Professional Documents
Culture Documents
FACULDADE DE LETRAS
JUIZ DE FORA
2014
1
JUIZ DE FORA
2014
2
BANCA EXAMINADORA
_____________________________________________________________________
Prof. Dr. Maria Clara Castelles de Oliveira Orientadora
_____________________________________________________________________
Prof. Dr. Rogrio de Souza Srgio Ferreira
_____________________________________________________________________
Prof. Dr. Sandra Aparecida Faria de Almeida
Faculdade de Letras
Universidade Federal de Juiz de Fora
Juiz de Fora, Fevereiro de 2014.
3
AGRADECIMENTOS
Ao Wataru Miyoshi,
Ter o privilgio de t-lo conhecido foi primordial para que esse trabalho fosse possvel,
uma vez que, por causa de nosso encontro, despertei o interesse pela lngua e cultura
japonesa, estudando-a com persistncia, conseguindo realizar meu desejo de estudar e
morar no Japo.
famlia Tsuruta,
Ser acolhido por vocs foi essencial para meu aprendizado e por proporcionar-me os
momentos esplndidos que passei no Japo.
Sakurako Abe,
Pelo companheirismo, amizade e ajuda imprescindvel no mergulho que fizemos juntos
dentro do romance Kokoro ao longo deste trabalho.
professora Maria Clara Castelles,
Pela amizade, dedicao, profissionalismo e coragem de embarcar nesse trabalho
audacioso: obrigado por alimentar meu desejo de fazer um trabalho de traduo sobre
lngua e literatura japonesa, mostrando que o verdadeiro mestre aquele que incentiva
e torna as coisas possveis, ao invs de colocar barreiras dificultando o caminho.
Obrigado tambm por ter lutado, no desistindo do curso de Bacharelado em Traduo,
sempre tentando mostrar Universidade a importncia desse curso que possibilitou-me
realizar meu motivo primeiro de ter escolhido a UFJF para fazer minha graduao:
formar-me Bacharel em Traduo.
professora Sandra Aparecida Almeida,
Por sempre estar disposta a ajudar, aconselhar e por ter lecionado o curso de vero
Teorias da Traduo com vontade, bom humor, profissionalismo e dedicao: sem
sua ajuda, no estaria neste momento importante de minha vida: a concluso do
Bacharelado em Traduo.
s amigas Deyse Assis e Tatiane Abrantes,
Pelo apoio, ajuda e companheirismo. Por acreditar no meu trabalho como tradutor,
fazendo-me sempre confiar no meu potencial, alm de incentivar-me nessa profisso
maravilhosa que a profisso de tradutor.
Aos amigos Lara Lemos, Eduardo Munck, Rafael Furtado, Lindoya Britto, Lvia Lemos
e Flvia Alves,
Por sempre me fazerem rir nos momentos difceis, e acreditar que sou capaz.
Aos meus irmos Daniel, Jnior, Fbio, e minha me Ruth,
Por serem as melhores pessoas que eu poderia ter ao meu lado e por serem o
combustvel que abastece meus sonhos e minha vida.
Crescem as flores
Crescem e depois caem,
Caem e depois...
RESUMO
O presente trabalho tem como objetivo analisar duas tradues da obra literria japonesa
Kokoro, escrita por Natsume Soseki (1867-1916), de acordo com Antoine Berman
(2007 [1985]) e a analtica da deformao da letra. A primeira a traduo para o ingls
realizada por Edwin McClellan (2007). A segunda a traduo para o portugus
brasileiro feita por Junko Ota (2008). Para essa finalidade, apresentamos uma viso
geral da obra de Natsume, investigando o seu contexto de produo. Alm disso,
fizemos uma apresentao geral das tradues de literatura japonesa em ingls e
Portugus, nos detendo nas tradies de traduo nos EUA e no Brasil. Realizamos a
anlise cotejando as tradues acima mencionadas e o trabalho original em japons,
buscando verificar as ocorrncias de deformaes que impedem os leitores da traduo
de entrar em contato com caractersticas lingusticas e culturais da obra original. Como
resultado, durante nossa investigao, conclumos que tais deformaes destroem os
sistematismos pretendidos pelo autor. Os resultados nos ajudaram a perceber que a
traduo em ingls deforma demasiadamente o texto original. Essa traduo domestica
o texto de chegada quando as sentenas so traduzidas em ingls de uma forma mais
embelezadora. No entanto, em portugus, apesar de identificarmos alguns casos de
deformao, observou-se que o tradutor estava preocupado com o estilo literrio do
texto original em japons, bem como em relao a seus aspectos culturais. Nesse caso, o
tradutor produziu um texto mais prximo daquele ao qual o leitor da obra em japons
tem acesso.
Palavras-chave: Kokoro; Natsume Soseki; Traduo para o ingls; Traduo para o
portugus; Traduo da letra.
ABSTRACT
The current work aims to analyze two translations of the Japanese literary work Kokoro,
written by Natsume Soseki, according to Antoine Bermans (2007 [1985]) letter
deforming analysis. The first is the translation into English carried out by Edwin
McClellan (2007). The second is the one into Brazilian Portuguese made by Junko Ota
(2008). In order to do so, we have presented an overview of Natsumes work,
investigating its production context. Furthermore, we have made an overall presentation
of Japanese literature translations into English and Portuguese, focusing on the
translation traditions in the USA and Brazil. We have performed the analysis by
comparing the aforementioned translations and the original Japanese work, seeking to
verify the ocurrences of deformations that prevent translation readers from getting in
touch with linguistic and cultural features of the original work. As a result, during our
investigation, we have concluded that such deformations have destroyed the authors
intended systematizations. Outcomes have helped us realize that the English translation
strongly deforms the original text. This translation domesticates the target text when
sentences are translated into English but in a more embellishing way. However, in
Portuguese, although we have identified some cases of deformation, we have observed
that the translator was worried about the Japanese works original literary style as well
as about its cultural aspects. In this case, the translator has produced a text that is closer
to the one native Japanese readers have access to.
Keywords: Kokoro; Natsume Soseki; Translation into English; Translation into
Portuguese; Translation of the letter.
SUMRIO
INTRODUO ..........................................................................................................15
CAPTULO 1 A VIDA DE NATSUME SOSEKI, PANORAMA E
CONTEXTUALIZAO DE SUA OBRA E DE KOKORO ....................................19
1. 1 NATSUME SOSEKI: VIDA E OBRA.................................................................20
1. 2 O XOGUNATO TOKUGAWA E AS ERAS MEIJI E TAISHO..........................24
1. 3 A ATUALIDADE DA OBRA DE NATSUME SOSEKI.....................................37
CAPTULO 2 A LITERATURA JAPONESA NOS E.U.A...................................46
2. 1 A TRADUO DO JAPONS PARA A LNGUA INGLESA..........................47
2.2 ESPECIFICIDADES DA TRADUO DO JAPONS PARA O INGLS........59
CAPTULO 3 A LITERATURA JAPONESA NO BRASIL...............................68
3.1 A TRADUO DO JAPONS PARA O PORTUGUS ..................................69
3.2
ESPECIFICIDADES
DA
TRADUO
DO
JAPONS
PARA
PORTUGUS................................................................................................................78
CAPTULO
4-
ANLISE
DAS
TRADUES
DE KOKORO PARA
AS
REFERNCIAS...........................................................................................................135
ANEXOS.......................................................................................................................139
10
LISTA DE GRFICOS
Grfico 1 Literatura japonesa traduzida para o ingls em 1935 e 1936 de acordo com
dados da tabela 1 em anexo.............................................................................................50
Grfico 2 Nmero de obras de literatura japonesa traduzidas entre 1947 e 1950 de
acordo com dados da tabela 2, em anexo .......................................................................51
Grfico 3 Nmero de obras de literatura japonesa traduzidas entre 1960 e 1969, de
acordo com dados da tabela 3, em anexo........................................................................53
Grfico 4 Autores de literatura japonesa mais traduzidos para a lngua inglesa na
dcada de 60 de acordo com dados da tabela 3, em anexo..............................................54
Grfico 5 Autores japoneses a suas tradues para a lngua portuguesa entre 1950 e
1990 ................................................................................................................................72
Grfico 6 Literatura japonesa traduzida para a lngua portuguesa entre 1990 e
2000.................................................................................................................................74
Grfico 7 Autores japoneses traduzidos para o portugus de 2001 a 2013..................75
Grfico 8 Quantidade de obras traduzidas para a lngua portuguesa do Brasil por
editora..............................................................................................................................76
Grfico 9 Obras de literatura japonesa traduzidas para a lngua portuguesa nas dcadas
de 1980 at 2013..............................................................................................................77
11
LISTA DE TABELAS
Tabela 1 Literatura japonesa traduzida para o ingls entre 1936 e o incio da Segunda
Guerra Mundial............................................................................................................ 139
Tabela 2 Literatura japonesa traduzida para o ingls entre 1940 e 1950................... 154
Tabela 3 Literatura japonesa traduzida para o ingls na dcada de
1960.............................................................................................................................. 158
Tabela 4 Literatura japonesa traduzida para o ingls na dcada de 1950.................. 242
Tabela 5 Literatura japonesa traduzida para o portugus a partir do ano de 1950 a
1990.............................................................................................................................. 251
Tabela 6 Literatura japonesa traduzida para o portugus de 1990 a 2000................. 255
Tabela 7 Literatura japonesa traduzida para o portugus entre 2000 a
2013.............................................................................................................................. 260
12
LISTA DE QUADROS
Quadro 1 Notas de rodap da primeira parte da traduo de kokoro para a lngua
inglesa........................................................................................................................... 103
Quadro 2 Notas de rodap da primeira parte da traduo de kokoro para a lngua
portuguesa.................................................................................................................... 104
Quadro 3 Notas de rodap da segunda parte da traduo de kokoro para a lngua
inglesa........................................................................................................................... 104
Quadro 4 Notas de rodap da segunda parte da traduo de kokoro para a lngua
portuguesa.................................................................................................................... 105
Quadro 5 Notas de rodap da terceira parte da traduo de kokoro para a lngua
inglesa........................................................................................................................... 107
Quadro 6 Notas de rodap da terceira parte da traduo de kokoro para a lngua
portuguesa.....................................................................................................................108
Quadro 7 Exemplo de notas de rodap da obra em ingls e portugus sobre o mesmo
termo............................................................................................................................. 109
Quadro
8
Anlise
das
tradues
dos
subttulos
de
Kokoro...........................................................................................................................111
Quadro 9 Notas de rodap da traduo de Kokoro para a lngua portuguesa que dizem
respeito a dados culturais............................................................................................. 115
Quadro 10 Notas de rodap da traduo de Kokoro para a lngua inglesa que dizem
respeito a dados culturais.............................................................................................. 116
Quadro 11 Fragmentos analisados da primeira parte da obra intitulada (O
Sensei e eu) .................................................................................................................. 118
Quadro 12 Fragmentos analisados da segunda parte da obra intitulada
(Meus pais e eu) ........................................................................................................... 123
Quadro 13 Fragmentos analisados da terceira parte da obra intitulada (O
sensei e o testamento) ................................................................................................. 127
13
LISTA DE IMAGENS
14
INTRODUO
15
Neste trabalho, com base na obra de Antoine Berman (2007 [1985]) intitulada A
traduo e a letra ou o albergue do longnquo e em suas colocaes sobre a sistemtica
da deformao da letra, objetivamos analisar e identificar as ocorrncias deformadoras
da letra nas tradues realizadas para a lngua inglesa, por Edwin McClellan, e para a
lngua portuguesa, por Junko Ota, do texto de literatura japonesa, intitulado Kokoro,
escrito por Natsume Soseki (1867-1916) em 1914.
