You are on page 1of 11

Dr.

Alexander Bischoff, Elisabeth Kurth, MNS,


und Antoinette Conca-Zeller, MNS,
Institut fr Pegewissenschaft, Universitt Basel, Basel

Nur bersetzen? Dolmetschen, vermitteln


und schlichten in Gesundheitsinstitutionen
Jede siebte Person, die einen Gesundheitsdienst in Genf aufsucht, spricht
die lokale Sprache ungengend oder gar nicht. In Basel ist dies bei jeder
sechsten Person der Fall. Um eine qualitativ befriedigende Betreuung zu gewhrleisten, besteht Bedarf an Dolmetscherarbeit. Professionelle, die
in Gesundheitsinstitutionen ttig sind, schtzen die Zusammenarbeit mit
Dolmetscherinnen und Dolmetschern und erachten diese als ntzlich.
Gleichzeitig zeigen unsere Umfrageergebnisse, dass dennoch vielerorts
selten auf Dolmetscherdienste zurckgegriffen wird und auch die
notwendigen Strukturen und Regelungen hierfr fehlen.

Die Schweiz ist wie alle modernen Gesellschaften durch einen starken
kulturellen und sozialen Wandel geprgt. Die Einwanderung von Menschen unterschiedlicher Herkunft bringt eine Vielfalt von Sprachen und
Lebensformen mit sich. Diese Diversitt macht sich in Spitlern, Arztpraxen und anderen Gesundheitsinstitutionen bemerkbar: auf der Notfallstation, beim Arzt-Patienten-Gesprch, in der Geburtenabteilung,
bei der tglichen Pege im Spital. Wie in vielen anderen Lndern steht
das schweizerische Gesundheitssystem vor der Herausforderung, seine
Versorgungsaufgabe an eine zunehmend heterogene Klientel anzupassen. Als hchste Hrde gilt dabei die berwindung von Sprachbarrieren. Fremdsprachigen Personen fehlen Informationen ber die Angebote der Gesundheitsdienste, bei der Betreuung kommt es eher zu
Fehldiagnosen und Missverstndnissen, fremdsprachige Patientinnen
und Patienten sind weniger zufrieden mit der erhaltenen Aufklrung,
und sie werden weniger einbezogen in Entscheidungen bezglich der
Behandlung (Saladin et al. ; Flores ; Gerrish et al. ).
Um diesen Schwierigkeiten zu begegnen, ziehen verschiedene
Institutionen fr die gesundheitliche Betreuung fremdsprachiger Patienten qualizierte Dolmetscherinnen und Dolmetschern bei. Diverse
Studien zeigen, wie die Arbeit mit ausgebildeten Dolmetschern die Betreuungsqualitt anhebt: Der Zugang zu prventiven Massnahmen
wurde verbessert, Diabetes-Patienten erlernten mit der Untersttzung
133

