = xochitli
in cacaluta
in ticuicanid -

CANTOS FL ORI DOS

s
Libro de cantos es tu corazn:
has venido a hacer o ir tu canto,
taendo ests tu atabal.
Eres cantor:
entre flores de primavera
deleitas a las personas.
Ya ests repartiendo
flores de fragancia embriagadora.
-flores preciosas;

96

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

xopan cala itec


in tonteyahuiltiya
Yao ya oh i yaha i t i y a llama O h t la ya Ohrtaya.
Xochitti tic ya mains
in nepapan :rochiai
ic zan tonteyahuittiYa
ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin
ah noyol quintad
mornaco on maniya
timocozcatiya
lopan in zochitti.
No ama ha on hama hay yaha

De

CANTOS FLORIDOS

Eres cantor:
entre flores de primavera
deleitas a las personas.
Flores ofreces,
variadas flores:
con ellas deleitas a los hombres,
oh prncipe Nezahualcoyod:
Ah, mi corazn lo saborea:
se dan Y perduran:
con ellas te haces un collar,
con flores primaverales.

Ohuarya Ohuaya.

Zan m a
moneyocan
ithuicatli itec
ch
o ica
lonteyaltuittiya
o m
ti tepiltzin
p a o t i Nezahualcoyotzin
ah m'ya quitnati
y
mornaco
on maniya
e
tirtrocozccotiya
h ina xochitli.
xopan
k z
e

De all slo vienen todas


del sitio de la Dualidad,
de dentro del cielo
con ellas deleitas a los hombres,
oh prncipe Nezahualeoyotl:
Ah, Mi corazn lo saborea:
se dan y perduran:
con ellas te haces un collar,
con flores primaverales.
(Traduccin: Angel IV. Geribay)

Rornances de los schores de la Nueva Esoarra, fols. 38 r . - 3 9 V.'

CA XON &T'UD' ACAN


Ica xon ahttiyacan
anima xochitli
tomac mani A y a .
Ma On te ya aguda
xochicozquiti:
in torptiappancaxochiuh:
da celia xochitli
co cponia xochitti:
oncan nena totod

97

FLORES DE TIEMPO DE LLUVIA


Deleitaos
con las embriagadoras flores
que estn en nuestras manos.
Vengan a ponerse en los cuellos
collares de flores:
nuestras flores de tiempo de llu vi
estn
a ! frescas, abran sus capullos!
All anda el ave: parlotea, trina:
viene a conocer la casa del Dios,

98

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

chachalaca tlatohaa. I l a h a y a
hual on quimati i c h a n O h a t t : s a Ohuaya.
Zaniyo in toxochitth
ica tonahuiyacan
zattlyo in aticall A y a
ica on pupulihui
in amDtlaocol
in tepilhuan
ica yehua ame/el on p iza . O / m a y a Ohuaya.
Quiyocoya in ipalnemohua Aya
qui ya /wat .
illoyocoyatzin
temohui
in
y aayahauilo xochitli
Ohuaya Ohuaya.
ica yehua amelel on <piza.

CANTOS FLORIDOS

Slo con nuestras llores &monos placer;


slo con nuestros cantos vaya desapareciendo
nuestra tristeza, prncipes;
con ellas huya vuestro hasto.
Las crea el que hace vivir todo,
las hace nacer el rbitro Suprema:
flores placenteras;
con ellas huya vuestro hasto
.
(Traduccin: Angel M . Garibay)

De
Romances de los sertores de la Nueva Esparta, fol. 19 r.

XOCHITE YAHVALIRIT1

Xochitl yahualihui A y a
arnavcalitic in papalocalitic in.
In llalla icuilihui A y a
illoyahua mocuic moyahua mottatol.
Zan cacahuantoc in. totatzin
in watt ipainemoani. ( O . icelteotl)
Nepapan in moquechol papalatl,
papalocalitec in tiya on tlatoa:
ya tatatillili aye yehtto huiya ailili Ohuaya Ohuaya.
De
Coleccin de cantares ntexicanDs, fol. 34 ir.

EN E L RECINTO DE MUSGO ACUTICO


Flores forman un cerco
en el recinto de musgo acutico,
en el recinto de mariposas.
La tierra est matizada.
Se difunde tu canto, se difunde tu palabra.
Slo retumba all y repercute nuestro padre
el Dios por quien todo vive.
Mltiples son tus rojas mariposas:
en Medio de mariposas ests y hablas.

(Traduccin! Angel M . Garibay)

100

POESA A NTE RI OR A L A CONQITIS TA

CANTOS FL ORIDOS

ZAN YERZI AN

Z a n yehrban ) ipal nentohua. ( c m . gl. Dios)


Ninentlamatio ae azo aic le Ohuaya
ac47ZO aic rumahuiya in tennhaaean Oh ma ya Ohnuyez.
In van tiellazotzetzelohua
Ohnaya
in moteeltpa ye huitz
in monect4iltonol ipatitemohtta
in izquixochitli cacahuaxochitti
zan noconelehuiya
van ninentlamatta O h u a y a Ohuaya.

101

SIN SABER RECTAMENTE


SOlo PI: por quien todo vive ...
Yo estaba sin saber rectamente
Quin acaso nunca? Qu i n acaso nunca?
No tenia yo deleite entre los hombres.
Pero T amablemente la haces llover,
cle t i procede tu riqueza y dicha,
oh por quien todo vive ...
flores perfumadas, flores vaRosa.s
yo las deseaba ansioso!
Yo estaba sin saber rectamente.

De
(Traduccin: Angel M. Garibay)

Romances de los seores de la Nueva Espuria, fol. 20 r.

,4YN 11,11111CAC ITI C OMPA Y E YA I lt ilT Z


(de Ayocuan)
Aya ithuicac Wc ampo ye ya hnitz
in yectli yan xechid, yectli yan cuteatt.
Conpoloan ! e
co
l l volean todayecol,
ye tlacahze
yehuatt i
',
Yea
zonahuitean!
m
cMoquetzalizquixochintzetzelea
h i c h i m e
in icniuhyott.
cAztacaxitallyantica,
a ! '
tye on
e nuilinticac
n c t in .
yinapan
cl i in c t onnehnemi,
zmixito
conchihchichintinernih
xi o c h inl l :
in telearlim
in tepilltuan.
T
e c a
yZaneteocuidaccyclietoa:
h u
m
o late'
z yeettin
i n amocule,
.

LA AMISTAD ES L L UVIA DE FLORES


(de Ayocuan)
Del interior del
l-ascbellas
i e l oflores, los bellos cantos.
Los
v iafea
e nuestro
n e anhelo,
nuestra
inventiva los echa a perder,
n
a no ser los del prncipe chichimeca Tecayelmatzin.
Con los de l, alegraos!
La amistad es lluvia de flores preciosas.
Blanca
se
s entrelazan con preciosas flores rojas:
en
v clas
d ramas de los rboles,
bajo ellas andan y liban
j seiiores
a
los
y los nobles.
s
Vuesfro
bermosci canto:
d
un
e dorado pjaro cascabel,

p l
u
m
a

102

POESiA A NTE RI OR A L A CONQUIS TA

huel yeall in anqtrehaa.


Anquin ye on can y xochitl yiahuallukcan.
Y xochiti ',ma pan ammicate, yn amontlahtlahtoa.
eOtt ach anca tiquechol, in Ipainemoa?
ach, anca litlatocauh yekuan Uotl? ; ,
Acktotiamehnan anquitztogne
amoncuicatinenti.
.
Illaciuhtia o in quinequi moyollo
zan Cki7flQlli xochitt,
in ixochiuh Ipalnentoani.
eQuen conchivaz noyollo yehua?
Onen tacico,
tonquizaco in ttalticpac.
.
Zin o ompopoliaharochitia?
aAn de notleyo yea in gitenmanian?
An tie nitauhca ez in tlalticpac?
n
lAlanel xochitl, mana & c a l !
c
conchihuaz noyollo yehua?
oOnentacico,
i tonquizaeo in tialticpac.
u
hAlan tonahaincan, antocnihuan,
qma onnequechnahualo nican
Nochintlalticpac, ontiypnemis
u
Ye alean ayac quillamitehuaz
i in xochitl, in cuico!,
nin mani a 'Than I palnemohnani.
o
n Yn ran cue l ach itzincan tialticpac.
yt
u ix oc pacohua?
aX
,lcnitthtilttta?
: O
eAnh ya amo zanio nican
ctontiximatico in tlalticpac?
n
o
De i
u
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 10 r.
h
c
a
n
q

CANTOS FL ORI DOS

103

lo elevis muy hermoso.


Estis en un cercado de flores.
Sobre las ramas floridas cantis.
Eres t acaso, un ave preciosa del Dador de la Vida?
Acaso t al Dios has hablado?
Tan pronto como visteis la aurora,
os habis puesto a cantar.
Esfurcese, quiera mi corazn,
lasl flores
flores del
del Dador
escudo,
h
de la Vida.
Qu podr hacer mi corazn?
En vano hemos llegado,
hemos brotado en la Tierra.
Slo as he de irme
como las flores que perecieron?
Nada quedar de mi nombre?
Nada de mi fama aqu en la Tierra?
iAl menos flores, al menos cantos!
Qu podr hacer mi corazn?
En vano hemos llegado,
hemos brotado en la Tierra - Gocemos, oh amigos,
haya abrazos aqu.
Ahora andamos sobre la Tierra florida.
Nadie har terminar aqu
as flores y los cantos,
ellos perduran en la casa del Dador de la Vida.
Aqu en la Tierra es la legin del momento fugaz.
Tambin es as en el lugar
donde de algn modo se vive?
All se alegra uno?
Hay all amistad?
O slo aqu en la Tierra
hemos venido a conocer nuestros rostros?

(Ttsclueci6n: Miguel Len-Portilla)

1,04

P O E S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CATQITLA YETETL
lz catgai 114 yeted
toxochio A h t l e t y e
ihuon toctiic
quipolohuti tela
ah in todaocol in.

Ohuaya Ohuaya.

Yya tocnihuan A y a
xon ahuiyacan
ah mochipa datticpac
Zan can on p iza :
in i c m
De
uhyo
Romances de
t t los
i seores de la Nueva Espejo, fol. 16 1.%
O
h
n
ANTOCIMICANE, NAMECHTETEMOIMA
a
(de Xayaeamachan)
v
A ntocnihuane,
namechtetemohua
a
cecencuemitt
niclocu
atth ica ancatc,
O
Xon papactiacan
:volt
daquetztiacan
h
zar ye on nihualacic in amocniuh nomocnihuan.
Ohuaya
u ida xochiti ran n i had calo quia
In cuix
a
in tzitzigaiixochid
mozoquilxochiti
y cuix nayahai,
Cuix yuhqUi
ninototiniu
a ir antocnihuan O h u a y a Ohaaya.
Aquin. mellan nipapadantinerd Y c h u a y a
nottaildia. nixochincuica cuicapapatod A y a
Ma nellelquiza ma. noyaquimati a O h u a y e .
Ay topan haitz oya mitemoc
(om.'tti)
in, nixopanquechol in tialpan ;maco
ninozozToltuo xochihuehuctitlan
nOcaicehuallo tialpan on quiza Y o l t u a y a
De

Colercia de cantares mexicanos, fol. 11 v.

CANTOS FL ORI DOS

LAAMISTADYANTEJODO
He aqu..
que sean tres
nuestras flores, nuestro cantos:
acaban con nuestro hasto,
con nuestra pesadumbre!
Oh, amigos rufos,
daos gusto:
no eu. todo tiempo en la Tierra:
solamente plenamente data re,';ultado
la amistad!
(Traduceicln: ngel M . Gar ibay)

LAS MARIPOSAS DE CANTO


(de Xayacamacban)
Oh, amigos mos; a vosotros busco;
he recorrido una a una las sementeras, y estis aqu.
Gozaos alegres y discurrid unos con otros:
llego ac yo, vuestro amigo. amigos mos.
Cmo entre las flores vengo a introducirme?
Yo flor de cadillo, yo flor de muielet
Cmo yo as, con tanta impudencia?
Estoy apenado, oh amigos mos.
Quin soy yo? Me vivo volando,
algo compongo; cantos floridos,
mariposas de canto.
Que mi sentimiento se revele, que mi corazn se exprese.
Vengo al yo guacamaya
primaveral llego al suelo,
la d o
expando
mis
alas
junto a los enflorados atalantes:
d e
mi canto
se
eleva
y se difunde Por la Tierra.
o t r
o s :
(Traduccin; Angel M . Gar ibay)
h
e
b a
j a
d o

106

POESA A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS FL ORIDOS

YE NI HUALLA, ANTOCNIIIIIAN I N
(de Temilotzin)

CON CANTOS CIRCUNDO A I A COMUNIDAD


(de Temilotzin)

Ye n i hudla, adocnihuan in:


noconeorearoya,
nicizinitzcamana,
nialauhquecholihaimplohact,
nieteocuitla icaiya,
nicquetralhaixtoilpir
in icniuhyotli
Nie euicailacatroa cohnayntliIn tee pan niequirtir,
an ya tonmochin,
quin iclute tonmochin in otiyaque ye Mictlan.
In yuh ca ran tialanehuico.

He venido, oh amigos nuestros:


con collares cio,
con plumajes de tzinitzcan doy cimiento,
con plumas de guacamaya rodeo,
pinto con los colores del oro.
con trepidantes plumas d quetzal enlazo
al conjunto de los amigos.
Con cantos circundo a la comunidad.
La har entrar al palacio;
all todos nosotros estaremos,
hasta que nos hayamos ido a la regin de los muertos.
As nos habremos dado en prstamo los unos a los otros.

Ye on ya nihualla,
ye on ninoquetra,
atiza nonpietilutiz,
cuico nonquixtihuir,
antocnihuan
Nech hualihua
nehua ni xochlwatzin,
nehlta n i Terailotzin,
nehua ye nonteicniuhtlaco nican.

Ya he venido,
me pongo de pie,
forjar cardos,
har que los cantos broten,
para vosotros, amigos nuestros.
Soy enviado de Mes,
soy poseedor de las flores,
yo soy Tenailotzin,
he venido a hacer amigos aqui

107

(Tracbicci6n! M iguel LenPartilla)

Romances de los seores de la Nueva Espatia, fol, 2 r.

NA YE. TOCONICAN
Ma ye toconican
ma ye tocon cuacan
cacaluarrochitti
ye ic tonahuiacan.
O ya euepunqui
mozoch I t h u o y a

BEBAMOS AHORA
Bebamos ahora.
comamos ahora
cacao floreciente:
con l deleitmonos
.Que ya sus corolas
abrieron tus flores,

108

P O E S A

ANTERIOR A LA CONQUISTA

Cacahuaxochitta
qui - n o y o l l o ,
qui " Y e c h u a y e r .Ata te mnapantrah
can rto ye yuhcaa
,ma ica huld yatiuh
7no yolk) Yeehrtaya
1maca
/ e in
e h
cuctlahuies
u a ya
avchitla
O
h u a y a Ohuaya.

Ma yuh niyahui
yuhcan
ma nocpaexochluh
Ma yuh niyahui
in yuhcan
Ma noxochieozqui
ica nralintiuh
ye ompa
Ma nocpacxochirth.
maca in cuctlahula
crochitla Ohturya O h t u r y a
De

CANTOS r u a n o s

109

El cacao floreciente
embria-ga -mi corazn
- -embriagami- corazn.-- -, Con l ancle yo a d o rn o
y dc -igual modo tambin
pueda ir mi corazn.
Que no se marchiten
las flores!.
1Que yo me vaya as
de igual modo:
dad mi guirnaldal.
Que mi ,collar do flores
se entreteja
con flores de a ll . . .
;Que no se marchiten
las flores!
;Que yo me vaya as
del mismo modo:
dad mi guirnaldal.

(Traducci6n: Angel M . Caribay)

Romances de los segores de la Nueva Espaiia, fol. 9 r. y 11.

Ni YA NOQUETZACO
Ni ya noquelzaco A y a
xochiithualia itic A r v a h n e
Amortli in cue poni
ye no huehueuh H u i y a
. Cuico. tl notlatol A y a
xochia in. notlayocot
in nocon ya chihua in.
Nocon ya chia nican ( )

DILOGO CON MOTECI.lbiZOMA

Vengo a pr esentar m e denEr o del pat i o fl or i do

(orn. tehuan Dios)

Libro
que se abre es mi tamboril,
.
canto mi palabra, flor mi pensamiento.
Esto es lo que produzco.
Vengo a dar culto a aquel
que por doquiera es venerado en la Tierra.
Vengo solamente en busca de su palabra.
;Acwo su complacencia, acaso su compasi6n
vengo a pedirle! N o , prncipes?

110

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

arth nohnian ehiaro

-ttalticpae-ye-nkan_ _ -O lu a _ O h u t t y a .
Zan nocon
1:Thir,ittatol
,
. ya
C'uti.xeyer iellet
in
euix
no itlayoeol
n
in noconilktnitia,
o t t a .
antetecoin, antepilhuan,
o n .
in ancuauhtin
in tomado?
Zan ninentlatnati ni Motecazornatzin.

CANTOS FLORIDOS

jNo, guilas y Tigres?


Estay angustiadoi-ya-Matectthzomal-

Ohuaya Ohttaya.

Zan ti ya yeeoe
ye T'Ana toneuica
arno.vtlacallo tihuits
) in teall in xochithualli man icen Ohuaya Ohuaya. (onz. Dios)
Timoxiuhqueehot izetzeloltua,
ipatnemohua ah.
Ohnalacico in zacuan papaioll
catitic A y a h n e .
Xochieeacehuastica conhecapehula
in Motecuzornatzin:
.
san ye nican xochin, pettapan. O h n a y a .
Zan tiapalxilott on citeporaihuitz
ic on.ntalintihuits quetsalisquixochiti
san nie hual exitia xochithualli imanean.

Haya

Nepapan tiacuilol na rollo e h r t e ya


nocuic o ay yeltuayet.
Zan noconahuiltico niccenteltia in ipatnemoani
zan ye nican xochin petla pan O h u a y a Y ehuaya Oh nova.
Xiuhtotocal icuiliuhean
tonenica yehua ti Motecuhsomatzin,
An maquistonaticac in xietzotzona
tnoxochihuehueuh.
Nizthicuilotiatani cuttahpetlati
onoe in xoehithualli imancan.
Toconcenquixtian in ipainemoani,
nep4an xochitica yelatan izeteliahtintani
Tonacaxochineuahniti a on icac A y a .
A vacan ye mach altuta altuachtzetzelitthticac
on ceceliztica pu quetzultniyahuayoticac A y a

Aya

Ya llegaste t, ya cantas aqu,


llegas, pintor de libros,
aqu donde est el patio florido del Dios.
Ave de verde azulado te meces,
ante el autor de la vida.
Ha llegado la airea mariposa
aqu al interior:
can floridos abanicos
hace aire Matecubzomatzin
aqu sobre la florida estera.

Flor de rojo brote abre sus corolas,


con ella esta entrelazada.
Slo vengo a llegar adonde est el patio florido.
Variada pintura es mi corazn,
es mi canto:
vengo a dar placer, vengo a recrear al que da la vida,
aqu sobre la florida estera,

En donde se pinta la casa de ave azul y verde,


cantas t, Matecuhzomatzin.
Entre reverberos de pulseras
tale aqu tu
fl o Matizado
r e c i e nde turquesas est el orden de las guilas,
aqu
t e en el patio enflorado.
flores que llueven
t aCon
mvariadas
b
ests dando placer al Dios.
o rElirbol
l . Florido de nuestro sustento erguido est
deleitndose est all: lloviendo est su roco,
con cant
os . lleno de espigas preciosas
est
r e aqu
v e en Mxico.
r d Ae su
c lado vive ei dorado pjaro cascabel:
all
i e canta
n t y gorjea Motecuhzomatzin.
e s

112

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Mexico ye nican A y a
Zan ye itech on nemi a teacuitlacayol ya in tata:
on cuica ya tlatohua Matecultzomatzin:
on quetzalmiyahuayoticac A y a
Mexico ye nican - A y a .
In xochiayahnill on oniztor ye anean Oh Ah
oncan ya jeme in Xochincnahuitl - A ya
oncan ye nernia a in quetzaltotott
mozonheinemi a in aacazo yehuatl in Motecuhzornatzin:
lochiahuachtica Aya moyectinemi A y a .
Zan ye oncan oh in xoelu:n quiapan yehaan
Ilttiya ( O . Dios)
in tlacuilocalitic anean ya icac Ah
xachinolinticatca O h l t a y a Ohuaya.

CANTOS FLORIDOS

Est lleno de espigas preciosas


aqu en Mxico.
Niebla de flores all se eleva:
all est erguido el Arhol Florido:
all vive et ave quetzal y abre sus alas,
que es ciertamente Motecuhzomatzint
con florido roco se est. hermoseando,
All solamente en florida primavera
entre los pintados libros se para:
entre flores se est moviendo.

(Traduccin: Angel Al. Caribay)

De

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 19 y. y 20 r.

OC TONCUICACAN
(de Tecayehuatzin)
Tia oc tmicuicaean,
tia ve toneuicatocan.
in Nochitottalo calitee,
ntocnihnon !
e
In
: nicquicnamiqui,
!canin
quintemohua?
C
quen on haehnotitlan,
,a
Zan
!t nixochitlatlaoncoya,
in
kl namocninhtzin,
ai zan chichimecatccuitli,
TecayeltUatZin&qAc in,
u
cnoc
timochin,
e
a
zic altuiltizque,
n?
a
h
.

113

CANTEMOS Y A
(de Tecayehuatzin)
Cantemos ya,
continuemos ahora los cantos
en medio de la florida luz y el calor,
oh amigos nuestros!
,Quines son?
Yo salgo a su encuentro,
1.(16nde los busco?
En el lugar de los atahalcs
aqu mismo.
Yo slo concibo cantos floridos,
yo vuestro amigo,
soy slo el seflor chichimeca,
Tecayahuatzin.
,,
acaso
no todos nosotros,
,
daremos
alegra,
,
A
c
a
s

111

PO ESI A A N T E R I O R A L A C O N Q U I S T A

CA NT O S F L O R I D O S

tie huellamuchtizque,
Moyocayatzin?

haremos feliz,
al Inventor de si mismo?

Inda ea nipa, yeccan ten, Tlaxcalta,


noxoxockipoyoncuica.
Tia payoncuica
in Xiconteneaili, in Ternikaiin,
zan Caitlizcati

Ojal que all, en buen tiempo, en Tlaxcala,


estn mis floridos cantos aletargantes.
Ojal estn los cantos que embriagan
de Xicohtencall, de Temilotzin,
del prncipe Cuitlizcatl,

Cuauhtamiyohuachan,
Oeelayohualichan,
Huexotzinco
In anean in itiamicohuacan
in maceuhratzin, in in Tlarahuconn.
Niman oncan on ahuiya
horhiruapilhuan,
ixopancalu iteruhhuan.

El Tamoanchan de las guilas,


la Casa de la noche de los tigres
estn en 1
All
est el lugar de la muerte
del
quien
I n e x o thizo merecimientos, Tlacalmepan.
All
z i n se
c oalegran
,
las flores que son ta comunidad de los prncipes,
los seores, en sus casas de primavera.

Zan cacalmaxochitica,
napapahuitihuitze,
ye onran in xochialtahuiya
alter.
eituantzin conitquitihuitze iteocuitlachi mal.
l' a le ierarehuaz,
troaxachicitauhrocoltira,
quetzalipantica
tontealatiltico
xopancala it cc.

Con flores de cacao,


exclama y viene veloz,
all con las flores se alegra
en el interior de las aguas.
Viene de prisa con su escudo de oro.
Que con abanicos
con el cayado de flores rojas,
con banderas de pluma do quetzal
vengamos a dar alegra
en el interior de las casas de la primavera.

Chulchlahtetzliacatli ihcacahua,
xochiayauac quiyahuill
on quiztor irs tiaiticpac.
Zacuan cala imanca
in ixtilahnaquitequi.
temahua
yoxopan in ompa terno ya,
in Ipalnemohuani.

Resuenan los timliales color de jade,


lluvia de florido roco
ha cado sobre la Tierra.
En la casa *p lu ma s amarillas
est lloviendo con fuerza.
Su hijo ha bajado,
en la primavera desciende all,
es el Dador de la Vida.
Sus cantos hacen crecer,
se Adorna con flores en el lugar de los atabales,
se entrelaza,

I n MO CUicaiziat ayolla

moxochiapana larchurT tala u,


momalina,

116

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Ye motech on guisa
a ibuintixachitli,
ma xon ahuiyacan!
De

CANTOS FL ORIDOS

De aqu ya salen,
las llores que embriagan,
;alegraos!
(Traductin; M i guel Len- Por tilla

Romances de los 36'ml


es d e
l a
N u e v a
E s p a n
MA CUEL ACHIC AYA MA O C. . .
a ,
(de Tecayebuatzin)
f
o
l
s
.
I Ma cud exilie Aya roa. oc ixquich cahuitl
in chalchlulitini i n
r niquinnotlanchui
.
in
tepilliztan A y a
.
2
in feepillott I l u i y a
m aZan
q unicxochimalina
istini
r san
ea in nocuic lea Aya
. noconilacatzollua in buchnetitlan O l t u a y e .
Oc noconcohnati nican Huexotzinco
in ni tlatohnai in tecaehuatzin Haya.
Chatebiulitin san quetsaliiziln
in niquitncenquixtia in tepillutan A y a .
(Mitaya Ohuaya.
Zan nixochimalina in tocpillotl.
:un ca in nocuic lea Aya
noconilacatzohua in luwbuctitkin O h u a y e .
Moquetzalizquixachl in tselseloa in icniuhyotl,
astocallarlapantica o n malintleac,
in quetzalxiloxochitl imapan on nenemi:
conchichintomih in teteuetin in tepithaan.
Zan teocuitlacoyoltotott o
bud yectli in amoeuic Izad yeali
in anquieltua anclui ye ileon:
xochia yahualinhean in ?cocida imapan
amonoate in amantlatlatoa Y e h u a y a
Obui ohui11111 yyao ayabac In) amaba IX Ana ya '
q O ach tiquochol in ipalnenum
( O a r . Dios)
u ach anca litlatocaub yebna )
i
a
.

FESTIN EN HLTEXOTZINGO
(de Tecayehuatzin)
Que por breve tiempo, que por todo el tiempo,
tomen como mas estas esmeraldas, estas joyas finas:
los prncipes!
Tejiendo estoy corno flores la nobleza
por medio de mi canto y con l cifro los atabales.
An hago festn en Eluexotzinco,
yo, el rey Tecayehuatzin,
reno jades y esmeraldas al reunir a Jos prncipes.
Tejiendo estoy como flores la nobleza,
por medio de mi canto y con l cilio los atabales.
La amistad se estremece cual preciosa flo r blanca y oliente.
con banderas de pluma de garza preciosa se entrelaza,
en sus ramas bellas de roja flor, andan libando
los reyes y los prncipes.
ureo pjaro cascabel es vuestro bello canto,
el bello que elevis aqu:
en un ruedo de flores, en ramas florecientes
estis y dais vuestros trinos.
Ah, acaso t eres ave roja del Dios,
tal vez un rey de l puesto...
Vosotros los primeros mirasteis la aurora
y ahora estis cantando.
Los que por all en Tlaxcala
cantasteis al son de timbales con esmeraldas,

118

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS FL ORIDOS

achtotiamehuan anquiztoque
tlahuizcalli amoncuicatinemi.
Obui ohui ju li etc.u.s
O anqui ye orwan Tlaxcalla Ayallue
chatchiuhtetzilacaeuicatoque in huehuetitan
Xochin poyon poyon A y a h u e
Xicoterwati teuetti in Tizattacatzin
in Canzaxochitzin cuicatica in mellelquiza,
xochitica ye on chiela Watol ohuaya iceitcotl.

al lado de los tambores,


narctico de flores, narctico de flores,
Xicotencatl, el seor de Tizatlan,
CamaxochitI, con cantos se deleita:
con flores es esperada la palabra del Dios flinico.
Ohuaye.

Ohuaya.

Xochiti tzetzelinbtoc in
rna, on netetito antocnihuan Intehuct Wan.
On jelo zan nendarnati toyollo.
Yeltuaya O h 4 4 a y a .
In ran ea ychuan ( ) tia xic ya caquican. ( 0 m . Dios)
Ye (mal terno ithuicaa
in cuicatihuitz in. Quinan quilla ( )
(0m. angelotin)
on tlapitztihuitze
Ohuaya Ohuaya.
Noconcaco in cuicall
noconithua xopan aroxochiati itech
on ??,ene mi tiahuizcalli in quinonotztinerni
xiuhquechol elototod ya tlauhquechol Aya
illonencauhtzin teuctli Arie ezoo Ohltaya,
lila xi caquican a
ihcahuaca ye tiatou Xochicuahuitt imapan,
motzetzeloticaqui in wocultlaxochieoyol
ayacach huitzil in Tocha.
illonencauhtzin teuctli
zacuaehcacclutaztica on mozozouhtinemi
pattantinerni xvehihuehaetitlan. O h u a y a .
Xochinpetlatt on oca A y a h u e
cenca ye mochan ye mozicalaitec
cuica yehua on tiatohua yehua Xayacamach
quihuintia ye iyol cacahuaxochia h u t a
In huel yectli on cuicail ilicahuaca Y e h u a y a
concitan ye icuie Tlapalteuccitzin Aya

Flores se' estn esparciendo,


sea el baile, amigos mos, all junto a los tambores.
All es festejado: nuestros corazones sufren.
Pero es l . . . odio ya;
viene de dentro de! cielo.
Viene cantando y le responden
los que estn aqu taiiendo flautas.
Por all o un canto,
veo en la primavera junto al agua floreciente:
anda all conversando con la aurora,
el ave de cuello azul, el ave de la mies en grano,
et ave roja cual luz, el prncipe Monemanhtzin.
Odio: hace estrpito y gorjea
en las ramas del rbol Florido,
estn haciendo resonar sus cascabeles de oro,
y su sonaja el ave roja del Colibr:
Es el prncipe Monencauhtzin
se est abanicando con plumas de zatuan,
abriendo est sus alas, viene en vuelo
al sitio de los tambores enflorados.
j
;Bien es tu casa en el musgo acutico!
Q Canta y da sus trinos Xayacarnachan.
Enajena
su corazn el florido cacao.
u Hermoso
canto resuena estruendoso:
iAlza su canto el Tey Tlapalteuceitzin:

deleitan
sus flores, caen esparcidas:
n flores preciosas flores son.
sus
e
s aqu, amigo mo, ya renuevo cantos,
He
voy
t y vengo entre cantos. Dispuestos estn;
mi
nfora preciosa, con cuerdas de oro la ato,
e
n
e
l

120

A N TE R t o t i A L A CONQUIS TA

hucl ahuia ixochiuh tzetzelihni:


xochitt cacahuaxochati Yio Ohuaya,
O (Imita can no cae rdexochio t a u
cuicatitlan non quiquiza in no Zen datialhuia
noquetzalhuicolot teocuitia mecatica nie
narnocnoieniult O h u a y a Ohuaya.
Zan nixodattapia namoeniuhtzin
lIuiya
xochindapalizhuatica nocotzoma
noxochintlapitzacullzin in je nonpactien
ye cuecucntla yehunn ) . Jifa o n ((ladean.
(0m, Dios)
Auh, tocnihuone,- tia3oconcaquican
in! itlatottemiedi A y a l l u e :
Xoyopantla technemitia
lit teocuittaxiloil,
lechonithuitin ttunhqueehot
Lech an cozcatia in tiemati Yehuaya
ye on tlaneltocato iyyolo tocnihuan,. Ohuaya Ohuaya.
De

Coleccin de cantares mexicanos, fols, 9 v.-1 2 t.

