Professional Documents
Culture Documents
I N XO C H I T L I N CUICAT L
L A PO ESA
DE LO S AZTECAS
BIR G IT T A LEANDER
COLECCIN
NSENC:
11 44
6
COLECCIN
M
I
S
E
I
IN
N XO C H I T L I N CUICAT L
C
FLOR
Y CANTO
I
k
S
L A PO ESA
DE LO S AZTECAS
BIR G IT T A LEANDER
La f o t o c o p i a m a t a
al l i b r o
P e r o el l i b r o c a r o
y co st o so m a t a a l
b o lsillo h o n e s t o y
t rab aj ad o r ;)
A Rail:
compafiero,colaborador y esposo
PRLOGO
BIRGITTALEANDER
Pars, 1972.
I. PANORAMA POTICO
IN XOCHITL IN c m c m ,
antiguos
mexicanos de habla nlmatl designaban la poesa. Con esta
1
bella
metfora
" fl o r
y queran aludir a la unin de lo sutil y efmero de la
vida
humana
c a n t ocon
" ,la posibilidad de sublimar o sobrepasar lo cotidiano, a travs de smbolos que representaban lo ms altamente es.
e
r en su
a cultuti: la fragancia y delicadeza de las flores y la
timado
lmusicalidad
a del canto de las aves. Refleja una actitud espiritual tal
e poco
x conocida
p r e de un pueblo, cuya conducta cultural ha sido
vez
objeto
s i devariadas
n
interpretaciones a travs de la historia. El estudio
de
c la poesa
o nfihuati nos permite acercarnos al ser y pensar del
hombre
de Anhuac en las rakes ms profundas de sus motivacion
nes, ya que 10expresin potica es algo que compromete de manera
q
u
particular el alma colectiva de un pueblo. Nos revela una mente
e
bastante mis compleja que aquella comnmente conocida a travs
l las presentaciones
o
de
en los libros de historia. Contribuye, por lo
tanto,
s
a completar la imagen del pasado para poder hacer una ms
justa valorizacin del Mxico antiguo.
En el mundo prehispnico mexicano la poesa estaba ntimamente ligada con la msica y con la danza. El segundo elemento de la
metfora "flor y canto", la palabra cuicatt, no significa slo canto o
cancin, sino tambin poema. Esto revela que constituan conceptos
idnticos, y que la poesa no era leida o declamada, sino cantada.
Frecuentemente estaba tambin acompaada con msica y con baile,
una costumbre que los nahuas tenan en comn con muchos otros
pueblos antiguos. La idea de la flor aparece tambin vinculada al
mismo concepto, en cuanto que el jeroglfico que lo representa es el
signo convencional de "palabra" una voluta, el cual ha sido
enriquecido con flores para convertirse en "la palabra florida",
esto es, la poesa.
1 Todas las palabras nalnias se pronuncian con acento grave, a pesar de
cpie no se indique grificamente.
PRESENTACIN Y E S TUDIO
PANORAMA P a 'M e
Ah dam iz noxochiuh
ah &uni r nocuic
in noconehua .
xexelihui ya m oyahaa.
4
Esta visin de la poesa como un vehculo para alcanzar la inmortalidad era la que hacia a los nahuas dirigirse la pregunta retrica
sobre la veracidad exclusiva de la "flor y el- canto", lo que afirma su
actitud de gran espiritualidad frente al problema de la existencia.
eAch CdnOn ar a de net
in dalticpac?a
PRESENTACIN Y E S TUDI O
PANORAMA P a TiC O
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
mexicana el encuentro con los seres venidos del Otro lado del mar
infinito, del ilhuicaati, "agua celeste", del horizonte, de donde " e l
cielo se juntaba con el agua en el ma r" .
1de2 informacin
C o n s t histrica,
i t u y e ya que ayuda a registrar las reacciones
de
los
indgenas
ante
los sucesos histricos y los intentos de imposiu
n
a
cin de una nueva mentalidad por parte de los conquistadores. Los
r
i
c
a
primeros poemas expresan desorientacin y desolacin. Algunos des.fcriben
u el desastre
e
n producido
t
e por las batallas con los conquistadores a
travs de palabras fuertemente expresivas que manifiestan el estado
de ruina despus de la derrota:
Auh i n otlicez o mi41 xaxamantoc
tzontli moyaulitoc,
1
En l os caminos yacen dardos rotos
los cabellos estn esparcidos.
PANORAMA P O TICO
10
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
Y ahor a, nosotros
destruiremos
la anti gua regla de vida?
La de los chichimeca!,
de los toltecas,
de los ~ l i m as ,
de !os tecpanecas?
Con el tiempo, pasado el impacto del choque inicial, se ve surgir una poesa propiamente colonial, los primeros productos artsticos de un mestizaje o transculturaci6n espiritual. Esta poesa sigue
siendo elaborada para e l canto y la danza. Las imgenes de las
flores y su colorido, las aves con su plumaje y sus cantos son las mismas, al igual que el estilo y la mtrica. Pero ya no constituyen un
homenaje a Huitzilopochtli o Quetzalcoatl, sino a Jesucristo y a la
Virgen Mara. "Cual plumaje de quetzal c u a l multicolores plumas nos matizamos h a c i e n d o oracin a Santa Ma ria ."
17 Y a
n o
16 WaIter Lehmann: Op. ch. (vase Nota anter ior ) , pp. 100-106.
PANORAMA P Og TICO
se siente la amargura y desorientacin, que se expres en los primeros poemas, sino, al contrario, una nueva esperanza, un gradual
enraizamiento en la religin trada de fuera:
In tau ca Zalt ye peak 5
in
, itlanettoquiliztli in ixintachocatzin in, ipalnemoani.18
e
s c as
o tno
l amis dio ya comienzo,
Y que
yya echa
e flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.
c u e p o n i
Los frailes haban descubierto un excelente mtodo de evangelizacin, manteniendo el canto colectivo y las celebraciones religiosas
de las multitudes, pero cambiando su contenido e intencin para que
se ajastaran a la religin catlica. As, los indios podran seguir expresndose como estaban acostumbrados, y el puebtq, que antes
haba creado "palabras divinas", cantado y bailado para sostener
el movimiento del universo, hallaba en la fe cristiana Un nuevo incentivo para la creacin artstica y las manifestaciones pblicas
y ruidosas de comunicacin con lo divino. Inciusaios mismos indios
habian empezado a componer poemas, con que enseriaban a sus
compatriotas cl contenido de la nueva fe. El siguiente canto obviamente destinado a ser bailado igual que en tiempos antiguos, a juzgar por las expresiones de ritmo yehuaya y ohuiya, escrito por un
indio llamado Francisco Plcido, cuenta la historia de la creacin
del mundo, segn el cristianismo:
Dios quiyocoya yelmaya yacatto ye/wad in lanextli ya
in ic om y e quichinh En ilhuicati obuiya.
Y ei ithuitt ice ya quichihua itt huey atl in tlalli
ata in ye nahuilltuiti ye quimanau tonatiah oo
ihuan in metztli ihuan in iranich in citiali ohniy a. . .
10
Dios cre primeramente la luz;
el dia segundo cre el cielo;
el tercer dia cre mar y tierra,
y el cuarto dia hizo estar al Sol y a la Luna y a cuantas son las estrellas.
12
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
la Conquista, sino tambin modificaron gran parte de la poesa prehispnica, sustituyendo en ella los nombres originales de las deidades indgenas con palabras tales como "Dios" o "diablo", segn
conviniese al contenido y a las necesidades evangelizantes.
En el poema que sigue se ha agregado notoriamente por otra
mano que la del escribano original a la invocacin del dios genrico nfibuatl, aqu llamado Moyaeoyatzin,
se
2 inventa a s mismo", las palabras yehuan ya dios, "yo, Dios":
l i t e r Aeon
a l m
e n t e
had k h a n Moyocoyatzint yehuan y a dios glosa
"
e
lIn nolatiyart qnotada u
e
rrohuiyart no chiala
ychtta tema('
in iricyo ir' intahutzyo
ilaricpac
O
h
u
a
y
21
En ni ngn l ugar puede ser
la casa del Sumo r bi tr o;
en todo l ugar es invocado,
en todo /ugar es venerado:
se busca su renombre, s u gl or i a
en l a Tierra.
Ohr taya.
PANORAMA. r o f m c o
.n
Pero aunque el nihuatl --h o y comnmente llamado el mexicano
produce
en cata lengua es muy escasa y de una Calidad no comL
parable
a
la de los tiempos antiguos. Los decantes y delicados verse
sos
de
flores
y aves y plumas de quetzal ya no se componen, n i a
s i
dioses indios ni cristianos; la " flo r y el canto"
g
existe
reminiscencia
probablemente de forh a n esmuna
u epoesa
r t opopular,
.
L
o
u
mas
de
expresin
artstica
usadas
por
el
puebki
desde tiempos antiq
u
o
e
guos
y mezclados con influencias del mundo mestizo del M(Ixico e n.h
temporimeo.
Uno de los ms conocidos de este tipo do poemas es
Nonnittzin,
"Madrecita ma":
a
b
Noneatzin ihcH,ec nim iquir
l
mittecaiipan, rinechroce;
il
a
-o,njsanopam pe xichom.
n
M
e e n l a ar ch mitztlatlaniz:
d
,a
o
Xielatihuiz
ca xoxoltui in. calutiel
,c
h
ihnen
f
N
i n nechnchooie i ce cecenca popoca.,
a
i
o
Madrecita
niia, cuando yo roe muera
a
n
s
e
n
t
l
e
r
e
t
yn
t. cuando hagas al l 1 0 tortillas
a
entonces
tter a m pon:e a llor ar poi
n
-e
l
a
jil u
Y
u
,Madrerita,
por q a hui dD
firsvd
a
u
q
ile
sn
e t
n
e
y que el llamo t e hace llorar.
io
,z
s
a
c
d
t Como se puede notar,
el tono de este poema es mucho ms ntimo
lte
.r
u
g
ct
y altivo se hauhacperdido, igual que as referencias a riquezas y
ynoble
o
a prncipes
y cortes reales. La poesa se ha retirado a
io
pesplendores,
s
th
la cocina de un hogar
modesto,
que se calienta con lerta y donde
g
e
i
ed
vive la familia indgena
de
la
actualidad.
a
n
ch
r Al quedar trunca
vrh
u la cultura de los indios, privada de sus d iri
sagentes
io
- e intelectuales
a que fueron integrados en fa vida mestiza o
os
a
cz
le
n;
3
al
?
c
la
a
qp
p
14
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
2. FUENTES E INVESTIGADORES
HASTA HACE POCO tiempo la poesa nahuati era prcticamente desconocida.Los documentos en que estaba contenida eran viejos manuscritos '&1 primer tiempo de la Colonia, guardados en lo ms pro.
fundo de algunos archivos y bibliotecas de Amrica y Europa, accesibles slo para un nmero extremadamente limitado de eruditos.
Ni siquiera los que tericamente podan llegar a ellos mostraban inters en la materia, y si alguno lo hubiera hecho, no hubiera servido
de mucho, ya que es poco probable que hubiera conocido la lengua
nfihuatl para poder leer y disfrutar de Ios textos.
Al quedar truncada la cultura nihuati a partir de la dominacin
espaola, si bien la lengua de los conquistados no cay nunca en
desuso, qued restringida su utilizacin a una capa de -la poblacin
que hasta hoy vive marginada de la llamada "cultura nacional" en
Mxico. Y como la integracin de lbs indios en la cultura dominante se hace por medio del castellano, el nibuatt ha quedado convertido en una lengua puramente oral, ignorada por la mayora de Ia
poblacin letrada del pas. Por eso, el estudio de la literatura en
esta lengua, incluyendo la poesa, estuvo durante cuatro siglo3 fuera
del alcance de los investigadores y, desde luego, ms an del pblico general.
Solamente en las ltimas dcadas se ha podido conocer en Mxico
algo de la admirable obra literaria que dejaron los antiguos nahuas.
Con esto ha cambiado la conciencia de lo que fue su cultura y. en
general, de lo que fue el mundo prehispnico en la zona mesoamericana. La imagen tradicional de los aztecas, muchas veces juzgados
como crueles y sangrientos por sus prcticas religiosas en torno al
sacrificio, ha podido ser modificada. Se ha visto que el pueblo ,condenado por la Mente occidental como brbaro a causa de un sistema ce
valores sumamente distinto, Tite al mismo lempo capaz de una gran
delicadeza y finura, de una intensa creatividad artstica y de una
profunda espiritualidad. La misma religin con sus ritos, a la luz
15
16
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
de esta nueva dimensin de su cultura, adquiere un aspecto diferente. Es el fanatismo religioso, llevado .al extremo de la entrega absoluta.
El hombre, al que debemos ms que a nadie estas revelaciones,
ha sido .
vida
e l a recopilar, transcribir y traducir al. castellano Una parte importante
i n c a del acervo literario en lengua nihuatl. 'Es con profundo
conocimiento
de causa que l aconseja a los que desean conocer
n
s a
realmente
e
b
i. l e
sp aa snoa.dejarse guiar por fciles interpretaciones de la cultura..
cd oe hechas en volandas con documentacin de quinta o . novena
rm de mano.
x Hay que entrar por cotos hondos caminos, que pueden
compararse muy bien a las minas; laboriosa y molesta es su
o
t
i c entrada,
a
que supone grandes sacrificios; pero e l oro y las
e
n o gemas que de ellas se sacan rigen ei poder y Mandan. la direcA
d
cin del mundo. La ciencia de! pasado es siempre 'una reina
n
e
g
e .r i c a para el porvenir, mucho ms que para el presente.H
G
e
rlm
o
sd
p
n
a
ciones,
ms de dos millares de poemas nahuas," lo cual confirma su
l
condicin
M a
upropiastie
n
g
y,se
rib
e sverdadero
t i m a . fundador de los estudios sobre el terna en
Mxico. En su gran obra Historia de la literatura Mimad ha reunido
a
parte tie esos poemas y los ha presentado, junto con mucha informar valiosa sobre el conjunto de la literatura en lengua nlmati,
cin
i
corno
una serie de captulos monogrficos, agrupados en dos tomos.
a primero de ellos trata de la literatura precortesiana, desde sus
El
orgenes
al ado de la Conquista. poniendo de manifieoto una literaG
tura
a autctona sin influencias occidentales, en tanto que cl segundo
tomo
est dedicado a la literatura posterior a la llegada de los esr
paol
e
s, donde muestra el impacto recibido con la superimposicin
i
de la cultura europea. Aparte de esta obra, el padre Garibay ha
b
publicado
tambin otros libros en la materia. Podran mencionarse
a
Poesa
lrica azteca. Poesa indgena de la Altiplanicie, Xochitnapietli
yyVeinte himnos sacros de los nahuas, este ltimo una traduccin
,
q 22 Angel M ar a Garibay: " F r ay Ber nar dino de Saliagn
textos
en dsa obr
u Bque
e lno
a aprovech6
c i 6 n
e a. s u metodo
l
odo i n
sv em i
taciones
a l a investigacin l aktr i ea de M a j e
ge
.a cW
1 A9 p5 o3 r , i2 nI "x i oe o n.
pd .' Por r: a, Mlxico. 31953,1954,
2 T . . I , p. 60,
e1
dA
i n
g
ce
l
FUENTES E INVESTIGADORES
e
Casanova,
una
buena
parte
de Ios antiguos documentos son hoy accei n s
p
e
sibles
al
pblico
hispnico;
a sabios como Eduard Seler, Daniel
l o i
se
m
Brinton,
Wmi
Simen,
Walter
Lehmann, Leonhard Schuitze Jena,
e l
w
izGerdt
a
r Gnter Zimmermann, Rudolf van Zantwijk, Ernst
Kutscher,
n s Charles
a
A
e
,
Mengin,
Dibble y Arthur Anderson debemos versiones de
t t textos a otras lenguas europeas. Pero existen muchos documenu
los
sltoseque todava no han sido abordados, y se requiere tal vez la labor
,t x
iu t 24 Angel M ar a Gar ibay: Poesa nal l at t , 3 vols., Insti tuto de Inw .- ti :,
o, M F 4 (
nciope
,a. sa5r i c as ,
p
sU nN , A
uM a ,
e
b1 h9 6 4
h
l- u1 9 6
a
18
.
P
de nuevas generaciones de investigadores para terminar de conocer
R
su contenido.
E
S Son documentos, en su mayor parte del siglo xvt, escritos con
E
letra,
latina- por -frailes
N
lo
antes
-gen
e
s
pque
a
o l ehaba
s constituido la tradicin oral en general
T
acompaada
por la escritura pictogrfica transmitida a travs de
oA C
los
-I siglos por generaciones de hombres que forjaron la historia y la
cultura del mundo prehispnico. E l mrito de los frailes, que se
o r
p
preocuparon
de recopilar para transcribir con el alfabeto esos texN
itos,
n d i o s Y es inapreciable. Porque si bien la escritura pictogrfica cumrpla
E e su
c funcin
i n en
- el mundo donde se empleaba, no era una proyecS
lT e exacta
cin
t r a de
d loo hablado,
s
sino ms bien algo que servia de apoyo
para
.U la memoria del que recitaba un texto. Y, si no fuera por el trabajo
D
minucioso
de esos frailes, al morir el arte de recitar de memoria
R
e
I
una
institucin
fundamental e n la cultura precortesiana se
cO
o
hubiera
perdido necesariamene el tesoro literario que hoy se est
redescubriendo.
tarda
a
l
castellano
por P. F. Velzquez. U n manuscrito nahuatl
p
de la Biblioteca de Berln es el Cdice ilubin, que ha sido editado
i
en 1893 en Histoire de la Nation Mexicaine por Rmi Simen. Una
c
parte
est traducida al castellano por Antonio Peafiel, pero su caa
lidad
es, segn Garibay, deficiente.
,
25
l ?.,7J E
n
r l
i a
c H
j
a a
o o
FUENTES E INVESTIGADORES
20
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
FUENTES E INVESTIGADORES
22
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
FUENTES E INVESTIGADORES
Al comienzo de este siglo, cuando Seler edit su monumental cosleccin Gesammte Abhandlunger su r amerikanischen sprach- und
i m
Altertumskunde,
incluy una versin alemana de estos poemas religiosos
p o con el titulo de Die religise Gesnge der alten Mexiltaner.
Ms
r t tarde,
a Lewis Spence hizo una traduccin al ingls de los mismos
poemas,
n t besndose en In versin alemana de Seler y la public en
Londres'
bajo el titulo de The Gods of Mexico. Cornyn public, tame
bin en ingls, la traduccin de un poema pico, The Song of Qued
e
El gr upo est constituido por Pi l ar Calvo profesora de lengua n i lhuta!" de
l a Universidad Central de Madrid, Pi l ar Montero, Teresa Pacheco
y Am el i a Lpez,
a
r
g
o
s
a
24
P R E S E N T A C I N
y E S TUDIO
tzalcoatl. sta se considera como bastante fiel, mientras que la versin de Spence a veces se aparta considerablemente del original.
De Garibay existe una traduccin al espaol de ic* poemas religiosos, contenidos en los manuscritos de Madrid y Fiorencia. Lleva el
nombre de Veinte himnos sacros de los nahaas.
Sobre estos trabajos iniciales de traduccin de los antignos textos se han realizado
Se
. ypueden
a , meneionari
cina
indgena de Amrica Latina, que dedica una
.a le gFranch,
n u n oFloresta
s
parte
a
la
literatura
nihuati,
y mi libro La poesa nithitatl, /uncin y
le e s n t g u u da i
catticter;
publicado
en
Suecia..
En ingls hay el estudio de Irene Nie
ss p
o
o
, Ea
cholson,
re fly in the Night 4 Study o] Illexican Poetry and
lSymbolism,
t a o,
dy en francs lo s trabajos de Jean ,Clarence Lambert,
lChants
a
o
slyrigates
des azt4rnes y Les peines mexicaines. Este ltimo
a
o
libro
la poesa en otras lenguas indgenas de Mxico.
d ntratat tambin
le o g
a
f
e
c
d
h
a
e
s
Jr
e oc
si
e hn
A
t
e
s
l.
-
3. RACES CULTURALES
25
26
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
RAICES CULTURA LE S
teza del rbol del mismo nombre, hoy llamado pm ateque se guardaban en casas especiales, los amoxcalli, "casas de libros" o bibliotecas, generalmente colocadas al lado de los templos. Para leer en
estos libros, se iban marcando con e l dedo los signos, mientras se
cantaba e l poema que les corresponda. P o r eso se referan a
la lectura corno al acto de "cantar pinturas". El padre Sahagtin confirma que "decan los cantares de los dioses, siguiendo los pasos en
el IibrO'" 84
Una de las instituciones de enseanza, donde se haca uso extenso de este sistema, era el Calmecac, en la que eran educados los
hijos de las clases dirigentes de la sociedad azteca, a diferencia
del Telpochcalli, que era la escuela del pueblo. En el Calmecac "les
enseaban todos los versos del canto, para cantar, que se llamaban
divinos cantos, los cuales versos estaban escritos en sus libros por
caracteres".85 E l aprendizaje con este mtodo doble de lectura y
memorizacin era tan riguroso, que no se permita la alteracin de
una sola palabra, lo cual garantizaba la transmisin exacta de los
cantos o poemas a travs de los tiempos.
Para tener memoria entera de las palabras y traza de los parlamentos que hacan los oradores, y de los muchos cantares
que tenan, que todos haban, sin discrepar palabra, los cuales
componan los mismos oradores, aunque los figuraban con caracteres, pero para conservarlos p
los
- dijeron los oradores y poetas, haba cada ejercicio de ello
en
que haban de ser
o r los
l acolegios
s
mdei los
s mozos
m a principales,
s
sucesores
a
stos,
y
con
la
continua
repeticin
les quedaba
p laa memoria,
l a bsin rdiscrepar
a s palabra, tomandoselas
en
oraciones
q famosas
u queeen cada tiempo se hacan por mtodo para
ms
imponter a los mozos que haban de ser retricos; y de esta
manera ce conservaron muchos parlamentos, sin discrepar pa.
labra, de gente en gente, hasta que vinieron los espaoles, que
en nuestra letra escribieron muchas oraciones y cantares, que
yo vi, y as se han conservado."
" Fr ay Bernardino de Saliagn : Histor ia general de las cosas de l a Nueva Espaa, 3 vols., Edi ci n de M i guel Acosta Saignes, M xi co, 1946, T .
II, p. 93.
u Fr ay Ber nar dino d e Sabagn O p . ci t., Ed. Robr edo, M xi co, 1933,
T. I I I , Apndice.
" Testimonio del padr e Tovar, segn Joaqun Gar ca Icazbalcem B i o grafa d e Zumrraga, Ed. Por r a, M xico, 1947, pp. w89-95.
28
P R E S E N T A C O N .
Y E S TUDIO
RACES CULTURA LE S
de las obras artsticas, que caan bajo la responsabilidad del Cuicaadii, Casa del Canto, o como a veces tambin se llamaba el
Mix(oacaW, Casa de Mixcoatl, del dios ,protector de esas artes. Entre
otros habla personas cuya tarea especfica era controlar que no se
alterara ni una palabra en los cantos a travs de Ios afios, al ser repetidos por multitudes de gente en fas fiestas Y ceremonias. En auseficia de una escritura que reproduca exactamente los sonidos, estos hombres servan para asegurar la conservacin literal de los
textos e impedir que se fuesen desvirtuando u olvidando. As, e l
sistema complejo de organizacin y de divisin de tareas en esta academia demuestra cmo era posible, con otros medios que los usados
en el mundo moderno, llegar a conservar las tradiciones y lograr
que alcanzaran una mxima perfeccin. El cuidado minucioso prestado a estas ramas del arte son naturalmente resultado dc la funcin
particular que stas desempaaban como lenguaje de comunicacin
divina.
B ) L o s POETAS
30
P 1 ! E S E N T A C I 6 N
Y E S TUDIO
RACES CULTURALE S
contemporneo de Motecuhzoma y Caauhtencozdi, autor de un hermoso poema compuesto durante la reunin de una logia,' de Malo.
fos en casa del poeta Tecayeltuatzin, donde participaron muchas perconalidades de la poca.
En su libro Trece poetas del mundo azteca Len-Portilla hace un
anlisis ms extenso de la vida y la obra de un grupo seleccionado
de "forjadores de canto", con una abundancia de detalles interesantes y curiosos acerca de la personalidad y la experiencia vital de
cada uno de ellos, el carcter de su lugar de origen y otros factores
que pueden haber tenido una influencia sobre su creacin potica,
segn la interpretacin del autor. Nos hace conocer, como diran
los nahuas, "los rostros y corazones" de algunos de esos seres "quo
tuvieron carne y color".