Selecionamos alguns fragmentos da primeira, segunda e terceira partes da obra
analisada para cotejar com ambas as tradues escolhidas para nossa investigao.
Salientamos que, apesar de escolher para nossa pesquisa apenas alguns fragmentos do
texto original, tambm fazemos um levantamento geral dos paratextos contidos nas
tradues e suas relaes com os projetos de traduo de Kokoro para as lnguas em
questo.
Destacamos que este trabalho sobre traduo de literatura japonesa o primeiro
que trata sobre traduo de japons para duas lnguas ingls e portugus do curso de
Bacharelado em Traduo da Universidade Federal de Juiz de Fora. A cultura nipnica,
bem como sua literatura, sempre chamou nossa ateno e merece uma investigao mais
aprofundada. Trabalhar com literatura japonesa no curso de Bacharelado em Traduo
torna-se uma maneira de abrir o leque das pesquisas j desenvolvidas pelo corpo
docente e discente de nossa universidade, como tambm torna-se um incentivo
promoo e divulgao da literatura do Japo, sua histria e cultura. As diferenas
culturais e sintticas da lngua japonesa chamam nossa ateno no que concerne
traduo e por isso nos levam a querer aprofundar-nos nas investigaes a esse respeito.
No captulo 1, apresentaremos um panorama da obra Kokoro, bem como a vida
de seu autor, Natsume Soseki. Tambm resumiremos a histria de duas eras do Japo,
16
17
18
CAPTULO 1
A VIDA DE NATSUME SOSEKI, PANORAMA E
CONTEXTUALIZAO DE SUA OBRA E DE KOKORO
19
20
Procurando fugir da vida turbulenta da capital, ele decide lecionar em uma escola
secundria na provncia de Ehime, situada em uma pequena e pouco populosa ilha do
sul do arquiplago japons. Exatamente nesse perodo, Kinnosuke decide usar o
pseudnimo Soseki em suas produes, pseudnimo esse que significa, em chins,
incmodo. Devemos acrescentar que essa palavra tem outros significados. Roberto
Kazuo Yokota3, no prefcio da obra Kokoro Corao, traduzida para o portugus por
Junko Ota (2008), ao abordar a persona literria do autor de acordo com a definio de
seu pseudnimo, explicita que:
Soseki deriva da expresso Soseki Chinryu, que significaria algo como
lavar a boca com pedra, fazer da gua travesseiro. Esta estranha
expresso seria um trocadilho do provrbio de origem chinesa lavar a
boca no rio, ter uma pedra como travesseiro, que significaria o ideal de
deixar a cidade e viver no campo, prximo natureza. Considerada a
expresso irnica adotada, o termo Soseki indicativo de uma dupla
caracterizao da persona do autor: o pesar da pedra, o fluir da gua (p.
12).
Toda vez que mencionarmos esse autor a referncia ser a seguinte: Roberto Kazuo Yokota, prefcio da
obra Kokoro Corao, traduzida para o portugus por Junko Ota (2008).
21
A era Meiji (1868-1912) considerada um momento importante para os japoneses, pois marca o inicio
de um intenso processo de mudanas que influencia toda histria posterior do Japo. [...] O fato poltico
a restituio do poder ao imperador, aps os longussimos anos de xogunato Tokugawa e de fechamento
do pas ao contato com o exterior. Mas a Restaurao Meiji mais do que isso. Ela se pauta por reformas
internas cujo objetivo adaptar o Japo s exigncias do mundo na poca (SAKURAI, 2008, p. 133).
4
22
que Natsume traz em seu livro: wagahai era um eu usado por polticos e militares e
era carregado de arrogncia. Esse efeito de trazer um gato como personagem-narrador
central de um romance preenche sua obra de sarcasmo e ousadia, como pode ser
observado no primeiro pargrafo da obra:
Eu sou um gato. Ainda no tenho nome. No fao a mnima ideia de
onde nasci. Guardo apenas a lembrana de miar num local
completamente sombrio, mido e pegajoso. Deparei-me nesse lugar pela
primeira vez com aquilo a que comumente se denomina criatura humana.
Mais tarde, descobri que era um estudante pensionista, a espcie
considerada mais malvola entre todas essas criaturas. Contam que por
vezes esses humanos denominados estudantes nos agarram fora para
nos comer fritos. Na poca, ignorando este fato, no me senti intimidado.
Experimentei apenas uma agradvel sensao quando o humano me
soergueu com gentileza, pondo-me sobre a palma da mo. Aconchegado
nela, pela primeira vez na vida encarei o rosto de um desses seres.
Preservo at hoje na memria a impresso desagradvel daquele
momento. Em primeiro lugar, o rosto, que deveria estar coberto de pelos,
revelava a lisura de uma lata de remdio. Em nenhum dos muitos de
minha espcie com os quais mais tarde me deparei observei essa
horrenda deformao fsica. No apenas isso: bem no meio da face se
destacava uma protuberncia, de cujos orifcios saia fumaa, por vezes
em profuso, que me sufocava e debilitava. S recentemente descobri
provir essa fumaa de algo que os humanos costumam fumar e a que
denominam cigarro (NATSUME, [1905] 2008, p. 1).
23
Toda vez que mencionarmos esse autor a referncia ser a seguinte: SAKURAI, Clia. Os japoneses.
So Paulo: Editora Contexto, 2008.
24
Os Xoguns eram indivduos conhecidos como chefes militares que no substituam o poder do
imperador, mas exerciam o poder de fato, governando juntos a um exrcito de samurais, numa estrutura
blica hierarquizada e extremamente intimidadora (Informao extrada de < http://pt. wikipedia.org/
wiki/Categoria:Xoguns.>, acessado em 21 out. 2013).
7
Kyoto uma cidade japonesa localizada no centro sul do pas. Foi capital imperial sendo substituda por
Edo (atual Tquio) em 1868. Junto com Kobe e Osaka, forma a segunda regio mais populosa do Japo,
e, no passado, foi conhecida como a cidade dos samurais. (Informao extrada de <
http://pt.wikipedia.org/wiki/Kyoto>, acessado em 17 nov. 2013).
25
28
comerciantes que possuam muito dinheiro. Os senhores feudais, por sua vez,
incentivam a no abertura dos portos e o rechaamento dos estrangeiros.
Diferentes partes da sociedade japonesa, principalmente as em ascenso
financeira e retentoras de grandes fortunas, se unem num projeto de tomada do poder,
com a ideia de no expulsarem os ocidentais, principalmente pelo fato de saberem que
eles possuam armas mais modernas.
Os xoguns perdem diversas batalhas para os exrcitos fiis ao imperador Meiji,8
que, em 1868, com a queda do xogunato e o poder restabelecido, assina um documento
que reconhece a abertura do Japo ao estrangeiro. Essa poltica busca incorporar,
principalmente atravs do contato com os ocidentais, o intercmbio cultural e comercial,
bem como novas tecnologias. Nesse documento, assinado pelo imperador, h uma parte
que diz que o povo japons devia abraar essas novas estratgias, abandonando a
atitude de sapo olhando o mundo de um poo, mas adotando seus melhores pontos e
tirando proveito de nossas prprias deficincias (SAKURAI, 2008, p.132).
A era Meiji (1868-1912) comea com o declnio do Xogunato Tokugawa. Meiji
formado por dois kanjis9
No final de 1867, os Xoguns abrem mo de seu poder e o cedem para o imperador Matsu-Hito Meiji.
Com isso, termina o Xogunato Tokugawa, ou seja, o perodo do domnio da famlia Tokugawa e inicia-se
a era Meiji. (SAKURAI, 2008, p. 132).
9
Kanjis so os caracteres de origem chinesa, usados na lngua japonesa na escrita juntamente com mais
dois grupos de caracteres chamados Hiragana e Katakana. A prpria palavra kanji () j carrega essa
significncia sendo formado por dois caracteres: kan que significa dinastia chinesa e - ji que
significa letra, formando, assim, o termo letra da dinastia chinesa. (Informao extrada de <
http://pt.wikipedia.org/wiki/Kanji>, acessado em 17 nov. 2013).
29
uso do dinheiro torna-se obrigatrio, pois antes as trocas entre produtos eram permitidas.
O governo comea a construir um sistema ferrovirio amplo, que liga importantes partes
do pas, aumentando cada vez mais o acesso e desenvolvimento do comrcio.
Posteriormente, surgem bancos nacionais e privados, o que impulsiona em 1878 a
criao da bolsa de valores de Tquio.
Ainda nos valendo das informaes fornecidas por Sakurai, salientamos que, no
campo, a abolio dos feudos leva a uma futura liberao das negociaes de terras e,
consequentemente, a reformas territoriais. Os impostos so estabelecidos de maneira
mais clara, levando ao crescimento da agricultura que, mais tarde, influencia o
crescimento da indstria. Os japoneses no s aprendem muitas tcnicas com os
estrangeiros, como tambm aperfeioam os conhecimentos adquiridos, desenvolvendo
mquinas mais modernas e pesadas para o setor industrial. O governo da era Meiji, na
medida do possvel, se empenhava para incentivar o comrcio e avano do pas por
meio de subsdios financeiros. Porm, como de se esperar num processo acelerado de
industrializao, os japoneses tem que enfrentar a dura realidade de longas jornadas de
trabalho, ms condies de vida e o estresse decorrente desses fatores. At mesmo
muitos samurais chegam a se converter ao novo Japo capitalista. Sakurai, em Os
Japoneses, destaca o caso do samurai Yataro Iwasaki, que deixa a vida de samurai e
funda o conhecido e prspero grupo Mitsubishi.