CANTOS P L O M O S

yo, vuestro pobre amigo.


Vigilo los campos verdes, yo vuestro pobre amigo,
mi cabaa de guardian enflorecida he tejado,
y con esto me gozo, que son muchas las sementeras de 61.
Gozaos!
Ahora, amigos mos, oid por favor:
Canto de ensueo es:
Cada primavera nos hace vivir
el dorado jilote;
nos da refrigerio el rojizo elote:
nos pone un collar de preciosas piedras
saber que nos es fiel el corazn
de nuestros amigos.

(Traducel6n: Angel M. Garlar)

CAP TULO I I

ICNOCUICATL
C AN TOS D E A N G U S T I A

124

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

NICHOCA, NICNOTILAMATI
(de Nezahualeoyotl)
Nihuinti, ajobo], nicnottamail
nie mati, nic itoa, nie linarniqui:
"Ma ea ale nirniqui
ma ea ale nipollhui...
In can ahndcoa
in can on tepetihria,
in ma onean niauh.
Ma ea ale nimiqui,
ma ea ale nipolihul."
De
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 17 v.

OH, SI NUNCA YO MURIERA!


( d e Nezahualcoyod)
Me siento ebrio, lloro, me aflijo,
cuando pienso, digo y recuerdo:
"Oh, si nunca yo nuiriera,
oh, si nunca desapareciera...!
lA lli donde no hay Muerte,
all donde se alcanza victoria,
que all yo fuera...!
Oh, si nunca yo muriera,
oh, si nunca desapareciera. I "
(Traduccin: Angel M. Garibay)

NI HUAL CHOCA I N
Ni hual choca in
ni hual icnotiamati
zan nicuicanid
Huiya
anicnihuan
azo toxoehiah on
Ohuaya
ma ye le ninapanthrh
can on Ximohnayan?
Nihuallaocoya
Ohuaya Ohurtya.
Ah ca zan iuhqui xochiti
ipan monuala A y a
in daltiepac in.
Zan cud achic tocontlanchtiieo
ahudi
Xon ahniyacan
Nihuallaocoya.

CANTOS DE A NGUS TIA

Aya

YO ME PONGO TRISTE
Me pongo a llorar aqu,
me pongo triste.
Slo soy un cantor:
Ved, amigos mos;
,acaso con nuestras flores
voy a ataviarme
all donde estim lo5 desearporizadas? Yo me pongo triste!
Como una flor slo
me estimo a mi mismo en la Tierra.
Por muy breve instante estamos prestados unos a otros:
Gozaras: Yo me pongo triste!
(Traduccin: Angel M. Gatibay)

Ohuaya Ohuaya.

De

Romances de los seores de la Nueva Esporla, al. 14 r.

126

CANTOS DE A NGUS TIA

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

NO TENGO DICHA EN L A TIERRA

YOYAHUE OYAHU1 Y AHUE


Y oyahue Oyahui Yahue
Ma ihui A y a
ah trihrielktnati tlaltiepae
on ye idean, O h u a

127

Ohuaya.

Ay de mi:
sea as!
No tengo dicha en la Tierra
aqu.

A zan yuhcart
ye niyol
yuh,can nitlacat
A icnopilotti
zan, niematieo
ye nican in enahriacan O h u a y a Ohturya,
Ma oe tlatlaneu,h
oir nican antoenihrian
zan in, ye nican dalticpac. O h a v y a Ohuaya-

;Ah, de igual modo nac,


de igual modo fui hecho hombre
Ah, slo el desamparo
he venido a conocer
aqu en el mundo habitado!

Ya moztla huiptla
quen conne quiz in. iyollo
ipalnemohua
wnyazque ye ichan
in cattoenihuan
ma tanahuiyacan. O h u a y a

Matlana o pasado,
como lo quiera el corazn
de Aquel por quien todo vive,
nos hemos de i r a su casa,
oh amigos, dmonos gusto!

Ohuaya,

Que haya an trato mutuo


aqu, oh amigos mos:
solamente aqu en Ia Tierra!

(Traduccin: Angel M. Garibayi

De

Romances de los seores de la Nueva Espafia, fols. 20 v. -2 1 r.

O YA NOCONIC I N NANACAOCTLI
(Tenochtitlan, sigIQ
O ya noconic in nanacaactli
ya noyol in choca
nienotlamati in, daltiepac.
Zan nie hual elnarniqui
in an naturia
an ni huellamati in tlaltiepae.
,Zan ninotolinia

DOLOR EN L A AMISTAD
(Tenochtitlan, siglo xvt)
Ay, he bebido vino de hongos intoxicanteal
Mi corazn llora:
soy desdichado sobre la Tierra.
Slo sufro angustia.
Cuando recuerdo
que yo no gozo,
que no tengo dicha sobre la Tierra,

128

A N T E R I O R A L A CO NQ UI S T A

In manel quetzatteutz in nehaa


in ye tonmani,
manet in eozeateith in nehua
in ye toncate.
Nocniuh, nocniuh
ye aro neu nocniuh
ran itlatoltzin
zan ie zontonequi
ye ira noconelnamiqui
ma yuh tonpotilutiz
a lz ea toxoehiah.
Da

CANT O S D E A N G U S T I A

Slo sufro angustia.


Aunque t y yo somos
cual plumas de quetzal;
aunque t i y yo somos
cual joyeles ricos,
oil amigo mo, oh amigo raio,
acaso de verdad amigo m o . Es por el mandato del Dios
que nos queremos,
y por eso medito:
I As has de desaparecer!
Aqu estn tus flores!
(Traduccin: Angel t i. Garibay)

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 25 v.

O Y A M e a / A CACAHLIAT
O ya niecua cacalutatt
ic nonpaqui Aya
Noyol ahuiya
noyolhudllamatj

Ohuaya Ohtlaya.

Ma ya nichoca in ma ya nicuica
in ixotnolco in calima
ninonemitia
Y
ehuaya ) Om. glo.
Ye oyahua om ahaya yahue Ohuezya Ohuaya.

YA BEB FLORIDO CACAO


Bebo cacao:
con ello me alegro:
mi corazn goza,
mi corazn es feliz.
Llore yo o cante,
en e i rincn del interior de su casa
pase yo mi vida!

O ya noconi irquicacahuatt frochia


noycillo choca nicnotlamati
tlakicpac oo ran
Oyaltue ya ili ya hue Ohuaya Ohitaya..

Oh ya beb florido cacao con maz:


mi corazn llora, est doliente:
slo sufro en la Tierra!

Zan moch niquilnainiqui


e:n nahnia in. nahuallainati
ttalticpac oo ran ninotolinia
Ohuaye ya i l i ya hue Ohuoya Olutaya.

Todo lo recuerdo:
no tengo placer,
no tengo dicha:
$610 sufro en la Tierra!

De

Romances de los sellares de la Nueva Esparm, fo l. 37 1 .-3 8 r.

129

(Traduccin: Angel M. Garibay)

130

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

YAY AHUE
(Huexotzinco, siglo xvt)

CANTOS DE A NGUS TIA

VANIDAD DE L A V IDA
(hluexotzinco. siglo

moquequeloa;
Zan ternictli in tocontoca,
in titoeniult.
On nel tlanelloca toyollo
ye neu i moquequeloa yehua.

El que da vida se burla:


Slo en pos de UD sodio vamos,
oh amigo mo!
Confan en eso nuestros corazones:
El de verdad se burla.

Ta tonicnoahuiacan
xopon calitec tlaeuilolpan
in tech netnitio ipalnemohuani
ye quimati ye eonitoa
in ic titniqui timacehualtin.
Ayae, ayac, ayac nel on tinetni ye nican.

Entre la pena gocemos:


en medio del verdor y los matices
nos hace vivir el autor de vida,
El lo sabe, l lo decreta,
cm o m or i m os nosotr os l os hom br es

Nadie, nadie, nadie en verdad vivimos aqu!

De

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 13 r.

MA OC ON ICNIVIITIRUA
NADIE HA DE
Ma oc on icniuhtihua
Ma oe totiximati
zon xochitica in
on elutoloz in calcad on.
Tiyaz que ye khan
ran toa-alto in on nena
ye niean in dalticpac.

Yehuaya

Zan ye toconcauhtihni
in totlaocol in tocuic on
zon ye on iximachoz
on neloz in- mirad.
Tiyaz que ye ich-an
Zatt totlotollo o n netoi
ye nican in thziticpue.

Ohuaye

Ohuaya Olutaya

( Tr aduccin
.
n:
A n g e l
M
.
G a r
i b a
QUEDAR
y )

;Haya amistad comn!


;Conozcmonos unos a otros!
Slo con estas flores
ser elevado el canto all.
Nos habremos ido nosotros a su casa,
pero nuestras palabras, nuestro canto
vivir' en la Tierra!
Slo iremos dejando al p a rtir
nuestr a tr i steza, nuestr o c ant o:

Ohunya. Ohltaya

slo mediante l es conocido uno,


se hace verdadero el canto.
iNtos habremos ido a su casa,
pero nuestras palabras, nuestro canto
vivir en la Tierra!

131

132 P O E S A ANTERIOR A LA CONQUISTA

' CA NTOS DE A NGUS TIA

Calca& quiceaqui in noyoll.


nichoca... Y e h u a y a
ye nicnottamati. A y a
xachitica ticcauhtehuozque'
tlattlepoc ye idean:
zan gictotionehuia;
o tiyazque ye ichan
Ohuaya Ohaaya.

Un canto oye mi corazn..


me pongo a llorar,
me pongo triste.. ,
Con flores tenernos que dejar
esta Tierra,
Solamente la damos en prstamo unos a otros!
Oh, tenemos que irnos a su casal.

Ma nicm)cozcati
nepapan xochitt,
ma, nomac on manlya,
ma nocpacxochihui:
tic cauhtehuazque
tialtiepac ye nicanZan tictottanclatia,
o tiyazque ye k h
Ohttaya Ohuaya.
an
, Ohuaya Zan yuhqui cholchihuitt
.
0in yectli ya inocule
hipaInemoani:
no iithqui icniuhyo.
uzan
Tla ya toconeenquixtia
atialticpac ye nicath
Ohuaya Ohuaya.
y
e IC nontlaocoya ni cuicania
ilea nichoca:
nin ah itquihua x
ye icha,n
tcanon
o
in
ah
itquihua
ca lca d _
oe
yece nena ye idean
cN
l
in ttialticpac.
oMa oc ic xon ahuiyacan
nantocnihuan.
Ohuaya Ohuaya,
p
e In maca ayac knothireati
pye alean tocnihnan in.
eetic
. tlattlepac i
nin
? mocahuaz., .1
iAyac
an
a
z
o
a

Higarne yo collares
de diferentes flores;
estn en mi mano,
haya mi guirnalda de flores,
Tenernos que dejar
esta Tierra,
Solamente la damos en prstamo unos a otros!
Oh, tenemos que irnos a su casa!
Ah, nosotros recogemos cual esmeraldas
tus hermosos cantos,
Autor de la Vida:
tambin corno un don de amistad:
Ojalli los realicemos con plenitud
aqu en la Tierra!
Por eso me entristezco yo cantor,
por eso lloro:
no se transportan las flores
all a su casa;
no se transportan los cantos.
i
Gozad
de ellos,
p
oh
e amigos!
r
o Que nadie se entristezca
aqui, amigos nuestros!
v
,Puede
ser acaso de nadie
i casa esta Tierra?
su
v
Nadie
ha de quedar!...
e
Ya se rasga el plumaje de quetzal,
ya la. pintara va desvanecindose,
n
a
q
u

134-

P OE S A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Quelzali ya postequi l a - Y e h u a y a '


in dacuilolli ya zan on populihui,
:roch id euedahui. Y a
Yehuaya
Ixquich ompa ya huicalo
ye ichan O h u a y a Olutaya.
In zan om ihuitinemi
san cuel achte in modoc
monahuac in ipalnemohuani.
in hual neiximacho
daiticpae ye nican.
A yac mocahuoz
Ya Yehuaya
Queizalli )-a poztegal
in dacuilolli ya san on pupulihui
xochitl on cuetlahui.
Ya Y e / m a y a
kquich ompa ya huical O
Ohuaya Ohttaya.
ye ichan.

CANTOS DE A NGUS TIA

all la flor se seca...


Todo cuanto hay es llevado a
su casa!
As nosotros somos:
un breve instante a tu lado,
junto de ti, Autor de Vida,
Solamente viene uno
a darse a corlocer en esta Tierra!
Nadie ha de quedar!,
Ya se rasga 'el Plumaje de quetzal
ya la pintura va desvanecindose,
all la flor se seca ,
Todo cuanto hay es llevado
a su casa!
lTraducelo5n; Angel Ni. Garibayl

De

Romances de los seilores de la Nueva Esparza, fas, 27 v, -2 8 v.

ZAN TI C NENELOA A l l TICENQVIZTIA


Zan tic neneloa ah ticenquiztia ( i p a l n CMOCIM)
zan on nemi on p a p i zan on nemi hullumatin
Ohuaya Olwaya.
in daltiepac ye nican: iea nichoca nicnotlamati.
Zan moch in quitou noyollo
moeh in quilnamiqui ixquich ahtuhuia
on in andhuellamati; ica nichoca nienotlamatia.
Olmaya Ohuaya
Mach neyoeolo in dalticpue ) i t / a t o l (0m. Dios)
Hael on nenwa in timo tolonia in tinech coco/ja
Zan xi nendamati. 0 / m a y a Olwaya.
Zan nohuian temoto Ohuaye
zan nohnian notzalo on tzatzildo
ya tenido

T DESORDENAS L O ORDENADO
T .desordenas lo ordenado.
T no recoges lo esparcido, oh Dador de Vida:
al que vive y se alegra, a) que vive feliz en esta Tierra:
Por eso yo lloro, por eso yo me aflijo.
Eso mi corazn dice, todo en eso pienso:
No eres t dichoso, no tienes felicidad:
Por eso lloro,. por eso me aflijo.

Es que se realiza la palabra del Dios en la Tierra?


Puede vivirse all? Somos desdichados,
T nos atormentas.
I
Doquier
es buscado,
S
doquier
invocada,
a El doquier se aclama:
u
se busca su palabra,
f
r
i
d

136

A A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Huel on nemoa in timotolinia in tinech coeolia.


Zan ai nentlamati. O h u a y a Ohuaya.
Quen in tiquitoa Aya ( ) ipalnemooni ( O r n . icelteott)
Aya cc cemithuia in motive monahuac
In cuix aoc nd on. ninotolinia. Yyao ayyahue Ohuaya.
In ca nel cc nornatia monarniquiz in yopan xochitt,
in ea net oc in cue poni i n yexochitt,
in cempoalyochitt. Y y a o ayyahue Ohuaya.
Tamoan inpoyon in quechol
nocon ehua Aya in Tamoan khan.
(0m. icelteott)
In moyot amox yehua ( ) ye mocuic Aya.
Zan ca tchuatt huet licrn.ati in ic on mehua
in ic mi mitoa yehua ic tom'cuiloa in tontenonotza nican
in moyol amox () ye Inocule,
Anca za tottaocol Ychuaya
ica ya an momatina in tlazopilli
yehuan ) ye mocuie Ohne ya Ohaara. ( 0 m . Dios)
Ahuilloti in mach tiepolotelamzque
()tinque ye nican I f u i y a
ieniuhtihuaquiah toxochipapac yec ten ihnen in
Ala on tonahuiacan.
In ma oc on papaqui in. toyollo Y e h u a y a
antocnihuan: liazque Y e h u a y a .
Ma oc lonahularan.
De
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 24 r.

r
A
/ A h yeUnelli nemohua?
On puputiz yochitti
U
yehutt in tonwe
manlya
Y
E
N
E

Yehuaya

CANTOS D E A NGUS TIA

Puede vivirse all? Somos desdichados,


T nos atormentas.
Sufrid, no hay ms!
Cmo lo dispones, T por quien hay vida?
Junto a t i un da ser desdichado?
Y que acaso aun as no sufro?
Y aun en mi- tiempo, cuando sea mi muerte,
habr; flores de .primavera,
y aun en mi tiempo brotarn Jas flores olorosas,
las doradas flores de mis ptalos t
pCrfumada flo r de Tatnoanchan
la roja flor elevo en tamoanchan..
Es el libro de tu corazn,
os tu canto, oh Dios.
T bien sabes cmo se eleva y con l se dice;
se pinta y se amonesta aqu al hombre.
Tu corazn es tu canto y tu libro.
Nuestra tristeza se enlaza a algo precioso:
es tu canto, oh Dios.
jVatnos a dejar destruido el placer?
Cuando nos hayamos ido de aqu,
ser
- Gocemos ahora!
a Ahora estn alegres nuestros corazones,
oh
tenemos que irnos:
m amigos,
i Gocemos
ahora!
g
a
I.
l
T
a
r
a
d
u
l
EN VERDAD SE cVIVE?
e
c
g
Pero
en
verdad
se
vive?
j
6
r
Perecern las flores
6

que e n nues tr a m ano estaban.:


n
a
:
d
A
e
n
n
g

lag

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS DB A NGUS TIA

ic no ihaintiltai tocnihuaa A y o .
ti ya pupuliuh in tlallicpac Y a Ohuiya,

tambin con ellas se irn embriagando nuestros amigos:


hemos de perecer en la Tierra.

Miec noxochiah
iz ca in tocttic
in ti tepiltzin Tenoceloti
ica in zimapana
quetzalitzochitli H u l y a
motiltui ya mocpaxochinh
tiyazque canon ye ichan

Muchas son mis flores:


aqu estn mis cantos,
oh prncipe Tenoceloti:
rnate con ellos:
flores preciosas...
va elaborndose tu guirnalda:
xios iremos a su casa.

Ohuaya Olutaya.

De

1
3
9

(Tradneciiln: Angel M. Garibay)

Romances de los seores de la Nueva Espaa, fol. 18 v.

CHCATL1 (HTICAQUI
(de Nezahualcoyotl)
Cuicatli quicagui
in noyol nichoca:
ye nicnotlamati
aya xochitica
tic cauhtehuazque
tlalticpac ye nican
titollanchuia
o tiyazque ichan
Ma nicnocozcati
nepapan xochia
ma nomac on mani
nut nocpacxochihui.
Tie cauhtehuazque
tioltz7epac ye nican
zan titotlanehuia
o tiyazgve ie han.
De

Romances de tos se flores de la Nueva Espolia. fol. 27 v.

CANTO TRISTE
(de Nezahualcoyotl)
Oye un canto mi coraz6n:
me pongo a llorar,
me lleno de dolor:
nos vamos entre flores,
hemos de dejar esta Tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
Pngame yo un collar
de variadas flores:
en mis manos estn,
florezcan en mi guirnaldas.
Hemos de dejar esta Tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
(Traduecitin: Angel M. Caribuy)

140

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS DE A NGUS TIA

O AYOPPA TIIRIA I N TLALTICPAC


llluexotinco, siglo Xvil

ES VERDAD QUE NOS VAMOS


(Iluexotzinco, siglo.xvi)

O ayo ppa gihua in dcdticpac


in antepilltuan anchichimeca:
Ma taluriacan.
irr zochitt
zan on ye mictian?
Zan tigolanchuia:
Ye nelli, ye nelli
Tia ca neu neili iihui,
ye nel tic ya calma in xochia in mirad
ihnan, in tialticpac.
Zan titotlanehaia:
Ye y e nelli tibia!
De

Coleccin de cantares nre!ticanos. fol. 61 r.

YE ANTLE NEL ON.


(Hoexotineo, siglo xvt)
Ye ande nel on tic itolura nium,
ipainemohaani.
Zan irthqui in temictli, son toncochillehaa
in tiquitoa dalticpac.
Ayac nelli tic almilla nican.
Tia nel ye chalchiahnitt damateiolli
ipalnemohuani..
Xochicozcafica tontlatlanito tonitlanito
ach in tecpillott in cuarthyott oceloyorl
Ayac nelli tic Arrima nican.
De

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 14 r.

Oh, no por-segunda vez venimos a la


!
oh prncipes, oh chichimeca: Gcnionos.
i,Son llevadas las llores
al reino de los muertos?
Solamente estamos prestados!
Es verdad, es verdad -que nos vamos, . . !
Si de verdad, de verdad n o s
con
- certeza dejarnos los cantos y las flores, yv la
Tierra
am
o s , tambin!

Es S
verdad, es verdad que nos vamos,
o
l
(Tradnecini Angel M. Geribay)
a
m
e
n
t
e
VIDA ENGAOSA
e
(fluexorzinco, siglo xvi)
s
t
Nada verdadero
aqu decirnos,
a de la Vida!
oh Autor
Talmcomo un suelio, corno si saliramos de dormir
decirnoso algo en la Tierra!
Nadie
s de nosotros le dice verdad aqu!
Aun si pse nos dan pialados de esmeraldas,
oh Autor de Vida,
r
con rollare,3 de, llores eres rogado, eres deprecado,
acaso ele conjunto de principes, de ligonas, de tigres.
s de nosotros le dice verdad In u
Nadie
t
a
d
. T I aduc c i 6n: Angel M . Garibay )
o
s
!

142

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

YE TOCUIC
(de Tochihuitzin)

C A N T O S DE A NGUS TIA

143

LA V IDA ES UN S 'US O
(de Tochihuitzin)

Ye tocuic toxochitth
tic ehua: icuic icelteod.
Ic on moquechnahuatizth in ieniuhyott,
in mat itech malita on colatayott.
ln ic conitotehuae
in Tochihuitzin,
In ic conitotehuac
in Coyclichiuhqui:
Zan ticochitlehuaco,
zon teotemictico:
Ah neu, ah nelli tinemico in tialticpac.
Xoxopan xThu iii pan
1one/ti/maco: hual cecelia,
hual itzmolini in toyollo,
xochitl in tomcayo:
cequi cueponi: on cuellahula.
In ic on quitotehuac in Tochihuitzin,

Ya nuestros cantos. ya nuestras flores elevamos:


son los cantos del Dios,
Con ellos hay abrazos de los amigos,
se da a conocer con ellos la corporacin.
Como sola decir Tochilmitzin.
como lo dej dicho Coy olchiuhqui:
"Slo hemos venido a dormir,
slo hemos venido a salar:
No es verdad, no es verdad que v
cual hierba
e n Nos
i m vamos
o s haciendo
a
en
cada
primavera:
viene
an brotar,
v i v i r
e
viene a estar verde nuestro corazn,
l
a
es una flor nuestro cuerpo,
T unas
i e cuantas
r r corolas:
a .
abre
entonces se marchita,"
As sola decir Tochilmitzin.
(Traduecirit Angel Al. Garibny)

De

Coleccin cle cantares mexicanos, fol. 14 v.

IN ZAN CliEL A CI I I C, . .
(lluexotzinco, siglo xvt)

NADIE ES TI5 AMIGO


Ifluexotzinco, siglo xvi)

In zan t'ad achic cohaatihua


in zan irgnich cahuitt on malutiztihua..
In tia ca ayac m o c n i u h :
in zan cuel achic on netlanehuilo
yectli moxochiuk.
Zan cozahuic xochttl

Slo un instante el festn dura,


por tiempo breve la gloria es..
Nadie es tu amigo ciertamente;
slo por tiempo breve e dan en prstamo
flores hermosas...!
Slo secas flores!

Ixquich in eneponi mopctlapan


mocpalpan

Cuanto florece en tu solio, en tu trono;

144

A NTE RIOR 'A L A CONQUIS TA

in tecnilloa ixtlahuati itic


in tencyoll in tlatocayoa ye ic nuainticac
in utoyaoxochiuh...
Zan cozahuic xochitt.
De

CANTOS D E ANGUSTIA

la nobleza en medio del campo de guerra,


con que se enlaza reino y dominio,
tus flores de guerra...
SOlo secas flores!
(-Traduccin: Angel M. Garibay)

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 12 1%

IN Z/IN: O 111W TINE MI


(de Nezahualcoyotl)
In zan o ihuItinemi
zan cuel acide in mottoe
numahunc in ipalnemohuani.
Ni hual neiximacho
aalticpac ye nican.
Ayac mocalluaz;
QUetzalli ya papuzlequi
in tlacuilolli zan no pupulihui
sochill a cuitlahui:
ixquich ornpa ya huicalo
ye ichan.

VIDA FUGAZ
(de Nezalnialeoyotl)
'As es como vivimos!:
breve instante a tu lado,
junto a ti Autor de la Vida:
Vine a que me conozcan
aqu, sobre la Tierra.
Nadie habr de quedarse!:
Plumas de quetzal se hacen trizas,
pinturas 'se van destruyendo,
las flores. se marchitan.
Todo es llevado all
a la casa del Sol!

De

Romances de los seiiores de la Ntiera Espaiia, l' A 28 e.

QIIINENEQUI XOCHITL...
(de Cuacuauhtzin)
Quinenequi xochial L'a
nannnomac
a y oon
l l maula.
o .,
Zan nicuicanentlamati,
zun nicuicayeyecohua in aalticpac.

(Traduccin: Angel rkl. Garibay)

SLO ENSAYO CANTOS


(de Cuaenauhtzin)
Flores con ansia mi coraz6n desea,
que estn en mis manos.
Con cantos me aflijo,
s
l
o
e
n

146

A NTE RI OR A L A CONQUIS TA

Ni Cuacuauhrtin,
ninoneonequi xochitt,
ran nomac on m,ani,
in
.
nXatt nelpa tonyarque
i aic limiquizque?
in
Ma
n ron ni chatchihuiti,
ni
e teocuittal,
ran
ye on nipitratoz,
n
on nimamatihuar in datillan,
tZan noyoliyo,
ini, Cuacuauhtrin, ran nittentlamati.
a
m
Mochatchiuhteponar,
ain moxinhquecholquiquir, yuh tocan ya pitza,
ran
t ye ti Yoyorazin.
iIn o ya hual acic,
ya moquear in cuicaniti.
.on
Cud ran :con ahuiyacart,
ma ya Imal moquetza
a inyollo in coco/ma.
In o ya !ami ocie,
on ya moquetza incuicanitt
In ma moyollo maroma,
in rna ya moyollo acorinerni.
Ti nech cocolia;
ti nech miquidani.
In nonoya ye khan,
Ac aro yo oc ic noca xi final choca,
noca xi hita? icnottantati,
ran ti nocninh,
zan ye niyauh,
ran ye niyauh ye ichan.
Zan quitohua noyollo,
ayoc ceppa ye nihaitz,
ayoc ce ppa niquiraquiull in yece in italticpac,
an ye niyauh, ran ye niyault ye. khan.

CANTOS DE A NGUS TIA

Yo, Cuacuauhtzin,
con ansia deseo las flores,
que estn en mis manos,
yo soy desdichado.
Adnde en verdad iremos
que nunca tengamos que morir?
Aunque fuera yo piedra preciosa,
aunque fuera oro,
ser yo fundido.
alih ett el crisol ser perforado.
Slo tengo mi vida,
yo, Cuacuauhtzin, soy desdichado.
Tu atabal de jades,
tu caracol rojo y azul as los haces ya resonar,
Yoyontzin.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor.
Por poco tiempo alegraos,
vengan a presentarse '
los
a qque
u tienen triste el corazn.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor. Deja abrir la corola a tu corazn,
deja que ande por las 1
a ltu ra s.
.-t me destinas a la muerte.
1Ya me voy a su casa,
1perecer.
Acaso por mi t tengas que llorar,
1
por mi tengas que afligirte,
It. amigo mo,
n,pero yo ya me voy,
cyo ya Inc voy a su casa.
aSlo esto dice mi corazn,
bno volver una vez ms,
ojams 1 ,
yo ya me voy, ya me yoy a so casa,
rro l v e r
ea
cs a l
i r

118 D O E S I
.
A
Zan flea te quitt,
A N T E R I

X
o
n ahuiyaean _ron ahalyaear4 toeniltuan.
O R
A e
L : l
A
ha lehuellatitatizque, tocnihuan?
C
O
N niccuiz iii yectli
Ca
Q l aU
I
S
irr
yeetli
yan cuicati.
T t A

O aic in xopan
a
Idean zan
m
zan ye ni CuacuarshWn,
o
Ha tarnonahuiyazque,
ha tahuellarnatizque, tocnihnan?
n
Ca niecniz in yeetla
a
in yeetti yan euicatl,
h
De u
i
Romances
de los seiiores de la Nueva Espaa, fols. 26 v. -2 7 N'.
z
q
u
e
NITLAYOCOY A, mcNo rL A mA TI Y A
,
(de Nezahualcoyotl)
Nidayocoya, nicnotlamatiye,
Zan, nifepiitzin Nezahualcoyell.
Xochitica ye ihttan enicatica
niquimibramiqui Icpithuan,

CANTOS DE A NGUS TIA

Slo trabajo en ano,


gozad, gozad, amigos nuestros.

i,No hemos de tener aiegria,


no hemos de conocer el placer, amigos nuestros?
Llevar conmigo las bellas flores,
los bellos cantos.
Jams lo hago en el tiempo del verdor
,slo soy ,menesteroso aqui,
slo yo, Cuactrauhztin.
No habremos de gozar,
no habremos de conocer el placer, amigos nuestros?'
Llevar conmigo las bellas flores,
los bellos cantos.
(Traduccin: Miguel Len-Pcriilla)

RECUERDO DE TEZOZOMOCTZ1N Y CUACUAUHTZ1N


(de Nezahualcoyotl)

yelma Tezozornoctzin, o yehuan Cauenauhtzia

Estoy triste, me aflijo,


yo, el sefior NezahualcoYotl.
Con flores y con cantos
recuerdo a los prncipes,
a los que se frieron,
a Tezozornoetzin, a Cuaeuaulazin.

Oc n e m o a n ,
quenonamican.
Maya niquintoca in intepithuan,
maya niquintonitgrali zo ch ia h l
Ma ic vcch tronad,
yeedi yan eztientl in Tezozomoctzi
O oye ompolihuiz in mote yo,
Tezozontoetzint,
anca za ye in nrocuic a yea
Faltado/roca,

En verdad viven,
all en donde de algn modo se existe.
;Ojal pudiera yo seguir a los prncipes,
llevarles nuestras flores!
Si pudiera yo hacer mos
los hermosos cantos de Tezozornoctzinl
Jams Perecer tu renombre,
toh mi sefior, t, Tezozomoctzin!
As, echando de menos t
me
u s he
. venido
c a n at afligir,
o s ,

ayn ay a que,

150

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS DE A NGUS TIA

yn, can nihualicnotlamotico,


nontiya

slo he venido a quedar triste,


yo a mi mismo me desgarro.

Zan nihualayocoya, nicnotlamati.


Ayoquic, ayoc,
quenmanian,
titechyaitaquiuh in tialticpac,
yca, nontiya.

He venido a estar triste, me aflijo.


Ya no ests aqu, ya no,
en la regin donde de algn modo se existe,
nos dejaste sin provisin en la Tierra,
por esto, a mi mismo me desgarro.

Dv

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 25 r. y v.

IN ANTOCN I1111ANE
(de Cacamatzin)

(Traclutini6n: A t
i
pla
L e n P o r t i l l a
N A D I E DICE LA) VERDAD

(de Cacamatzin)

In antocnihuane,
da oc xoconcaquican:
ma ac azo ayac in tecunenemi.
Cualanyoll, cocolotl,
ma co ticahui,
ma co pupulihui;
yeccan dallicpac,

Amigos nuestros,
escuchadlo:
que nadie viva con presuncin de realeza.
El furor, las disputas
sean olvidadas,
desaparezcan
en buena hora sobre la Tierra.