Nos presenta primero cinco poetas de Ja regin de Tezcoco, Ne.
zahualcoyott y Nezahualpali, e l h ijo de este ltimo, Cacamatzin,
el vecino Cuacuauhtzin, muerto por orden de Nezahualcoyotl, y Tlal.
tecatzin, que es anterior a los otros, ya que vivi en la segunda mitad
del siglo xtv. De MxicoTenochtitlan vienen Tachilzaitzin, el hijo de
Itzcoatl, Axayacatl, el padre de Motecuhzoma, la poetisa Macuilxochia, hija del famoso cihuacoati Tlacaelel, y Temilotzin, contempo
rineo del ltimo rey de Mxico, Cuaubtmoc. De la vecindad de
Tlaxcala son Tecayehuatzin, Seor de Huexotzinco, Ayoeuan, que
tambin pas gran parte de su vida adulta en Huexotzinco, y Xicotencatl, e l capitn tlaxcaIteca. Del, sefiorio de Chale viene Chichicuepon, miembro de la antigua nobleza de esa zona.
El ms famoso poeta del Mxico antiguo es indudablemente el
rey tezcocano, Nezahuateoyoti." Tanto renombre alcanz, que se le
ha querido atribuir una gran cantidad de poemas, de los cuales muchos han sido escritos en tiempos muy posteriores a Ja Conquista y
no pueden de ninguna manera ser suyos. Fue un verdadero tiamatini
o sabio, y las reuniones filosficas que organizaba para los pensadores de Ia poca en los jardines y palacios reales de Tezcoco han
sido descritos detalladamente p o r su descendiente, e l historiador
mestizo Ixtlixochit1.
4 Los palacios del rey tenan salas especiales dedicadas a la msica
y la poesa. Los jardines adyacentes, con sus viejos rboles ahue,
59 M iguel Len- Por tilla: Tr ece poetas del m undo azteca, i nsti tuto de I nInvestigaciones Histricas, U N AM , M exico, 1967, p p . 39- 57.
4
PP. 173-181 y 212,
F
e
r
n
a
n
32
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
2
F
e
r
n
a
RACES CULTURA LE S
34
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
RAiC ES CULTURA LE S
36
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
plendor de Tenochtitlan, y su padre fue el clebre Ttacaelel, cihuacoati o consejero de varios reyes aztecas, a quien Tezozomoc llam
"conquistador del mundo"." L a poetisa cuyo nombre Significa
4
del
F canto y de la danza-- debi de haber recibido de su padre, incitador
de la "guerra florida", Ia inspiracin para componer canl
tos,
en
que
glorificaba la lucha, teoaxochitl, tiachinoixochitl, "flores
o
divinas, flores de guerra".
r
Temilotzin, de Tlatelaco, famoso capitn, de grado tiocatecati
y" contemporneo de Cuauhtemoc, ha sido conocido como defensor
,de Tenochtitlan durante la invasin de los espaiioles.
u
vida
tristemente,
56 T
e r m i nalevadirse
s de ulos conquistadores, de una manera
que
hizo
suponer
el
suicidio,
arrojndose al agua, donde desaparen
ci,
tal
vez
devorado
por
una
serpiente. Su poesa, como contraste
o
con su vida, ensalza la amistad y los bellos cantos.
d
e Seilor de Huexotzinco al final del siglo x v fue Tecayehuatzin,
cuyo nombre se conoce sobre todo por la famosa reunin de poetas,
l se celebr en su casa, y donde se lleg a la conclusin de que
que
"oI
s un tlamotini, que gozaba con las reuniones de sabios y que comaFue
pona
cantos a la amistad y la poesa. Curiosamente como poltico
flt
practic
la intriga, ya que pidi ayuda de Motecuhzoma contra los
o
tlaxcaltecas,
a los que ms tarde se uni para combatir a los aztecas,
rt
Ayocuan, contemporneo y amigo de Tecayehuatzin, oriundo de
u
yTecamachalco,
fue un poeta de Ia regin poblana, al nordeste del
l
e
Citialtepetl,
lugar conocido por sus lluvias y nieblas. N o N
ose sabe
lo fue rey o sacerdote o ambas cosas a la vez; lo solan llamar "guisi
la
cs blanca". Su poesa trata el tema eterno de ta belleza de la " flo r
vac el canto" y la fugacidad de la vida.
no ..19z Tizatlan, tambin en Ia regin poblano-tlaxcalteca, fue X icoteneatt,
famoso capitn que vivi casi cien aos y muri en 1522,
tn
despus
de
haber sido bautizado por los espaoles, sus aliados en la
oq
conquista de Tenochtitlan." En sus poemas alaba la "guerra flo "u
rida",
en la que Tlaxcala sola participar contra Mxico.
ee
rs
Fernando Alvar ado Tezozotnoc: Cr nica m exi car di , paleografa y verae al espaol de Adr iim Len, Imprenta Universitaria, Mxico, 1949, p. 121.
sin
Miguel Len-Portilla: Tr ece poetas d a m undo azteca, pp. 171-176.
"i
Ibidern, pp. 183-187.
n
t
!bid., pp. 197-201.
l U d, pp. 211-216.
av
lo
vc
ea
zb
a
RACES CULTURA LE S
38 P R E S E N T A C I N Y ESTUDIO
nes y sus mtodos estilsticos. Estos eran los llamados huchuetlatolli,
"plti9as de los viejos".
Pero aparte de haber poetas populares, autores de esta especie
de prosa potica o poesa didctico-moral, la gente del pueblo tambin participaba en el mismo tipo de produccin potica como los
de la clase dirigente. Hay una referencia de Icazbalceta acerca de
quines eran los que escriban la poesa histrica, largos versos picos a travs de los cuales los aztecas aprendan los sucesos del pasado; sta dice que
esforzbanse los nobles y aun los plebeyos, si no eran para la
guerra, para valer y ser sabidos y componer cantos, en que
introducan, por va de historia, muchos sucesos prsperos y
adversos, y hechos notables de personas ilustres y de valer, y el
que llegaba a punto de esta habilidad era tenido y muy estimado, porque casi eternizaba con estos cantos la memoria y
fama de las cosas que en ellos componan, y por esto era
premiado, no slo del rey, pero de todo el resto de los nobles.fil
Si debemos creer en esta afirmacin, resulta curioso que no se
conozca el nombre de ninguno de los poetas plebeyos, que evidentemente existan. Esto slo se explica si suponemos que todos los poetas nobles y plebeyos por igual eran annimos, y que los autores individualizados son ms bien smbolos o personajes-sntesis,
a quienes se han atribuido obras creadas por hombres nahuas de
varias pocas y de diferentes clases sociales.
C) LA POESA, MEDIO DE COMUNICACIN CON LO DIVINO
No es difcil imaginar que la funcin social de la poesa en la sociedad nithuati difera considerablemente de la que tiene en el mundo moderno o an de la que tena entre los hombres de la llamada
"Antigedad clsica". L a concepcin de la poesa, as como del
arte en general, suele corresponder a una visin del mundo coherente con la cultura y con la manera de vivir las experiencias estticas
en esa sociedad, lo cual est ntimamente ligado con el papel que
desempea all la actividad artstica.
61 Joaqun Garca Icazhalceta: Documentos para l a historia de Mxico,
reimpreso de Chivez Hayhoe, M xico, 1942, p. 5.
RACES CULTURA LE S
40
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
las ceremonias religiosas, por grandes grupos de personas, por la colectividad, ms que por individuos aislados. La finalidad ra , entonces, que el mensaje potico, destinado a recordar o expresar algo,
pudiese ser odo y entendido por toda la gente, ya que encarnaba a
todo
Contexto,
el coro del teatro griego.
RACES cuvrtiltAus
42
CIN Y E S TUDIO
Xochincaohaiti inelhuoyocan
a ichan in ( ) teod. ( 0 m . Dios)
Oncan cueponticac
in queizatmiahuayocan,
liudad onza cuan yehco xiohquechoi
mahaiqui in quetzaltotal. 0 / ma y a Ohua ye.G
5
De donde arraiga el Arbol Florido,
desde donde macollan sus preciosas espigas,
venia ac, aves ureas y negras,
venia, aves pardas y azules,
y el maravilloso quetzal.
43
RACES CULTURALE S
A in Tamohuachan.
sochipetlapan
mimilihuic xochitla
anelhuayo xochillitn
Ayaltue
Ye/maya
En Tainoanchan
en alfombra florida
hay flores perfectas,
hay flojee sin races:
El mundo creado por los poetas, a travs de su obra, se entenda como un reflejo en la tierra del paraso florido de Tialoc. cuando los sabios, poetas y filsofos que pertenecan a una logia de ami.
gos o icniuhyott celebraban sus reuniones en los jardines de algfin
rey o prncipe con frecuencia adornado con plantas, animales
y pjaros trados de las regiones t ro p ic a le , queran recrear e l
ambiente que reinaba en Tamoanchan. Para meditar y componer
sus cantos caminaban por los senderos de los parques, bajo la sombra de los grandes rboles frondosos, junto a flores y enramadas,
escuchando el murmullo de! agua de fuentes, cascadas y arroyos y
el gorjeo de las aves del trpico." All hallaban la inspiracin divina,
que juzgaban necesaria para la creacin potica. Las imgenes y
68 Romances de los serwres de la Nueva Espada, fol. 11 v.
eg Coleccin de cantares mexicanos, foI 35 r.
Ojaques Soustelle: La vie quo tidienne des maques a la vieille de la
conque'te espagnote, Hachette, Pars, 1955, p. 268. (Hay edicin en espada!:
vase Bibliografa.)
44
PRESENTACIN Y E S TUDIO
smbolos usados para describir esas reuniones son iguales a los que
aparecen en !as referentes al paraso de la lluvia, lo cual indica la
fuerte conexin entre fas concepciones de ambas:
Mognetzatizquixochintzetzeloa in icniohyott Aztacoxtlattapantica,
ye on maim tiene in quetzalxiloxochiti:
ymapon onnehnemi,
conchthehichintinemilt
in teteuctia, in tepithltan.71
La amistad es lluvia de flores preciosas.
Blancas vedijas de plumas de garza,
se entrelazan con preciosas flores rojas:
en las armas de los rboles,
bajo ellas andan y liban
los seilores y los nobles.
Los temas que se trataban en aquellas ocasiones eran los misterios del origen del hombre, del destino del alma, e l problema de
la muerte, de la finitud de la existencia, la posible continuidad de
la vida humana en un mis all intangible, y la funcin del arte
en un inundo dominado por una religin exigente y comprometedora
As
- nos llegan, a travs de las tradiciones orales de los nahuas, e r
eco
.1 de las voces inquisitivas o angustiadas de hombres que, reunidos bajo los rboles en los jardines de algn rey-poeta, efectuaban
verdaderos torneos de elocuencia, de la misma manera como se
acostumbraba en la cultura grecolatina. Se reproducan all, en esos
jardines mexicanos, algunas de las escenas, comnmente evocadas
por el inundo clsico mediterrneo, referentes a la plenitud de la
reflexin filosfica, cuando se realizaba muy cercana de la naturaleza.
Se han conservado pruebas de la poesa que naca en esas reuniones, en las cuales debatan los sabios nahuas sobre sus temas preferidos. La ms conocida es probablemente el canto compuesto en
la celebracin de una "hermandad" de poetas en e l palacio del
Prncipe Tecay-ehuatzin, damatini o sabio de Huexotzinco. La base
del poema es, como tantas otras veces, la brevedad de la vida y la
imposibilidad de escapar a la muerte. Pero, en medio de esta certidumbre dolorosa, surge la esperanza de que la "flor y el canto" de
71 ColeccifM de cantares mexicanos, fol. 10 r.
RACES CULTURA LE S
46
-
P R E S E N T A C I N
Y
E S T U D I O
ros los corazones de nuestros amigos! A pesar de que haya diferentes opiniones sobre la verdad trascendental de la poesa, todos los
amigos que participan en el icniukyotl estn de acuerdo en que, por
Jo menos, la " flo r y el canto" ha hecho posible los lazos de amistad
que existen entre ellos. En esto consiste lo que llaman "el sueilo de
una palabra".
Ault tocnthuane,
tia xecancaquican yn
xozopantta technemttke,
za teocuitlaxilotl, techonythuitia
tlauhquecholeloti, techancozcatia.
fa ticmati ye ontlaneltoca
toyloilo,tocnihuan! 78
Y ahora, oh amigos,
od ei suelo de una palabra:
cada primavera nos hace vivir,
la dorada mazorca nos refrigera,
la mazorca rojiza se nos torna un collar.
'Sabemos que son verdaderos
los corazones de nuestros amigos!
b
i
d
RACES CULTURA LE S
D ) CA R C'E E R DE L A P OE S A
rituales, 3 veis.
,
f ot oc op
ia
d
e
l
a
48
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
X,
A
7 aspirada." En cambio, algunos de los sonidos mis fuertes del cas5tellano, como la j y la r, no existen en el nahuatli tampoco hay sonidos muy blandos, como b, d, g y I. Esto hace que la lengua no
q
suene ni muy fuerte ni muy blanda, sino bastante armoniosa. Tamubi6n contribuye a la armona lingstica del nfihuati el hecho de que
e
todas
las palabras multisilabas tienen el acento en la penltima slas o sea que son, sin excepcin, graves." Veamos, por ejemplo, la
ba,
eacentuacin de las palabras en la versin nilmatl del siguiente poema,
h donde el ritmo ha sido marcado grficamente:
a
1Cidx oc nl l i nemhua Za ir r tialticpac?
p
An nochi pan tlalticpac, di n achica y e nican.
e
Tl c a chalchihutti ad x am ai ,
n teocui aatl irr tlapeini,
r
n quetdi l l i poztqui.
d
An nochi pan italticpac, di n achi ca y e ni c an."
i
d
zEs que en ver dad se vive aqu e n l a Tier r a?
1No par a siempre aqu, un momento en l a Ti er r a!
o
Si es j ade, se hace astillas,
e
Si es or o, se destruye,
n
Si
e
' No para siempre aqui, un momento en l a Tier r a!
es
u
l
c E n cuanto na la estructura de la lengua, su calidad .polisinttica
posibilidad
.p
a
ces
enteras, porl medio de prefijos, sufijos e infijos le da una exd
e
s
ct o n s t r u
m
como antiguamente l a i ni ci al ele Xavier o como e l
u
i75rLa x se pronuncia
e
primer sonido enac l ti tul o del gobernante de 11.411, en Sha.
p
l 78aLal11 aen nji k i
b
sino
e e I r i el ingls, por ejemplo en l a pal abr a culi, o sea u n
l - rcomao l as dobl
c woa t t mn o d
La h aspirada
sa 77
e Suena como
s e e
p
como el .
n lpaurzonas
d b tropicales,
i lq
ociertas
o n u a ' ojal' slo es un poco ms fuer te que l a h inglesa en
nante
so aprt irde
boa
el a,n palabr
dnuoc in a dc ei n
u
nC
Ohio.
c i a
sm n.78,a,La
r
a e
ip
famosa
capital del imperio azteca, por Jo tanto, tambin tiene acento
c
o
l
d contrario
e at l o que com6ninente se
de
ygrave,
m
o
o
c.a ol y e
a
a sS sera
omente
zi o. Tenochtitkin. Si n embargo, en general nos liemos abstel el . acento
po sa en el
r texto, de acuerdo con c t uso en los documentos
dld
fvnido
u.a de
eponer
s a es el
maacento
art
goce.
e
p
r
i
m
e
l
o
h
ea I
l cantares mexicanos, fol . 17 r .
e lii Coleccin de
Irrm e
a ur
c, n a
r
m
cg
sc
n l r o l i nfis c s a e
io
e
o d
a
m
s, d
r
ph e
a
ll l
s
a
RAiCES CULTURA LE S
sob
Varios autores
r e han ensalzado la belleza y Ia claridad de la lengua nltuati, y l uno de ellos ha dicho lo siguiente:
a
T i o sin l, la lengua nithuati tiene dotes que
Con alfabeto
e
pacitan
la c apara
- r la expresin literaria propiamente dicha. Aunque
r ade debate lo que constituye la perfeccin de las
es materia
, puede quedar excluido de su caudal un conjunto
lenguas, no
c
de cualidades
que muy someramente indico en comparacin
e
con la lengua
mexicana como vehculo, ya no slo de pensar
miento, sino
de belleza y de elegancia... La claridad de exc
presin tiene
que ser una de las necesarias dotes de la lengua
a
que se eleva
al campo esttico. Y entre las lenguas, pocas Iled
e
80 Romances .l
de l o s
l
s e o r a
e s
g
d
e
a
l
a
r
N
u
50
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
RACES CULTURA LE S
nettnae
/ Onda teamilco
ehleahunzeica / m6itaqueehizca.
83
Donde se tienden los abets,
en el pas de nuestro origen,
La Mazorca en divina tierra
en mstil de sonajas esta apoyada.
Espinas, espinas llenan mi mano,
espinas, espinas llenan mi mano.
La Mazorca en divina tierra
en mistil de sonajas esta apoyada.
Escoba, escoba llena mi mano,
escoba, escoba llena mi mano.
La Mazorca en divina tierra
en mstil de sonajas esta apoyada.
52
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
eran
consideradas
ms valiosas que el oro, permiti que los
t
espaoles de la Conquista pudieran llegar a apropiarse del metal
iprecioso con cierta facilidad,
c
i
n
.
RACES CULTURA LE S
54
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
2. Estribillo
Es una frase que se repite al final de cada estrofa. Como recurso
estilstico ba sido usado en la poesa de muchos pueblos, para enfatizar o imp rimir una idea, tal vez la que constituye el tema central
del poema. En nhuati los estribillos suelen aparecer en parejas, de
manera que, despus de emplear una frase al final de dos estrofas
Francisco Javier Clavijero: Historia antigua de AUxico, Ed. Porra,
Mxico, 1945.
Romances de los sed ores de la Nueva Espada, fol. 3 r.
RACES CULTURA LE S
50
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
itztli in teitinmani
chimal teuhtli topan ya moteca.
Ohualelma in Chaca in Ama queme.
Ciay obuilb ihcabuaca yaoyotI.
8
Con roddas de iguiias
se entrelazan banderas de tigres:
con escudos de pluma de quetzal
se entreveran banderas de plumas doradas y negras.
Hirvientes ondulan alli.
Se han levantado el de Chuleo y el de Amaquentecan.
Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.
La flecha con estrpito qued rota,
la punta de obsidiana se hizo ailicos.
El polvo de los escudos sobre nosotros se tiende.
Se hart levantado el de Chateo y el de Amaquemecart.
Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.
d
e
RACES CULTURALE S
imite nonmiquiz.
00
Doy placer a tu corazn, oh T por quien se vive:
ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.
Que an por breve tiempo te d yo placer,
te hastiars algn da.
Citando T me destruyas,
cuando yo he de morir.
Habr de retractarse tu corazn, oh Tb por quin se vive?
ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.
Que an por breve tiempo te d yo placer,
te hastiars algn da.
Cuando T me destruyas
cuando yo he de morir.
3. Palabras broches
El padre Garibay ha llamado as a cierto tipo de palabras, en
las que insiste el autor por medio de su repeticin. No estn necess
riamente colocadas al fina! de la estrofa, como el estribillo, sino que
pueden aparecer tambin dentro del texto. A veces la reiteracin de
voces idnticas es alternada con parejas de otras palabras sinnimas
'
2
0
I
b
i
d
58
P R E S E N T A C I 6 N
Y E S TUDI O
RAiCES CULTURA LE S
Oltuaya.
Cacabuaxochitla
qui ihuintia noyollo Y eehuaya
qui ihuintia no yolk Y eelutaya ( s i c bis)
Ma ic nioutpantiult
tan no ye yuhcan
ma ice huel yatiult
noyollo Y eehuaya
maca in caellahula
xochitla O l u t a y a O h u a y a . "
Bebamos ahora,
comamos ahora
cacao floreciente:
con l deleitmonos.
Que ya sus corolas
abrieron tus flores.
El cacao floreciente
embriaga mi corazn,
embriaga mi corazn.
Con l ande yo adornado
y de igual modo tambin
pueda ir mi corazn.
Que no se marchiten
las flores!
4. Paralelismo
Este mtodo consiste en armonizar la expresin de un pulsamiento por medio de varias frases, que tienen la funcin de elaborar
y profundizar lo dicho. Existen varios tipos de paralelismo: el sinonmico, donde se repite, con palabras diversas, la misma idea; el
DaRomances cle los seiiores (le la Nueva Espalia, fol. 9 y.
60
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
RACES cutruRALii
6
1
Yo volaba en su presencia:
Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya,
como dorado zacuan, como ave quetzal,
como revoloteante mariposa que se estremece
y queda suspendida ante los hombres,
y va riir su camino por aguas florecientes,
al son de los caracoles.
de adverbios Iocativos
con sentido simblico idntico:
h
e
O ale ,om polihulz in moteo
r
yehua
in motoca in ipalnemoani.
m
o lovsehores de la Nueva Estiefia, fol; 8 r. y y,
PRnotritincrs de
s
o
c
a
p
t
62
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
5. Dislrasismo
Este recurso estilstico consiste en emplear alguna de las metforas muy caractersticas para el nfilmatl. En lugar de llamar las cosas por su verdadero nombre, los nahuas preferan muchas veces usar
una expresin redundante con la inclusin de smbolos tpicos del
idioma. Esta costumbre, que le da a la prosa un sello muy particular, netamente nfihuad, fue llevada a la perfeccin en la poesa, y
es et rasgo principal que la identifica en cuanto a su procedencia.
A veces el disfrasismo "era una expresin fija, normalmente c o
tituida
n s por una o dos palabras, y que casi siempre se usaba cuando
se quera
referir al concepto que representaba. Otras veces el poeta
ha elaborado disfrasismos particulares para su poema, utilizando los
smbolos comnmente aceptados de una manera ms libre; entonces
Se trata generalmente de frases ms largas y complejas. En ambos
casos, los disfrasismos suelen esconder un campo de alusin bello y
extico para el lector moderno.
A continuacin se dan ejemplos de algunos de los disfrasismos
fijos ms utilizados, primero con su traduccin literal y luego con
el significado moderno:
in xochill in mi ma
"la flor y el canto"
poesa
RACES CULTURALES
in haeheeti in ayacachtti
"el tambor y la sonaja"
in chachiltuiti in quetzalli
"el jade y las plumas finas"
= la belleza
in ixtli in yoileti
"el rostro y e! corazn"
= la personalidad
in flilli in tlapaili
"la tinta negra y roja"
= la sabidura
in ahuelgued in pochoti
"el sahino y la ceiba"
= la autoridad
in oW in teped
"el agua y el cerro"
ins machioti in cucad
= el pueblo
ia ley
in ehecatt in chichinazili
"el viento y el ardor"
in cuetti in hiplili
l a falda y la camisa"
= deleites sensuales
I
a
a
in trotzopartii in malo:mal
"el palo de ajuste del telar y
el liuso"
in all in matad
malas costumbres
n
in ixtepehualli in hilan:4=11i
"el tropezadero y Ia encrucijada" e
in quelli in texintli
"el a l f o y la trasquiladera"
tope petiacalco
"en morral y caja"
=
teixtlamachtiani
"el que ensea a los rostros tie
la gente"
=
peligro moral
el adorno personal
en secreto
el profesor
64 ,
P R E S E N T A C I N
tlayolteuviarti
"el que endiosa a las cosas con
su coraz6n"
Y E S TUDIO
el artistes
RACES CULTURA LE S
Y, cuando un poema quiere describir una guerra muy sangrienta, lo dice, por ejemplo, de la siguiente manera:
A toyatenpan in on cuepontimanique
necio xockiti in chilnalll xochia:
Junto al rio brotaron las flores,
el cacomite y el girasol:
66
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
la manera de abordarlos. En Tenochtitlan, los poemas solan ser tristes pero resignados, casi siempre relacionados con la muerte y la vida
en el Ms All, con un fuerte tono religioso; por ser la capital del
imperio, reciban tambin influencias de la poesa de otras regiones.
Los nahuas a veces se referan a los poemas de los diferentes lugares con nombres que indicaban su origen. As, por ejemplo, haba
los de tipo chcdcayoll, cantos o poemas "al modo de Chalco", huexotzineayoti, "al modo de Huexotzinco" o el otoncuicatl, "cauto otomi". Tambin podan agruparse los poemas segn el disfraz usado por
los bailarines llamado tocheuiectik "canto de conejo", al poema que
era acompaado por un baile dedicado a los dioses de la bebida el
conejo o tochili simbolizaba el pulque o hueltnecuicatt, "canto de
viejo", que se bailaba con mscara de anciano.