von Dolmetschern ein optimales Umgehen mit der Therapie, Patientinnen einer Poliklinik waren zufriedener mit der Qualitt der Kommunikation, wenn Dolmetscher das Gesprch mit dem Arzt untersttzten
(Jacobs et al. ; Tocher und Larson ; Bischoff et al. ).
Ein Arzt der Universittsfrauenklinik Basel schildert Folgendes
aus seinem Alltag: Unsere Trkisch-Dolmetscherinnen sind hervorragend, meiner Meinung nach. Sie sind ein sehr gutes Bindeglied. Sie verstehen die trkische Denkweise, sind aber schweizerisch genug, um
auch zu verstehen, wenn es zu Spannungen kommt beziehungsweise zu
Unverstndnis von beiden Seiten. Es braucht auch die Fhigkeit, sich die
beiden unterschiedlichen kulturellen Gesichtspunkte bewusst zu machen. Und es gibt Frauen, die machen das extrem gut. Sie sind Trkinnen, durch und durch, hat man den Eindruck, sind aber trotzdem auch
Schweizerinnen. Das Koniktpotenzial, welches das normalerweise in
sich hat, lsen sie perfekt auf. Sie verstehen beide Seiten. Sie bringt mir
die Sicht einer trkischen Patientin so nahe, dass ich sagen kann: Ah ja,
deswegen. Sie macht das so gut, dass es auch fr diese trkischen Patientinnen akzeptabel wird.
Etwas wird aus diesem Fallbeispiel schnell klar: Dolmetscher
bersetzen nicht nur. Es geht nicht nur um sprachliche, sondern auch
um kulturelle Vermittlung, ja auch um Koniktmediation.1 Der Arzt
umschreibt es anschaulich: Die Dolmetscherin steht zwischen zwei Seiten in mehrfacher Hinsicht (Sprachen, Kulturen, Laienperson-Fachperson). Sie hat Kenntnisse, welche die anderen Beteiligten nicht haben, sie
kann mit Spannungen und Konikten umgehen, sie kann erklren. Dieser Gesprchsausschnitt ist der Studie, die wir im Rahmen des NFP
durchfhrten, entnommen.2
Nach diesem Einblick in die Alltagspraxis einer Klinik stellt sich
die Frage, wie Personen in ffentlichen Institutionen auf Diversitt und
Fremdsprachigkeit reagieren. Wie schtzen sie den Beizug von Dolmetschern ein, und wie wirkt sich ihrer Einschtzung nach der Einsatz von
Dolmetschern in der Patientensituation (Mikro-Ebene), in Institutionen (Meso-Ebene) und in der Gesellschaft (Makro-Ebene) aus?
Fragebogen und Fallstudien
Im ersten Teil der Untersuchung ging es darum, mittels eines Fragebogens einen mglichst umfassenden berblick ber die gegenwrtigen
Praktiken, Erfahrungen und Probleme im Bereich des Dolmetschens,
der interkulturellen Vermittlung und der Koniktmediation im Schul-,
Gesundheits- und Sozialbereich sowie bei der Justiz und Polizei in zwei
ausgewhlten stdtischen Agglomerationen zu erhalten. Basel und Genf
wurden als vergleichbare Stdte gewhlt, weil beide einen hohen Anteil
an Migranten und Pendlern aus dem nahen Ausland aufweisen.
134

Der zweite Teil der Untersuchung hatte zum Ziel, ausgewhlte


Aspekte von Dolmetscherpraktiken, interkultureller Vermittlung und
Koniktmediation detailliert unter die Lupe zu nehmen. Anhand von
Fallstudien untersuchten wir die Elternarbeit in den Schulen in Genf
und Basel, das Community Policing in Basel, das Strafverfahren in Basel, die Gefngnismedizin in Genf sowie die Universitre Frauenklinik
in Basel und die Sozialhilfe in Genf, die so genannten CASS (Centres
daction sociale et de sant), wo neben der Sozialhilfe auch die Spitex
(soins domicile) funktioniert.3
In den Gesundheitsdiensten in Basel und Genf nahmen verschiedene Fachpersonen mit Leitungsfunktion an der Umfrage teil. In
Basel erhielten wir den Fragebogen von Oberrzten, Spezial- oder Assistenzrzten, Leiterinnen von Pegeteams, Vertretern von medizinischtherapeutischen Berufen, von Psychologinnen, Sozialarbeitern und
Pegenden zurck. In Genf haben Chefrzte der Kliniken und Leiter
von Pegeteams mehrheitlich den Fragebogen retourniert.
Ausgewhlte Ergebnisse
Gemss Schtzungen der befragten Personen sind in Basel % der Klientinnen und Klienten der Gesundheitsdienste Migrantinnen und Migranten; in Genf wird geschtzt, dass % der Klientel Migranten sind.
Dabei geben die Befragten in Basel an, dass % der Migranten, die zu
ihnen kommen, wenig bis keine Kenntnisse der lokalen Sprache haben.
In Genf wird dieser Anteil etwas tiefer, auf % geschtzt.
Gelegentlicher Einsatz von Dolmetschern
Zur berwindung von Sprachbarrieren setzen die allermeisten von uns
befragten Institutionen, in Basel wie in Genf, Dolmetscherinnen und
Dolmetscher ein. Sie tun dies aber unterschiedlich oft. In Basel geben
% der Befragten an, dass sie regelmssig auf Dolmentscherdienste zurckgreifen, in Genf ist dieser Anteil mit % etwas tiefer. Der grosse Teil
der Befragten gibt an, gelegentlich und unregelmssig Dolmetscherdienste einzusetzen (in Basel betrgt der Anteil %, in Genf %). In
Basel setzen % der Befragten nie Dolmetscher ein, in Genf betrgt dieser Anteil %. Wie wird der Nichteinsatz von Dolmetscherdiensten begrndet? Am hugsten damit, dass kein Bedarf fr diesen Dienst bestehe (in Basel begrnden dies so %, in Genf ist diese Begrndung mit
% huger). Ein weiteres Argument fr den Nichteinsatz sind fehlende nanzielle Ressourcen (% in beiden Stdten).
Seltener Einsatz von interkulturellen Vermittlern und Mediatoren
Die Institutionen ziehen in ihrer Arbeit weit weniger hug interkulturelle Vermittlerinnen und Vermittler bei. Nur % der Befragten ziehen
135