Alm da economia, o governo precisa impor sanes sociedade: cria leis e
decretos que ajudam a manter a ordem e satisfao no pas. Em um dos decretos, buscase reconhecer todos como iguais nessa nova estrutura social. Os samurais so proibidos
de empunhar espadas, no podem mais usar seus penteados antigos e to singulares, ou
30
seja, o governo acaba com a diferenciao que existia entre os cidados comuns e os
seguidores do bushido.10
Para incentivar o nacionalismo japons, so criadas as foras armadas: o exrcito
e a marinha garantiriam ao Japo a fora de igualdade necessria nas relaes com os
outros pases. Na educao, so implementados decretos que tornam os estudos
obrigatrios e impulsionam o desenvolvimento do imprio e a construo de um novo
pas. Com isso, rapidamente, grande parte da populao j estava alfabetizada (99%), o
que ajudou a promover ainda mais o desenvolvimento do pas. As escolas no ensinam
somente a ler, fazer contas, ensinam, tambm, disciplina, obedincia e dedicao, que
at hoje so grandes caractersticas do povo japons.
Porm, o governo nipnico, em seu projeto da era Meiji, no executa somente
decretos e leis e promove a cultura e educao. Ele tambm toma decises
extremamente radicais, como enviar os ainu que no eram considerados japoneses
para a ilha mais ao norte, hoje Hokkaido, bem como exilar na mesma regio os antigos
samurais, que no se adaptavam ao novo regime e que no possuam posio social
reconhecida. Cabe acrescentar que a unidade lingustica da poca contribui em grande
escala para o projeto de desfragmentao do poder e da posio de autoridade do
imperador no regime Meiji.
A questo a ser pensada e analisada no perodo do regime Meiji est sabiamente
questionada na obra Os Japoneses: At onde iria a modernizao e como conciliar a
organizao existente com as reformas necessrias? (SAKURAI, 2008, p.148). Muitos
O bushido (literalmente caminho do guerreiro) era o cdigo de conduta dos Samurais, tambm
conhecidos como bushi. Esse cdigo de conduta surgiu de influncias vindas do Xintosmo, Budismo e
Confucionismo. Os samurais tinham como cdigo o patriotismo, honra, no temiam a morte, pois,
acreditavam numa outra vida e eram extremamente habilidosos nas artes marciais (Informao extrada de
http://pt.wikipedia.org/wiki/Bushido, acessado 17 nov. 2013).
10
31
que sempre marcaram a vida no pas, mesmo que essa busca, de certa forma, desafiasse
a nova constituio, que dizia que todos os cidados deveriam ser iguais perante a lei.
Embora o governo mostrasse intencionado modernizao do pas e essa ideia
tivesse sido bem aceita por diversas partes da sociedade nipnica nas primeiras dcadas
da era Meiji, logo surgem grupos numerosos, que discordam arduamente desse regime
que busca a modernidade. Como resultado, comeam diversos protestos. Outro motivo
para o descontentamento da populao, principalmente entre a classe dos camponeses,
foi o fato da obrigatoriedade do servio militar: jovens, ao completarem 20 anos de
idade, so obrigados a servir ao exrcito japons por trs anos e a ficar mais quatro anos
como reservistas. As famlias que necessitam da mo de obra de seus filhos jovens no
campo comeam a protestar contra esse regime militar, que, mais tarde, torna-se mais
rgido, passando a ser de nove anos para o regime de reserva.
Cabe acrescentar que, entre tantos conflitos e mudanas ocorridos na era Meiji,
no podemos deixar de lado os problemas ocorridos com os famosos samurais, at hoje
vistos por muitos como smbolo de honra, luta, fora e disciplina. Esses japoneses so
obrigados a se revoltar contra o governo, pois so socialmente rebaixados. Cortes nas
indenizaes que o governo pagava aos samurais levam os mais pobres a situaes
muito difceis: muitos tm que trabalhar para poder sobreviver. O fato de no poderem
mais usar suas espadas e terem que se submeter s regras impostas da poca faz com
que esse grupo de antigos guerreiros organizem uma revolta. Os samurais lutam
durante seis meses contra as foras imperiais, mas so derrotados, porque no possuem
as armas modernas de que o imprio dispunha.
Contudo, os samurais no desistem e guerreiros de outras regies, tambm
descontentes, tentam uma nova revolta contra o regime Meiji. No alcanando seus
33
momento histrico acima citado sobre as questes territoriais e conflitos entre Japo e
Coria. Abordaremos esse assunto, mais detalhadamente, posteriormente.
Com tudo o que foi explicitado, poder-se-ia dizer que o Japo da era Meiji
mostra ao mundo seu poder transformador e expansionista. O pequeno arquiplago
oriental deixa claro aos grandes pases da poca que possui fora suficiente para se
impor no mundo. Atravs de tudo o que foi exposto, no difcil perceber o conflito
instalado no mago do sujeito japons: uma luta interna entre o tradicional e o moderno;
da identidade nacional e da influncia estrangeira. Muito se discute sobre as
transformaes desse perodo: o Japo est perdendo sua identidade? O pas est se
tornando demasiadamente ocidentalizado? Escritores como Natsume Soseki tentaram,
com o poder da literatura, tratar de alguns desses questionamentos.
Apesar de tantas mudanas ocorridas na era Meiji, o perodo seguinte (a era
Taisho) no foi menos turbulento e sem grandes transformaes. Esse novo momento
histrico japons dura de 1912 a 1926. Reformas internas e planos de expanso,
iniciados na era anterior, continuam a fazer parte do regime da poca. O Japo participa
da Primeira Guerra Mundial e ganha mais territrios por sua atuao. Nesse mesmo
perodo, comeam a surgir conflitos entre os japoneses e os americanos, pois ambos os
pases esto se sobressaindo como potncias mundiais.
Como se sabe, numa guerra nenhum lado sai ganhando e, assim, o governo do
Japo, apesar de ter ganhado territrios aps a Primeira Guerra Mundial, se v
endividado e, como estratgia para sair da crise, aumenta os impostos, causando mais
insatisfao entre os cidados. O alto preo dos produtos leva a protestos e saques. O
governo cede a presses populares e abaixa os preos, entrando em crises financeiras
mais graves. Para completar a situao crtica em que o pas se encontrava, em 1923 um
35
11
37
personagem o desejo de Natsume de novos horizontes, de uma nova era para o seu pas.
Sentimos as incertezas do indivduo japons atravs das personagens do livro, pois, com
maestria, o autor consegue passar-nos o sentimento e a angstia de um Japo frente a
um regime rgido de ocidentalizao e modernizao.
No romance, as personagens centrais so o narrador em primeira pessoa, Eu, e
Sensei. Atravs das emoes, dos problemas e dos conflitos de Sensei e de Eu, bem
como do papel que tambm desempenham as outras personagens (a me e pai do
narrador e a mulher de Sensei), imaginamos no somente a problemtica de um ngulo
interno a essas personagens, como tambm vemos nelas uma representao do povo
japons da poca. Esse seria um dos motivos pelos quais o autor no revela seus nomes
ao longo do romance. Segundo Yokota (2008), o anonimato em nada prejudica a
narrativa, ao contrrio, revela-se como um recurso capaz, ao mesmo tempo, de propiciar
a imerso do leitor na trama, e de, paradoxalmente, produzir o estranhamento e a
distncia, medida que nos tornamos mais ntimos das situaes e das personagens
(p.14).
Um acontecimento importante para entender a complexidade das crticas
contidas na obra analisada est relacionado personagem K. Segundo Shibata, a relao
de Sensei e K, revelada mais tarde na narrativa, simboliza uma crtica ao imperialismo
japons: Sensei, que nesse contexto pode simbolizar o Japo, toma a amada do amigo K,
que simboliza o pas Coreia (Korea). Essa traio pode simbolizar o fato histrico de os
japoneses, no plano expansionista do perodo Meiji, tomarem parte da Coreia e
anexarem pedaos do pas como territrio japons, ou seja, transformarem parte das
terras coreanas em suas colnias, em 1910. Analisando esse fato da obra, voltamos a
38
39
13
A partir desse momento, as citaes da traduo de Kokoro, realizada por Ota (2008), sero feitas da
seguinte maneira: (C, p. x).
40
41
Kamakura uma cidade localizada na provncia de Kanagawa que, com uma praia e templos
exuberantes, tornou-se um ponto turstico bem visitado. (Informao extrada de <
http://pt.wikipedia.org/wiki/Kamakura_(Kanagawa)>, acessado em 17 nov. 2013).
14
43
recorrentes nas discusses que envolvem governos, poder, poltica etc. Alm disso, o
sentimento de deslocamento do intelectual em geral com relao ao seu lcus de
enunciao tem ocasionado o surgimento de diversas produes culturais, inclusive
literrias. At os assuntos de Kokoro relacionados s eras Meiji e Taisho permitem-nos
entender, de certo modo, a sociedade japonesa atual. O breve relato da histria dessas
eras, feito anteriormente nesse captulo, mostram-nos que as diversas mudanas
ocorridas no Japo nesses perodos tiveram um reflexo muito denso na sociedade
japonesa. Assim, entender essas mudanas permite-nos discutir o Japo da atualidade.
Atualmente, h muitas discusses e estudos, principalmente no mbito da
sociologia, sobre o Japo modernizado e ocidentalizado. Andar pela cidade de Tquio,
por exemplo, uma experincia que nos possibilita perceber sem dificuldade o contraste
entre um Japo tradicional e ocidentalizado: nas estreitas ruas da capital, deparamo-nos
com lojas tradicionais, como casas de sushi e lamen,
15
e, ao mesmo tempo,
O lamen (ramen, em japons) uma sopa a base de macarro que os japoneses adotaram da China,
adaptando-o ao seu modo e gosto para torn-lo um dos pratos mais populares da culinria japonesa. Este
prato ficou to popular no Japo que restaurantes especializados em ramen podem ser encontrados em
qualquer lugar do pas. Os mais comuns so extremamente pequenos, com apenas um minsculo balco
para cerca de seis pessoas espremerem-se enquanto consomem a popularssima sopa. No Japo, esta sopa
de macarro a refeio preferida dos trabalhadores sem tempo e dos estudantes com poucos recursos,
pois um prato rpido, barato, nutritivo e que satisfaz (Informao extrada de < http://www.mundonipo.com/culinaria/27/07/2013/receita-de-lamen-ramen/> acessado em 17 nov. 2013).
