Professional Documents
Culture Documents
Juiz de Fora
2012
Juiz de Fora
Maro de 2012
Aprovada em 30/03/2012.
BANCA EXAMINADORA
AGRADECIMENTOS
RESUMO
A presente tese investiga a prtica crtico-tradutria de Paulo Rnai, tal como
concretizada em Mar de histrias: antologia do conto mundial. Para tanto, traa um
histrico da trajetria desse intelectual, exilado no Brasil em 1941, desde as origens, na
Hungria, at a finalizao da antologia em 1987, organizada em parceria com Aurlio
Buarque de Holanda Ferreira. Nesse percurso, vale-se de conceitos e reflexes extrados
dos Estudos Literrios, Estudos Culturais e Estudos da Traduo, com destaque para as
consideraes sobre o estrangeiro, o exlio, a hospitalidade, e a Bildung, desenvolvidas
respectivamente por Tzvetan Todorov, Paul Tabori, Jacques Derrida e Antoine Berman,
entre outros. Busca, igualmente, situar Rnai no atual debate em torno da questo da
tica na traduo, revelando pontos convergentes entre seu pensamento tradutrio e as
principais proposies tericas de Berman e Lawrence Venuti sobre o tema, bem como
apresentando pontos de aproximao e de afastamento da prtica tradutria de alguns
contos de Mar de histrias e aquela de escritores-tradutores brasileiros estudados
previamente no mbito do projeto Traduo Literria: Jogos de Poder entre Culturas
Assimtricas, desenvolvido no PPG-Letras: Estudos Literrios da UFJF. Por fim,
desenvolve conceitualmente a ideia de fidelidade estilstica, defendida por Rnai,
demonstrando sua aplicao por meio de anlises contrastivas, determinando sua
relevncia para uma prtica tradutria pautada pela tica da diferena.
Palavras Chave: Literatura. Traduo. Exlio. Hospitalidade. tica.
ABSTRACT
This dissertation investigates Paulo Rnais critical-translational practice in Mar de
histrias. Firstly, a historical trajectory of Rnai who came to Brazil as an exile in
1941 is outlined, from its origins in Hungary to the completion of this anthology
organized with Aurelio Buarque de Holanda Ferreira in 1987. Concepts extracted
from the domain of Literary Studies, Cultural Studies and Translation Studies are used,
with emphasis on considerations about the foreigner, exile, hospitality and Bildung,
developed respectively by Tzvetan Todorov, Paul Tabori, Jacques Derrida and Antoine
Berman, among others. It locates Rnai in the current debate around the issue of ethics
in translation, revealing convergent points between his thinking and the main theoretical
propositions by Berman and Lawrence Venuti on the theme. Points of approach and
distancing between the translation practice observed in some tales of Mar de histrias
and that of Brazilian writers cum translators, previously dealt with by research carried
out in the realm of the projetct Literary Translation: Power Play among Assymetric
Cultures of the Postgraduation Course in Letters: Literary Studies of the University of
Juiz de Fora are equally highlighted. Finally, it conceptually develops the idea of
stylistic fidelity, defended by Rnai, showing its implementation by means of
contrastive analyses, determining its relevance to a translation practice based on the
ethics of difference.
Keywords: Literature. Transalation. Exile. Hospitality. Ethics.
SUMRIO
INTRODUO ........................................................................................................................... 8
APRESENTAO ................................................................................................................... 9
REVISO BIBLIOGRFICA................................................................................................ 10
O PERCURSO DA PESQUISA ............................................................................................. 14
ESTE TRABALHO ................................................................................................................ 17
CAPTULO 1 - O COMEO NA HUNGRIA ........................................................................ 19
1.1 SNTESE BIOGRFICA ................................................................................................. 20
1.2 HUNGRIA: HISTRIA, LITERATURA E TRADUO .............................................. 27
1.3 HOSPITALIDADE HNGARA E O TRATADO DE TRIANON.................................. 33
1.4 POESIA E ACOLHIDA BRASILEIRA NA HUNGRIA ................................................. 37
1.5 RIBEIRO COUTO, O PRIMEIRO AMIGO BRASILEIRO ............................................ 42
CAPTULO 2 - O RECOMEO NO BRASIL....................................................................... 46
2.1 O EXLIO DE PAULO RNAI ....................................................................................... 47
2.2 IMIGRANTES HNGAROS NO BRASIL ..................................................................... 56
2.3 O ESTRANGEIRO QUE QUESTIONA .......................................................................... 63
2.4 A AMIZADE COM AURLIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA .................... 69
CAPTULO 3 - UM MAR DE HISTRIAS........................................................................... 74
3.1 HISTRICO E VISO PANORMICA DA ANTOLOGIA .......................................... 75
3.2 A BILDUNG COMO PRINCPIO ORGANIZADOR ..................................................... 93
3.3 SELEO E TEMTICA ................................................................................................ 96
CAPTULO 4 - TRADUO E TICA ............................................................................... 106
4.1 TICA E TRADUO NOS ESTUDOS DA TRADUO......................................... 107
4.2 RNAI E A TICA NA TRADUO .......................................................................... 113
4.2.1 Rnai, Berman e Venuti ............................................................................................... 119
4.2.2 Rnai e rico Verssimo .............................................................................................. 121
4.2.2.1 Estrangeirismos presentes no original ...................................................................... 122
4.2.2.2 Estrangeirismos inseridos na traduo..................................................................... 126
4.2.2.3 Critrios de seleo de lnguas e literaturas............................................................. 130
4.3 FIDELIDADE ESTILSTICA ........................................................................................ 133
4.4 PARATEXTOS E A TICA DA DIFERENA EM MAR DE HISTRIAS .................. 154
CONSIDERAES FINAIS ................................................................................................. 159
REFERNCIAS ...................................................................................................................... 164
ANEXOS .................................................................................................................................. 170
Anexo 1 - Bibliografia de Paulo Rnai ................................................................................. 171
Anexo 2 Resumo das notas introdutrias e dados dos contos de Mar de histrias............ 176
Anexo 3 Capas dos volumes de Mar de histrias (4.ed).................................................... 212
INTRODUO
APRESENTAO
Esta tese de doutoramento em Letras: Estudos Literrios insere-se no mbito do
projeto de pesquisa Tradues literrias, jogos de poder entre culturas assimtricas,
desenvolvido no contexto da linha de pesquisa Literatura, Identidade e Outras
Manifestaes Culturais, uma das duas linhas que fazem parte da rea de concentrao
Teorias da Literatura e Representaes Culturais do Programa de Ps-Graduao em
Letras: Estudos Literrios da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de
Fora. Ela tem por objetivo, por um lado, abordar pela perspectiva histrico-cultural o
percurso de Paulo Rnai (Budapeste, 1907 Nova Friburgo, 1992), intelectual hngaro
que se exilou no Brasil, desde sua ptria natal at seu estabelecimento no Rio de Janeiro
e o surgimento do projeto que resultaria em Mar de histrias: antologia do conto
mundial. Para tanto, ela se valer de consideraes sobre o estrangeiro por parte de
Tzvetan Todorov (1999) e sobre hospitalidade, por Jacques Derrida (2003, 2004); sobre
o exlio, por Paul Tabori (1972) e Tzvetan Todorov (1999), bem como daquelas de
Antoine Berman (2007), sobre o conceito de Bildung. Por outro lado, ela buscar
delimitar, descrever e discutir, pela perspectiva da tica na traduo, a prtica crticotradutria de Rnai, tal como refletida em seu pensamento tradutrio e concretizada na
citada antologia do conto mundial, obra esta realizada em parceria com Aurlio Buarque
de Holanda Ferreira. Neste caso, ela se valer das consideraes sobre a tica da
traduo por parte de Antoine Berman (2002, 2007), de Lawrence Venuti (1995, 2002)
e de Maria Clara Castelles de Oliveira (2005, 2006, 2007), bem como daquelas
encontradas nos livros do prprio Rnai (1981, 1987). Ela partir do princpio de que a
traduo uma forma poderosa de reescritura, que se concretiza atravs da interferncia
de fatores e indivduos que operam para alm dos sistemas literrios da lngua do texto
10
original e do texto traduzido, como apontado por Itamar Even-Zohar (1978) e Lawrence
Venuti (1995, 2002), entre outros. Destacar tambm o ato seletivo envolvido na
antologizao como eminentemente crtico, poltico e ideologicamente marcado e
determinante na formao da imagem de uma cultura ou vrias culturas para os leitores.
Isso posto, acredita-se que esta tese vir a contribuir para um melhor entendimento da
atuao de Paulo Rnai no contexto cultural brasileiro e, consequentemente, para uma
viso mais ampliada da histria da traduo no Brasil.
Quanto obra Mar de histrias, verificou-se que estudos anteriores em geral
limitaram-se a descrever quantitativamente e a apresentar os critrios de organizao,
seleo e traduo, tais como apresentado por Rnai na introduo da obra e em outros
textos. Nesta tese, pretendemos ir alm, abordando-a de uma perspectiva crticoanaltica, avaliando seus paratextos (introdues e notas) e alguns de seus contos. A
anlise dos contos enfocar questes de traduo, pela comparao de originais e textos
traduzidos, e de estilo, comparando alguns contos entre si, com o que objetiva-se avaliar
tambm a tica da traduo na qual Rnai pautou o seu trabalho, e questes de seleo,
a fim de revelar, alm do projeto esttico, o projeto poltico-ideolgico subjacente a essa
obra de carter multicultural.
Assim, abordaremos, nesta tese, o Rnai tradutor e, ao mesmo tempo, crtico,
justificando a classificao prtica crtico-tradutria de seu ttulo.
REVISO BIBLIOGRFICA
At onde foi possvel averiguar, trs dissertaes de mestrado e uma tese de
doutorado foram dedicadas a Rnai no Brasil. O primeiro trabalho acadmico sobre ele
foi a dissertao de mestrado de Marileide Dias Esqueda, defendida na Universidade
11
Estadual de Campinas (Unicamp), em 1999, sob orientao do Prof. Dr. Paulo Roberto
Ottoni. Com o ttulo Rnai Pl: conflitos entre a profissionalizao do tradutor e a
teoria e prtica da traduo, Esqueda enfoca nesse estudo o tratamento dos conceitos de
ato tradutrio e de profisso de tradutor presentes na teoria ronaiana em contraposio
com uma tentativa de regulamentao da profisso por meio de um projeto de lei
submetido ao Ministrio do Trabalho em 1977. Nesse trabalho, Esqueda destaca a
participao de Rnai na criao, em 1974, do primeiro rgo de representao da
classe dos tradutores, a Associao Brasileira de Tradutores ABRATES. A
pesquisadora demonstra que tanto o engajamento de Paulo Rnai com a profisso
quanto suas reflexes tericas sobre o ato tradutrio, presentes principalmente em seus
livros Escola de tradutores (1952), Guia prtico da traduo francesa (1967) e A
traduo vivida (1975),1 desempenharam um papel chave nessa tentativa de
regulamentao de 1977. Embora o projeto no tenha sido aprovado, teve como
resultado a incluso da profisso de tradutor no plano da Confederao Nacional das
Profisses Liberais, em 1988. A autora conclui que, apesar dos esforos e da
contribuio de Paulo Rnai, a no aprovao daquele projeto, justificada pelo rgo
responsvel como questo irrelevante frente maior quantidade de trabalhos de
traduo do que de tradutores, apontou, poca, a necessidade de uma melhor definio
dos parmetros acadmicos para a formao dos tradutores. Segundo a pesquisadora,
tanto a regulamentao quanto a formao acadmica do tradutor encontram-se na
interseo da teoria e da prtica tradutria.
Em 2004, Esqueda defendeu sua tese de doutoramento, tambm na Unicamp e
sob orientao do mesmo professor, tese essa intitulada O tradutor Paulo Rnai: o
12
13
foi o de destacar a importncia de Rnai na rea da crtica literria, uma vez que
praticamente todos os textos sobre ele publicados at ento privilegiavam o Rnai
tradutor, pensador da traduo e intelectual engajado na profissionalizao do ofcio.
Em seu trabalho, alm de situar historicamente o contexto de produo desses textos
crticos e de traar paralelos entre Rnai e outros nomes importantes da rea, como o de
Antonio Cndido e Otto Maria Carpeaux, a pesquisadora identifica, por meio da anlise
dos textos que compilou, padres recorrentes na escritura de Rnai, bem como ideais
norteadores dessa sua atuao, em especial, aquele de divulgar entre os brasileiros a
cultura letrada.
Em 2009, foi defendida na Universidade de So Paulo (USP) a dissertao de
mestrado de Zsuzsanna Filomena Spiry, sob orientao da Profa. Dra. Lenita Maria
Rimoli Esteves, com o ttulo Paulo Rnai: um brasileiro made in Hungary. Esse
trabalho, que tambm busca enfocar mais o crtico que o tradutor, foi aquele que
alcanou a maior abrangncia quanto ao inventrio da produo textual ronaiana, uma
vez que, sendo de ascendncia hngara, a pesquisadora conseguiu acesso a dados at
ento inditos nas bibliografias de Rnai publicadas em portugus, tendo, inclusive,
vertido diretamente do hngaro trechos de alguns textos desse autor, de outros sobre ele
e de alguns daqueles que tiveram influncia direta sobre seu pensamento crtico,
literrio e tradutrio. Spiry declara que seu objetivo inicial era buscar na vida e na obra
de Paulo Rnai elementos que possibilitassem maior entendimento de seu intelecto e
que lhe permitissem apreciar o seu legado intelectual, na totalidade, como um conjunto
coeso (SPIRY, 2009, p. 17). Como explica a autora ao registrar os caminhos de sua
pesquisa,
14
O PERCURSO DA PESQUISA
15
minha orientadora, escolhi como corpus a obra Mar de histrias: antologia do conto
mundial. Essa definio do corpus abriu caminho para um estudo que agora inclui, ao
lado de questes tradutrias e daquelas relacionadas condio de Rnai enquanto
intelectual europeu no exlio e sua atuao no contexto brasileiro, aspectos culturais e
ticos.
Meu contato inicial com a produo de Paulo Rnai se deu durante a realizao
do curso de graduao em Direito, quando, para auxiliar nos estudos de francs, adquiri
seu Pequeno dicionrio francs-portugus. Nessa poca, interessado tambm em
aprender alguns rudimentos do latim, adquiri os opsculos Gradus primus e Gradus
secundus, os quais comecei a estudar sozinho, sem, contudo, avanar muito. A
descoberta decisiva para meu envolvimento com as ideias ronaianas foi Escola de
tradutores, a qual li e reli diversas vezes, antes mesmo de surgir a oportunidade de
realizar, em 1996, minha primeira traduo profissional. Quando descobri a
possibilidade de aprofundar os estudos sobre a traduo em um mestrado na
UNICAMP, voltei a essa obra, uma das nicas que se encontravam ento nas livrarias
de Juiz de Fora, e, pautando-me em alguns dos ensaios nela encontrados, redigi um
projeto sobre traduo de legendas, que foi aprovado na seleo para o Mestrado em
Lingustica Aplicada Teoria da Traduo do Instituto de Estudos da Linguagem dessa
universidade paulista.