sie regelmssig bei, % greifen gelegentlich auf sie zurck, whrend


% nie davon Gebrauch machen (in Genf sind es %, % und %). Ein
hnliches Bild ergibt sich bei der Koniktmediation: In Basel geben %
der Befragten an, regelmssig Mediatorinnen und Mediatoren beizuziehen, % tun dies gelegentlich und % nie (in Genf sind es %, % und
%). Sowohl interkulturelle Vermittlung wie Koniktmediation sind in
den Gesundheitsinstitutionen demnach noch relativ selten anzutreffen.
Dabei decken sich die Angaben aus beiden Stdten weit gehend.
Im Folgenden konzentrieren wir uns auf die Arbeit der Dolmetscherinnen und Dolmetscher, nicht weil sie wichtiger als die interkulturelle Vermittlung und die Koniktmediation wre, sondern weil neben
der erwhnten Tatsache, dass selten spezische interkulturelle und
Koniktvermittler beigezogen werden Dolmetscher in der Praxis gemss unseren Studienergebnissen hug auch interkulturell und gelegentlich (wenn auch selten) in Koniktsituationen vermitteln.
Organisation und Regelung des Einsatzes von Dolmetschern
In den meisten von uns befragten Institutionen ist die Zusammenarbeit
mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern nicht einheitlich geregelt.
Die befragten Personen geben mehrheitlich an, dass in ihrer Institution
keine schriftlichen Vorgaben zum Dolmetschereinsatz vorhanden seien
(% in Basel, % in Genf), oder dass sie nicht wissen, ob solche Richtlinien existieren (% bzw. %). Das Beiziehen von Dolmetschern,
zwecks besserer Verstndigung mit Fremdsprachigen, scheint vielerorts
im Ermessen der einzelnen Fachperson zu liegen.
Auch die konkrete Organisation der Dolmetschereinstze wird
nicht einheitlich gehandhabt. Ungefhr ein Viertel der Befragten gibt
an, dass in ihrer Institution eine zentrale Koordinationsstelle die Aufgabe bernehme, Dolmetschereinstze zu organisieren. Die brigen Befragten nennen verschiedene Mglichkeiten, wie ihre Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter Dolmetscherdienste organisieren: Am hugsten wenden sie sich an fremdsprachige Arbeitskollegen und bitten diese, zu
bersetzen (Basel %, Genf %). Als weitere Mglichkeit bestehen in
einigen Institutionen Telefonlisten von Dolmetscherinnen und Dolmetschern, die bei Bedarf beigezogen werden knnen (Basel %, Genf 25%).
Manchmal kontaktieren die Mitarbeiter auch Organisationen, die Dolmetscherdienste vermitteln (Basel %, Genf %), oder wenden sich direkt an Dolmetscher, mit denen sie bereits zusammengearbeitet haben.
Eher selten wenden sich Mitarbeiter an ihre Vorgesetzten, wenn sie einen Dolmetscher beiziehen mchten. Insgesamt zeigt sich, dass Mitarbeiter in Institutionen ohne zentrale Koordinationsstelle viel Eigeninitiative und Zeit investieren mssen, um einen Dolmetscheinsatz zu
organisieren. Da vielerorts keine schriftlichen Vorgaben existieren, sind
136