15
44
Kokoro uma imerso na ndole do ser humano e, como destaca Yokota, atravs
de uma metfora que compara o ato de ler o romance a um mergulho profundo dentro
da situao humana, o rio profundo e sombrio, mesmo se sua superfcie se mostre
brilhante e destaca que, na superfcie da gua, a pedra mostra apenas uma pequena e
aguda ponta; submersa, a rocha descomunal: preciso cuidado para no se cortar nas
arestas rochosas (p. 21).
Ler Natsume, desse modo, uma atividade que exige do leitor ateno, reflexo
e capacidade de lidar com as questes abordadas pelo autor. Assim, usamos as palavras
de Yokota para sustentar a atualidade do autor de Kokoro: [...] Soseki, no parece
escrever para o incio do sculo XX; escreve para qualquer modernidade, inclusive a
nossa. Permanece e permanecer atual enquanto enfrentarmos os mesmos dilemas,
enquanto compartilhamos dos mesmos sentimentos, enquanto sofrermos impactos
semelhantes (p. 21).
Com tudo o que foi argumentado, praticamente indiscutvel a atualidade da
obra de Natsume: pelos temas apresentados, pelas discusses que a obra fomenta e pela
contribuio que o autor d a seu leitor sobre os problemas abarcados ao longo do
enredo. Ler Kokoro abrir o corao complexidade da perturbao humana; ao dilema
de entender o individual e pujana social. Ler Natsume, por sua vez, no uma tarefa
banal, suave. ter conscincia de que h pedras no rio e de que atravessar as guas s
vezes necessrio para chegar outra margem e no ficar simplesmente parado merc
de uma ponte. Mas tambm a leitura poder ser menos dolorosa, menos torturante:
Apesar das pedras, talvez haja esperana no fluxo (YOKOTA, 2008, p.22).
45
CAPTULO 2
A LITERATURA JAPONESA NOS E.U.A.
46
16
47
19
Minha traduo.
48
nipnica para diferentes pases. Andr Lefevere (1992) em Translation, rewriting, and
the manipulation of literary fame (Traduo, reescritura e a manipulao da fama
literria), discorre sobre a questo de patronagem, ou seja, um sistema que, segundo ele,
pode ser controlado por grupos, pessoas, instituies, governos etc. Lefevere diz que:
A patronagem est geralmente mais interessada na ideologia da literatura
do que na sua potica, e poderia ser dito que o patrono delega
autoridade ao profissional onde a potica est relacionada.
A patronagem pode ser exercida por pessoas [...], e tambm por grupos
de pessoas, um grupo religioso, um partido poltico, uma classe social,
uma corte real, editores, e, por ltimo, mas no menos importante, a
mdia, jornais, revistas e grandes empresas de televiso. Os patronos
tentam regular a relao entre o sistema literrio e outros sistemas que,
juntos, criam uma sociedade, uma cultura (p. 15).20
O que o governo japons fez ao longo dos anos e ainda faz ao promover as
tradues de sua literatura , de certa forma, uma maneira de contribuir para a criar
criao de sistemas de literatura japonesa traduzida dentro de determinadas culturas, de
acordo com seu projeto poltico-ideolgico.
As tradues de obras japonesas para a lngua inglesa so bastante numerosas,
sendo praticamente impossvel fazer um levantamento completo de todas as obras
traduzidas. A pgina da Fundao Japo
bem completos sobre tradues de textos de literatura japonesa para as mais diversas
lnguas existentes. As tradues para a lngua inglesa comearam a ser realizadas
apenas nos anos 1930, mais precisamente em 1935, no tendo se estendido, em anos
20
Minha traduo.Texto original: Patronage is usually more interested in the ideology of literature than in
its poetic, and it could be said that the patron delegates authority to the professional where poetics is
concerned.
Patronage can be exerted by persons, [] and also by groups of persons, a religious body, a political
party, a social class, a royal court, publishers, and, last but not least, the media, both newspapers and
magazines and larger television corporations. Patrons try to regulate the relationship between the literary
system and the other systems, which, together, make up a society, a culture (LEFEVERE, 1992, p. 15).
As demais citaes desse autor, tambm sero traduzidas por mim.
21
Acessado em 11 de jan. 2014.
49
Grfico 1: Literatura japonesa traduzida para o ingls em 1935 e 1936 de acordo com dados da
tabela 1 em anexo.
Poucas obras foram traduzidas no ano de 1935, tais como Nyoninaishi Tojin
Okichi monogatari (The story of Chink Okichi), de Yamamoto Yuzo, Seimei no kanmuri
(The crown of life) e Sakazaki Dewa no kami (Sakazaki, Lord Dewa), do mesmo autor,
totalizando 0,9% das obras traduzidas nos anos de 1935 e 1936. J em 1936,
observamos um total de 327 obras traduzidas representando 99,1% das tradues no
perodo citado anteriormente.
50
25
22
19
20
20
14
15
10
5
0
1947
1948
1949
1950
1947
1948
1949
1950
Grfico 2 Nmero de obras de literatura japonesa traduzidas entre 1947e 1950 de acordo com
dados da tabela 2, em anexo.
51
52
370
281
203
173
140
102
1960
113
1961
147
110
1962
99
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
Grfico 3 Nmero de obras de literatura japonesa traduzidas entre 1960 e 1969, de acordo com
dados da tabela 3, em anexo.
53
Grfico 4 Autores de literatura japonesa mais traduzidos para a lngua inglesa na dcada de 60
de acordo com dados da tabela 3, em anexo.
De acordo com o grfico acima, podemos afirmar que autores como Hagiwara
Sakurato (102), Akutagawa Ryunosuke (79) e Mishima Yukio (42), tiveram grande
nmero de obras traduzidas para o ingls durante a dcada de 1960, representando, de
acordo com o total de ttulos traduzidos nesse perodo (509 obras), respectivamente,
20,03%, 15,5% e 8,2%. Notamos tambm que Natsume Soseki, autor da obra cujas
54
tradues para o ingls e o portugus este trabalho analisar, possui 13 obras traduzidas
no referido perodo (2,5%) .
As obras traduzidas para o ingls serviram de ponto de partida para que a
literatura nipnica conseguisse penetrar em outras culturas que, at ento, desconheciam
completamente a literatura produzida no Japo. No Brasil, por exemplo, muitas obras de
literatura japonesa que aqui chegaram tiveram o ingls como lngua intermediria. A
maioria das tradues para o portugus de obras de Yukio Mishima, por exemplo, foi
realizada atravs de tradues indiretas da lngua inglesa.
Lawrence Venuti, em Escndalos da traduo: por uma tica da diferena (2002
[1998]), 22 afirma que um projeto tradutrio deve considerar a cultura onde o texto
estrangeiro tem sua origem e se dirigir a vrias comunidades domsticas (p. 158). Isso
quer dizer que o etnocentrismo deve ser contido a fim de que as particularidades da
lngua e da cultura do original no sejam apagadas ou obliteradas ao longo do processo
tradutrio.
O poder da traduo em criar para outras culturas uma imagem da cultura do
texto original muito grande. Andr Lefevere (1992), em Translating, rewriting and the
manipulation of literary fame
discorre sobre esse poder, afirmando que no passado, como no presente, reescritores
criaram imagens de um escritor, de uma obra, de um perodo, de um gnero e, s vezes,
de toda uma literatura. Essas imagens existiram ao lado das realidades com as quais elas
22
Toda vez que mencionarmos Lawrence Venuti, a referncia ser a mesma, ou seja, Escndalos da
traduo: por uma tica da diferena (2002 [1998]).
55
Texto original: In the past, as in the present, rewriters created images of a writer, a work, a period, a
genre, sometimes even a whole literature. These images existed side by side with the realities they
competed with, but the images always tended to reach more people than corresponding realities did, and
they most certainly do so now (LEFEVERE, 1992, p. 5).
23
56
57
58
literatura em diversos pases. Cabe destacar que as obras traduzidas para o ingls e
portugus, analisadas neste trabalho, so tradues diretas do original em japons.
dificuldades de traduzir japons, dizendo que uma traduo difcil, pois as lnguas
so completamente diferentes, no tm semelhana na estrutura, no modo de expresso.
O sistema lingustico outro, ento voc no apenas traduz, mas recria. A carga de
24
59
interpretao do tradutor muito maior do que nas tradues de ingls, por exemplo
(2008).
Richard Ninian Donovan (2012), em sua tese intitulada Dances with words:
issues in the translation of Japanese literature into English (Danas com palavras:
questes na traduo de literatura japonesa para o ingls), apresentada Victoria
University of Wellington, como requisito para a obteno do ttulo de Doutor em
Estudos da Traduo Literria, aborda diversos desafios enfrentados pelos tradutores de
literatura japonesa para a lngua inglesa. Entre as dificuldades levantadas, Donovan
chama a ateno para a problemtica da traduo das onomatopeias:
[...] encontrei um livro de onomatopeias japonesas as quais podem ser
classificadas mais acuradamente nomeadas mimticas e me dei conta
de que elas eram muito diferentes das onomatopeias em ingls. Em um
dos meus cursos, decidi comparar duas tradues em lngua inglesa de
um romance famoso Ginga tetsudo no yoru (), em ingls
Night Train to the Starts (Trem noturno para as estrelas), de Miyazawa
(1989), dando foco em como os tradutores lidaram com as mimticas [...]
(p. 12).25
Com isso, Donovan salienta um caso muito curioso da lngua japonesa: as
onomatopeias no so usadas somente para representarem os sons das coisas, mas, em
japons, elas vo muito alm dessa funo: muitas funcionam como verbos, advrbios e
adjetivos. Da o fato de, em sua tese, Donovan esclarecer que as onomatopeias
japonesas podem ser denominadas mimticas. O problema da traduo das expresses
mimticas bem complexo e exige muita perspiccia do tradutor. Hiroko Inose
Minha traduo.Texto original: [] I found a book on Japanese onomatopoeia - which can be more
accurately termed mimetics and realised that it was very different from English onomatopoeia. For
one of my coursesI decided to compare two English translations of a famous childrens novella (
Gingatetsud no yoruNight Train to the Stars (Miyazawa1989)), focusing on how the
translators had dealt with mimetics [] (DONOVAN, 2012, p. 12). As demais citaes desse autor,
tambm sero traduzidas por mim.
25
60
26
Toda vez que mencionarmos essa autora, a referncia ser a seguinte: INOSE, Hiroko. Translating
Japanese Onomatopoeia and mimetic words, 2007, p. 97-116 in PYM, Anthony. PEREKRESTENKO,
Alexander. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2007.
