You are on page 1of 4

Olga Anokhina et Franois Rastier

Texto ! Textes et Cultures, Vol. XX, n3 (2015)

Annonce de parution

crire en langues

Littrature et plurilinguisme
Olga ANOKHINA et Franois RASTIER (dir.)
Paris, ditions des Archives Contemporaines
126 pages - 17 24 cm ; 25
ISBN 978-2-8130-0172-6 - juin 2015

Quatrime de couverture
La notion de littrature nationale doit beaucoup aux nationalismes du XIXe sicle et sa validit reste dautant plus
douteuse que les langues de culture sont transnationales. Elles attirent des crivains de toute nationalit, qui bon droit
rivalisent avec ceux qui crivent dans leur langue maternelle. Par leur connaissance des langues comme par leurs
traductions et autotraductions, ces crivains plurilingues accdent lespace de la littrature mondiale quils contribuent
tendre.
Dans la mesure o les uvres publies gardent rarement les traces de ce plurilinguisme, les manuscrits des crivains
plurilingues offrent un accs privilgi leur vritable processus cratif et permettent dapprhender empiriquement
limpact quexerce le plurilinguisme sur la crativit littraire.
Consacr la cration plus qu la critique, cet ouvrage entend mettre en dbat lesthtique, la linguistique et lapproche
gntique des uvres pour illustrer le plurilinguisme secret de toute littrature. Core, Japon, Allemagne, Prou,
Argentine, Russie, Italie, le Maurice, Antilles, Bulgarie, voici les principales destinations de ce voyage littraire qui s'offre
au lecteur.

1/4

Olga Anokhina et Franois Rastier

Texto ! Textes et Cultures, Vol. XX, n3 (2015)

SOMMAIRE
Olga ANOKHINA et Franois RASTIER
Avant-propos
Franois RASTIER
Une introduction
Ursula MOSER (Universit dInnsbruck, Autriche)
crire entre deux territoires, entre deux langues, [] entre deux mmoires (A. Djebar). Capital
et dfis du pluriel
Birgit MERTZ-BAUMGARTNER (Universit dInnsbruck)
Passages et ancrages en France.
Dictionnaire des crivains migrants (1981-2011). Une prsentation.
Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS/ENS)
tudier les crivains plurilingues grce lapproche gntique
Dirk WEISSMANN (Universit Paris-Est Crteil)
La cration translinguistique dans les relations littraires franco-allemandes aujourdhui
Anne BAYARD-SAKAI (Centre d'tudes Japonaises, INaLCO)
La littrature japonaise et l'oblitration des frontires
Christian ESTRADE (Universit de Toulouse-le-Mirail)
Copi romancier ou s'autotraduire en crivant
Samia KASSAB (Universit des sciences humaines, Tunis)
De Glissant Chamoiseau : crire en prsence de toutes les langues du monde
Marie VRINAT-NIKOLOV / Patrick MAURUS (CERLOM/INaLCO)
Traduire le colinguisme luvre dans la littrature
Franois RASTIER (INaLCO-ERTIM/CNRS)
Primo Levi et la langue allemande
Ccile JEST (Universit de Cergy-Pontoise)
Ananda Devi, une crivaine mauricienne au cur des langues
Emilio SCIARRINO (Universit Paris 3)
Posies plurilingues en Italie, de la gense la rception (Rosselli, Sanguineti)

2/4

Olga Anokhina et Franois Rastier

Texto ! Textes et Cultures, Vol. XX, n3 (2015)