No decorrer do mestrado, iniciado em 1998, descobri vrios outros autores
brasileiros que tratavam do tema da traduo, mas descobri tambm que Rnai era
conhecido por todos os professores da rea. Alguns de seus textos integravam a
primeira parte da disciplina ministrada pelo Prof. Dr. Paulo Roberto Ottoni, que veio
depois a orientar o desenvolvimento de minha dissertao, intitulada, As
16
17
ESTE TRABALHO
18
19
20
21
22
Aps concluir o doutorado, Rnai, recebeu bolsa do governo francs para passar
duas temporadas de 8 meses em Paris, estudando ento na Sorbonne e no Lyce Buffon
(1929-1931). De 1932 a 1940, colaborou com tradues, do hngaro para o francs, na
Nouvelle Revue de Hongrie, na Acta Juris Hungarici (Revue trimestrelle de Droit
23
Hongrois) e na Revue de Presse (SPIRY, 2009, p. 126-127), bem como lecionou Latim,
Francs e Italiano em colgios da capital hngara.
O levantamento mais abrangente feito at agora de todas as publicaes de
Rnai antes de sua vinda para o Brasil inclui 53 poemas traduzidos para o hngaro, 107
contos e antologias poticas traduzidos do hngaro para o francs (95 publicados em
Budapeste e 32, em Paris), 1 dicionrio hngaro-italiano, 2 livros didticos, 5 livros
autorais, 1 antologia de contos, 2 livros traduzidos do francs e 1 do latim, 18 artigos
prprios em hngaro e 26 em francs, 2 resenhas em hngaro e 15 em francs (SPIRY,
2009, p. 35).
Em outro pequeno trecho autobiogrfico, Rnai confidencia que, na origem de
seu envolvimento com a traduo literria, est o poder que a emoo esttica/potica
tem de motiv-lo, de lev-lo ao:
Pois foi esse impulso que o levou a traduzir e publicar em 1938 um poema de
Antero de Quental (RNAI, 1992, p. 10), e, no ano seguinte, sua antologia de poetas
brasileiros, qual deu o nome de Brazlia zen (Mensagem do Brasil). Graas a essa
iniciativa de selecionar e traduzir poemas brasileiros, Rnai fez contatos com
24
Os idiomas mencionados por Rnai revelam o gosto pela excentricidade de seus colegas. O sogdiano,
por exemplo, j era ento uma lngua morta, falada anteriormente na regio da sia central onde hoje se
localiza o Uzbequisto.
25
26
27
28
Apresentaremos nos rodaps todos os trechos encontrados em textos ainda inditos em portugus e cuja
traduo, no corpo da tese, de nossa autoria. Nessas ocasies, indicaremos a lngua em que se
encontram no original. O trecho acima, por exemplo, est em ingls no original: The Hungarians call
their language Magyar. It is the most imporant language of the Ugric branch of the Finno-Ugric family of
languages and is spoken by the peoples of Hungary as well as by some minorities in neighbouring
countries, mainly Romania, the former Czechoslovakia and the former Yugoslavia.
5
Em ingls no original: for example, sajt (cheese) is Turkish in origin, asszony (woman) was borrowed
from the Iranians in the North-Caucasus, and bart (monk) is originally Russian.
29
Alm de iniciar com tradues, a literatura hngara teve durante bastante tempo
o objetivo de expandir, via traduo, as possibilidades da lngua e da literatura magiar.
Anik Sohr, por exemplo, em Translation in the Development of Hungarian
Literature (1772-1820) (A traduo no desenvolvimento da literatura hngara,
literalmente), lembra que essa expanso da lngua se deu principalmente por meio da
traduo de obras literrias e cientficas, uma vez que traduzir obras estrangeiras
parecia a forma mais fcil de dar o primeiro passo em direo renovao da lngua
hngara e em direo introduo de novos conceitos (1995, p. 67).8 Observa ainda
que, dentro do perodo estudado, a criao de neologismos foi de grande importncia,
pois muitas palavras que usamos hoje no dia a dia foram, na verdade, cunhadas
naqueles anos (por exemplo, szakman/profisso, cikk/artigo, fegyelem/disciplina,
kr/crculo,
trsadalom/sociedade,
klt/poeta,
irodalom/literatura,
Em ingls no original: Decrees and orders, documents, inscriptions, chronicles and notices were all
written in Latin []. The oldest texts known in Hungarian are nevertheless literary translations. The
Funeral Oration (c.1195), which was found with its Latin original, is a free translation in rhythmic prose
by an unknown clergyman. A translation of the Latin poem by Geoffroi de Breteuil (c. 1280), found
around 1300, was allegedly undertaken in Italy by an unknown Hungarian Dominican monk. In fact, the
majority of Hungarian literary texts from the eleventh to the sixteenth century consist of translations from
Latin, for example the Legend of St Francis of Assis (c. 1370) [and] the Golden Legend by Jacobus
Voragine (c. 1298.
7
Tanto a Legenda urea quanto a Lenda de So Francisco de Assis encontram-se representados no
Vol. 1 de Mar de histrias, esta ltima com o ttulo de I fioretti (florezinhas) de So Francisco de Assis.
Cf. Anexo 2, entradas 028-1, 029-1 e 31-1.
8
Em ingls no original: ... since translating foreign works seemed to be the easiest first step towards the
revewal of the Hungarian language and towards the introduction of new concepts.
30
1995, p. 69).9 Alm dos novos conceitos, novos estilos e gneros literrios foram
igualmente introduzidos via tradues e, em seguida, desenvolvidos por escritores na
prpria lngua hngara como forma de renovar o sistema literrio hngaro (SOHR,
1995, p. 69). Isso remete, como lembra a autora, teoria dos polissistemas de Itamar
Even-Zohar (SOHR, 1995, p. 70).
J Rad registra que durante o reinado de Maria Tereza (1740-1780), imperatriz
da Hungria e arquiduquesa da ustria, diversos membros da Guarda Imperial hngara
eram poetas, tinham excelente domnio de lnguas estrangeiras e eram entusiastas dos
ideais iluministas, que procuraram promover na Hungria por meio de tradues da
literatura ocidental. Dessa forma, a traduo adquiriu uma nova vocao para os
hngaros, e as ideias e estilos diferentes das obras traduzidas ajudaram a enriquecer sua
prpria literatura nativa (RAD, 1998, p. 449).10
A origem de Rnai tanto marcar sua produo intelectual quanto, acima de
tudo, seu posicionamento perante a traduo, seu entendimento da importncia da
traduo para a literatura de um pas e para a literatura mundial. Em Escola de
tradutores, ele d uma indicao das origens de sua viso sobre a traduo:
Em ingls, no original: many of the words we use today in everyday speech were actually coined in
those years (e.g., szakman/profession, cikk/article, fegyelem/discipline, kr/circle, trsadalom/society,
klt/poet, irodalom/literature, elzmny/preambulum, csontvz/skeleton, szempont/point of view, etc.).
10
Em ingls no original: Several members of Maria Theresas Royal Guard were poets, with a good
command of foreign languages and a keen enthusiasm for the ideals of the Enlightenment. They tried to
promote these ideals in Hungary by translating Western literature. Translation therefore acquired a new
vocation for the Hungarians, and the different ideas and styles of the translated works helped to enrich
their own native literature.
31
Logo em seguida, Rnai cita o trecho de um ensaio de Mihly Babits (18831941) que sintetiza a viso hngara da traduo, trazendo um reflexo da ideia herderiana
de que o prprio pensamento condicionado pelo idioma em que concebido. Em
outras palavras: h certas idias que s podem nascer na conscincia de pessoas que
falam determinada lngua, ou mesmo que nascem unicamente por certa pessoa falar
determinada lngua (RNAI, 1987, p. 14-15). Aps listar outros seis literatos hngaros
e suas respectivas tradues mais importantes, lemos a seguinte citao de Babits,11 em
cujas palavras, diz Rnai, todos acreditvamos:
11
BABITS, Michel. En traduisant Dante. In: Nouvelle Revue de Hongrie, maio de 1939.
Disponvel em <www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq1712200721.htm>, acessado em 10 de maro de
2010.
12
32
Ascher ressalta ainda que Rnai foi especialmente influenciado por duas
geraes que renovaram radicalmente a poesia e a prosa de seu pas o grupo que se
formou em torno da revista Nyugat (Ocidente) e foi amigo prximo de diversos
expoentes da segunda, na qual se destacam Andr Ady e Babits. Esses poetastradutores modernistas, alm de praticarem a traduo, discutiam-na e teorizavam sobre
ela, convertendo-a gradualmente em um dos pontos altos do patrimnio nacional,
sendo que Rnai trouxe de l tanto essa experincia como a constatao de que ela
ajudava decisivamente a cosmopolitizar uma cultura (ASCHER, 2007).
33
34
35
que um dos fatores mais fortes na determinao de uma nacionalidade: sua lngua; ou
seja, por exercer uma hospitalidade mais prxima da hospitalidade incondicional de que
fala Jacques Derrida em Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da
hospitalidade (2003).
O filsofo francs contrasta a hospitalidade tradicional ou condicional com uma
hospitalidade incondicional. Esta seria a hospitalidade absoluta, uma hospitalidade que
no perguntaria ao estrangeiro sequer seu nome, recebendo-o de braos abertos em sua
condio de Outro, completamente outro. Reconhecendo que tal impossvel, Derrida
se vale do conceito de hospitalidade incondicional para enxergar um tipo de violncia
na relao de um pas com os cidados estrangeiros que nele adentram:
Caso tivesse imposto aos seus habitantes uma lngua nica, a hngara, as
minorias presentes em seu territrio teriam sido forosamente assimiladas, na opinio
de Daruvar, e, por exemplo, no haveria razo para a Romnia, que entrou na guerra ao
lado dos aliados, reivindicar a parte do territrio hngaro onde residiam imigrantes
romenos. Como dito, foi por deixar aos hspedes o direito prpria lngua que a
Hungria teria sido punida por meio do Tratado de Trianon (DARUVAR, 1970).
No entreguerras, com a Hungria debilitada e reduzida a menos de um tero de
seu territrio e pouco mais de um tero de sua populao, a antiga tradio de
36
37
A hospitalidade condicional, a qual regida por leis que impem limites, leis
que selecionam quem vai ou no ser acolhido, que muitas vezes esperam algum tipo de
reciprocidade, pressupe principalmente a definio de fronteiras, a limitao de um
espao dentro do qual o estrangeiro poder ser recebido como hspede caso preencha
alguns requisitos e aceite determinadas condies. Ou seja, a acolhida do outro se d
pelo exerccio de um poder, o poder de selecionar quem cruzar aquelas fronteiras e
adentrar o chez-moi (DERRIDA, 2003, p. 43-49).
Em um dos trs artigos publicados em homenagem a Rnai no primeiro nmero
da revista TradTerm, Adam von Brunn (1994), diretor da Biblioteca Central de Zurique
e amigo pessoal de Rnai, reproduz uma srie de 11 ofcios e despachos diretamente
ligados ao processo que resultaria na concesso do visto que autorizou a vinda de Rnai
para o Brasil. Como indica o subttulo de Paulo Rnai: documentos inditos do
Itamaraty, tais ofcios encontravam-se arquivados, e o levantamento desse material foi
motivado por uma carta de Rnai a von Brunn, com data de 21 de junho de 1991 (VON
BRUNN, 1994, p. 32). Graas ao auxlio de outros brasileiros conhecidos por von
Brunn, em especial Vasco Moriz, Frieda Wolff e Srgio Paulo Rouanet, as portas do
palacete cor-de-rosa da Rua Marechal Floriano se abriram para uma pesquisa nos
despachos e ofcios trocados entre o Itamaraty e a Legao dos Estados Unidos do
Brasil em Budapeste (VON BRUNN, 1994, p. 32).
Como destaca Derrida, reafirmando a impossibilidade da hospitalidade
incondicional: No h hospitalidade, no sentido clssico, sem soberania de si para
consigo, mas, como tambm no h hospitalidade sem finitude, a soberania s pode ser
exercida filtrando-se, escolhendo-se, [...] pela mediao de um direito pblico ou de um
38
direito de Estado (2003, p. 49). Assim, no primeiro daqueles ofcios entre o Estado
brasileiro e sua representao diplomtica na Hungria, com data de 13 de dezembro de
1938, C. de Ouro Preto, em nome da Diviso de Cooperao Intelectual do Ministrio,
pede legao brasileira na Hungria informaes sobre o Dr. Paulo Rnai, e indaga,
sobretudo, se se trata de intelectual idneo e realmente interessado em tornar
conhecidas desse pas as produes de nossos poetas (VON BRUNN, 1994, p. 32).
Anexado ao ofcio seguia um recorte do Correio da Manh com a notcia de que sua
redao havia recebido carta de um professor que estava traduzindo poesia brasileira em
Budapeste e que este solicitava o recebimento de dados a respeito das principais obras
de poetas brasileiros (VON BRUNN, 1994, p. 32). Rnai enviara essa carta, noticiando
que havia traduzido um poema de Ribeiro Couto para o hngaro e pedindo que os
leitores do jornal enviassem mais obras de poesia brasileira, pois estava interessado em
traduzi-las e encontrava dificuldades em obt-las na Europa.
Nos demais ofcios, as informaes enviadas para o Brasil sobre Rnai
descrevem-no como pessoa confivel, professor de Latim, Grego, Italiano e Francs
em diversos estabelecimentos de ensino e cursos particulares nesta capital, autor de
um dicionrio italiano-hngaro, que muito usado e tido como um dos melhores
existentes, excelente tradutor de lngua francesa, israelita e pessoa modesta e sria
(VON BRUNN, 1994, p. 33), e indicaram tambm que a publicao de poesias
brasileiras em hngaro aproximara os dois pases. Em um desses ofcios, Octavio
Fialho, ento embaixador do Brasil em Budapeste, declara que o Senhor Rnai estuda
poesia brasileira moderna com o escopo de traduzir o que possumos de mais
caracterstico (VON BRUNN, 1994, p. 34-35), mencionando ainda que, poca, final
de abril de 1939, a antologia de poetas brasileiros j estava para ser lanada e que
39
[c]om ele e por intermdio dele conto que em pouco tempo a cultura brasileira se
tornar conhecida neste pas (VON BRUNN, 1994, p. 35). Note-se que, quando
lanado em setembro de 1939, o livro Mensagem do Brasil vem prefaciado justamente
por Octavio Fialho.
Rnai, em um de seus textos, se refere assim a seu Brazlia zen: mai brazil
kltk (Mensagem do Brasil: os poetas brasileiros da atualidade):
13
40
41
aquela obrigao de dar asilo, seleciona efetivamente quem ser e quem no ser
recebido em solo ptrio. Segundo Derrida, se h tal poder, ele no ilimitado, ao
contrrio, o filsofo considera o poder em sua finitude, a saber, a necessidade, pelo
hospedeiro, de escolher, de eleger, de filtrar, de selecionar seus convidados, seus
visitantes ou seus hspedes, aqueles a quem ele decide oferecer asilo, direito de visita
ou hospitalidade (DERRIDA, 2003, p. 49).