27
Minha traduo. Texto original: Japanese onomatopoeic and mimetic expressions, although used very
frequently in all levels of the language, are considered to be among the most difficult challenges for those
learning Japanese, and for translators (INOSE, 2007, p. 97). As demais citaes dessa autora, tambm
sero traduzidas por mim.
28
Gitaigo - palavras que descrevem impresses sensitivas visuais, tticas e no-auditrias. Texto original:
Words that describe visual, tactile, and other non-auditorysensitive impressions. (INOSE, 2007, p. 98).
29
Giongo: palavras que imitam sons reais. Sarasara [som da correnteza], zaazaa [som da chuva
chovendo], wanwan [latido do cachorro] entre outras. Texto original: Giongo: Words that imitate real
sounds. Sarasara [soundofstream], Zaazaa [sound of showerin grain], Wanwan [dog barking] and soon.
Cabe acrescentar que, de acordo com Inose (2007), dentro das giongo tambm existem as giseigo que
seriam os sons que imitam os rudos de animais e seres humanos. (INOSE, 2007, p. 98).
61
30
Toda vez que mencionarmos essa autora, a referncia ser a seguinte: WAKABAYASHI, Judy.
Translation between unrelated languages and cultures, as illustrated by Japanese-English translation.
1991.
31
Minha traduo.Texto original: The concept of a paragraph as a thematic unit is not as firmly rooted in
Japan as in the West, and so the decision as to where to start a new paragraph is often largely arbitraty.
Moreover, whereas English paragraphs are generally contructed around a topic sentence, which usually
takes initial position, Japanese paragraphs often have no topic sentence at all. [] The translator must
decide whether or not the way in which the Japanese text is divided into paragraphs is justified. If the
breaks are purely arbitrary, as is often the case, then it is permissible and advisable to reorganize the
formal paragraph divisions into paragraphs with conceptual unity, as long as the changes are not
detrimental to the meaning or the emphasis (WAKABAYASHI, 1991, p. 416). As demais citaes dessa
autora, tambm sero traduzidas por mim.
62
Texto original: As with the organization of paragraphs, the manner in which different languages or
societies structure discourses is not universal, but follows what Loveday (1986: 116) calls socioculturally
established conventions. [] Much of what has been written about the rhetorical structure of Japanese
texts is conflicting and fragmentary. Moreover, the question remains of the frequency of these
distinctively Japanese Patterns relative to that of patterns which accord with English usage. Without
further research, all the translator can do is to be aware of such differences and to feel free to make
adjustments to the text organization if necessary in order to avoid conveying an incorrect impression,
which is what may happen if the structure of the original text is retained (WAKABAYASHI, 1991, p.
417).
33
Texto original: Discussions in the translation literature of the West about the role of cultural factors in
non-literary translation rarely go beyond the lexical level ( i. e. semantic skewing and lexical gaps, despite
the fact that more fundamental differences in values and thought patterns can have considerable effect on
the reception of a translation. The neglect of this deeper level of attitudinal differences is probably due to
the fact that translators dealins with Indo-European languages are working withing the comparatively
homogenous framework of Western logic, and so the differences arising in translation are minimal
(WAKABAYASHI, 1991, p. 417).
32
63
Donovan vai mais longe em sua tese, ao mostrar-nos como a traduo palavra
por palavra de japons para o ingls extremamente impossvel. Em apenas duas linhas
da obra que ele prope analisar em seu trabalho, traduzidas palavra por palavra,
consegue elucidar como o tradutor precisa se desvencilhar da utopia de olhar para a
traduo como uma simples substituio de uma lngua para outra. Vejamos o referido
exemplo:
Texto original: In Japan the study of translation is generally regarded as belonging to the field of
comparative literature, and it has not yet achieved the independent status it has today in the West.
Moreover, Japanese writers are largely unaware of Western writing on translation theory, particularly
recent developments, so that Europe has not played a major role in passing on ideas about translation. The
explicit discussions that have taken place are often little more than superficial reflections on actual
practice [] (WAKABAYASHI, 1996, p. 900, apud DONOVAN, 2012, p. 20).
34
64
Michigatsuzuraorininatte,
iyoiyoamagitgenichikazuitatoomoukoro,
ama-ashigasugi no mitsurinoshirokusomenagara, susamajiihayasa de
fumotokarawatashioottekita.
Road kudzu-bending-to-becoming, finally Amagi Pass-to approached
think time, rain-legs cedars dense woods whitely while-dyeing, terriblespeed-with (mountain) foot-from me chasing came.(DONOVAN, 2012, p.
31).
Texto original: A possible middle way emerges from a close Reading of the exemplar Japanese literary
text Izu no odoriko and its English translations, examining where potential translation issues existm what
merits my labelling them so, and how the translators have dealt with them. It is hoped that such an
examination may suggest how a translator can (a) take a more balanced approach to a Japanese literary
text by being conscious of the issues rather than becoming bogged down by them; (b) make choices that
reinforce an overall strategic approach rather than simply achieving tactical, isolated success; and (c)
35
66
O que Donovan elucida com a citao acima que a anlise feita por ele de
diferentes tradues da obra Izu no odoriko pode mostrar quais problemas realmente
devem ser levantados e sanados para que a traduo consiga atingir suas metas de
maneira adequada, levando em conta o leitor do texto literrio e as especificidades do
original. Isso significa que, o leitor do texto de chegada deve conseguir, atravs da
traduo, perceber a obra como um trabalho de arte, ou seja, como uma obra literria.
Isso posto, fica claro que traduzir literatura japonesa para a lngua inglesa no
um tarefa banal. Os tradutores devem estar muito bem preparados para fazerem, da
melhor maneira possvel, o seu trabalho. A traduo feita por profissionais que no
estejam preparados poder destruir a carga de significncia do texto original. Apesar de
apresentarmos somente alguns fatores importantes para a traduo do japons para o
ingls, logramos esclarecer que muito deve ser observado, pesquisado e levado em
conta para uma boa traduo literria. Enquanto o tradutor de literatura japonesa para a
lngua inglesa no estiver consciente dos obstculos que poder enfrentar em seu
trabalho e de que cabe a ele a busca da resoluo dos problemas enfrentados, o leitor de
tradues poder ser lesado. Por mais distantes e diferentes que possam ser as lnguas e
culturas japonesa e inglesa, o leitor de tradues tem o direito de ter uma experincia
que seja pelo menos prxima do leitor do texto original.
ultimately produce a translation that is sufficiently close enough to the original, while doing what is
necessary to make the TL reader care about it as a work of art(DONOVAN, 2012, p. 37-38).
67
CAPTULO 3
A LITERATURA JAPONESA NO BRASIL
68
A citao acima foi retirada do blog Conselho Regional de Biblioteconomia 6. Regio (CRB-6) no
artigo intitulado Traduo de obras literrias cresce no pas incorporando novos idiomas, publicado em
30 de julho de 2012, disponvel em < http://blog.crb6.org.br/artigos-materias-e-entrevistas/traducao-deobras-literarias-cresce-no-pais-incorporando-novos-idiomas/>, acessado em 09 dez. 2013.
70
37
Dados
extrados
da
Livraria
da
Folha,
online,
disponvel
em
http://livraria.folha.com.br/livros/literatura-japonesa/box-musashi-3-vols-eiji-yoshikawa-1015154.html,
acessado em 09 dez. 2013.
38
Disponvel em http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService?ContentNo
=13&SubsystemNo=1&HtmlName=search_e.html, acessado em 10 dez. 2013.
71
Fundao Japo, estamos mencionando tradues feitas para o portugus de modo geral.
Tambm gostaramos de destacar que os grficos e dados que seguem so todos
embasados nas informaes extradas do site dessa fundao. Porm, de 1950 a 1990,
encontramos um nmero considervel de tradues de literatura japonesa para o
portugus. A tabela 4, em anexo, mostra-nos os autores e obras traduzidas no referido
perodo. O grfico abaixo apresenta o nmero de obras traduzidas por autores entre os
anos de 1950 e 1990:
Grfico 5 Autores japoneses a suas tradues para a lngua portuguesa entre 1950 e 1990.
Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService, acessado em 11 jan. 2014.
traduzidos entre 1950 a 1990. O autor da obra que este trabalho prope analisar,
Natsume Soseki, no perodo supracitado, teve apenas uma obra traduzida, intitulada
Yumejuya (Um sonho), representando apenas 1,06% do total das obras dos autores
levantados na tabela 1. Podemos afirmar que um dos motivos para Mishima Yukio ter
sido muito traduzido, no perodo supracitado, provavelmente esteja relacionado ao fato
de que Mishima um dos autores selecionados pelas editoras americanas para ser
traduzido numa poca em que os EUA selecionavam, muito cuidadosamente, os autores
japoneses cujas obras traduziriam. Essa seletividade era embasada num projeto polticoideolgico estadunidense, que usava a literatura japonesa para lograr projetos
ambiciosos relacionados ao Japo e viso que os EUA e outros pases possuam do
pas nipnico. Como o Brasil, nesse mesmo momento, se valia da traduo indireta,
principalmente provenientes da lngua inglesa, podemos pensar que esse pode ser um
dos motivos de Mishima ter sido to traduzido para o portugus no perodo em questo.
Na tabela 6, em anexo, podemos observar os autores japoneses e suas obras
traduzidas para o portugus entre 1990 a 2000. O grfico que segue mostra-nos os
autores que mais foram traduzidos entre 1990 a 2000:
73
16
15
14
12
10 11
11
8
6
4
2
1
2 2
1 1
1 1
3 3
2 2
1 1
3
1 1
1 1 1
1 1 1 1 1
2 2
Grfico 6 Literatura japonesa traduzida para a lngua portuguesa entre 1990 e 2000.
Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService, acessado em 11 jan. 2014.
74
30
25 26
20
18
15
15
13
13
10
6
1
1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1
2 1 2 3 1
1 1 1 1 1
1 1 1 1 3
1 1 1
de catlogos online de editoras que mais traduziram obras japonesas para o portugus
do Brasil at 2013.
20
18
18
16
14
12
10
10
8
6
4
4
2
Grfico 8 Quantidade de obras traduzidas para a lngua portuguesa do Brasil por editora.
Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService, acessado em 11 jan. 2014.
Esse consumo crescente desse novo pblico leitor incentiva o crescimento das tradues
de literatura japonesa, ajudando a aumentar, cada vez mais, no catlogo das editoras, a
disponibilidade dessas obras.
O grfico abaixo informa a quantidade de tradues de obras japonesas feitas
para o portugus de 1980 a 1990, 1991 a 2000 e 2001 a 2013:
Grfico 9 Obras de literatura japonesa traduzidas para a lngua portuguesa nas dcadas de 1980
at 2013. Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService, acessado em 11 jan. 2014.