No can noma nehuatl,


nech on itohua in yalhua
tlachco on catea,
conitohua, condhuiya:
Ach quen tlatlaca?
Ach quen datlamati?
Ac can ninomati.
Plochi conitohua,
am in anel in tlatohua tialticpctc.

Tambin a mi solo,
hace poco me decan,
los que estaban en el juego de pelote
decan, murmuraban:
,T,Es posible obrar humanamente?,
J.s posible actuar Con discrecin?
Yo slo me conozco a mi mismo.
Todos decan eso,
pero nadie dice verdad en la Tierra.

Ayahuiztli moteca,
ma quiquictla in ihcahuaca,
nopan pani dalticpac.
Tztetzeliluzi, mimilihui, yahualihui
ahuiyaztihuitz in dallicpac.

Se extiende la niebla,
resuenan los caracoles,
por encima de mi y de la Tierra entera.
Llueven las flores, se entrelazan, hacen giros,
vienen a dar alegra sobre la Tierra.

152

CANTOS DE A NGUS TIA

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

O ach, yuhqui nel y ichan,


totatzin ai,
ach in yuhqui xo'kopan in quetzalli,,
ya xochitiCa on attatitahua,
ilalikpae ye nican nipalnemohaani:
Chatchiah teponaztli ,minalituocan
on chatchiuhaacapitzahuayan,
in ittazo tott, a in ithuicahmt,
ih,ui quecholicozcaa
huihuitolihui in italticpac.

Es en verdad, tal vez como en su casa,


obra nuestro padre,
tal vez como plumajes de quetzal en tiempo de verdor,
con flores se matiza,
aqu sobre la Tierra est el Dador de la Vida.
En el lugar donde suenan los tarrilDores preciosos;
donde se hacen or las bellas flautas,
del Dios precioso, del dueflo del cielo,
collares de plumas rojas
sobre la Tierra se estremecen. -

Cuicachimat ayahui,
aacoch quiyahui ttalticpac,
iii nepapan xochitti on yotutala ica,
ya tetecuica in ithuicatt.
Teocuitta chimaltica
ye on netotilo.

Envuelve la niebla los cantos de' escudo,


sobre la Tierra cae lluvia de dardos,
con ellos se obscurece el color de todas las flores,
hay truenos en el cielo.
Con escudos de oro
all se hace la danza,

Zan niquitohaa,
ran ni Cacamatzin,
zan niquanamiqui
in amotinara Nezahualpilli.
eCuir on motta,
cuix orn monotra
in Nerahuntcoyott
huehuctitlan?
Ni quien itnatniqui.

Yo slo digo,
yo, Cacamatzin,
ahora slo me acuerdo
del seor Nezahualpilli,
Acaso all se ven,
acaso all dialogan
l y Nezahualeoypti
en el lugar de los atabales?
Yo de ellos ahora me acuerdo.

net ah yaz?
chakhihttia, macado!,
mach ah ea on yaz?
Ca ix nixiahchimalli,
oc cappa nozatotor?
e in niquiraz?
ayatica niquimiloto?
Tlatticpac, huchactittan
itnarniqui I

,:,Quin en verdad no tendr' que ir MLA?


es jade, si es oro,
acaso no tendr que ir All?
,,Soy acaso escudo de turquesas.
una vez ms cual mosaico volver a ser incrustado'?
Volver a salir sobre la Tierra?
;,Con mantas finas ser amortajado?
Todava sobre. la Tierra, cerca .
meaacuerdo,
ddeeellos
l l yo
u g
r
d
e
l
o
s
a t a b a l e s , (Traduccin: Miguel Len-Portilla)

De

Romances de los seores de la Nueva EspaFa, fols. 5

r .

154

A A NTE RIOR A 1-4, CONQUIS TA

OC CEPPA

De

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 35 r.

ZAN T L A C U I L O L L I

Ondeo ye nican
ye otolo A y y a h v e

155

MEMORIA DE PRNCIPES MUERTOS

dCuix oc cappa huitz


a in p ill Cueuhtli aya in Caco-Izad? A y a h u e
dCaix occeppa hualen
Ayocuan oo ilhaicansinax?
dOc yehuatt ame
Zan-oot haya oppa
o n tihue in
,
ran acentihal
yehaan
O
h
u
a
y a OluLaya.
h u i l l i
Zan
nihuakhora
y
e
yohui
yaya
hon
z ?
nihuallayocoya in Ayocuan teuelli
ye nican yaosequilwa techahuatialoa O h u a y a
Zan, ye on limailhui ye om popo/sal
in tedoc ye nican in tenahaac
dIn ayoc imatian oo on ayoc quihualmail
nonan in ye nota?
loa :achoca in. Y e y o y a h w i a
Zan on Ximoayan O l w a y a .

Zan yuhqui slacuiloill A y a


ah tonpapatihui
Zan yahqui xo ch il A y a
in san toncuestahui
ya in tkdsicpae O h a n y a
ya quelsalli ya zacuan
siuhquecholli itlaquechhuan
tonpapulihui siyahui in ( ) ichan

CANTOS D E A NGUS TIA

0/maya 0/maya.

el
Hprncipe Cuauhtli Cacamatl?
a g Ha de venir otra vez
Ayocuan que flech al cielo?
d
e IENo vendrn segunda vez
v que
los
l por siempre se fueron!
e Por
h eso me pongo triste
yn lloro por el rey Ayocuan:
a
El
jefe de guerra
i aqu
bnos regia con imperio!
que
r r
Pero ha sido glorificado,
o ido
ha
a unirse a la cuenta de otros.
tgNodacaso cuando t viva,
no
lo conocieron
r acaso
e
mi
y mi padre?
a madre
d eso lloro esto:
v Por
a
;Estn
e r en el sitio de Ios sin cuerpo!
z e
(Traductin: ngel M. Garibay)
s
g
u
s
COMO UNA PINTURA
t
o una pintura
Como
nos iremos
a borrando
Como una
flor
i
hemos de
m secarnos
sobre la? Tierra.
Cual ropaje de plumas
del quetzal, del zacuan,
del azulejo, iremos pereciendo.
Iremos a su casa.
Llego hasta ac,
anda ondulando la tristeza

156

A NTE RIOR 'A L A CONQUIS TA

a in tlaocotA y a
ye in itec on nemi
.inanren ehoquilito
in cututlaa o c o O h u o y a .
nican Len tipopulihuizque
ayac mocahuaz l y y o
Xic yoc
cuaulu'amocelo
m tyy
ma
net teocuitkal
a a
ca
no
ye
n n ompa yazque
anean
e i on Ximohua y e h u a y a
zan
t ntipupulilutizque
ayac mocahuaz l y y o .
c a n
De h t e
a
Romancespdei los seifores de la Nueva Espana, fols. 35 v. -3 6 r.
t l h
c u a
h n
i
h
n
i
a

CANTOS DE A NGUS TIA

157

de los que viven ya e n


e ' No
i nset les
e r llore
i o ren vano
a
d guilas
e y tigres,
e Aqu
l l iremos
a . desapareciendo:
nadie ha de quedar!
Prncipes, pensadio,
oh guilas y tigres:
pudiera ser jade,
pudiera ser oro,
tambin All irn
donde estn los deseorporizados.
t Iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!
(Traduccin: Angel M Geribay)

CA
P
T
CUECUECTICUICATL
UL
C A N T O S T R A VOI E S O S
I
I
I

160 p o K s i A ANTERIOR A LA CONQUISTA


ZAA! YE 1 TIVAN NONCUICA
(de Ilaltecatzin)

CANTOS TRA V IE S OS

CANTO A UNA ANIMADORA


(de Traltecatzin)

Zen ye ihnen noneeice


ychyan, noteuh.
In tonaye,
tlatoeyan,
yie xoehtneacaheatt in pozontinzani,
mochloetti.

En la soledad yo canto
a aquel que es mi Dios.
En el lugar de la luz y el calor,
en el Jugar del mando,
el florido cacao est espumoso,
la bebida que con flores embriaga.

Noeaya ye,
noyol quimati,
aulhuinel ye noyol,
noyol quimeti:

Yo tengo anhelo,
lo saborea mi corazn,
se embriaga mi corazn,
en verdad mi corazn lo sabe:

Zen ea tteehqueehol!
Celia, pozontimani,
mocquipacapehluh,
Tinaen!
flecticeetheatt,
cacehealzquixochitt,
zan tonnetteheheito,
ti eahe reloz,
Simaez.

j Ave roja de cuello de hule !


Fresca y ardorosa,
luces tu guirnalda de llores.
Oh madre!
Dulce, sabrosa mujer,
preciosa flor de maz tostado,
slo te prestas,
s_erAsabandonada,
tendriis que irle,
quedars descarnada.

Can tiyeheoe ye nicen,


inexpen o teteuetin,
timehetztlechihualle,
monequetzz
Moxiuheozquetzalpettepan.
toniheam
CacaheaLquixoehill,
zan tonneao achell o,
tieehualoz,
tlyeaz,
xintoez,

Aqu tu has venido,


frente a los prncipes,
t, maravillosa criatura,
invitas al placer.
Sobre la estera de plumas amarillas y azules
aqu ests erguida.
Preciosa flor de maz tostado,
slo te prestas,
sers abandonada.
tendrs que irte,
quedars descarnada.

162

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS TRA V IE S OS

Ah, san xechicacahusal


in pazontinumi,
yeicochiti in, tlarnace.
Infla faya! quirnati,
quihuintio ye noyelia.
Aya rece ye nican,
dalla icpac,
antetecuita, nopillatan,
a noyel Ornad,
quilmintin ye ;layal.

El floreciente cacao
ya tiene espuma,
se reparti la flor del tabaco.
Si mi corazn lo gustara,
mi vida se embriagara,
Cada uno esta aqu,
sobre la Tierra,
vosotros, sefiores, mis prncipes,
si mi corazn lo gustara,
se embriagara.

Ah san ninetlamata,
niquitahua:
Maca niya
ompa ximohuayan.
Tlasodi nay-al.
In nehaa, t'Aun,
san nicuicania,
teocuilloyo noxochihu,acayo,
Inniquiyacahua,
san niquitta flechan,
xechimamani.
Mach haey chalehihuitt,
quetzalli paziehaac
mach nopatiuhP
In san, ninequixtis,
quenmanian,
ca san niyaz
nipoiiuhtiuh
Ninocahua,
ah notecul
Ah niquitohua: ma niyaah,
ma ninoquimilolo,
ni cuicanitli,
ma l'hui.
Ma oca ca cizquia noyol ac?
Zan l'ah fly-a:,
,rochihuiconlicac ye I l O

Yo slo me aflijo,
digo:
que no vaya yo
al lugar de los descarnados.
Mi vida es cosa preciosa.
Yo slo soy,
yo soy un cantor,
de oro son las flores que tengo.
Ya tengo que abandonarla,
slo contemplo mi casa
,en hilera se quedan las flores.
Tal vez grandes jades,
extendidos plumajes
son acaso mi precio?
Slo tendr que marcharme,
alguna vez sera,
yo slo me v
ir
o y a, perderme.
A m mismo me abandono,
;Ah, mi Dios!
Digo: vityame yo,
como los muertos sea envuelto,
yo cantor,
sea as.
Podra alguien acaso aduertarse de mi corazn?
Yo solo as habr de irme,

y
OU
0
,

163

.164
P O E S A
A NTE RIOR A
- L A
C O N Q U I S T A

Ye quetzal nenelihui,
chatchiutli in dazatli
yeetla machirthtoca..
rAcan machatica
tialticpac!
Zan ihui ya azo,
harta in ihniyan.

CANTOS TRAVIESOS

165

con flores cubierto mi eorazn.


Sc destruirn los plumajes de quetzal,
los jades preciosos
que. fueron labrados con arte.
En ninguna parle est su modelo
sobre la Tierra!
Que sea as,
y que sea sin violencia,

De

Coleccin
sellares
de la Nuera Espaa, fols, 7 r .
de
c a n t
a r e s
m c A
l e a
n o s
,
HUE NACHE MERCO. ,
f
o
l fine noche alaco. Ya niirrrehurtzcatilutitz.
. Ye nircuecucch, Aya, Nochitl. in ve rioerric.
N momanuitina a n ic ya tatamer, ha Ohouya,
Ye ompa nihuitz xachirl iztoc iheocan,
r anca ye mochan in quiquizeatihtle
. in omavanaticac. Ohuaya, nicalle.
y
Ala ya pehualo, o. Ya 7110quetzacQ, Aya,
y izquixachid ica ya ahniato,
. ye ohiya ye anhohuaya aya,
, tzetzetihui xachiti ice ahairda Yahoya
y
Ne papan . nocuicamanaco roch it! a ihnintihua , xachit
R ya nixcuecuech ampa ye nibuitz, !fue,
l
a
o aquizayan nacuicamanoca xachid a ihaintihua.
n i e t
m
Ne papan xachitl oc oc moyolquimati,
z e t huica
z
ma nimitz mama, Alutiya.
a -ta niraitz
e t o tohmihrtia
a
Tohanhaia
mochan,
n
nie ,mantatilatitz anelhrraya xachitl,
c nie mantatihuitz ahuiyac
h
e
o
s
h
d
o
,
e
l

(Traduccin: Migixel Le6n-Porti1ia)

CANTO DE TRAVESURAS
Mi gran jefe, llego y o vengo a reir.
Soy cara traviesa, flor es mi cancin.
Se va tramando y luego se despliega. I
est -erguida:
A hLlego
, sa donde
o y la Flor
e Blanca
l
sa
es tu
c a
s casa
e r y oentre
! las trompetas
tus libros relucen como el Sol. A h , soy el casero!
Que se d comienzo, vino a presentarse
ya la flor dc aroma, con ella haya gozo.
Van a caer flores en riego: con ellas haya gozo.
Diferentes llores yo estoy esparciendo,
vengo a ofrendar cantos, flores embriagantes;
soy cara traviesa y vengo de all -donde el agua sale,
vengo a o f rendar cantos, flores 'embriagantes.
Diferentes flores, atin,' an tu corazn .
paraloti las
s traiga, para t i las venga yo cargando.
Vamos
a b e a: tu casa, vamos,
traigo como carga flores desarraigadas,
traigo corno carga flores perfumadas:
sta es tu casa: ,
aqu s e
y e r g u
e
l
a
F
l
o

166

POESA A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS TRAV/ESOS

o anca ye mochan in zochill iztac ihcacan,


ya tantaliti ye on yehuaya.
[ ( ) un verso de inietpolacidn cristiana.
chitallala
zochiel milli toquia.
]
Zan Zona/lo p a p a c h i h u i ,
ihuitt znoyahuaya ya amoztalli imanea.
chitalalala zochid milli copie.

Vengo a dar placer,


llores cultivadas, flores bien sembradas
es lo que traemos.
El da precioso quedara saciado,
ya se esparcen plumas en la casa de los libros:
floren cultivadas, flores bien sembradas
en lo que traemos.

Ho, nieheoquet, Aya,


ni Mazad orne tochin in, mozotochin,
maellacrtahue mazad ya tantatilia, Aya.
Hue ?tach hohua niertihuan,
tin tic zohuaean izochiamox
ha yehuan? ya teotl ya manat., Aya ohuaya. ( o m . tiox)
Xochincuahaill malinticae,
luticonticete ya pizahui,
in ticea,co ye moquiapart ice/Lead
imapan ye tonnenti quetzal', coseoz, Ah,
toncuicatinemi, yac hamao harma hohohi yaya.
Nech nanquilia in nochalichan ihcahuaca
ya hi ye on nihwti4 teixpan, aya hohoho huehuean.

Yo que llegu soy Ciervo Dos-Conejo:


Conejo que sangra, Ciervo de grandes cuernos.
Mi gran jefe, mis amigos:
despleguemos su libro de flores, su diario de canton,
De quin? ;Del Dios anicol
En pie esta el rbol Florido,
est entretejido, se ha ensanchado,
ya esparce flores.
Hemos venido en la entrada de la lluvia del Dios anico,
en sus ramas andas t, Faisn Precioso,
andas cantando: Iyao iyao jalma jama joy.
Me responde: Mi casa esta llena de rumores
y yo estoy bailando delante de los hombres:
Aya jojo huehue an.

Ye no celad ye nocuic,
ye ni Izeueen,ech Aya nitzanaquechol tzatzi
ye noca/e, hohon hohon.
Zan. nottalicuilotihuitz, Ayit,
ithutdli manea,
ye ni hcitecuech Aya nitzanaquechol tzatzi
ye nocuie, hohoa hohohon.
Mozotochtli ya yeheo, ya ya, quia ppan, Aya,
mozochitzetzelohna mazie ittacan
annopilohuan han, Aya yaha.
Zacuan papa/oil conyaehichina, Aya,
xochitt cueportqui mayo/lo nicnihuan.
In ye izquixochitl nie tzetzelohua, Aya yaho ya yam.
Nie izetzelohua yaozochitt,
ni I zatecucch in anca ompa ye nihuitz yaotithat.
Zan ye n i quetzaltotod zan n i ya patlantihuitz.
Aya ohaaca milpa ye nihuitz yaotielan.

Son algunos, son mis cantos.


Yo soy el cara traviesa,
soy tordo de cuello rojo y ya grita mi cantar:
Jojojon jojojon.
Vengo a ponerlos pintados
en donde el patio se extiende:
soy tordo de cuello rojo y grita, grita mi cantar:
jojojon jojojon.
El Conejo sangrado ya lleg,
en la entrada esta rociado de flores,
v e & ya, mis sobrinos.
La dorada mariposa esta libando
mi corazn que se abri cual flor, amigos mos.
Es una flor perfumada y yo la o5parzo.
Esparzo flores de guerra, yo el de la cara risuea
corno que vengo de junto a la guerra.

167

168 P 9 E S i A ANTERIOR A LA CONOUISTA


Niquetzatzanaquechot n i pailantihuitz,
xochitt ipan nochiuhtihuitz in Mozotochin.
Xi neck ya ittacan ROZOMaleyoyo mofizaca,
Ni Ixpepeyotzin nihuetzeatineraia,
Xochithtudli iticpa nihuitz
ipan nochluhtihuitz ni Mozotochin
xi neck ya ittacan nozomaleyoyo moctzaca.
Ne/wo ya no ceppa m'Iza), Aya,
ni Chahuichalotzin nocuica, Aya,
ma xic ettquican a. nie huitequi,
nie ehachakaza, Aya, ipan, hoho, nomatzin
noxoehiayalth hueya hue ya huiya
non ohua ye nona-cito ya haca ya Panoda.
Ye n i Chahuichatott ampo ye nicuito,
ye nie hultequi nie chachalatza
ipan nomatzin.
Ni ompa pehuti,' Aya,
ni U d on cuica, Aya.
Ompa ye nihuitz Aya Talan frie.
Nihuel cuico, Aya, otozcuepon motomaxochid, Aya.
Ohuaya ni yahua... huel xie caqui ye nocuic
cuicaichtequini equen tic cuiz noyol?
Timototinia yahqui in dacuitolli
lutel xie diktni miel xic daptdaqui, Aya.
at h u e t z i n timotolinia, A y
-yo .
Do
Colecci fin de cantares mexicanos, fols. 67 r..-68 r.

CANTOSTRAVIESOS

Soy ave quetzal y vengo volando,


entre pasos difciles vengo de junto a la guerra.
Soy precioso tordo de rojo cuello,
vengo volando: vengo a convertirme en flor,
yo e l Conejo ensangrentado.
Vedme, ya yo el
de ojos, el que anda riendo.
mguiador.
e
De
p odentro
n g del patio florido vengo. Vedme, me pongo serio,
apretad
los costados. En flor voy a convertirme,
o
yo el Conejo ensangrentado.
s e r i
o ya,
, otra vez vengo,
Vengo
soy ael Loro
Ya canto:
P parlanchn.
r
od e
mi canto
t a que lo estoy esparciendo,
ya parloteo
con mi sobrino:
d
la fama
de mis llores crece, crece y va en auge.
l
Levanto el vuelo: voy a llegar a Panotta.
Soy oel Loro parlanchn: alitt voy a tomar mi canto:
ya los esparzo, ya parloteo con mi sobrino.
Ya
c comienzo,
o
ya puedo cantar:
Vengo
s delt interior de Tula: ya puedo cantar,
la voz
ha destallado, se ha abierto la flor:
Od ami canto:
o
s de cantares,
Ladrn
,1cmo los alcanzaras, corazn mo?
Eres infortunado!
Como una pintura, toma bien lo negro,
toma bien lo rojo:
tal vez cuando queden all cados,
ya no seas infortunado.
(Traduccin: Angel Al. Garibavl

C A Pin iZ

YAOCUICATL
C A N TOS D E G U E R R A

172

A NTE RI OR A L A CONQUIS TA

CHALCHIHUITL,
Chalchihuiti O h u a y e
ieocuicall oo
moxachiult ychuan ( ) A h u a y a
ohuaya ayya aya ohttaya.

CANTOS DE GUERRA
( 1
7
MUEHTE 7AL FILO DE OBSIDIAN
IEsmeraldas, oro3 )

tus flores, oh Dios!


( o m . gl. Dios)

Zen ye rnonecuiltonol
ipalnemohuani

in itzmiguixochill
raomiquiztli A y a yahuya
Olutaya ayya aya ohuaya
Yaamiquiztica Y e / m a y a
am hon miximatitiyazque.
Yaotempan in tiachinot nahuac
am hon iximati.
Chimalteuhtli moteca Ychuaya
dachochcayahuid zan moteca Y ehuaya.
In cuix oc neu
on nekimachoyan
i
in quenamican
Yahohuaya yehuaya yanhuaya.
Zaniyo in teyoll
(tia)tocayoll A y a
yaomicohua
Y
eAttaya
achi in ihuic Xirnohuaya
a in ( ) Ohuaya Ohuaya

Slo tu riqueza,
oh por quien se vive,
la muerte al filo de obsidiana,
la muerte en guerra.
Con muerte en guerra
os daris a conocer.
Al borde de la guerra, ceica de la hoguera
os dais a conocer.
Polvo de escudos se tiende,
niebla de dardos se tiende.
Acaso en verdad
es lugar a darse a conocer
el Sitio del misterio?
Slo el renombre.
' el seoro
muere en la guerra:
Un poco se lleva bada
el sitio de los descorporizados.

De
(Traduccin: Angel Ni. Gatilnly)

Romances de los senores de k Nueva Espaga fol. 36 T. y y.

YA TI C CHIMALICITILOA,,
Ya tic chimalicuiloa tocontlacochicuiloa
a in tecpillott a in itachinolio A y a .
Niman ye oncan timopotonia

CANTO A T,A MUERTE DE TLACAIIIJAPAN


Ya con escudos pintas la nobleza,
y con dardos escribes la batalla.
Ya te aderezas luego con plumas

174

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

in timoxconoct ha in Tlacahuepan H u l y a
lea tonyaz Querconamican H u i y a ayyahue ayya aya.
Oanca. ye tipanticch in teteuctin
in Tiocahrcepan H u i y a .
In camacpa tontlatcm Yehuaya
mitz an ya nanquilia cuauhinquechol,
in totott Y e h u a y a Maceuhqui ya
mapipitzo Aya anean ye oncan
in Quenonamican. O h u a y a Ohuaya.
Oceloieuilluhqui a mocuic
cuauhintzetzelitchtoc rnoxochiult A y a
in ti nopiltzin yehrta Maceuhqui Aya
chimalcocama ye molutehueuh tic ya huel in lzolzomt. A y a h u e
Zan tic cuahuixachilacatoza Ye hicaya.
in tecpillod in icniuyoll.
Yehuan Maceuhqui Aya cacaluwoctli
ye omeihuintia on tequimiloa. Aya ychuaya.
Yehuaya inettic ychuaya inxochitch
in conmochiuhtia Quenonamican
in mach ehua in mexica in.
illoyolic zan, tirruchui noyalo
ah tonmodapaloa ye onean alhuiltilo in teoti ( O n t . Dios)
Ca nel atortyaz un ompa Xinwa
ye onces, xon micuani ye oncan ahuiltilo in trott.

CANTOS DE GUERRA

y con greda te t ie s el rostro,


oh Tlacahuepan, porque te irs al Lugar del Misterio.
T vas en lugar de los prncipes,
oh Tlacahnepan.
Ya a boca llena gritas
y te responde el guila roja,
oh Maceuhqui, ya silba con la mano
en el Lugar del Misterio.
Pintado de Tigre est tu canto,
cual Ag,uila que se estremece es tu flor,
oh tu, prncipe Tlacahuepan,
hay estruendo de escudos: ya taes tu atabal.
Con las flores del guila
ya cies la nobleza y la amistad:
son un licor precioso que embriaga y amortaja
a los hombres.
Sus cantos y sus flores
van a adornar el Lugar del Misterio:
all quiz los cantan los mexicanos.
8En tu interior lo temes, oh mi corazn?
8No te atreves acaso? All es deleitado el Dios!
8No irs por fin All al Lugar de los Descarnados ?
Deja la Tierra y vete All:
All es deleitado el Dios!

De

( Traduccin: Angel M. Geribay)

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 23 v.

NIHUINT1A Y A
Nihaintia ya,
yhuintia noyollo:
Tlahuizccdla moquetza ya,
Otlahtohua ya zaquanattechol
chicnaltenanticpac,
tlacochtenanticpac,

LA GUERRA QUE EMBRIA9


Estoy embriagado,
est embriagado mi corazn:
Se yergue la aurora,
ya canta el ave zacuan
sobre el vallado de escudos,
sobre el vallado de dardos.

176

A NTE RI OR A L A CONQUIS TA

Xituocuiliono, t i Tlaeuhuepan,
tinohueyo, quaxemott,
quaxonweuextecatt.
Zan teoaxoehioetla ye yhuintie,
ye onean toloatenpan,
aya quaxamod.

CANTOS DE GUE RRA

Algrate, t, Tlacaltuepan,
t, nuestro vecina, cabeza rapada,
como cuexteca de cabeza rapada.
Embriagado con licor de aguas floridas
all en la orilla de agua de los pjaros,
cabeza rapada.

Yn chatchluhtli, tete yea,


quet
a
- nohueyotepithuanytzin,
miquizilahuanque,
z a lli
ye
onean arniiIan ,pan,
p o
atempan
p
o y mehetia.
mexica
o l
eYa' quauhtli ya pipitzean,
q u ehocatica,
oeloa
i ,
zan ye onean poctlan,
tie pallan,
lecoyaochihua
Oya meAica.

Los jades y las plumas de quetzal


con piedras han sido destruidos,
mis grandes seores,
los embriagados por la muerte,
all, en las sementeras acuhtitc0,
en la orilla del agua,
los mexicanos en la regin de los magueyes.

In ye o nihnintic, ye nieitextecatt,
ye nixoehiquaroxo,
nietotoyahua ye xnehiaoctli.
In !no.. ternacon quetz.alocoxoehid,
nopittzin,
tidahpalinhquett,
yn :ye nixoxoya.

Ya estoy embriagado, yo cueileea,


yo de florida cabellera rapada,
una y otra vez bebo el licor floreciente.
Que se distribuya cl florido nctar precioso,
oh hijo mio.
t, hombre joven y fuerte,
yo palidezco.

In teoll y manean,
yahue ompoi ontimani,

Por donde se extienden las aguas divinas,


estn enardecidos,
embriagados los mexicanos
con el florido licor de los dioses.
Al chichimeca yo ahora recuerdo,
por esto slilo me aflijo.
Por esto yo gimo, yo Nezalmalpilli,
yo ahora lo recuerdo.
Slo all est,

teoaxoehiactica ya

ihuinti in mexicame,
Chiehimeeatl aya noconitnamig
zan
. u nicho.=
f,
le ovo onnichoca ya n i Nezahnolpilli,
noconitnamiqui.
Zan iya, nutra,

El guila grita,
el jaguar da gemidos,
oh t, mi prncipe, Macuilmalinalli,
all, en la regin del humo,
en la tierra del color rojo
rectamente los mexicanos
hacen 1 guerra.

178
P
A L A

O E S L
A NTE RIOR C O N Q U I S T A

CANTOS DE GUERRA

mapa ye cueponi a yaoxachid,


y ya noconiltutmiqui a can nichoca

donde abren sus corolas las flores de guerra,


yo lo recuerdo y por eso ahora lloro,

Ciliquipan Chailtzin:
aytzin, mduia.
Ixtliteuechalmae yea ye onmehuiztia,
quinamoya in quetzal!!,
patzaconxiuhquiyamoya cuextecad.
Ati la yxtla,
yhtee tlachinolacueyott,
topan ye pozonipilia Ixtlilotoneachotzin,
yean ye mahuiztia,
quinamoya y quetzal,
y patzaconxiuhquiyamoya.

Sobre los cascabeles Chailtzin,


en el interior de las aguas se espanta.
Ixtlilcuechahuac con esto In trtra arrogancia,
se aduea de las plumas de quetzal,
de las frias turquesas se aduea el enextecati.
Ante el rostro del agua, dentro de la guerra,
en el ardor del agua y el fuego,
sobre nosotros con furia se yergue Ixtlilotoncochotzin,
por esto se muestra arrogante,
se apodera de los plumajes de quetzal,
de las frias turquesas se aduea.

Yn quelzataxomotzin ompapatlantia,
noxochihueolzon, yn Tiacahuepanizin,
zan quitocan tochin teuedapalluhquell
yrt euexteca meyetla.

Anda volando el ave de plumas finas.


Tlacahuepatzin, mi poseedor de las flores,
como si fueran conejos los persiguen el joven fuerte,
el cuexteca en la regin de los magueyes.

A ytee o mica ya,


a ontlahma moaxochia.
Vn zan quillahmona, chachalaca,
in quechol pohuan in teepilli,
ya ya caexteca ritetta.
Oyatihuintique notatahuan,
dapalyhulatitly,
Ala nemaytitotila ya!
Zan ca ye jalan huchuexochihuaque,
za quetzalchimaleque,
ye datileque ya,
yolimale ya,
anca quimittotia,
faa huatzalhuan intehuexochihuaque,
o za qnetzalehimaleque.
Y ezo yahqui
cozahuic euexteca Lotee,
tzapocueye,
Tadacahuepan motimalohua,
ya quenonamican.