Pero lo mis interesante para este estudio fue la clasificacin que
hacan de los poemas segn el tema que trataban o el tono con que
estaban escritos. A ll se distinguen varios gneros, entre los cuales
se podra mencionar, de la poesa lrica, el xochicuicatt, "canto florido" t a mb i n llamado xopancuicod, "canto de primavera" o del
tiempo de verdor y el icnocuicatt, "canto de desolacin" o de angustia; haba tambin e l curioso cuecuechcuicatt, "canto cosquilloso" o travieso que a veces reciba el nombre de altokuicatt, "canto
vano" o frvolo, pero del cual se han conservado pocas muestras;
luego haba el vocuicati, "canto de guerra" a veces nombrado
cuouhcazicati " c a
yel teocuicati, "canto de dioses" o religioso; adems haba el lla mado
"canto verdadero" o "canto llano", una poesa
ra o melohuocuicatt,
d e
pica,
g ua veces
i l a cercana a la prosa.
El
xochicuicod
es el gnero ms representativo de la poesa tis "
rica
propiamente
dicha.
Esta "poesa florida" era Ia "flor y el canto",
o
in
xochitt
in
cuica
ti,
por
antonomasia. Era filosfica, reflexiva y sot e c u c
la contener una verdad universal profunda, expresada de una maneu i e n t
ra que golpeaba con alguna imagen de las que amaban los aztecas:
lflores,
,
aves, plumas, oro, jade o esmeraldas:
"
c
Chalchihuitt in chayahuac
a
n
ye gochiti ya tlacati
t
o
ye mocuic.
d
Zan tocan ya dula
e
Malteo nican
p
r
n
c
i
p
e
s
"
RAiCES CULTURALE S
moxachiuh,
tonatimani.
102
Llovieron esmeraldas,
ya nacieron las flores:
es tu canto.
Cuando elevas
aqu en Mixico
tus flores
el Sol esti alumbrando.
1
los
0 Ibdem, fol. 33 v.
104
2 :bid., fol. 36 e.
C
o
l
e
c
6a
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
1
lao
0 Romances de los sefiores de la Nueva Espaa, fol. 19 v.
5
' 07 Coleccin de 'cantares mexicanos, fol. 10 r.
;
I
b
i
d
.
RACES CULTURA LE S
70
P R E S E N T A C I N
' Y E S TUDIO
nAlcEs ciaautiAtts
. T ot4r ateli
. Nt ,
(
o 4i x. ; f a m o s ,
Ni siquiera
ranza
del que
,i .1t"i ?
fl i i i , .
ha
4 i la
implacable
des01261
; cto
t a0l a l d a t e
i v
. : PAlustaya Ohizae ica nichoca:
. i n g , meorcoinpolba ;ontiquir cciinpolo
. r uquic
p a t e 'n di yection
p at i.
$ 111
r u a n ot :1Lloro
sa i ;nporqu
,
.
t o e l a r o c o l :
i c aen t O ' ' , P,4udestruye
dies
:' : inue
l adeStrnye
e rbello
t e panto
e d
,
, nues
xa r
s Al
l A1Ja
v :,labia...que
ir sin su obra y sin saber lo que pudiese
eaMas
tras
!
pasar
con
ella
en
la
Tierra
a I
,
:
IL
l k ou
s:
O aitquihaani. sochitk
:
h n o t mr a : tbr e o aitInijituzni,on thdcaa'
r g e a s r t o c i oQue. onalnic am
n e s 112.
;
d a ,
e
;Oh, no son: lores que se lleyen,
;
.
:
:
,
:oh n o son cantos que se lleven
r
e u
,al Reino
r
S n
;
a
u Ya no era raro
que se
entonces a negar la posibilidad de
d ellegase
l
'
que pudiera existir
algoMque
fuera
"tal vez lo nico verdadero en la
i s
e
Tierra":
t e r i
q
o
Ye ande nelotic
itohua nican
i
. zan
ipalnem-oani:
e
ran toncohltlehua
. . : ; in tiquitea datticpar.
Aj
t
,
Nada es verdadero de lo que aqu se dice,
a
oh MI que das la vida,
ces todo como un sodio, es como si se dijera
n
al despertar del suciIo.
Eso
e es lo que decimos en la Tierra.
lNadie de nosotros dice la verdad en la Tierra!
l
111Ibid., fol. i36 r,
112 !bid., fol. 35
113 !bid., fol. i12 y
n
t
i
o
a
l
72
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
oxiahcazquetzalpetlapan,
loalhraca.
C a r a h l ta i z q u i x Q e l ti l l .,
val loneettaAehulb,
114 F
de Ti
r aeryr a Firme, 2 E d k i n d e J o.4 F . K i n n 1 4 6 x i c o , 1367-1.880,
T. 1,D p.i 230.
e g
o
d
e
D
RAiCES CULTURA LE S
icahualoz,
tiyaaz
ximoaz.las
7
Esmeraldas
turquesas,
son tu greda y tu pluma,
oh por quien todo vive!
74
P R E S E N T A C I N
Y ESTUDIO
Ya se sienten felices
los prncipes,
En,otros
se habla de "la muerte hermosa", impuesta por el dios:
Zaps ye tekontimani ad on ytin tened
a in Tenochtitlan in ye ica mahuizOluta:
ayac quimacaci yectli in
antepilhaan. Yak antechnahuati in teotl. H u i y a .
117
Famosa 'perdura la dudad de Tenochtitlan,
y con eso se siente gloriosa.
Nadie teme ya la muerte hermosa,
os la impuso el dios, oh principes!
RAiCES CULTURA LE S
Y no es raro que se halle una extraila yuxtaposicin de expresiones de e*altaclo deseo por cumplir con l deber sagrado y de pro.
funda desolacin por tener que morir:
re nienotiumatia ;achoca
Y
ehuaya
Quen mach ami oo ye ic momamantinh
in chimalli Aochiel in, ye tlecahliito y
Eon
O h i l a y a .
a niquittaz
h u h quinequi
a h t moya
t e
O atie yuhqui yaomoquistli
atie yuhqui in xochimiquisili
quitlazotlac o ipaineMohnani
Y
a
huixahae
Ears niquittaz quinequi noyol. O h u a y a .
3 2 1
Ya sufro, ya lloro:
Van a ser ya ofrecidas dichosas
76
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
El teocuicati era en general un himno o alabanza. Es a veces difcil de identificar, puesto que gran parte de la poesa nahuatl tena
un fuerte tinte religioso y no era raro encontrar alusiones a la d ivinidad en cualquier poema.
La poesa religiosa ms antigua es probablemente aquella que
Se refiere a dioses agrcolas, relacionados con la Naturaleza, dioses
como Tioloc y Xipe Totec, los de la lluvia y de la vegetacin, mientras que la que trata de los dioses astrales, como HuitzilopoChtli y
Quetzokoatt suele ser de fecha ms reciente. Referencias a una deidad genrica, llamada Ipolnemohuoni, Tb que Nahuoque o Mo mo notas, se pueden hallar en poemas de varias pocas.
He aqu un canto dirigido al "Dador de la Vida", Ipainemohuani,
dnde el autor se cuestiona acerca del enigma de la vida y la muerte
en un poema que hace recordar a Shakespeare y su famosa reflexin, por boca del rey Hamlet, sobre el ser o no ser, to be or not
to be y donde trata de consolar a los que tienen el corazn afligido por la incertidumbre:
a a n on t i mili?
drinemi anca zan tlaocoya?
d a caix nelli, cuba no amo neiti, quenin conitohaa?
In ma oc nentiamati bis toyollo.
Quexquiclz in ye neiti
in amo neiron?
Zan tonmonenequi, in Ipatnemohuani.
In ma oc nenttamati in t oy olio.
122
Acaso ali somos verdaderos?
vivimos donde slo Uy tristeza?
Acaso es verdad, acaso no es verdad como dicen?
No se aflijan nuestros corazones.
Cuantos de der tn dicen
RACES CULTURA LE S
ot
123 H ay tainbillIn, entr e l os teacukatl
, algunos poemas en:Aleo-religiosos;
si
e.1 l a "poesa de dioses" cumplan
e. generalmente una funcii' in r i tnti , relacionada con l a fer tilidad agrcola. s e
Joaqun Gar ca Icazbalecta: .
c a
reimpreso
h por
. i altivez
s t Hayboe,
o r i a
.
125 Roberto
W
eitianer
y
Jaques
Sonstel l i t
d
e
(te l*a Socilit des .4mirlcanistes, Vol. XXVI I , Pars, 1935, pp, 303-324,
l
i
fi
x
i
c
o
I n c, i o n e s
o t o
m i e s " ,
l
o u r
n a l
78
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
He aqu otro:
Kha tnahetzi nr a r zona:
kha ni e di antha er a
Kha tnahetzi rza tzae:
kha ni e tifantha hoentho yo/co d a .
126
En el cielo una Luna:
en tu cara una boca;
En el cielo muchas estrellas;
en t u cara slo dos ojos.
1W CES C U L TU R A L E
S
7
9
T o d o fingido para dar placer y solaz a las ciudades, regocijindoles con mil gneros de juegos, que los de los recogimientos inventaban de danzas y farsas y entremeses y cantares de
mucho contento.
126
Sin duda se trata, en el caso de estos cantos mmicos, de un teatro incipiente'. Garibay ha hecho un estudio especial de ellos en el
tercer volumen de su Poesa ndhuad, al que remito al lector interesado en el tema. All ha separado, en el -texto, los trozos que se supone hayan sido cantados por diferentes personajes o por un coro.
La presencia del coro, as como el uso de las miscarasy varios otros
rasgos hacen recordar ei teatro griego en sus comienzos.
Despus de la Conquista el teatro nithuati se desarroll rpidaMente, en una direccin nueva, impulsado por los misioneros que
vean, en esta forma de arte, un excelente medio de catequizacin.
En lugar de personificar a los antiguos dioses, hacan a los indios
presentar bailes mmicos contemas cristianos. Estos autos sacramentales, en lengua indgena, eran muy eficaces para atraer el inters
del pueblo, ya que constituan la continuacin de una tradicin bien
cimentada en la cultura prehispnica.
Por ser la poesa mmica de diferentes tipos segn su tema y carcter ya sea chicolead, icnoculead, eueeuecheuicad, yaocuicad,
teocuicad o nix
con
. la clasificacin .nltuatl.
corno un gnero potico los discursos
l a Tampoco
h l l a c consideraremos
u
didcticos,
los
hitehoetkaolli,
"plticas
de los viejos, a pesar de que
ica d ---,
su
estilo
a
veces
se
pareca
al
de
In
poesa,
por lo menos en el sentin
o
do moderno de la palabra. Pero, para los nabuas, estos discursos telnan otra funcin que los cantos, colead, puesto que shnplemente
a
eran
llamados datolll, "plticas" o conyersaciones. Probablemente
i n consejos
c l o moralejas se daban sin el tradicional acompailarnienestos
to
u dei mCtsica
r e y danza, que caracterizaba el colead, y, por lo tanto,
no
a la misma categora artstica que lo que los nahuas
m perteneca
o s
consideraban
como
cantos y que ha sido interpretado
a
,q cAopesar
m ode esto,
p odar
e aqu
s unos
a . ejemplos de este gnero literario,
a modo
de comparacin con los cantos
u
tiene
solan dar los padres aztecas a sus hijos,
. E consejos
l s i gmorales,
u i e nque
t e
cuando stos
,
llegaban
a
la
madura:
" d i s c u r s o edad
"
d
c
o
n
e
Fray Di e g o d e M I : ( . 4 1 . , ' f . I I , p . 227.
a
c
u
e
r
80
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDI O
Amo ytd,qui
ticcuativetzlz, tiaguetzontiwziz i n tialthwacaiotl;
Oc m e a timoyollotechihnaz,
oc ticchicaoaz or tirnacir..
In m a yuhqui t i Ineti
tiquiyotiz, eitetezaviz,
aneen on i c i pan tichicahuttz,
in ilapalinhcayotl, i n nenamicailiztli.
In nuvi i huan. yezque izontzonoctique,
tetecuicitique,
auh tetetzcaltique chichipactique chichipacaltique ea que.
251.
No te arrojes a la mujer
como el perro se arroja a ]oque le dan de comer
no te hagas a manera de perro
en comer y tragar lo que Ic dan,
dndote a las mujeres antes de tiempo.
A unque tengas apeti to d e m u j e r
resistete, res i s te a t u c oraz n
en sazn oportuna.
De esta manera debes hacer
que antes que te llegues a mujer
crezcas y embarnezeas
y entonces estars hbil para el casamiento
y engendrars h i j o s d e buena es tatura,
recios, l i geros y h e rm o s o s _
Otro trozo de los huehuetiatolli se refiere a los ideales de modestia y recatamiento en la apariencia que acostumbraban inculcar en
las jvenes mujeres aztecas:
l c d i c e Florentino,
Li ba) VI. fol . 97 r .
-
CES CULTURA LE S
82
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
nk i c E s CULTURA LE S
8:1
P R E S E N T A C I N
Y E S TUDIO
SEGUNDA
P A RTE
CAP TULO
XOCHICUICATII
C AN TOS F L O R I D O S
88
A NTRRIOR A L A CONQUIS TA
AH TLAMIZ NOXOCHIUll
(de Nezahualcoyotl)
Ah tlamiz noxochiuh
ah tlamiz 120Clik
in nooan ya ehua
zan nicuicanitt.
Xexelititti moyahua
cozahuia xochitl.
ye on calaquilo
zamtan
1)e
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 16 v.
XOCHIPETLATIPAN
Xochipettatipan
tocan ya iortilohua
in moculc in matiatal
nopiltzin oa
ti Nezahualcayatzin
Ahtutyya yahui yya yye
olmayya ya O h u a y a Ohuaya.
A ieuiliah mayollo
tlapapal xochitica:
tocon ya iouilohua
in mocuic in. motlatol
napiltzin
ti Nezahualoartzin.
A huoyya yahui yytt y
Ohuaya
-ya O h u a y a Ohuaya.
ye
De
CANTOS FL ORIDOS
89
N
(de Nezahualcoyotl)
O
A
No acabarn
mis flores,
no acabarn
mis cantos:
C
yo losAelevo:
no msBsoy un cantor.
A
;Se reparten, se difunden,
R
amarillecen
las flores:
ya SonAllevadas
dentroNde una mansin de doradas plumas!
M
I
Traduccin: Angel M. Gnribay)
S
F
L
O
CANTO A NEZAHUALCOYOTL
R
En E
estera de flores
S pintas t
tu canto, tu palabra,
oh prncipe mo. Nezahualcoyotl.
Se va pintando tu corazn
con flores policromas:
pintas t
tu canto, tu palabra,
oh prncipe mo, Nezahualeoyotl.
Traduccin : Angel M. Garibay)
90
ITZMOLINI
xochia celia,
cuepor4.. Y ehuaym
Miteepa on p iza in culcaxochitt in
tapan tic tzetzeloa, tic ya moya-hm A y a
ticuicanitt! Oh u a ya .
Ohuaya Ohuaya Ohu,aya anahue
Xon ahuican Ha ya antocnihuan Y ehuaya
ma on netotilo in xochinca litec
in onca ye noncaica A y a
nicakania O h u a y a .
91
FLORES DEL AL MA
Macollan las flores,
estn rozagantes, echan tus botones,
abren sus corolas:
De tu interior salen
las flores del canto:
las esparces, las haces caer sobre otros.
Eres cantor!
Gozad, mis amigos,
que sea el baile entre flores:
all canto yo:
Soy cantor!
De
Y ECOC XOCHITE
l'ecce xockit:
ma in nequimilolo,
ma in necuiltonolo,
antepithuan.
Had ixtihaitz
cuecueyoutihuitz.
Zan. rapan nornacicatihuitz
cempohualxochitl.
Yecoe xochitt tepapitech.
De
FLORES DE PRIMAVERA
Llegaron las flores:
que sean ellas gala,
que sean ellas riqueza,
oh prncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
S610 en primavera alcanzan su perfecci6n,
las innumerables flores.
Llegaron las flores
al borde de la montaa.
(Traduccin: Angel M. Garibay)
92
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
YECCAN TINEMICO
(de Yoyontzin)
In zan in ni Yoyon
ye nican paqui
toyollo tixco timatico
yectli tottatol
ah in tocnittuan.
In zan achico.
Ma yuhcan (menten,
ma on nemoltual
Yo soy Yoyon:
aqu une alegro.
Nuestra cara, nuestro corazn vinimos a conocer:
bellas son nuestras palabras,
oh amigos.
Slo por breve tiempo!
Aunque as es un momento,
que as se viva!
De
93
De
EL AVE Y LA MARIPOSA
(Tenochtitlan, siglo xv)
Qu es lo que dice el ave roja del Dios?
Es como un repicar de sonido: anda chupando miel.
Que se deleite: ya su corazn se abre:
es una flo r!
Ya viene, ya viene la mariposa:
viene volando, viene abriendo sus alas:
sobre flores vive: anda chupando miel.
Que se deleite: ya su corazn se abre:
es una flor!
94
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
Ohuaya Ohuaym
Repercute el canto.
suenan ligeros los cascabeles:
les responden nuestras sonajas floridas.
Derrama flores:
deleita el canto.
Canta sobre las flores
el hermoso faisn:
ya despliega su canto
dentro del agua.
ilmoytiacuik4 in rnoyollo
tocuicaticaco in tictzotiona in mohuchueuh
in ticuicanitt
xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.
Yao yli ya/ui O y e ohama Itayya Ohuaya Ohuaya,
Zan tic moyalata
in p u p a = xochitli
in cacaluta
in ticuicanid -
s
Libro de cantos es tu corazn:
has venido a hacer o ir tu canto,
taendo ests tu atabal.
Eres cantor:
entre flores de primavera
deleitas a las personas.
Ya ests repartiendo
flores de fragancia embriagadora.
-flores preciosas;
96
De
CANTOS FLORIDOS
Eres cantor:
entre flores de primavera
deleitas a las personas.
Flores ofreces,
variadas flores:
con ellas deleitas a los hombres,
oh prncipe Nezahualcoyod:
Ah, mi corazn lo saborea:
se dan Y perduran:
con ellas te haces un collar,
con flores primaverales.
Ohuarya Ohuaya.
Zan m a
moneyocan
ithuicatli itec
ch
o ica
lonteyaltuittiya
o m
ti tepiltzin
p a o t i Nezahualcoyotzin
ah m'ya quitnati
y
mornaco
on maniya
e
tirtrocozccotiya
h ina xochitli.
xopan
k z
e
97
98
chachalaca tlatohaa. I l a h a y a
hual on quimati i c h a n O h a t t : s a Ohuaya.
Zaniyo in toxochitth
ica tonahuiyacan
zattlyo in aticall A y a
ica on pupulihui
in amDtlaocol
in tepilhuan
ica yehua ame/el on p iza . O / m a y a Ohuaya.
Quiyocoya in ipalnemohua Aya
qui ya /wat .
illoyocoyatzin
temohui
in
y aayahauilo xochitli
Ohuaya Ohuaya.
ica yehua amelel on <piza.
CANTOS FLORIDOS
De
Romances de los sertores de la Nueva Esparta, fol. 19 r.
XOCHITE YAHVALIRIT1
Xochitl yahualihui A y a
arnavcalitic in papalocalitic in.
In llalla icuilihui A y a
illoyahua mocuic moyahua mottatol.
Zan cacahuantoc in. totatzin
in watt ipainemoani. ( O . icelteotl)
Nepapan in moquechol papalatl,
papalocalitec in tiya on tlatoa:
ya tatatillili aye yehtto huiya ailili Ohuaya Ohuaya.
De
Coleccin de cantares ntexicanDs, fol. 34 ir.
100
CANTOS FL ORIDOS
ZAN YERZI AN
101
De
(Traduccin: Angel M. Garibay)
p l
u
m
a
102
103
1,04
CATQITLA YETETL
lz catgai 114 yeted
toxochio A h t l e t y e
ihuon toctiic
quipolohuti tela
ah in todaocol in.
Ohuaya Ohuaya.
Yya tocnihuan A y a
xon ahuiyacan
ah mochipa datticpac
Zan can on p iza :
in i c m
De
uhyo
Romances de
t t los
i seores de la Nueva Espejo, fol. 16 1.%
O
h
n
ANTOCIMICANE, NAMECHTETEMOIMA
a
(de Xayaeamachan)
v
A ntocnihuane,
namechtetemohua
a
cecencuemitt
niclocu
atth ica ancatc,
O
Xon papactiacan
:volt
daquetztiacan
h
zar ye on nihualacic in amocniuh nomocnihuan.
Ohuaya
u ida xochiti ran n i had calo quia
In cuix
a
in tzitzigaiixochid
mozoquilxochiti
y cuix nayahai,
Cuix yuhqUi
ninototiniu
a ir antocnihuan O h u a y a Ohaaya.
Aquin. mellan nipapadantinerd Y c h u a y a
nottaildia. nixochincuica cuicapapatod A y a
Ma nellelquiza ma. noyaquimati a O h u a y e .
Ay topan haitz oya mitemoc
(om.'tti)
in, nixopanquechol in tialpan ;maco
ninozozToltuo xochihuehuctitlan
nOcaicehuallo tialpan on quiza Y o l t u a y a
De
LAAMISTADYANTEJODO
He aqu..
que sean tres
nuestras flores, nuestro cantos:
acaban con nuestro hasto,
con nuestra pesadumbre!
Oh, amigos rufos,
daos gusto:
no eu. todo tiempo en la Tierra:
solamente plenamente data re,';ultado
la amistad!
(Traduceicln: ngel M . Gar ibay)
106
CANTOS FL ORIDOS
YE NI HUALLA, ANTOCNIIIIIAN I N
(de Temilotzin)
Ye on ya nihualla,
ye on ninoquetra,
atiza nonpietilutiz,
cuico nonquixtihuir,
antocnihuan
Nech hualihua
nehua ni xochlwatzin,
nehlta n i Terailotzin,
nehua ye nonteicniuhtlaco nican.
Ya he venido,
me pongo de pie,
forjar cardos,
har que los cantos broten,
para vosotros, amigos nuestros.
Soy enviado de Mes,
soy poseedor de las flores,
yo soy Tenailotzin,
he venido a hacer amigos aqui
107
NA YE. TOCONICAN
Ma ye toconican
ma ye tocon cuacan
cacaluarrochitti
ye ic tonahuiacan.
O ya euepunqui
mozoch I t h u o y a
BEBAMOS AHORA
Bebamos ahora.
comamos ahora
cacao floreciente:
con l deleitmonos
.Que ya sus corolas
abrieron tus flores,
108
P O E S A
ANTERIOR A LA CONQUISTA
Cacahuaxochitta
qui - n o y o l l o ,
qui " Y e c h u a y e r .Ata te mnapantrah
can rto ye yuhcaa
,ma ica huld yatiuh
7no yolk) Yeehrtaya
1maca
/ e in
e h
cuctlahuies
u a ya
avchitla
O
h u a y a Ohuaya.
Ma yuh niyahui
yuhcan
ma nocpaexochluh
Ma yuh niyahui
in yuhcan
Ma noxochieozqui
ica nralintiuh
ye ompa
Ma nocpacxochirth.
maca in cuctlahula
crochitla Ohturya O h t u r y a
De
CANTOS r u a n o s
109
El cacao floreciente
embria-ga -mi corazn
- -embriagami- corazn.-- -, Con l ancle yo a d o rn o
y dc -igual modo tambin
pueda ir mi corazn.
Que no se marchiten
las flores!.
1Que yo me vaya as
de igual modo:
dad mi guirnaldal.
Que mi ,collar do flores
se entreteja
con flores de a ll . . .
;Que no se marchiten
las flores!
;Que yo me vaya as
del mismo modo:
dad mi guirnaldal.
Ni YA NOQUETZACO
Ni ya noquelzaco A y a
xochiithualia itic A r v a h n e
Amortli in cue poni
ye no huehueuh H u i y a
. Cuico. tl notlatol A y a
xochia in. notlayocot
in nocon ya chihua in.
Nocon ya chia nican ( )
Libro
que se abre es mi tamboril,
.
canto mi palabra, flor mi pensamiento.
Esto es lo que produzco.
Vengo a dar culto a aquel
que por doquiera es venerado en la Tierra.
Vengo solamente en busca de su palabra.
;Acwo su complacencia, acaso su compasi6n
vengo a pedirle! N o , prncipes?
110
-ttalticpae-ye-nkan_ _ -O lu a _ O h u t t y a .