39
79
Hashimoto
acrescenta
que
alm
dessas
caractersticas
morfolgicas
80
CAPTULO 4
ANLISE DASTRADUES DE KOKORO PARA
AS LNGUAS INGLESA E
PORTUGUESA DO BRASIL
81
41
Essa e as demais tradues dos subttulos das partes em que o romance Kokoro dividido so de minha
autoria.
82
85
42
86
que seja equivalente do texto original. Berman diz que servir-se da equivalncia
atentar contra a falncia da obra. As equivalncias de uma locuo ou de um provrbio
no os substituem. Traduzir no buscar equivalncias (p. 60).
A dcima terceira e ltima tendncia deformadora encontrada por Berman na
traduo de textos em prosa o apagamento das superposies de lnguas. Nessa
tendncia, a superposio entre lnguas massacrada ou ameaada pela traduo. Um
exemplo quando numa obra h a existncia de dialetos e o tradutor tende a apag-los,
ao traduzi-los, reduzindo-os a uma lngua culta, por exemplo. Contudo, Berman
reconhece que conseguir traduzir essas superposies entre lnguas bem complexo:
Essa relao de tenso e de integrao existente no original entre o
vernacular e a coin,43 a lngua subjacente e a lngua de superfcie etc.,
tende a apagar-se. Como preservar em Roa Bastos a tenso guaraniespanhol? A relao entre o espanhol da Espanha e os espanhis latinoamericanos em Tirano Banderas? Talvez seja o problema mais agudo
da traduo da prosa, pois toda prosa se caracteriza por superposies de
lngua mais ou menos declaradas (p. 61).
43
Coin: Lngua comum ou padro que se estabelece unificando os traos comuns de diversas lnguas ou
dialetos.
87
inevitavelmente, utilizar. Essa uma tica que pode mudar a cultura domstica (p. 157).
O que Venuti quer dizer com isso que o processo inevitvel de domesticao dos
textos deve ser refreado tanto quanto possvel a fim de que, na traduo, a cultura
estrangeira, o diferente, o extico possa ser percebido.
No entanto, Venuti afirma que uma tica tradutria no pode se restringir a uma
noo de fidelidade (p. 156), destacando que qualquer avaliao de um projeto
tradutrio deve incluir uma considerao das estratgias discursivas, dos seus cenrios
institucionais e suas funes e efeitos sociais (p. 156).
Maria Clara Castelles de Oliveira em tica ou ticas da traduo? (2007)
afirma que no h como, no contexto atual dos estudos da traduo, informado por
teorias filosficas e literrias de cunho ps-estruturalista, pensar-se na possibilidade de
eleio do que se poderia chamar de uma tica da traduo (p. 1). Oliveira destaca que
Berman e Venuti reconhecem ser impossvel falar apenas de uma tica da traduo,
apesar de defenderem uma traduo que privilegie a lngua e cultura do texto original e
tambm nos permite compreender, atravs de seu texto, que as tradues devem ser
analisadas e criticadas levando em conta as constries histrico-culturais, ou seja,
no devemos pensar que ao traduzir exista somente um caminho tico a seguir e que o
que foge desse caminho seria no-tico. A tica da diferena reconhece, justamente, que
uma traduo deve ser analisada de acordo com seu contexto histrico-cultural e que os
tradutores devem revelar suas intenes ao traduzir.
mesma. Assim, capas, folhas de rosto, prefcios, posfcios, notas de rodap, glossrios,
ndice, contracapa, lombada, ttulo e bibliografia so exemplos de paratextos. Giovana
Bleyer F. dos Santos (2012), valendo-se de Berman (2007), afirma, em artigo intitulado
Reflexes sobre uma tica na traduo, que:
Ao reafirmar que a traduo, com seu objetivo de fidelidade, pertence
originalmente dimenso tica (BERMAN, 2007, p. 69), [Berman]
argumenta que ela, em sua essncia, animada pelo desejo de abrir o
Estrangeiro enquanto Estrangeiro ao seu prprio espao de lngua. Ou seja,
de reconhecer e receber o Outro enquanto Outro [...] acolher o Outro, o
Estrangeiro, em vez de rejeit-lo ou de tentar domin-lo, de maneira que o
objetivo tico, potico e filosfico da traduo consiste em manifestar na
sua lngua esta pura novidade ao preservar sua carga de novidade (ibidem,
p. 69).
Nesse contexto, entram em jogo dois focos de mediao: a figura do tradutor,
cuja visibilidade e posio tradutria tem sido cada vez mais reconhecida e
estudada; e a escritura dos paratextos. Acreditamos que se houver um
equilbrio entre estes dois focos, a estrangeiridade dos textos traduzidos ser
mais facilmente mantida (2012, p. 8-9).
91
92
44
94
95
96
Tanto a obra traduzida para o portugus como a para o ingls trazem nas folhas
de rosto informaes usuais: ttulo original, ttulo da traduo, nome do autor, nome do
tradutor, ano da traduo e da produo da obra e ndices para catlogo sistemtico. Na
obra traduzida para o ingls, tambm encontramos nomes de outras obras do mesmo
autor, traduzidas e comercializadas pela mesma editora. Alm disso, h tambm uma
foto de Soseki, um prefcio do tradutor e uma bibliografia mais detalhada do autor. Na
obra traduzida para o portugus h, na folha de rosto, alm das informaes bsicas
descritas acima, um desenho do autor da obra, uma breve bibliografia dele, um prefcio
escrito por Roberto Kazuo Yokota e um sumrio do livro.
Conclumos, atravs do que foi analisado, que as capas de ambas as obras
permitem aos leitores criarem uma imagem da obra estrangeira como tal: percebemos
tratar-se de literatura japonesa, pois as imagens e o uso dos caracteres silbicos
(hiragana) possibilitam essa concluso. Contudo, vimos que a quarta-capa da traduo
de lngua inglesa muito mais completa do que a da traduo para a lngua portuguesa.
Apesar disso, tambm identificamos que as orelhas da traduo para o portugus trazem
informaes importantes, mas pecam em revelar partes do enredo sem avisar ao leitor.
A traduo para o ingls no traz orelhas informando ao leitor algo sobre a obra, o que
dificulta ao leitor saber um pouco sobre o que se passa no romance, sobre o que escreve
Natsume.
4. 2. 2. Prefcios
Ambas as tradues de Kokoro analisadas neste trabalho possuem prefcios. A
traduo para a lngua inglesa possui um prefcio escrito por Damian Flanagan. O
prefcio da traduo para a lngua portuguesa foi escrito por Roberto Kazuo Yokota.
98
Devido ao fato de o prefcio da obra traduzida para o ingls ser muito detalhado e
contar partes do enredo da obra, Flanagan avisa aos leitores sobre isso: Os leitores
esto avisados que a introduo revela o enredo de Kokoro (p. 5).47 O prefcio em
portugus mais concentrado em anlises sobre o autor e no revela partes importantes
do enredo. Flanagan, nessa introduo (prefcio), traz detalhadamente, informaes
sobre Natsume e Kokoro, escrevendo um texto muito similar a um artigo acadmico:
um texto denso, com citaes que comprovam as argumentaes levantadas acerca da
obra japonesa. Encontramos alguns subttulos dentro do prprio prefcio, tais como
The mysteries of Kokoro (Os mistrios de Kokoro), Permanently evolving ideas
(Ideais permanentemente em evoluo) e The stealing of mans heart (O roubo do
corao do homem).
O prefcio da traduo para o portugus intitulado O fluir na pedra, o pesar na
gua. Ele tambm dividido em subttulos, tais como A formao literria, Soseki:
a persona literria, O pesar da existncia, As vagas dos valores, e Atualidade de
Soseki. O texto de Yokota tambm traz informaes valiosas sobre o autor e a
importncia de Kokoro para a literatura japonesa, abrindo espao para discusses
diversas sobre a complexidade da escrita de Soseki.
Acreditamos que os prefcios feitos por especialistas em literatura japonesa e em
Natsume Soseki, possibilitam trazer ao leitor informaes mais detalhadas e essenciais
para a contextualizao e compreenso da obra e conferem credibilidade ao carter
literrio do original. Ao mesmo tempo, eles tm uma funo didtica, de introduo a
uma literatura e a um autor ainda pouco conhecidos nos contextos da traduo.
Minha traduo. Texto original: Readers are advised that the introduction reveals the plot of Kokoro
(p. 5).
47
99
4. 2. 3. As notas de rodap
Muito se tem discutido a respeito das notas de rodap em tradues. Essas notas,
como o prprio nome sugere, so colocadas ao p da pgina, trazendo informaes
diversas, tais como referncias ou explicaes de algum termo da obra etc. O tradutor
possui esse espao para acrescentar informaes que julgue importante explicitar ao
leitor do texto traduzido. Porm, com frequncia, muitos tradutores so criticados pelo
excesso dessas notas ou, at mesmo, pela falta delas.
Chamamos a ateno para o fato de que o tradutor no deve usar das notas
somente para fazer-se visvel na traduo. Lawrence Venuti (1985) em The Translators
Invisibility: A history of translation, ao lidar sobre a questo da invisibilidade do
tradutor, chama nossa ateno para a importncia de fazer-se visvel ao traduzir. Porm,
segundo o autor, essa visibilidade deve ser lograda de forma tica, ou seja, o tradutor
deve utilizar os meios que dispe para fazer-se visvel na medida certa, na hora
apropriada, necessria e de maneira correta. Venuti, ao defender a visibilidade do
tradutor, afirma que o motivo de seu livro fazer o tradutor mais visvel de maneira a
resistir e mudar as condies sob as quais a traduo teorizada e praticada hoje,
especialmente em pases que falam ingls (p. 17). Assim, entendemos que o tradutor
no deve deixar de usar os recursos que dispe para trazer ao leitor informaes
necessrias ao texto traduzido. Entendemos, dessa maneira, que as notas de rodap
devem ser utilizadas quando forem necessrias, mas devem ser usadas com conscincia.
100
Ao longo de seu texto, Pitta defende o uso das notas de rodap. A autora afirma
que em muitas obras, o tradutor precisa fazer uso das notas, sejam curtas e rpidas ou as
mais longas e demasiadamente explicativas. Isso se daria porque, em sua opinio, no
basta seguir o texto, a histria, preciso captar o ambiente, a poca, o estado de esprito
das personagens, necessrio aperceber-se das ironias, da riqueza dos subentendidos.