En el interior de! agua cantan,


dan voces las flores. divinas,
Sc embriagan, dan gritos,
los prncipes que parecen aves preciosas,
los cuextecas en la regin de los magueyes.
Nuestros 'padres se 'han embriagado,
embriaguez de la fuerza.
Comience la danza!
A su casa se han ido los dueos de las flores ajadas,
los poseedores de los escudos de plumas,
los que guardan las alturas,
los que hacen prisioneros vivientes,
ya danzan.
Arruinados se van los dueos de las flores ajadas,
los poseedores de los escudos de plumas.
Ensangrentado va mi prncipe,
amarillo seor nuestro de los cuextecas,
el ataviado con faldelln color de zapote,
Tiacahuepan se cubre de g lo rik
en la regin nristerio,sa donde de algn modo se existe,

1130

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA


CANTOS DE GUERRA

ra c u o c h i o c t i c a ,

yhointitiaquia
eozahule cuezteca lotee.
Ye 07111244pantla yn teoaxochiancdi yn Madocculaizin.
O cen yahque quenonarniCan;
Zannocanyapitta ya
yn ocoloacaqniquiz,
za onquaahlzar-7iticac
in notemalocac,
ipan teapali.
Yahqui ya y huehochtzin,
y dama?: xochioctla yca.
yhuintihun ye oncan cuevoca,
netatila ya yn Atlixco.
Noteosjuhhuehueoh xiotzotzona ya,
xachiahacuinta y mea;
y moxachicozqui,
mahci aztatzonyhua,
tirnotlac ya y ficailo.
Yayoca que, ye onnemi,
xochiquaxoxonte,
1'n dahpalluhqued,
ocolochimateque olacuenpani.
Zan ye onnendainaii n o yo lio ,
oillahpahhuiquell ni Nezahualpil.
Zan niquintemoa nachihno,
o yahquin
xochiqueizal,
yahqui (.lapaliuhqued,
ythuicaxo;vohuic khan
e
ocqoihualya
.A.
:
ye
-T ojean nichoca?
oh c h i a o e d i
Dt
yi
yt doaCaneares mexicanos, fois, 55 v, -5 6
Coleccin
o
h
u
a
l

Con la flo r del licor de la guerra


se ha embriagado mi prncipe,
amarillo seor nuestro de los cuextecas.
Matlaccuiatzin se baa con el licor florido de guerra.
Juntos se van a donde de algn modo se existe,
Haz ya resonar
la trompeta de los tigres,
el guila est dando gritos
sobre mi piedra donde se hace el combate,
por encima de los seores.
Ya se van los ancianos,
los euextecas estn embriagados
con el licor florido de los escudos,
se hace el baile en Mixer,.
Haz resonar tu tambor de turquesas
maguey embriagado con agua florida,
tu collar de flores,
tu penacho de plumas de garza,
t, el del cuerpo pintado.
Ya lo oyen, ya acompaan
las aves de cabeza florida,
al joven fuerte,
al dueo de los escudos de tigre que ha regresado,
Mi corazn est triste,
soy el joven Nezahualpi
Busco a mis capitanes,
se ha ido el seor,
quetzal floreciente,
se ha ido el joven y fuerte guerrero,
el azul del cielo es su casa.
/.Acaso vienen Tlatolmetzin y Acapipiyol
a beber el florido licor
aqu donde lloro?

Traditcci6rt: Miguel LenPortitit)

132

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS DE GUERRA

CHALCHIMMALACAYOTIMANI A TL . . .

LA CIUDAD DEL DIOS DE LA GUERRA

Chalchinttruziacayotimani ati on yan tapad I lt t iy c i


ron quetzedtonatneyotimani Mexico nican H u i y a
idan neyacalhuilotoc in teteuctin
in, xochiayahuill im tepan momea A y a Ohuaya.
O anca ye mochan ipalnemoani
o anca ye nican in tondatohua ( ) Aya ( 0 m . yehua totatzin)
in Anahuac in had caco mocuic in tepan momea A ya (Mitaya
Irtae huexotl Aya iztac tolin in
ye imonican Mexico nican H u i y a .
Timatialeztatoti tipationtilwiz
tehuan titeoll ) O h l t a y a . ( O n t . Spa. so.)
Anca ye tehuatt Aya ipan ticrohua A y a
ipan tiyectia in ye mocuitlapil
in ye matiapal Aya in motnacehual
in cemicac ran tontlatoa Y e h u a y a
Mexico nican H u i y a Ohuaya,
Maca ca no ya huia nenemi yehua
anntottaocol Aya Motenczomatzin
in Totoquihuatzin:
cc net quitiacotiz ipainemoa?
Ca guitzitzquico illuticatl Aya in. tiaiticpac. O l u t a y a .
O anca dachinolmilini
intlatol yeco Aya ihtoa in nauhcampa
ya oquitlahuircallotia in ad on yen tepea
in Tenochtitlan in Moteuczomatrin
Nezehualpilli Acolihuacan O h u a y a Ohuaya.
Zan quetzalehcacehuaztica
on ne ya calhuilotoc ielcicihui
in tittocoyan O h i t a y e ,
eQuen on mani zo in ati on yen tepett
in Tenochtitlan? v e n quitoa ( ) A y a ( o n z . Dios)
yece ye nican? O h u a y a Ohuaya

Rodeada con crculos de jade perdura la ciudad,


irradiando reflejos verdes cual quetzal est Mxico aqu.
Junto a ella es e! regreso de los prncipes:
niebla rosada sobre todos se tiende.
1
aquEimperas 'Di: en Anhuac se oye tu canto
sobre
s todos se tiende!
De
t blancos sauces
es Mxico
u d e la mansin.
T,
bc l como
a Dios.
n garza
c a sazul vienes volando.
T eres
el
e
p aTl abres
d tus alas,
a s ella
Sobre
a
fi
a
s
arreglas
s tu cola: son tus vasallos:
en todas
a partes T imperas
desde Mxico,
,
Que no haya placer en vagar,
huyaAvuestra tristeza, oh Motemczomatzin
u
oh Totoquihuatzn,
q u i n har servir el Autor de la Vida?
t
1E1 que
vino a sostener el cielo y la Tierra!
Ya
o pone en movimiento la batalla,
suben
r sus voces, habla a los cuatro rumbos:
ha hecho
nacer la aurora sobre la ciudad
d
de Tenochtitlan Moteuczomatzin
e
y Nezahuelpilli
en Acolhuacan.
l con sus abanicos de pluma de quetzal
Ya
a
va siendo
el regreso en las barcas,
suben
V suspiros en el lugar de su tristeza.
,Ci!imo
i queda la ciudad de Tenochtitlan?
;.Qud dispone el Dios aqu?

Coleccin de cantares mexicanos, fols. 22 v. -2 3 r.

a
,

(Traduecinn: Angel Al. Caribay)

184

A NTL RI Ort A L A C ON QI : N TA

CHIMALEIICAMALACOTL NOMALACACHOA.
Chimatchcantaktrod mortialaeaChaa in teutali in popoca
in n2ap'ipitztli'ihecthuara
Tecloclaitlan in Mexie
.
chimalccda imanca tinehineleatico
: yZan

, e a: r a n .
ruauhpedad calor in orelopedatI imanca
in anean quirnamali yoyod quipitza in t'achina
Aya in ixorhith Chimalpoporatzin.
te! ah nelli, tel ah nelli eehuiz nie polihuiz. O h u a y e ,
lea xi choca 'in chichimerad iea in Ttaistoctzirt H u i y a
Ahuia a in yectli ixochiah ) ipalnemohua: ( O t n Dios)
lea tiquineaeohaa: cacoya in iyyalle in tepilhuan.
eQuen, nei ranchihnazque?
In yaoxochiil on ruepontimani
chirnalli xochiel Aya nomac in mania
Nonpapaqui lo ixochiuh,
oecloxochiti a in cuauhxdoxochitl
Zan ye quincocohua cocoya in iYYollo in tcpilhuan,
Quert nel conchilaiazgue?
Ihui in titotolinin
ma yuhgui ti:migaran, ma oc mochiult. H u i y a .
In ma on tech on itocan in. tocnihuon,
in man tech on ahuecan mezclan ya ocelatin,
(
7
,
(
k
e
n
h
u
e
!
?
X
0
0
0
1
1
C
h
i
h
u
a
.

,?Quen hue!? Xocon cuili


in ixochilch Aya in ipalnemoani.
Neruihua Aya cuillua Aya ohuican
raahuizcan mahuizpan ixtlahuaran.
De

Co1eccin de cantares mexicanos, fol. 20 y.

huaya

CANTOS DE GUERRA

185
-

GUERRA EN IVICNICOTENOCHTITLAN
Cual nenfar del viento gira el escudo,

cual hurriq el polvo 8ube, el:silbo de las manos repercute


aqu. en Mexico Tenochtitlan.

Es la casis del escudo, es la casa del combate,


aqu est la Orden de las guilas,
es la mansin de la Orden de los Tigres
:all rigen la guerra, dan el silbo para el combate
Aqu las flores del Escudo Humeante
no en verdad, de veras, no en
t v e rded cesar,
habrn
a d habrn de extinguirse.
Llora por eso, ob chichimeca,
por eso llora, t TlaiAoctin.
Deleitan las bellas flores del 'Dador de Vida:
Porque t los atormentas est
prncipes.
. d o l i Qu
e n t eles queda hacer?
La
flor
de la guerra abre la corola,
e
l
la flor del escudo en mimano est:
c o r a z n
me alegro con las flores,
dcon la flor
e del Tigre y con Ia flor del guila.
lYa los atormenta:
o
S doliente est el corazn de los
prncipes. Qu les queda hacer?
Conforme sufrimos,
muramos as: Qu ya hubiera E,ido!
Que nos digan nuestros amigos,
que nos reprendan guilas y Tigres:
Qu hacer? "Hazla.
Qu hacer? Tmala:
es la flor del que hace vivir:
La toman: es tomada en lugar de angustias,
donde est la gloria, junto a la gloria
en el campo de combate.
(Tradueci6n: Angel M. Caribay

186

A NTE RIOR A L A C ON Ori s TA

MOTEUCZOMATZIN NEZAHUALCOYOTZIN...
Motenczottuazin Nezahualcoyotzin Totoquihumzin,
oartquimalinaco anquilacatzoa in tecpilloti a O h u a y a
Ma oc cual achic xocon tlanchuican amatth antoteperth
pan amonoque a in tateuctin.
Cuata imanian celo imanian
in icacaiihuan ilatan in alloyantepett
in Mexico ah Ohttaya Ohnaya.
ihcahuaca iyohai yohnili
yectli yac a ye nepapan xochitt.
Zan quitzetzelo Ayahue ahnet ya quinmani.
Cuanittli oncan tlacati
Ocelotl ya datoa ye oncart Mexico
Zan ye oncan tlatoa yeltua t i Motecazotna
Ca ye onean ye on netotilo
ye oncan ye on momenutlina in Cuatthyott,
on miximati Oceloyott
Cnahnixochimecatica on ic antoc in
in atloyantepett occloxochitt a on montdintaque
in tepithiu2n in Motenczomatizon ihnen in Cithualtzin,
a in Totoquihnatzin in yeltua Y oyontzin:
in ramita ica yan tochimal ica
mani ationyantepea. H u i y a .

CANTOS DE GUERRA

EL TRIUNVIRATO DE L A GUERRA
Oh Moteeuzoma, oh Nezahualcoyotl oh Totoquihuatzin,
vosotros tejisteis, vosotros enredasteis
La Unin de tos prncipes:
Un instante al menos gozad de vuestras ciudades
sobre las que fuisteis reyes!
La mansin del guila, la mansin del Tigre
perdura as, es lugar de combates
la ciudad de Mxico.
Hacen estruendo bellas variadas flores de guerra,
se estremecen hasta que estAis aqu.
All e l guila se hace hombre,
all grita el Tigre en Mxico:
Es que all imperas t, Motecuzoma
All es e l baile general,
all se enlaza la Unin de las Aguilas,
all se da a conocer la Unin de los Tigres.
Con floridas cuerdas del guila
est bien afianzada la ciudad:
cual flores del Tigre fueron enlazados
los prncipes Motecuzoma, Cahualtzim
y Totoquihuatzin y aquel Yoyontzin:
Con nuestros dardos, con nuestro
e: tl t existiendo
e s c u d lao ciudad!
s

De
Coleccicht de cantares mexicanos, fol. 20 ir.

ZAN NICAN TEMOC Y


(de AxayacatI)
Zan idean tentoc y xochimiquiztli tialpan,
aci yehna ye idean,
in tlapalla quichihuan,
tomthuac ono que,

.1'161ditcri

n;
A n g v !
1 4 ,
G a r
CANTO A LA GUERRAi FLORIDA
b o
(de Axayacatl)y )

Ha bajado aqu a la Tierra la muerte florida,


se acerca ya aqu,
en la Regin del color rojo la inventaron
quintos antes estuvieron con nosotroF.

188

A NTE RIOR. A L A CONQUIS TA

Choquizach liar l'ah,


yece ye oncan nelpan netiazato,
y
ica
- huiloan arrenonarnican.
a
Zan
t tonilhuizolon,
teattatallin
ticchiuh,
a
zan
can
timomiquili
in itech.
c
In colaztellayocotti, teicrittartrachti.
a
Ticchialt.
d ach anca oquitto in tlacral?
y in, mahrnana,
Al'a
,eyac
t
quiyocoyan Ipainemott.
Choquizilhaid,
in, yehua ya yxayoilhultli
i
Iluallaocoya
mayal.
c
Zan net ocpa huitze teteuctin?
c
Zan, niquimanaranniqui in Itzcoatt,
u
nottayocol
itech oci a 'royo!.
i ach anca ciahrti.
ontlatzilmi
c
in yehaan chane,
in
a Ipalnemact?
O
c ayac tlaquahriac quichilutan ttalticpae,
nelpan tonyazque?
h
Nottayocol itdch aci a noyol.
o
cYe onetocoto,
o
ohuiloa
ca.
a tepithaan, in aatoonime, teteuctin,
In
techyalcnoocaulaehuaque.
,
Mayan tlayocovi, o antepithuan!
oc hualquinehua,
mach on hualitotihtta
can ompa ximoa?
cuix oc techmatiquiuh
in Moteaczoinatzin,
in Nezahualcoyorzin, Totoquihuatzi?
.
Techyiaicoocauhtehuazque,
ittayocoxti, o antepithuan!
Zar: on in nernia noyollo?
In ni Axayaca za niquiyatemoa,

CANTOS DE GUE RRA

189

Va elevndose el llanto,
hacia All son impelidas las gentes,.
en el interior del cielo hay cantos tristes,
con ellos va uno a la regin donde de algn modo se eiiste.
Eras festejado,
divinas palabras hiciste,
a pesar de ello has muerto.
El que tiene compasin de los hombres, hace torcida invencin.
T asf lo hiciste.
,Acaso no habl as un hombre
El que persiste, llega a cansarse.
?
A nadie mis forjar el Dador de la Vida.
;Mi' de llanto, da de lgrimas!
Tu corazn est triste.
Por segunda vez habrn de venir los seores?
Slo recuerdo a Itzcoatl,
poreilo la tristeza invade mi corazn.
1,Es que ya estaba cansado,
venci acaso la fatiga al Dueo de la casa,
al Dador de lit Vida?
A nadie hace l res1stente sobre la Tierra.
,Adnde tendremos que ir?
Por ello la tristeza
. in v a d e
m i la partida de gentes,.
Contimia
todos

c o ser van.
a z
Los
principes,
los
seores,
los nobles
n .
nos dejaron hurfanos.
Sentid tristeza, oh vosotros seores!
,Acaso vuelve alguien,
acaso alguien regresa
de la regin de los descarnados?
Vendrn a hacernos saber algo
Moteculizoma, Nezahualcoyotl. Totorptilmatzin?
Nos dejaron hurfanos,
Sentid tristeza, oh vosotros seores!
6Por
- dnde anda mi corazn?
Yo, Axayacatl, los busco.

190

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

in techcahuoco in Tezozomoctli,
nottayocol a noconayaihtoa yaa zayio.
O anca in mahoehael, adoyantepett,
haya a inoquitquico in teteactin,
in coneaufachttaque,
e0 ach acoc rvecelutiz?
eAch acoc huitz?
e nechonntatiquiuh?
Notlayeco a noconayaihtoa yen zayio,
De
Coleccin de cantares mexicanos, fols. 29 v.-3 0 r.

A NONPETIVA NONCUlCA
(de Macuilxochitt)
nonpehua noncalca,
ni Macuilxochill,
zan noconahudtia in ipatneraoa,
I yn maconnetotitol

e
can o ye jalma
Q
im a itquiltua in calcad?
e
u
y; izca anmaxochiah?
In
e
, ma onnetotito!
1
n
Temomaceheat matlatzlncati,
c
Itzcohuatzia:
o
z Afuaracatzin tiornomoTahaaca
la
e
in
n altepell in Tacotepec!
O
n ylacotziah ya ommoxochirth,
a
mopapcdooah.
i
le toconahuiltia,
o
mmattatzincatt
n
iia Toloca, in Tracotepec.
cc
a
a
n
n

CANTOS DE GUE RRA

nos abandon Tezozomoctli,


por eso yo a solas doy salida a mi pena.
A la gente del pueblo, a las ciudades,
que vinieron a gobernar los seibres,
las han dejado hurfanas.
e
Acaso
habrn de volver?
:
HQuin acerca de esto pudiera hacerme saber?
Por
a eso ya a solas doy salida a mi pena.
b
r
( ' Ir iiduiti : M i gu

el
L e 6 n , P o r t
a
c
a
LAS GUERRAS DE AXAYACATL
s
(de Macuilxochill)
o
c
Eleva mis cantos,
a
Yo, Macuilxochitl,
con ellos alegro al Dador de la Vida.
l
Comience la danza!
m
a
Adonde de algn modo se existe,
?
a la casa de El
se llevan los cantos?
j ) solo aqu
estn vuestras flores?
Comience la danza!
EI matlatzinca
es tu merecimiento de gentes, seflor ItzeoatL
Axayacatzin, t conquistaste
la ciudad de Tlacotepec!
All fueron a hacer giros tus flores,
tus mariposas.
Con esto has causado alegra.
El matiatzinea
est en Toluca, en Traeotepec.

191

192

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS DE GUERRA

-4yaxca ocontenzaca
in xochia ihuitt
ypainemoct.
In quauhichimalli in temac,
ye quintana,
yan
yxdahttatl itic.
In neneukqui in tocuic,
neneuhqui in toxochilth,
can tiquaoxpan,
in toconahuitia, ypalnemoa.

Lentamente hace ofrenda


de flores y plumas
al Dador de la Vida.
Pone los escudos de las guilas
en los brazos de los hombres,
all donde arde la guerra,
en el interior de /a llanura.
Como nuestros cantos,
como nuestras flores,
as, t, el guerrero de cabeza rapada,
das alegra al Dador fie la Vida,

In quau.h.vochill
in nunnac ummani,
taxayacatzi a.
In teoaxochitl,
in tlachinoixachia le
yemayolimani,
yca yhuintiluta
in tonahuoc onoc.

Las flores del guila


quedan en tus manos,
seflor Axayaeath
Con flores divinas,
con flores de guerra
queda cubierto,
con ellas se embriaga
el quo est a nuestro lado.

Topan cueponi
yaoxocill,
in Ehcatcpcc. A lc.vico ,
ye yehaire ya yea ylutintihna
in tonahuac once.

Sobre nosotros se abren


las flores de guerra,
en Ehcatepec, en Ildrixico,
con ellas se embriaga
el que esta a nuestro lado.

Za ye nellapatolo
in tehpilhaan,
in acoliltuaque,
an antepaneca.
In otepeuh krayacanohuian,
Alatlatzinco, Alatinalco,
Oca ilion. Tequaloya, Ylohcotitlan.
Nican altualquizaco.
Xiquipileo orican
oquimetzhaitec ce 010Mitt_
poca Tlitatl,

Se ban mostrado atrevidos


los prncipes,
los de Acollmacan,
vosotros los tccpanecas.
Por todas partes Axayacati
hizo conquistas,
en Matiatzinco, en Malinaleo
Ocuillan, eu Tequaloya, en Xolicotitlan.
Por aqu vino a salir.
All
lo
- hiri en la pierna un otomi,
su
e nombre era Pilad,
n
N
i
q

194.

ANTERIOR A L A CONQUISTA

Auh yn o ahcieo,
quirniihui yolhuahuan:
--XiglacencahnoCon
arktriirridiaigailsterartiqiiiikainL

Se fue ste a buscar a sus mujeres,


les dijo:,,

d
:Sfle los daris, %o!otras que aOis yallintes.
-----,74%iyatatl-eadatrubH;J i

,gootiowi - - - - -
-thlt,944044, o

wo lia 4 a ig ilin i
-.

"
0
in n u t z a t t
1 Oplifepelopl.le, x t iy a
14.
N
: *9 * g l i k t 4 t i k *
, *
,
,
0
4
0

0
De
/
e
Coleccin
1
l
y

CANTOS DE GUERRA

:!

r
i
A t i f NIQVIPTOtt,
NI:1 X 1 6 1 1
6
(de Xiiotertotal),
:
4
1 7 T4
,
Neh1niquittoa,
'ni Xicohtentail
.
I
d 641.

n nwclunwl xochiacont;in:r
- Xicana
,
MO
I
t
t
t
Ufl,
:. 1
:
:
a ;
anozO4heop
i
n
.c t q l 0 4 1
CV
t.eaila:
i l t di
i eat
ttg
Of
y- 4 Chagol
1
4 i p t k cOpa utitlan.i:
,o
rf,
a
,
j' l o , o /
.t
4
h
2
, e~ n ti h i *t i t a t t b
inontache.
5
o
i
t
"
-,la t, i'i l e c
.
Nicteca
(',i iy h 'i t yn
0 atl,?
't. :,
i': P . V 1
,a
,0t ,t 1 o; .

m
t o
c i t

f
t A t
e OOK 0 4 0. ' . .
p 0
a 4j a0
r ta
# 1
4 'A
p1T4e
un, v e d e
cao n i 'O O . h ; F
t st
E
abaltox*dA,9o949;e oto
*d
:Pe
ro e 1 4 4
:i ; 4 1
i
t,A
k i l q
-,t a C i t
1,y,$f
1
M
0t 6
0100110
i '
e
.
,n
t
61.
,1
a
Ii
i, 4 s ; i l n i
o
4
9
tloi o1o ,
i
t 9 ; , l . '
,s 1
.
11
i .
Yo logdigo,
40 yo e senor Xicohteneatl:
queuno1vayan en vano!. ,
/Torna 0
tu escudo: cntaro de agua florida!
e ) de asa,
Tu cata
9.
r en
ya est
pie tu precwso cntaro color de obsidiana,
COn ellos
t oEa cuestas llevaremos el agua,
vamos
i a*tacarrearla all a Mexico .
desdeChapoteo,
en la orilla del lago. ,
' t
' m
E en vano.
No vayis
imi sobrino,
mis hijos pequeos, sobrinos mos,
a)
vosotros,
hijos
del agua!
n y4
Hago correr
el agua,/
1
seornCuauhtencoztli.
a o0
, c.
c 5
o
a 1

196

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Onauhtencoztli in teuetli,
itlayenochtonhuia!
Tatnemezque,
tazacadhui yenell
Nequiyeantzatzia in acheauhtzin, in ye Motelchiutzin,
tocnihnct,
quilmach ygoc yoluinc.
Ticanatihni dadamemel:
Inteltelehuilotie, xiuhtehuiltie, in quetzalitz,
acuecue
Ye ic tonaciz oncan tecontatla,
yya
a canentlamiye
a tin i
a n i.
Mach nonoxicolaz ye Nanahund.
Nicauh.hel
Tillacatecatt,
Inieltoltecatic, teocuithitica in dacuilolli,
ye ahnicoltzin COaeliika, Axaacatt teuctri.
Tocenmantazque,
yo ic tonaci ye chalchinh atina.
Ontzetzelihui, pipizahui,
onneapartaltzin ye itech,
Naxachiazazaenyatzini Huanitzin,
nechyamacaco, inatlatzintihuri, daxcalleca yechichintecal
Anentlaxia!
Ylt dachincaochitl chimaLlochitl,
Yn dachinolaochitl, chimalscoelrid,
oneuepontoc.
Tlatlatzcatirnani,
iyacaxochitl ontzetzelihni,
annuizo yehund
ye je contzaquinco teoculdada
yen oc on arta xiuhtlacuilolli.
Yenapitolotzin icnoconmerneya!
De

Coleccin de cantares mexicanas, foIs. 57 v. -5 8 r.

CANTOS DE GUE RRA

Vayamos todos!
A cuestas llevaremos el agua,
vamos a acarrearla en verdad!
Quiere pregonarlo el capitn Motelehiuhtzin,
amigos nuestros!
Dizque todava no amanece. Tomamos nuestra carga de agua:
cristalina, color turquesa, preciosa,
que se mueve ondulante.
Te acercars as all, al lugar de los cntaros,
no vayas en vano!
All tal vez estar rumoreando Nanahuatt.
;Mi hijo pequeo!
T, comandante de hombres, t, hechura preciosa,
pintura a la manera tolteca, con oro y plata,
pinta el cntaro precioso, seor Mayacatl.
Nosotros juntos vamos a tomar,
nos acercaremos a las aguas preciosas.
Van cayendo, llueven gotas,
all junto a los pequeos canales.
El que acarrea mi agua florida, Huanitzin,
ya viene a darmela,
oil mis tos, tlaxealtecas, chichimecas!
No vayis en vano!
La guerra florida, la flor del escudo,
han abierto su corola.
Estn haciendo estrpito
llueven las flores bien olientes,
as tal vez l,
por esto vino a esconder el oro y la plata,
por esto toma los libros de pinturas del ao.
Mi pequeo canal, con mi cntaro va el agua!
(Traduccin M i guel Il.e6n,Portilla)

198 -

O E

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS D E GUE RRA

XOCHITEUCTLI MA I M N CIIICA

FLORES DE GUERRA

Xochiteuctli ma nican cuica


oyohualli ma icahua can in ath:xco
in ya om xochicalitee on O h u a y a Aloya.

Cante aqu el rey de las flores:


Resuenen los cascabeles en la superficie del agua,
all en medio de las flores!

Ye ompa on ahuittilo
in ipalneznohuani
in an tepilhuan in
xochilica in
ma on netotilo
in ya onz xochicalitec on O h u a y a Ohuaya.

Dsel
al Dador
a de Vida:
oh prncipes,
p l flores
con estas
c
sea elabaile
e medio
r
all en
de las flores!

On itzmolintimani O h u a y e
in cacahuaxochilla
in izquirochilla
in Mexico in
mimilihui oo
cuepuntimani ah on O h u a y a

Alti estn echando brotes


las flores del cacao,
las flores de maz tostado:
en Mxico van medrando.
estn abriendo corola,
Ohtlaya.

Zan on imaniyan
in tecpillott
in cuauhtin in oceto
mirniliutui oo
cuepuntimani ah on. O h u a y a Ohuaya.
A inca Le on, cuitlahuiz
on zan chimali lochitti
in anahaac a ixtlahuac
quitecoz on O h u a y a Ohnuya.
Zan momalacachohua Aya
chimali ya xochitta
in quetzal izquixochitli
toinac on mania
in anahuac a ixtlahutic
quitccoz On. O h u a y a Ohuaya.
Quetzettaxochid oo
tlachinol xochitli
ran iyyo tonequimitol yaoxochill. Ohuaya Ohttaya.

Es all y slo all


el sitio de la realeza:
los guilas y los tigres
estn medrando,
estn abriendo corola.
Con ellos va a marchitarse
la flor del escudo:
junto al agua, en la llanura del agua
la cortar all (e l Dios),
Solamente est girando
Ia flor del escudo,
la rica flo r perfumada:
en nuestras manos est:
junto al agua, en la llanura del agua,
la cortar (el Dios),
Flores del licor divino,
flores de hoguera:
slo ellas son nuestro adorno:
flores de guerra.

199

200

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Ohaantepithatut
ancunhe arilD celo
xi moquimilocan
ixtlahuac quitequi
yaoxochill

Ohuaya Ohne a.

CANTOS DE GUE RRA

201

Oh amigos mos, nobles,


vosotros, guilas, tigres:
adornaos:
las corta en la llanura:
flores de guerra!

De

Traducci6r1 : Angel M . Gat a y )

Romances de los seiiores de la Nueva Espafm, fOl. 8 v.

AC YE XOCONCAQUI CA ITLATOL
(de Chichicuepon)

LA DESTRUCCIN DE CHUCO
(de Chichicuepon)

Ac ye xoconeaqui'ea idatol
in concauktehtlac y Chichicuepon teuetti,
yaoceuhqui:

Escuchad ya la palabra
que dej dicha e! sefier Chichicuepon,
el cado en la lucha:

dlachoc mictlampa
y quihualittozque
ymihiyo, ynaatot in tepilhuan?

Acaso en la regi6n de los muertos


habrn de proferirse
el aliento y las palabras de los prncipes?

e
nehltaihuixtiuh
quetzalli,
:
oyaximoac,
N
quenonamican?
e
h
Zan ye ontlarnachotoc a in tepithuan, in palin:
h
Tialtceatt, ii Xoquahuatzi, Tozmaquetzin, ye N equametzi.
u
Achin
ca ticcuiloa ypainemooni.
iYn tiarnacehltedli ipan ronca,
hteactli can Quateoll,
uchalchluhttatottac
i
xicyocoya, xichoca,
xxicelnamiqui in Toteoci teuctli,
tma ya hualaquia
iin nahualapan:
u
h
e
l

Trepidarn los jades,


se agitarn los plumajes de quetzal
en la regi6n de los descarnados,
en donde de algn modo se vive?
Slo All son felices los seiiores, los prncipes:
TlaltecatI, Xoquahuatzin, Tozmaquetzin, Nequametzin
Para siempre los ilumina el Dador de la Vida.
Por merecimiento estas All,
prncipe Cuateotl,
el que hace brillar a las cosas.
Piensa, llora,
recuerda al sefior Toteoci,
ya va a hundirse
en las aguas del misterio:

202

CANT O S D E O l : E R R A

A NT E RI O R A L A c oNQ uis T A

itzmolinin eptetzedhuexoti,
Ayadami
in ja ma in Tezozomoctli.

brota el sauce precioso.


La palabra de Tezozomoctli

Ma xonttachia mihcan,
yahq uin Tehcon,ehua,
yahquin Quappolocatl, in Quatehtecolott.
Ximohna

in toteuchuan:
yahqed linetif, in Caeamad, in Tzineacahusca,
Ayamo ypan timochihuaz,
in chichimeetal, in Toeeoei teuctli

Contempla el lugar de los muertos,


se ha ido Tehconehua,
se han ido Cuappolocatl, Cuanhtecolotl.
En el lugar de los descarnados
nueAros prncipes:
se fueron Huetzirt, Cacamatl, Tzincacahu
No te aflijas por esto,
oh seor chichirrieca, Toteoci.

-In anchalea macan,


ma xachaeaca:
Tonntoilamacheiam
ypatnemounil
Tonithuizolohaan Aillxco,,
-in Toteoei teuedi, Cohitad ten etti,
yehtia mitzyollopoloa,
in, Ipalnenwa.

Vosotros, seriares de Chalco,


no lloris ms:
T eres feliz,.
oh Dador de la Vid,al
En vano estuviste en Atlixco,
seor Toteoci, prncipe Colutatl,
el Dador de la Vida
trastorna tu corazn.

Ticxeloan chalchiubli, maquizeli,


ya tieneneloa in patlahaac quetzal'',
choquizdaya, yxayoll in pixahui,
zan ye onnenahuataoe.
Haiezitac teohua,
lin Tocan, in muceta!
(
teohua
e zan Quatemi?
C po!ihui ya neoyollo?
Cauheimaniz y quauhtli
c
rupan.
In ethilli moeuepa,
yayiihuicatt olini,
acate
e ye eahualo
chichimecate
y Tiveamazatt,
t
o
illoneneloa y ran chulea,
m hoetotzinead,
neilhui
m
o
n
e

nt lit en p e r e c e .