die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter dabei weit gehend auf sich gestellt. Im Klinikalltag, der zunehmend von Zeitdruck geprgt ist, drfte
es fr das medizinische Personal nicht einfach sein, neben ihren eigentlichen Pichten Zeit zu nden, um dieser Aufgabe gerecht zu werden.
Ein betrchtlicher Anteil der Befragten mchte denn auch fters auf
Dolmetscherdienste zurckgreifen knnen (Basel %, Genf %).
Auswirkungen der Zusammenarbeit mit Dolmetschern
In zweiten Teil des Fragebogens schtzen die befragten Personen mit
Leitungsfunktionen ein, wie sich die Zusammenarbeit mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern auswirkt, a) im direkten Patientenkontakt, b)
in Institutionen und c) auf gesellschaftlicher Ebene.
Es fllt auf, dass die Befragten die Wirkung von Dolmetschern
zum grssten Teil positiv beurteilen. Rund % der Befragten stimmen
der Aussage zu, Dolmetschen verbessere die Verstndigung. hnlich
hoch liegt die Zustimmung bei der Aussage, dass Dolmetscher besser
informieren. Am kritischsten beurteilen die Befragten aus Basel die
Aussage, der Beizug von Dolmetschern strke die Selbststndigkeit von
Migrantinnen und Migranten. Dies ist der einzige Punkt, bei dem die
Befragten aus Genf eine deutlich andere Meinung vertreten. In Basel
nden % der Befragten nicht, dass Migranten dank Dolmetscherdiensten selbststndiger wrden; in Genf sind % der Befragten dieser
Ansicht. Demzufolge wird das Potenzial der Vermittlungsttigkeit von
Dolmetschern im Hinblick auf eine grssere Selbststndigkeit von Migranten in Basel weit weniger positiv als in Genf eingeschtzt.
Bei der Einschtzung zu den negativen Wirkungen des Dolmetschens stimmen die Antworten aus Basel und Genf weit gehend berein.
Eine Minderheit der Befragten befrchtet eine Allianz zwischen Patient
und Dolmetscher, das heisst eine gewisse Nhe, von der die Gesundheitsfachperson ausgeschlossen ist.
Zur Wirkung der Dolmetscherarbeit auf Institutionsebene zeigt
sich, dass ber % der Befragten in Basel und Genf der Meinung sind,
dass das Dolmetschen die Qualitt der Dienstleistungen verbessere.
Die brigen positiven Wirkungen schtzen die Fhrungspersonen aus
Basel etwas kritsicher ein als ihre Kollegen in Genf. In Basel sind nur
% der Meinung, dass Dolmetscher den Austausch zwischen Fachperson und Migrant verbessern. Auch die negativen Wirkungen erhalten in
den Einschtzungen aus Basel mehr Gewicht. Vor allem weniger Flexibilitt und geringere Efzienz im Arbeitsalltag werden als negativen
Auswirkungen von Dolmetscheinstzen genannt. Die nanzielle Belastung des Budgets durch Dolmetscherarbeiten wird in Basel wie in Genf
nur von einer kleinen Minderheit, von bis % der Befragten, als nachteilig eingeschtzt.
137