Muitas vezes isso no conseguido, ou s o parcialmente, porque as referncias so
demasiado locais, no so compreensveis noutros pases e parte dos leitores nem se d
conta delas (PITTA, 2009). A autora conclui seu texto dizendo que:
48
Disponvel em http://blogtailors.blogspot.com.br/2009/05/opiniao-as-notas-de-rodape-na-traducao.html,
acessado em 28 jan. 2014.
101
Com tudo o que foi apresentado, defendemos, ento, o uso consciente das notas
de rodap nas tradues analisadas: principalmente por tratar-se de obras de literatura
japonesa, cuja cultura muito diferente das culturas ocidentais. As notas de rodap
tornar-se-o um recurso essencial para que os tradutores consigam passar ao leitores
explicaes de termos importantes do texto original em suas tradues.
Na primeira parte da traduo de Kokoro para a lngua inglesa so encontradas
somente 5 notas de rodap, que sero comentadas a seguir.
Termo
49
Todas as tradues das notas de rodap retiradas da obra traduzida para a lngua inglesa sero de minha
autoria.
102
5- Ten tsubo
Quadro 1 Notas de rodap da primeira parte da traduo de kokoro para a lngua inglesa.
Nota de rodap
1- Chugoku
23456-
78-
9-
10- Haori
Quadro 2 Notas de rodap da primeira parte da traduo de kokoro para a lngua portuguesa.
A nota 8, como mostra a tabela anterior, uma nota referente a uma frase inteira,
ou seja, ela no uma nota que explica o significado de uma palavra, mas traz ao leitor
uma informao cultural sobre como eram lavados os quimonos na poca da narrativa.
Em ingls, no h qualquer nota que explique essa questo cultural abordada no enredo
da obra.
Na segunda parte da traduo para a lngua inglesa, intitulada My parents and
I (Meus pais e eu), encontramos, tambm, cinco notas de rodap como apresentadas na
tabela a seguir:
Termo
1- Tsuku-tsuku-boshi
2- Parched
3- Goodson
Quadro 3 Notas de rodap da segunda parte da traduo de kokoro para a lngua inglesa.
apenas duas notas que so dos mesmos termos em ambas as tradues, ou seja, as outras
notas tanto em ingls como em portugus no so relativas s mesmas palavras ou
frases. Em portugus, na segunda parte da obra, temos seis notas de rodap como
mostra a tabela seguinte:
Termo
1- Arroz vermelho
Nota de rodap
Trata-se de um prato chamado sekikan (arroz vermelho),
preparado com um tipo de arroz (mochigome) e um tipo de feijo
(azuki), de cor bord, que d uma colorao avermelhada.
servido em ocasies festivas (p. 117).
2- Pea para a sua me Ainda no perodo Meiji (1868-1912) era comum entre a
ver o dia mais populao consultar o mapa de taosmo para saber sobre os dias
apropriado.
do ms. Acreditavam que no dia da Grande Sorte podiam fazer o
que quisessem, mas no dia da Morte do Buda, deveriam guardar
cautela em tudo (p. 129).
3- tsukutsukubshi
Tipo de cigarra que canta no fim do vero e incio do outono (p.
130).
4- Aburazemi
Tipo de cigarra que canta no auge do vero, em julho e agosto (p.
130).
5- Desejos
No original, a palavra kawaku ter sede, no japons
contemporneo. Na provncia de Niigata, suposta terra natal da
personagem, a palavra significava ter fome, na forma arcaica
(p. 133).
6- General Nogi
Quadro 4 Notas de rodap da segunda parte da traduo de kokoro para a lngua portuguesa
Percebemos que a nota 5 explica o uso de uma palavra japonesa Kawaku, que
atualmente mudou de significado. Antes, ela significava ter fome, e, hoje, significa
ter sede. O problema da nota em ingls que ela muito curta e no explica um dado
muito importante que encontramos na nota em portugus: Na provncia de Niigata,
105
suposta terra natal da personagem, a palavra significava ter fome, na forma arcaica.
Essa explicao importante, pois, o significado arcaico ter fome era encontrado,
especialmente, na provncia de Niigata. A nota em ingls, por ser muito resumida, no
traz essa informao importante ao leitor: uma informao que desfaz uma
generalizao no entendimento do termo.
Na ltima parte da traduo da obra para a lngua inglesa, Sensei and His
testament, encontramos quinze notas de rodap como segue abaixo:
Termo
1- Man of means
2- Koto
3- Ojosan
4- Okusan
5- Sentimental
6- Tai
7- Nichiren
8- Tanjo-ji
9- Grass script
10- Game
collection
called
HyakuninIsshu. As a poem is
read out, one tries to the first
to pick up the appropriate
card. It is an innocent game
involving little skill, and is
meant to be played with much
gaiety (p. 201).
11- Shinshu
Shinshu, a protestant sect,
discourages celibacy (p. 214).
12- ...so that my feet To lie with ones feet towards
would
point the west i.e., in the direction
towards the east.
of the Pure Land where the
dead abide is unlucky (p.
229).
13- Junshi
Junshi is an old-fashioned
word, meaning following
ones lord to the grave (p.
245).
14- Seinan war
Sometimes known as the
Satsuma Rebellion (p. 246).
15- Kantan
Illusion (p. 247).
chamada
HyakuninIsshu.
Enquanto um poema lido, um
tenta ser o primeiro a pegar o
carto apropriado. um jogo
inocente,
envolvendo
pouca
habilidade, e feito para ser
jogado com muita alegria.
Shinshu, uma seita protestante que
desestimula o celibato.
Para se deitar com os ps para o
oeste - ou seja, na direo da
Terra Pura, onde o Habite morto infeliz.
Junshi uma palavra antiga, no
mais usual, ou seja, seguir um
Senhor ao tmulo.
s vezes conhecida como a
Rebelio de Satsuma.
Iluso
Quadro 5 notas de rodap da terceira parte da traduo de kokoro para a lngua inglesa.
3- Obi
4- Shinsh
5- ...ele
havia
se
mudado
da
profundeza do vale
para o alto da rvore.
Nota de rodap
Em ingls, no original: homem de posse (p. 167).
A seda habutae, literalmente camadas duplas de pena, tecida
com linhas finas de seda crua, e se caracteriza por sua superfcie lisa
e brilhante. Era usada comumente como forro de trajes finos e
longos, ou como tecido externo ou forro de casacos curtos haori (p.
193).
Faixa longa de uso feminino, com largura de mais de 30 cm, que
aperta a cintura sobre o quimono, dando um n na parte de trs (p.
194).
Jdo Shinsh uma das escolas tradicionais do budismo japons, e
tem o Honganji como templo-base (p. 197).
Expresso inspirada no trecho da obra Shiky, da literatura chinesa,
em que se faz meno ao pssaro que sai do profundo vale para o
alto da rvore, no sentido de mudar da adversidade para a bonana,
ou avanar nos nveis de instruo e posio (p. 208).
107
6- Ssho
7- Enma
8- Cartas
9- Homem e mulher
10- Disposio
11- Junshi
13- Kantan
Quadro 6 Notas de rodap da terceira parte da traduo de kokoro para a lngua portuguesa.
108
A terceira parte do livro traduzida para a lngua portuguesa possui uma nota a
menos que a traduo para a lngua inglesa. Apesar disso, podemos afirmar que as notas
de rodap da traduo em portugus, por serem mais longas, so mais descritivas e
trazem mais informaes aos leitores. Poder-se-ia pensar que, por serem mais longas,
essas notas da traduo para a lngua portuguesa so exageradas. Porm, elas trazem
detalhes importantes para que o leitor possa agreg-las sua experincia de leitura. Um
exemplo claro dessa diferena das informaes contidas nas notas pode ser observado
no termo Junshi. Ambos os tradutores, tanto para o ingls como para o portugus
inserem um nota para explicar esse termo. Porm, como explicitado mais baixo,
podemos perceber com clareza como a nota em portugus traz mais detalhes sobre a
referida palavra:
4. 3 KOKORO EM TRADUO
Neste captulo analisaremos as tradues de Kokoro para a lngua inglesa e
portuguesa, buscando atravs do cotejamento com a obra original, identificar problemas
nas tradues que deformam a letra do texto original causando prejuzos ao leitores das
tradues. Primeiramente analisaremos a traduo dos ttulos do livro e das trs partes
em que a obra dividida. Em seguida, dissertaremos sobre a traduo de nomes
prprios de pessoas e lugares e sequencialmente investigaremos a traduo de dados
culturais no romance. Para finalizar, analisaremos alguns extratos de Kokoro
selecionados do incio de cada uma das trs partes da obra.
110
Original em
japons
Primeira parte -
Nossa proposta de
traduo
O Sensei e eu
Traduo para o
ingls
Traduo para o
portugus
(Sensei
to watashi) (p. 7)
Segunda parte - Meus pais e eu
(Ryoushin
to watashi) (p. 97)
Sensei
Terceira parte - O
(Sensei testamento
to isho) (p. 143)
o Sensei and
testament
Sensei
e
testamento)
125)
Por mais simples e curtos que sejam os ttulos das partes em que a obra
dividida, percebemos, em suas tradues, alguns problemas que deformam a letra do
texto original. Primeiramente, temos em portugus a escolha da palavra professor para
a traduo do termo sensei. Contudo, a palavra sensei, em japons, possui uma carga
de significncia muito maior do que a palavra professor. Isso se deve ao fato de que
tal palavra, na lngua japonesa, possui um valor de respeito e formalidade muito grande.
Os caracteres que formam a palavra senseiso (sen), que significa antes, e (sei),
que significa nascer. Ambos os caracteres, juntos, teriam, literalmente, o significado o
que nasceu antes, ou seja, aquela pessoa que, por nascer antes, carrega mais
conhecimentos para passar para os mais novos. A sociedade japonesa possui um
111
respeito demasiado pelas pessoas mais velhas, ou seja, pelos cidados que j possuem,
de alguma maneira, muitas experincias de vida e conhecimentos para ensinar aos mais
novos. A prpria relao entre os estudantes mais velhos e mais novos, no ensino mdio
ou na universidade, por exemplo, demonstra o respeito que os mais novos, em japons
chamados de kouhais (), devem ter para com os mais velhos, os senpais ().
Deve-se notar que o mesmo caractere que vem na primeira posio na palavra sensei
(-) tambm aparece no termo senpai (-).
Devemos salientar que a traduo de Kokoro para a lngua inglesa, conforme
mencionado neste captulo, traz uma nota de rodap explicando a manuteno da
palavra sensei na traduo: A palavra em ingls teacher, que tem o significado mais
prximo palavra japonesa sensei, no satisfatria aqui. A palavra francesa matre
expressaria melhor o que se quer dizer com sensei (p. 1).50 A traduo em portugus
traduz o termo sensei como professor, porm, no traz ao leitor qualquer nota da
tradutora sobre o motivo dessa escolha e, tampouco, deixa claro ao leitor que a palavra
do texto original possui um carter de significncia que vai alm do termo professor.