Destruyes los jades, las ajorcas,


desgarras los anchos plumajes preciosos,
hay lluvia de llanto,
asi se dispuso,
oh sacerdote de Huitzilac,
j prncipe Tozan
Has sido destruido
sacerdote Cuateott?
Acaso ha perecido tu corazn?
Quedar et guila
frente al rostro del agua.
Habr transformacin en la Tierra,
movimiento en el cielo,
all ha quedado
Tlacamazatl, el chichimeca.
Estn en confusin las gentes de Chaleo,
alterado el de Huexotzinco,

204

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

y zan
Quiyeuhtzin teuctli
quenticalaquia yn Amaqueme.
4
ye
- Toleoci teuctlal
Y
Achquan
tiquittoa:
t
i ayac yotiah,
yi nyac ychimal.
cTocoyatitlani,,tocoyaihioa in lliccalcall,
ymron
Quieuhtzin
tentar%
o
quenticaloquia
yn Arnaqueme.
t
e
Zan
teuctli nacanaya Totroci.
n ye chocan
Gohaatzht
tenet la.
a ye hualicnottamati in Temilotzin, in Tohtzi,
Zan
n
Mozeloan
chalecal,
t
monel
oa ye oncan Almoloya,
caqui
'a n quauhai, ocelott,
i
cequi
ya
tnexicatl, acothua, tepanecatt
a
o mochihua in chatea.
i
n
De
a
Coleccin
h de cantares mexicanos, fol. 33 r.
a
l
c
GUAVIIYOTIGA OCELOYOTICA
a
t
i C1142uhy olic a o c e l o y o t i c a
ma, on nequechnahualo antepilhuan in.
Icahcahuaca in chimedlin
cohuamalimatti Y y a o ayyaha O h n o y a Ohuaya.
Zan topan moyahaa Aya
topan tzetzelilmia necalizxochid.
&bailaora in iceltecd ( ). ( t e t a t z i n Dios Orn.)
Icahcahaaca in chimallin
cohuamatimani. Y y a o ayyaha O h u a y a Ohnaya.

CANTOS DE GUERRA

203

slo Tlailotlaqui,
el seor Ouiyeuhtzin
penetra al interior de Amecameca.
;Se defiende el de Chalo,
prncipe Toteoci
Ahora t dices:
nadie tiene flechas,
nadie tiene escudos.
T suplicas, tul dices a Miccalcatl,
slo Tlailotlaqui,
el sefier Quiyeuhtzin,
penetra al interior de Amecameca.
Slo ya llora el prncipe Tutead,
seor Cohuatzin.
Vienen afligidos Temilotzin y Tohtzin.
Se destruye el de Chateo,
se agita all en Almoloya,
algunas guilas y tigres,
algunos mexicanos, acolhuas, tepanecas
han hecho esto a los chalcas.

Tra dueel6n M i guel Le6a -Po I I /

EN LA GUERRA CON CHALCO


Con guilas y con Tigres
haya abrazos, oh prncipes.
Hacen estruendo los escudos.
sta es la u nSobre
i n nosotros e difunden,
sobre
llueven la flores de la hatalla.
p a nosotros
r
Son el placer del Dios.
a Hacen estruendo los escudos.
h aes la unin para hacer cautivos.
sta
c e r
c a u
t i v
o s .

206

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

in pozoni ya ye anean
zan milla ya in tlachinolli A y a .
Neinethuizzotilo ye nechimaltocayotilo
Oah... Oyohaalpan telthila moteca
O ahquernan en datzihniz yaoxachiat
mani ychua atoyettempan
in on cutpontimanique oceloxachia
in chimalli xochitl.
Oah... Oyoltualpan teuhlta moteta A y a .
ocelo in cacahuaxochitt
ya oncan ya tnani ya zan ca itzetzelihuiya.
In ixtiohuati itic in
zan topan ahniaxticaco.
Oah... eac on. anquinequi?
Onean ye tinurllott in nzahuizoll.
O ahcemelle xochia hacemellealutiet
mochiuhticac in yolloxochia
Ah ixtlahanaan yetanaltuac
Oncan piza. Aya in tepilhuan Oh
anean ye timalloa in rnaltuizotl.
In curathtehuehueltica
ocelopanitl in nepanihni. Y e e h t t a y a
quetzalinchimaltica. ye on n e
Zacuanpunia
on pozonia ye oncan.
m a m a n dhuitolihui
o
Ohualehua in Chatea oo in. Amagiterne.
Otty ahuilo ihcahuaca yaoyoa
In dilecta xaxamacatoc
itztli in tettinmani
chintal teuhtli topan ya moteca.
Ointalettua in Charca in Amaqueme.
Oay Imito ihcahnaca yaoyotl.

Coleccin de cantares mexicanos, fol. 18 r,

CANTOS DE GUERRA

207

Ya h ie rv e
ondulando
la hoguera.
.
Ya se
adquiere
gloria, ya se hace de fama el escudo.
a lli, Sobre,
los
cascabeles
se alza el polvo.
y a
__ Oh, 'nunca habr de cesar la- flor- de la- guerra. all sesteal borde del ro;
e x abriendo
t i
all estn
sus corolas
flores
e del
n tigre
d
y flores de escudo:
Sobre
e
Ios cascabeles se alza el polvo,

De la preciada flor del tigre


es all eI lugar donde cae.
En medio de la llanura
sobre nosotros viene a dar fragancia,
Oh. , .
All
? , qest
u el orgullo y la gloria.
Las
i n flores desagradables no pueden dar placer:
se han producido flores del corazn
l a
en la llanura, junto a la guerra.
q
Allulogran xito los nobles.
i e estn el orgullo y la gloria.
All
r e
? Con rodelas de guilas
se entrelazan banderas de tigres:
eon escudos de pluma de quetzal
se entreveran banderas de plumas doradas y negras.
Hirvientes ondulan all.
Se han levantado el de Charco y el de Amaquemecan.
Se.revolvi y fue estruendosa la guerra.
La flecha con estrpito qued rota,
la punta de obsidiana se hizo aicos.
CI polvo de los escudos sobre nosotros se tiende.
Se han levantado el de Chalen y el de Amaquemecan.
Se revolvi y fue estruendosa la guerra,

(Traduccin ; Angel M . C al i ! 5-1

CA P TULO V

TEOCU1CATL
AN ITOS D E D I O S E S

210

A NT E RI O R A L A CO NQ UI S T A

IN TETEU INAN IN TETEU...


In toca. man in tema iia, Huchtte teta!,
in latticco onoc,
in xiahtetzacualco in maquitoc,
in xinhtotoadca in mixtzatzacualiuhtica,
in Ilaehne tentl in ayamictlan,
in Xiiihtecuhtli.
D'e
Cdice Florentino, fol, 71 v.

CA NT O S D E DI O S E S

CANTO A OMETEOTL, DIOS D E LA. DUALIDAD


Madre de los dioses. padre de los dioses, el Dios viejo,
tendido en el ombligo de Ia Tierra,
metido en un encierro de turquesas.
que est en las aguas color de pjaro azul, el que est encerrado
[en nubes.
El Dios viejo, el que habita en las sombras de la regin de los muer
[tos,
el seor del fuego y del alo.
( Tr aducci n: M iguel L e n
Por ti l l a)

11,11UICAC IN TINEMI
Ithuicac in tinemi:
tepetl in tocan ,71 napaloa,
yehua Arathaati in mora, on mani,
Nolialan acidulo cemicac in
tontzatzilito ya in tonihtlatilo,
zart ritemolilo in rnomahuizo tnottcyo.
Ilhuicac in tincmi;
Anolmatt in 1710MOC mani,

MULTIPRESENCIA DE OMETEOTL:
En el cielo T vives;
la montarla Tii sostienes,
cl Anahuac en tu mano est,
por todas partes,. siempre eres esperado
eres invocado, eres suplicado,
se busca tu gloria, tu fama,
En et cirio T vives:
el Anahuac ell tu mano est,

Dc

Coleccin de cantares mexicanos. fol. 21 v.

ICHL11,41. IPAN CHIP L.'CI1IC4


Ichinud ipan chiluichica fi n e y a .mixitutiloc yaandato Aya
fehimar ipan chipachica h u e y a mixihailoc youhtlato Aya

(Traduccin; M iguel Ler iTor tilla)

EL NACIMIENTO DE FU ITZILOPOCHTLI
Sobro su escudo. du vientre pleno / fue dado a luz ol gran Guerrero.
Sobre su escudo. de vientre pleno / fue dado a buz uf gran Guerrero.

212

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Coatepec tequiluat tt.7>ctitlan / azoxayakualtekuchuel


Ayac in, nelli rmumichtilini ihui in
cuccuechiltaia / Ac in tnoxayahualtehtteltuel? Aya
De

CANTOS OE DIOSES

En la montaiia de la serpiente es capitn,


junto a Ia montara se pone su rodela corta a guisa tic mascara.
Nadie a la verdad se muestra tan viril COMO
La
, Tierra
s t e !va estremecindose traviesa.
Quin se pone su rodela corta a guisa de mascara?

Cdice Matritense del Real Palacio, fof. 276 r.


(Traducci6n: Angel M . Gar ibay)

filTZILOPOCIITLI YAQUETL
yagacti
aco in ai in. ohvikvilivia.
Anen niccuic tazquemitt
quen ya noca o ya tonac
--Tetzaviztli iya mixtecad
ce in rnocxi.
Pickauaztecatl.
flap monta.
Ttaxotlan tenamitt

Aya iya
ayya ayya i y o v i a
iya aya iya iyo

Aya ovay yeo a ya ye

ivitl in azacoc mapupuxotiuk


youhdato
A
y
a
noteouh Aya tepanquizqui mitoa
O ya yeta vel ma mania
in tlaxotecad taub dan

tauktlan wilacatzoa.
--Amaneca toyaovan

Aya

xi neck on centlalizqui
icalipan youktiva
-xi neck on cendalizqui

Ji ni ya

Pipilieca toyaovan
xi nech on cendalizqui
icolipan youhtiva
t i nach on centlalizqui.

Ifaya
Huiya
I le iya

Cdice Matritensc del Real Palacio, fol. 273 V,

ayya yyo
y a

CANTO A HUITZILOPOCBTI,I, DIOS DE LA GUERRA


--Huitzilopoehtli, el joven guerrero,
, el que obra arriba, :va andando su camino!
"No en vano tome el ropaje de plumas amarillas:
4porque yo soy el que ha hecho salir al Sol."
, P o rt e n t o s o , el que habita en regin de nubes:
t uno es tu pie!
- El habitador de fria regin de alas:
se abri tu mano!
Al
4ise dieron
m u r oplumas, se va disgiegando,
se dio
. dgrito de guerra... :Ea, ea, bo, bo!
'Mi Dios se Dama Defensor de hombres.
e
Oh, ya prosigue, va muy vestido de papel,
l habita
a
el que
en regin de ardores, en el polvo,
e se revuelve en giros.
en elr polvo
g i de Amantla son nuestros enemigos:
Los
vena unirte
a mi!
n
Con
d combate se hac
've ne.a unirte
a mi!
e la
--Los
de
Pipiltlan
g u e r r a : son nuestros enemigos:
venaa unirte a mi!
C or n combate se hace la guerra:
-lvenda u n i or t e
a r
(Tradneciiin: Angel Ni Gar bs y )
m ie
s
!
,

P OE S I
.
A
CVAIILIN
CIJAHUIN
A N
T E
R I
Cuahuin Caolutia
Quitoztla
O R
coaeztica xayavalac
A
ivivi
L
Cualthivitt vitAa
C
O
val och pan N
Q ye Colhoa.
Chalima Avereil
U
Huiya Toaaeaacxolman
I
Centla teumika
s
chica vaztica motiaquechizea.
T
A

CANTOS DE DIOSES

CANTO A CIIRIACOATL, DIOSA GUERRERA

QUILAZTLA

Aya

El guila, el guila. Quilatzli,


con sangre tiene cercado el rostro,
adornada est de plumas!
Plumas de guila vino!,
Vino a barrer Ios caminos!
Ella, Sabina de Chalma, es habitante de Colhuacan.
lEa! Donde se tienden los abetos (pas) de nuestro origen
la mazorca en divina sementera
en mstil de sonajas est apoyada.
Espinas, espinas llenan mi mano,
espinas, espinas llenan mi mano:
la Mazorca en divina sementera
en mstil de sonajas est apoyada.
Escoba, escoba llena mi mano,

vizaa nomac ternt


viztla viztla nomac temi
Celan teumilca
elticavaztica motiaqueehtzca.
Malitutllet nomac terni
nomae tern]
Centit teutniko
chicavaztica matlaquechizea.
A Omey-Cuatthili ye Tonan
Chal maca teeuhal

Aya

a itzivac intaviz.
Tia nech ya tetemili
yaya noptitzin Mixeoati
Ya Tamal ) Yerneivatzin .
Tanan Yaoeivatzin
in Alazati Colivacan
iivitk ipotoca
"Alittiyat Ye Tonaquetti aultilatoca
f Ahaiyat Ye T o n t a
ma -vilano tiaca eenpoliviz
peal
In Mazad
y a u Contornean
l a t a r n
A
y
e aipotoca

Aya
Aya
Aya

Aya
Aya
Aya
Aya

escoba, escoba llena mi mana:


la Mazorca en divina sementera
en mstil de sonajas est apoyada.
El 13Aguila, nuestra Madre,
la reina de los de Chalma:
Su cacto es su gloria!
Que ya me llene
mi prncipe Mixcoatt!
Nuestra Madre, la Guerrera,
nuestra Madre, la Guerrera,
e/ Ciervo de Colhitacan
de plumas es su atavo!
Ya el Sol prosigue la guerra,
ya el Sol prosigue la guerra:
sean arrastrados hombres:
acabar eternamente!
El Ciervo de Colhuacan
de plumas es su atavo!

216

CANTOS DE DIOSES

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Ahuiyal Cueuhivitt amo ,yriyaUalli


. A ku iya 1 Y ecoyanied amo miyavelli,
Mazad- Colihuacm

Aya'

Ah, Pluma de guila no mascara,


el que sube, no mascara!
(Et Ciervo de Colhuacan...
-de -plumqs: es su
(Traduccin: Angel M. Garlbay)

De
Cdice 'llatritonso del Real Palacio, fol. 278 r.

1 /1 1 1 1
1
Al
jAhvial1Molloo
toutioneviloc
antapanitlan
M E
ye
X I
ye
- quenaCichocayan.
O
Alivia! T
A n Enohne
m
niyocoloc
an noteuh
o
U T ilh a iz o l
ozdamiyah,ual
q
E A
nic ya huica
u
teuitvidco
N E
et
Alivia!
An
V notoquiva
I
ac
z qinda nelli
L O
motonacayouh
tie ya chiuhgai
u
C
tin
e ca aelnoqued
can rilitz ya pinavia.
d
Alivia! noch
Z a nye pinario
ah.
e nech
c o ya ica vol rueguen notate in noeuecuillo
t e l
Ocelocoad.
llA h
quizqui
047 un motta
v
A cat cima!
i
A
a
Alivia!
T i ya moteca
li
!
Poyauhtion.
vi
r I
ayauhchicoveztice
a!
a l
X
l o
i
c
y
a
a

o
Aya
A
A
Aya

Aya

Aya
Aya
Aya
A ya
Aya

dANTO A ' M A L , DIOS DE L A


,
14
, 1 , I se
V Iestii
A . pidiendo prstamo al Dios.
Ay, en
Mxico
En donde estn las banderas de papel
y por lo
estn
en pie bas hombres.
s
Al
fin
c u a es el tiempo de su lloro!
Ay, yo fui creado
ty de
r omi Dios,
r u manojos de ensangrentadas espigas,
festivos
m llevo
b
ya
o patio
al
s divino.
Ay. eres mi caudilfo, Pr'incipe Mago,
y aunque en verdad,
T eres el que produce nuestro sustento,
aunque eres el primero,
slo le causan vergenza,'
---Ay, pero si alguno
ya me causa vergenza,
esque no me conoca bien:
vosotros sois mis padres, mi sacerdocio,
Serpiente.Tigre.
Ay, en Tlalocan, en llave de turquesa,
suele salir y DO es visto
Acetona],
Ay, ve a todas partes.
Ay, extindete
en Poyauhtlan.
con sonajas de nieblas.

218

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

vicalo Tiallocan
IAhvia! Nach Tozcuecuexi
niyayalizqui
ichocayan.

Ahvia Queyamican xi nech lea


temoquett a ittatol
an nic Ya ithniquett
Tetzazthpilli
niyayalizqui
ichocayan
;Alivia! Nanhxinhaea
in topan necaviloc
ayoc inematian
amo in tlapoalli
Ximovayan ya Quetzalcalli
nepanavia
iaxca in Teizcaltiqued.
Ahvia ! V i yah novian
iAhvia X i yah moteca
a in Yoyanhilan
ayarthehicai4rtica
vicalo Thdlocan

Aya
Aya
Aya

Aya
Aya
A

Aya
Aya
Aya

De

Cridice Alatritense del Real Palacio, fols. 274 v.--275 r.

TLACI17
.
13
icpac
v i in cuico
I C P
quetzalcuarux
C
quinananquiRV Catead
Ye cuica
tocnihnan
cuica
ye quetzalcaxcux

CANTOS DE DIOSES

'219

Con sonajas de nieblas


es llevado al M'oca%
Ay, mi hermano Tozetiecuexi.
Yo me ir para siempre:
es tiempo de su lloro.
Ay, envame al Lugar del Misterio:
baj su mandato.
Y yo ya le dije
al Prncipe de funestos presagios:
Yo me ir para siempre:
es tiempo de su lloro.
Ay, a los cuatro Mos
entre nosotros es el levantamiento:
sin que se sepa,
gente sin nmero
en el lugar de los descarnados: casa de plumas de quetzal,
se hace la transformacin:
escosa propia del Acrecentador de hombres,
Ay, ve a todas partes.
Ay, extindete
en Poyauhtlan.
Con sonajas de nieblas
es llevado af Tialocan.
1) a du ceh!in A
ngel
M .
G a r i
b e t y

CANTO A X OCHIP IIII, m o s DEL SUSTENTO


Aya
,4ya
Aya
Aya
Aya
Aya
Aya
Aya

Encima del .
hermosamente
canta el precioso faisn:
campo
est
al Dios Mazorca.
d repondiendo
e
Ya
cantan
nuestros
amigos,
j u e
ya canta el precioso faisn:
g laonoche luci e/ Dios Mazorca.
en
d
Solamente
oir' mi canto
e ahora la que tiene cascabeles, la que tiene rostro con ntseara.
p
e
l
o
t a

220

r oEs IA ANTERIOR A LA, CONQUISTA

oiazliwa d a h u i Cim eut t

Za n quicaquiz nocuic
oc oyouale teumechaue
oc quicaquiz nocuic
in Cipactonalla
T i l i U
Ayao aya ayao ayao
Nitkmavatia in Tialocan
Tlamacazqui nitlanayatia
Amo aya ayao ayao.
Ayao ayao ayao ayao.
Tialocan Tlamacazqui
nitlanavatia
arao ayao ayao ayao aya.
iXoh! Zan nivaelacic
ohtli nepanivian
zan ni Centeutl a
Campa ye non yaz,
,.catnpa ohtli nictocaz? Aoay
Ayao ayao ayao ayao
Tlalocan Tlamacazqui
quiavi inteteu
Ayao ayao ayao ayao.

ovvaya,

De

Cdice Matritense del Real Palacio, fol. 277 r.

NOMATCA NE I I I A TI , N I l ' A M
Nomatca nehuatt ni Yaotl
ni ill/Jan ni acahuan nican niquinternoz
in notialwan tlamacazque tlilpotonque.
Niman axcan, niquim ittaz:
amo quin moztla
amo quin huiptia.
Nican nic L i d huicac
nonahualtezcauh in ixcehualpopopocatirnani,
ihuan niquin on huica in macuiltoruilleque,

221


C A
N T
SCipactonaili, O S
oYe doy orden enDTIalocan,
Provedor orden
E doy,
lel
En T'alocan, el Provedor,
D
aorden doy.
I
m
Oh, he llegado a O
c
ed
S
onde
el
camino
se
reparte,

nslo soy el DiosE Mazorca!


tAdnde ir? S

eAdnde seguir camino?


El provedor del T'alocan:
o
llueven los dioses.
i
r

m
i
c
a
n
t
o
,

(Traducci6n: Angel M. Garibay)

CANTO A TEZCATLIPOCA, DIOS DE L A NOCHE


Yo mismo soy el Enemigo:
busco a los enviados y- a los mensajeros
de mis tos los emplumados de negro.
Aqu los tengo de ver:
no basta maana
no hasta pasado matiana.
Aqu he venido trayendo
mi espejo mgico que en su superficie est tunneando

222

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CA NTOS DE DIOSES

cemilltualeque qui nzon tzacuhtlaque


in modahuan tlamacazque tlilpotonque.

y traigo tambin
los
, aquet rigen
o s la marcha del da, hasta que hayan sido encerrados,
tus
d tos,
e los emplumados de negro.
S i g n
(Traduccin: Angel M. Garibay)
o
5
,

De

Cdice Matritense del Real Palacio, fol. 276 v.

ACAN HIJEL ICHAN MOYOCOY ATZIN


Acan huel fallan Moyocoyatzin: yehuan ya Dios
In nohuiyan notado
nolutiyan no chinto
yeltua templo
in itkyo in imahuizyo
tlaltiepac.

CANTO A MOYOCOYATZIN, DIOS GENERICO

glosa

En ningn lugar puede ser


la casa del Sumo Arbitro:
en todo lugar es invocado,
en todo lugar es venerado:
se busca su renombre, su gloria
en la Tierra.

Ohuaya Ohuaya,

Ohuaya quiyocoya Y eeltuaya


Mayocoyatzin ( y e h u a ya Dios) (glosa)
In nohuiyan notzalo
nohuiyan no cado
rehua tentolo
in &ayo in intahnizyo
tlalticparOhuaya Ohuoya.
Ayae huel on
ayae Anal icninh
in (
ran in notzalo
p
a itioe inahuac
And
lnemohua
n
in tlaltiepae
em
o aquinamiqui in quihuelmati
In
zan
n i in notzato
huelitloc inahuae
nemohuo in tialticpac.

Ya oltuiya

Ya ohuiya

223

El la crea:
Es el Sumo Arbitro.
en todo lugar es invocado,
en todo lugar es venerado,
en la Tierra.
Nadie puede ser,
nadie puede ser amigo
del que hace vivir a ledo:
solamente es invocado,
slo a su lado y junto a El
puede haber vida en la Tierra.
El que lo encuentra lo goza:
solamente es invocado,
slo a su lado y junte a PI
puede haber vida en la Tierra.
Nadie en verdad es tu amigo,
ob T. por quien ledo vive

224

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

Ayac neu i ye mocnitrh


ipalnernohlta:
can ihul xochitla ipan
tontemati daltiepac
monahuacan

225

solamente como en flores


conocemos a la gente en la Tierra,
en el sitio en que se est junto a ti.
Ohuaya Ohuaya

Om drazihnic in moyollo Y e e t w a y a
Zan cud l achic in modoc in monaltuac. ( M i t a y a
Ohuaya.
Tea yolopolohna
in ipaincmohilani .
tech ihuintiya idean Aya oo
Ayac huel zo itkin
on tlatohua tlaltiepac

Ohuaya Ohnaya.

in can ie ticamana
in venia conitohlia toyollo.
Ame huel zo it/an Taza
in' on datohua tialticpae.

Ohuaya Ohuaya.

De
Romances de los settores de la Nueva Esparta, fols. 4 'V.-

ZAN TE TE YENELL1
Zan te te yenelli
Aya
ace can elahuanco
Aya
in ipal nentoani.
cuix c u l i amo nelli?
Qu'en in conitohim.
In rna oc on nentlamati
in toyolk), Yeeltuoya.. O h u a y a Ohuayai
Quexquich irt ye nelli
(*Mid a in auto nelPon
can no monene90

CANTOS DE DIOSES

Se hastiar tu corazn:
i
S
Nos enloquece el corazn,
aquel
que hace vivir a todo,
l
nos embriaga aqu...
oNadie quiz acertar puede
u
el que habla sobre la Tierra!
n
b Por eso T desbaratas
comoquiera
que lo diga nuestro corazn!
r
Nadie
p
iza
acertar, puede
e
el que habla sobre la Tierra!
v

Traducel6n: Angel M. Car bay


s
)
i
m
o
i
n
s
t
ES O NO ES E L DIOS VERDADERO?
a
n
%Eres T, eres T verdadero?"
t
Alguno ha llegado a desvariar,
e
oh por quien todo vive.
a
"4Es verdadero? No es verdadero?"
De este modo dicen.
t
iQue no ahora se angustien
u
nuestros
corazones!
l
a
Cuanto es verdadero
d
dicen que no es verdadero...
o
Slo se muestra desdeoso
y
j
u
n

CANTOSDE DIOSES
226 P O E S i A ANTE111011 A 1 4 1
C O N Q U Iin
S ipal
T A nentoani-

De

- Ala ao on nendantati
- toYolio Yeehuaya O h u a y a Ohuaya.
'
s
.

Ronutnces de los segores de la Nueva Espaa, fols. 19 v.-20 r.

227

Aqul por quien todo vive.


1Que no ahora se angustien
nuestros corazones!
(Traducei6xu Angel M. Gailbay)

CAPITULO VI
MELAHUACUICATL

C A N TOS V E R D A D E R O S

230

A NTE RI OR A L A CONQUIS TA

X TOCHTL1
X t o a & 1 3 9 8 aos.
ipan in, yn iuh quimachiyotia huehuetque
ya c a t q
ttanac
ue
motzeadollua
ye
o
n
n
o
p
ilk
h u e h
Cuauhriahuac
cihaapilli ya inantzin ytoca Miyahuaxiuhtzin.
,u e
auh
yt Tiaeadleitsin.
yohaatzinco hual momana tonatiuh
h
u
c
t
o
n
a t itnatiacatilli
u h
I l tiquihtohua
l o
ya
hualqui= tonatiuh
a
c tetiachcauh
a t
tYnic
e amitoa
u h
&wat
e z o i
Teocalhuiyacan
cihuapilhi yn inantzin ytoea Cacamacihuatzin.
cecea
n a nanti
auh
Y za
l centedi yehutel ya teomeca Iluitzillihuill, dahlohliani Teh i
a r
n i
De
n a
Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitsin, Edicin Rmi Simen,
t z p.i 85.
1889,
n
C
h
a
l
c
h
017ETZALCOATL 'CHIC
i
u
A
u
n NI M A N Y E M ON OTZA . . .
h
t
i
a
- Auh niman ye ritonotza in teteo quito que aqui in onoz
ca omoman in ilhuicatt ca motean in, thatenetti
aqui 0110z teteoye
ye nentiamati.
Auh ;amen ye yauh in queizakohuad in Inictlan
itech acito in nactianteuetli in inictianeihuati
niman quiThu.i ca yehuall je aihualla
in chalehiahornia in tienzopiellia. Ca niccuico
auh niman t i e tichihuaz quetzalcohuatie.
Auh ye no eeppa quilhni ca ye /n a
aguja
anosain cdaltiepac.
-ti f e
a d e m i a
J'Ah
ye
no
ceppa
quito in miciMnieuedi ca ye quaili
i
n
t
e
t
e
o

cANrosVERDADEROS

EL NACIMIENTO
DE
L A C
Ao 10 Conejo T(1398),
A E
L
E
L
entonces, como lo saban por tradicin los ancianos mexicanos,
nacieron Motecuhzoma el viejo, ilhuicamina,
el que brilla con resplandor de jade,
que vino al mundo, al momento en que el Sol estaba ya elevado.
Su madre era una princesa de Cuauhnahuae (Cuernavaca),
su nombre illiyahuo,xiithizin
Y Tlacactel, que naci el mismo da por la maana,
cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse.
De suerte que se dice que (Tiactielel) e ra el mayor.
Su madre llamada Cacarnaeihudzia,
era una princesa de Teocalhuiyacan.
Cada uno tuvo madre distinta,
pero tuvieron el mismo padre fi uitsiiihuiti 11,
rey de Tenochtitlan.
(Traduccin: Miguel Len-Portilla)

LA ODA DE QUETZALCOATI,
CIYEACION flE 1,OS PRIMEROS HOMBRES

morar?
Luego deliberan los dioses, dijeron:
Consoildse
Q u el
i cielo,
n se
h consolid
a b r la Sefiora Tierra,
,inien
habr
de
morar
en
ella, oh dioses?
d
e
Todos ellos se preocuparon.
Pero ya va QuetzalcoatL llega al Reino de !a Muerte,
al lado del Seffor y de la Seora del Reino de la Muerte.
Al momento les dijo: He aqu por lo que he venido.
1111E8Ospreciosos T guardas: yo he venido a tomarlos.
pero le dice el rey de los muertos: ---j,Qu vas a hacer, Quetzalletiati?
Y ste de nuevo responde: Preocupados estn los dioses
de quin ha de habitar la Tierra.

232

' O E

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

tiatoconpitzu in. motocciz auh, nauhpa xietlayahualochti


rwchatchiuhieyahualco.
Auh amoma coyonqui in iteeeiz miman ye qunnotza in mame
quicocoyimique
nimfin ye ic ompa cantiga' i in :ticotin in piploime.
Auh ye no ceppa quiihula in mictlanteuctli

ea ye qualli xoconcui. A u
in
k Micaanteactli
n i m a n in micteca xoconithuitin teteoe zan quicahuaquiuh.
Atili
y in
e quetzateohuaa niman quihuallito. Gamo ea ye lacen nicitqui.
Auh,
niman
za xiquimonithai ata niccahuaquiuh
q u i n quilhaia
i i t hin inahual
u
niman quihualilhui4n quintzatzilitiuh
7
a niecahuaquiuh nah le uel ontlecoe
ea zan
i
niman
ye nic concui in chale hiuhomiti cecni temi in oquichtli in iyom
i t i a a n

i
o
[
no
h ceeni
u temi
a in
n eihaatt iyolWo nimAn lo
[in aloa in queizalcoatt
co n cu ic
n i t n a n
ninon
ye
ic
quitquitz.

y
e
i
e
A uh ye no ceppa quimithai in mictlanieuctli in ititlanlown teteoye
.
reteoye
xiquallalititin
tIOxapochtli.
Niman
condallitito
[
ye
inic
oncan
motlaxapachll
modahuitee.
m
n e a q i i i t q u
liman qaimauhtique zozottin I
i
iA ah in ichatchiahomia
n
ninwn ic quiconmaritihaetz
n
d
q u quiquaquaque
e t z a in zozoltin quiteteitz que.
niman
ictihaRtz_
.
l cAuh,.
o niman
h w icahualmozealli in quetzareohuall,
;aman
ye ic choca nimau ye quithata in inahltatl.
t
Nonahual
e, quenyeei auh niman ye quithuia qenin yez
i
ca
eel
otlattacauh
mazo ad yuhqui yautu.
n
Auh nimun ye cormechieoa
ceonpepen
h conquimilio
a
t
Miman je quitquie in tamoanchan.
c Au/i
h ini ocotwxiti
u
niman ye quiteci i toca attilachtli
hnimanoy,1 ic
- qnitema in chatchinhapazco.
Aah 'timan ye ipan motepolizo
in quetzaloonti ninuin mochintin tiamacelwa in tele
nah niman quito que odacatque in teteo in macehualtin,
ye ica in otopantiamaceuhque.