Zan nocon
1:Thir,ittatol
,
. ya
C'uti.xeyer iellet
in
euix
no itlayoeol
n
in noconilktnitia,
o t t a .
antetecoin, antepilhuan,
o n .
in ancuauhtin
in tomado?
Zan ninentlatnati ni Motecazornatzin.
CANTOS FLORIDOS
Ohuaya Ohttaya.
Zan ti ya yeeoe
ye T'Ana toneuica
arno.vtlacallo tihuits
) in teall in xochithualli man icen Ohuaya Ohuaya. (onz. Dios)
Timoxiuhqueehot izetzeloltua,
ipatnemohua ah.
Ohnalacico in zacuan papaioll
catitic A y a h n e .
Xochieeacehuastica conhecapehula
in Motecuzornatzin:
.
san ye nican xochin, pettapan. O h n a y a .
Zan tiapalxilott on citeporaihuitz
ic on.ntalintihuits quetsalisquixochiti
san nie hual exitia xochithualli imanean.
Haya
Aya
112
Mexico ye nican A y a
Zan ye itech on nemi a teacuitlacayol ya in tata:
on cuica ya tlatohua Matecultzomatzin:
on quetzalmiyahuayoticac A y a
Mexico ye nican - A y a .
In xochiayahnill on oniztor ye anean Oh Ah
oncan ya jeme in Xochincnahuitl - A ya
oncan ye nernia a in quetzaltotott
mozonheinemi a in aacazo yehuatl in Motecuhzornatzin:
lochiahuachtica Aya moyectinemi A y a .
Zan ye oncan oh in xoelu:n quiapan yehaan
Ilttiya ( O . Dios)
in tlacuilocalitic anean ya icac Ah
xachinolinticatca O h l t a y a Ohuaya.
CANTOS FLORIDOS
De
OC TONCUICACAN
(de Tecayehuatzin)
Tia oc tmicuicaean,
tia ve toneuicatocan.
in Nochitottalo calitee,
ntocnihnon !
e
In
: nicquicnamiqui,
!canin
quintemohua?
C
quen on haehnotitlan,
,a
Zan
!t nixochitlatlaoncoya,
in
kl namocninhtzin,
ai zan chichimecatccuitli,
TecayeltUatZin&qAc in,
u
cnoc
timochin,
e
a
zic altuiltizque,
n?
a
h
.
113
CANTEMOS Y A
(de Tecayehuatzin)
Cantemos ya,
continuemos ahora los cantos
en medio de la florida luz y el calor,
oh amigos nuestros!
,Quines son?
Yo salgo a su encuentro,
1.(16nde los busco?
En el lugar de los atahalcs
aqu mismo.
Yo slo concibo cantos floridos,
yo vuestro amigo,
soy slo el seflor chichimeca,
Tecayahuatzin.
,,
acaso
no todos nosotros,
,
daremos
alegra,
,
A
c
a
s
111
PO ESI A A N T E R I O R A L A C O N Q U I S T A
CA NT O S F L O R I D O S
tie huellamuchtizque,
Moyocayatzin?
haremos feliz,
al Inventor de si mismo?
Cuauhtamiyohuachan,
Oeelayohualichan,
Huexotzinco
In anean in itiamicohuacan
in maceuhratzin, in in Tlarahuconn.
Niman oncan on ahuiya
horhiruapilhuan,
ixopancalu iteruhhuan.
Zan cacalmaxochitica,
napapahuitihuitze,
ye onran in xochialtahuiya
alter.
eituantzin conitquitihuitze iteocuitlachi mal.
l' a le ierarehuaz,
troaxachicitauhrocoltira,
quetzalipantica
tontealatiltico
xopancala it cc.
Chulchlahtetzliacatli ihcacahua,
xochiayauac quiyahuill
on quiztor irs tiaiticpac.
Zacuan cala imanca
in ixtilahnaquitequi.
temahua
yoxopan in ompa terno ya,
in Ipalnemohuani.
I n MO CUicaiziat ayolla
116
Ye motech on guisa
a ibuintixachitli,
ma xon ahuiyacan!
De
CANTOS FL ORIDOS
De aqu ya salen,
las llores que embriagan,
;alegraos!
(Traductin; M i guel Len- Por tilla
FESTIN EN HLTEXOTZINGO
(de Tecayehuatzin)
Que por breve tiempo, que por todo el tiempo,
tomen como mas estas esmeraldas, estas joyas finas:
los prncipes!
Tejiendo estoy corno flores la nobleza
por medio de mi canto y con l cifro los atabales.
An hago festn en Eluexotzinco,
yo, el rey Tecayehuatzin,
reno jades y esmeraldas al reunir a Jos prncipes.
Tejiendo estoy como flores la nobleza,
por medio de mi canto y con l cilio los atabales.
La amistad se estremece cual preciosa flo r blanca y oliente.
con banderas de pluma de garza preciosa se entrelaza,
en sus ramas bellas de roja flor, andan libando
los reyes y los prncipes.
ureo pjaro cascabel es vuestro bello canto,
el bello que elevis aqu:
en un ruedo de flores, en ramas florecientes
estis y dais vuestros trinos.
Ah, acaso t eres ave roja del Dios,
tal vez un rey de l puesto...
Vosotros los primeros mirasteis la aurora
y ahora estis cantando.
Los que por all en Tlaxcala
cantasteis al son de timbales con esmeraldas,
118
CANTOS FL ORIDOS
achtotiamehuan anquiztoque
tlahuizcalli amoncuicatinemi.
Obui ohui ju li etc.u.s
O anqui ye orwan Tlaxcalla Ayallue
chatchiuhtetzilacaeuicatoque in huehuetitan
Xochin poyon poyon A y a h u e
Xicoterwati teuetti in Tizattacatzin
in Canzaxochitzin cuicatica in mellelquiza,
xochitica ye on chiela Watol ohuaya iceitcotl.
Ohuaya.
Xochiti tzetzelinbtoc in
rna, on netetito antocnihuan Intehuct Wan.
On jelo zan nendarnati toyollo.
Yeltuaya O h 4 4 a y a .
In ran ea ychuan ( ) tia xic ya caquican. ( 0 m . Dios)
Ye (mal terno ithuicaa
in cuicatihuitz in. Quinan quilla ( )
(0m. angelotin)
on tlapitztihuitze
Ohuaya Ohuaya.
Noconcaco in cuicall
noconithua xopan aroxochiati itech
on ??,ene mi tiahuizcalli in quinonotztinerni
xiuhquechol elototod ya tlauhquechol Aya
illonencauhtzin teuctli Arie ezoo Ohltaya,
lila xi caquican a
ihcahuaca ye tiatou Xochicuahuitt imapan,
motzetzeloticaqui in wocultlaxochieoyol
ayacach huitzil in Tocha.
illonencauhtzin teuctli
zacuaehcacclutaztica on mozozouhtinemi
pattantinerni xvehihuehaetitlan. O h u a y a .
Xochinpetlatt on oca A y a h u e
cenca ye mochan ye mozicalaitec
cuica yehua on tiatohua yehua Xayacamach
quihuintia ye iyol cacahuaxochia h u t a
In huel yectli on cuicail ilicahuaca Y e h u a y a
concitan ye icuie Tlapalteuccitzin Aya
deleitan
sus flores, caen esparcidas:
n flores preciosas flores son.
sus
e
s aqu, amigo mo, ya renuevo cantos,
He
voy
t y vengo entre cantos. Dispuestos estn;
mi
nfora preciosa, con cuerdas de oro la ato,
e
n
e
l
120
A N TE R t o t i A L A CONQUIS TA
CANTOS P L O M O S
CAP TULO I I
ICNOCUICATL
C AN TOS D E A N G U S T I A
124
NICHOCA, NICNOTILAMATI
(de Nezahualeoyotl)
Nihuinti, ajobo], nicnottamail
nie mati, nic itoa, nie linarniqui:
"Ma ea ale nirniqui
ma ea ale nipollhui...
In can ahndcoa
in can on tepetihria,
in ma onean niauh.
Ma ea ale nimiqui,
ma ea ale nipolihul."
De
Coleccin de cantares mexicanos, fol. 17 v.
NI HUAL CHOCA I N
Ni hual choca in
ni hual icnotiamati
zan nicuicanid
Huiya
anicnihuan
azo toxoehiah on
Ohuaya
ma ye le ninapanthrh
can on Ximohnayan?
Nihuallaocoya
Ohuaya Ohurtya.
Ah ca zan iuhqui xochiti
ipan monuala A y a
in daltiepac in.
Zan cud achic tocontlanchtiieo
ahudi
Xon ahniyacan
Nihuallaocoya.
Aya
YO ME PONGO TRISTE
Me pongo a llorar aqu,
me pongo triste.
Slo soy un cantor:
Ved, amigos mos;
,acaso con nuestras flores
voy a ataviarme
all donde estim lo5 desearporizadas? Yo me pongo triste!
Como una flor slo
me estimo a mi mismo en la Tierra.
Por muy breve instante estamos prestados unos a otros:
Gozaras: Yo me pongo triste!
(Traduccin: Angel M. Gatibay)
Ohuaya Ohuaya.
De
126
127
Ohuaya.
Ay de mi:
sea as!
No tengo dicha en la Tierra
aqu.
A zan yuhcart
ye niyol
yuh,can nitlacat
A icnopilotti
zan, niematieo
ye nican in enahriacan O h u a y a Ohturya,
Ma oe tlatlaneu,h
oir nican antoenihrian
zan in, ye nican dalticpac. O h a v y a Ohuaya-
Ya moztla huiptla
quen conne quiz in. iyollo
ipalnemohua
wnyazque ye ichan
in cattoenihuan
ma tanahuiyacan. O h u a y a
Matlana o pasado,
como lo quiera el corazn
de Aquel por quien todo vive,
nos hemos de i r a su casa,
oh amigos, dmonos gusto!
Ohuaya,
De
O YA NOCONIC I N NANACAOCTLI
(Tenochtitlan, sigIQ
O ya noconic in nanacaactli
ya noyol in choca
nienotlamati in, daltiepac.
Zan nie hual elnarniqui
in an naturia
an ni huellamati in tlaltiepae.
,Zan ninotolinia
DOLOR EN L A AMISTAD
(Tenochtitlan, siglo xvt)
Ay, he bebido vino de hongos intoxicanteal
Mi corazn llora:
soy desdichado sobre la Tierra.
Slo sufro angustia.
Cuando recuerdo
que yo no gozo,
que no tengo dicha sobre la Tierra,
128
A N T E R I O R A L A CO NQ UI S T A
CANT O S D E A N G U S T I A
O Y A M e a / A CACAHLIAT
O ya niecua cacalutatt
ic nonpaqui Aya
Noyol ahuiya
noyolhudllamatj
Ohuaya Ohtlaya.
Ma ya nichoca in ma ya nicuica
in ixotnolco in calima
ninonemitia
Y
ehuaya ) Om. glo.
Ye oyahua om ahaya yahue Ohuezya Ohuaya.
Todo lo recuerdo:
no tengo placer,
no tengo dicha:
$610 sufro en la Tierra!
De
129
130
YAY AHUE
(Huexotzinco, siglo xvt)
VANIDAD DE L A V IDA
(hluexotzinco. siglo
moquequeloa;
Zan ternictli in tocontoca,
in titoeniult.
On nel tlanelloca toyollo
ye neu i moquequeloa yehua.
Ta tonicnoahuiacan
xopon calitec tlaeuilolpan
in tech netnitio ipalnemohuani
ye quimati ye eonitoa
in ic titniqui timacehualtin.
Ayae, ayac, ayac nel on tinetni ye nican.
De
MA OC ON ICNIVIITIRUA
NADIE HA DE
Ma oc on icniuhtihua
Ma oe totiximati
zon xochitica in
on elutoloz in calcad on.
Tiyaz que ye khan
ran toa-alto in on nena
ye niean in dalticpac.
Yehuaya
Zan ye toconcauhtihni
in totlaocol in tocuic on
zon ye on iximachoz
on neloz in- mirad.
Tiyaz que ye ich-an
Zatt totlotollo o n netoi
ye nican in thziticpue.
Ohuaye
Ohuaya Olutaya
( Tr aduccin
.
n:
A n g e l
M
.
G a r
i b a
QUEDAR
y )
Ohunya. Ohltaya
131
Ma nicm)cozcati
nepapan xochitt,
ma, nomac on manlya,
ma nocpacxochihui:
tic cauhtehuazque
tialtiepac ye nicanZan tictottanclatia,
o tiyazque ye k h
Ohttaya Ohuaya.
an
, Ohuaya Zan yuhqui cholchihuitt
.
0in yectli ya inocule
hipaInemoani:
no iithqui icniuhyo.
uzan
Tla ya toconeenquixtia
atialticpac ye nicath
Ohuaya Ohuaya.
y
e IC nontlaocoya ni cuicania
ilea nichoca:
nin ah itquihua x
ye icha,n
tcanon
o
in
ah
itquihua
ca lca d _
oe
yece nena ye idean
cN
l
in ttialticpac.
oMa oc ic xon ahuiyacan
nantocnihuan.
Ohuaya Ohuaya,
p
e In maca ayac knothireati
pye alean tocnihnan in.
eetic
. tlattlepac i
nin
? mocahuaz., .1
iAyac
an
a
z
o
a
Higarne yo collares
de diferentes flores;
estn en mi mano,
haya mi guirnalda de flores,
Tenernos que dejar
esta Tierra,
Solamente la damos en prstamo unos a otros!
Oh, tenemos que irnos a su casa!
Ah, nosotros recogemos cual esmeraldas
tus hermosos cantos,
Autor de la Vida:
tambin corno un don de amistad:
Ojalli los realicemos con plenitud
aqu en la Tierra!
Por eso me entristezco yo cantor,
por eso lloro:
no se transportan las flores
all a su casa;
no se transportan los cantos.
i
Gozad
de ellos,
p
oh
e amigos!
r
o Que nadie se entristezca
aqui, amigos nuestros!
v
,Puede
ser acaso de nadie
i casa esta Tierra?
su
v
Nadie
ha de quedar!...
e
Ya se rasga el plumaje de quetzal,
ya la. pintara va desvanecindose,
n
a
q
u
134-
De
T DESORDENAS L O ORDENADO
T .desordenas lo ordenado.
T no recoges lo esparcido, oh Dador de Vida:
al que vive y se alegra, a) que vive feliz en esta Tierra:
Por eso yo lloro, por eso yo me aflijo.
Eso mi corazn dice, todo en eso pienso:
No eres t dichoso, no tienes felicidad:
Por eso lloro,. por eso me aflijo.
136
r
A
/ A h yeUnelli nemohua?
On puputiz yochitti
U
yehutt in tonwe
manlya
Y
E
N
E
Yehuaya
lag
ic no ihaintiltai tocnihuaa A y o .
ti ya pupuliuh in tlallicpac Y a Ohuiya,
Miec noxochiah
iz ca in tocttic
in ti tepiltzin Tenoceloti
ica in zimapana
quetzalitzochitli H u l y a
motiltui ya mocpaxochinh
tiyazque canon ye ichan
Ohuaya Olutaya.
De
1
3
9
CHCATL1 (HTICAQUI
(de Nezahualcoyotl)
Cuicatli quicagui
in noyol nichoca:
ye nicnotlamati
aya xochitica
tic cauhtehuazque
tlalticpac ye nican
titollanchuia
o tiyazque ichan
Ma nicnocozcati
nepapan xochia
ma nomac on mani
nut nocpacxochihui.
Tie cauhtehuazque
tioltz7epac ye nican
zan titotlanehuia
o tiyazgve ie han.
De
CANTO TRISTE
(de Nezahualcoyotl)
Oye un canto mi coraz6n:
me pongo a llorar,
me lleno de dolor:
nos vamos entre flores,
hemos de dejar esta Tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
Pngame yo un collar
de variadas flores:
en mis manos estn,
florezcan en mi guirnaldas.
Hemos de dejar esta Tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
(Traduecitin: Angel M. Caribuy)
140
Es S
verdad, es verdad que nos vamos,
o
l
(Tradnecini Angel M. Geribay)
a
m
e
n
t
e
VIDA ENGAOSA
e
(fluexorzinco, siglo xvi)
s
t
Nada verdadero
aqu decirnos,
a de la Vida!
oh Autor
Talmcomo un suelio, corno si saliramos de dormir
decirnoso algo en la Tierra!
Nadie
s de nosotros le dice verdad aqu!
Aun si pse nos dan pialados de esmeraldas,
oh Autor de Vida,
r
con rollare,3 de, llores eres rogado, eres deprecado,
acaso ele conjunto de principes, de ligonas, de tigres.
s de nosotros le dice verdad In u
Nadie
t
a
d
. T I aduc c i 6n: Angel M . Garibay )
o
s
!
142
YE TOCUIC
(de Tochihuitzin)
C A N T O S DE A NGUS TIA
143
LA V IDA ES UN S 'US O
(de Tochihuitzin)
Ye tocuic toxochitth
tic ehua: icuic icelteod.
Ic on moquechnahuatizth in ieniuhyott,
in mat itech malita on colatayott.
ln ic conitotehuae
in Tochihuitzin,
In ic conitotehuac
in Coyclichiuhqui:
Zan ticochitlehuaco,
zon teotemictico:
Ah neu, ah nelli tinemico in tialticpac.
Xoxopan xThu iii pan
1one/ti/maco: hual cecelia,
hual itzmolini in toyollo,
xochitl in tomcayo:
cequi cueponi: on cuellahula.
In ic on quitotehuac in Tochihuitzin,
De
IN ZAN CliEL A CI I I C, . .
(lluexotzinco, siglo xvt)
144
CANTOS D E ANGUSTIA
VIDA FUGAZ
(de Nezalnialeoyotl)
'As es como vivimos!:
breve instante a tu lado,
junto a ti Autor de la Vida:
Vine a que me conozcan
aqu, sobre la Tierra.
Nadie habr de quedarse!:
Plumas de quetzal se hacen trizas,
pinturas 'se van destruyendo,
las flores. se marchitan.
Todo es llevado all
a la casa del Sol!
De
QIIINENEQUI XOCHITL...
(de Cuacuauhtzin)
Quinenequi xochial L'a
nannnomac
a y oon
l l maula.
o .,
Zan nicuicanentlamati,
zun nicuicayeyecohua in aalticpac.
146
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
Ni Cuacuauhrtin,
ninoneonequi xochitt,
ran nomac on m,ani,
in
.
nXatt nelpa tonyarque
i aic limiquizque?
in
Ma
n ron ni chatchihuiti,
ni
e teocuittal,
ran
ye on nipitratoz,
n
on nimamatihuar in datillan,
tZan noyoliyo,
ini, Cuacuauhtrin, ran nittentlamati.
a
m
Mochatchiuhteponar,
ain moxinhquecholquiquir, yuh tocan ya pitza,
ran
t ye ti Yoyorazin.
iIn o ya hual acic,
ya moquear in cuicaniti.
.on
Cud ran :con ahuiyacart,
ma ya Imal moquetza
a inyollo in coco/ma.
In o ya !ami ocie,
on ya moquetza incuicanitt
In ma moyollo maroma,
in rna ya moyollo acorinerni.
Ti nech cocolia;
ti nech miquidani.
In nonoya ye khan,
Ac aro yo oc ic noca xi final choca,
noca xi hita? icnottantati,
ran ti nocninh,
zan ye niyauh,
ran ye niyauh ye ichan.
Zan quitohua noyollo,
ayoc ceppa ye nihaitz,
ayoc ce ppa niquiraquiull in yece in italticpac,
an ye niyauh, ran ye niyault ye. khan.
Yo, Cuacuauhtzin,
con ansia deseo las flores,
que estn en mis manos,
yo soy desdichado.
Adnde en verdad iremos
que nunca tengamos que morir?
Aunque fuera yo piedra preciosa,
aunque fuera oro,
ser yo fundido.
alih ett el crisol ser perforado.
Slo tengo mi vida,
yo, Cuacuauhtzin, soy desdichado.
Tu atabal de jades,
tu caracol rojo y azul as los haces ya resonar,
Yoyontzin.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor.
Por poco tiempo alegraos,
vengan a presentarse '
los
a qque
u tienen triste el corazn.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor. Deja abrir la corola a tu corazn,
deja que ande por las 1
a ltu ra s.
.-t me destinas a la muerte.
1Ya me voy a su casa,
1perecer.
Acaso por mi t tengas que llorar,
1
por mi tengas que afligirte,
It. amigo mo,
n,pero yo ya me voy,
cyo ya Inc voy a su casa.
aSlo esto dice mi corazn,
bno volver una vez ms,
ojams 1 ,
yo ya me voy, ya me yoy a so casa,
rro l v e r
ea
cs a l
i r
118 D O E S I
.
A
Zan flea te quitt,
A N T E R I
X
o
n ahuiyaean _ron ahalyaear4 toeniltuan.
O R
A e
L : l
A
ha lehuellatitatizque, tocnihuan?
C
O
N niccuiz iii yectli
Ca
Q l aU
I
S
irr
yeetli
yan cuicati.
T t A
O aic in xopan
a
Idean zan
m
zan ye ni CuacuarshWn,
o
Ha tarnonahuiyazque,
ha tahuellarnatizque, tocnihnan?
n
Ca niecniz in yeetla
a
in yeetti yan euicatl,
h
De u
i
Romances
de los seiiores de la Nueva Espaa, fols. 26 v. -2 7 N'.
z
q
u
e
NITLAYOCOY A, mcNo rL A mA TI Y A
,
(de Nezahualcoyotl)
Nidayocoya, nicnotlamatiye,
Zan, nifepiitzin Nezahualcoyell.
Xochitica ye ihttan enicatica
niquimibramiqui Icpithuan,
Oc n e m o a n ,
quenonamican.
Maya niquintoca in intepithuan,
maya niquintonitgrali zo ch ia h l
Ma ic vcch tronad,
yeedi yan eztientl in Tezozomoctzi
O oye ompolihuiz in mote yo,
Tezozontoetzint,
anca za ye in nrocuic a yea
Faltado/roca,
En verdad viven,
all en donde de algn modo se existe.
;Ojal pudiera yo seguir a los prncipes,
llevarles nuestras flores!
Si pudiera yo hacer mos
los hermosos cantos de Tezozornoctzinl
Jams Perecer tu renombre,
toh mi sefior, t, Tezozomoctzin!
As, echando de menos t
me
u s he
. venido
c a n at afligir,
o s ,
ayn ay a que,
150
Dv
IN ANTOCN I1111ANE
(de Cacamatzin)
(Traclutini6n: A t
i
pla
L e n P o r t i l l a
N A D I E DICE LA) VERDAD
(de Cacamatzin)
In antocnihuane,
da oc xoconcaquican:
ma ac azo ayac in tecunenemi.
Cualanyoll, cocolotl,
ma co ticahui,
ma co pupulihui;
yeccan dallicpac,
Amigos nuestros,
escuchadlo:
que nadie viva con presuncin de realeza.
El furor, las disputas
sean olvidadas,
desaparezcan
en buena hora sobre la Tierra.
Tambin a mi solo,
hace poco me decan,
los que estaban en el juego de pelote
decan, murmuraban:
,T,Es posible obrar humanamente?,
J.s posible actuar Con discrecin?
Yo slo me conozco a mi mismo.
Todos decan eso,
pero nadie dice verdad en la Tierra.
Ayahuiztli moteca,
ma quiquictla in ihcahuaca,
nopan pani dalticpac.
Tztetzeliluzi, mimilihui, yahualihui
ahuiyaztihuitz in dallicpac.
Se extiende la niebla,
resuenan los caracoles,
por encima de mi y de la Tierra entera.
Llueven las flores, se entrelazan, hacen giros,
vienen a dar alegra sobre la Tierra.
152
Cuicachimat ayahui,
aacoch quiyahui ttalticpac,
iii nepapan xochitti on yotutala ica,
ya tetecuica in ithuicatt.
Teocuitta chimaltica
ye on netotilo.
Zan niquitohaa,
ran ni Cacamatzin,
zan niquanamiqui
in amotinara Nezahualpilli.
eCuir on motta,
cuix orn monotra
in Nerahuntcoyott
huehuctitlan?
Ni quien itnatniqui.
Yo slo digo,
yo, Cacamatzin,
ahora slo me acuerdo
del seor Nezahualpilli,
Acaso all se ven,
acaso all dialogan
l y Nezahualeoypti
en el lugar de los atabales?
Yo de ellos ahora me acuerdo.
net ah yaz?
chakhihttia, macado!,
mach ah ea on yaz?
Ca ix nixiahchimalli,
oc cappa nozatotor?
e in niquiraz?
ayatica niquimiloto?