O contato inicial com embaixadores brasileiros aconteceu em poca que a
ditadura Vargas se opunha imigrao de judeus, enquanto mantinha uma conturbada
neutralidade frente ao bloco fascista (Alemanha, Itlia e Japo) e o democrtico
(Estados Unidos, Inglaterra e Frana). No entanto, quando Rnai recebeu o convite para
vir ao Brasil, em 1940, o governo j comeava a demonstrar uma tendncia prdemocrtica, passando a receber judeus em seu territrio. Com o ingresso do Brasil na
Segunda Guerra, em 1942, a Hungria veio a ser considerada inimiga, pois estava desde
o princpio aliada Alemanha. Assim, quando comeou a estudar o portugus e a
traduzir os poetas brasileiros, em 1938, Rnai no agiu de maneira premeditada,
entretanto, suas atitudes em relao lngua portuguesa e traduo de poesia brasileira
acabaram o habilitando a receber a hospitalidade do governo brasileiro. Como registra o
prprio Rnai, se no tivesse publicado uma antologia de poesia brasileira em hngaro,
o convite do Itamarati no me teria tirado, em 1940, do campo de concentrao, onde
ainda assim, cheguei a passar seis meses (1987, p. 158).
42
43
O autor desse poema era Ribeiro Couto, e Rnai veio a travar contato com ele da
seguinte maneira: em busca de mais livros de literatura brasileira, Rnai dirigiu-se ao
consulado brasileiro onde, infelizmente, no havia qualquer livro literrio; contudo,
funcionrios do consulado ofereceram a ele alguns jornais do Rio de Janeiro, os quais
ele recebeu de bom grado. Na seo de cartas de um dos exemplares, Rnai encontrou
uma delas assinada por Ribeiro Couto, Secretrio da Legao do Brasil em Haia
(RNAI, 1958, p. 85). Rnai escreveu a ele perguntando se era parente do autor de A
moa na estaozinha pobre, surpreendendo-se ao saber, em uma carta com a resposta,
que se tratava do mesmo Ribeiro Couto.
Essa foi a primeira de muitas cartas que Rnai trocaria com Ribeiro Couto,
sempre em francs. Como ele relembra no ensaio:
44
surgidas nas tradues do portugus para o hngaro. Por exemplo, ele cita que, no
compreendendo a palavra morro no contexto de um poema que traduzia do portugus
para o hngaro, trocou cartas Ribeiro Couto expondo sua dvida. A primeira resposta
trouxe uma srie de sinnimos como colina, outeiro, etc, o que no solucionou o
problema, pois o dicionrio tambm trazia algumas outras possibilidades igualmente
denotativas. A questo girava, antes, em torno da conotao da palavra dentro do
contexto do poema. Foram precisas novas cartas para o tradutor entender que,
contrariamente ao que se dava na minha cidade [isto , Budapeste], onde os morros,
cobertos de luxuosos palacetes, s abrigam gente rica, no Rio eles eram sinnimos de
favelas (RNAI, 1992, p. 14).
Sobre sua dificuldade de entender a palavra Nordeste, Rnai relembra: Foi
necessria uma longa carta de Ribeiro Couto [...] para dar-me uma idia aproximativa
do complexo sentido geogrfico, antropolgico, sociolgico e, sobretudo, potico dessa
denominao. Com sua compreensiva inteligncia, o poeta de Provncia esboou um
sucinto retrato espiritual da regio nordestina, da qual, falta de outra documentao,
me desenhou um mapa esquemtico (RNAI, 1992, p. 14). Encontramos um registro
em outro texto, o ensaio Saldos e balanos que integra o livro A traduo vivida, de
que essas dvidas surgiram e foram sanadas no decorrer do processo de traduo dos
poemas que resultariam no livro Mensagem do Brasil, o primeiro livro brasileiro
publicado na Hungria (RNAI, 1987, p. 167). E, no mesmo ensaio, Rnai observa, em
nota de rodap, que o segundo livro traduzido do portugus brasileiro para o hngaro a
ser editado em seu pas natal foi de Ribeiro Couto, Santosi Versek (Poesias de Santos),
tambm traduo minha, publicado em 1940 (RNAI, 1987, p. 167).
45
Ao traduzir poesia, Rnai sempre procurava ver, para alm da superfcie das
palavras, o sentido especfico, o matiz sentimental, a conotao que cada termo assumia
no contexto criado pelo autor. Talvez tenha sido o acesso a essa generosa fonte de
consulta aquilo que o encorajou a concretizar o projeto de uma antologia de tradues
hngaras de poemas brasileiros, o j mencionado Mensagem do Brasil. E foi este livro,
como vimos acima, um dos principais responsveis pela vinda de Rnai, funcionando
simbolicamente como uma chave que lhe abriu as portas de nosso pas, como um
divisor de guas a separar sua vida em duas metades. Passemos, pois, segunda metade
de sua vida.
46
47
48
Rnai foi, com Anatol Rosenfeld e Otto Maria Carpeaux, um dos trs
grandes exilados que, fugindo da crise Europia, da guerra iminente e da
perseguio racista, trouxeram a um Brasil ainda meio provinciano, meio
dependente das referncias culturais francesas, novas informaes,
idias, conceitos e prticas que haviam sido aperfeioadas na Europa
Central. Se bem que muito coincidisse no que pensavam e conheciam,
cada qual contribuiu com seu vis especfico: Rosenfeld com o filosfico,
Carpeaux com o histrico e Rnai com o filolgico (ASCHER, 2007).
A perseguio aos judeus durante a Segunda Guerra Mundial obrigou o exlio de
um contigente de intelectuais, muitos dos quais se instalaram de forma definitiva nos
pases que os acolheram. Foi o que aconteceu com Paulo Rnai, e tambm com Anatol
Rosenfeld, Vilm Flusser e Otto Maria Carpeaux. Esse grupo teve a particularidade de
atuar no campo das letras, lecionando, publicando, traduzindo e colaborando para
consolidar no Brasil o gnero ensastico. De acordo com Nlson Ascher: Junto com
sua certeza fundamentada a respeito da centralidade da traduo, Rnai trouxe-nos
tambm a viso humanista e cosmopolita implcita em sua atividade e compartilhada
com o restante massacrado de sua gerao. A essa viso pertence um gnero literrio
especfico, que ele ajudou a desenvolver no pas. Trata-se do ensaio (ASCHER, 1996,
14
Em ingls no original: An exile is a person compelled to leave or remain outside his country of origin
on account of well-founded fear of persecution for reasons of race, religion, nationality, or political
opinion.
49
[...] algumas [das histrias reunidas no livro Entre dois mundos] tratam
tambm de como se pode viver bem na situao de exlio: Vive-se
perfeitamente bem entre dois mundos; de fato, escreve Rosenfeld, tal
situao uma fonte de enriquecimento, ele arrematou. Ou seja, o
tradutor de culturas, a ponte entre o passado e o presente e entre dois
mundos, o judeu errante no seu exlio pode tambm transformar esta
situao aparentemente hostil em fonte de enriquecimento
(SELIGMANN-SILVA, 2010, p. 6).
O primeiro a chegar ao Brasil foi Anatol Rosenfeld (1912-1973), um judeualemo nascido em Berlim, que aqui aportou em 1937.16 Em sua cidade natal, cursou
filosofia, teoria literria e histria, especializando-se em Letras Alems, na
Universidade Humboldt. Segundo Seligmann-Silva, Rosenfeld se tornou aos poucos
uma eminncia da intelectualidade paulista, particularmente daquela ligada USP, nos
15
50
anos da criao de vrios de seus cursos de cincias humanas (2010, p. 2). Sua maior
contribuio foi reconhecidamente na rea ensastica, embora tenha atuado tambm
como jornalista, tradutor e editor. Seus ensaios abarcavam as reas de esttica, teoria
literria, teatro, fotografia, cinema e filosofia, e foram reunidos principalmente nos
livros O teatro pico (1965, reeditado em 1985); A personagem de fico (com Antonio
Candido, Dcio de Almeida Prado e Paulo Emlio Salles Gomes, de 1968); e Estrutura
e problemas das obras literrias (1976), entre outros.
Vilm Flusser (1920 - 1991) nasceu em Praga, Tchecoslovquia, e imigrou para
o Brasil em 1941. Cursou filosofia na Universidade Carolina, em sua cidade natal, por
apenas dois anos, abandonando a faculdade e seu pas em 1939 para residir em Londres,
onde deu prosseguimento a seus estudos na London School of Economics and Political
Science. Contudo, dada a situao ameaadora na Europa e o fato de ter perdido todos
os parentes mais prximos em campos de concentrao na Alemanha, veio para o Brasil
sem concluir os estudos realizados em Londres. Tambm colaborou com a imprensa e
lecionou na Escola Politcnica da USP, na Escola Superior de Cinema e na Escola de
Arte Dramtica - EAD, todas na cidade de So Paulo. Dos imigrantes aqui
mencionados, foi o nico que no permaneceu no Brasil at o fim da vida, indo residir
na Frana em 1973, no mesmo ano em que faleceu Rosenfeld. Como observa
Seligmann-Silva, Flusser deixou o Brasil [...] para se fixar em Robion, na Provence
francesa e ento conquistar fama internacional como comuniclogo e se tornar o
intelectual brasileiro de maior repercusso no sculo XX (2010, p. 2). Incluem-se entre
seus livros Lngua e realidade (1963); Da religiosidade (1967); e Ps-histria (1982).
Otto Maria Karpfen (1900-1978) era austraco, e alterou seu sobrenome para
Carpeaux ao chegar ao Brasil, em 1939. Foi escritor e crtico literrio. Graduou-se em
51
Filosofia e Letras na cidade em que nasceu, Viena, e da qual partiu para escapar das
perseguies nazistas, passando primeiro pela Blgica antes de desembarcar no Brasil.
Aqui, foi colaborador de diversos peridicos e dirigiu a biblioteca da Faculdade de
Filosofia da Universidade do Brasil. Suas publicaes incluem Pequena bibliografia
crtica da literatura brasileira (1949), Uma nova histria da msica (1958), Brasil no
espelho do mundo (1964), e Histria da literatura ocidental (1959-66, 8 vols.),
considerada a mais importante de suas obras.
Tabori menciona um estudo no qual se aponta um padro psicolgico, comum a
todo exilado, que diz respeito relao entre sua identidade e o novo ambiente (1972,
p. 30). Esse estudo fala de um sentimento de identidade pelo qual o ser humano se
percebe como a mesma pessoa que era ontem (em sua infncia e juventude) e ser
amanh (no seu futuro imediato ou mais distante). Tal sensao de permanecer o
mesmo, de continuar fiel a si mesmo d s pessoas a segurana necessria para uma
existncia normal, a despeito dos altos e baixos da vida (BERNER citado por
TABORI, 1972, p. 30). Porm, destaca Tabori (1972, p. 30), esse sentimento de
identidade, essa segurana, que o exilado costuma perder e ter grande dificuldade para
readquirir.17
Tais consideraes nos remetem questo da integrao do exilado, em especial,
ao perodo de transio entre a partida do pas de origem e o enraizamento no novo pas.
Esse o perodo em que podem acontecer os chamados choques culturais, independente
das razes do exlio. Como demonstra um dos depoimentos mais significativos citados
por Tabori, o da exilada G. Blore:
17
Em ingls no original: The feeling of identity implies [...] that a human being feels he is the same
person as he was yesterday (in his childhood and youth) and will be tomorrow (in his immediate and
more distant future). This feeling of remaining the same, of remaining true to themselves give people
the confidence necessary for a normal existence despite lifes ups and downs. It is this feeling of identity,
this confidence, which the exile is likely to lose and have great difficulty in regaining.
52
No faz diferena saber se voc partiu porque uma nova ordem poltica o
transformou em um pria em sua terra natal [...] A tragdia reside no fato
de que voc foi compelido a sair, de que voc teve que deixar para trs
tudo que era o seu modo de vida, e teve que comear de novo em uma
terra estrangeira onde [...] as pessoas falam diferente, onde elas vivem e
riem diferente (BLORE citada por TABORI, 1972, p. 33, nfase no
original).18
Em ingls no original: It makes no difference whether you left because a new political order made you
an outcast in your native land [...] The tragedy lies in the fact that you were compelled to go, that you had
to leave behind everything that was your way of life, and had to start anew in a foreign land, where the
winds blow cold, where the people speak differently, where they live and laugh differently.
53
19
Em ingls no original: [the] second group is that of political refugees who would correspond in every
way to our original definition of exiles; people who left their countries to avoid persecution [...]. For
them integration is almost spontaneous.
54
Em ingls, no original: The contribution of the exile can be determined both by his efforts at
assimilation, his desire to become accepted, and by the assets (spiritual and intellectual) he brings with
himself.
21
No consta da dissertao de Spiry o nome do ministro que enviou esse telegrama, o qual se encontra
no arquivo pessoal de Paulo Rnai em seu stio Pois , Nova Friburgo, Rio de Janeiro.
55
22
Disponvel em <http://almanaque.folha.uol.com.br/entrevista_paulo_r%F3nai_27abr1991.htm>,
acessado em 3 de outubro de 2009.
23
Spiry anota que o relanamento mais recente aconteceu em 2006, pela editora Cosac & Naif, com
posfcio de Nelson Ascher (2009, p. 161).
56
outra pea, esta em versos, Tragdia do homem, de Imre Madch (1980), obra-prima
do teatro hngaro realizada com a colaborao do poeta Geir Campos (RNAI, 1981,
p. 173-174). No ensaio Saldos e Balanos, comenta: Caso tenha sade e foras por
mais alguns anos, pretendo continuar nessa tarefa, pois apesar da presena de milhares
de hngaros no Brasil ainda no apareceu nenhum membro da colnia a quem possa
convidar a suceder-me (RNAI, 1981, p. 174). No ano anterior a sua morte, lanou
outro livro com tradues, Contos hngaros (1991), pela EDUSP, obra publicada
inicialmente em 1964 e ampliada com trs contos at ento inditos em portugus.
Uma vez que Rnai menciona, na citao anterior, a presena de hngaros no
Brasil, consideramos interessante trazer alguns dados que conseguimos levantar sobre a
imigrao hngara. o que faremos a seguir, no sem antes reproduzir uma declarao
que sublinha a importncia do fazer tradutrio na vida e no processo de adaptao
nova ptria do autor de A traduo vivida, de onde retiramos a citao a seguir: S me
resta, guisa de concluso, afirmar que o exerccio da traduo me deu algumas de
minhas alegrias mais puras e grande enriquecimento ntimo. Devo-lhe muitos amigos e
parte considervel do que sei do mundo. Foi ele que em parte me permitiu superar o
transe do desarraigamento e me ajudou a integrar-me na minha nova ptria (RNAI,
1981, p. 177).
57
58
tratar da intelectualidade hngara no Brasil, cuja expresso maior talvez tenha sido
Paulo Rnai (VERO, 2003, p. 85-86).