- CANT O S V E R D A D E R O S

233

El Sefior del Reine de la Muerte dice: Biemesta,


lae mi trompeta de caracol y cuatro veces llvalos eu torno
de mi redondo asiento de esmeraldas.
Pero como el caracol no tiene asa, llama luego a los gusanos.
Ellos le hicieron muchos agujeros por donde al instante,
entraron los avispones y las abejas nocturnas.
Una vez ms dice ei Seor del Reino de -la -Muerte:
est, toma los huesos! Pero
los muertos.
d i cDecidle
e a
an,
s uoh.dioses,
s
que ha de venir a dejarlos!
Pero Queizakoati
v a s responde:
a l l o -s- N o , para. siempre. los-tomo!
PerMsu dohle le dijo:
Y
Quetzaleciati
D i l o s : va a decirles,. y a g
lile
- t ovenir
s a dejarlos! Ya con esto subir .puede,
ya
torna
huesos
Enrim.sitio hay huesos .
rvi t oe s n l d
e srpreciosos.

en
otro
sitio;
huesos
de
mu
e
v
a
r

n
d
i c e :
je r:
,y luego
los lleva consigo. : '

..
a Pero otra vez dice. el Seor de los Muertos
. lo s C o g e ,
da sus evasallos:
j Dioses,
a
de Yeras :se les Ileva,..1OS huesos Preciosos!
l o s
rVenid.
! y ponedie un hoyo. E.11,oS vienen a.ponerlo:
h
c cay,
e
l enael hoye
azot en tierra consigo,
flo espantaren
a r dlas codornices,.
o ,
cay como .un muerto,
y con ello desparram por tierralcis. hnesos,precosos,
los mordiNueoron, l o sMas pronto se recuper Qtetzaleoatl,
pHora
i cpor
o tleesticedido
a r o y dice a su doble:.
Doble ] n
n
l a s
Pues
o , cierto, se ech a perder, pero q u e
. Y luego ya los recogi. .uno a lino les levant,
. c m

C
yo- s eo a r, cl e m or f u e r e !
nc o iY ccuando
e s a .Tamoanchan lleg, ya los remuele
s e lebrillo
r
'nen un
. Q u i l aprecioso
z t l i , echa l w huesos molidos,
y sobre ellos su sangre sacada del miembro viril
e
eecha sQu e lza lc
lty lporo esto dijeron luego: 'Nacieron los merecidos de los dioses,
.
o
pues
Y
o ritl,porynosotros hicieron penitencia meritoria."
s
l u e g o
h
t o d o
il
s
zd
l
o
o
is
u
cd
i
o
n
es
e
s
f:
h
a
a

c
e
rC
n

234

A NTE RIOR A L A CONQUIS TA

CANTOS: VERDADEROS

DIQUA C V E A CTl i
L x BSQUEDA D E L P A DRE

hquac ye achi ittantati rte chincnaukciuhtiar


omito quenami in notatzin uta radica?
d'Ira ixco nitlachia? A h niman ithaike
ca omomiquilli ca nachca in motocae maxiemottilli
miman ic ompa ya in quetzakohuatt. Auk niMan quitatacac
quitemo in. iorniyo ault in oquiquixti ohmitt:
ompa quitocae in iteccal yitic in motocayotia
Niman ye quicocollia quimictique irr itatzin
cenit in oquirnictique 111171an xakittan coquito.
Arth in ce oca ti miman ye quitemoluta in itatzin.
Ye quitohua catkin in notatzin
auh !Untan ye quithuia in cozcaquauhtli
ca oquimictique in motatzin ca nechca
in onoc in oquitocato.
Auh niman canato
itic quitialli in iteocatt in mixcoatepett
auh in ittalutan in oquitnietique in. itatzin
intoca apanecad ihuan zafan 1/man cuiltort. Miman ye quitan
tkin nicquimantaliz in iteocal
in iteacat inttazan tochht intlazan cohuatt
tiquallanizque ye qualli in ocelott in quauhtli in crtethichtli
auh miman quilhuique quito in ce watt quirnithui ea ye qua&
ca yehuatt yaz. Niman ye quinnotza in ocelott in quauhtli in quiPlachtli
quimilhui xilutathuian nottaltuane quil anwca
nicatarnaliz in noteocatt ca amo anmiquiz que
ea ye antequaz que
yehuantin inca niernamaliz in, noteocal
in nottahaan. Auh zannempanca in tequechmecayotilloc.
Auh, in ce ama niman ye quinnotza in totozame quimithui
nottalatane xihuallatiyan ticoyonizque in toteocal.
Atth in totozame niman ye tiatatacaquiticoyonique
inic ampo eallac in ce ama icpacpa quizato in ;brocal.
Auh in quito que ittahuan in tehuantin titlequauhttazazque in icpac
t'enea papaqui in oquimitta que in efod in quiauhili in cuittachtli
in nechoquillito a ra in hualmozcallique
ye tlequauhtlaza in ce acati,
Auh niman cenca ye qualani in ittahuan niman ye hui

Cuando ya un poco discierne, cuando anda en los nueve afos,


dijo: Cmo es mi padre? Cmo era su figura?
:Que yo pueda ver su rostro! Y entonces le dijeron:
--Ha muerto, por all est lejos enterracfo: mralo!
Luego va all Quetzalcoatl, luego remueve la tierra,
busc sus huesos y, cuando sac la osamenta,
fue a enterrarlos al palacio de la llamada Quilaztli.
Luego se llenan de odio contra l: mataron a su padre,
y despus que lo mataron, lo metieron en la arena.
Pero Quetzalcoati inmediatamente busca a su padre.
Dice: Dnde est mi padre?
Luego le responde el buitre:
Ya mataron a tu padre, all lejos yace,
all lo fueron a enterrar.
Y l fue entonces a tomarlo,
lo vino a colocar dentro del templo, que es el Monte de Mixcoatl.
Y los tilos suyos que haban matado a su padre,
son Apaneeatl, Zolton y Culiton. Luego dicen ellos:
--Con qu va a perforar su templo?
templo, si slo un conejo, o si slo una culebra?
s enojaremos! Bueno es un tigre, un guila, un lobo!
Y Juego se lo dijeron. Dijo 1-Casa: Est bien.
:Eso ser! Luego convoca al tigre, al guila, al lobo;
les dice: Venid ac, tos Mos, diz que con vosotros
he de perforar' mi templo! l'o r cierto, no moriris,
antes bien, habris de corner gente:
aquellos por cuyo medio he de consagrar mi templo,
mis tos: Y no en vano estn ellos all con cuerdas atados al cuello.
Luego 1-Carla llama a los topos. ya les dice:
Tios rulos, venid: agujeremos nuestro templo.
Y ya los topos luego cavan, y el templo agujeraron
por donde entr 1Cafia y ftre.dijeron:
arriba pondremos los palos de
a sPero
a l sus
i r tos
s o
b r Nosotros
e
[fuego.
d
e
l
Al verlos, mucho se alegran ei tigre, el guila, el lobo.
t e m p l o .
Hubo grandes lamentos. Y cuando se reanimaron,
puso los palos del fuego 1
- C Sus
a tos
a . mucho se irritaron: ya vienen,

236 P O E s i A ANTERIORA LA CONQUISTA


yircatialt in apanecall niman e tlecotihttetii.
Auh fn ce acall niman ye hualmoquetz niman ye quizumania
leticaltecortuttica nintan ye ic ltualhaetzi in tialzintlan,
'timan ye quitzitzquict in zolt,on in cmitton
niman ye ttapitza u2 tequanime '
nintan ye quinmictia chilli quimontentillitihui
in. achi contequi in, innacayo culi in oquintoneuhque .
nintan ye ic quirnettequi.

NOPILTZIN Q E
.
IVopiltzin quelzakott nintitznottapathuia
E in
TZ
ALc O
ihuan nimitznottilico
monacayotzin
A
T
L
.
quito in quettakoati. Otiquihiyohui coca
campa tihualla tlein nonacayo ma nicitta.
nopiltzin ilantacazquicti n i momacehual Ompa nihnitz
in nonoltualcatepettitzintian maxisti4li in monacayotzin
niman conmacac ini letzcati qurahni
nuiximiximati infnitirotta nopittzin ca ampo tonneciz j tAetzcatt,
Auh niman motlac in quetzakoatl cenca momauhti quito
inda nechitta can nomacehualhuan aro modatozque
ipampa cenca ixquatot
ixtecocoyoctic h.ucl no finjan
inixttyac amo tlacacemelle.
In oquittac tezcati quito aic nechittaz in nomacehrial
za idean niyez.
Achto quichiult
in iapanecayouh quetzalcoall
miman quichihuilli Ltin.h.rayac
con cuic tiapalli ic conlenchichilm
COneltie coztic (nie quixqualthcallichinh
niman qukocoatlanti
aman quic it illaini in itentzon

tlauhquechol in k
quitzinpachilltui. I n oquicencatth
in yuhqui inechichihual calca queizalcoad nitTiOn conmacac tezcall.
In omottac Taca moqualittac niman
ihquac quiz in quetzakoad
in oncan

CANTOSVERDADERDS

237

IR por delante Apantecath sube presuroso,


pero le hace frente 1.-Cafta y le rompe la cabeza
con una escudilla de espejo: cay rpido hasta la falda,
ya va a atrapar a Zollon y a Cuillon.
Tocan sus flautas las fieras;
y l ya tritura chile y se lo pone sobre el cuerpo,
les est zajando la carne, y despus de atormentados,
ya luego les abre el pecho.

QUETZAECOATL y .EL 'ESFEJO LIE DOSCARAS


Hijo Mio, Quelzaleoatt, he venido a y he venido
a hacer que veas tu propio cuerpo.
.
Le srespondi
A f n tomaste, oh abuelof
a l u d a QuetzaIcoatt:
rte
a le dnde vienes? d
Mio, sacerdote
Q uDijo:
--Hijo
e
de la- falda de la montarla de Nono
s .
e s o
- h, ut au ilecsdio
Entonces
o i . eel respejo
v o y le dijo: Hijo mo,
-mira te, CoruSeete:
d
e ;sobre
-1 sM io r ya
- el espejo aparecers!
m Y al imomento se vio Quetzaleoati:
t Y
u
c u misevasallos
r pme vieran a correr echaran!
c -vu ee rn pg o o !
o se? sus
Porque
estalian
l l eprpados
n
d e muy inflamados:,
hundidos
los
ojos
en
las
y la cara por doquiera
; P Q
a de
v abosamientos,
o r , cuencas,
toda
irio tena figura humana!
u llena
e
y Cuando vio el espejo dijo: ;Nunca me vern mis siervos
aqu he de estarme solo!
o
Le hizo primero un atavo de pluma- de quetzal
lque del hombro a la cintura le cruzaba.
o
Luego le hizo su mscara de turquesas,
vy tom color
e rojo, con el cual le enrojeci los labios,
tom
color
a
! amarillo, con el cual le hizo sus cuadretes en la frente,
luego le dibuj los dientes, cual si fueran de serpiente,
y le hizo su peluca y su barba de plumas azules
y de plumas de roja guacamaya, y se las, ajust muy bien
echndolas hacia atrs; y cuando estuvo hecho
torio aqueste aderezo, luego dio n Quetzalcoati el espejo.
Cuando se vio, se mir muy hermoso, y fue entonces
cuando inmediatamente sali Quetzalcoad de su retrete
ell donde estaba en recato y guarda,

238 P O E S L A ANTERIOR.A LA CONQUISTA


IHQUAC AMP QUINTLACAMATI.
thquae amo quintlaccmati tlatlacatecolo inie tlacatica mextlahunz
tlacamictiz. Niman menonolzque in tlallacatecolo
in motoeayotiaya tezcallipeca ihnan ilutimecatt
Quito que
ca monequi zan quittalcahuiz in .ialtepeuh oncan tinernizque,
Quiteque matiechihitacan oc1 ticilizque
inic ticilapolottizque inic UOCITIO tlamacchttaz,
.4u4 niman quilo in tezeotlipeca ca niquitoa in !taima' matic[macati MI cayo
quen * t e z quimonepanilhuique inic yult quichihuazque.
Ca amo niquiz ca ninezahan .
A tiOZO
a ztemieti.
e t e Quilhaique
i h n i n t i .
nu moinapiltzin r
Ca
tellahueli ea haitztli.
C In quetzalcoatl imapiltica quipullo in equihuelmat
quito maniqu cocol inaceconic
quillatique in !latinea' te ce& nahni in ticini

ynh quimaceque ic ma ma quithaique Pzottatoyahurdizin.


Arfa in oquic !timan mechintin quinmocaque
in itecpeyolatan moehintin mamacuilli in pique
In oquincentlahttantique

OCCEPAINTLATLACATECOLLO
Occepa in ilathicatecoN quilhnique in quetzalcoott
nopiltzin maximocuicati izcatqai in mocalcatzin
in ticmehuiliz. Niman que/mili
in ihuimecatl
Quetzal quetzal noca/ti
Z Ct lat t n o c a l l i n

tapach necallin
nie 1-tt eahuaz an ya.
Ault in ye pactica. Quetzalcoatl quilo. xicanatin in nolateltiult
quetzalpetlail me tonehaan Olahatmacan.
l'agite in itecpoyehunn in Orn pa Itainacehtut
nonohual
catepec n o p i l t z i
i
ci/utapit
fi
quozalpellaa MOZg
m

CANTOSVERDADEnos

LASAVENTURAS CON LOS MAGOS


Cuando no acata a los magos para pagar con hombres la deuda
[divina.
para hacer sacrificios humanos, luego se confabularon los magos.
Eran sus nombres de stos Espejo Resplandeciente, Sartal de Plumas
Finas, Artfice. Ellos dijeron:
--Es preciso que desampare su ciudad: all viviremos.
Dijeron: Elaboremos el licor del maguey, la daremos a que la
[beba,
para que to corrompamos y ya no viva era merecimiento divino.
Pero dijo Tezcatlipoca: Yo digo: jdntosle su carne!

Q No he de beberla; yo ayuno, es acaso embriagador,


es
u acaso hasta mortfero! Mis ellos le respondieron:
i 1Prubalo, al menos, con tu dedo meique,
s fuerte y valiente, est en su punto de sazn!

Con el dedo lo prob Quetzalcoatl, y una vez que lo gust,


n Abuelo, anal beber tres veces.
dijo:
d los magos le dijeron: Cuatro bebers.
Pero
i as le dieron la quinta racin: --E s tu oblacin le dijeron.
Y
r Y cuando l hubo bebido, luego 'a todos sus vasallos
cinto
tazones les dieron a cada uno;

los
bebieron
iodos
e
ll
c
o s . y
cm o n
eo s t o TRADADEQITETZALPETLAIL,SUERNEANA
ts o t a l m
Otra
vez aquellos magos dijeron a Que:zalcoatl:
ee n tmio,
e ponte a cantar. Esta es la cancin
lque
o
p tc1 debes entonar. Y el mago Ibuitnacatt
le
su iba diciendo:
es mEstab mi rcasa de pluma de quetzal
ii a sta
g miacasa
r de plumas doradas de zacuan,
sta
m
casa
de concha ro ja :
oc n .
j yo la tengo que dejar! Ay, ay.
r
en alegra Quelzalcoath dijo: --I d y traed a mi hermana,
aoQuetzalpetlati, que junto ella y yo nos embriagaremos!
Ya
m van sus mensajeros, al monte de Nonohualco.
all
d hacia ella penitencia. Le dijeron: --Rija ma,
e
a
c
u

240 P O E S A ANTERIOR A LA CONQUISTA


ea timitztanilico: mitzmochilia in tlarnacazqui
in quetzalcoatl itlan timoyetztiyetilth.
- Q u i t o ca ye qualli. Muih.aian coca. teepoyort,
Auh.inohualla i t t e m
.niman oquimacaque in octli nahni
rno
n ocet litlatoyahual
a ili
i n ic niacuilli.
Auh
in
tellahrtantique
in ihuimeetal.ih_uan tolteena
q u e t z a l
niman ye no ic quicuicatia in ihueltiah -quetzalcoaa quehuilique.
c o aNolurettiult
c
can t i ya nerneyan
ti quetzalpetiat in man litlahuanacan ay ya iya in ye an.
In pyhtriatique aocmo quitoque
inda ea tillamaccuhque. Arth. niman (muno
upan temo que. Aocmo mohuitztlatiro
coche quichiulrque in Ilahaizealpan.

AUEI IN OTLATHLTC. ,
7/ah in Mudarle cenca a
icnoyolutac
in inyollo. Niman anean quito in quetzaolcall
a
onottahuelilac
niman'yc IC anocoleuica
o
inieequicuicayoti
uxque
inic yaz carean queah aya. -
Ayahai (Tolmo
ayaque )
l7714c mean
e
-t o n'izan
n a nol i : oncan taima:vean
ma
ni
aollaque
a
n o ye
c gaviara
a l
zan c o c o e tlacoyorl
layca
a ninoZcaltica.
n :
Icon eamatt v e a icuic,
Aya Irech itquiticatca yehtta nonan
an ya coacueye an teotl
ay pillo iyao
nie loca iya yean.
In ihquac ocuicac quetzalcoatt
niman mochintin throcoxque- in itecpoyohuan
ehocaque
miman ic no nula cuica que in queuhque.
Aya tech onyacuiltonoca

CANTOSVERDADEROS

noble dama,. Quetzalpetlatl, cine vives en penitencia,


hemos venido a llevarte, que te aguarda el sacerdote,
Quetzalcoatl, para que estn t y l unidos.'
Ella dijo: Bien est, vamos. abuelo y sirvienfe!
Y cuando vino, se sent jumo a Quetzalceatt
luego le dieron pulque, cuatro veces y la quinta,
que era Su propia oblacin.
As los emborracharon Ilmimecatt y Toltecatl,
y ya luego estn cantando a la hermana de Quetzalcoatl:
"Hermana ma, '1,en dnde vives?
Oh
Y despus
. de embriagarse, ya no dijeron:
;Si nosotros
Q somos ascetas! Y no bajaron ya nunca
al bajouritual al rie, n i tampoco se punzaron con espinas,
ni nada hicieron cuando la aurora apareci.
e t
z
a l
PREPARACIN DE, ABANDONO
p
e tamaneci el da, se Ilertarn de tristeza,
Y cuando
se sintil adesolado su corazn. Dijo entonces Quetzalcoatl:
Ay, desdichado
de mi! Y luego con tristeza estuvo.
t l
Psta es ,la manera como hizo su canto all adentro,
cuando de all sali:
y
Ya no sea contado este da en Mi casa.
a
;Aqu quede y o !
e
Tambin
aqui, y ojal ms bien yo cante;
.
m
tengo
cuerpo
de tierra:
, Y . c m hecho
o
b o congoja y afn de esclavo:
sl
a q u ?
rnunca ms habr de recobrar mi vida!
Y aun otra
palabra cant de su cantar:
i
aAy, me sustentaba mi Madre,
la
g Diosa que tiene serpientes en la falda,
era su hijo yo, pero ahora
uno hago ms que llorar!
hubo cantado Quetzalcoat1
Y cuando
m
todos, tambin
sus vasallos y servidores
se llenaren
o de tristeza y lloraron,
y entonces
n juntes todos entonaron este canto:
oAb, nos haba mantenido en prosperidad;
s
!
"

242 P O E S A ANTERIOR A LA ipomutsTA


yehaan nateachuatt
: yehrtan,quetzairoarl
y ant morhalckitthpapaltim
itt yezarcina:,11apa
ma ricyaiZeall r i o k o r a r a n , eap,.
Atth in orairtiqUe itoepoYakiran
querzakbaa niman onvan quitnilhai
raro! tepoyoll ina,ixquick
na nictralcahrti,in ailepea rnt ni3ari4
xitlauakaarican ma quichikaaraa
Niman iciuhca quixinque cantal leporkicalli.
ilith in ihquac oquixin que in qactzaboart.
401 zan nahailkuitt in repedaralc anoCa.
In iltquac amo E
nilnhln
i n aquinzahni
h . t t e l in itecpaTakuan
rna ixquielt cocal recpayarl matilmiyan
noluzian xicizatzaquacan xictlatican in otionexiira
in paquiliztli in necuiltonolli in ixgaich taxca torlarqui.
Ault in irecpayohaan'
yak quickiithque cucan tlatlatique in inealtiayan carca
querzatrautt in, itrayoran
t'acopan artrochca.

NOTANYE IC ON T L
.
Niman ye ir on A
&Orla
C H I in
A titilan ihuan iiinton ye ic choca
yukquin tzitzicanort choca le ontecihttO pixakiti
haya ixtlan p re te ra in ixayo julo
hurl qalrarayani in red...
Inihquar (garito troapan
ilkuictiatenco 'timan magna: chocar
cancuir in itliaqui mookichialt in yapaneonyauk in ixiahxayac.
Ault in j'u p a r omotenrank niman ir imanaron.
moderahui Jr ;notorayotio
in tlarlayan in ampo maldita in gurtzalcortil.
Ault miton in ilIgnar in ye darla niman i c oca (miza in inexya.
Aak in neriya in quitrava
morki anzotatorne in licuhquecho!
n e o q u ix iLu h
alo lo a
.i
n
1
Mi noi t zlo ti i ne r
a ,

CANTOSVERDADEROS, ,,

ellos eran nuestros gobernantes,


el Quetzalcoatll ,

Vuestras esmeraldas brillan:


el madero ensangrentado se ha roto:
bel aqu lloremos!,., Cuando acabaron su canto sus. vasallos
luego les dijo Quatzalcoall:
---;Basta, abuelo, siervo mo:
voy a dejar la ciudad; voy. a emprender m i
Dad
vuestro mandato, que fabriquen -un- cofre de piedra,

Con
c a m i toda
n o !premura hicieron ellos tmepfre de piedra.
y cuando lo hubieron hecho, all a Quetzelevati tendieron,
y solo, por cuatro das yaci en el cofre de piedra.
Y cuando ya no se sinti con salud- buena..
luego dijo .
siervo mio, vanionos!
a;Basta,
s u abuelo,
s
Cerrad
todo,
esconded
lo que habamos descubierto,
V a s a
la alegra, la riqueza, t
l l As
o s :
t o d o los siervos lo hicieron.
Lodo escondieron all donde era e
n u e s t r o
de
bi a iel o n lugar que tiene por nombre.
bh Quelzalcoatl,
En la ribera del agua, en el musgo acutico.
y
h a c i e
n d a !
LA TICIDA DE TULA
Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone a lo ra r:
como sollozando llora, dos lofrcntes de granizo escurren:
su llanto que en su faz se desliza; su llanto con que
gota a gota viene a perforar las piedras...
Cuando llego a la orilla del mar divino.
al borde del lumino,,o oc6ano, se detuvo, llor6..
Tom sus aderezos y se los fue reyistiendo,
Eu atavo de plumas de quetzal, su niLeara de turquesas.
Y cuando eituvo aderezado, 61 por s mismo e prendi fungo,
y se encEmdiil en llamas; al por esta razn llamado
el Quemadero, donde fur a arder Quetzalcoatl.
Y es fama que cuando ardi. y se alzaron va sus cenizas,
tambin Sc dejaron ver y vinieron a contemplarlo

244,- P O
E
S A teznenerme alome cechotizeayequan
A N t
ixquich
in occequi tlitzetotorne.
E S I
in ondan inexyo
O Auh
R
A
niman ye ic oca qu,iza yola quetzaltmod
L
in quieta auh in yuh quirnalia ilhuicac
A
ya
callac qutohnaya huehuetque
t ilhuicac
o
, ychuatt
N
Q
u Ilahuizcalpan
j
in
hualneci
r yuh
A gatea inihquac necico in ntiequeozalcoall
in

CANTOS v ERDADEnOS

in tnacitep

ye quitocayotiaya tiahltizcdpanteuctli.'
Ic quitotrya,inihqune tate can nahuilhuitt
in ame nez qnito4ua.v ihquac miedan 'termita.
Aah no hahuithuitt mentid ic chicacillatitica
in macice hucy cittalin in quitoaya quetzalcoad
quiwaya ihquac meteuctlalli,
De
Anales de Cuaulaillan,Ediei6n ele Lehmann, 1938, pp, 72-73, 79-92,
330-338 y 366-871, y Cdice Florentine, Edicin de Seler, 1927,
p. '287.

IN NICAN CA TLAMACHII,LIZTLATQLZAZANILLI.
nican ca tlamachilliztlatokazanilli ye
mochitth
- h unie
e c~manea
a u h
cecented in illtanarnamanca
inic peuh in, zan itth macho iniquin tzintic in izquitett in manca
[tonatiah
macuilpohualxihuitl pan inatlacxihaid
Orrtei clavan
ipan mayo, ic 22 ilhnitica de 1558
ortos,
chiquace
ntzonxih
uitt

p
a
n

todas las ases de helio plumaje que Lse elevan y yen el cielo:
la guacamaya de rojas plumas, VI azulejo, el tordo fino,
el luciente pjaro blanco, los loros y los papagayos
de amarillo plumaje y, en suma, toda ase de rica pluma.
Cuando cesaron de arder sus cenizas
ya a la altura sube el corazn de Quetzalcoall.
Lo miran y, segn dicen, fue a ser llevado al cielo
y en l entr. Los viejos dicen que se mud en lucero del alba.
el que aparece cuando la aurora. Vino entonces,
apareci entonces cuando la muerte de Quetzaolcoad.
Esta es la cansa de que lo llaman El que Domina en la Aurora.
Y dicen mas, que cuando su mucite, por cuatro das slo
no fue visto, fue cuando al Reino de la Muerte fue a
y en esos cuatro das adquiri dardos 3, ocho das Ms tarde.
v
se
i instal para reinar.
n
(Traduccin Angel M. Garibay)
o
a
a
p
a
r
e
c
LOS CINCO
e
'
r
S O L E
cAqu est la relacin oral de lo que se sahe acerca del modo
S
o como hace ya mucho tiempo la Tierra fue cimentada.
mUna por una, he aqu sus varias fundamentaciones (edades).
En qu forma comenz, en qu forma dio principio cada Sol hace
o2 513 aos 'as se sabe hoy da 22 de mayo de 1558 aos.
m
a
g
n
a
e
s
t
r
e
l

246 '
P O
.
E S
I
i A
inin
t
onatiuh
na/mi
Ma l! catea 676 arios.
N
A N
inique
in
izcepan
I
onocca
Oceltoqualloqui ipan n a ta aceiten
T E
[natiuh,
N
Ri i In . t o - '
auh
in
quiquaya
chieome
malinalli
in
in,
tonacaYouk
T
O R
catco
O
A
upan
yepohual xihuitt ypan y n o casetaxihuitl' ozze
3
N
L
unir,
inic tequanquallolne
madamihuill ipan ye xihuiti
a
A
A
in
k
popoliuhque
inic
!amito
ault iquac polliuh in tinatiuh
T
Ch
auh in insluh calca
ci?
cread
auh inic peuh que in qualloque in ceI
Oi
oceloll,
zan
no'l'e in k a mito in k popoliuhque.
U
Nn
I
Qi
T
Uc
ININ TONATIVII NAHLI ECATL
In
Se
min tonatiuh nauhui cana vaca.
T
inn i
A

[lizth calca.

qq
auh
uu mio poliuhque yee atocoque, ozomatin mocuepque
in
ie inca
auk
iic i ninin, tonatiuk a n no yecatococ.
auh,
ine n in quiquaya matlactiona me &Anea, in intonacayouh catea.
auh
i n k nenca, caxtolpohualnitaia ipan yepohnalxthuitl ye n o
q
in u
[ ip a n nahui
a
n
t upopolliuhque zan cemilhuill in ecatoque, nauhced, ipan, cemilinc
h
iz
[hnitonalli inic polliuhque.
cah ,in inxiah calca ce tccpallam
o
on c
h
px e
cpi la
IN1N T o N A T I u n N A H V I
tau o
min
cot o tonatiuh nahui quiyahuitl, inic et
in
cni k ellarnantli tantea nahui quiyahnitl in tonatiuh ipan, cuth inic
[pollinhque tlequiahuilloque totolme moettepque.
oa no ilatlac in tonatiah moch tlatlac in inca!,
alih
ci in ic nenea easciolpohttalxihuill ipan mattocA-ihuill
auh
ep inic popolliuhque c e mi t h u i d in tlequiyauh
auh,
auh
aa in quiquaya chicome tecpatl in intonacayouh catea.
.n
m
Y
a
et

CANTOSVERDADEROS

247

EL
4,TIGRE
Este Sol, 4 Tigre, dur
P I 676 arios.
Los que en este primer
I I Sol habitaron, fueron comidos por ocelotes
[(tigres), at tiempo del Sol, 4 Tigre.
M
Y lo que coman eraE nuestro sustento --7 _ ra ma --.y vivieron 676
[aos.
'
Y e l tiempo en queRfueren
comidos fue el arto 13.
Con esto perecieronSy se acab (todo) y cuando se destruy el Sol.
Ocomenzaron a Ser devorados en un da que era
Y su afio era 1 Caa;
TigreL y slo con esto terrnin y todos perecieron.

EL SEGUNDO SOL 4 VIENTO


Este Sol se llama 4 Viento.
Estos, que en segundo lugar habitaron en este segundo (So l), fue [ron llevados por el viento al tiempo del Sol 4 Viento y perecieron.
Fueron arrebatados (por el viento), se volvieron monos;
sus casas, sus rboles, todo fue arrebatado por el viento,
y este Sol fue tambin llevado por el viento.
Y lo que coman era nuestro sustento.
12 Serpiente; el tiempo en que estuvieron viviendo fue 364 arios.
As perecieron en un solo clia llevados por el viento, en 'el signo
[4 Viento perecieron.

EL TERCERSOL 4 LLUVIA
Su ao era 1 Pedernal.
Ecte Sol 4 Lluvia era el tercero.
Los que vivieron en la tercera (edad) al tiempo del Sol 4 Lluvia,
t
fuego y se volvieron guato.
totes
(pavos),
t
ya tambin ardi el Sol, todas sus casas ardieron,
ymcon esto vivieron 312 aos.
b
i

24 r o E s i t A AlyrEmOR A L,K:CONOUISTA
auh in inxiali ce tecpaiL- Auh,...izeernithuitonalli,nahal quiahuitl
t'Ido ,polliuhque pipiltia,catea
:-Yvica.. in .axcati io:inotizza
-
- . :
,

- INN T.ONATLIJH.:

-NA HM
min ion.atiub nahui
all itoca,
A T
L , auh, fine .nonea, at ompahualxihuill
[on.matlactli
iniquci .
auh
l. n iniC nnea cntzonxTh.0 iii ipan
r
:.
auh
i
c
popollahque,
apachiuhqU
.t t a
m
a
t
l
a
e
p
o
h
l x i l l e mocuepque mimichtin.
10
in illaticari
zu carailhuill in - polliuhque%
h
uhualpachinh
i
l
l
.auh
. in quiquaya nah ni xoehitt in intonacavouh catca...
anh
iy insiith
a u cc
n ca lli auh ircernithuitonalli na/ui (a l
r . min
h p calca
a
einic
p
o
t l a polliuhque,
ma
moch -t e p e l l - auh
inie
mane'
a
t ll ompe)hualyihatt on matlaetli onwme auh
ntine
x
tlzonquiza in .
nca
i
FAx iiih.
.
h
ipaa
ININ
l TOATICH ITOCA
n
amin tonatinh itcai Plaoltin inin ye tehuarain ttonatiuh in tonemi
t
/
[axean
uas& min in e ze a l
:
[calco in ontan in teotihaacan.
iye
no
oin n i c a n 3
maca/Ui tonatiuh
4 ollin i n /tonal
e
-c ynic
iY
a
aliaga
olintonatiuh
:ypampa
mourn yn otlatoca,
n
lyi e n i e
auh
yn
yuh
conitotihiti
n
huehuotque,
ypan iayn mochihuaz
o
iid t e p a
mayanaloz ynic
i
no
n nh u e
p
ta
t tz
a
1 )if u
oi
n
h
nn
Leyenda
de los Soles
e
c
340,541,
. at E do i yc Anales'
in n de Cuauhtitlan. Edicin de Lehmann. 1938,.p. 62_
a
a et
i
dta
x
Litu e hh m a
t
e
nui n ,
o
a
1hn
9
3
l
8eit
, e
p
o
lp
pnn
u
t
x
. te

CANTOSVERL/ADEROS

'

As, perecieron, por un da entero llovi fuego.