Tlatticpac, huchactittan
itnarniqui I
De
r .
154
OC CEPPA
De
ZAN T L A C U I L O L L I
Ondeo ye nican
ye otolo A y y a h v e
155
0/maya 0/maya.
el
Hprncipe Cuauhtli Cacamatl?
a g Ha de venir otra vez
Ayocuan que flech al cielo?
d
e IENo vendrn segunda vez
v que
los
l por siempre se fueron!
e Por
h eso me pongo triste
yn lloro por el rey Ayocuan:
a
El
jefe de guerra
i aqu
bnos regia con imperio!
que
r r
Pero ha sido glorificado,
o ido
ha
a unirse a la cuenta de otros.
tgNodacaso cuando t viva,
no
lo conocieron
r acaso
e
mi
y mi padre?
a madre
d eso lloro esto:
v Por
a
;Estn
e r en el sitio de Ios sin cuerpo!
z e
(Traductin: ngel M. Garibay)
s
g
u
s
COMO UNA PINTURA
t
o una pintura
Como
nos iremos
a borrando
Como una
flor
i
hemos de
m secarnos
sobre la? Tierra.
Cual ropaje de plumas
del quetzal, del zacuan,
del azulejo, iremos pereciendo.
Iremos a su casa.
Llego hasta ac,
anda ondulando la tristeza
156
a in tlaocotA y a
ye in itec on nemi
.inanren ehoquilito
in cututlaa o c o O h u o y a .
nican Len tipopulihuizque
ayac mocahuaz l y y o
Xic yoc
cuaulu'amocelo
m tyy
ma
net teocuitkal
a a
ca
no
ye
n n ompa yazque
anean
e i on Ximohua y e h u a y a
zan
t ntipupulilutizque
ayac mocahuaz l y y o .
c a n
De h t e
a
Romancespdei los seifores de la Nueva Espana, fols. 35 v. -3 6 r.
t l h
c u a
h n
i
h
n
i
a
157
CA
P
T
CUECUECTICUICATL
UL
C A N T O S T R A VOI E S O S
I
I
I
CANTOS TRA V IE S OS
En la soledad yo canto
a aquel que es mi Dios.
En el lugar de la luz y el calor,
en el Jugar del mando,
el florido cacao est espumoso,
la bebida que con flores embriaga.
Noeaya ye,
noyol quimati,
aulhuinel ye noyol,
noyol quimeti:
Yo tengo anhelo,
lo saborea mi corazn,
se embriaga mi corazn,
en verdad mi corazn lo sabe:
Zen ea tteehqueehol!
Celia, pozontimani,
mocquipacapehluh,
Tinaen!
flecticeetheatt,
cacehealzquixochitt,
zan tonnetteheheito,
ti eahe reloz,
Simaez.
162
CANTOS TRA V IE S OS
El floreciente cacao
ya tiene espuma,
se reparti la flor del tabaco.
Si mi corazn lo gustara,
mi vida se embriagara,
Cada uno esta aqu,
sobre la Tierra,
vosotros, sefiores, mis prncipes,
si mi corazn lo gustara,
se embriagara.
Ah san ninetlamata,
niquitahua:
Maca niya
ompa ximohuayan.
Tlasodi nay-al.
In nehaa, t'Aun,
san nicuicania,
teocuilloyo noxochihu,acayo,
Inniquiyacahua,
san niquitta flechan,
xechimamani.
Mach haey chalehihuitt,
quetzalli paziehaac
mach nopatiuhP
In san, ninequixtis,
quenmanian,
ca san niyaz
nipoiiuhtiuh
Ninocahua,
ah notecul
Ah niquitohua: ma niyaah,
ma ninoquimilolo,
ni cuicanitli,
ma l'hui.
Ma oca ca cizquia noyol ac?
Zan l'ah fly-a:,
,rochihuiconlicac ye I l O
Yo slo me aflijo,
digo:
que no vaya yo
al lugar de los descarnados.
Mi vida es cosa preciosa.
Yo slo soy,
yo soy un cantor,
de oro son las flores que tengo.
Ya tengo que abandonarla,
slo contemplo mi casa
,en hilera se quedan las flores.
Tal vez grandes jades,
extendidos plumajes
son acaso mi precio?
Slo tendr que marcharme,
alguna vez sera,
yo slo me v
ir
o y a, perderme.
A m mismo me abandono,
;Ah, mi Dios!
Digo: vityame yo,
como los muertos sea envuelto,
yo cantor,
sea as.
Podra alguien acaso aduertarse de mi corazn?
Yo solo as habr de irme,
y
OU
0
,
163
.164
P O E S A
A NTE RIOR A
- L A
C O N Q U I S T A
Ye quetzal nenelihui,
chatchiutli in dazatli
yeetla machirthtoca..
rAcan machatica
tialticpac!
Zan ihui ya azo,
harta in ihniyan.
CANTOS TRAVIESOS
165
De
Coleccin
sellares
de la Nuera Espaa, fols, 7 r .
de
c a n t
a r e s
m c A
l e a
n o s
,
HUE NACHE MERCO. ,
f
o
l fine noche alaco. Ya niirrrehurtzcatilutitz.
. Ye nircuecucch, Aya, Nochitl. in ve rioerric.
N momanuitina a n ic ya tatamer, ha Ohouya,
Ye ompa nihuitz xachirl iztoc iheocan,
r anca ye mochan in quiquizeatihtle
. in omavanaticac. Ohuaya, nicalle.
y
Ala ya pehualo, o. Ya 7110quetzacQ, Aya,
y izquixachid ica ya ahniato,
. ye ohiya ye anhohuaya aya,
, tzetzetihui xachiti ice ahairda Yahoya
y
Ne papan . nocuicamanaco roch it! a ihnintihua , xachit
R ya nixcuecuech ampa ye nibuitz, !fue,
l
a
o aquizayan nacuicamanoca xachid a ihaintihua.
n i e t
m
Ne papan xachitl oc oc moyolquimati,
z e t huica
z
ma nimitz mama, Alutiya.
a -ta niraitz
e t o tohmihrtia
a
Tohanhaia
mochan,
n
nie ,mantatilatitz anelhrraya xachitl,
c nie mantatihuitz ahuiyac
h
e
o
s
h
d
o
,
e
l
CANTO DE TRAVESURAS
Mi gran jefe, llego y o vengo a reir.
Soy cara traviesa, flor es mi cancin.
Se va tramando y luego se despliega. I
est -erguida:
A hLlego
, sa donde
o y la Flor
e Blanca
l
sa
es tu
c a
s casa
e r y oentre
! las trompetas
tus libros relucen como el Sol. A h , soy el casero!
Que se d comienzo, vino a presentarse
ya la flor dc aroma, con ella haya gozo.
Van a caer flores en riego: con ellas haya gozo.
Diferentes llores yo estoy esparciendo,
vengo a ofrendar cantos, flores embriagantes;
soy cara traviesa y vengo de all -donde el agua sale,
vengo a o f rendar cantos, flores 'embriagantes.
Diferentes flores, atin,' an tu corazn .
paraloti las
s traiga, para t i las venga yo cargando.
Vamos
a b e a: tu casa, vamos,
traigo como carga flores desarraigadas,
traigo corno carga flores perfumadas:
sta es tu casa: ,
aqu s e
y e r g u
e
l
a
F
l
o
166
CANTOS TRAV/ESOS
Ye no celad ye nocuic,
ye ni Izeueen,ech Aya nitzanaquechol tzatzi
ye noca/e, hohon hohon.
Zan. nottalicuilotihuitz, Ayit,
ithutdli manea,
ye ni hcitecuech Aya nitzanaquechol tzatzi
ye nocuie, hohoa hohohon.
Mozotochtli ya yeheo, ya ya, quia ppan, Aya,
mozochitzetzelohna mazie ittacan
annopilohuan han, Aya yaha.
Zacuan papa/oil conyaehichina, Aya,
xochitt cueportqui mayo/lo nicnihuan.
In ye izquixochitl nie tzetzelohua, Aya yaho ya yam.
Nie izetzelohua yaozochitt,
ni I zatecucch in anca ompa ye nihuitz yaotithat.
Zan ye n i quetzaltotod zan n i ya patlantihuitz.
Aya ohaaca milpa ye nihuitz yaotielan.
167
CANTOSTRAVIESOS
C A Pin iZ
YAOCUICATL
C A N TOS D E G U E R R A
172
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
CHALCHIHUITL,
Chalchihuiti O h u a y e
ieocuicall oo
moxachiult ychuan ( ) A h u a y a
ohuaya ayya aya ohttaya.
CANTOS DE GUERRA
( 1
7
MUEHTE 7AL FILO DE OBSIDIAN
IEsmeraldas, oro3 )
Zen ye rnonecuiltonol
ipalnemohuani
in itzmiguixochill
raomiquiztli A y a yahuya
Olutaya ayya aya ohuaya
Yaamiquiztica Y e / m a y a
am hon miximatitiyazque.
Yaotempan in tiachinot nahuac
am hon iximati.
Chimalteuhtli moteca Ychuaya
dachochcayahuid zan moteca Y ehuaya.
In cuix oc neu
on nekimachoyan
i
in quenamican
Yahohuaya yehuaya yanhuaya.
Zaniyo in teyoll
(tia)tocayoll A y a
yaomicohua
Y
eAttaya
achi in ihuic Xirnohuaya
a in ( ) Ohuaya Ohuaya
Slo tu riqueza,
oh por quien se vive,
la muerte al filo de obsidiana,
la muerte en guerra.
Con muerte en guerra
os daris a conocer.
Al borde de la guerra, ceica de la hoguera
os dais a conocer.
Polvo de escudos se tiende,
niebla de dardos se tiende.
Acaso en verdad
es lugar a darse a conocer
el Sitio del misterio?
Slo el renombre.
' el seoro
muere en la guerra:
Un poco se lleva bada
el sitio de los descorporizados.
De
(Traduccin: Angel Ni. Gatilnly)
YA TI C CHIMALICITILOA,,
Ya tic chimalicuiloa tocontlacochicuiloa
a in tecpillott a in itachinolio A y a .
Niman ye oncan timopotonia
174
in timoxconoct ha in Tlacahuepan H u l y a
lea tonyaz Querconamican H u i y a ayyahue ayya aya.
Oanca. ye tipanticch in teteuctin
in Tiocahrcepan H u i y a .
In camacpa tontlatcm Yehuaya
mitz an ya nanquilia cuauhinquechol,
in totott Y e h u a y a Maceuhqui ya
mapipitzo Aya anean ye oncan
in Quenonamican. O h u a y a Ohuaya.
Oceloieuilluhqui a mocuic
cuauhintzetzelitchtoc rnoxochiult A y a
in ti nopiltzin yehrta Maceuhqui Aya
chimalcocama ye molutehueuh tic ya huel in lzolzomt. A y a h u e
Zan tic cuahuixachilacatoza Ye hicaya.
in tecpillod in icniuyoll.
Yehuan Maceuhqui Aya cacaluwoctli
ye omeihuintia on tequimiloa. Aya ychuaya.
Yehuaya inettic ychuaya inxochitch
in conmochiuhtia Quenonamican
in mach ehua in mexica in.
illoyolic zan, tirruchui noyalo
ah tonmodapaloa ye onean alhuiltilo in teoti ( O n t . Dios)
Ca nel atortyaz un ompa Xinwa
ye onces, xon micuani ye oncan ahuiltilo in trott.
CANTOS DE GUERRA
De
NIHUINT1A Y A
Nihaintia ya,
yhuintia noyollo:
Tlahuizccdla moquetza ya,
Otlahtohua ya zaquanattechol
chicnaltenanticpac,
tlacochtenanticpac,
176
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
Xituocuiliono, t i Tlaeuhuepan,
tinohueyo, quaxemott,
quaxonweuextecatt.
Zan teoaxoehioetla ye yhuintie,
ye onean toloatenpan,
aya quaxamod.
Algrate, t, Tlacaltuepan,
t, nuestro vecina, cabeza rapada,
como cuexteca de cabeza rapada.
Embriagado con licor de aguas floridas
all en la orilla de agua de los pjaros,
cabeza rapada.
In ye o nihnintic, ye nieitextecatt,
ye nixoehiquaroxo,
nietotoyahua ye xnehiaoctli.
In !no.. ternacon quetz.alocoxoehid,
nopittzin,
tidahpalinhquett,
yn :ye nixoxoya.
In teoll y manean,
yahue ompoi ontimani,
teoaxoehiactica ya
ihuinti in mexicame,
Chiehimeeatl aya noconitnamig
zan
. u nicho.=
f,
le ovo onnichoca ya n i Nezahnolpilli,
noconitnamiqui.
Zan iya, nutra,
El guila grita,
el jaguar da gemidos,
oh t, mi prncipe, Macuilmalinalli,
all, en la regin del humo,
en la tierra del color rojo
rectamente los mexicanos
hacen 1 guerra.
178
P
A L A
O E S L
A NTE RIOR C O N Q U I S T A
CANTOS DE GUERRA
Ciliquipan Chailtzin:
aytzin, mduia.
Ixtliteuechalmae yea ye onmehuiztia,
quinamoya in quetzal!!,
patzaconxiuhquiyamoya cuextecad.
Ati la yxtla,
yhtee tlachinolacueyott,
topan ye pozonipilia Ixtlilotoneachotzin,
yean ye mahuiztia,
quinamoya y quetzal,
y patzaconxiuhquiyamoya.
Yn quelzataxomotzin ompapatlantia,
noxochihueolzon, yn Tiacahuepanizin,
zan quitocan tochin teuedapalluhquell
yrt euexteca meyetla.
1130
ra c u o c h i o c t i c a ,
yhointitiaquia
eozahule cuezteca lotee.
Ye 07111244pantla yn teoaxochiancdi yn Madocculaizin.
O cen yahque quenonarniCan;
Zannocanyapitta ya
yn ocoloacaqniquiz,
za onquaahlzar-7iticac
in notemalocac,
ipan teapali.
Yahqui ya y huehochtzin,
y dama?: xochioctla yca.
yhuintihun ye oncan cuevoca,
netatila ya yn Atlixco.
Noteosjuhhuehueoh xiotzotzona ya,
xachiahacuinta y mea;
y moxachicozqui,
mahci aztatzonyhua,
tirnotlac ya y ficailo.
Yayoca que, ye onnemi,
xochiquaxoxonte,
1'n dahpalluhqued,
ocolochimateque olacuenpani.
Zan ye onnendainaii n o yo lio ,
oillahpahhuiquell ni Nezahualpil.
Zan niquintemoa nachihno,
o yahquin
xochiqueizal,
yahqui (.lapaliuhqued,
ythuicaxo;vohuic khan
e
ocqoihualya
.A.
:
ye
-T ojean nichoca?
oh c h i a o e d i
Dt
yi
yt doaCaneares mexicanos, fois, 55 v, -5 6
Coleccin
o
h
u
a
l
132
CANTOS DE GUERRA
CHALCHIMMALACAYOTIMANI A TL . . .
a
,
184
A NTL RI Ort A L A C ON QI : N TA
CHIMALEIICAMALACOTL NOMALACACHOA.
Chimatchcantaktrod mortialaeaChaa in teutali in popoca
in n2ap'ipitztli'ihecthuara
Tecloclaitlan in Mexie
.
chimalccda imanca tinehineleatico
: yZan
, e a: r a n .
ruauhpedad calor in orelopedatI imanca
in anean quirnamali yoyod quipitza in t'achina
Aya in ixorhith Chimalpoporatzin.
te! ah nelli, tel ah nelli eehuiz nie polihuiz. O h u a y e ,
lea xi choca 'in chichimerad iea in Ttaistoctzirt H u i y a
Ahuia a in yectli ixochiah ) ipalnemohua: ( O t n Dios)
lea tiquineaeohaa: cacoya in iyyalle in tepilhuan.
eQuen, nei ranchihnazque?
In yaoxochiil on ruepontimani
chirnalli xochiel Aya nomac in mania
Nonpapaqui lo ixochiuh,
oecloxochiti a in cuauhxdoxochitl
Zan ye quincocohua cocoya in iYYollo in tcpilhuan,
Quert nel conchilaiazgue?
Ihui in titotolinin
ma yuhgui ti:migaran, ma oc mochiult. H u i y a .
In ma on tech on itocan in. tocnihuon,
in man tech on ahuecan mezclan ya ocelatin,
(
7
,
(
k
e
n
h
u
e
!
?
X
0
0
0
1
1
C
h
i
h
u
a
.
huaya
CANTOS DE GUERRA
185
-
GUERRA EN IVICNICOTENOCHTITLAN
Cual nenfar del viento gira el escudo,
186
MOTEUCZOMATZIN NEZAHUALCOYOTZIN...
Motenczottuazin Nezahualcoyotzin Totoquihumzin,
oartquimalinaco anquilacatzoa in tecpilloti a O h u a y a
Ma oc cual achic xocon tlanchuican amatth antoteperth
pan amonoque a in tateuctin.
Cuata imanian celo imanian
in icacaiihuan ilatan in alloyantepett
in Mexico ah Ohttaya Ohnaya.
ihcahuaca iyohai yohnili
yectli yac a ye nepapan xochitt.
Zan quitzetzelo Ayahue ahnet ya quinmani.
Cuanittli oncan tlacati
Ocelotl ya datoa ye oncart Mexico
Zan ye oncan tlatoa yeltua t i Motecazotna
Ca ye onean ye on netotilo
ye oncan ye on momenutlina in Cuatthyott,
on miximati Oceloyott
Cnahnixochimecatica on ic antoc in
in atloyantepett occloxochitt a on montdintaque
in tepithiu2n in Motenczomatizon ihnen in Cithualtzin,
a in Totoquihnatzin in yeltua Y oyontzin:
in ramita ica yan tochimal ica
mani ationyantepea. H u i y a .
CANTOS DE GUERRA
EL TRIUNVIRATO DE L A GUERRA
Oh Moteeuzoma, oh Nezahualcoyotl oh Totoquihuatzin,
vosotros tejisteis, vosotros enredasteis
La Unin de tos prncipes:
Un instante al menos gozad de vuestras ciudades
sobre las que fuisteis reyes!
La mansin del guila, la mansin del Tigre
perdura as, es lugar de combates
la ciudad de Mxico.
Hacen estruendo bellas variadas flores de guerra,
se estremecen hasta que estAis aqu.
All e l guila se hace hombre,
all grita el Tigre en Mxico:
Es que all imperas t, Motecuzoma
All es e l baile general,
all se enlaza la Unin de las Aguilas,
all se da a conocer la Unin de los Tigres.
Con floridas cuerdas del guila
est bien afianzada la ciudad:
cual flores del Tigre fueron enlazados
los prncipes Motecuzoma, Cahualtzim
y Totoquihuatzin y aquel Yoyontzin:
Con nuestros dardos, con nuestro
e: tl t existiendo
e s c u d lao ciudad!
s
De
Coleccicht de cantares mexicanos, fol. 20 ir.
.1'161ditcri
n;
A n g v !
1 4 ,
G a r
CANTO A LA GUERRAi FLORIDA
b o
(de Axayacatl)y )
188
189
Va elevndose el llanto,
hacia All son impelidas las gentes,.
en el interior del cielo hay cantos tristes,
con ellos va uno a la regin donde de algn modo se eiiste.
Eras festejado,
divinas palabras hiciste,
a pesar de ello has muerto.
El que tiene compasin de los hombres, hace torcida invencin.
T asf lo hiciste.
,Acaso no habl as un hombre
El que persiste, llega a cansarse.
?
A nadie mis forjar el Dador de la Vida.
;Mi' de llanto, da de lgrimas!
Tu corazn est triste.
Por segunda vez habrn de venir los seores?
Slo recuerdo a Itzcoatl,
poreilo la tristeza invade mi corazn.
1,Es que ya estaba cansado,
venci acaso la fatiga al Dueo de la casa,
al Dador de lit Vida?
A nadie hace l res1stente sobre la Tierra.
,Adnde tendremos que ir?
Por ello la tristeza
. in v a d e
m i la partida de gentes,.
Contimia
todos
c o ser van.
a z
Los
principes,
los
seores,
los nobles
n .
nos dejaron hurfanos.
Sentid tristeza, oh vosotros seores!
,Acaso vuelve alguien,
acaso alguien regresa
de la regin de los descarnados?
Vendrn a hacernos saber algo
Moteculizoma, Nezahualcoyotl. Totorptilmatzin?
Nos dejaron hurfanos,
Sentid tristeza, oh vosotros seores!
6Por
- dnde anda mi corazn?
Yo, Axayacatl, los busco.
190
in techcahuoco in Tezozomoctli,
nottayocol a noconayaihtoa yaa zayio.
O anca in mahoehael, adoyantepett,
haya a inoquitquico in teteactin,
in coneaufachttaque,
e0 ach acoc rvecelutiz?
eAch acoc huitz?
e nechonntatiquiuh?
Notlayeco a noconayaihtoa yen zayio,
De
Coleccin de cantares mexicanos, fols. 29 v.-3 0 r.
A NONPETIVA NONCUlCA
(de Macuilxochitt)
nonpehua noncalca,
ni Macuilxochill,
zan noconahudtia in ipatneraoa,
I yn maconnetotitol
e
can o ye jalma
Q
im a itquiltua in calcad?
e
u
y; izca anmaxochiah?
In
e
, ma onnetotito!
1
n
Temomaceheat matlatzlncati,
c
Itzcohuatzia:
o
z Afuaracatzin tiornomoTahaaca
la
e
in
n altepell in Tacotepec!
O
n ylacotziah ya ommoxochirth,
a
mopapcdooah.
i
le toconahuiltia,
o
mmattatzincatt
n
iia Toloca, in Tracotepec.
cc
a
a
n
n
el
L e 6 n , P o r t
a
c
a
LAS GUERRAS DE AXAYACATL
s
(de Macuilxochill)
o
c
Eleva mis cantos,
a
Yo, Macuilxochitl,
con ellos alegro al Dador de la Vida.
l
Comience la danza!
m
a
Adonde de algn modo se existe,
?
a la casa de El
se llevan los cantos?
j ) solo aqu
estn vuestras flores?
Comience la danza!
EI matlatzinca
es tu merecimiento de gentes, seflor ItzeoatL
Axayacatzin, t conquistaste
la ciudad de Tlacotepec!
All fueron a hacer giros tus flores,
tus mariposas.
Con esto has causado alegra.
El matiatzinea
est en Toluca, en Traeotepec.
191
192
CANTOS DE GUERRA
-4yaxca ocontenzaca
in xochia ihuitt
ypainemoct.
In quauhichimalli in temac,
ye quintana,
yan
yxdahttatl itic.
In neneukqui in tocuic,
neneuhqui in toxochilth,
can tiquaoxpan,
in toconahuitia, ypalnemoa.
In quau.h.vochill
in nunnac ummani,
taxayacatzi a.
In teoaxochitl,
in tlachinoixachia le
yemayolimani,
yca yhuintiluta
in tonahuoc onoc.
Topan cueponi
yaoxocill,
in Ehcatcpcc. A lc.vico ,
ye yehaire ya yea ylutintihna
in tonahuac once.
Za ye nellapatolo
in tehpilhaan,
in acoliltuaque,
an antepaneca.
In otepeuh krayacanohuian,
Alatlatzinco, Alatinalco,
Oca ilion. Tequaloya, Ylohcotitlan.
Nican altualquizaco.
Xiquipileo orican
oquimetzhaitec ce 010Mitt_
poca Tlitatl,
194.
ANTERIOR A L A CONQUISTA
Auh yn o ahcieo,
quirniihui yolhuahuan:
--XiglacencahnoCon
arktriirridiaigailsterartiqiiiikainL
d
:Sfle los daris, %o!otras que aOis yallintes.
-----,74%iyatatl-eadatrubH;J i
,gootiowi - - - - -
-thlt,944044, o
wo lia 4 a ig ilin i
-.
"
0
in n u t z a t t
1 Oplifepelopl.le, x t iy a
14.
N
: *9 * g l i k t 4 t i k *
, *
,
,
0
4
0
0
De
/
e
Coleccin
1
l
y
CANTOS DE GUERRA
:!
r
i
A t i f NIQVIPTOtt,
NI:1 X 1 6 1 1
6
(de Xiiotertotal),
:
4
1 7 T4
,
Neh1niquittoa,
'ni Xicohtentail
.
I
d 641.
n nwclunwl xochiacont;in:r
- Xicana
,
MO
I
t
t
t
Ufl,
:. 1
:
:
a ;
anozO4heop
i
n
.c t q l 0 4 1
CV
t.eaila:
i l t di
i eat
ttg
Of
y- 4 Chagol
1
4 i p t k cOpa utitlan.i:
,o
rf,
a
,
j' l o , o /
.t
4
h
2
, e~ n ti h i *t i t a t t b
inontache.