Sobre os primrdios da imigrao hngara para o Brasil, Boglr nos traz
informaes que encontrou no quarto volume de A fld felfedezi s hodit
(Descobridores e conquistadores do mundo, s/d). Segundo consta, os primeiros
hngaros no Brasil foram missionrios que estiveram aqui no sculo XVIII, dentre os
quais Boglr destaca os padres jesutas Zakarjs e Xavr Ferenc der, que
permaneceram algum tempo no Brasil por volta de 1750 e registraram suas impresses
do pas em cartas e anotaes cientficas, estas publicadas posteriormente em livro
(BOGLR, 2000, p. 29-30). Menciona ainda o jesuta hngaro David Fy, nico que
parece ter permanecido no pas e que, a partir de 1753, trabalhou na misso situada s
margens do rio Pindar (BOGLR, 2000, p. 30), no estado do Maranho.24
A imigrao propriamente dita comeou no incio do sculo XIX, sendo
interessante destacar que, por volta de 1810, os membros da famlia Hoffbauer que se
instalaram no municpio de Itapetininga, estado de So Paulo, adotaram outro
sobrenome: Hungria (BOGLR, 2000, p. 30). O famoso jurista Nlson Hungria (18911969) descendente direto dessa famlia, tendo nascido em Alm Paraba, Minas Gerais
(BOGLR, 2000, p. 30). Segundo o autor, por volta de 1820 os hngaros comearam a
chegar ao estado do Rio Grande do Sul e, com a declarao da Independncia do
Brasil, em 1822, chegaram a este pas vrios cientistas e oficiais-instrutores hngaros
para o exrcito brasileiro (BOGLR, 2000, p. 89). Em 1860, um imigrado que aportou
aqui na dcada anterior a essa, o engenheiro Majlaszky, ganhou do imperador o ttulo de
24
Como vimos acima, Rnai traduziu as Cartas do Padre David Fy em 1942, e Spiry esclarece ainda
que essas cartas foram redigidas em hngaro e latim, ganhando nova publicao em 1945 (SPIRY, 2009,
p. 161).
59
Por volta das dcadas de 1880 e 1890, especialmente nos anos 90,
chegaram as primeiras levas significativas de imigrantes ao Brasil.
Naquela poca, o governo brasileiro facilitava a imigrao a fim de
aumentar mais rapidamente a escassa populao do pas. [...] Em 1897,
vieram de Mramos, entre outras, trinta e oito famlias hngaras,
seduzidas pelas promessas de que iriam receber terras no Rio Grande do
Sul, onde j moravam seus parentes. [...] Em 1901, chegaram vinte e oito
famlias no navio Rei Umberto. [...] Os primeiros povoados significativos
foram formados em Santo Antnio da Patrulha (com 250 famlias), em
Cantagalo, e nos arredores de Jaragu do Sul. [...] No estado de So
Paulo tambm j havia hngaros antes da Guerra Mundial. Em 1912, [...]
o Consulado Imperial e Real forneceu a informao de ser o nmero de
austro-hngaros no estado de So Paulo algo em torno de 45.000, cuja
metade, cerca de 22.500 seriam de nacionalidade hngara (BOGLR,
2000, p. 32-34).
Desse total, o autor especifica que 6.501 imigrantes tinham passaporte hngaro; 30.437, romeno;
16.518, iugoslavo; 2.742, austraco; e 518, eslavo.
60
Janeiro (RJ), mas, tambm, pelos portos de Rio Grande (RS), Belm (PA), Recife (PE),
Salvador (BA) e So Francisco do Sul (SC). Vero fornece uma estatstica ainda mais
impressionante, afirmando que, segundo um jornal hngaro com data de 15 de junho de
1933, calculava-se que o nmero de imigrantes hngaros no Brasil era de 150 mil, e 30
mil radicados em So Paulo (VERO, 2003, p. 83).
Por morarem na cidade de So Paulo, Boglr e Vero puderam acompanhar mais
de perto a realidade da colnia paulistana. Algo em comum entre esses dois autores
afirmarem que a colnia urbana era muito fechada, que os hngaros de So Paulo
casavam-se quase sempre com compatriotas, que se relacionavam socialmente apenas
entre si nos diversos clubes e associaes que fundaram na cidade, tendo preferncia
tambm por frequentarem bares e restaurantes, escolas e igrejas hngaras. Vero, por
exemplo, relata que os hngaros, por ela entrevistados,
61
(BOGLR, 2000, p. 62). Isso talvez explique porque Rnai, morando no Rio de
Janeiro, raramente menciona outros hngaros entre as pessoas com quem teve contato.
Pode-se perceber, tanto em Boglr quanto em Vero, que poucos foram os
hngaros que retornaram sua ptria natal. Como regra, eles adaptaram-se bem ao
Brasil, apesar das diferenas de clima, de hbitos alimentares e de costumes. Boglr
considera que o sucesso dos hngaros que chegaram a posies de chefia nas
reparties pblicas brasileiras e nas empresas particulares testemunha que os nossos
conterrneos [...] souberam adaptar-se aos costumes e leis de sua nova ptria, tornandose cidados respeitados (BOGLR, 2000, p. 64). Vero ratifica essa percepo quando
informa que pelos relatos colhidos, quase todos obtiveram sucesso financeiro com
relativa rapidez (2003, p. 38), sentiam-se cada vez mais brasileiros, medida que iam
incorporando o idioma, exercendo suas profisses, abraando a vida no Brasil (p. 51) e
[t]odos, sem exceo, sentem-se gratos nova terra pelo sucesso profissional (p. 137).
Mas no foram apenas a adaptao aos nossos costumes e leis e o sucesso
financeiro as razes para que no desejassem voltar. Abordando a questo tendo em
mente as pessoas que conheceu e que entrevistou para sua pesquisa, Vero afirma o
seguinte:
62
Voltando-nos outra vez a Boglr, chama ateno em seu livro a importncia que
os hngaros do Brasil atribuem leitura em geral e, em especial, de literatura. No
segundo captulo de seu livro, intitulado Hngaros urbanos vida cultural, Boglr
(p. 75-121) dedica quatro subcaptulos exclusivamente leitura, embora o assunto
desponte tambm em outras partes desse captulo.26 Tais subcaptulos so intitulados:
Sobre os jornais hngaros do Brasil, O livro hngaro no Brasil, O que o hngaro
l? e O papel do livro na vida do imigrante.
Especificamente em relao aos livros, Boglr considera que nossa vida
intelectual no pode satisfazer-se com as sensaes coloridas da imprensa diria.
Procuramos, ento, o aprofundamento na vida magyar (BOGLR, 2000, p. 99). E
continua: Para isso precisamos da literatura que mantm o contato espiritual entre o
hngaro que ficou na ptria e o hngaro do exterior. Temos que ler livros hngaros para
manter a nossa cultura e para assegurar, nos hngaros do exterior, a continuidade e o
respeito pelo passado magyar, assim como o interesse pelo futuro de nosso povo
(BOGLR, 2000, p. 99).
Como se percebe, a maior importncia da literatura para Boglr permitir a
manuteno da cultura hngara, a continuidade da tradio e o no esquecimento de seu
passado. Podemos aqui lembrar que Rnai colaborou nesse sentido, ao traduzir diversos
ttulos hngaros para o portugus, de grande valor sobretudo para as geraes de
descendentes que no mais falavam o hngaro, e, tambm, como j mencionamos, para
os brasileiros, que vieram a conhecer a cultura hngara por meio dessas tradues. Isso
26
Nele o autor trata tambm da msica, do teatro de escolas e at de programas hngaros de rdio no
Brasil. Cf. Boglr (2000). Acho que pode manter como estava antes.
63
lhe valeu, como registra Spiry, o reconhecimento do governo hngaro, que o agraciou,
em 1987, com a Ordem da Estrela com Coroa de Louros de Ouro (Aranykoszorval
Dszitett Csillagrendet), pela divulgao da literatura hngara no Brasil e da brasileira
na Hungria, desta forma promovendo o estreitamento dos laos culturais entre os
pases (2009, p. 136).
64
27
certo que hoje, passados quase vinte anos desde que Ascher registrou essa opinio, o cenrio
encontra-se mais favorvel no que diz respeito valorao dos tradutores literrios. Embora no
possamos afirmar que tenha alcanado a mesma considerao especial que possui na Hungria, vale
lembrar que em fevereiro de 1998 foi promulgada a nova Lei de Direitos Autorais, que, entre outras
protees e reconhecimentos, determinou a obrigatoriedade da presena dos nomes dos tradutores em
qualquer livro traduzido, pois, antes, era ainda comum que fossem omitidos. Da virada do milnio a esta
parte, possvel tambm perceber que as resenhas de tradues veiculadas em jornais e revistas j no
deixam mais de citar o nome dos tradutores. Essas observaes objetivas parecem indicar uma melhora
efetiva, pois possibilitam, ao menos, que o tradutor seja visto.
65
Wyler, que registraram: Foi o trabalho pioneiro de Paulo Rnai (1907-1992) que teve
maior impacto no estudo da traduo no Brasil. Escola de tradutores foi publicado em
1952, seguido de Homens contra Babel em 1964 e A traduo vivida em 1976. Todos
os trs foram revisados, ampliados e reimpressos muitas vezes; tambm foram
traduzidos no exterior (na Alemanha e no Japo, por exemplo) (BARBOSA e
WYLER, 1998, p. 332).28
nico brasileiro a ter sua biografia registrada na Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, de Mona Baker (1998), Rnai foi responsvel pelo primeiro livro
nacional sobre traduo, no qual rene textos que apareceram em jornais e revistas a
partir de 1942. Outros autores haviam tratado do tema em prefcios e cartas, como
Monteiro Lobato,29 e em crnicas, como Agenor Soares de Moura, outro pioneiro no
Brasil, que escreveu crticas de traduo para o Dirio de Notcias entre 1944 e 1946,
crticas essas reunidas e publicadas em livro por Ivo Barroso em 2003.30 Brenno
Silveira publicou A arte de traduzir em 1954, dois anos depois de Escola de tradutores.
Ascher tambm apontar o pioneirismo em Rnai, diretamente relacionado sua
condio de estrangeiro:
Em ingls no original: It was the pioneer work of Paulo Rnai (1907-92) that had a major impact on
the study of translation in Brazil. Escola de Tradutores (School of Translators) was published in 1952,
followed by Homens contra Babel (Men against Babel) in 1964 and A traduo vivida (Translation
Experienced) in 1976. All three have been revise, enlarged and reprinted many times; they have also been
translated abroad (in Germany and Japan, for example).
29
Ver os seguintes estudos, encontrados nas referncias desta tese: Monteiro Lobato, o tradutor
(MENDES, 2002) e For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, e suas tradues no contexto
brasileiro (CAMPOS, 2004).
30
Ver, nas referncias, o estudo Tradutores mineiros: o caso de Agenor Soares de Moura (BORGES,
2007).
66
67
31
Considerando o que diz Rnai sobre a inteno da editora de homenagear o romancista francs no
centenrio de sua morte, ocorrida em 1850 (RNAI, 1981, p. 178), existia certamente um bom nvel de
organizao operacional do projeto, pois quando Rnai se juntou a ele, em 1941, j estava em andamento,
ou seja, fora iniciado com pelo menos 10 anos de antecedncia.
32
Disponvel em <http://almanaque.folha.uol.com.br/entrevista_paulo_r%F3nai_27abr1991.htm>,
acessado em 3 de outubro de 2009.
68
69
70
Rnai afirma ter sido esse o evento mais importante naquele ano de 1941, seu
primeiro no Brasil. Aps esse contato inicial, surgiu a amizade e parceria com Aurlio.
Este passou a ensinar-lhe o portugus por meio da correo de tudo o que aquele
exilado escrevia em nossa lngua. Segundo Rnai, o Aurlio durante mais de 40 anos
corrigiu todos os artigos e todos os livros, tudo o que eu escrevi, sem nunca receber um
tosto por isso. [...] Foi o meu grande amigo, o meu irmo brasileiro (RNAI, 1991,
p. 5).
Aurlio Buarque de Holanda Ferreira muito lembrado por seu Novo dicionrio
da lngua portuguesa, publicado inicialmente em 1975. Seu nome virou sinnimo de
seu dicionrio, o Aurlio. Nasceu em Passo de Camaragibe, cidade do estado de
Alagoas, em 2 de maio de 1910. Sobre sua cidade natal, Ldo Ivo relata em Aurlio:
uma galxia de palavras, que se trata mais precisamente de [um] povoado litorneo
esse Passo do Camaragibe onde a paisagem era azul em excesso, e se plantavam
canaviais at a beira do mar (IVO, 1989, p. 35). Cursou Direito na Faculdade do
Recife, graduando-se em 1936. Iniciou sua carreira como professor de Portugus,
Literatura e Francs no Colgio Estadual de Alagoas, atuando depois como diretor da
Biblioteca Municipal de Macei.
A partir de 1938, ano em que se mudou para a cidade do Rio de Janeiro, capital
do pas at 1960, Aurlio iria desenvolver uma carreira notvel nas letras nacionais.
Paulo Rnai comenta que pouco tempo depois de sua mudana para o Rio, as editoras
descobriram-lhe os conhecimentos slidos, o gosto seguro, a conscienciosa
meticulosidade (RNAI, 1989, p. 32). Alm de seu trabalho junto com editoras,
Aurlio publicou dicionrios, artigos, crticas, crnicas, contos e tradues; atuou como
professor de Portugus e Literatura em colgios do Rio do Janeiro e como professor
71
72
73
correes, para que no recasse no mesmo erro. Essa insistncia era uma
das manifestaes de sua vocao de professor, que fez com que o Pas
inteiro o chamasse carinhosamente de Mestre Aurlio. [...] A meus
olhos era no somente a encarnao do esprito da lngua portuguesa,
como tambm o representante mais completo da cordialidade brasileira
(RNAI, 1989, p. 32).
74
75
As trs partes que compem este terceiro captulo buscam apresentar uma viso
to ampla quanto possvel da antologia Mar de histrias no que diz respeito ao seu
histrico de realizao, sua composio multicultural e multilingustica, diviso do
trabalho tradutrio, no caso dos contos estrangeiros, aos princpios de organizao
empregados e questo da seleo vista como um trabalho crtico. Destacaremos
tambm, dentro da multiplicidade temtica presente na antologia, alguns contos que
parecem expressar de alguma forma um ponto de vista poltico-ideolgico de Paulo
Rnai, contos que podem ser correlacionados ao contexto de surgimento do projeto Mar
de histrias, mais especificamente, ao fascismo e intolerncia tnico-religiosa, pois,
como vimos no Captulo 1, a vinda de Rnai para o Brasil foi determinada por esses
fatores enquanto componentes da Segunda Guerra Mundial e, como vimos no final do
Captulo 2, a ideia de organizar a obra surgiu em 1942, enquanto essa guerra estava
ainda em andamento.
76
77
78
79
autores, so, em ordem alfabtica: alem, americana,34 rabe, austraca, belga, brasileira,
canadense, catal, chilena, costarriquenha, cubana, dinamarquesa, egpcia, equatoriana,
eslovena, espanhola, finlandesa, francesa, grega, hebraica, holandesa, hngara, idiche,
indiana, inglesa, italiana, japonesa, latina, let, mexicana, neozelandesa, nicaraguense,
norueguesa, persa, peruana, polonesa, portuguesa, romena, russa, sueca, sua, tcheca,
uruguaia e venezuelana. As 32 lnguas em que os contos foram originalmente escritos,
tambm em ordem alfabtica, so as seguintes: alemo, rabe, bengali, catalo, chins,
dinamarqus, egpcio, esloveno, espanhol, finlands, flamengo, francs, grego,
hebraico, holands, hngaro, idiche, ingls, italiano, japons, latim, leto, noruegus,
persa, polons, portugus, romeno, russo, snscrito, sueco, tcheco e turco.