Y lo que coman era nuestro sustento.
7 Pedernal; su ario era 1 Pedernal y su da 4 Lluvia_
Los que perecieron eran los (que se haban convertido en) gualo-
[lotes ( pi pi l t i n)

y as, ahora se llama a las cras de los guajolotes


EL.CUARTO SOt A C T A
Este Sol sc llama 4 Agua, el tiempo que dur el agua fue 52 ailos.'
Y stos, que vivieron en esta cuarta edad, estuvieron en el tiempo
[del Sol 4 Agua.
El tiempo, que dur fue de
Y
. cmo
6 7 6perecieron:
a l t o fueron
s . Oprimidos por el agua y se volvieron
[peces.
Se vino .abajo el cielo en un solo da y perecieron.
Y lo que coman era Flor;
ario era 1 Casa y su signo 4 Agua.
n4 u
e s su
tro
Perecieron,
s u s t e todo
n t monte
o , pereci,
el agua estuvo extendida 52 arios y con esto terminaron sus afios.

Er. o

Este Sol
tim
[vivimos ahora.
, s u
o
Y
cmo cay en el fuego el Sol, en e r
n copa
o estii su serial,
S
[divino, alta en Teotihuacan.
m b
O el Sol de nuestro prncipe, en Tula, o sea de
igualMente
loe
sto,
fr oeg i i i n
L
[Quetzalcoatl.
4
El Quinto Sol. 4Movimiento su signo,
M
o Sol de 4movimiento porque se mueve. sigue su camino.
.se llama
v come
Y
i
andan diciendo
los viejo
M
[nra.
habr hambre ycon esto pereceremos.
,m i
O
,e en n
lV
t oa b r ,I
h
Tradueri6n : N t i
, o v i mM i e n t
m
,
6
o
z uel
I
L e b n s
d
e
E
P o r t i l l a
't
F

eN )
-e
T
e

T ERCERA P A R T E

POESA POSTERIOR A LA CONQUISTA

:(;
A
Pi
T
p
L
ALGUNAS. SELECCIONES
O
V
I
I

254

P OS TE RIOR A L A CONQUISTA

INIC ONAIICICO IN CAPITN MEXICO BOO

A L G U N A S SELECCIONES

EL ENCUENTRO DE CORTES Y MOTECUHZOMA

I n k olla/mico in Capitvn in, Mexico Iwo.


Ic quinamiquito Moteuczomatzin
niman k hualtemoc caloyo ipan.
Teocuitlacozcatica conahpana ya,
contlatimihtia, contuthvateque a ayahue.

Al llegar a Mxico el Capitn


fue a recibirlo Moteculizoma.
Apenas Corts ha bajado del caballo
citando el emperador lo colinade joyas de oro
y lo adora y abraza.

Auh zan niman ye quiihnia:


o itech ta,cico in, mault Motepeuh in Mexico;
oticpachoco in mopetla ya, in mocpal aya,
ye o cita acide ye o centilhvia nimitztlapiali.
Motolinia in Momacehual, contlatlaithtiel"

Luego dijo " I T i l te has molestado


viniendo de tu tierra a Mxico;
has gobernado con la autoridad del petate y el equipa!
que yo ahora para un da te reservo.
Pobre de tu sfibdito, que la adora!

Ic cue yahue ye yalpo poca ya ye ic caliquico


in tepehuani, is Capital!.
Ve oc nemoa tetemetin aya,
in tlacetteccall, in atlixcatzin ano ayahue
ye tlacochcalcatl, in tepehtivtzin,
onatecoco tehpillittan, inic onixtlevh Mexicayott

A conquistar las casas de donde sube el fuego


ha llegado el Capitn yeneedor.
-Pero an viven los prncipes,
el tiacareccad, ei allixceftzin,
el daeochcalcatt, cl tepehvatzin y
108 nobles que se han hecho rebeldes.
como si fuese a resurgir el Mxico antiguo.

De

(Tradueci6111 Birgitta Leander)

Coleccin de cantares mexicanas, Edicin de Schultze Jena, 1957,


p. 314.

DESPUS DE LA DERROTA
IXQUICHI I N TOPA MICH/Ulf
Aith ixquichi in topa michiult
in tiquitaque in ticmahvizoque
in techocti i tettaocolei
inic titlaihyohuique.
Aith oc in otlica x a x a m a n t o c
tzonai momoyavlitoc
calli tzontlopoulitoc
chiiialttoc

Y todo esto pas con nosotros.


Nosotros lo vimos,
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,
los cabellos estn esparcidos.
Destechadas estn las casas,
enrojecidos tienen sus muros

256

P O E S ' i r k

POSTERtCire L A CONQUIS TA

OeniWnioyaa'a tlatnitta, ceca :


t'ah incaltech hahalacaloc in quatetli;
Atth in oil za :
tiquia tequixoniail;'
ycat yak
i h 4tiquitpie
ue
c h i c h i
Aah
ag'tiquielna terdnixquictil i p o n t l a t e t z a t z o n t l i
l t atfacontolli
i c oc in za
teneneijecohull
zchimaltidan
a 4 u in.
h pielaya
ein oc
r tnen
i oca
e : moteicarq'teilizneti za chi ,nlf it111.
t t a p a
t I Tignaltie
o g
in tzOttpan quithuitt
in tequinuizacatt
in xanteg in cuetzpalli quitnich
Telonetechepagae
in * t i c tlfpan
i i c n i c i c tocaya
uncan con no
ruh tico() p i e
m aAlth
y a in
. topatilth nochiult
in ipatireh nochitell in t e l p
in
. tlameazqui in. ichpochtli in pilizingi
Ioye
maceinaelli in ipatiuh enochinh
c hixquich
lli
za oznatecolictli t lwili zet ntatlactlf axaxavaea Ifa ttaxealli
tequixquizacati doxcalli za cenpohualli topatitth mochiuh.
In teucuitiail in chalehiltuill
i
ni ye izquich tfazotti
nadie
pa motac za tetepeui
q
u
Dea
e
Manuscrito
aneinimo Tia te lo lco . Edicin de Mengirt, 1939..p. 151.
h
a
i
i
n
q
u
e
t

ALGUNAS SELECCIONES

257

Gusanos pululan por Calles :y plazas,:


y en las paredes estn salpicados los sesos.
Rojas'estAti las aguas; estn ettimo tefildas,
,y cuando las bebimos,
es corno si bebiramos agua de salitre.
Golpebamos, en tanto, los muros de adobe,
y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo,.
pero ni rOn escudos puede ser sostenida su soledad.
Hemos comido palos de colorn,
liemos masticado grama salitrosa,
piedras de adobe, lagartijas,
ratones, tierra en polvo,-. gusanos....
Comimos la carne apenas,
sobre-el fuego estaba puesta.
Cuando estaba cocida la carne,
de all la arrebataban.
en el fuego mismo, la coman.
Scnos puso
-Precio
p r e del
c joven. del sacerdote,'
del
nio
y dc la doncella. io.
Basta: de im pobre era el ,precio
slo dos pufiados de maz.
slo diez tortas de mosco;
slo era nuestro precio
veinte tortas de grama salitrosa.
Oro, jades, mantas ricas,
plumajes de quetzal,
todo eso que es precioso.
en nada fue estimado,
(Traduccin Angel M. Garibay)

258

P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA

AOY AHUALOLO 11V TENOCHCATL, ,

ALGUNAS SELECCIONES

LA PRISIN DE CUAUHTEMOC

Yaoyahualoto in Tenachcad a yanyahualolo


Tlateloleatl, yaoyahualalo Ttatelolcaa a,

Es cercado por la guerra el tenochea;


es cercado por la guerra el tlateloIca

hinh hualcapoztica, tlattahtzini


a 4'3'06111 motear.

in ~ta n q u e ya in Quauldemactzin
a yalum celunati onmantia
in A l e : r i c a
in Tenochcall,
i Yaoyabaaloto
n
in Tlatelalcad p,
t e p i l l t u
a n
In, chinenahailhaitica onteaxitilo in Coyohnacan
a
y
a
. coannench, Tetlepanquetzatzin.
in Quauhtenwazin,
in
Ye neculloto in anietenetin aiyo.

Ya se ennegrece el fuego, ardiendo revienta el tiro:


ya la niebla se ha difundido:
Ya aprehendieron a Cuauhtemoetzin:
una brazada se extiende de prncipes mexica-nos!

Quimonellaquaya a in Tlaeolzin, Te quiononailuia:


Oh Alma tonnachhuane ximachihnacanl Aya teoenitlatepozmecatica
nilpolo que.
a la /
u
nIne quiluudittahaa o in tlatuani, o in Quauhternactzin a.
Alma nontaLine, can tonanaloc, tontr,itnquhroc.
y
o
inalluae thnottalia,, Genelal eapitan?
n v c nellat nya
1,1111111
A ahuaya
e c Nonmehticatzinel
Ayal yanella,
O ye tulcuilato in t e t e
e
u ei t
in tetineanhyott a ayalutel
t i oiNelahontimalihniz
l
jOncozcanchihaih
in .
a o( n ' y o .
quetzulnene
aya timotlatia in Cendal capitan?
fi hi,,:Aquinahaac
nih.
Alum
n
ye
nella
roya
ixapeltzin, a Tilinte ye necuiloho
i
n
Tet"uci.
rtayo Te necuiloto l e t r u c t i n
a
c o y o h
n na c a n t
et
e
Coleccii;n
de contares rnexiewios. Ediciau de SelmItze Jena, 1957,
pp,t302-301.
e
a
c
t

Los confortaba Tlacotzin y les deca:


"Oh sobrinos mos, tened animo: con cadenas de oro atados,
prisioneros son los reyes."

:Es cercado por la guerra el tenoclica;


es cercado por la guerra el tlateloica!
Pasados nueve das son llevados en tumulto a Coyohuacan
Cuauhtemoctzin.. Coariacoch, Tetlepanquetzaltzin:
prisioneros son Ios reyes.

Responde el rey Cuauhtemoctzin:


"Oh sobrino mio, ests preso, ests cargado de hierros,"
Quin eres t, que te sientas junto al Capitan General?
Ah es doa Isabel, mi sobrinita!,
Ab, es verdad, prisioneros son los reyes!
Por cierto sers esclava, sers persona de otro:
ser forjado el collar, el quetzal ser tejido, en Coyohnactm.
,Quin eres t, que te sientas junto al Capitn General?
Ah es doa Isabel, mi sobrinita!
Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!
(Traducci6n: Angel M Garibayl

260

POESA P OS TE RIOR A L A CONQLS TA

YE TQNIIIONELOTOCA
:
t eol i w

ionnionelaiaca , ,
4 0 .011"le
on in Cuaithienioe O h u a y a Olutaya.

In .
Citauhtemocizin
za
Cuauhtli
ixpan in tia & rnocitepa A y a
n
A n lima
olini
a k v cahualoe .
'
chichimecatl in Tlacamazail, O l m a y a Ohnaya.
a
m
De
o
Romances declo sseiircs de la Nueva Espaa; fol. 15 .r. ,
u
e
p
q
m
T o
y
TenazO o
Ca oya
in 114 in ilapalli'
. eaNoquiiquique
l
Aithfi quenA ono:
in macevalli, quen maniz in tepal,
e
Z l
Jr l eni t tlavicaz
T o tleh ttaoilatoctiz?
e machiod,

Fleh
ileh octacail ye:?
y e : ?
Q
L
n itech
pava/o:?
c
a
m
a
itch
tavilli mochivaz?
u
A
n
e
T
e
nDe
V
m
o
I
Cdice
de la Real Academia de la Historia, fol. 192 r. y v.
i Matritense
n
Z
x
o
N
q
a
E
u
z
M
e
?
I
n
d
Z
o
i
l
t
i
i
o
q
:

ALGUNAS S E T -C i ON E S

261.

CANTO A, CUAUHTEMOC
Va tenemos conviccin
el sacerdote Cuauhtemoc.
Tu corazn se revuelve,
oh Cuauhtemoctzin:
delante del guila la tierra se convulsiona
los cielos se mueven:
es que ha quedado abandonado
el chichimeca HombreCiervo,
Cfradlicciem

1
1
.
1
.
.
G
UN FUTURO INCIERTO
a
i
Habr Sol, amanecer. ,;.C5mo vivir, cmo habitari el pueblo
h
bajo?
a
Se fue S e llevaron lo negro, lo colorido.
y
Pero, cmo habitar el pullo, cmo permanecer la tierra,
el monte,
)

cmo se habitar? ,
, Qu cosa llevar, qu encaminar las cosas?
,Qu
,;,Qu modelo, qu dechado habr? e j e m p i o para los o j o
s e r a
iO e qu se dar principio
s o s t n
s? , : Q u
,
th r e a ,
I Traducei6n Angel G a r i b a y )
q
u

q: u

h
:
u
z
;l
s
e
r
s
e

h
a
r

s
o
p
?
o
r
t
e
d
e
l
a

262

P OS TE ItIOR A L A CONQUIS TA

Tu ! ECUMPANE, TLATOQUEE,
Toteeniorane, tiatoquer, tlazotitlacae,
oanquitaihlyoulitique,
Ca m
titlachia
in timneevolti...
ea
Auh
n in oxean ticin, quena mi,
ea t'Alia d in tiquitozque
a
in iquerazque amonacozpantzineo:
m i t jt la tin,
mach
ea
t z.san tinnwevattotonti...
Cu
i ncententli, otentli Ic toeocitepo
le
yn ihlio yn 1'41~1
c tocemilochtio
o
in
tioque,
naraque:
o
lemiqua tia )1zonlia tiquiza,
Ic tontotlaza in atolac
o
7 i n
e
ace
t e t pa pei a nx ace
i c topatinIan,
. .
p lidadatzinitique:
azo
.
o campo nel nozoe tiozque
leh
ea
e timacevalti
tipolinini
timiquini,
t
ich
mah
ea
z mah eo timiquican,
.ich
i
tel.ea
tau in omieque.
n motlati in amoiollotzin amonaculotzin
Ala
c
(toteeityovone)
ea
o achitzin ie tontlaxeloa
in cacan aehitzin ic
in itop in ipetineal in tiocati toteenio.
Angaimitolhuia
ea amo tietiximachtlio
in doque navegue,
in iihnicava in italtiepaque:
anquitnittahula
ea amo nelii teten in toteuvan.
Ca yaneule

ALECNAs SELECCIONES

RESPUESTA A LOS DOCE FRAILES


Seores nuestros, muy estimados seores:
Habis padecido trabajos para llegar a esta tierra.
Aqu ante vosotros,
os contemplamos, nosotros gente ig n o ra
nQu es lo que debemos dirigir a
vuestros
te.Y
sldiremos?odos?
e

u
q
r,
o
h
a
Somos acaso algo?
Somos tan slo gente vulgar...
Por medio del intrprete respondemos,
devolvemos el aliento y la palabra
del Seor del Cerca y del Junto.
Por razn de l, nos arriesgamos
por esto nos metemos en peligro...
Tal vez a nuestra perdicin, tal vez a nuestra destruccin,
es slo adonde seremos llevados,
(Mis) Adnde deberernos ir an?
Somos gente vulgar,
somos perecederos, somos mortales,
djennos pues ya Morir,
djennos ya perecer,
puesto que ya nuestros dioses han muerto.
(Pero) Tranquilcese vuestro corazn y Nuestra carne,
;Seriares nuestros!
porque romperemos un poco,
ahora mi poquito abriremos
el secreto, el area del Seor, nuestro (Dio s).
Vosotros dijisteis
que nosotros no conocemos
al Seor del Cerca y del Junto,
a aquel de quien son los cielos y la Tierra.
Dijisteis
que no eran verdaderos nuestros dioses.

264

POSTERIOR, k LA CON.QUISTA

in anquimitalhaia,
a u h ie titotlapolottia,
i e titotetzarkia,
C a in, totechiuheava
yn pieco, yn one mico tialticpae
amo iuh quitotitti
ea iehoantin techmacatiui
yn
iehoontin quineltocatiui,
quintlaiceatitiui,
quin maviztilitiui in teteu:
iehoantin teehmachtitiaque
in ixquich in tiaieeoltifoen,
in immaniztifiloca:
inie imixpa tittalqua
inie titizo,
inie titoxgiava
.-inie tieopaltema,
tu/ inie tidamictia.
Quitotini

ca lehoantin teteu impalnemoa,


,i c )
in
o aiquin in cania, ynoe ioraya.
Auh
quitotirti,
nu iehoantin
C
techtnoca.
(i
inn tocochea in tonenhea.
t in ixquieh ya ioani, in qualoni,
("ah
in
e tonacaioti, in tlaolli, in
in
c oauhai, in chie:
iehoantin
h
yn
n ati, in quiavitl
inic tlamochiva tlaitiepae.
t
N
a
motiamachtia,
oc
axearaque
iehonantin tiolauivaque.
ie
eu
hh
oq
au
m
e

ALGIINAS SELECCIONES

Nueva palabra es sta,


la que hablis,
por ella estamos perturbados,
por ella estarnos molestos.
Porque nuestros progenitores,
los que han sido, los que han vivido sobre la Tierra,
no solan hablar as.
Ellos nos dieron
sus normas de vida,
ellos tenan por verdadeios
,daban culto,
honraban a los dioses.
Ellos nos estuvieron enseando
todas sus formas de culto,
todos sus modos de honrar (a los dioses)
As, ante ellos acercamos la tierra a la boca,
(por ellos) nos sangramos,
cumplimos las promesas,
quemamos copal (incienso)
y ofrecemos sacrificios,
Era doctrina de nuestros mayores
que son los dioses por quien se vive,
ellos nos merecieron (con su sacrificio nos dieron vida).
,En qu forma, cuando. dnde?
Cuando an era de noche,
Era su doctrina
que ellos nos dan nuestro sustento,
todo cuanto se bebe y se come,
lo que conserva la vida, el maz, el frijol,
los bledos, In cha.
Ellos son a quienes pedimos
agua, lluvia,
por las que se producen las cosas en la Tierra.
Ellos mismos son ricos,
son felices,
poseen las cosas,
de manera que siempre y por siempre

266

POSTERIOR A L A CONQUIS TA
ALGUNAS SELECCIONES

inic nutchipa eemicac


datztnolintoc, tlaxoxouiAoc
in ineham
in canin in quenamica tialoca,
ale tie mala nalizili ampo, =ch iva ,
ade cocoliztli,
ade netoliniliztli.
auh no lehoa quitemaca
mo q
u
Auh
i c h iquin
,e h
in
in le necea tilo,
ca ale ndatlauhtilo,
i
in le
n
t i eenca le vehcatth,
Ca
ieyquin
i n le tolla? leiquin
n e ie tolla?
n
eyquin
i l o tle vapalcalco?
za ca l
eyquin
o
a u, le xuchadappa,?
yquin ie damovanchav,
h
l
in le
o
- t
eyquin
le teutivacan? lb .
.a . iehoantin novian cemanavae
Ca
quitetecatiaque
h
in ipeti in itnicpal,
yiehoamin quitornaca
c tecitioll in. datocaioll.
in
h tleioll in znauizzott.
in
a
Auh
n cuix le tehoantin
toconitlaeozqwe

,
ein veve tiamonitilizdt?
ein chichimeca tiamanitiliztli?
in tolteca tlamanitilizdi?
col/zuaca tiamanitilizdi,
in tepaneca tiamanitifiztli?

267

las cosas estn germinando y verdean en su casa..


all "donde de algUn modo se existe" ,en el lugar de Tlalocan.
Nunca hay all hambre,
no hay enfermedad,
no hay pobreza.
Ellos dan a la gente
el valor y el mando..
Y 8en qu forma, cundo, dnde, fueron los dioses invocados,
fueron suplicados, fueron tenidos por tales,
fueron reverenciados?
De esto hace ya muchsimo tiempo,
fue all en Tula,
fue all en Huapalcaleo,
fue all en Xuchatlapan,
fue all en Tiamohuanchan,
fue all en Yohuallichan,
fue all en Teotihuacan.
Ellos sobre todo el mundo
hablan fundado
su dominio.
Ellos dieron
el mando, el poder,
la gloria, la fama.
Y ahora, nosotros
z destruiremos
la antigua regla de vida?
41..a de los chichimecas,
de los tohecas,
de los acolhuas,
de los teepanecas?
Nosotros sabemos
a quin se debe la vida,
a quin se debe el hacer,
a quin se debe el ser engendrado,

2 0

O E

P OS TE RrOtt A L A CONQUIS TA

Cr le iithets soiollo,
ypan
ypan slacallua,
ypal nezeasilo,
ypal nevapavalo
ynin nonoszaloca,
min s
1
al:n
Hui,
toseculoane,
.
ma
isla
1 1 1 anquichivalsihtin
in
6 1amo
0 cuislapilszin, yn amaslapolszin,
que noc quilcavaz,
cquenoc
m quipoloz.
Ma oe yviatt yoeuxca
xicntottilican sosecuiyoane
in dein monequi.
Ca amo vel
auh ea za ayanto tonsocaqui
ayamo sisonelchiva:
tamechsololislacalvizqhe
ca sacan onoque
in (maque in sepevaque
in setecusi in dato que
in quisqui in quimama
in cenit:manad,

Mazanozoc ye inio yn oticcanhque


in osicpoloque irs osoneuillioque,
in otocavaltiloque
in palasl in lepalli
ca za ortean tonosiazque,
za ticszaccusiazque,
ma topa xicraochinilica
in sido anquimonequilsizque.

A LG UNA S S E L E C C I O N E S

a quien se debe el crecer,


cmo bay que invocar,
cmo hay que rogar.
Od, seores nuestros,
no hagis algo
a vuestro pueblo
que le acarree la desgracia,
que lo haga perecer..
Tranquila y amistosamente
considerad, seAorcs nuestros,
lo que es necesario.
No podemos estar tranquilos,
y ciertamente no creemos an,
no lo tomamos por verdad,
(aun cuando) os ofendamos.

Aqu estn
los sefanes, los que gobiernan,
los que llevan, tiertenrt su cargo
el mundo entero.
Es ya bastante que hayamos perdido,
6
qque se nos haya impedido
unuestro gobierno.
e
sSi en el mismo lugar
epermanecemos,
nslo seremos prisioneros.
oHaced con nosotros
slo que queris.
h
a
y
a
q
u
i

270

P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA

Ca ixquich ic liccuepa
ic ticnaquilia
ya amihiyotzin
in omotlatoltzin,
tetecuyoane,

ALGUNAS SELECCIONES

271

Esto es todo lo que respondemos,


lo que contestamos,
a vuestro aliento,
a vuestra palabra,
oh, Seiiores Nuestros!.
(Traduccin: M i guel L e n
Por ti l i al

De

Colloquios y Doctrina Christiana con que los Doze Fra yles de San
Frane isco enbiados por el Papa Adriano Sesto y por el Emperador
Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en
Lengua Mexicana y Espaiola, Edicin de Lehmann, 1949, pp. 100106.

YE M I MATLAC XIHU1TL I N OPEHlIALOC..


Ye yuh malteo xihuitt in opehualor in att in tepett Mexico
in ye omoman in miel in chimcdli, yn ye 'alhajan on tlamatcamanit
in ahuacan in tepehuaean.
In ma ca zan ye opeuh ye xotla ye cue poni
in itlaneltoquiliztli in iximachocatzin in ipalnemoani.

COMIENZO DE UN MUNDO NUEVO


Ya los diez aftos de conquistada la ciudad de Mxico,
cuando ya yace en tierra flecha y escudo, por dondequiera
estn en calina los habitantes de monte y lago.
Y que as no ms dio ya comienzo,
ya echa flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.
(Traduccin; M iguel Len- Por tilla)

Ihey ilamahuizoltica onzonexti, Edicin de Lasso de la Vega, 1649.

BIBLIOGRAFIA

1 3
M A N U S C1 R
1 I T O S
Algunos (le LlosI textos en lengua MilMatl)'
O
,
G
(Vase tdice Chirrtaipopoca o Ili'stOria.
B
infra-)
- ,
A
Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin,
Domingo Francisco de
F1
San Antn Mutln: MS mexicano No. 78 4 la Biblioteca NaA 1600, aproXimadament.
' cional de Pars. Del ac
(Ediones: Simeon 1 8 8 1
.1965'Se Itifid6n 1965).
.
Ce!di, ce*4ubsn
l e r 1MS
9 2de7la,Biblioteca de Berlin. De 1576.
(Ediciones:
y i'elafieI 1901)
S o m Simeon
g i 1893
n
1 9 5 0
Cdice
Chimalpolioca,,loilflitoria de los Re yn o s
,
. i n u
, Mxico. L o constituyen tres documentos;f,de ellos e l primero.
n
e
r Cuauhtitlan,
a u t
d e Anales
C no lde
l z u a c a ny . ely tercero, Leyenda de los Soles, estn
n nahuati.
en
De 1570 y tie 1558, respectivamente.
1
9Lehmann 1938 y 'VeIazquez. 1945.)
(Ediciones:
6
1

Cdice Florentino. (Vase Temos' de los informantes de Sahagn,


en esta misma Seccin de Manuscritos.)

Cdice Matritense de la Real Academia de la flistoria. (Vase Tex(


o
Cdice
Matritense del Real Palacio. (Vase Textos de los informanstes de
Sahagiin.)
d
Coleccin
de cantares mexicanos. MS de la Biblioteca Nacional de
e
Mxico. De 1532-1597.
l
Br i nton 1887 y 1890, Pefiafiel 1903 y 1904, Campos 1936,
oEdiciones:
chultze Jena 1957 y Gar ibay 1964-1968.)
s
275
i
n
f
o
r
m

276

Y CA NTO

Colloquios y Doctrina Christkina con que los Doze Frayles de San


Francisco enkiados por el Papa Adriano Sedo y por el ErnperadOr Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en Lengua Mexicana y Esparza% MS del Archivo del Vaticano. De 1524.
(Ediciones: N utal l 1927 y Lehm ann 1949.)

Cnica mexicayotl. MS de Fernando Alvarado Tezozomoc. De 1600


aproximadamente.
(Edicin: Len. 1949.)

Historia ToltecaChichimeca o Anales de Quauhtinchan. MS5 mexicanos Nos, 46-58 bis de la Biblioteca Nacional de Paris. De 1545,
aproximadamente.
(Ediciones: M engin- Pr euss 1937.1938, M engi n 1942.1945 y R endn.
Berln 1947.)

lluchuetlatolli, textos de los informantes del padre Olmos y otros.


MSs de la Biblioteca Nacional de Mexico, de la
Congreso
de laeBiblioteca
Bancroft; De 1550. B i b lde
i oWashington
t e c a yd
l
1610.
(Ediciones: Bapti sta 1600, Si m on 1875, Gmez de Orozco 1939 y C a
bay
r i 1943.)
Manuscrito
annimo, traducido al francs antiguo por Andr Thvet,

desconocido en castellano.
(Edicin: D e Tonghe.)

Manuscrito annimo de Tlatelolco. De 1528. (Vase Unos annales


histricos de la Nacin Mexicana en esta misma Seccin de Manuscritos.)
Zomances de los seores de la Nueva Espaa. MS de la Coleccin Latinoamericana de la Biblioteca de la Universidad de Texas. De
1582.
(Edicin: Gar ibay 1964-1968.)

Textos de los informantes de Sahagzn. Estn constituidos por los


mados Cdices Matritenses, MSs de la Real Academia de la Historia y del Real Palacio de Madrid, de los aos 1548-1585, y
por su rplica posterior. el Cdice Florentino.
(Ediciones: Paso y Troncos 1905 1907, Selet 1902-1923 y 1927. Spence
1923, Cornyn 1930, Schultze Jena 1950 y 1952, Len-Portilla 1958, Gar ibay 1958 y 1961, Dibble-Anderson 1950-1963 y Ballesteros 1964.)

B IDLIOGRA FA

277

Vnos aruzzdes histricos de la Nacin Mexicana, Contiene


,
, Ma n u s,
. crito annimo de ,TlatelolCo, .
la'ilibliateba
Nacional de Paris,- De 15241528--.:::
M
S 5
m(Edi
ecioxnes.1
i c Mengin'
a n o 1939
s y 1942.1945.)
- .
. N o s . .
2
2
'.'
:
, ,
,
P
4
ALcINA
F
4
H
,
,
Josi;
.
U
2
2
1957'
'
d
e B
.
A LV A : 1i CTLItX 6CHTTL, FE RRA
L NDO D E
.1891-1892
Fl
Obras histricas,
2 vols. Mxico.
I
in
C
AuBEN,
W i I.
t M.
1885
Mrhoiras
A
a
tive
des
anciens
mexicains. Paris.
s' ilr l a
C

e ROS
i nGAIBROIS,
t u r MANUEL
I
iES
tTE
BALLP
e
e r Cdices Matritenses
O de la Hi,storia general de las cosas de
1964
d
a c EspartaNde Benardino de Sahagn. (Descripcin
a ri dla Nueva
textos delos
de Sahagfin; reproduccin
it ai 4deulos e
,C informantes
.
.d e de
t las
' lilustraciones), 2 vols. Ed. Jos' Porra Turanzas,
S
'e Madrid.
c r i
.
tl u FRAY
r e JUAN
BAPTISTA,
fi1599 o g1600 Huehuedatolli o plticas de los viejos. Mxico.
a
u
r
A
BRINTON,
DAN/EL G.
o
m
1887 Ancient Nahuatt Poetry (De la Coleccin de cantares

mexicanos, en versin inglesa). Filadelfiar1890 R i g Veda Americanas (De la Coleccin de cantares mexicanos, en versin inglesa). Filadelfia.
i
c
CAMPOS, R U B N M a1936 L a produccin literaria de las aztecas (De la Coleccin de
L
cantares mexicanos, en versin espariola de Mariano Ro.
jas). Mxico.
l
CASO, A L FONS O
i1945 L a religin de los aztecas. Secretaria de Educacin Pg
blica, Mxico.
i
i
a
,
;

278

Y CANTO

CASTILLO LED6N, L.
1910 " L o s mexicanos autores de pera", Anales del Museo Nacional, Mxico.
1917 An tig u a literatura indgena mexicana. Mxico.
CASTILLO, M. DEL
1940 " L o s cantares mexicanos", Revista de Estudios Antropolgicos, Vol. IV, pp. 120 ss. Nikko ,
CLAVIJERO, FRANCISCO JAVIER
1945 Histo ria antigua de Mxico, 4 vols. Coleccin de Escritores Mexicanos, Ed. Porrim, Mxico.
CORNYN, JOHN H.
1930 Th e Song of Quetzalcoati (Poema de los textos de los informantes de SahagUn). Yellow Springs, Ohio.
CHIMALPAHIN Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antn
Mutin. (Vase Anales de Chimalpahin. e n la Seccin
de Manuscritos, supra.)
1950-1963 Florentine Codex, translated from Aztec into English
(Los textos completos de los informantes de Saliagn, con
versin inglesa), 10 vols. School o f American Research
and the University of Utah, Santa Fe, Nuevo Mxico.
Dualist, FRAY DIEGO
1867-1880
Historia de las Indias de Nueva Espaa y Islas de Tie_
rra Firme (Resumen en espaiioi de textos nahuas), 2 vols.
y atlas. Publicado por Jos F. Ramirez, Mxico.
GALL, A.
1940 Mexikanische Nationalhymnen und ihre Geschichte aus
vorspanischer Zeit. Giessen.
GARCIA ICAZBALCETA, JOAQUIN
1866 Apuntes para escritores de lenguas indgenas de Amrica.
Mxico.
1886-1892 Nu e va coleccin de documentos para la historia de
Mxico, 5 vols.
1942 Documentos para la historia de Mxico. Reimpreso por
Chfivez Hayhoe, Mxico.
1947 Biografa de Zumdrraga. Ed. Porrila, Mxico.
1954 Bibliografa mexicana del Siglo XVI. Fondo de Cultura
Econmica, Mxico.