Am meisten Zustimmung nden die Aussagen, dass Migranten


dank dem Beizug von Dolmetschern ihre Rechte besser kennen und sich
besser in den hiesigen Verhltnissen orientieren knnen. Darin ist man
sich in Basel wie in Genf einig. Weniger als % Zustimmung erhalten
hingegen die Aussagen, der Dolmetschereinsatz untersttze ein aktiveres Verhalten auf Seiten der Migrantinnen und Migranten und reduziere lngerfristig die Kosten fr Dienstleistungen, die sie beziehen. Die
Mehrheit der Befragten bezweifelt eine solche Wirkung oder enthlt
sich eines Urteils.
Die Aussage, der Beizug von Dolmetschern demotiviere Migranten, die lokale Sprache zu lernen, ndet in Basel deutlich mehr Zustimmung als in Genf. Insgesamt gesehen beurteilen die Befragten aber
auch die Wirkungen auf gesellschaftlicher Ebene berwiegend positiv.
Dabei fllt auf, dass bei den Fragen nach der gesellschaftlichen Wirkung
bis zu % der Befragten nicht geantwortet oder die Antwort weiss es
nicht gewhlt haben. Insbesondere bei der Frage, ob der Einsatz von
Dolmetschern langfristig Kosten senkend wirke, wagten viele keine
schlssige Antwort.
Fallstudie CASS, Centres daction sociale et de sant
In den Genfer Sozialhilfezentren, den CASS, gibt es keine zentrale Organisation von Dolmetschereinstzen.4 Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mssen den Dolmetscherbeizug bei Bedarf selbst organisieren.
Dazu berechtigt sind Sozialarbeiter und Pegefachpersonen, nicht aber
Mitarbeiter der Administration oder Pegehilfen. Vor allem im Spitexbereich (soins domicile) bersetzen hug Angehrige der Klientel
oder mehrsprachige Mitarbeiter, die meist dem Hilfspersonal angehren. Spitex-Mitarbeiter greifen kaum auf Dolmetscher zurck, weil sie
befrchten, Klienten wrden den Beizug eines Dolmetschers bei der
Pege zu Hause als Einmischung in ihre Privatsphre empnden. Die
Spitex htte eigentlich Zugang zum ofziellen Dolmetscherdienst,
macht davon jedoch kaum Gebrauch. Beim Sozialdienst ist der Zugang
zum ofziellen Dolmetscherdienst nicht formalisiert, und der Beizug
von Dolmetschern ist entsprechend selten. Whrend bei der Spitex vor
allem fr die Bedarfsanalyse und Planung der Betreuung bersetzungsarbeit ntig wre, ginge es bei der Sozialhilfe meist darum, die Klientel
ber ihre Anspruchsberechtigung und Pichten gegenber der Sozialhilfe zu informieren. Viele Interviewteilnehmer betonen die Wichtigkeit
von Dolmetschern, ziehen sie in Wirklichkeit aber kaum bei.
Das ofzielle Beiziehen von spezischen Personen fr die interkulturelle Vermittlung ist nicht blich: Zum Teil wird von beigezogenen
Dolmetschern interkulturelles Vermitteln erwartet und geleistet. Punktuell versuchen auch CASS-Mitarbeiter oder Angehrige von Klienten
138