5
o
i
t
"
-,la t, i'i l e c
.
Nicteca
(',i iy h 'i t yn
0 atl,?
't. :,
i': P . V 1
,a
,0t ,t 1 o; .
m
t o
c i t
f
t A t
e OOK 0 4 0. ' . .
p 0
a 4j a0
r ta
# 1
4 'A
p1T4e
un, v e d e
cao n i 'O O . h ; F
t st
E
abaltox*dA,9o949;e oto
*d
:Pe
ro e 1 4 4
:i ; 4 1
i
t,A
k i l q
-,t a C i t
1,y,$f
1
M
0t 6
0100110
i '
e
.
,n
t
61.
,1
a
Ii
i, 4 s ; i l n i
o
4
9
tloi o1o ,
i
t 9 ; , l . '
,s 1
.
11
i .
Yo logdigo,
40 yo e senor Xicohteneatl:
queuno1vayan en vano!. ,
/Torna 0
tu escudo: cntaro de agua florida!
e ) de asa,
Tu cata
9.
r en
ya est
pie tu precwso cntaro color de obsidiana,
COn ellos
t oEa cuestas llevaremos el agua,
vamos
i a*tacarrearla all a Mexico .
desdeChapoteo,
en la orilla del lago. ,
' t
' m
E en vano.
No vayis
imi sobrino,
mis hijos pequeos, sobrinos mos,
a)
vosotros,
hijos
del agua!
n y4
Hago correr
el agua,/
1
seornCuauhtencoztli.
a o0
, c.
c 5
o
a 1
196
Onauhtencoztli in teuetli,
itlayenochtonhuia!
Tatnemezque,
tazacadhui yenell
Nequiyeantzatzia in acheauhtzin, in ye Motelchiutzin,
tocnihnct,
quilmach ygoc yoluinc.
Ticanatihni dadamemel:
Inteltelehuilotie, xiuhtehuiltie, in quetzalitz,
acuecue
Ye ic tonaciz oncan tecontatla,
yya
a canentlamiye
a tin i
a n i.
Mach nonoxicolaz ye Nanahund.
Nicauh.hel
Tillacatecatt,
Inieltoltecatic, teocuithitica in dacuilolli,
ye ahnicoltzin COaeliika, Axaacatt teuctri.
Tocenmantazque,
yo ic tonaci ye chalchinh atina.
Ontzetzelihui, pipizahui,
onneapartaltzin ye itech,
Naxachiazazaenyatzini Huanitzin,
nechyamacaco, inatlatzintihuri, daxcalleca yechichintecal
Anentlaxia!
Ylt dachincaochitl chimaLlochitl,
Yn dachinolaochitl, chimalscoelrid,
oneuepontoc.
Tlatlatzcatirnani,
iyacaxochitl ontzetzelihni,
annuizo yehund
ye je contzaquinco teoculdada
yen oc on arta xiuhtlacuilolli.
Yenapitolotzin icnoconmerneya!
De
Vayamos todos!
A cuestas llevaremos el agua,
vamos a acarrearla en verdad!
Quiere pregonarlo el capitn Motelehiuhtzin,
amigos nuestros!
Dizque todava no amanece. Tomamos nuestra carga de agua:
cristalina, color turquesa, preciosa,
que se mueve ondulante.
Te acercars as all, al lugar de los cntaros,
no vayas en vano!
All tal vez estar rumoreando Nanahuatt.
;Mi hijo pequeo!
T, comandante de hombres, t, hechura preciosa,
pintura a la manera tolteca, con oro y plata,
pinta el cntaro precioso, seor Mayacatl.
Nosotros juntos vamos a tomar,
nos acercaremos a las aguas preciosas.
Van cayendo, llueven gotas,
all junto a los pequeos canales.
El que acarrea mi agua florida, Huanitzin,
ya viene a darmela,
oil mis tos, tlaxealtecas, chichimecas!
No vayis en vano!
La guerra florida, la flor del escudo,
han abierto su corola.
Estn haciendo estrpito
llueven las flores bien olientes,
as tal vez l,
por esto vino a esconder el oro y la plata,
por esto toma los libros de pinturas del ao.
Mi pequeo canal, con mi cntaro va el agua!
(Traduccin M i guel Il.e6n,Portilla)
198 -
O E
XOCHITEUCTLI MA I M N CIIICA
FLORES DE GUERRA
Ye ompa on ahuittilo
in ipalneznohuani
in an tepilhuan in
xochilica in
ma on netotilo
in ya onz xochicalitec on O h u a y a Ohuaya.
Dsel
al Dador
a de Vida:
oh prncipes,
p l flores
con estas
c
sea elabaile
e medio
r
all en
de las flores!
On itzmolintimani O h u a y e
in cacahuaxochilla
in izquirochilla
in Mexico in
mimilihui oo
cuepuntimani ah on O h u a y a
Zan on imaniyan
in tecpillott
in cuauhtin in oceto
mirniliutui oo
cuepuntimani ah on. O h u a y a Ohuaya.
A inca Le on, cuitlahuiz
on zan chimali lochitti
in anahaac a ixtlahuac
quitecoz on O h u a y a Ohnuya.
Zan momalacachohua Aya
chimali ya xochitta
in quetzal izquixochitli
toinac on mania
in anahuac a ixtlahutic
quitccoz On. O h u a y a Ohuaya.
Quetzettaxochid oo
tlachinol xochitli
ran iyyo tonequimitol yaoxochill. Ohuaya Ohttaya.
199
200
Ohaantepithatut
ancunhe arilD celo
xi moquimilocan
ixtlahuac quitequi
yaoxochill
Ohuaya Ohne a.
201
De
AC YE XOCONCAQUI CA ITLATOL
(de Chichicuepon)
LA DESTRUCCIN DE CHUCO
(de Chichicuepon)
Ac ye xoconeaqui'ea idatol
in concauktehtlac y Chichicuepon teuetti,
yaoceuhqui:
Escuchad ya la palabra
que dej dicha e! sefier Chichicuepon,
el cado en la lucha:
dlachoc mictlampa
y quihualittozque
ymihiyo, ynaatot in tepilhuan?
e
nehltaihuixtiuh
quetzalli,
:
oyaximoac,
N
quenonamican?
e
h
Zan ye ontlarnachotoc a in tepithuan, in palin:
h
Tialtceatt, ii Xoquahuatzi, Tozmaquetzin, ye N equametzi.
u
Achin
ca ticcuiloa ypainemooni.
iYn tiarnacehltedli ipan ronca,
hteactli can Quateoll,
uchalchluhttatottac
i
xicyocoya, xichoca,
xxicelnamiqui in Toteoci teuctli,
tma ya hualaquia
iin nahualapan:
u
h
e
l
202
CANT O S D E O l : E R R A
A NT E RI O R A L A c oNQ uis T A
itzmolinin eptetzedhuexoti,
Ayadami
in ja ma in Tezozomoctli.
Ma xonttachia mihcan,
yahq uin Tehcon,ehua,
yahquin Quappolocatl, in Quatehtecolott.
Ximohna
in toteuchuan:
yahqed linetif, in Caeamad, in Tzineacahusca,
Ayamo ypan timochihuaz,
in chichimeetal, in Toeeoei teuctli
nt lit en p e r e c e .
204
y zan
Quiyeuhtzin teuctli
quenticalaquia yn Amaqueme.
4
ye
- Toleoci teuctlal
Y
Achquan
tiquittoa:
t
i ayac yotiah,
yi nyac ychimal.
cTocoyatitlani,,tocoyaihioa in lliccalcall,
ymron
Quieuhtzin
tentar%
o
quenticaloquia
yn Arnaqueme.
t
e
Zan
teuctli nacanaya Totroci.
n ye chocan
Gohaatzht
tenet la.
a ye hualicnottamati in Temilotzin, in Tohtzi,
Zan
n
Mozeloan
chalecal,
t
monel
oa ye oncan Almoloya,
caqui
'a n quauhai, ocelott,
i
cequi
ya
tnexicatl, acothua, tepanecatt
a
o mochihua in chatea.
i
n
De
a
Coleccin
h de cantares mexicanos, fol. 33 r.
a
l
c
GUAVIIYOTIGA OCELOYOTICA
a
t
i C1142uhy olic a o c e l o y o t i c a
ma, on nequechnahualo antepilhuan in.
Icahcahuaca in chimedlin
cohuamalimatti Y y a o ayyaha O h n o y a Ohuaya.
Zan topan moyahaa Aya
topan tzetzelilmia necalizxochid.
&bailaora in iceltecd ( ). ( t e t a t z i n Dios Orn.)
Icahcahaaca in chimallin
cohuamatimani. Y y a o ayyaha O h u a y a Ohnaya.
CANTOS DE GUERRA
203
slo Tlailotlaqui,
el seor Ouiyeuhtzin
penetra al interior de Amecameca.
;Se defiende el de Chalo,
prncipe Toteoci
Ahora t dices:
nadie tiene flechas,
nadie tiene escudos.
T suplicas, tul dices a Miccalcatl,
slo Tlailotlaqui,
el sefier Quiyeuhtzin,
penetra al interior de Amecameca.
Slo ya llora el prncipe Tutead,
seor Cohuatzin.
Vienen afligidos Temilotzin y Tohtzin.
Se destruye el de Chateo,
se agita all en Almoloya,
algunas guilas y tigres,
algunos mexicanos, acolhuas, tepanecas
han hecho esto a los chalcas.
206
in pozoni ya ye anean
zan milla ya in tlachinolli A y a .
Neinethuizzotilo ye nechimaltocayotilo
Oah... Oyohaalpan telthila moteca
O ahquernan en datzihniz yaoxachiat
mani ychua atoyettempan
in on cutpontimanique oceloxachia
in chimalli xochitl.
Oah... Oyoltualpan teuhlta moteta A y a .
ocelo in cacahuaxochitt
ya oncan ya tnani ya zan ca itzetzelihuiya.
In ixtiohuati itic in
zan topan ahniaxticaco.
Oah... eac on. anquinequi?
Onean ye tinurllott in nzahuizoll.
O ahcemelle xochia hacemellealutiet
mochiuhticac in yolloxochia
Ah ixtlahanaan yetanaltuac
Oncan piza. Aya in tepilhuan Oh
anean ye timalloa in rnaltuizotl.
In curathtehuehueltica
ocelopanitl in nepanihni. Y e e h t t a y a
quetzalinchimaltica. ye on n e
Zacuanpunia
on pozonia ye oncan.
m a m a n dhuitolihui
o
Ohualehua in Chatea oo in. Amagiterne.
Otty ahuilo ihcahuaca yaoyoa
In dilecta xaxamacatoc
itztli in tettinmani
chintal teuhtli topan ya moteca.
Ointalettua in Charca in Amaqueme.
Oay Imito ihcahnaca yaoyotl.
CANTOS DE GUERRA
207
Ya h ie rv e
ondulando
la hoguera.
.
Ya se
adquiere
gloria, ya se hace de fama el escudo.
a lli, Sobre,
los
cascabeles
se alza el polvo.
y a
__ Oh, 'nunca habr de cesar la- flor- de la- guerra. all sesteal borde del ro;
e x abriendo
t i
all estn
sus corolas
flores
e del
n tigre
d
y flores de escudo:
Sobre
e
Ios cascabeles se alza el polvo,
CA P TULO V
TEOCU1CATL
AN ITOS D E D I O S E S
210
A NT E RI O R A L A CO NQ UI S T A
CA NT O S D E DI O S E S
11,11UICAC IN TINEMI
Ithuicac in tinemi:
tepetl in tocan ,71 napaloa,
yehua Arathaati in mora, on mani,
Nolialan acidulo cemicac in
tontzatzilito ya in tonihtlatilo,
zart ritemolilo in rnomahuizo tnottcyo.
Ilhuicac in tincmi;
Anolmatt in 1710MOC mani,
MULTIPRESENCIA DE OMETEOTL:
En el cielo T vives;
la montarla Tii sostienes,
cl Anahuac en tu mano est,
por todas partes,. siempre eres esperado
eres invocado, eres suplicado,
se busca tu gloria, tu fama,
En et cirio T vives:
el Anahuac ell tu mano est,
Dc
EL NACIMIENTO DE FU ITZILOPOCHTLI
Sobro su escudo. du vientre pleno / fue dado a luz ol gran Guerrero.
Sobre su escudo. de vientre pleno / fue dado a buz uf gran Guerrero.
212
CANTOS OE DIOSES
filTZILOPOCIITLI YAQUETL
yagacti
aco in ai in. ohvikvilivia.
Anen niccuic tazquemitt
quen ya noca o ya tonac
--Tetzaviztli iya mixtecad
ce in rnocxi.
Pickauaztecatl.
flap monta.
Ttaxotlan tenamitt
Aya iya
ayya ayya i y o v i a
iya aya iya iyo
tauktlan wilacatzoa.
--Amaneca toyaovan
Aya
xi neck on centlalizqui
icalipan youktiva
-xi neck on cendalizqui
Ji ni ya
Pipilieca toyaovan
xi nech on cendalizqui
icolipan youhtiva
t i nach on centlalizqui.
Ifaya
Huiya
I le iya
ayya yyo
y a
P OE S I
.
A
CVAIILIN
CIJAHUIN
A N
T E
R I
Cuahuin Caolutia
Quitoztla
O R
coaeztica xayavalac
A
ivivi
L
Cualthivitt vitAa
C
O
val och pan N
Q ye Colhoa.
Chalima Avereil
U
Huiya Toaaeaacxolman
I
Centla teumika
s
chica vaztica motiaquechizea.
T
A
CANTOS DE DIOSES
QUILAZTLA
Aya
Aya
a itzivac intaviz.
Tia nech ya tetemili
yaya noptitzin Mixeoati
Ya Tamal ) Yerneivatzin .
Tanan Yaoeivatzin
in Alazati Colivacan
iivitk ipotoca
"Alittiyat Ye Tonaquetti aultilatoca
f Ahaiyat Ye T o n t a
ma -vilano tiaca eenpoliviz
peal
In Mazad
y a u Contornean
l a t a r n
A
y
e aipotoca
Aya
Aya
Aya
Aya
Aya
Aya
Aya
216
CANTOS DE DIOSES
Aya'
De
Cdice 'llatritonso del Real Palacio, fol. 278 r.
1 /1 1 1 1
1
Al
jAhvial1Molloo
toutioneviloc
antapanitlan
M E
ye
X I
ye
- quenaCichocayan.
O
Alivia! T
A n Enohne
m
niyocoloc
an noteuh
o
U T ilh a iz o l
ozdamiyah,ual
q
E A
nic ya huica
u
teuitvidco
N E
et
Alivia!
An
V notoquiva
I
ac
z qinda nelli
L O
motonacayouh
tie ya chiuhgai
u
C
tin
e ca aelnoqued
can rilitz ya pinavia.
d
Alivia! noch
Z a nye pinario
ah.
e nech
c o ya ica vol rueguen notate in noeuecuillo
t e l
Ocelocoad.
llA h
quizqui
047 un motta
v
A cat cima!
i
A
a
Alivia!
T i ya moteca
li
!
Poyauhtion.
vi
r I
ayauhchicoveztice
a!
a l
X
l o
i
c
y
a
a
o
Aya
A
A
Aya
Aya
Aya
Aya
Aya
A ya
Aya
218
vicalo Tiallocan
IAhvia! Nach Tozcuecuexi
niyayalizqui
ichocayan.
Aya
Aya
Aya
Aya
Aya
A
Aya
Aya
Aya
De
TLACI17
.
13
icpac
v i in cuico
I C P
quetzalcuarux
C
quinananquiRV Catead
Ye cuica
tocnihnan
cuica
ye quetzalcaxcux
CANTOS DE DIOSES
'219
Encima del .
hermosamente
canta el precioso faisn:
campo
est
al Dios Mazorca.
d repondiendo
e
Ya
cantan
nuestros
amigos,
j u e
ya canta el precioso faisn:
g laonoche luci e/ Dios Mazorca.
en
d
Solamente
oir' mi canto
e ahora la que tiene cascabeles, la que tiene rostro con ntseara.
p
e
l
o
t a
220
Za n quicaquiz nocuic
oc oyouale teumechaue
oc quicaquiz nocuic
in Cipactonalla
T i l i U
Ayao aya ayao ayao
Nitkmavatia in Tialocan
Tlamacazqui nitlanayatia
Amo aya ayao ayao.
Ayao ayao ayao ayao.
Tialocan Tlamacazqui
nitlanavatia
arao ayao ayao ayao aya.
iXoh! Zan nivaelacic
ohtli nepanivian
zan ni Centeutl a
Campa ye non yaz,
,.catnpa ohtli nictocaz? Aoay
Ayao ayao ayao ayao
Tlalocan Tlamacazqui
quiavi inteteu
Ayao ayao ayao ayao.
ovvaya,
De
NOMATCA NE I I I A TI , N I l ' A M
Nomatca nehuatt ni Yaotl
ni ill/Jan ni acahuan nican niquinternoz
in notialwan tlamacazque tlilpotonque.
Niman axcan, niquim ittaz:
amo quin moztla
amo quin huiptia.
Nican nic L i d huicac
nonahualtezcauh in ixcehualpopopocatirnani,
ihuan niquin on huica in macuiltoruilleque,
221
C A
N T
SCipactonaili, O S
oYe doy orden enDTIalocan,
Provedor orden
E doy,
lel
En T'alocan, el Provedor,
D
aorden doy.
I
m
Oh, he llegado a O
c
ed
S
onde
el
camino
se
reparte,
m
i
c
a
n
t
o
,
222
CA NTOS DE DIOSES
y traigo tambin
los
, aquet rigen
o s la marcha del da, hasta que hayan sido encerrados,
tus
d tos,
e los emplumados de negro.
S i g n
(Traduccin: Angel M. Garibay)
o
5
,
De
glosa
Ohuaya Ohuaya,
Ya oltuiya
Ya ohuiya
223
El la crea:
Es el Sumo Arbitro.
en todo lugar es invocado,
en todo lugar es venerado,
en la Tierra.
Nadie puede ser,
nadie puede ser amigo
del que hace vivir a ledo:
solamente es invocado,
slo a su lado y junto a El
puede haber vida en la Tierra.
El que lo encuentra lo goza:
solamente es invocado,
slo a su lado y junte a PI
puede haber vida en la Tierra.
Nadie en verdad es tu amigo,
ob T. por quien ledo vive
224
225
Om drazihnic in moyollo Y e e t w a y a
Zan cud l achic in modoc in monaltuac. ( M i t a y a
Ohuaya.
Tea yolopolohna
in ipaincmohilani .
tech ihuintiya idean Aya oo
Ayac huel zo itkin
on tlatohua tlaltiepac
Ohuaya Ohnaya.
in can ie ticamana
in venia conitohlia toyollo.
Ame huel zo it/an Taza
in' on datohua tialticpae.
Ohuaya Ohuaya.
De
Romances de los settores de la Nueva Esparta, fols. 4 'V.-
ZAN TE TE YENELL1
Zan te te yenelli
Aya
ace can elahuanco
Aya
in ipal nentoani.
cuix c u l i amo nelli?
Qu'en in conitohim.
In rna oc on nentlamati
in toyolk), Yeeltuoya.. O h u a y a Ohuayai
Quexquich irt ye nelli
(*Mid a in auto nelPon
can no monene90
CANTOS DE DIOSES
Se hastiar tu corazn:
i
S
Nos enloquece el corazn,
aquel
que hace vivir a todo,
l
nos embriaga aqu...
oNadie quiz acertar puede
u
el que habla sobre la Tierra!
n
b Por eso T desbaratas
comoquiera
que lo diga nuestro corazn!
r
Nadie
p
iza
acertar, puede
e
el que habla sobre la Tierra!
v
CANTOSDE DIOSES
226 P O E S i A ANTE111011 A 1 4 1
C O N Q U Iin
S ipal
T A nentoani-
De
- Ala ao on nendantati
- toYolio Yeehuaya O h u a y a Ohuaya.
'
s
.
227
CAPITULO VI
MELAHUACUICATL
C A N TOS V E R D A D E R O S
230
A NTE RI OR A L A CONQUIS TA
X TOCHTL1
X t o a & 1 3 9 8 aos.
ipan in, yn iuh quimachiyotia huehuetque
ya c a t q
ttanac
ue
motzeadollua
ye
o
n
n
o
p
ilk
h u e h
Cuauhriahuac
cihaapilli ya inantzin ytoca Miyahuaxiuhtzin.
,u e
auh
yt Tiaeadleitsin.
yohaatzinco hual momana tonatiuh
h
u
c
t
o
n
a t itnatiacatilli
u h
I l tiquihtohua
l o
ya
hualqui= tonatiuh
a
c tetiachcauh
a t
tYnic
e amitoa
u h
&wat
e z o i
Teocalhuiyacan
cihuapilhi yn inantzin ytoea Cacamacihuatzin.
cecea
n a nanti
auh
Y za
l centedi yehutel ya teomeca Iluitzillihuill, dahlohliani Teh i
a r
n i
De
n a
Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitsin, Edicin Rmi Simen,
t z p.i 85.
1889,
n
C
h
a
l
c
h
017ETZALCOATL 'CHIC
i
u
A
u
n NI M A N Y E M ON OTZA . . .
h
t
i
a
- Auh niman ye ritonotza in teteo quito que aqui in onoz
ca omoman in ilhuicatt ca motean in, thatenetti
aqui 0110z teteoye
ye nentiamati.
Auh ;amen ye yauh in queizakohuad in Inictlan
itech acito in nactianteuetli in inictianeihuati
niman quiThu.i ca yehuall je aihualla
in chalehiahornia in tienzopiellia. Ca niccuico
auh niman t i e tichihuaz quetzalcohuatie.
Auh ye no eeppa quilhni ca ye /n a
aguja
anosain cdaltiepac.
-ti f e
a d e m i a
J'Ah
ye
no
ceppa
quito in miciMnieuedi ca ye quaili
i
n
t
e
t
e
o
cANrosVERDADEROS
EL NACIMIENTO
DE
L A C
Ao 10 Conejo T(1398),
A E
L
E
L
entonces, como lo saban por tradicin los ancianos mexicanos,
nacieron Motecuhzoma el viejo, ilhuicamina,
el que brilla con resplandor de jade,
que vino al mundo, al momento en que el Sol estaba ya elevado.
Su madre era una princesa de Cuauhnahuae (Cuernavaca),
su nombre illiyahuo,xiithizin
Y Tlacactel, que naci el mismo da por la maana,
cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse.
De suerte que se dice que (Tiactielel) e ra el mayor.
Su madre llamada Cacarnaeihudzia,
era una princesa de Teocalhuiyacan.
Cada uno tuvo madre distinta,
pero tuvieron el mismo padre fi uitsiiihuiti 11,
rey de Tenochtitlan.
(Traduccin: Miguel Len-Portilla)
LA ODA DE QUETZALCOATI,
CIYEACION flE 1,OS PRIMEROS HOMBRES
morar?
Luego deliberan los dioses, dijeron:
Consoildse
Q u el
i cielo,
n se
h consolid
a b r la Sefiora Tierra,
,inien
habr
de
morar
en
ella, oh dioses?
d
e
Todos ellos se preocuparon.
Pero ya va QuetzalcoatL llega al Reino de !a Muerte,
al lado del Seffor y de la Seora del Reino de la Muerte.
Al momento les dijo: He aqu por lo que he venido.
1111E8Ospreciosos T guardas: yo he venido a tomarlos.
pero le dice el rey de los muertos: ---j,Qu vas a hacer, Quetzalletiati?
Y ste de nuevo responde: Preocupados estn los dioses
de quin ha de habitar la Tierra.
232
' O E
ea ye qualli xoconcui. A u
in
k Micaanteactli
n i m a n in micteca xoconithuitin teteoe zan quicahuaquiuh.
Atili
y in
e quetzateohuaa niman quihuallito. Gamo ea ye lacen nicitqui.
Auh,
niman
za xiquimonithai ata niccahuaquiuh
q u i n quilhaia
i i t hin inahual
u
niman quihualilhui4n quintzatzilitiuh
7
a niecahuaquiuh nah le uel ontlecoe
ea zan
i
niman
ye nic concui in chale hiuhomiti cecni temi in oquichtli in iyom
i t i a a n
i
o
[
no
h ceeni
u temi
a in
n eihaatt iyolWo nimAn lo
[in aloa in queizalcoatt
co n cu ic
n i t n a n
ninon
ye
ic
quitquitz.
y
e
i
e
A uh ye no ceppa quimithai in mictlanieuctli in ititlanlown teteoye
.
reteoye
xiquallalititin
tIOxapochtli.