Enfocaremos agora o modo como os 243 contos se dividem entre essas 44
literaturas nacionais. Para tanto, iremos, em primeiro lugar, dividi-las em trs grupos,
indicativos da preponderncia de cada uma, em termos de nmero de contos, para a
antologia. Inclumos as literaturas que se encontram representadas com mais de seis (6)
contos no Grupo A; o Grupo B, engloba aquelas cujo nmero de contos vai de dois (2) a
cinco (5); e o Grupo C, inclui as literaturas representadas com apenas um (1) conto no
Mar de histrias. Vejamos no grfico abaixo, antes de analisarmos a composio de
cada grupo, a distribuio geral dos mesmos:
34
80
81
35
A tabela do Anexo 2 possui trs colunas que registram as seguintes informaes: 1.) um cdigo que
indica o nmero do conto na obra (indo de 001 a 243) e o volume (de 1 a 10) em que se encontra; 2.) um
resumo da nota introdutria, que s vezes vale para mais de um conto); 3.) o ttulo do conto; o nome do
autor; poca em que viveu ou ano de nascimento e ano de morte do autor; autoria da traduo; literatura
qual pertence o conto; lnguas envolvidas (em se tratando de tradues). A 2. e a 3. colunas trazem entre
parnteses, respectivamente para as notas introdutrias e para os contos, a extenso em nmero de
pginas e a quantidade de notas de rodap inseridas pelos organizadores.
82
36
Em prol da clareza desse grfico e da maioria dos que se seguem, traremos neles apenas valores
representativos dos nmeros de contos, apresentando os percentuais em relao ao todo no corpo do texto.
83
84
85
Grfico 6: Nmero de contos para cada uma das 32 lnguas em que foram escritos os contos de Mar de histrias.
87
88
89
90
91
92
ainda a poca em que se ficava cortando as pginas com uma faca. Eu comecei a
carreira escrevendo contos e, como todo jovem contista, estava em busca de mestres
(SCLIAR, 1999, A3).
Na mesma matria da Folha de S.Paulo de onde retiramos o depoimento de
Scliar, intitulada Falam os lobos do mar e publicada em 1999 por ocasio do
lanamento da 4 edio da antologia, h tambm os depoimentos de Modesto Carone,
Davi Arrigucci Jr. e Rachel de Queiroz. Esta menciona apenas sua amizade com Rnai e
Aurlio, lembrando que este tambm costumava revisar seus textos. J Modesto Carone,
escritor, professor de literatura e tradutor de Franz Kafka, afirma ter lido o Mar de
histrias, considerando a obra a mais vasta e bem recheada antologia de contos
mundiais que eu conheo em lngua portuguesa e afirmando ainda: No geral, as
escolhas so certeiras, muitas vezes originais, e a traduo dos textos cuidada. Paulo
Rnai e Aurlio Buarque de Holanda so eruditos que deram certo (CARONE, 1993,
A3). J o depoimento de Arrigucci, escritor, ensasta e professor de literatura da USP,
merece ser aqui reproduzido:
93
94
Aps esse passo inicial, ao elaborar os contornos da obra, surge ento a ideia de
apresentar um desenvolvimento histrico do gnero conto, desde suas origens at o
ponto que acabou sendo definido como o entreguerras, da a relevncia do critrio de
organizao cronolgica. No prefcio 2 edio, Rnai e Aurlio afirmam que os
contos que o leitor encontrar na obra so belos sem exceo e merecem leitura, cada
um por causa de alguma originalidade temtica, de construo do enredo ou
particularidade estilstica, e, tambm, devido importncia que lhe cabe dentro da
evoluo do gnero e, nalguns casos, da prpria civilizao (1999, p. 13). Em seguida,
continuam:
95
Rnai parte do presente, dos contistas modernos, em busca das relaes entre os
contos destes e aqueles do sculo anterior, recuando cada vez mais, lendo para
selecionar os contos que ele e Aurlio considerassem os mais belos e que tambm se
encaixassem em uma linha evolutiva do gnero. Essa linha no tem limites iniciais
precisos no tempo ou no espao, e d prova da universalidade da perspectiva de Rnai
sobre a literatura e o intercmbio de obras literrias entre as naes, as lnguas, as
pocas. Podemos vislumbrar a o quanto o conceito de Bildung, embora de todo ausente
dos registros ronaianos, pode ser aplicado construo do projeto de traduo de Mar
de histrias.
96
Em Ezra Pound: nec spe ne nec metu, estudo introdutrio para o livro Poesia
desse crtico, autor e tradutor norte-americano, Augusto de Campos afirma que uma das
duas funes fundamentais da crtica a seleo: a ordenao geral e a mondadura
do que est sendo realizado; a eliminao de repeties; o estabelecimento do
paideuma: a ordenao do conhecimento de modo que o prximo homem (ou gerao)
possa o mais rapidamente achar a parte viva dele e gastar um mnimo de tempo com
itens obsoletos (CAMPOS, 1983, p. 23).
Buscaremos verificar os critrios de seleo empregados em Mar de histrias,
lembrando que, de acordo com Rnai em artigo publicado na revista Traduo &
Comunicao j citado anteriormente , todos os contos precisavam do aval dele e de
Aurlio para serem admitidos na obra (RNAI, 1982, p. 6). Segundo consta do prefcio
de Mar de histrias, os critrios de seleo dos contos a integrarem a antologia foram:
beleza, originalidade (do assunto, do enredo, do estilo), importncia dentro da evoluo
do gnero (e em alguns casos da prpria civilizao), abrangncia e pluralismo, bem
97
como o ineditismo (RNAI e FERREIRA, 1999a, p. 21). Quanto a este ltimo, afirmase, em geral, terem sido evitados contos j conhecidos em excesso, por tradues
freqentes, complementando essa afirmao com a informao de que encontrar
certos contos custou mais do que traduzi-los (RNAI e FERREIRA, 1999a, p. 21). O
trecho abaixo traz uma indicao do grau de seletividade empregado na obra, no sendo
exagerado supor, frente relao percentual entre textos lidos e textos selecionados, que
todos os critrios empregados so significativos e demonstram o cuidado e a dedicao
dos organizadores:
98
de Tchecov foram lidos e pesados (1982, p. 8). Note-se que o Decameron foi lido por
completo para, das 100 novelas (ou contos, pois poca as definies se sobrepunham),
serem escolhidas trs para integrar o Mar de histrias. E todas as histrias de
Bandello significa nada menos que 164 contos que somam, na edio que consultamos
(BANDELLO, [1554] 1942), 2.152 pginas, para, desse esforo quase inacreditvel, ser
escolhido apenas um conto para traduo e incluso na antologia. No mesmo tom,
Rnai fala, exemplificativamente, de centenas e centenas de contos que, certamente, ao
final, somaram milhares, dos quais temos nossa disposio duzentos e quarenta e trs.
Retomando a questo dos critrios de seleo, Rnai afirma igualmente que
Aurlio e ele procuram acolher na obra contos de indiscutvel qualidade literria,
ponderando que tal critrio, bem sei, dos mais subjetivos, mas serviu-nos. O gosto de
um servia de corretivo para o gosto do outro. Para fazer parte da coletnea, o conto
proposto por um dos co-autores tinha que agradar ao outro (1982, p. 6). Diz ainda que
entre diversas obras de um autor, escolhamos de preferncia aquela que contivesse em
mais alto grau suas caractersticas prprias, fosse por assim dizer uma sntese de suas
qualidades, e que procuravam, ao mesmo tempo, contos que permitissem a viso mais
ampla do modo de ser de um povo, alargando assim a perspectiva do leitor (1982,
p. 6).
Antes de passarmos questo dos temas tratados nos contos de Mar de histrias,
gostaramos de lembrar que a grande maioria deles foi escrita antes do sculo XX, antes
de a arte de narrar comear a definhar, como afirmou Walter Benjamin em O
narrador (1996, p. 200-201). Nesse ensaio, escrito no entreguerras, Benjamin considera
que experincia transmitida de pessoa a pessoa a fonte da narrativa tradicional,
sendo que as melhores narrativas escritas so aquelas que menos se distinguem das
99
histrias orais contadas pelos inmeros narradores annimos, narradores que recolhem
e transmitem tanto o saber das terras distantes quanto o saber do passado (1996, p.
198-199). H muitas narrativas desse tipo em Mar de histrias, inclusive de autores
como Herdoto (sc. V a.C.) representado com o conto O anel de Polcrates, no
volume 1 (entrada 009-1 da tabela no Anexo 2) e Johann Peter Hebel (1760-1826)
com o conto Encontro inesperado (entrada 061-2) , ambos mencionados no ensaio
benjaminiano (BENJAMIN, 1996, p. 204, 208). O conto de Hebel, inclusive, dado
como ilustrao da afirmativa de que a morte a fonte da autoridade do narrador, pois
nesse conto a morte reaparece ciclicamente, inscrevendo a narrativa na histria natural
(BENJAMIN, 1996, p. 208).
Sobre a temtica, Rnai afirma, tratando ainda dos critrios de seleo:
Escolhamos gostosamente temas de total novidade, mas ao mesmo tempo acolhamos
repetidamente temas eternos, s vezes tratados por autores de diversos pases e pocas
(1982, p. 6). Em nossa leitura integral da antologia, constatamos uma grande riqueza
temtica, perceptvel pela simples leitura dos ttulos que listamos na terceira coluna da
tabela do Anexo 2. Pela impossibilidade de tratar de todos os assuntos relativos a uma
obra to vasta com o mesmo grau de abrangncia ou profundidade, no chegamos a
fazer um levantamento ou uma sistematizao dos temas nela presentes. Preferimos,
antes, eleger a ttulo de exemplificao um tema que nos pareceu particularmente
relevante. Por isso, vamos nos deter em trs contos que envolvem a questo da
(in)tolerncia racial-religiosa, pois esse tema liga-se histria de Rnai, como
apresentamos no primeiro captulo desta tese, sendo a perseguio aos judeus aquilo que
em ltima instncia determinou sua vinda para o Brasil.
100
37
101
ali perto o cadver de um judeu que havia sido tambm decapitado, supostamente por
ter matado uma criana maometana. Como o narrador esclarece, quando se decapita
um maometano, coloca-se-lhe a cabea debaixo da axila, a fim de honrosamente o
distinguir de um cristo ou de um judeu, os quais, quando lhes ocorre semelhante
infortnio, tm a cabea inserida entre as pernas o mais perto possvel da sede da
desonra (MORIER in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 46). O grego corre ento e
coloca a cabea mulumana junto com a judia, voltando sua loja cheio de exaltao
por haver podido desabafar seus sentimentos de dio aos opressores deitando a cabea
de um deles no lugar que em toda a natureza lhe parecia mais oprobrioso (MORIER, in
RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 46).
O ponto alto da narrativa se d quando um janzaro (soldado da guarda imperial)
examinando de perto a cabea extranumerria constata que as duas cabeas no eram
igualmente de infiis e exclama: uma delas a cabea de nosso senhor e chefe, o
Aga dos janzaros! (MORIER, in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 47). Quando a
notcia se espalha entre os janzaros, levanta-se num estante um motim dos mais
assustadores (MORIER, in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 47):
102
38
103
39
104
que, indo visitar um amigo adoentado, passa por um bosque no qual, antes de chegar a
seu destino, ocorre um episdio inusitado: ele encontra um velhinho idolatrando um
boneco, ou toro, de madeira e acaba disparando contra os dois, atingindo e desfigurando
o boneco. Na casa do amigo, informado por um visitante que aquele velhinho fazia
parte de uma comunidade que descendia dos primeiros colonos e, com o tempo,
esqueceram a sua religio e deram para venerar dolos... E vivem assim como idlatras,
ao que parece. No entanto, afora isso, nada se diz contra eles... Vivem bem, com
decncia [...], no bebem, mal no fazem a ningum, roubo entre eles no h... tm
moral elevada e a observam religiosamente (ARTSIBACHEV, in RNAI e
FERREIRA, 1999i, p. 201).
O estudante diz no se importar com nada disso, pelo contrrio, acha que agiu
bem por destruir a idolatria, considerada por ele uma superstio. O visitante, ento,
responde:
Esse trecho nos parece, de forma um tanto clara, uma mensagem de tolerncia,
de aceitao do outro enquanto Outro. A admoestao do personagem lembra a
recomendao feita por Santo Estvo, o hngaro, a seu filho Amrico no sculo XI:
deixe aos estrangeiros [...] seus costumes (SANTO ESTVO I, citado por
DARUVAR, 1970, p. 17). Perseguir a religio alheia uma forma de negar a verdade
do outro, pois, em geral, as religies diferem entre si naquilo que acreditam ser a
105
106
107
108
109
(VENUTI, 1995, p. 18).40 De forma ainda mais sinttica, Venuti afirma que o mtodo
domesticador uma reduo etnocntrica do texto estrangeiro aos valores culturais da
lngua alvo (1995, p. 20).41
J a hipertextualidade, segundo Berman, remete a qualquer texto gerado por
imitao, pardia, pastiche, adaptao, plgio, ou qualquer outra espcie de
transformao formal, a partir de um outro texto j existente (2007, p. 28). Aps
incluir a traduo entre as formas hipertextuais e de afirmar que a traduo
etnocntrica
necessariamente
hipertextual,
traduo
hipertextual,
40
Em ingls no original: The aim of translation is to bring back a cultural other as the same, the
recognizable, even the familiar; and this aim always risks a wholesale domestication of the foreign text,
often in highly self-conscious projects, where translation serves an appropriation of foreign cultures for
domestic agendas, cultural, economic, political.
41
Em ingls no original: [...] domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to
target-language cultural values.
110
medida sua estrangeiridade. Entre essas manipulaes, o autor cita a adeso ao uso
corrente da lngua de chegada, mesmo que o original esteja temporalmente distante do
leitor a quem agora a traduo se dirige; a rejeio de estrangeirismos, evitando-se
palavras que levariam o leitor a reconhecer o carter estrangeiro do texto; e a
reconstruo da sintaxe tendo em vista a facilitao da leitura pelo pblico da traduo.
Nas palavras do autor: Uma traduo fluente escrita em um ingls atual (moderno)
ao invs de arcaico [...]. Evitam-se palavras estrangeiras (pidgin), da mesma forma
que britanismos em tradues americanas e americanismos em tradues britnicas. A
fluncia tambm depende de uma sintaxe [que] se desdobre de modo contnuo e fcil
(VENUTI, 1995, p. 4-5).42
Partindo dessa teorizao, Berman e Venuti defenderam em um primeiro
momento nos j citados A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha
romntica ([1984] 2002) e Escndalos da traduo: por uma tica da diferena ([1998]
2002) , a tese de que os tradutores ticos seriam apenas aqueles que pautam seus
trabalhos na exposio, no mbito to texto traduzido, da procedncia do mesmo e que,
agindo dessa forma, incitam seus leitores a reconhecerem a alteridade desse texto e a
estabelecerem um dilogo entre as tradies entrecruzadas nesse processo de
intermediao lingustica e cultural que constitui a traduo (OLIVEIRA, 2007, p. 2),
A essa postura foi dado o nome de tica da diferena. Porm, como destaca
Oliveira, Berman e Venuti admitiriam em textos posteriores a possibilidade de que os
tradutores que aplicam recursos hipertextuais e etnocntricos e que, assim, tornam
interdito o estabelecimento do dilogo lingustico-cultural privilegiado pela tica da
42
Em ingls no original: A fluent translation is written in English that is current (modern) instead of
archaic []. Foreign words (pidgin) are avoided, as are Briticisms in American translations and
Americanisms in British translations. Fluency also depends on syntax [that] unfolds continuously and
easily.