interkulturell zu vermitteln. Gelegentlich sehen sich Sozialarbeiter


selbst als interkulturelle Mediatoren. Interkulturelle Vermittlung wird
am ehesten dann erwhnt, wenn es darum geht, den Klienten die Sicht
der Institution nher zu bringen. Fachpersonen den kulturellen Hintergrund der Klienten verstehen zu helfen, scheint zweitrangig zu sein.
Hinsichtlich der Koniktmediation sind bei der Sozialarbeit
oder in der Spitex die Bedingungen grundstzlich verschieden: Die Spitex arbeitet im Auftrag des Arztes im Privatraum von Patienten und
passt sich ihnen deshalb an. In der Sozialarbeit muss sich der Klient den
Regeln des CASS anpassen, wenn er Hilfe erhalten will. Als Koniktgrnde werden genannt: Uneinigkeit ber Art, Ausmass und Anrecht
auf Hilfe, frustrierte Erwartungen von Klienten, Verdacht auf Diskriminierung, Missachtung der CASS-Regeln, unterschiedliche Vorstellungen von Genderrollen. Auch die Koniktstrategien unterscheiden sich.
In der Sozialarbeit intervenieren hierarchisch Administratoren, Sektorverantwortliche oder Sozialarbeiter, wenn ntig mit Dolmetschern.
Wenn Konikte eskalieren, kann die Polizei beigezogen werden, um die
Situation zu beruhigen. In der Spitex lsen die Pegenden und Pegehilfen die Konikte selbst, da sie vor Ort ihren Betreuungsauftrag erfllen wollen.
Was in der Umfrage unter den Personen mit Leitungsfunktionen im Gesundheitsbereich offenkundig wurde, zeigt sich auch im Sozialbereich der CASS: Unter den Vermittlungsttigkeiten wird einzig das
Dolmetschen hug wahrgenommen, weniger die interkulturelle Vermittlung und die Koniktmediation. Hingegen arbeiten die Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Gesundheits- wie im Sozialbereich
auch interkulturell vermittelnd, wenn die Bereitschaft oder Aufforderung von Fachpersonen gegeben ist. Eine Fachperson (aus der Frauenklinik in Basel) schildert dazu ihre Beobachtung: Von den Dolmetscherinnen gibt es eine, die einfach direkt Satz um Satz bersetzt. Man
merkt, sie ist ganz textgetreu. Da nde ich persnlich, dass es nicht so
gut klappt, wie bei denen, die etwas ausfhrlicher bersetzen. Ich habe
den Eindruck, dass es besser funktioniert, wenn jemand interkulturell
vermittelt, als wenn er einfach wortgetreu bersetzt. Ich nde, dass
man das Ziel besser erreicht.
Zusammenfassende Bemerkungen
Nach Einschtzung der befragten Personen spricht in Genf im Schnitt
jeder siebte Patient bzw. jede siebte Patientin die lokale Sprache ungengend oder gar nicht, in Basel jeder bzw. jede sechste. In der Befragung
ussern sich die Fhrungspersonen jedoch weit gehend positiv ber die
Zusammenarbeit mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern. Vor allem
auf den Ebenen des Patientenkontakts und der Institutionen schtzen
139

sie die Wirkung der Dolmetscherarbeit als ntzlich ein. Nach Ansicht
der meisten Befragten verbessert der Beizug von Dolmetschern die Patienteninformation sowie die bessere gegenseitige Verstndigung und
optimiert die Qualitt der Dienstleistung.
Die Umfrageergebnisse zeigten ferner, dass die organisatorischen Strukturen fr den Dolmetschereinsatz vielerorts nur minimal
vorhanden sind. Entsprechende Richtlinien liegen meist nicht vor. Ausserdem verfgt nur eine Minderheit der Institutionen ber eine zentrale Koordinationsstelle, die Dolmetschereinstze organisiert. In der Praxis besteht also eine Diskrepanz zwischen dem wahrgenommenen
Bedarf und der positiven Einschtzung von Dolmetscherarbeit und den
oft nur minimal ausgebauten organisatorischen Strukturen, die einen
efzienten Einsatz von Dolmetschern gewhrleisten wrden. Es ist anzunehmen, dass ohne solche Strukturen der Beizug von Dolmetschern
unkoordiniert abluft und fr die betreffenden Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter einen zustzlichen Aufwand bedeutet, der bei einem engen
Zeitbudget schwierig zu bewltigen ist.
Diskussion
Angesichts dieses Ergebnisses stellt sich die Frage, was verantwortliche
Fhrungspersonen davon abhlt, dem Bedarf entsprechende organisatorische Strukturen zu schaffen, um den Einsatz von Dolmetschern efzient und koordiniert zu gestalten. Zwei Drittel der Befragten gaben
gar keine Grnde fr den Nichteinsatz von Dolmetschern an. Die brigen nannten als Grnde den fehlenden Bedarf an Dolmetscherarbeit
und die fehlenden nanziellen Ressourcen. Diese Antworten lassen unterschiedliche Interpretationen zu. Es ist mglich, dass Fhrungspersonen die Verstndigungsschwierigkeiten mit fremdsprachigen Klienten
zwar wahrnehmen, aber nicht fr ein Problem halten, dessen Lsung
sie als Fhrungsaufgabe betrachten. Fr diese Deutung spricht der Umstand, dass das Beiziehen von Dolmetschern scheinbar vielerorts der
Initiative der Mitarbeiter berlassen wird. Eine andere Interpretation
wre, dass Fhrungspersonen und Mitarbeiter Verstndigungsschwierigkeiten fr ein Problem halten, das fremdsprachige Migrantinnen und
Migranten im Grunde selbst zu lsen haben. Fr diese Deutung spricht
die vor allem in Basel genannte Annahme, der Dolmetscherdienst wrde Migranten daran hindern, die lokale Sprache zu lernen.
Neben diesen berlegungen erklrt vielerorts wohl auch die
Macht der Gewohnheit die Diskrepanz von positiver Einschtzung und
fehlendem Rckgriff auf Dolmetscherdienste. Wenn es bis jetzt ohne efzient organisierte Dolmetschereinstze gegangen ist, weshalb sollte
man daran etwas ndern? Es mag die Macht der Gewohnheit sein, dass
viele Mitarbeiter in den Institutionen, wo unregelmssig oder nie mit
140