Niman
condallitito
[
ye
inic
oncan
motlaxapachll
modahuitee.
m
n e a q i i i t q u
liman qaimauhtique zozottin I
i
iA ah in ichatchiahomia
n
ninwn ic quiconmaritihaetz
n
d
q u quiquaquaque
e t z a in zozoltin quiteteitz que.
niman
ictihaRtz_
.
l cAuh,.
o niman
h w icahualmozealli in quetzareohuall,
;aman
ye ic choca nimau ye quithata in inahltatl.
t
Nonahual
e, quenyeei auh niman ye quithuia qenin yez
i
ca
eel
otlattacauh
mazo ad yuhqui yautu.
n
Auh nimun ye cormechieoa
ceonpepen
h conquimilio
a
t
Miman je quitquie in tamoanchan.
c Au/i
h ini ocotwxiti
u
niman ye quiteci i toca attilachtli
hnimanoy,1 ic
- qnitema in chatchinhapazco.
Aah 'timan ye ipan motepolizo
in quetzaloonti ninuin mochintin tiamacelwa in tele
nah niman quito que odacatque in teteo in macehualtin,
ye ica in otopantiamaceuhque.
- CANT O S V E R D A D E R O S
233
en
otro
sitio;
huesos
de
mu
e
v
a
r
n
d
i c e :
je r:
,y luego
los lleva consigo. : '
..
a Pero otra vez dice. el Seor de los Muertos
. lo s C o g e ,
da sus evasallos:
j Dioses,
a
de Yeras :se les Ileva,..1OS huesos Preciosos!
l o s
rVenid.
! y ponedie un hoyo. E.11,oS vienen a.ponerlo:
h
c cay,
e
l enael hoye
azot en tierra consigo,
flo espantaren
a r dlas codornices,.
o ,
cay como .un muerto,
y con ello desparram por tierralcis. hnesos,precosos,
los mordiNueoron, l o sMas pronto se recuper Qtetzaleoatl,
pHora
i cpor
o tleesticedido
a r o y dice a su doble:.
Doble ] n
n
l a s
Pues
o , cierto, se ech a perder, pero q u e
. Y luego ya los recogi. .uno a lino les levant,
. c m
C
yo- s eo a r, cl e m or f u e r e !
nc o iY ccuando
e s a .Tamoanchan lleg, ya los remuele
s e lebrillo
r
'nen un
. Q u i l aprecioso
z t l i , echa l w huesos molidos,
y sobre ellos su sangre sacada del miembro viril
e
eecha sQu e lza lc
lty lporo esto dijeron luego: 'Nacieron los merecidos de los dioses,
.
o
pues
Y
o ritl,porynosotros hicieron penitencia meritoria."
s
l u e g o
h
t o d o
il
s
zd
l
o
o
is
u
cd
i
o
n
es
e
s
f:
h
a
a
c
e
rC
n
234
CANTOS: VERDADEROS
DIQUA C V E A CTl i
L x BSQUEDA D E L P A DRE
NOPILTZIN Q E
.
IVopiltzin quelzakott nintitznottapathuia
E in
TZ
ALc O
ihuan nimitznottilico
monacayotzin
A
T
L
.
quito in quettakoati. Otiquihiyohui coca
campa tihualla tlein nonacayo ma nicitta.
nopiltzin ilantacazquicti n i momacehual Ompa nihnitz
in nonoltualcatepettitzintian maxisti4li in monacayotzin
niman conmacac ini letzcati qurahni
nuiximiximati infnitirotta nopittzin ca ampo tonneciz j tAetzcatt,
Auh niman motlac in quetzakoatl cenca momauhti quito
inda nechitta can nomacehualhuan aro modatozque
ipampa cenca ixquatot
ixtecocoyoctic h.ucl no finjan
inixttyac amo tlacacemelle.
In oquittac tezcati quito aic nechittaz in nomacehrial
za idean niyez.
Achto quichiult
in iapanecayouh quetzalcoall
miman quichihuilli Ltin.h.rayac
con cuic tiapalli ic conlenchichilm
COneltie coztic (nie quixqualthcallichinh
niman qukocoatlanti
aman quic it illaini in itentzon
tlauhquechol in k
quitzinpachilltui. I n oquicencatth
in yuhqui inechichihual calca queizalcoad nitTiOn conmacac tezcall.
In omottac Taca moqualittac niman
ihquac quiz in quetzakoad
in oncan
CANTOSVERDADERDS
237
OCCEPAINTLATLACATECOLLO
Occepa in ilathicatecoN quilhnique in quetzalcoott
nopiltzin maximocuicati izcatqai in mocalcatzin
in ticmehuiliz. Niman que/mili
in ihuimecatl
Quetzal quetzal noca/ti
Z Ct lat t n o c a l l i n
tapach necallin
nie 1-tt eahuaz an ya.
Ault in ye pactica. Quetzalcoatl quilo. xicanatin in nolateltiult
quetzalpetlail me tonehaan Olahatmacan.
l'agite in itecpoyehunn in Orn pa Itainacehtut
nonohual
catepec n o p i l t z i
i
ci/utapit
fi
quozalpellaa MOZg
m
CANTOSVERDADEnos
los
bebieron
iodos
e
ll
c
o s . y
cm o n
eo s t o TRADADEQITETZALPETLAIL,SUERNEANA
ts o t a l m
Otra
vez aquellos magos dijeron a Que:zalcoatl:
ee n tmio,
e ponte a cantar. Esta es la cancin
lque
o
p tc1 debes entonar. Y el mago Ibuitnacatt
le
su iba diciendo:
es mEstab mi rcasa de pluma de quetzal
ii a sta
g miacasa
r de plumas doradas de zacuan,
sta
m
casa
de concha ro ja :
oc n .
j yo la tengo que dejar! Ay, ay.
r
en alegra Quelzalcoath dijo: --I d y traed a mi hermana,
aoQuetzalpetlati, que junto ella y yo nos embriagaremos!
Ya
m van sus mensajeros, al monte de Nonohualco.
all
d hacia ella penitencia. Le dijeron: --Rija ma,
e
a
c
u
AUEI IN OTLATHLTC. ,
7/ah in Mudarle cenca a
icnoyolutac
in inyollo. Niman anean quito in quetzaolcall
a
onottahuelilac
niman'yc IC anocoleuica
o
inieequicuicayoti
uxque
inic yaz carean queah aya. -
Ayahai (Tolmo
ayaque )
l7714c mean
e
-t o n'izan
n a nol i : oncan taima:vean
ma
ni
aollaque
a
n o ye
c gaviara
a l
zan c o c o e tlacoyorl
layca
a ninoZcaltica.
n :
Icon eamatt v e a icuic,
Aya Irech itquiticatca yehtta nonan
an ya coacueye an teotl
ay pillo iyao
nie loca iya yean.
In ihquac ocuicac quetzalcoatt
niman mochintin throcoxque- in itecpoyohuan
ehocaque
miman ic no nula cuica que in queuhque.
Aya tech onyacuiltonoca
CANTOSVERDADEROS
NOTANYE IC ON T L
.
Niman ye ir on A
&Orla
C H I in
A titilan ihuan iiinton ye ic choca
yukquin tzitzicanort choca le ontecihttO pixakiti
haya ixtlan p re te ra in ixayo julo
hurl qalrarayani in red...
Inihquar (garito troapan
ilkuictiatenco 'timan magna: chocar
cancuir in itliaqui mookichialt in yapaneonyauk in ixiahxayac.
Ault in j'u p a r omotenrank niman ir imanaron.
moderahui Jr ;notorayotio
in tlarlayan in ampo maldita in gurtzalcortil.
Ault miton in ilIgnar in ye darla niman i c oca (miza in inexya.
Aak in neriya in quitrava
morki anzotatorne in licuhquecho!
n e o q u ix iLu h
alo lo a
.i
n
1
Mi noi t zlo ti i ne r
a ,
CANTOSVERDADEROS, ,,
Con
c a m i toda
n o !premura hicieron ellos tmepfre de piedra.
y cuando lo hubieron hecho, all a Quetzelevati tendieron,
y solo, por cuatro das yaci en el cofre de piedra.
Y cuando ya no se sinti con salud- buena..
luego dijo .
siervo mio, vanionos!
a;Basta,
s u abuelo,
s
Cerrad
todo,
esconded
lo que habamos descubierto,
V a s a
la alegra, la riqueza, t
l l As
o s :
t o d o los siervos lo hicieron.
Lodo escondieron all donde era e
n u e s t r o
de
bi a iel o n lugar que tiene por nombre.
bh Quelzalcoatl,
En la ribera del agua, en el musgo acutico.
y
h a c i e
n d a !
LA TICIDA DE TULA
Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone a lo ra r:
como sollozando llora, dos lofrcntes de granizo escurren:
su llanto que en su faz se desliza; su llanto con que
gota a gota viene a perforar las piedras...
Cuando llego a la orilla del mar divino.
al borde del lumino,,o oc6ano, se detuvo, llor6..
Tom sus aderezos y se los fue reyistiendo,
Eu atavo de plumas de quetzal, su niLeara de turquesas.
Y cuando eituvo aderezado, 61 por s mismo e prendi fungo,
y se encEmdiil en llamas; al por esta razn llamado
el Quemadero, donde fur a arder Quetzalcoatl.
Y es fama que cuando ardi. y se alzaron va sus cenizas,
tambin Sc dejaron ver y vinieron a contemplarlo
244,- P O
E
S A teznenerme alome cechotizeayequan
A N t
ixquich
in occequi tlitzetotorne.
E S I
in ondan inexyo
O Auh
R
A
niman ye ic oca qu,iza yola quetzaltmod
L
in quieta auh in yuh quirnalia ilhuicac
A
ya
callac qutohnaya huehuetque
t ilhuicac
o
, ychuatt
N
Q
u Ilahuizcalpan
j
in
hualneci
r yuh
A gatea inihquac necico in ntiequeozalcoall
in
CANTOS v ERDADEnOS
in tnacitep
ye quitocayotiaya tiahltizcdpanteuctli.'
Ic quitotrya,inihqune tate can nahuilhuitt
in ame nez qnito4ua.v ihquac miedan 'termita.
Aah no hahuithuitt mentid ic chicacillatitica
in macice hucy cittalin in quitoaya quetzalcoad
quiwaya ihquac meteuctlalli,
De
Anales de Cuaulaillan,Ediei6n ele Lehmann, 1938, pp, 72-73, 79-92,
330-338 y 366-871, y Cdice Florentine, Edicin de Seler, 1927,
p. '287.
IN NICAN CA TLAMACHII,LIZTLATQLZAZANILLI.
nican ca tlamachilliztlatokazanilli ye
mochitth
- h unie
e c~manea
a u h
cecented in illtanarnamanca
inic peuh in, zan itth macho iniquin tzintic in izquitett in manca
[tonatiah
macuilpohualxihuitl pan inatlacxihaid
Orrtei clavan
ipan mayo, ic 22 ilhnitica de 1558
ortos,
chiquace
ntzonxih
uitt
p
a
n
todas las ases de helio plumaje que Lse elevan y yen el cielo:
la guacamaya de rojas plumas, VI azulejo, el tordo fino,
el luciente pjaro blanco, los loros y los papagayos
de amarillo plumaje y, en suma, toda ase de rica pluma.
Cuando cesaron de arder sus cenizas
ya a la altura sube el corazn de Quetzalcoall.
Lo miran y, segn dicen, fue a ser llevado al cielo
y en l entr. Los viejos dicen que se mud en lucero del alba.
el que aparece cuando la aurora. Vino entonces,
apareci entonces cuando la muerte de Quetzaolcoad.
Esta es la cansa de que lo llaman El que Domina en la Aurora.
Y dicen mas, que cuando su mucite, por cuatro das slo
no fue visto, fue cuando al Reino de la Muerte fue a
y en esos cuatro das adquiri dardos 3, ocho das Ms tarde.
v
se
i instal para reinar.
n
(Traduccin Angel M. Garibay)
o
a
a
p
a
r
e
c
LOS CINCO
e
'
r
S O L E
cAqu est la relacin oral de lo que se sahe acerca del modo
S
o como hace ya mucho tiempo la Tierra fue cimentada.
mUna por una, he aqu sus varias fundamentaciones (edades).
En qu forma comenz, en qu forma dio principio cada Sol hace
o2 513 aos 'as se sabe hoy da 22 de mayo de 1558 aos.
m
a
g
n
a
e
s
t
r
e
l
246 '
P O
.
E S
I
i A
inin
t
onatiuh
na/mi
Ma l! catea 676 arios.
N
A N
inique
in
izcepan
I
onocca
Oceltoqualloqui ipan n a ta aceiten
T E
[natiuh,
N
Ri i In . t o - '
auh
in
quiquaya
chieome
malinalli
in
in,
tonacaYouk
T
O R
catco
O
A
upan
yepohual xihuitt ypan y n o casetaxihuitl' ozze
3
N
L
unir,
inic tequanquallolne
madamihuill ipan ye xihuiti
a
A
A
in
k
popoliuhque
inic
!amito
ault iquac polliuh in tinatiuh
T
Ch
auh in insluh calca
ci?
cread
auh inic peuh que in qualloque in ceI
Oi
oceloll,
zan
no'l'e in k a mito in k popoliuhque.
U
Nn
I
Qi
T
Uc
ININ TONATIVII NAHLI ECATL
In
Se
min tonatiuh nauhui cana vaca.
T
inn i
A
[lizth calca.
qq
auh
uu mio poliuhque yee atocoque, ozomatin mocuepque
in
ie inca
auk
iic i ninin, tonatiuk a n no yecatococ.
auh,
ine n in quiquaya matlactiona me &Anea, in intonacayouh catea.
auh
i n k nenca, caxtolpohualnitaia ipan yepohnalxthuitl ye n o
q
in u
[ ip a n nahui
a
n
t upopolliuhque zan cemilhuill in ecatoque, nauhced, ipan, cemilinc
h
iz
[hnitonalli inic polliuhque.
cah ,in inxiah calca ce tccpallam
o
on c
h
px e
cpi la
IN1N T o N A T I u n N A H V I
tau o
min
cot o tonatiuh nahui quiyahuitl, inic et
in
cni k ellarnantli tantea nahui quiyahnitl in tonatiuh ipan, cuth inic
[pollinhque tlequiahuilloque totolme moettepque.
oa no ilatlac in tonatiah moch tlatlac in inca!,
alih
ci in ic nenea easciolpohttalxihuill ipan mattocA-ihuill
auh
ep inic popolliuhque c e mi t h u i d in tlequiyauh
auh,
auh
aa in quiquaya chicome tecpatl in intonacayouh catea.
.n
m
Y
a
et
CANTOSVERDADEROS
247
EL
4,TIGRE
Este Sol, 4 Tigre, dur
P I 676 arios.
Los que en este primer
I I Sol habitaron, fueron comidos por ocelotes
[(tigres), at tiempo del Sol, 4 Tigre.
M
Y lo que coman eraE nuestro sustento --7 _ ra ma --.y vivieron 676
[aos.
'
Y e l tiempo en queRfueren
comidos fue el arto 13.
Con esto perecieronSy se acab (todo) y cuando se destruy el Sol.
Ocomenzaron a Ser devorados en un da que era
Y su afio era 1 Caa;
TigreL y slo con esto terrnin y todos perecieron.
EL TERCERSOL 4 LLUVIA
Su ao era 1 Pedernal.
Ecte Sol 4 Lluvia era el tercero.
Los que vivieron en la tercera (edad) al tiempo del Sol 4 Lluvia,
t
fuego y se volvieron guato.
totes
(pavos),
t
ya tambin ardi el Sol, todas sus casas ardieron,
ymcon esto vivieron 312 aos.
b
i
24 r o E s i t A AlyrEmOR A L,K:CONOUISTA
auh in inxiali ce tecpaiL- Auh,...izeernithuitonalli,nahal quiahuitl
t'Ido ,polliuhque pipiltia,catea
:-Yvica.. in .axcati io:inotizza
-
- . :
,
- INN T.ONATLIJH.:
-NA HM
min ion.atiub nahui
all itoca,
A T
L , auh, fine .nonea, at ompahualxihuill
[on.matlactli
iniquci .
auh
l. n iniC nnea cntzonxTh.0 iii ipan
r
:.
auh
i
c
popollahque,
apachiuhqU
.t t a
m
a
t
l
a
e
p
o
h
l x i l l e mocuepque mimichtin.
10
in illaticari
zu carailhuill in - polliuhque%
h
uhualpachinh
i
l
l
.auh
. in quiquaya nah ni xoehitt in intonacavouh catca...
anh
iy insiith
a u cc
n ca lli auh ircernithuitonalli na/ui (a l
r . min
h p calca
a
einic
p
o
t l a polliuhque,
ma
moch -t e p e l l - auh
inie
mane'
a
t ll ompe)hualyihatt on matlaetli onwme auh
ntine
x
tlzonquiza in .
nca
i
FAx iiih.
.
h
ipaa
ININ
l TOATICH ITOCA
n
amin tonatinh itcai Plaoltin inin ye tehuarain ttonatiuh in tonemi
t
/
[axean
uas& min in e ze a l
:
[calco in ontan in teotihaacan.
iye
no
oin n i c a n 3
maca/Ui tonatiuh
4 ollin i n /tonal
e
-c ynic
iY
a
aliaga
olintonatiuh
:ypampa
mourn yn otlatoca,
n
lyi e n i e
auh
yn
yuh
conitotihiti
n
huehuotque,
ypan iayn mochihuaz
o
iid t e p a
mayanaloz ynic
i
no
n nh u e
p
ta
t tz
a
1 )if u
oi
n
h
nn
Leyenda
de los Soles
e
c
340,541,
. at E do i yc Anales'
in n de Cuauhtitlan. Edicin de Lehmann. 1938,.p. 62_
a
a et
i
dta
x
Litu e hh m a
t
e
nui n ,
o
a
1hn
9
3
l
8eit
, e
p
o
lp
pnn
u
t
x
. te
CANTOSVERL/ADEROS
'
Er. o
Este Sol
tim
[vivimos ahora.
, s u
o
Y
cmo cay en el fuego el Sol, en e r
n copa
o estii su serial,
S
[divino, alta en Teotihuacan.
m b
O el Sol de nuestro prncipe, en Tula, o sea de
igualMente
loe
sto,
fr oeg i i i n
L
[Quetzalcoatl.
4
El Quinto Sol. 4Movimiento su signo,
M
o Sol de 4movimiento porque se mueve. sigue su camino.
.se llama
v come
Y
i
andan diciendo
los viejo
M
[nra.
habr hambre ycon esto pereceremos.
,m i
O
,e en n
lV
t oa b r ,I
h
Tradueri6n : N t i
, o v i mM i e n t
m
,
6
o
z uel
I
L e b n s
d
e
E
P o r t i l l a
't
F
eN )
-e
T
e
T ERCERA P A R T E
:(;
A
Pi
T
p
L
ALGUNAS. SELECCIONES
O
V
I
I
254
P OS TE RIOR A L A CONQUISTA
A L G U N A S SELECCIONES
De
DESPUS DE LA DERROTA
IXQUICHI I N TOPA MICH/Ulf
Aith ixquichi in topa michiult
in tiquitaque in ticmahvizoque
in techocti i tettaocolei
inic titlaihyohuique.
Aith oc in otlica x a x a m a n t o c
tzonai momoyavlitoc
calli tzontlopoulitoc
chiiialttoc
256
P O E S ' i r k
POSTERtCire L A CONQUIS TA
ALGUNAS SELECCIONES
257
258
P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA
ALGUNAS SELECCIONES
LA PRISIN DE CUAUHTEMOC
in ~ta n q u e ya in Quauldemactzin
a yalum celunati onmantia
in A l e : r i c a
in Tenochcall,
i Yaoyabaaloto
n
in Tlatelalcad p,
t e p i l l t u
a n
In, chinenahailhaitica onteaxitilo in Coyohnacan
a
y
a
. coannench, Tetlepanquetzatzin.
in Quauhtenwazin,
in
Ye neculloto in anietenetin aiyo.
260
YE TQNIIIONELOTOCA
:
t eol i w
ionnionelaiaca , ,
4 0 .011"le
on in Cuaithienioe O h u a y a Olutaya.
In .
Citauhtemocizin
za
Cuauhtli
ixpan in tia & rnocitepa A y a
n
A n lima
olini
a k v cahualoe .
'
chichimecatl in Tlacamazail, O l m a y a Ohnaya.
a
m
De
o
Romances declo sseiircs de la Nueva Espaa; fol. 15 .r. ,
u
e
p
q
m
T o
y
TenazO o
Ca oya
in 114 in ilapalli'
. eaNoquiiquique
l
Aithfi quenA ono:
in macevalli, quen maniz in tepal,
e
Z l
Jr l eni t tlavicaz
T o tleh ttaoilatoctiz?
e machiod,
Fleh
ileh octacail ye:?
y e : ?
Q
L
n itech
pava/o:?
c
a
m
a
itch
tavilli mochivaz?
u
A
n
e
T
e
nDe
V
m
o
I
Cdice
de la Real Academia de la Historia, fol. 192 r. y v.
i Matritense
n
Z
x
o
N
q
a
E
u
z
M
e
?
I
n
d
Z
o
i
l
t
i
i
o
q
:
ALGUNAS S E T -C i ON E S
261.
CANTO A, CUAUHTEMOC
Va tenemos conviccin
el sacerdote Cuauhtemoc.
Tu corazn se revuelve,
oh Cuauhtemoctzin:
delante del guila la tierra se convulsiona
los cielos se mueven:
es que ha quedado abandonado
el chichimeca HombreCiervo,
Cfradlicciem
1
1
.
1
.
.
G
UN FUTURO INCIERTO
a
i
Habr Sol, amanecer. ,;.C5mo vivir, cmo habitari el pueblo
h
bajo?
a
Se fue S e llevaron lo negro, lo colorido.
y
Pero, cmo habitar el pullo, cmo permanecer la tierra,
el monte,
)
cmo se habitar? ,
, Qu cosa llevar, qu encaminar las cosas?
,Qu
,;,Qu modelo, qu dechado habr? e j e m p i o para los o j o
s e r a
iO e qu se dar principio
s o s t n
s? , : Q u
,
th r e a ,
I Traducei6n Angel G a r i b a y )
q
u
q: u
h
:
u
z
;l
s
e
r
s
e
h
a
r
s
o
p
?
o
r
t
e
d
e
l
a
262
P OS TE ItIOR A L A CONQUIS TA
Tu ! ECUMPANE, TLATOQUEE,
Toteeniorane, tiatoquer, tlazotitlacae,
oanquitaihlyoulitique,
Ca m
titlachia
in timneevolti...
ea
Auh
n in oxean ticin, quena mi,
ea t'Alia d in tiquitozque
a
in iquerazque amonacozpantzineo:
m i t jt la tin,
mach
ea
t z.san tinnwevattotonti...
Cu
i ncententli, otentli Ic toeocitepo
le
yn ihlio yn 1'41~1
c tocemilochtio
o
in
tioque,
naraque:
o
lemiqua tia )1zonlia tiquiza,
Ic tontotlaza in atolac
o
7 i n
e
ace
t e t pa pei a nx ace
i c topatinIan,
. .
p lidadatzinitique:
azo
.
o campo nel nozoe tiozque
leh
ea
e timacevalti
tipolinini
timiquini,
t
ich
mah
ea
z mah eo timiquican,
.ich
i
tel.ea
tau in omieque.
n motlati in amoiollotzin amonaculotzin
Ala
c
(toteeityovone)
ea
o achitzin ie tontlaxeloa
in cacan aehitzin ic
in itop in ipetineal in tiocati toteenio.
Angaimitolhuia
ea amo tietiximachtlio
in doque navegue,
in iihnicava in italtiepaque:
anquitnittahula
ea amo nelii teten in toteuvan.
Ca yaneule
ALECNAs SELECCIONES
u
q
r,
o
h
a
Somos acaso algo?
Somos tan slo gente vulgar...
Por medio del intrprete respondemos,
devolvemos el aliento y la palabra
del Seor del Cerca y del Junto.
Por razn de l, nos arriesgamos
por esto nos metemos en peligro...
Tal vez a nuestra perdicin, tal vez a nuestra destruccin,
es slo adonde seremos llevados,
(Mis) Adnde deberernos ir an?
Somos gente vulgar,
somos perecederos, somos mortales,
djennos pues ya Morir,
djennos ya perecer,
puesto que ya nuestros dioses han muerto.