EIBLIOGRAFiA

GAMBAY K., ANGEL MARiA


1910 Llave del mihuatl. Coleccin de trozos clsicos, con gramtica y vocabulario, para utilidad de los principiantes.
Otumba, Mxico..
1937 Poesa lrica azteca. Mxico.
1940 Poesa .
No. 11...Mxico.
i n d diante
g e n Universitario,
a
1943
"Huchuetlatolli,
Documento
A"; Tialocan.Vol. I, pp. 31d e
53
.
l
a
1945
A l .t yNo.
i p Mxico.
R
p
. i 51.
l1953
a i "nF
c
ci ae , 8 ra y Bernardino de Sahagn..Relacin de los textos que
.B i 1nobaprovech eh
en
su o b r a .
l n i -Mxico;

.. .
.So U .
d
1953-1954
Historia de la 'literatura nattall, 2 vols. Ed. Porr6a,
t he 1
c
A
u
0M t o
a a Mxico.
pd o
ld1956
l . Prlogo
7
e introducciones a cada uno de Ios libros de la
od
e
B
i
Historia
general
de las cosas de la Nueva Espaila, por fray
;
e
rBernardino
i
n
v
e
s
de
Sahagfin,
4 .vols. Ed. Porrfia, Mxico,
b
'
l1958l Veinte
tt i ghimnos
a
c
sacros.
de
los nahuas (Poemas de los texiE o M
atos
de
los

n
"
,
ts e
de Historia, UNAM, Mxico.
ciola).
n f o Instituto
rm
ct
x
1959 Xochirnapiedi,
coleccin d e poemas nahuas. Ediciones
ia n t e s
a
iCulturales Mexicanas, Mxico.
u
od e
d
-1961 Vcn.id a econmica de Tenochtitlan (De los textos de los ine
oformantes de ' S a la & [ 3 ] , con versin espaola). InstieS a h
l
.tuto 'de Historia, UNAM, Mxico.
sa g i
E1962 Panorama
,
literario de los pueblos na/was. Mxico.
a
s1964 Li a nliteratura de los aztecas. Mxico.
l[ Poesie nclhuatl (Romances de los seores de la Nueva
t1964-1968
a2Espaa y parte de la Coleccin de cantares mexicanos, con
u
-]versin, espaola); 3 vols. Instituto de Historia, UNAM,
d
Mxico.
iC
i
n
GENIN,
a A. o
1922 Notes
vn
on the Dances, Music and Songs of the Ancient and
n
evModern exicans. Washington.
t
se
r
GILLATOR,
FRANCES
e
ts te of
1949
Flu
i
the Smoking ltirro r. 4 Portrait
U
i N e z a h u a l c o .
o
f
n
gn
i
ae
v
cs
e

280

Y CANTO

yotl Poet-King of the Aztecs. University Press, Nuevo Mxico.


CMEZ DE OROZCO, FEDERICO
1930 " Do s escritores idigenas del siglo XVI", Universidad, Vol.
I, pp. 126 ss. Mxico.
1939 "Huehuetlatolli", Revista de Estudios Antropolgicos, Vol.
III, pp. 157-166, Mxico,
GONZLEZCASANOVA, PABLO
1934 " g Tuvieron poetas los aztecas?", Anales del Ma im Nacional. Mxico.
HOREASITAS PIMENTEL, FERNANDO
1949 "Piezas tea trales en lengua nEhuatl. Bibliografa descrip.
tiva", Boletn Bibliogreilico de Antropologa Americana,
Vol. XL pp. 154-164. Instituto, Panamericano de Geografit e Historia. Mxico.
INFORMANTES de Sabagiin. ,(Vase Textos de los informantes de Sohn.
On en la Seccin de Manuscritos, supra,
JAGDERT,BARBARA ,ANN
1957 Flores de ,Indhuac. Mxico.
JONCHE,DOUARDDE
"Histoyre du Mechique" (Manuscrito annimo, traducido al francs antiguo poi. Andr Thvet), Journal de la
Socidt des Amricanistes, Vol. II. pp. 1-41. Paris.
KRICKEBERG, WALTER
1928 Mdrchen, der Azteken und Inkaperaaner, Maya und Muisca. Jena. Edicin en espaol: Mitos y leyendas de los aztecas, incas, mayas y muiscas. Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1971, Trad. de Johanna Faulhaber.
LAMBERT, JEANCLARENCE
1958 Chants lyriques des a z t
1961
L e s posies mexicaines. Paris.
e qJESS
ues. P a r i s .
LARA,
1917 L a poesia quechua. Mxico.
LASSODE LA VEGA, Luis
1649 Hu e y tlamahuizoltica omonexti. Mxico.

BmuoGRAFIA

LEANDER, BIRG/TTA
1961 Herencia cultural del mundo nattatl, a travs de la lengua. Ediciones de Andrea, Mxico.
1966 "Mestizaje cultural en un cdice mexicano", Ethnos. Sta
tens Etnografiska Museum, Estocolmo.
1967 Cdice de Ottazpan, 2 vole, Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Serie "Investigaciones", 13. Mxico.
1968 " Da to s demogrficos y tcnicas de interpretacin en C
dice de Otlazpan", en Actas del XXXVII Congreso Intero.
nacional de Americanistas. Buenos Aires,
1971a "Introduccin at estudio del Cdice de Tepexie (MS,
huatl de 1550), en Estudios Areivohis:prinicos. Univeriidad
de Valladolid.
1971b Poesta ncihnatl, Itincin y carcicter. Gikeborgs Etnografiska Museum, Serie "Etnologiska Studier', 31, GotembUrgo.
LEHMANN, WALTER
1938 D i e Geschichte der K6nigreiche von Culhuacan und Me
xico (Cdice Chimalpopoca, con ve riia alemana), Serie
7
"Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas'% Stuttgart.
1949 Sterbende Glitter und Christliche Heilbotschaft, WeChselreden Indianischer Vornehmer und Spanischer Glauben
apostel in Mexico, 1524 (Colioquios y Doctrina Cristiana, con versin alemana), Serie "Quelienwerke zur alten
Geschichte Amerikas". Stuttgart,
LE N, A D R I i N

1949 Crnica mexicayoil lPaleOgrafia y yersin espaola del


MS original de Fernando Alvarado Tezozomoe). Imprent
a
L E NP ORTI L L A , M I GU E L
U
1958a Ritos,
sacerdotes y atavas de los dioses (De los textos de
n
los informantes de Sahagn [11, con versi6n espaola).
Instituto
de Historia, UNAM, Mexico.
i
1958b Siete
ensayos
sobre cultura nhuati. Coleccin Facultad
v
de
Filosofa
y
Letras,
31, UNAM, Mxico.
e
1959 Vrisi n de los vencidos (La versin al espaol de los textos nahuas es de Garibay). Ediciones de la UNAM, Msxico.
1961 L io s antiguos mexicanos a Ira vs de sus crnicas y cant
tares.
rondo de Cultura Econmica, Mxico.
a
r
i
a

282

I ' CA NTO

1962 The Broken Spears. The Aztec Account of the Conquest o


Mexico (Versin inglesa de Visin de los vencidos),..Cons.
table & Co., Ltd., Londres.

1963 A zte c Thou' ght and Culture (Versin inglesa de La filosofia ndhuall estudiada en sus fuentes). University o f
Oklahoma Press, Norman.
1964a E l revers de la
Mxico.
.
.19611)
C o nLas
q uliteraturas
i s t a .
.E d Mxico.
, .' , ,
.1900
estudiada en sus fuentes. Instituto de
PJ r eoLcaoafilasolia.niihuatt
l oq m ub
Historia,
UNAM,
Mxico.
i i n an s
1967 Tre
m u n d o azteca. Instituto de Historia,
dM
oe cer poems
t
.UNAM,
Mxico;
y SepSetentas, N ,17, Mxico, 1972.
M
i
z x, i
L61EZ
AUSTIN,
ALFREDO
cS o .
1961 L a constitucin, real de Mxico -Tenochtitlan. Institato de
E.
d
Historia,
UNAM, Mxico:
.A
.
LUDEXIS,
H.
P,
o E. r
1858 1 7 0 Literature in American, Aboriginal Languages. Lonm
adres. c
a ,SAMUEL
,
MARTi

1961 Canto, danza y msica precortestanos. Fonda de Cultura


, Econmica, Mxico.
CAFFE, BYRON y ROBERT H. BARLOW
1949 Diccionario de elementos fonticos en escritura jeroglfica (Cdice Mendocino. Instituto de Historia, UNAM
Mxico.
MENDIETA, FRAY GER6NIMO DE
1870 Histo ria eclesistica indiana. M
Reimpreso por Chix
vez Hayhoe, Mxico.
MENDIZBAL,
i
MI
G c1946 " L a poesia indigena y las canciones populares" en Obras
completas de..., T. IV, pp. 185 ss. Mxico.
U EoL.
1956
"
L
0 1 H o s cantares y la msica indgena", en Obras completas
de.. T . II, pp. 243 ss, Mxico,
6
N
ME NDOZA , V I C E N TE T .
D
E
1956 Panorama de la msica tradicional de illxico. Impren.
ta Universitaria. Mxico.

BIBLIOGIIATIA

MENGIN, ERNST
, 1939. Un o s anuales histricos de la Nacin, Mexicana. (Con- versin alemana). Serie "Baes,sler..Archiv7, Berln. 1942-1945 Corpus Codicum Americanorum Medii 4eu (Contiene
copias facsimilares de Historia tolteca-chichinzeca,Unos
moles hiaricos d La Nacin Mexicana, tr4 'al.) Sumptib
h
e
p
o
,C
d
kg
rM
a
n
sE
u
1950 Diferentes historias originales de los reynos de Culhuacan
y Mxico, y de otras provincias (De ..los textos de Chnnal
pal in Cuaubtlehuanitzin, con veisin alemana)-. Mittel
ungen aus dem Museum fiir Viilkerkundo, Hamburg.
.
MENGIN, LRNST y KONRAD P RE
. 193749'38 Die Mexikanische Bilbrhandschrift
,
.sto
Chichinzeca
(
. r i a T o l t e c a .
US S
Archiv",
Partos 1-2, Berln.
(
o n JUANDE
MIJANGOS,PRAY
v e r s i dominical (Incluye "Frases y Modos de .ha1623 ,Sermonatio
Marn elegantes y metafricos de los indios Mexicanbs")
Mxico.
.

a. l e
MOLINA, FILIA
m ALONSO
a n DE
1571 ' Ia/ ocabulari
) . o en lengua castellano y mexicana, y vocabulario en lengua mexicana 'y castellana. Mxico. Reeditado
S
por Ed.eCultura Hispnica, Madrid, 1944.
i la lengua mexicana y castellana, Mxico. Reedi
1579 Arrt e de
etado por Ed. Cultura Hispnica, Madrid, 1945.
"
.
MOTOLINiA, 1 B.41(TORIBIO
B
a
1903 Memoriales..G.
Pimentel, Paris.
e
s de los indios de hi Nuera Esparta. Ed. C h a
1941 Histo
ria
lHayhoe,
e Mxico.
.
r
ve z
NICHOLSON, IRENE
1961 Fire fl y in the Night. A Study of Mexican Poetry and Symbolism. Londres.
NUTALL, ZELIA
1927 " E l Libro de los Coloquios de los Doce con los Strapas"
(Ed. xilogrzifiCa), Revista Mexicana de, Estudios Histricos, \ u l 1. Apndice, pp. 101 ss. Mxico.

284

- CANTO

!
,
,
1
1

OLMOS, FRAY ANDRES DE


1875. 4pte para aprender la lengua mervkana
- ( I nl o
cS
lu ye
p a r l e
Mxico,
1885.
-e
d
i i i t tambin Huehuetlatolli, textos.. e n la, Seccin de
:(Viase.
cManuscritos,
h
.supra. I
u
. ot
Rissoly T Rk Ict
.
. 1 9 0 3 Leyenda
de los Soles (Con versin espaola). Biblioteca
olt
1 . 0 1 " I V iih) wa l, 1
F R1905.1906
A- N- Cdice Mo r; tense del Real Palacio (Ed. facsimilar de
textos de los informantes de Sahagn), tomos V I (2 '
e los
C I Sg C
,r e n c i a
Parte)
y VIL Fototipla de Hauser y Menct, Madrid.
1
. e
O
1907
Cdice
illatritense
de la Real Academia de la Historia (Ed.
'
o
d
facsimilar
de los textos de los informantes de Sabagn),
n
i VIIT. Fototipia de Ha u t
T.
t r y
-e
M e n c t ,
PERAFIEL, ANTONIO
a
M a d r i d .
1897-1908
d Coleccin de documentos para la historia nzexicana (Incluye
edicin transcrita de Cantares mexicanos y parte del
o
Cdice
Aubin, con versin espariola). Mxico.
p
1904 Cantares en idiomas mexicanos. MS de la Biblioteca Nao
cional. Copia fotogrAfica, Mxico.
r
REND6N, SILVIA
1
1
1965 (Paleografa,
traduccin y glosa d e ...) Relaciones origi6 es de Chalco Amaquentecan, escritas por don Domin
nal
go
n Francisco de San Antn Mufilm, Fondo de Cultura
Econmica,
Mxico.
a
i
REND6N, SILVIA
y HEINRICH BERI,IN
S ria tolteca-chichimeca, Anales d e Cuauhtinchan,
1947 Histo
i
Tomo
en la Serie "Fuentes para la Historia de Mxico".
tEd. Robredo, Mxico.
t
ROBELO, aem i
1911 Un cantar tolteca. La /liga del rey Topiltzin. Cuernavaca.
1912 " Lno s cuatro Soles cosmognicos", Anales del Museo Nacional. Mxico.
,
P
a

W BLIO.1UFi A

111-1Z DE A 4 A 1 t C N, HERNApTDO

- 1892 ' '


T r a t aNueva Espaa", Anales del Museo Nacional, Mxico. Reeditado en 1953.
d o
d e
SAEIACO
lN , a
1/41Orid de las eosas de la Nueva Tsparla (Resumen en
.1829.1956
s
espafiel
de Tos texto5 nahuas, proporcionados por los inF R
s
u
p
f
A Y
1829. Ed. Robredo, 5 vols., Mxico, 1938.: Ed. Acosta
, eI 3r s o
t
i
c
i
rSaignes, 3 vols., Mxico, 1946. Ed. Porra, preparada por
E R
Garibay, 4 vols., Mxico, 1956.
No An e m
a(Vase tambin Textos de los informantes de Sahagn,
Rs D
en
d
n la Seccin de Manuscritos, supra.)
I N
e
t
O
S A LDNA R, G .
l
e
D 1938 Histo
ria de la msica en Mxico, Mxico.
o
s
E
SC
LEONHARD
sHLILTZE JENA,
r
Himmelskunde und Kalender der alten Azn 1950 Wahrsagerei,
m
teken(De
los
textos de los informantes de Sahagn, con
a
A
Versin
alemana),
Serie "Quellehwerke zu r alten Get
nschichte Amerikas". Stuttgart.
u
t
1952 Gliederung des alt-aziekischen Volks in Familie, Stand
r
eund Beruf (De los textos de los informantes de Sahagiin,
a
scon versin alemana). Serie "Quellenwerke zu r alten
l
iGeschichte Amerikas". Stuttgart.
e 1957 Alt-aztekische
n
Gesnge (De la Coleccin de cantares mes
dxicanos, con versin alemana), Serie "Quellenwerke zur
d
alten Geschichte Amerikas". Stuttgart.
e UEtNg,gLAURETTE
Si30
' 1957 Pensamiento
e
y e r e l i gnCultura
Econmica,
Mxico.
in
s 1962
a
E
l
universo
de
Quetzalcall.
Fondo de Cultura Econmie n
e
l
t M sca,xMxico.
i c
a o
)
SEMR, EDUARD
a n .Gesammte
t i gAbhandlungen z u r amerikanischen Sprach1902-1923
u o Eund
. Altertumskunde (Incluye "Die religise Gesnge der
do
F
n
.o
d
B
d

266
..

FLOR' 1 ' C A T O .

altertiVexlikaiiee!; poernus sie

tes d i t i 4 e
14
. 4 ig 4 '1 9 2 7 Ein
i
.
textos de los informantes de Sabaglin y la spK itp
(De-lOs
V
tima
g
i

nEditado
, r por C, Sder-Sachs y Waltet- Lehmann, Stuttgart.
.
;
R
SimE6N, REMI
A
se l
1889 SixiOne
et septiame Relations (De los ,textos de Chimalo
pahin
Cuauhtiehttauitzin,
con versin franeesa). Maisona
h
neuve
et Ch. ',celen, Pars.
rc i
u ria de la Nation Illexicaine, depuis le depart d'Azilan
1893 Histo

n
jusqu'u
l'arrive.des conqurants espagnols (Cdice .,40in,
dn

con versin francesa). E. 'Leroix diteur, Paris.


d
e
(Vase
tambin, Olmos, fray Anches de : Arte :para apren
C
SOUSTE MI,hJAQUES
1949 L ia pense cosmologique des anciens mexicains. Hermann
et
t Cie. 211., Pars.
1955 L n
a vie quotidienne des azt'eques a la te ils de la congut.te
espagnol
e. Librairie Hachette, .Paris. Edicin en espaiiol :
a
La vida cotidiana de los aztecas en vsperas de la Conl
qUista.
Fondo de Cultura Econmica, Mxico, Pl reimprep corregida, 1971. Trad. de Carlos Villegas.
sin
a
SPENCE, LEWIS
1923 T hhe Gods of Alexia) (Poemas de los textos de los infor.
i
mantes
de Sahagfin, en versin inglesa). Londres.
n
TEZOZOMOC,FERNANDO A LVARADO
,
1878 Crnica
mexicana. (Resumen en espaol de los textos
nahuas
c
de la Crnica mexicayot1). Ed. Vigil, Mxico. Reimpreso
por Edit. Leyenda, Mxico, 1944.
o
n
(Vase
tambi6n Len, Adrin: Cr6nica mexicayoti.)
THf:VET,ANDE
v
(Vase
Jonghe, douard de: "Histoyre " )
e
r
TORQUEMADA,FRAYJUANDE
1723 L oss veintin libros rituales y monarquia indiana, 3 vols.
i
Fotocopia
de la 2 ed., Madrid.

n
a

11/BLIOGIIAFIA

287

Leyenda, Mexico.
Tozzgn, A L n in 1V1'.
1912 T h e ,Value of Ancient Mexican Mitnuseripts 'in the Study
of the General Development of Writing. Srnithsonian In
Washington.
VAILLANT, G.
1941 Aztec' s of Mexico. Origin, Rise and Fall of the Aztec Nation. Doubleday & Co., Inc., Garden City, N. Y. Edicin
rn espailol: La civilizacin azteca. Fondo .de Cultura Econmica, Mxico, 3 reimpresin. 1965. Tra it de Samuel
Vascon celos.
VELZQUEZ, PRIMO FEEMIANO
1945, (Traduccin C d i c e ChimalpOpoca. Imprenta Universitaria, Mxico
WEITLANER, RQBEUTO y JAQUES SOUSTELLE
1935 "Cayteicnes atomics", fournal de la Socit des .4mricartistes, Vol. XXVII, Pp. 303-324. Paris.
ALIGITSTiN
1946 "Introduccin al estudio de la realidad mexicana pot la
literatura", en Obras completas de Mendiibal, M. 0 , ,
T. I, pp. 239 ss. Mxico.
ZANTWOK, RUDOLF VAN
1957 " Azte c Hymns as the Expression of the Mexican Philosophy of Life", Internationales Archiv f r Ethnographie,
Vol. XLVIII, No. 1, pp. 67-118. Leiden.
ZAVALA, SILVIO
1946 "Francisco del Paso y Troncoso", en Obras completas de
Mendizbal,
ZIMMERMANN, GONTER
O . ,
1963-1965 M.
Die Relationen
Chimalpahins zur Ceschichte Mexikos (MeT . breve acerca de la :fundacin de Cuilmacan. Anamorial
IIcs de
, 1061 a 1521. Octava Relacin y Diario de Chimalp
p
.
4
0
7

288

Y CANTO

pahin Cuauhtlehuanitzin), "Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskund", vols. 38 y 39. Hamburg.
ZURITA, ALONSO DE
1891 " Bre ve y sumaria relacin de los seores de la Nueva Espa

toria
de Mxico, por J. Garcia Icazbaketa, Mxico.
a"
,
e
n
N
u
e
v
a
c
o
l
e
c
c
i

n
d
e
d
o
c
u
m
e
n
t
o
s
p
a
r

ILUSTRACIONES
E

INDICE GENERAL

dark.
.. u r n ' arm::

Te
persOnajes
fundadores, el tempi. pr ir ilitiv 0, el escudo de guer r a ( bajo el
.

Lguila y 'el nopal) y los urinales. Cdice


no

. M e n d o z a ,
I
.
cl

Cuando llegaron los espaiioles, la arquitectura ya era grandiosa. E! Templo Mayor


resultaba imponente. Reconstruccin de Miguel Covarrubias

El bajorrelieve
era otra estupen
da
, expresin, de
arte
a Tialt eeubt li,
.representado en
la base de u n
A
cuaubetticalli.
q
u

Las danzas aztecas.


produjeron gran
impresin
cronistas
que p u .
e n presenciardieron
lasnklice
Florenl o s
tino, XXIII, 19-

La magnificencia de la "corte" ,obligaba, aun a los nobles, a hacer


genuflexiones y otras sedales de lonor, al aproximarse ,
a ' Moteculaorna. ReConstrucciem d
(por e j e m p l o )
e. r K e i t h
l i t e r d o r s o n .

gristsre

Algunos simbolos de l a escritura azteca. U n dedo o un punto = L ' una bandera = U n :;icnbolo a manera de pi no = 400. Aqu se sefialan, por ejemplo: 2
sartas I n cuenia:z de .jade: 2 0 calabazas de polvo de or o; etc .
Sobre ci l i a / >
E n l a fil a i nfer i or estn los jeroglficos de algunos pueblos
bpiden
e t r 402
s mantas.
e
som eti dos. D e l a Li m a de Tr ibutos de Motecuhzoma.
i n d i c
a
l
a
c a n
t i d a

II

v
.
-

,
t
1e.1
r
.f
)m
,
,t
)*
:
)-

Lp

gt

Dibujo (sin perspectiva) de Un palacio en Texcoco. En el trono aparecen


Nezahualcoyott y Nezabualpilli. En e/ patio y algunos aposentos astral varios
jefes: todos hablan, segn se ve por las vrgulas que representan los sonidos
de la palabra. Mapa Quinatzin.

El Penacho Real
de Moteculizoma.
Una de las obras
mis bellas de la
plumaria azteca.
Museo d e Viena.

eetlyebniittlii ante
el itonn supremo de
Nezahnakoyotl.

Tlacaelel, el consejero Mis noble y valeroso de varios reinados aztecas. Aqu


el escriba lo represent como la inteligencia detris del poder.

Una rebresentaci6p del rey Motecuhzoina. Segfin el Cdice Mendocino.

Haba "entretenedores" profesio


nales al servicio del icy, \tense
aqu juglares, msicos y jorobados divirfiendo a Motecuhzoms,

Las artes plsticas alcanzaron un desarrollo asombroso. E n esta representacitin del ecklIce Flor entino vemos a u n or febr e azteca dndol e
el acabado a una de sus mejores piezas.

En l a escultura, aun sobr e cr istal d e r oca, l os ar tistas aztecas fuer on excelsos y n


dejaron algunas obras maestras, corno este conejo con las orejas en reposo.

2.

Representacin simblica del


gran Dio s d e l a L lu via :
Tlloc. Segn el Cdice Magtiobecchi, 32.

Caballero Tigre, en posicin


de ataque. De l Cdice Magliabecchi, 1 8 .

Cuauhtemoc, el hroe mximo en la defensa de Tenochtitlan, es recibido


por Corts y dola Marina, con honores de guerra. Del Lienzo de Tlaxcala.

Feroz lucha entre aztecas ( e n canoas) y


espaoles: stas emplean u n a caonera.
Del Cemlice Florentino.

Caballero Agui l a, perteneciente I igual que l os caballeros ti gr es) a u n a d e l as


rdenes ratts connotadas. Escultura conservada en eI Museo Nacional de Antropologia,
Mxico.

W11)

4
4
1

eliMo Soles. L o s 1
dietei. exteriores simboli-

zan los cuatr o Solea a ul a

flores Todo eite:fiegrnenio (del' monumento "Le


piedra' del Sol") forma eh
59Sel: en el que vivimos.

La deidad y el hombre, el
Dios y el hr oe cul tur al
por excel enci a: Quetz al
wad, D el Cdice Bor bnico.

Gran tambor vertical, o Huehuetl. Obsrvense el signo "Movimiento" o "Temblor" y el i gui l a en pi e de lucha. Son evidentes la m acada en el di buj o y l o
exquisito del labrado.

Escultura en redondo hecha en Diedra. Es l a Serpiente de Fuego, o Xiuhcoati.

INDICE*
Prlogo
PRIMERA PARTE
PRESENTACIN Y ESTUDIO
1. Panorama potico
2. Fuentes e investigadores
3. Rakes culturales

3
2

SEGUNDAPARTE
POEMA ANTERIOR A LA CONQUISTA

Cantos floridos
No acabarn mis flores (de NezahualcOyot1)"
Canto a Nezahuaicoyotl
Flores de] alma
Flores de primavera
Vivimos en buen tiempo ((le Yoyotzin)
El ave y la mariposa (Tenochtitlan. Siglo xv)
Libro de canto es tu coraz6n (de Nezahualeoyotl)
Flores de tiempo de lluvia
En el recinto de musgo acutico
Sin saber rectamente

89
89
91
91
93
93
95
97
99
101

* Se r egistr an aqu l o
**s .Last lineas
i t u l de
a scada poema en l a versin al espolio] no se corresponden,
necesariamente, r on las lineas del pr opio poema en ni hual l .
e
n
e s p a i t o
l ,
e x c l u s i
v a m e n t
e .

306

Y CA NTO

La amistad es lluvia de flores (de Ayocuan)


1
0
1
La amistad ante todo
1
0
5
105
Las mariposas de canto ((le Xayacamachan)
107
Con cantos circundo a la comunidad (de Temilotzin)
Bebamos ahora
1
0
7
Dildogo con Motecuhzoma
1
0
9
Cantemos ya (de Tecayehuatzin) . .
. .
1
1
3
Festn en litexotzinco (d e Tecayehuatzin)
1
1
7

Cantos de angustia
IOh, si nunca yo muriera! (de Nezahuatcovoll)
1
2
5
Yo me pongo triste
1
2
5
No tengo dicha en la Tierra
1
2
7
Dolor en la amistad (Tenochtitlan, Siglo mg )
1
2
7
Ya hebt florido cacao
1
2
9
Vanidad de la vida (Huexotzinco, Siglo xvt)
1
3
1
Nadie ha de quedar
1
3
1
T desordenas lo ordenado
1
3
5
I.En verdad se v iv e
Canto
triste (d e Nezahualcoyotl)
1
3
9
9
Es
1 verdad que nog vamos (Huexotzinco. Siglo xvt) 1 4 1
Vida
engaiiosa (IllueNotzinco, Siglo >si)
1
4
1
3
La
vida
es
un
suetio
(de
Tochihuitzin)
1
4
3
7
Nadie es tu amigo (Huexotzinco, Siglo xvi)
1
4
3
Vida fugaz (d e Nezahualcoyotl)
1
4
5
Slo ensayo cantos (d e Cuacuauhtzin)
1
4
5
Recuerdo de Tezozomocizin y Cuacuauhtzin (de Nezahualcoyott)
1
4
9
Nadie dice la verdad (d e Cacamatzin)
1
5
1
Memoria de principes muertos
1
5
5
Como una pintura
1
5
5

INDICE

Cantos traviesos
161
165

Canto a una animadora (de Tlaltecatzin)


Canto de travesuras

IV

Cantos de guerra
Muerte a l fi lo d o obsidiara
Canto a 4a muerte de Tlacahuapan
La guerra que embriaga
La ciudad del Dios de la Guerra
Guerra e n Mxico-Tenochtitlan
. . . .
El triunvirato de la guerra
Canto a la guerra florida (de Axay-acatl)
Las guerras de Axayacatl (de MacuiIxochitl)
La guerra es lluvia de flores (de Xieotencatl)
Flores de guerra
La destruccin de Chuleo (d e Chichicuepon)
En la guerra con Chuleo

173
173
175
183
185
187
187
191
195
199
201
205

Cantos de Dioses
Canto a Ometeotl, Dios de la Dualidad
Multipresencia de Ometeotl
El nacimiento de Huitzilopochtli
Canto a Huitzilopochtli. Dios de Ja Guerra
Canto a Cihuacoatl, Diosa Guerrera .
.
Canto a T'aloe
.Canto
D i ao Xoehipilli,
s
Dios del Sustento
dCanto
e a Tezcadipoca. Dios de la Noche
l
a
L l u
v i a

211
211
211
213
215
217
219
221

308

y CANTO

- Canto a Moyocoyatzin, Dios Genrico


Es o no es el Dios Verdadero?

223
5

VI

Cantos verdaderos
231
El nacimiento de Ttacadel
231
La oda de QuetnIcoad
Creacin de los primeros hombres: 231.----La bsqueda
del padre: 235.-----Quctza1coatt y el espejo de dos caras:
237.--Las aventuras con los magos: 239.--Traida de
Quetzalpetlatl, su hermana: 239.Preparacin del abandono; 241.--La buida de Tula: 243,
245
Los cinco Soles
EI primer Sol-4 Tigre: 247.--El segundo Sol-4 Viento:
247El tercer So1..4 L lu via : 247.El cuarto Sol4- Agua: 249.----El quinto Sol-4 Movimiento: 249.

TERCERA PARTE
POESIA POSTERIOR A LA CONQUISTA
VII

Algunas selecciones
El encuentro de Corts y Motecuhzoma
Despus de la derrota
La prisin de Cuaubtemoc
Canto a Cuauhtemoc . .
. .
.
Un futuro incierto
Respuesta a los doce frailes .
. .
Comienzo de un mundo nuevo

.
.

.
.

255
255
259
261
261
263
271

Bibliografa

273

Ilastracionf,

289

Esta obr a se termin de imprimir


en el mes de diciembre de 1991
en los talleres de
Staff de Servicios Litogrficos, S.A. de C.V.
Lago C om o 124 C.P. 11320 Mxico, D.F.
Fotografia de portada: Archivo Etnogrfico Audiovisual, IN I
El cuidado de la edicin y el disefto de portada
estuvieron a cargo de la Direccin General de Publicaciones
del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Se tiraron 5 000 ejemplares
ms sobrantes para reposicin.

You might also like