111
112
113
114
Assim como Berman, Venuti e Oliveira, Rnai se ope prtica das chamadas
belas infiis, tradues etnocntricas e hipertextuais que, atendendo a supostas
exigncias do chamado gosto nacional, modificavam arbitrariamente a obra vertida.
Para diferenciar esse tipo de prtica da traduo digna de ser considerada como tal,
Rnai a chama de adaptao.
de se notar, no trecho de Rnai citado acima, que, alm dos grandes cortes, a
interveno do tradutor operava modificaes substanciais (1987, p. 28). Entendemos
que tais modificaes hipertextuais incluem os acrscimos e alteraes que Berman
identifica com o nome de literalizao, sendo a oposio a ela outro ponto em comum
entre Rnai e Berman. Nesse tipo de procedimento, o tradutor adapta o texto traduzido
aos padres poetolgicos aceitos em sua comunidade, com o que perpetua a prtica
literria vigente, impondo um estilo com o qual o leitor j est familiarizado e deixando
de proporcionar inovao no sistema literrio receptor.
Esse tipo de prtica foi detectado por monografia orientada por Oliveira, cujo
ttulo Monteiro Lobato, o tradutor, de autoria de Denise Rezende Mendes (2002). A
autora nos traz, por meio de trechos de cartas e outros escritos de Lobato, uma prova
clara de que a concepo de traduo do escritor paulista refletia ainda os ideais da
tradio das belas infiis. Por exemplo, em carta escrita a Godofredo Rangel,
aconselhando-o a respeito de como deveria traduzir (MENDES, 2002, p. 41), Lobato
sugeria sem a menor hesitao: Vai traduzindo... em linguagem bem simples, sempre
na ordem direta e com toda liberdade (LOBATO, 1956, citado por MENDES, 2002,
p. 41). Comentando a comparao realizada por Mendes do original A Farewell to Arms
115
Original
There were mists over the
river and clouds on the
mountain
Traduo de Lobato
Das voltas do rio elevavase um nevoeiro; a
montanha distante se
toucava de nuvens.
Sugesto de traduo
Havia nvoas sobre o rio e
nuvens na montanha
116
117
melhorar o original, pois confiam na mais absoluta impunidade, seguros como esto
de que os leitores ignoram o original e nenhum crtico vai dar-se ao trabalho cansativo
de um cotejo (1987, p. 60-61). A esse cotejo Mendes deu-se o trabalho, e o resultado
se encontra entre as pginas 46 e 54 de sua monografia.
Podemos afirmar que Rnai, contrastando diametralmente com Lobato,
reconhecia e observava aquele contrato, eminentemente tico, de que fala Berman, e
que probe ir alm da textura do original. Isso fica claro no pensamento em que ele
menciona a tentao diablica de fazermos a traduo superior ao original, de que fala
o tambm tradutor Brenno Silveira (RNAI, 1987, p. 39). Em meio sua resenha do
livro de Silveira, A arte de traduzir, Rnai admite:
Que essa tentao existe posso atest-lo por experincia prpria. Quantas
vezes no se gostaria de emendar um cochilo do original! Lembro-me de
um conto impressionante de Karinthy, Amor sem Esperana, que,
depois de vertido do hngaro, submeti reviso de mestre Aurlio
Buarque de Holanda Ferreira. Ele concordou comigo em que o conto era
uma obra-prima, mas que as duas ltimas palavras que explicavam
uma coisa que era melhor no explicar, mas deixar adivinhar
prejudicavam-no. Que fazer? Se o autor fosse vivo, seria capaz de
escrever-lhe e pedir-lhe autorizao para suprimir aquelas duas palavras.
Mas estava morto: no havia jeito seno deixar a obra imperfeita, mas tal
qual fora escrita pelo autor (RNAI, 1987, p. 39-40).
Vemos que tamanha a fidelidade textura do original reflete uma postura tica,
na medida em que retirar aquelas duas palavras sem a autorizao do autor seria no
apenas desfalcar o original da forma na qual ele o escreveu, mas tambm intervir na sua
composio, quebrar o contrato fundamental, abusar dos poderes de procurador. Rnai
pondera que razovel admitir que o tradutor possa e deva corrigir os erros
tipogrficos do original, eventuais trocas de palavras e confuses de nomes, mas,
adverte, lembrando Valry Larbaud, que sua eventual colaborao no deve passar
118
119
120
121
122
123
adotadas por Aurlio e ele nas tradues de Mar de histrias: Outra conveno nossa
era manter no texto todas as palavras e citaes estrangeiras na lngua original, dandolhes a traduo em nota de p de pgina (RNAI, 1982, p. 13).
Para ilustrar a aplicao desse princpio em um conto traduzido por Rnai,
escolhemos, entre muitos, A carta furtada, de Edgar Allan Poe (1809-1849), que est
presente no volume 3 do Mar de histrias e cujo ttulo original The Purloined Letter
([1842] 1993). Poe considerado, na introduo que antecede a traduo de seu conto, o
primeiro grande escritor do continente americano e um dos criadores do short story
moderno (RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 221-222). O conto escolhido faz parte,
como registra tambm a introduo, no do grupo de contos fantsticos e terrficos de
Poe, mas daquele dos contos de raciocnio, a primeira forma do conto policial
moderno, nos quais a soluo do problema sempre alcanada pela aplicao de uma
lgica rigorosa (RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 223-224).
No conto que iremos avaliar, o protagonista, o detetive Dupin, predecessor de
Sherlock Holmes, Arsnio Lupin e tantos outros (RNAI e FERREIRA, 1999c, p.
224), encontra-se em Paris quando procurado pelo chefe da polcia local, que busca
ajuda para um caso que estava sem soluo. Na verdade, o crime (o furto da carta de
uma senhora da famlia real) e o criminoso (um certo ministro D.) eram conhecidos,
mas faltava encontrar a prova para encerrar o caso. O detetive Dupin, raciocinando e
agindo com muita sagacidade, consegue encontrar a carta e entreg-la polcia.
Vejamos alguns trechos que incluem palavras francesas no original.
Texto original
The document in questiona letter, to be
frankhad been received by the
personage robbed while alone in the
royal boudoir (POE, 1993, p. 206).
Texto traduzido
O documento em apreo uma carta, para
ser franco tinha sido recebido pela
personagem furtada quando ela se
encontrava sozinha no boudoir do rei (POE,
in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 224).
124
Texto original
I just copied into the middle of the blank
sheet the words:
Texto traduzido
Contei-me em copiar no meio da folha
estas palavras:
Un dessein si funeste,
Sil nest digne dAtre, est digne de
Thyeste.
125
serviu num banquete. Em seguida, pagou esse crime sendo executado por um terceiro
filho de Tiestes (POE, in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 258), acrescentando ainda,
sobre o autor dos versos, tratar-se de Crbillon: Prosper Crbillon (1674-1762),
francs, autor de tragdias de assuntos em geral terrficos, como a de Atreu e Tiestes
(nota 35, p. 258).43
Outras palavras francesas que aparecem no original e em A carta furtada, nesta
traduzidas no rodap, so: escritoire (POE, 1993, p. 214; POE, in RNAI e
FERREIRA, 1999c, p. 246), intrigant e ruses (p. 220; p. 252), ennui (p. 223; p. 254) e
tambm uma citao do escritor francs Chamfort (p. 218; p. 250).
Os exemplos poder-se-iam multiplicar se, alm de A carta furtada,
houvssemos elegido avaliar tambm o outro conto de Poe que figura em Mar de
histrias, O homem da multido, pois, neste, alm do francs, o autor de O corvo
emprega, e Rnai mantm, palavras, expresses e citaes latinas, gregas e alems (cf.
POE, in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 225-235). Mas, para ficarmos apenas em A
carta furtada, destacaremos agora algumas das diversas palavras e expresses latinas
presentes no original e na traduo.
A comear pela a epgrafe de Sneca com que Poe abre sua histria: Nil
sapientie odiosius acumine nimio (POE, 1993, p. 203), que preservada em latim em
Mar de histrias (POE, in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 236) e traduzida no rodap:
Nil sapientie odiosius acumine nimio: Para a sabedoria no h coisa mais odiosa que a
excessiva agudeza. (Em latim, no texto) (nota 13, p. 236). Palavras e expresses
latinas surgem nas falas dos personagens, possivelmente como modo de ostentar
erudio. Destacaremos abaixo apenas trs expresses latinas encontrveis no original e
43
Encontramos cinco outras notas de teor cultural suplementadas nessa traduo, embora ausentes do
original. Elas trazem informaes sobre John Abernethy (nota 18, p. 245), La Rochefoucault (nota 20, p.
248), Campanella (nota 22, p. 248), Chamfort (nota 25, p. 250) e Angelica Catalani (nota 32, p. 257).
126
Texto original
The principle of the vis inertiae, for
example, seems to be identical in physics
and metaphysics (POE, 1993, p. 221).
It is all very well to talk about the facilis
descensus Averni; but in all kinds of
climbing, as Catalani said of singing, it is
far more easy to get up than to come down
(p. 226).
He is that monstrum horrendum, an
unprincipled man of genius (p. 226).
Texto traduzido
O princpio da vis inertiae, por exemplo,
parece ser idntico na fsica e na
metafsica
(POE,
in
RNAI
e
FERREIRA, 1999c, p. 253).
muito bom falar no facilis descensus
Averni, mas em todas as espcies de
escaladas, como dizia a Catalani a
propsito do canto, muito mais fcil
subir do que descer (p. 257).
Ele o monstrum horrendum, um homem
de gnio mas sem princpios (p. 257).
Oliveira aponta outro recurso empregado por Verissimo que tambm lhe
possibilitou chamar a ateno dos leitores para o carter estrangeiro do texto que estava
lendo (OLIVEIRA, 2006, p. 6). Esse recurso consiste em inserir palavras, expresses
ou recursos da prpria lngua do original na traduo. No caso do conto de Mansfield,
as palavras inglesas destacadas por Oliveira que foram mantidas como estrangeirismos
por Verissimo no texto brasileiro so hall e nurse (OLIVEIRA, 2006, p. 6).
Destacaremos esse mesmo recurso sendo empregado por Rnai em outro texto presente
127
O primeiro recurso, de manter uma expresso estrangeira como tal na traduo, tambm foi empregado
neste conto, porm, uma nica vez, da termos preferido analisar para esse fim A carta furtada de Poe.
Mas encontramos em Dikens: Mr. Frederick Malderton, the eldest son, in full-dress costume, was the
very beau ideal of a smart waiter (DICKENS, 1843, p. 358), que foi traduzido como O Sr. Frederico
Malderton, o filho mais velho, em traje de rigor, representava o beau idal de um garom elegante
(DICKENS, in RNAI e FERREIRA, 1999c, p. 157). E, na nota, Beau idal: o modelo perfeito, ideal.
(Em francs, no texto) (nota 3, p. 157).
128
Texto original
Mr. Malderton was a man whose whole
scope of ideas was limited to Lloyds, the
Exchange, the Indian House, and the
Bank. (DICKENS, 1843, p. 357)
Texto traduzido
O Sr. Malderton era um homem cujo
campo de idias estava limitado ao
Lloyds, Bolsa, Indian House e ao
banco. (DICKENS, in RNAI e
FERREIRA, 1999c, p. 156)
... o animal consentiu em parar a umas
cem jardas da porta. O Sr. Sparkins apeouse e o confiou aos cuidados do groom do
Sr. Malderton. (p. 164)
Texto original
Texto traduzido
I met him in the City, and had a long chat Encontrei-o na City, e tivemos uma longa
with him (DICKENS, 1843, p. 365).
prosa (DICKENS, in RNAI e
FERREIRA, 1999c, p. 165).
There were dropsical figures of a seven Havia ali enormes setes com minsculos
with a little three-farthings in the corner; 3 farthings ao lado, perfeitamente
45
Utilizamos aqui a verso 5.0 do Novo Dicionrio Eletrnico Aurlio (Editora Positivo).
129
130
Deixamos para apresentar por ltimo este outro elemento que Oliveira tambm
identifica em rico Verissimo para apontar que, enquanto tradutor, ele se pautou pela
tica da diferena por duas razes: primeiro, porque trata-se de um elemento que, na
parte anterior, consideramos como extratextual e, em segundo lugar, porque ele
aproxima Rnai tambm de outro escritor-tradutor avaliado por Oliveira, Haroldo de
Campos. Como Campos foi enfocado principalmente por sua atuao na rea da poesia,
privilegiamos a aproximao com Verissimo, por ter ele atuado principalmente na rea
da prosa, sendo o campo do Mar de histrias por excelncia a prosa curta. Mas tal
opo no significa que consideremos esse critrio menos importante, de forma alguma.
Levando em conta a ideia venutiana de que a prpria escolha de um texto
estrangeiro para traduo tambm pode evidenciar sua estrangeiridade (VENUTI,
2002, p. 155), Oliveira, com base em um levantamento realizado por Camila Ferrarezzi
Duque, em monografia produzida em 2004, afirmou que os critrios adotados por
rico Verissimo para selecionar a lngua e as literaturas das quais traduziu tambm
foram construdos a partir de uma tica da diferena (OLIVEIRA, 2006, p. 5), pois, por
escolher a lngua inglesa como principal lngua de partida dos textos que traduziu, em
um perodo no qual o francs ainda exercia maior influncia no polissistema cultural
brasileiro, Verissimo contribuiu, de forma decisiva, para a mudana da lngua de
cultura do Brasil (OLIVEIRA, 2006, p. 4-5). Por outro lado, ao privilegiar a traduo
de textos produzidos por escritores de origem anglo-saxnica, como o ingls Edgar
Wallace e a neozelandesa Katherine Mansfield, Verissimo tambm garantiu a presena,
em lngua brasileira, de escritores de lngua inglesa em um contexto em que a
131
132
lngua espanhola, algumas literaturas foram apresentadas pela primeira vez ao leitor
brasileiro na obra em estudo, como a cubana e a equatoriana. No total, so 44 literaturas
representadas nas j mencionadas 32 lnguas, incluindo o portugus.
Em suma, fica claro que o policulturalismo que esses nmeros demonstram (243
contos, 197 autores, 44 literaturas, 32 lnguas) constitui um fato marcante no sistema
literrio brasileiro, pela variedade, diversidade e ineditismo no que diz respeito
hospitalidade e acolhida do Outro. Vale ainda relembrar que, entre os critrios de
seleo mencionados no captulo anterior, Rnai inclui a preferncia dada a contos que
permitissem a viso mais ampla do modo de ser de um povo, alargando assim a
perspectiva do leitor (1982, p. 6). Isso, a nosso ver, demonstra no apenas uma
conscincia clara da importncia cultural desse projeto um projeto culturalista avant la
lettre, como o chamamos em artigo publicado durante o desenvolvimento desta tese
(VILLELA, 2009) , mas, igualmente, um desejo proporcionar ao leitor o contato com o
Outro.
Deste modo, cremos poder afirmar, parafraseando e citando Oliveira, que o
tradutor Rnai se aproxima do tradutor Verissimo, que no apenas defendeu como
tambm praticou a traduo considerando-a como um espao [...] de cruzamento de
tradies, de incitamento ao dilogo intercultural, e que Rnai, pautando-se por uma
tica da diferena, foi um tradutor a frente do seu tempo (OLIVEIRA, 2006, p. 7).