(Pero) Tranquilcese vuestro corazn y Nuestra carne,
;Seriares nuestros!
porque romperemos un poco,
ahora mi poquito abriremos
el secreto, el area del Seor, nuestro (Dio s).
Vosotros dijisteis
que nosotros no conocemos
al Seor del Cerca y del Junto,
a aquel de quien son los cielos y la Tierra.
Dijisteis
que no eran verdaderos nuestros dioses.
264
POSTERIOR, k LA CON.QUISTA
in anquimitalhaia,
a u h ie titotlapolottia,
i e titotetzarkia,
C a in, totechiuheava
yn pieco, yn one mico tialticpae
amo iuh quitotitti
ea iehoantin techmacatiui
yn
iehoontin quineltocatiui,
quintlaiceatitiui,
quin maviztilitiui in teteu:
iehoantin teehmachtitiaque
in ixquich in tiaieeoltifoen,
in immaniztifiloca:
inie imixpa tittalqua
inie titizo,
inie titoxgiava
.-inie tieopaltema,
tu/ inie tidamictia.
Quitotini
ALGIINAS SELECCIONES
266
POSTERIOR A L A CONQUIS TA
ALGUNAS SELECCIONES
,
ein veve tiamonitilizdt?
ein chichimeca tiamanitiliztli?
in tolteca tlamanitilizdi?
col/zuaca tiamanitilizdi,
in tepaneca tiamanitifiztli?
267
2 0
O E
P OS TE RrOtt A L A CONQUIS TA
Cr le iithets soiollo,
ypan
ypan slacallua,
ypal nezeasilo,
ypal nevapavalo
ynin nonoszaloca,
min s
1
al:n
Hui,
toseculoane,
.
ma
isla
1 1 1 anquichivalsihtin
in
6 1amo
0 cuislapilszin, yn amaslapolszin,
que noc quilcavaz,
cquenoc
m quipoloz.
Ma oe yviatt yoeuxca
xicntottilican sosecuiyoane
in dein monequi.
Ca amo vel
auh ea za ayanto tonsocaqui
ayamo sisonelchiva:
tamechsololislacalvizqhe
ca sacan onoque
in (maque in sepevaque
in setecusi in dato que
in quisqui in quimama
in cenit:manad,
A LG UNA S S E L E C C I O N E S
Aqu estn
los sefanes, los que gobiernan,
los que llevan, tiertenrt su cargo
el mundo entero.
Es ya bastante que hayamos perdido,
6
qque se nos haya impedido
unuestro gobierno.
e
sSi en el mismo lugar
epermanecemos,
nslo seremos prisioneros.
oHaced con nosotros
slo que queris.
h
a
y
a
q
u
i
270
P OS TE RIOR A L A CONQUIS TA
Ca ixquich ic liccuepa
ic ticnaquilia
ya amihiyotzin
in omotlatoltzin,
tetecuyoane,
ALGUNAS SELECCIONES
271
De
Colloquios y Doctrina Christiana con que los Doze Fra yles de San
Frane isco enbiados por el Papa Adriano Sesto y por el Emperador
Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, en
Lengua Mexicana y Espaiola, Edicin de Lehmann, 1949, pp. 100106.
BIBLIOGRAFIA
1 3
M A N U S C1 R
1 I T O S
Algunos (le LlosI textos en lengua MilMatl)'
O
,
G
(Vase tdice Chirrtaipopoca o Ili'stOria.
B
infra-)
- ,
A
Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin,
Domingo Francisco de
F1
San Antn Mutln: MS mexicano No. 78 4 la Biblioteca NaA 1600, aproXimadament.
' cional de Pars. Del ac
(Ediones: Simeon 1 8 8 1
.1965'Se Itifid6n 1965).
.
Ce!di, ce*4ubsn
l e r 1MS
9 2de7la,Biblioteca de Berlin. De 1576.
(Ediciones:
y i'elafieI 1901)
S o m Simeon
g i 1893
n
1 9 5 0
Cdice
Chimalpolioca,,loilflitoria de los Re yn o s
,
. i n u
, Mxico. L o constituyen tres documentos;f,de ellos e l primero.
n
e
r Cuauhtitlan,
a u t
d e Anales
C no lde
l z u a c a ny . ely tercero, Leyenda de los Soles, estn
n nahuati.
en
De 1570 y tie 1558, respectivamente.
1
9Lehmann 1938 y 'VeIazquez. 1945.)
(Ediciones:
6
1
276
Y CA NTO
Historia ToltecaChichimeca o Anales de Quauhtinchan. MS5 mexicanos Nos, 46-58 bis de la Biblioteca Nacional de Paris. De 1545,
aproximadamente.
(Ediciones: M engin- Pr euss 1937.1938, M engi n 1942.1945 y R endn.
Berln 1947.)
desconocido en castellano.
(Edicin: D e Tonghe.)
B IDLIOGRA FA
277
e ROS
i nGAIBROIS,
t u r MANUEL
I
iES
tTE
BALLP
e
e r Cdices Matritenses
O de la Hi,storia general de las cosas de
1964
d
a c EspartaNde Benardino de Sahagn. (Descripcin
a ri dla Nueva
textos delos
de Sahagfin; reproduccin
it ai 4deulos e
,C informantes
.
.d e de
t las
' lilustraciones), 2 vols. Ed. Jos' Porra Turanzas,
S
'e Madrid.
c r i
.
tl u FRAY
r e JUAN
BAPTISTA,
fi1599 o g1600 Huehuedatolli o plticas de los viejos. Mxico.
a
u
r
A
BRINTON,
DAN/EL G.
o
m
1887 Ancient Nahuatt Poetry (De la Coleccin de cantares
mexicanos, en versin inglesa). Filadelfiar1890 R i g Veda Americanas (De la Coleccin de cantares mexicanos, en versin inglesa). Filadelfia.
i
c
CAMPOS, R U B N M a1936 L a produccin literaria de las aztecas (De la Coleccin de
L
cantares mexicanos, en versin espariola de Mariano Ro.
jas). Mxico.
l
CASO, A L FONS O
i1945 L a religin de los aztecas. Secretaria de Educacin Pg
blica, Mxico.
i
i
a
,
;
278
Y CANTO
CASTILLO LED6N, L.
1910 " L o s mexicanos autores de pera", Anales del Museo Nacional, Mxico.
1917 An tig u a literatura indgena mexicana. Mxico.
CASTILLO, M. DEL
1940 " L o s cantares mexicanos", Revista de Estudios Antropolgicos, Vol. IV, pp. 120 ss. Nikko ,
CLAVIJERO, FRANCISCO JAVIER
1945 Histo ria antigua de Mxico, 4 vols. Coleccin de Escritores Mexicanos, Ed. Porrim, Mxico.
CORNYN, JOHN H.
1930 Th e Song of Quetzalcoati (Poema de los textos de los informantes de SahagUn). Yellow Springs, Ohio.
CHIMALPAHIN Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antn
Mutin. (Vase Anales de Chimalpahin. e n la Seccin
de Manuscritos, supra.)
1950-1963 Florentine Codex, translated from Aztec into English
(Los textos completos de los informantes de Saliagn, con
versin inglesa), 10 vols. School o f American Research
and the University of Utah, Santa Fe, Nuevo Mxico.
Dualist, FRAY DIEGO
1867-1880
Historia de las Indias de Nueva Espaa y Islas de Tie_
rra Firme (Resumen en espaiioi de textos nahuas), 2 vols.
y atlas. Publicado por Jos F. Ramirez, Mxico.
GALL, A.
1940 Mexikanische Nationalhymnen und ihre Geschichte aus
vorspanischer Zeit. Giessen.
GARCIA ICAZBALCETA, JOAQUIN
1866 Apuntes para escritores de lenguas indgenas de Amrica.
Mxico.
1886-1892 Nu e va coleccin de documentos para la historia de
Mxico, 5 vols.
1942 Documentos para la historia de Mxico. Reimpreso por
Chfivez Hayhoe, Mxico.
1947 Biografa de Zumdrraga. Ed. Porrila, Mxico.
1954 Bibliografa mexicana del Siglo XVI. Fondo de Cultura
Econmica, Mxico.
EIBLIOGRAFiA
.. .
.So U .
d
1953-1954
Historia de la 'literatura nattall, 2 vols. Ed. Porr6a,
t he 1
c
A
u
0M t o
a a Mxico.
pd o
ld1956
l . Prlogo
7
e introducciones a cada uno de Ios libros de la
od
e
B
i
Historia
general
de las cosas de la Nueva Espaila, por fray
;
e
rBernardino
i
n
v
e
s
de
Sahagfin,
4 .vols. Ed. Porrfia, Mxico,
b
'
l1958l Veinte
tt i ghimnos
a
c
sacros.
de
los nahuas (Poemas de los texiE o M
atos
de
los
n
"
,
ts e
de Historia, UNAM, Mxico.
ciola).
n f o Instituto
rm
ct
x
1959 Xochirnapiedi,
coleccin d e poemas nahuas. Ediciones
ia n t e s
a
iCulturales Mexicanas, Mxico.
u
od e
d
-1961 Vcn.id a econmica de Tenochtitlan (De los textos de los ine
oformantes de ' S a la & [ 3 ] , con versin espaola). InstieS a h
l
.tuto 'de Historia, UNAM, Mxico.
sa g i
E1962 Panorama
,
literario de los pueblos na/was. Mxico.
a
s1964 Li a nliteratura de los aztecas. Mxico.
l[ Poesie nclhuatl (Romances de los seores de la Nueva
t1964-1968
a2Espaa y parte de la Coleccin de cantares mexicanos, con
u
-]versin, espaola); 3 vols. Instituto de Historia, UNAM,
d
Mxico.
iC
i
n
GENIN,
a A. o
1922 Notes
vn
on the Dances, Music and Songs of the Ancient and
n
evModern exicans. Washington.
t
se
r
GILLATOR,
FRANCES
e
ts te of
1949
Flu
i
the Smoking ltirro r. 4 Portrait
U
i N e z a h u a l c o .
o
f
n
gn
i
ae
v
cs
e
280
Y CANTO
BmuoGRAFIA
LEANDER, BIRG/TTA
1961 Herencia cultural del mundo nattatl, a travs de la lengua. Ediciones de Andrea, Mxico.
1966 "Mestizaje cultural en un cdice mexicano", Ethnos. Sta
tens Etnografiska Museum, Estocolmo.
1967 Cdice de Ottazpan, 2 vole, Instituto Nacional de Antropologia e Historia, Serie "Investigaciones", 13. Mxico.
1968 " Da to s demogrficos y tcnicas de interpretacin en C
dice de Otlazpan", en Actas del XXXVII Congreso Intero.
nacional de Americanistas. Buenos Aires,
1971a "Introduccin at estudio del Cdice de Tepexie (MS,
huatl de 1550), en Estudios Areivohis:prinicos. Univeriidad
de Valladolid.
1971b Poesta ncihnatl, Itincin y carcicter. Gikeborgs Etnografiska Museum, Serie "Etnologiska Studier', 31, GotembUrgo.
LEHMANN, WALTER
1938 D i e Geschichte der K6nigreiche von Culhuacan und Me
xico (Cdice Chimalpopoca, con ve riia alemana), Serie
7
"Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas'% Stuttgart.
1949 Sterbende Glitter und Christliche Heilbotschaft, WeChselreden Indianischer Vornehmer und Spanischer Glauben
apostel in Mexico, 1524 (Colioquios y Doctrina Cristiana, con versin alemana), Serie "Quelienwerke zur alten
Geschichte Amerikas". Stuttgart,
LE N, A D R I i N
282
I ' CA NTO
1963 A zte c Thou' ght and Culture (Versin inglesa de La filosofia ndhuall estudiada en sus fuentes). University o f
Oklahoma Press, Norman.
1964a E l revers de la
Mxico.
.
.19611)
C o nLas
q uliteraturas
i s t a .
.E d Mxico.
, .' , ,
.1900
estudiada en sus fuentes. Instituto de
PJ r eoLcaoafilasolia.niihuatt
l oq m ub
Historia,
UNAM,
Mxico.
i i n an s
1967 Tre
m u n d o azteca. Instituto de Historia,
dM
oe cer poems
t
.UNAM,
Mxico;
y SepSetentas, N ,17, Mxico, 1972.
M
i
z x, i
L61EZ
AUSTIN,
ALFREDO
cS o .
1961 L a constitucin, real de Mxico -Tenochtitlan. Institato de
E.
d
Historia,
UNAM, Mxico:
.A
.
LUDEXIS,
H.
P,
o E. r
1858 1 7 0 Literature in American, Aboriginal Languages. Lonm
adres. c
a ,SAMUEL
,
MARTi
BIBLIOGIIATIA
MENGIN, ERNST
, 1939. Un o s anuales histricos de la Nacin, Mexicana. (Con- versin alemana). Serie "Baes,sler..Archiv7, Berln. 1942-1945 Corpus Codicum Americanorum Medii 4eu (Contiene
copias facsimilares de Historia tolteca-chichinzeca,Unos
moles hiaricos d La Nacin Mexicana, tr4 'al.) Sumptib
h
e
p
o
,C
d
kg
rM
a
n
sE
u
1950 Diferentes historias originales de los reynos de Culhuacan
y Mxico, y de otras provincias (De ..los textos de Chnnal
pal in Cuaubtlehuanitzin, con veisin alemana)-. Mittel
ungen aus dem Museum fiir Viilkerkundo, Hamburg.
.
MENGIN, LRNST y KONRAD P RE
. 193749'38 Die Mexikanische Bilbrhandschrift
,
.sto
Chichinzeca
(
. r i a T o l t e c a .
US S
Archiv",
Partos 1-2, Berln.
(
o n JUANDE
MIJANGOS,PRAY
v e r s i dominical (Incluye "Frases y Modos de .ha1623 ,Sermonatio
Marn elegantes y metafricos de los indios Mexicanbs")
Mxico.
.
a. l e
MOLINA, FILIA
m ALONSO
a n DE
1571 ' Ia/ ocabulari
) . o en lengua castellano y mexicana, y vocabulario en lengua mexicana 'y castellana. Mxico. Reeditado
S
por Ed.eCultura Hispnica, Madrid, 1944.
i la lengua mexicana y castellana, Mxico. Reedi
1579 Arrt e de
etado por Ed. Cultura Hispnica, Madrid, 1945.
"
.
MOTOLINiA, 1 B.41(TORIBIO
B
a
1903 Memoriales..G.
Pimentel, Paris.
e
s de los indios de hi Nuera Esparta. Ed. C h a
1941 Histo
ria
lHayhoe,
e Mxico.
.
r
ve z
NICHOLSON, IRENE
1961 Fire fl y in the Night. A Study of Mexican Poetry and Symbolism. Londres.
NUTALL, ZELIA
1927 " E l Libro de los Coloquios de los Doce con los Strapas"
(Ed. xilogrzifiCa), Revista Mexicana de, Estudios Histricos, \ u l 1. Apndice, pp. 101 ss. Mxico.
284
- CANTO
!
,
,
1
1
W BLIO.1UFi A
111-1Z DE A 4 A 1 t C N, HERNApTDO
266
..
FLOR' 1 ' C A T O .
tes d i t i 4 e
14
. 4 ig 4 '1 9 2 7 Ein
i
.
textos de los informantes de Sabaglin y la spK itp
(De-lOs
V
tima
g
i
nEditado
, r por C, Sder-Sachs y Waltet- Lehmann, Stuttgart.
.
;
R
SimE6N, REMI
A
se l
1889 SixiOne
et septiame Relations (De los ,textos de Chimalo
pahin
Cuauhtiehttauitzin,
con versin franeesa). Maisona
h
neuve
et Ch. ',celen, Pars.
rc i
u ria de la Nation Illexicaine, depuis le depart d'Azilan
1893 Histo
n
jusqu'u
l'arrive.des conqurants espagnols (Cdice .,40in,
dn
n
a
11/BLIOGIIAFIA
287
Leyenda, Mexico.
Tozzgn, A L n in 1V1'.
1912 T h e ,Value of Ancient Mexican Mitnuseripts 'in the Study
of the General Development of Writing. Srnithsonian In
Washington.
VAILLANT, G.
1941 Aztec' s of Mexico. Origin, Rise and Fall of the Aztec Nation. Doubleday & Co., Inc., Garden City, N. Y. Edicin
rn espailol: La civilizacin azteca. Fondo .de Cultura Econmica, Mxico, 3 reimpresin. 1965. Tra it de Samuel
Vascon celos.
VELZQUEZ, PRIMO FEEMIANO
1945, (Traduccin C d i c e ChimalpOpoca. Imprenta Universitaria, Mxico
WEITLANER, RQBEUTO y JAQUES SOUSTELLE
1935 "Cayteicnes atomics", fournal de la Socit des .4mricartistes, Vol. XXVII, Pp. 303-324. Paris.
ALIGITSTiN
1946 "Introduccin al estudio de la realidad mexicana pot la
literatura", en Obras completas de Mendiibal, M. 0 , ,
T. I, pp. 239 ss. Mxico.
ZANTWOK, RUDOLF VAN
1957 " Azte c Hymns as the Expression of the Mexican Philosophy of Life", Internationales Archiv f r Ethnographie,
Vol. XLVIII, No. 1, pp. 67-118. Leiden.
ZAVALA, SILVIO
1946 "Francisco del Paso y Troncoso", en Obras completas de
Mendizbal,
ZIMMERMANN, GONTER
O . ,
1963-1965 M.
Die Relationen
Chimalpahins zur Ceschichte Mexikos (MeT . breve acerca de la :fundacin de Cuilmacan. Anamorial
IIcs de
, 1061 a 1521. Octava Relacin y Diario de Chimalp
p
.
4
0
7
288
Y CANTO
pahin Cuauhtlehuanitzin), "Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskund", vols. 38 y 39. Hamburg.
ZURITA, ALONSO DE
1891 " Bre ve y sumaria relacin de los seores de la Nueva Espa
toria
de Mxico, por J. Garcia Icazbaketa, Mxico.
a"
,
e
n
N
u
e
v
a
c
o
l
e
c
c
i
n
d
e
d
o
c
u
m
e
n
t
o
s
p
a
r
ILUSTRACIONES
E
INDICE GENERAL
dark.
.. u r n ' arm::
Te
persOnajes
fundadores, el tempi. pr ir ilitiv 0, el escudo de guer r a ( bajo el
.
. M e n d o z a ,
I
.
cl
El bajorrelieve
era otra estupen
da
, expresin, de
arte
a Tialt eeubt li,
.representado en
la base de u n
A
cuaubetticalli.
q
u
gristsre
Algunos simbolos de l a escritura azteca. U n dedo o un punto = L ' una bandera = U n :;icnbolo a manera de pi no = 400. Aqu se sefialan, por ejemplo: 2
sartas I n cuenia:z de .jade: 2 0 calabazas de polvo de or o; etc .
Sobre ci l i a / >
E n l a fil a i nfer i or estn los jeroglficos de algunos pueblos
bpiden
e t r 402
s mantas.
e
som eti dos. D e l a Li m a de Tr ibutos de Motecuhzoma.
i n d i c
a
l
a
c a n
t i d a
II
v
.
-
,
t
1e.1
r
.f
)m
,
,t
)*
:
)-
Lp
gt
El Penacho Real
de Moteculizoma.
Una de las obras
mis bellas de la
plumaria azteca.
Museo d e Viena.
eetlyebniittlii ante
el itonn supremo de
Nezahnakoyotl.
Las artes plsticas alcanzaron un desarrollo asombroso. E n esta representacitin del ecklIce Flor entino vemos a u n or febr e azteca dndol e
el acabado a una de sus mejores piezas.
2.
W11)
4
4
1
eliMo Soles. L o s 1
dietei. exteriores simboli-
La deidad y el hombre, el
Dios y el hr oe cul tur al
por excel enci a: Quetz al
wad, D el Cdice Bor bnico.
Gran tambor vertical, o Huehuetl. Obsrvense el signo "Movimiento" o "Temblor" y el i gui l a en pi e de lucha. Son evidentes la m acada en el di buj o y l o
exquisito del labrado.
INDICE*
Prlogo
PRIMERA PARTE
PRESENTACIN Y ESTUDIO
1. Panorama potico
2. Fuentes e investigadores
3. Rakes culturales
3
2
SEGUNDAPARTE
POEMA ANTERIOR A LA CONQUISTA
Cantos floridos
No acabarn mis flores (de NezahualcOyot1)"
Canto a Nezahuaicoyotl
Flores de] alma
Flores de primavera
Vivimos en buen tiempo ((le Yoyotzin)
El ave y la mariposa (Tenochtitlan. Siglo xv)
Libro de canto es tu coraz6n (de Nezahualeoyotl)
Flores de tiempo de lluvia
En el recinto de musgo acutico
Sin saber rectamente
89
89
91
91
93
93
95
97
99
101
* Se r egistr an aqu l o
**s .Last lineas
i t u l de
a scada poema en l a versin al espolio] no se corresponden,
necesariamente, r on las lineas del pr opio poema en ni hual l .
e
n
e s p a i t o
l ,
e x c l u s i
v a m e n t
e .
306
Y CA NTO
Cantos de angustia
IOh, si nunca yo muriera! (de Nezahuatcovoll)
1
2
5
Yo me pongo triste
1
2
5
No tengo dicha en la Tierra
1
2
7
Dolor en la amistad (Tenochtitlan, Siglo mg )
1
2
7
Ya hebt florido cacao
1
2
9
Vanidad de la vida (Huexotzinco, Siglo xvt)
1
3
1
Nadie ha de quedar
1
3
1
T desordenas lo ordenado
1
3
5
I.En verdad se v iv e
Canto
triste (d e Nezahualcoyotl)
1
3
9
9
Es
1 verdad que nog vamos (Huexotzinco. Siglo xvt) 1 4 1
Vida
engaiiosa (IllueNotzinco, Siglo >si)
1
4
1
3
La
vida
es
un
suetio
(de
Tochihuitzin)
1
4
3
7
Nadie es tu amigo (Huexotzinco, Siglo xvi)
1
4
3
Vida fugaz (d e Nezahualcoyotl)
1
4
5
Slo ensayo cantos (d e Cuacuauhtzin)
1
4
5
Recuerdo de Tezozomocizin y Cuacuauhtzin (de Nezahualcoyott)
1
4
9
Nadie dice la verdad (d e Cacamatzin)
1
5
1
Memoria de principes muertos
1
5
5
Como una pintura
1
5
5
INDICE
Cantos traviesos
161
165
IV
Cantos de guerra
Muerte a l fi lo d o obsidiara
Canto a 4a muerte de Tlacahuapan
La guerra que embriaga
La ciudad del Dios de la Guerra
Guerra e n Mxico-Tenochtitlan
. . . .
El triunvirato de la guerra
Canto a la guerra florida (de Axay-acatl)
Las guerras de Axayacatl (de MacuiIxochitl)
La guerra es lluvia de flores (de Xieotencatl)
Flores de guerra
La destruccin de Chuleo (d e Chichicuepon)
En la guerra con Chuleo
173
173
175
183
185
187
187
191
195
199
201
205
Cantos de Dioses
Canto a Ometeotl, Dios de la Dualidad
Multipresencia de Ometeotl
El nacimiento de Huitzilopochtli
Canto a Huitzilopochtli. Dios de Ja Guerra
Canto a Cihuacoatl, Diosa Guerrera .
.
Canto a T'aloe
.Canto
D i ao Xoehipilli,
s
Dios del Sustento
dCanto
e a Tezcadipoca. Dios de la Noche
l
a
L l u
v i a
211
211
211
213
215
217
219
221
308
y CANTO
223
5
VI
Cantos verdaderos
231
El nacimiento de Ttacadel
231
La oda de QuetnIcoad
Creacin de los primeros hombres: 231.----La bsqueda
del padre: 235.-----Quctza1coatt y el espejo de dos caras:
237.--Las aventuras con los magos: 239.--Traida de
Quetzalpetlatl, su hermana: 239.Preparacin del abandono; 241.--La buida de Tula: 243,
245
Los cinco Soles
EI primer Sol-4 Tigre: 247.--El segundo Sol-4 Viento:
247El tercer So1..4 L lu via : 247.El cuarto Sol4- Agua: 249.----El quinto Sol-4 Movimiento: 249.
TERCERA PARTE
POESIA POSTERIOR A LA CONQUISTA
VII
Algunas selecciones
El encuentro de Corts y Motecuhzoma
Despus de la derrota
La prisin de Cuaubtemoc
Canto a Cuauhtemoc . .
. .
.
Un futuro incierto
Respuesta a los doce frailes .
. .
Comienzo de un mundo nuevo
.
.
.
.
255
255
259
261
261
263
271
Bibliografa
273
Ilastracionf,
289