AVANT-PROPOS
Art du langage, la littrature met profit les ressources de toutes les langues.
En 2006, le Groupe de Haut Niveau sur le Multilinguisme institu par la Commission Europenne a rendu un
rapport insistant sur la ncessit de dvelopper les recherches sur le multilinguisme et la crativit. Trois ans plus tard,
une tude sur la Contribution du multilinguisme la crativit ralise pour la Direction gnrale ducation et
Culture de la Commission europenne a mis en lumire de nombreux domaines o le multilinguisme favorise
la crativit et soulign limportance dinitier les recherches pour lheure quasi inexistantes sur limpact du
multilinguisme sur la crativit.
Or, dans divers domaines scientifiques (psycholinguistique, sociolinguistique, sciences de lducation,
neurolinguistique, etc.), le multilinguisme est apprhend uniquement dans le domaine de loral. En revanche,
ce livre entend prcisment dcrire limpact du multilinguisme sur la crativit littraire par ltude de lcriture
multilingue dcrivains qui pratiquent des langues de diverses familles linguistiques. En composant ce recueil,
nous avons cherch varier les auteurs, les angles danalyse et les traditions littraires en diverses contres, du
Japon la Core et du Prou lArgentine, en passant par les Carabes. La comparaison de ces pratiques devra
amener la comprhension du phnomne multilingue dans lcriture.
Nous souhaiterions remercier les organismes de recherche qui ont contribu lorganisation de la journe
dtude dont est issue la majorit de contributions de ce volume : lquipe de recherche Texte, informatique,
multilinguisme (INaLCO), lInstitut des Textes et Manuscrits Modernes (UMR 8132 CNRS/ENS), le labex
TransferS, le PSL, lObservatoire europen du plurilinguisme, lInstitut Ferdinand de Saussure.

Olga ANOKHINA et Franois RASTIER

3/4

Olga Anokhina et Franois Rastier

Texto ! Textes et Cultures, Vol. XX, n3 (2015)

Une introduction

Franois Rastier

Il ny a plus de langage, il ny a plus que des langues.

Jean-Luc Godard, Adieu au langage

Les deux tiers des hommes parlent plus dune langue chaque jour, mais en littrature le multilinguisme
apparat encore comme une curiosit voire une bizarrerie. Il est nglig, oblitr : par exemple, la banque
textuelle Frantext, rfrence majeure dans les tudes de langue et littrature franaises, ne transcrit pas les
mots, expressions ou passages en langue trangre contenus dans les uvres, si bien que mme laccent
alsacien du baron Nucingen se trouve expurg du texte de Balzac.
Depuis le dbut du XIXe sicle, les nationalismes europens ont certes privilgi lide dune langue pure,
homogne, mis part quelques phnomnes de calque ou demprunt lexical ; et constitu des littratures
nationales, linguistiquement pures , susceptibles de servir de canon la construction identitaire. Dans son
illustre Esthtique de la rception, Hans-Robert Jauss affirmait encore que l'histoire littraire doit reprsenter,
travers l'histoire des produits de sa littrature, l'essence d'une entit nationale en qute d'elle-mme (1978, p. 23, je
souligne).
La validit de la notion de littrature nationale reste dautant plus douteuse que les langues de culture sont
transnationales. Elles attirent des crivains de toute nationalit, qui bon droit rivalisent pour enrichir leur
corpus littraire. Par leur connaissance des langues comme par leurs traductions et autotraductions, les
crivains accdent en outre lespace de la littrature mondiale quils contribuent tendre. Ces vidences
soulignent, par parenthse, ltroitesse de la notion de littrature franaise comme les ambiguts de ltiquette
francophone.
En somme, les considrations touchant la nationalit de lauteur sont secondaires, voire oiseuses, quand elles
ne sont pas tout simplement anachroniques. Claudien, alexandrin de langue grecque, crivit ses grandes
uvres en latin. Plus prs de nous, Marguerite Yourcenar, belge vivant aux tats-Unis, fut la premire femme
entre lAcadmie franaise. Beckett eut la chance dtre irlandais et dcrire aussi en anglais, sinon il aurait
peut-tre t relgu dans quelque oubliette francophone. Le Dictionnaire des crivains migrants de langue franaise,
prsent ici par Ursula Moser et Birgit Baumgartner, tmoigne loquemment de la diversit des parcours de
vie et des projets esthtiques.
[ suivre]

4/4

You might also like