133
134
Uma vez que Rnai entendia, por traduo literal, principalmente o mot mot, o
palavra por palavra, a traduccon servil, como veremos adiante, preferimos fugir
expresso traduo da letra, para evitar confuses, contradies e mal-entendidos.
Nossa inteno afastar o risco de comprometer, ou mesmo invalidar, os vrios pontos
de convergncia entre o pensamento ronaiano e o bermaniano que estamos sugerindo e
muitas vezes demonstrando neste trabalho, pontos que inclusive nos permitem afirmar
que Rnai defendeu um tipo de tica, desde a primeira edio de Escola de tradutores
em 1952, que aponta uma tendncia que ganharia fora entre os estudiosos da traduo,
dcadas depois, em grande parte graas a Berman. Da nossa preferncia pela expresso
bermaniana traduo da textura, que nos parece mais neutra. Vale ainda a ressalva de
que, nas tradues de Rnai, quando comparamos segmentos curtos (palavras,
expresses, ou mesmo oraes) encontramos diversos exemplos de traduo literal, seja
no sentido bermaniano, seja no outro, pois, como admite o tradutlogo francs, h
certos casos em que as duas coisas parecem se confundir. o caso, j examinado por
Valery Larbaud e Henri Meschonnic, da traduo dos provrbios (BERMAN, 2007,
p. 15). E, muito significativamente, encontramos aqui mais um ponto convergente, pois
Rnai tambm concorda que nem sempre a busca de um equivalente seja a melhor
soluo para a traduo de um provrbio. Segundo Rnai:
135
136
137
138
tico servidor, conforme a citao de Valy Larbaud apresentada acima que, alis,
aponta simultaneamente para a ateno forma, textura do texto, quando emprega a
expresso edifcio verbal (LARBAUD, 1946, citado por RNAI, 1981, p. 98). Pois
no prefcio de Mar de histrias, os organizadores registram ainda:
139
Texto original
Io non so, signora Cecilia molto amabile ed
onoranda, se cos di leggero mi debbia,
avendomene voi pregato, porre a novellare,
non essendo io molto pratico di cotal
mestiero, nel quale veggio alcuni in questa
nobile ed onorata compagnia, che vie
meglio di me e con maggior sodisfazione
di tutti, essendo in quello essercitati, si
diportarebbero, ed io pi volentieri ad
udirli me ne di-morarei che esser io il
dicitore. Ma perch voglio che sempre i
vostri cortesi preghi abbiano appo me
luogo di comandamento, io, a la meglio
che saper, dir una novella, la quale, non
sono molti anni, il signor Niccol di
Correggio, mio zio, narr, essendo dal
regno dOngaria tornato, ove per
commessione del duca Lodovico Sforza
era ito per accompagnar il signor donno
Ippolito da Este cardinal di Ferrara, che a
prender la possessione del vescovado di
Strigonia andava (BANDELLO, [1554]
1942, p. 267).
Texto traduzido
Eu no sei, D. Ceclia, mui amvel e
honrada senhora minha, se devo atender
to levianamente ao vosso pedido de
contar uma histria, pois no sou muito
prtico nessa profisso, em que vrios
membros desta nobre e distinta companhia
esto bem exercitados. Eles decerto se
sairiam de tal encargo muito melhor e
com maior satisfao de todos; e eu teria
maior prazer em ouvi-los do que em falar
eu mesmo. Como, porm, desejo que os
vossos atenciosos pedidos tenham sempre
para mim valor de ordens, dir-vos-ei como
melhor puder uma histria que me foi
contada h poucos anos pelo Sr. Miguel
de Correggio, meu tio, quando de volta do
reino de Hungria, aonde, por ordem do
Duque Lus Sforza, acompanhara o Sr.
Hiplito de Este, cardeal de Ferrara, que
viajou para tomar posse do bispado de
Estrignia (BANDELLO, in RNAI e
FERREIRA, 1999b, p. 49).
140
ei como melhor puder que nos remetem aos nossos primeiros escritores, talvez at
mais ainda aos portugueses daquela poca, um Lus de Cames (1524-1580), um Padre
Antnio Vieira (1608-1697). Talvez no por acaso, abrimos o livro Cartas de Vieira, da
Coleo Clssicos Jackson, e encontramos na Carta V: Ao Marqus de Niza, datada
de 29 de junho de 1648: Exmo. Sr. De mui boas novas nos vieram acompanhadas
estas ltimas cartas de V. Ex.a, nas quais imos experimentando o que acontece poucas
vezes, que sendo boas no s se certificam mas crescem cada hora mais (VIEIRA,
1964, p. 72). Ou, mais a propsito ainda, esta outra, endereada Rainha D. Catarina
de Inglaterra, com data de 21 de dezembro de 1669: Senhora. Tem V.M. a seus
Reais ps a Antnio Vieira neste papel, porque tal a sua fortuna que o no pode fazer
em pessoa, por mais que o desejou e procurou (VIEIRA, 1964, p. 230). Parece-nos um
paralelo estilstico interessante, ainda mais se lembrarmos que Vieira, como nossa
lngua, nasceu em Portugal e viveu no Brasil. Embora Cames seja o maior escritor de
lngua portuguesa da Renascena (sculo XVI), no que se aproxima mais de Bandello
no tempo, Vieira foi o maior escritor de lngua portuguesa do sculo XVII, e tendo
vindo para o Brasil com sete anos e vivido aqui a maior parte de sua vida, aproxima-se
mais de ns brasileiros, de nossa lngua do Brasil, com o que passamos agora ao
segundo ponto da fidelidade estilstica, o conceito de esprito da lngua, para da
seguirmos at o mtodo de traduo a quatro mos, retornando por fim ao ideal
roaniano de fidelidade estilstica.
Como mencionamos, Rnai no chega a definir o que entendia por esprito da
lngua, embora empregue essa expresso ou alguma anloga em diversas ocasies, por
exemplo, ao afirmar que as inmeras divergncias estruturais existentes entre a lngua
do original e a traduo obrigam o tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais
141
solues, e em sua escolha ele inspirado constantemente pelo esprito da lngua para a
qual traduz (1987, p. 21, nfase acrescentada). Ou, no mesmo texto, ao contrabalanar
essa afirmativa e dizer que para o tradutor o qual, como acabamos de ver, deve estar
profundamente integrado no esprito da lngua para a qual traduz no lhe basta um
conhecimento aproximativo da lngua do autor que est vertendo. Por melhor que
maneje o seu prprio instrumento, no pode deixar de conhecer a fundo o instrumento
do autor (RNAI, 1987, p. 21, nfase acrescentada). E, ainda, apontando essa
caracterstica agora na lngua de partida, ao ponderar que os verbos alemes drfen,
sollen e mssen distinguem-se por matizes s percebveis por quem possui bastante
familiaridade com o esprito do idioma (RNAI, 1987, p. 78, nfase acrescentada).
Em busca de uma definio, vamos, portanto, recorrer ajuda de Norbert Wiener (18941964), matemtico norte-americano que fundou a cincia da ciberntica.
No texto Relativism, publicado em 1914, no Journal of Philosophy, Psychology
and Scientific Methods, encontramos a definio que procuramos para o esprito da
lngua. Wiener explica a que a interpretao das proposies da geometria, sejam
aquelas formuladas em linguagem verbal ou na linguagem dos smbolos, seguem as
regras que compem uma gramtica, regras que, por sua vez, condicionam a formulao
daquelas proposies. E, pondera o autor, tambm essas regras devem ser aplicadas, e
precisamos de mais regras pelas quais aplic-las, e assim indefinidamente. Em algum
estgio chegamos a regras que no so escritas, mas apenas pensadas (1914, p. 567).46
Neste ponto, ele prope uma definio para o conceito de esprito da lngua:
Em ingls no original: these rules, too, must be applied, and we need further rules by which to apply
these, and so on indefinitely. At some stage or other we come to rules which are not written or spoken,
but only thought.
142
Em ingls no original: It is our inability to give any exhaustive set of rules for any language of words or
of symbolism which makes every grammar contain idioms (i. e., words or phrases or symbols whose use
is not adequately explained by the rules of grammar). Since any set of rules is inadequate to express all
the usages of any language, to understand any language of words or of symbols, we must enter into its
spirit. This spirit of the language consists in the rules which are thought, but not formulated in words,
and the still greater body of usages which are rather felt than formally thought.
143
Rnai afirma que o mais difcil quando se traduz para uma lngua que no sua
lngua materna saber o que no se diz naquela lngua. Da a importncia de seu
mtodo de traduo a quatro mos: o colaborador-revisor tem a capacidade de infundir
no texto traduzido o esprito da lngua. No ensaio Saldos e balanos, que integra o
livro Traduo vivida, Rnai (1982, p. 161-162) registra suas primeiras experincias
com a traduo, a partir do hngaro, para uma lngua estrangeira, o francs. Ele fala das
divergncias sintticas e vocabulares entre os idiomas e destaca as dificuldades iniciais
causadas pela pequena quantidade de dicionrios disponveis e pela m qualidade dos
mesmos, o que exigia pesquisas em outras fontes para solucionar a traduo da maioria
dos vocbulos, acrescentando em seguida:
O mtodo da traduo a quatro mos foi a estratgia que Rnai adotou para
garantir a fidelidade ao idioma da traduo, para que suas tradues fossem
vernaculares. Sem o recurso a esse mtodo, o ideal de fidelidade estilstica ficaria
comprometido, involuntariamente, pelas razes acima apontadas, em especial, a falta do
instinto que possibilita ao tradutor perceber que a soluo encontrada no corresponde
ao esprito da lngua-alvo (RNAI, 1987, p. 29, nfase acrescentada), algo que vai
alm da correo gramatical e da adequao vocabular, embora estas sejam importantes,
144
Esse mtodo, a que devo quase tudo quanto sei agora de portugus,
parece-me que ele s pode ser empregado em casos muito excepcionais,
quando o convidado a fazer a traduo embrionria tem manifesto
interesse lingstico e alguma sensibilidade esttica. A no ser isso, ele
tende a considerar os limites do seu conhecimento do portugus como
limitaes da prpria lngua portuguesa e, sem querer, empobrece o
original de tal forma que nem o colaborador mais artista ser capaz de
reencontrar-lhe as riquezas perdidas pelo caminho (RNAI, 1981, p. 95).
145
146
Saladino, cujo valor foi tal que no somente o fez subir de homem
humilde a sulto de Babilnia, mas tambm lhe permitiu alcanar muitas
vitrias sobre os reis sarracenos e cristos, tendo gastado todo o seu
tesouro em diversas guerras e em grandssimas magnificncias, e
precisando, em razo de certo acidente inesperado, de boa soma de
dinheiro, sem saber de onde pudesse obt-la to prontamente como
desejava, lembrou-se de um judeu rico, de nome Melquisedec, que
usurava em Alexandria e achou que este, se o quisesse ajudar, tinha com
qu (BOCCACCIO, in RNAI e FERREIRA, 1999a, p. 229).
147
148
149
150
Mas o milagre mais espantoso foi a Loja daquela noite. Um dos velhos
sacerdotes estava-nos observando sem parar, e eu fiquei sem jeito, pois
sabia que tnhamos de improvisar o Ritual e ignorava o que eles sabiam.
O velho sacerdote era um forasteiro e viera de alm de Bashkai. No
minuto em que Dravot pe o avental de Mestre que as meninas fizeram
para ele, o sacerdote solta um berro daqueles e quer virar a pedra onde
Dravot estava sentado. Acabou-se disse eu. Mexer na
Maonaria sem autorizao s podia dar nisso! Dravot nem sequer
piscou o olho, nem quando dez sacerdotes pegaram e viraram o assento
do Gro-Mestre, quer dizer, a pedra de Imbra. Ento o velho comea a
esfregar o lado de baixo para tirar a sujeira preta, e logo depois mostra
151
Era alta, magra, tinha apenas uns seios firmes e vigorosos de morena
conquanto j no fosse jovem , era plida como se estivera sempre
atacada de malria, e naquela palidez dois olhos grandes assim e dois
lbios frescos e vermelhos que comiam a gente.
Na aldeia chamavam-na a Loba, porque nunca estava saciada
de coisa alguma. As mulheres se benziam ao v-la passar, sozinha feito
uma cadela, com aquele andar vadio e suspeito de loba faminta (VERGA,
in RNAI e FERREIRA, 1999e, p. 13).
152
153
para superar o sono durante a guarda, respectivamente, entalha uma esttua feminina na
madeira, cria joias para ela, produz um belo vestido e o monge, rogando a Deus,
consegue que ganhe vida. O resultado uma mulher deslumbrante pela qual todos se
apaixonam, querendo-a para si. A seguir, um trecho que inclui prosa/macama, e
tambm as trs quadras do poema que descreve a reao do cdi ao ver a donzela:
154
155
Santosi versek (Versos de Santos), de Ribeiro Couto, e a antologia Latin Kltk (Poesia
Latina), ambos publicados pela editora Officina, respectivamente em 1940 e 1941
(SPIRY, 2009, p. 157).
Dos trs livros listados acima, tivemos acesso a apenas um, a antologia de poetas
brasileiros, e constatamos que, mesmo nele, Rnai valeu-se das notas de p de pgina.
So dez notas, todas elas presentes na parte denominada Brazlia Felfedezse
(Descobertas do Brasil), e trazem, at onde pudemos constatar, informaes sobre itens
especficos da cultura brasileira, s quais o leitor da poca possivelmente no teria
acesso no fossem as notas. Por exemplo, para o poema de Vicente de Carvalho, h
notas que elucidam palavras como caboclo e tupi, grafadas dessa mesma forma,
constituindo-se em brasilianismos inseridos na traduo hngara (RNAI, 1939, p. 41);
e para o poema Acalanto do Seringueiro de Mrio de Andrade, cujo ttulo em hngaro
A Kaucsukfacsapol48 Altatdala, Rnai inclui as seguintes notas de rodap:
1) Acre: Brazlia legnehezebben megkzelthet, szinte egsz terletn bozttal bortott
llama. 2) Uirapuru: brazliai madr (ave brasileira) (1939, p. 53).49
Consideramos que dez notas de rodap um nmero relativamente expressivo
para um livro de poemas, mas esse nmero afigura-se bastante reduzido diante das
2.166 notas encontradas em Mar de histrias, e torna-se nfimo em comparao com as
7.493 notas que Rnai redigiu para a A comdia humana, de Balzac,50 na qual incluiu
48
Sobre esta palavra, Rnai anota, revelando ser ele prprio um neologista: no havia em hngaro
palavra para seringueiro. Tive de form-la eu mesmo pela juno de trs vocbulos que significam
respectivamente borracha, rvore e lancetador, e acabaram dando um neologismo de sonoridade
expressiva em 16 letras: kaucsukfacsapol (1981, p. 167).
49
Com o auxlio de alguns tradutores automticos, chegamos s seguintes tradues para essas notas ao
poema de Mrio de Andrade: 1) Acre: estado brasileiro mais difcil de alcanar, praticamente todo
coberto de mato. 2) Uirapuru: ave brasileira.
50
As notas de rodap encontradas na edio brasileira da obra de Balzac cuja organizao coube a
Rnai, como j mencionamos , foram avaliadas por Marileide Esqueda em sua tese (2004), que analisa
em detalhe um determinado tipo de nota de traduo, tendo sido tambm objeto de ateno da dissertao
de Spiry (2009). Queira ver.