Dolmetschern gearbeitet wird, daran gewhnt sind, bei der Betreuung


fremdsprachiger Patientinnen und Patienten Qualittseinbussen in
Kauf zu nehmen.
Fazit
Angesichts der zunehmenden heterogenen Klientel der Gesundheitsdienste und aufgrund unserer Umfrageergebnisse empfehlen wir einen
Bruch mit der Macht der Gewohnheit und die Frderung der interkulturellen Kompetenz von Institutionen. Dabei ist die interkulturelle Kompetenz von Vermittlern (Dolmetscher und Koniktmediatoren inklusive) das eine. Das andere ist die zu schaffende Kompetenz bei Mitarbeitern,
die ber einen Mittler mit Klienten zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten haben. So, und erst so, entsteht ein Dialog zu dritt, oder, wie
wir diese neue triadische Konstellation programmatisch nennen wollen, ein Trialog, in dem drei Personen miteinander kommunizieren: Patient, Fachperson und Mittler.

Rsum
Les personnes que nous avons interroges estiment qu Genve, en
moyenne une patiente ou un patient sur sept ne parle pas sufsamment
ou pas du tout la langue locale, Ble une ou un sur six. En mme
temps, les cadres interrogs se dclarent largement satisfait(e)s de la collaboration avec des interprtes. En particulier au niveau du contact
avec les patient(e)s et au niveau de linstitution, ils considrent le travail
des interprtes omme utile. Daprs la plupart des personnes interroges, lintervention dinterprtes amliore le niveau dinformation des
patient(e)s; la meilleure comprhension mutuelle amliore quant elle la
qualit des prestations. Il ressort galement de lenqute que les structures organisationnelles permettant lintervention dinterprtes ne sont
souvent que rudimentaires. Il ny a gnralement pas de directives en
ce sens. Seule une minorit dinstitutions dispose dun propre centre de
coordination qui organise lintervention des interprtes. En somme, il y a
dans la pratique un foss entre le besoin ressenti et lvaluation positive
du travail des interprtes dune part, et les rgles et structures souvent
rudimentaires dautre part.
Anmerkungen
1 Nach Saladin et al. (2006, 91ff.) lassen sich die drei Ttigkeiten als Berufskategorien wie folgt unterscheiden: Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind Fachpersonen mit perfekter Kenntnis der eigenen Muttersprache und einer oder mehrerer Fremdsprachen. Sie beherrschen die notwendigen Dolmetschertechniken, um eine gesprochene Botschaft mndlich von der Ausgangssprache in die
Zielsprache zu bertragen. Interkulturelle Vermittlerinnen und Vermittler in-