156
igualmente, como relata ele prprio, notas introdutrias [...] para cada uma das oitenta
e nove unidades da Comdia (RNAI, 1981, p. 188). Vale ainda lembrar que a mesma
prtica, sempre realizada em conjunto com a redao de introdues s obras traduzidas,
pode ser verificada ainda em Antologia do conto hngaro (RNAI, 1958) e Contos
hngaros (RNAI, 1991). possvel que o mesmo acontea com as demais obras cuja
iniciativa tradutria partiu de Rnai, como comprovamos no romance Os meninos da
rua Paulo, de Ferenc Mlnar, publicado pela primeira vez em 1952. O que podemos
afirmar com certeza que as miniantologias publicadas pelas Edies Ouro fogem a
esse padro, pois trazem apenas notas introdutrias para os autores, as notas de rodap
tendo sido omitidas certamente pelo carter mais popular dessas edies de bolso.
No que diz respeito a Mar de histrias, lembramos, como registramos no
Captulo 3, que, nessa antologia, so encontradas 197 notas introdutrias, que somam
597 pginas nos 10 volumes, mais 37 pginas de introduo geral para cada volume.
Quanto s notas de rodap, o total mencionado de 2.166 subdivide-se em 951 presentes
nas introdues e 1.215 nos prprios contos. Sobre as introdues e notas de rodap, os
organizadores registram o seguinte na introduo geral que escreveram:
157
Diante da dimenso que assumiu nosso trabalho, foi impossvel estudar cada
uma dessas notas, mas, de modo geral, e como afirma Rnai nos trechos citados acima,
as notas presentes nas introdues esclarecem dados histricos e culturais de fatos e
pessoas que figuram nos contos ou que se relacionam com a vida, a poca ou a
sociedade do autor; trazem informaes bibliogrficas de crticos literrios mencionados
ou citados; e, tambm, remetem a outros autores presentes no Mar de histrias. J as
notas de rodap inseridas nos contos, como vimos em A carta furtada, do tradues
de palavras, expresses e s vezes citaes inteiras estrangeiras, trazem informaes
sobre personalidade citadas, remetem a outros autores e outros contos presentes na
prpria antologia.
Pode-se depreender que, alm das trs categorias de notas de rodap empregadas
por Rnai em A comdia humana de Balzac notas culturais, notas de personagens e
158
notas de traduo, conforme resume Spiry (2009, p. 94) a partir do texto A operao
Balzac (RNAI, 1981, p. 189-192) , Mar de histrias traz uma quarta categoria, a das
notas remissivas, que estabelecem, hipertextualmente e de modo complementar s
informaes fornecidas com esse mesmo fim nas notas introdutrias, os vnculos entre
diversos autores e obras presentes nessa antologia do conto mundial.
A tabela do Anexo 2 fornece a quantidade de pginas ocupadas pelas notas
introdutrias e o nmero de notas de rodap que nelas se encontram. De forma muito
recorrente, grande quantidade das informaes apresentadas nessas notas antecipam
itens culturais que aparecero no conto que lhe segue. Isso aponta para o fato de que
Rnai procurava garantir que um nmero mximo de riquezas chegasse ao leitor a fim
de que, parafraseando Berman (2007, p. 38), o leitor pudesse reconhecer e receber o
outro como Outro. O conjunto de texto-paratextos torna ainda mais completa a
experincia do leitor, apresentando-lhe a estrangeiridade em maior medida do que
apenas na cena da reescritura.
159
CONSIDERAES FINAIS
160
161
162
163
avaliao mais pormenorizada dos temas abordados nos contos, da crtica desenvolvida
nas notas introdutrias e do teor especfico das notas de rodap.
164
REFERNCIAS
165
166
167
168
169
170
ANEXOS
171
172
173
174
Editorao e Direo
A Comdia Humana, de Honor de Balzac, Porto Alegre, Globo, 1945-1955
(Prefcios, notas, superviso; 89 obras, 17 volumes).
Obras, de Vianna Moog, Rio de Janeiro: Delta.
Biografias, de R. Magalhes Jr. Editora.
Coleo Biblioteca dos Prmios Nobel de Literatura, Rio de Janeiro: Delta (60
volumes).
Coleo Brasil Moo, Rio de Janeiro: Jos Olympio. (25 volumes.)
Biblioteca do Estudioso, Rio de Janeiro: Lisa (8 volumes).
175
Colaboraes
Rnai colaborou, no Brasil, com o Boletim da ABRATES e os jornais Dirio de
Notcias, Correio da Manh, Jornal do Brasil, O Estado de S. Paulo, Correio do Povo,
entre outros; com as enciclopdias Delta Larousse, Barsa e Britnica. No exterior, com
as revistas Amricas (EUA), Caravelle (Toulouse), Revue de Littrature Compare
(Paris), Boletim do PEN Internacional (Londres), Nagyvilg e Babel (Budapeste),
Humboldt (Bonn), e com a Enciclopdia da Literatura Universal (Budapeste).
Prefcios
Rnai prefaciou obras de Joo Guimares Rosa, Carlos Drummond de Andrade,
Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, Jos Lus do Rego, Lygia Fagundes Teles,
Clarice Lispector, Carlos Heitor Cony, Luis Jardim, Lima Barreto, entre outros. E,
tambm, de Virglio, Corneille, Racine, Molire, La Fontaine, Prvost, Merime, Vigny,
Flaubert, Shaw, Tolsti, Mricz, entre outros.
Anexo 2 Resumo das notas introdutrias e dados dos contos de Mar de histrias
Observao: conforme indicado na nota 35 supra, a tabela a seguir organiza-se da seguinte
maneira: 1) na primeira coluna, registra-se um cdigo que indica o nmero do conto na obra
(indo de 001 a 243) e o volume (de 1 a 10) em que se encontra; 2) na segunda coluna, apresentase um resumo da nota introdutria, que pode vale para mais de um conto, podendo ainda conter
citaes textuais das respectivas introdues em Mar de histrias; 3) na terceira coluna,
trazemos o ttulo do conto; o nome do autor; a poca em que o autor viveu, ou o ano de
nascimento e ano de morte do autor; a autoria da traduo; a literatura qual pertence o conto; e
as lnguas envolvidas (em se tratando de tradues). Cada linha corresponde a um conto da
antologia. Inclumos, ainda, na segunda e na terceira colunas entre parntesis respectivamente
para as notas introdutrias e para os contos a extenso em nmero de pginas e a quantidade
de notas de rodap inseridas pelos organizadores.
No.-v.
001-1
002-1
003-1
004-1
005-1
006-1
007-1
008-1
177
009-1
010-1
011-1
012-1
013-1
014-1
015-1
016-1
178
1 n.)
017-1
018-1
019-1
020-1
021-1
022-1
023-1
024-1
025-1
DO
KATHSARITSGARA,
DE
SOMADEVA. Coletnea de contos compilada no
sculo XI por Somadeva, quer dizer o oceano em
que desguam os rios de histrias ou mar
formado pelos rios de histrias, inspirou o nome
Mar de histrias e considerada to importante
quanto as Mil e uma noites. (2 p., 5 n.)
DA DISCIPLINA CLERICAL, DE PETRUS
ALPHONSI. Chamava-se na verdade Moiss
Sephardi, mudou de nome ao se converter ao
cristianismo em 1106, sendo um desses
intelectuais
israelitas
que
serviram
de
intermedirios entre as civilizaes oriental e
ocidental, e tm enorme importncia na histria da
literatura e da cultura medieval (1999, p. 153).
Escreveu um Dilogo contra os judeus e, depois, o
Disciplina clerical, histrias, anedotas e provrbios
de moral bastante ambgua, algumas inspiradas
em fontes rabes. Influenciou, entre outros, Don
Juan Manuel, Chaucer e Boccaccio. (2 p., 5 n.)
DO GULISTAN, DE SAADI. Seu nome
verdadeiro era Mucharrif-ed-Din, viveu 107 anos e
foi um dos maiores poetas persas. Viajou muito e
na Sria foi escravizado e trabalhou junto com
judeus na construo da fortificao de Trpoli.
Frequentou universidade em Bagd e tornou-se sufi
(mulumano mstico). Gulistan quer dizer O
jardim das rosas, e traz contos entremeados de
versos. (3 p., 1 n.)
DO NOVELINO. Compilado no sculo XIII por
autor desconhecido, uma das primeiras
manifestaes literrias em lngua italiana. Seus
contos, em estilo desadornado, so antes esquemas
de contos, mas prenunciam Boccaccio um sculo
179
026-1
027-1
028-1
029-1
030-1
031-1
032-1
180
033-1
034-1
035-1
036-1
037-1
038-1
039-1
040-2
181
041-2
042-2
043-2
044-2
182
045-2
046-2
047-2
048-2
049-2
050-2
(6 p., 1 n.)
Do mancebo que fez valer o belo latim
que seu cura lhe havia ensinado, de
Bonaventure des Periers (14??-1554).
Trad. Rnai e Aurlio. Literatura
francesa (fran-port). (4 p., 6 n.)
183
051-2
052-2
053-2
054-2
055-2
056-2
057-2
184
058-2
059-2
060-2
061-2
062-2
063-2
064-3
Haimatocare, de E. T. A. Hoffmann
(1776-1822). Trad. Rnai e Aurlio.
Literatura alem (ale-port). (17 p., 1 n.)
185
065-3
066-3
067-3
068-3
069-3
070-3
186
071-3
072-3
073-3
074-3
075-3
187
076-3
077-3
078-3
079-3
080-3
081-4
082-4
188
083-4
084-4
085-4
086-4
087-4
088-4
089-4
189
090-4
091-4
092-4
093-4
094-4
095-4
096-4
190
097-4
098-4
099-4
100-4
101-4
102-4
6 n.)
O mais belo amor de D. Joo, de
Barbey d'Aurevilly (1808-1889). Trad.
Rnai e Aurlio. Literatura francesa
(fran-port). (24 p., 17 n.)
191
103-4
104-4
105-5
106-5
107-5
108-5
109-5
110-5
111-5
112-5
192
113-5
114-5
115-5
116-5
117-5
118-5
119-5
193
120-5
121-5
122-5
123-5
124-5
125-5
126-5
127-5
194
128-5
129-5
130-6
131-6
132-6
133-6
195
134-6
135-6
136-6
137-6
138-6
139-6
140-6
196
141-6
142-6
143-6
144-6
145-6
146-7
147-7
148-7
149-7
150-7
197
151-7
152-7
153-7
154-7
155-7
156-7
157-7
158-7
159-7
160-7
4 n.)
HOLGER DRACHMANN. Iniciou a vida artstica
como pintor, depois dedicando-se apenas
literatura. Tomou parte do movimento realista
dinamarqus, mas no se enquadrava perfeitamente
a ele, pelos fortes traos romnticos. Notabilizou-se
pelos romances, gnero que ajudou a renovar, mas
suas obras mais duradouras so os contos. (2 p.,
4 n.)
ARGYRES EPHTALIOTES. Fez parte do
ressurgimento da literatura grega, praticamente
inexistente no intervalo entre a antiguidade e a
independncia da Grcia em 1829. (2 p., 3 n.)
VICENTE RIVA PALACIO. Mexicano, foi
tambm militar e poltico. Morou muito tempo em
Madri, onde faleceu. O conto escolhido foi retirado
de uma antologia de contos mexicanos e exemplo
do estilo simples do autor. (1 p., 0 n.)
MARCEL SCHWOB. Muito lido em sua poca,
ficou depois praticamente esquecido. Parece ter
influenciado Apollinaire e seguir a linha de
Flaubert. O conto escolhido poderia ser considerado
muito rebuscado para o leitor moderno, mas os
detalhes em excesso moldam os personagens e os
ambientes. (2 p., 8 n.)
H. G. WELLS. Este autor ingls lembrado pela
linguagem leve, de estilo jornalstico e tom bem
humorado, que visava ao grande pblico.
Comparado com Jlio Verne, foi pioneiro da fico
cientfica com A Mquina do Tempo. (4 p., 7 n.)
HJALMAR SDERBERG. Nasceu em Estocolmo,
depois viveu em Copenhagen. Escreveu romances,
ensaios polmicos e contos. O conto escolhido
exemplifica a tcnica do autor, de colocar no centro
a histria um fato aparentemente sem importncia,
mas que tem grande repercusso para os
personagens. (2 p., 4 n.)
AFONSO ARINOS. Diplomata, escreveu romances
e apenas oito contos, a maioria deles considerada
obras-primas. O conto escolhido foi eleito o melhor
do autor por Tristo de Atade. (3 p., 5 n.)
RUDOLFS BLAUMANIS. Foi um dos autores que
colaboraram para o surgimento da literatura let. A
Letnia sempre esteve sob domnio de algum
governo estrangeiro. O primeiro conto que o autor
lanou foi escrito em alemo, mas de 1888 em
diante, escreveu apenas em leto. O conto escolhido
traz, segundo a introduo, um tema comum em
povos praianos. (3 p., 4 n.)
RAINER MARIA RILKE. Nasceu em Praga,
quando seu pas era dominado pelo Imprio AustroHngaro. considerado um dos maiores poetas de
lngua alem. Aprendeu diversas lnguas e morou
em vrios pases. (3 p., 7 n.)
BOLESLAW PRUS. Primeiro polons da
antologia. A literatura polonesa ficou conhecida no
198
161-7
162-7
163-7
164-7
165-8
Neilo no inferno,
Perez (1851-1915).
Eliasberg (interm.);
Literatura idiche
(6 p., 2 n.)
de Jizchok Leib
Trad. Alexander
Rnai e Aurlio.
(idiche-ale-port).
199
166-8
167-8
168-8
169-8
170-8
171-8
172-8
200
173-8
174-8
175-8
176-8
177-8
178-8
179-8
201
180-8
181-8
182-8
183-8
184-8
185-8
186-8
187-8
202
188-8
189-8
190-9
191-9
192-9
193-9
194-9
O homem na galeria, de G. K.
Chesterton (1874-1936). Trad. Rnai e
Aurlio. Literatura inglesa (ing-port).
(21 p., 10 n.)
O
colecionador,
de
Massimo
Bontempelli (1879-1960). Trad. Rnai e
Aurlio. Literatura italiana (ita-port).
203
195-9
196-9
197-9
198-9
199-9
200-9
(8 p., 2 n.)
Num
bosque,
de
Ryonosuke
Akutagawa (1892-1927). Trad. Takashi
Kojima (interm.); Rnai e Aurlio.
Literatura japonesa (japon-ing-port).
(10 p., 2 n.)
204
201-9
202-9
203-9
204-9
205-9
206-9
207-9
205
208-9
209-9
210-9
211-9
206
212-9
213-9
214-10
215-10
216-10
207
217-10
218-10
219-10
220-10
221-10
Aurola
cinzenta,
de
Dezs
Kosztolnyi (1885-1936). Trad. Rnai e
208
222-10
223-10
224-10
225-10
226-10
209
227-10
228-10
229-10
230-10
231-10
232-10
210
233-10
234-10
235-10
236-10
237-10
238-10
Nicolauzinho
Mentira,
de
Ion
Alexandru Bratescu-Voinesti (18681944). Trad. Victor Buescu. Literatura
romena (romeno-port). (25 p., 4 n.)
211
239-10
240-10
241-10
242-10
243-10
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221