141

formieren adressatengerecht Migranten und Fachpersonen ffentlicher Dienstleistungen ber kulturelle Besonderheiten, ber unterschiedliche Regeln des
politischen oder des Sozialsystems und ber unterschiedliche Umgangsformen.
Damit bauen sie Brcken zwischen den Migranten und den Bildungs- oder
Beratungseinrichtungen und sorgen dafr, dass Unklarheiten zwischen Experten und Laien keinen Raum haben. Mediatorinnen und Mediatoren schliesslich
werden nach einem Koniktausbruch eingeschaltet. Sie sind interessenunabhngig, den Parteien gleichermassen verpichtet und untersttzen die Beteiligten darin, ihren Konikt durch Verhandlungen fair und einvernehmlich zu
lsen. Sie vermitteln ohne Entscheidungsmacht.
2 Die NFP-51-Studie Trgt die interkulturelle Mediation zur Inklusion bei? Strategie und Praxis im Vergleich zwischen den Bereichen Gesundheit, Erziehung,
Soziales und Justiz wurde von Alexander Bischoff, wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut fr Pegewissenschaft der Universitt Basel, und von Janine
Dahinden, Professorin der Universitt Neuchtel (Schweizerisches Forum fr
Migrations- und Bevlkerungsstudien (SFM) und Maison danalyse des processus sociaux MAPS) geleitet. Als Forschende an der Studie mitgewirkt haben
Antoinette Conca-Zeller, Igor Rothenbhler, Elisabeth Kurth und Chantal Delli.
Neben einer Reihe von wissenschaftlichen Artikeln ist ein Materialienband
des Projekts erschienen, der beim Projektleiter bezogen werden kann.
3 Wir fhrten die Umfrage zwischen Mrz und November 2004 durch. In den zwei
Stdten Basel und Genf wurden alle Institutionen angeschrieben, die gesundheitliche Grundversorgung anbieten, das heisst Spitler und ambulante Dienste
der Regelversorgung.
4 Fr dieses Teilprojekt war Igor Rothenbhler verantwortlich. Der Text dazu
(La mdiation interculturelle dans les Centres daction sociale et de sant) wurde
nicht publiziert, er kann aber bei der Projektleitung als unverffentlichtes
Manuskript bezogen
Literatur
BAG (), Migration und Gesundheit: Strategische Ausrichtung des Bundes
-. Bern: Bundesamt fr Gesundheit, Bundesamt fr Flchtlinge, Bundesamt fr Auslnderfragen und Eidgenssische Auslnderkommission.
Bischoff, Alexander (), Der Mediator als Dolmetscher der Dolmetscher als Mediator, in: Alexander Von Sinner und Michael Zirkler, Hrsg., Hinter den Kulissen
der Mediation - Kontexte, Perspektiven und Praxis der Koniktbearbeitung.
Bern: Haupt Verlag, -.
Bischoff, Alexander; Thomas Perneger, Patrick Bovier, Louis Loutan and Hans
Stalder (), Improving communication between physicians and patients who
speak a foreign language, Br J Gen Pract, (): -.
Dahinden, Janine (), Interkulturelle Mediation: Was heisst schon interkulturell?
in: Alexander Von Sinner und Michael Zirkler, Hrsg., Mediation im Kontext.
Bern: Haupt Verlag. Seiten -.
Flores, Glenn (), The impact of medical interpreter services on the quality of
health care: a systematic review. Med Care Res Rev, (): -.
Gerrish, Kate; Ruby Chau, Abi Sobowale and Elizabeth Birks (), Bridging the
language barrier: the use of interpreters in primary care nursing. Health Soc
Care Community, (): -.
Jacobs, Elizabeth (), The impact of interpreter services on delivery of health
care to limited English procient patients. J Gen Intern Med, : -.
LBISM (), The Amsterdam declaration: Towards migrant-friendly hospitals in
an ethno-culturally diverse Europe. Vienna: Ludwig Boltzmann Institute for the
Sociology of Health and Medicine (LBISHM) at the University of Vienna, Faculty

142

of the Social Sciences, WHO Collaborating Centre for Health Promotion in


Hospitals and Health Care (www.mfh-eu.net).
Saladin, Peter; Renate Bhlmann, Janine Dahinden, Rahel Gall Azmat, Gerhard
Ebner und Joachim Wohnhas (), Diversitt und Chancengleichheit - Grundlagen fr erfolgreiches Handeln im Mikrokosmos der Gesundheitsinstitutionen.
Bern: BAG.
Tocher, Thomas; Eric Larson (), Quality of diabetes care for non-Englishspeaking patients. A comparative study. West J Med, ()-.

143

You might also like