Traduzir no somente transportar para a lngua de chegada o significado das palavras
da lngua do texto original. Como destaca Berman a traduo a traduo da letra, do
texto enquanto letra (p. 25). Assim, defendemos a traduo do ttulo da primeira parte
da obra como O Sensei e eu, respeitando a carga de significncia e formalidade
contida em sensei e ao mesmo tempo passando ao leitor a estrangeiridade do texto.
Minha traduo. Texto original: The English word teacher which comes closest in meaning to the
Japanese word sensei is not satisfactory here. The French word matre would express better what is meant
by sensei (NATSUME, Soseki. Kokoro. Trad. Edwin McClellan et al. London: Peter Owen, 2010 [1968],
p. 1).
50
112
Alm disso, consideramos importante inserir uma nota de rodap explicando o porqu
da escolha de manter a palavra Sensei.
J na traduo dos ttulos da segunda parte da obra, no encontramos problema
em relao escolha dos tradutores. Ambas as tradues analisadas neste trabalho no
deformaram a letra do texto original: Meus pais e eu.
J na terceira parte, temos um problema notvel na traduo para a lngua
inglesa: no texto original temos o seguinte ttulo: (Sensei to isho). A
traduo desse ttulo seria O Sensei e o testamento. Ao lermos essa parte do livro,
descobrimos que o testamento em questo seriam todos os segredos revelados por
Senseiao narrador-personagem Eu: Sensei, sem ver motivos e valor para viver, decide
suicidar-se e contar tudo o que o atormenta ao seu amigo Eu. Notemos que a traduo
para a lngua inglesa clarifica o ttulo ao traduzi-lo, pois, o traduz como Sensei and his
testament (O Sensei e seu testamento). Essa deformao da letra passa ao leitor uma
informao que o ttulo original no o faz e, com isso, adianta um acontecimento e uma
concluso que se espera que o leitor descubra ao longo da terceira parte do livro.
Conclumos, dessa maneira, que, mesmo em pequenos trechos como os ttulos
das partes em que a obra dividida, conseguimos visualizar como a deformao da letra
do texto original pode prejudicar o sentido da obra. Sabemos que a traduo literria
coloca o tradutor frente a problemas de difcil soluo e que o tradutor deve ter
conscincia de que sua traduo no ir lograr dar conta de reproduzir toda a
literariedade do texto original.
113
anterior, o tradutor possui um srie de recursos, entre eles as notas de rodap, prefcios,
posfcios, entre outros, para explicitar aquilo que ache necessrio passar ao leitor.
Termo
quimonos.
Matsukazari
Tai
Quadro 10 - Notas de rodap da traduo de Kokoro para a lngua inglesa que dizem
respeito a dados culturais.
Original em japons
(p. 7).
Sempre
o
chamei
de
Professor. Por isso, usarei
somente Professor aqui, sem
revelar seu nome. No para
resguard-lo
perante
a
sociedade, mas porque mais
natural para mim. Toda vez que
ele me vem memria, logo me
vem a vontade de cham-lo:
Professor. Mesmo pegando no
pincel, a sensao a mesma. E
gostaria menos ainda de usar a
inicial em alfabeto romano, que
parece distante, para referir-me a
ele (p. 27).
51
Todas as tradues das citaes da traduo para a lngua inglesa sero de minha autoria.
118
em produzir um texto esteticamente mais belo, ao invs de preservar efeitos que o texto
original produz. Como j afirmamos anteriormente, valendo-nos de Berman, esse
embelezamento estetizante ocasionado pelo tradutor destri todo o sistematismo
existente na obra original. Sabemos que a lngua japonesa e as lnguas inglesa e
portuguesa so bem diferentes, porm, conseguimos visualizar que a traduo em
portugus se aproxima mais do texto original, ou seja, deforma menos a letra.
Pontuaremos, abaixo, os dados observados nos fragmentos transcritos na tabela acima:
1 A palavra no original (p. 7), (Uchiakenai) significa no
(p. 7),52 ele quer dizer que Por isso, aqui, simplesmente escreverei
somente Sensei e no revelarei seu verdadeiro nome. 53 Contudo, notamos que a
traduo de lngua inglesa uma reformulao da sentena: I shall therefore refer to
him simply as Sensei, and not by his real name,54 (p. 1), (Vou, portanto, referir-me a
ele simplesmente como "Sensei", e no por seu nome verdadeiro). Note que em
portugus o mesmo trecho foi traduzido da seguinte maneira Por isso, usarei somente
Professor aqui, sem revelar seu nome 55 (p. 27). Como possvel visualizar, a
traduo para a lngua portuguesa est bem mais prxima do original: usa o verbo
correto revelar e estrutura uma frase que mantm o sentido do original, sem fazer
52
Todas as vezes que usarmos fragmentos da obra original em japons, a referncia ser a mesma :
NATSUME, Soseki. Kokoro. Tokyo: Yamaguchi Akio, 2012 [2002].
53
Esta e as demais tradues em portugus propostas a partir do texto original em japons sero de minha
autoria.
54
Toda vez que usarmos fragmentos da traduo para a lngua inglesa a referncia ser a mesma:
NATSUME, Soseki. Kokoro. Trad. Edwin McClellan et al. London: Peter Owen, 2010 [1968].
55
Toda vez que usarmos fragmentos da traduo para a lngua portuguesa, a referncia ser a mesma:
NATSUME, Soseki. Corao. Trad. Junko Ota et al. So Paulo: Globo, 2008.
119
2 Na frase
(p. 1), a traduo para a lngua inglesa ficou da seguinte
maneira: It is not because I consider it more discreet, but it is because I find it more
natural that I do so(p. 1), (No porque eu considero mais discreto, mas porque
acho que mais natural faz-lo) e a traduo para o portugus traz a mesma frase deste
modo: No para resguard-lo perante a sociedade, mas porque mais natural para
mim(p. 27). O que a sentena original nos traz seria exatamente o que a tradutora de
portugus passa aos leitores. Porm, o narrador no fala que para ele mais natural e
sim que para ele chamar o Sensei de Sensei seria natural ou comum. Em ingls,
temos uma frase bem diferente da encontrada no original: uma frase que nos passa um
ideia de que o tradutor se preocupou mais com a esttica do texto na lngua de chegada
do que com a manuteno da letra do original.
3 Na frase
(p. 7), o narrador diz que quando me lembro das recordaes que tenho
sobre essa pessoa, em seguida quero dizer Sensei. A traduo para a lngua inglesa
traz a frase Whenever the memory of him comes back to me now, I find that I think of
him as Sensei still(p. 1), (Sempre que a memria dele volta para mim neste momento,
acho que ainda penso sobre ele como "Sensei"). Notamos como a traduo para o ingls
simplesmente desaparece com palavras tais como (sugu), que significa logo em
120
alfabeto romano, que parece distante, para referir-me a ele (p. 27). Notamos que, a
traduo mais distante do original a de lngua inglesa. Nela, a palavra (fude), por
exemplo, cujo significado seria pincel para escrita,56 traduzida como caneta. Alm
disso, o advrbio (Yosoyososhii), que significa frio ou indiferente,57
friamente ou indiferentemente, foi simplesmente ignorado na traduo para a lngua
inglesa.
122
Original em japons
(p. 97).
traduzida da seguinte maneira: Ao voltar para casa, o que eu senti foi que a sade do
meu pai, comparada com a ltima vez que o tinha visto, no havia mudado. Se
compararmos a traduo que propusemos com a traduo para a lngua inglesa What
surprised me when I got home was that my fathers health seemed not to have changed
much during the months I had been away (p. 81), (O que me surpreendeu quando
cheguei em casa foi que a sade do meu pai parecia no ter mudado muito, durante os
meses que eu estava longe) , percebemos como o texto em ingls possui demasiadas
modificaes. No original, no h um termo que diga, por exemplo, ...during the
months I had been away (durante os meses que eu estava longe). Tampouco h uma
frase no original que pudesse ser traduzida como my fathers health seemed not to have
changed much (a sade de meu pai no parece que mudou muito). O que o texto
original diz que a sade de meu pai no mudou. A traduo feita para a lngua
portuguesa traz a mesma frase da seguinte maneira: De volta para casa, eu me
surpreendi com a disposio de meu pai, que no estava muito diferente de quando o
havia visto da ltima vez (p. 113). Apesar de algumas modificaes na maneira pela
qual a tradutora escreveu a frase, percebemos que, em portugus, a traduo deforma
menos a letra do que a traduo para o ingls.
2- A fala do pai do narrador
(p. 97),
poderia ser traduzida como Ah, voc voltou. Ento, mas que bom que conseguiu
formar. Espera um pouquinho porque vou lavar o rosto agora e volto. A traduo para a
lngua portuguesa no est muito diferente da que fizemos anteriormente Voltou,
hein? Ah, que bom que conseguiu se formar! Espere um pouco, vou lavar o rosto (p.
113). O que poderamos dizer sobre essa traduo que a carga de formalidade expressa
124
(p. 143).
Como constatado nas outras partes do livro, na terceira parte tambm pudemos
visualizar como a traduo para a lngua inglesa a mais deformadora da letra do texto
original. Como observado, no somente nas partes aqui explanadas, mas tambm em
grande parte da traduo, a obra em ingls foi praticamente reescrita. Pelo que
observamos, podemos dizer que o tradutor de Kokoro para a lngua inglesa no se
preocupou em fazer um traduo que preservasse os sistematismos da obra original.
Pontuaremos os casos mais importantes de problemas encontrados nas tradues para o
ingls e portugus da terceira parte da obra:
1- A frase
Acreditamos que a localidade diz muito em relao a tudo o que ocorre no enredo e
crtica da obra: o narrador, nascido numa cidade provinciana, ruralizada, mas com uma
personalidade j moldada de acordo com a vida na grande capital, simplesmente no
quer voltar para sua terra natal. Eu representaria uma juventude nipnica j
ocidentalizada, modernizada, que no mais valoriza o buclico, o extico, as coisas do
campo e sua monotonia. O tradutor no pode simplesmente ignorar a palavra Tquio
em sua traduo e pensar que ela no faz diferena para o contexto da obra. A traduo
para a lngua portuguesa no apaga a referida palavra: Lembro-me exatamente que foi
na segunda carta que voc me escreveu pedindo algum emprego razovel em Tquio
(p. 159). Propomos a seguinte traduo, de maneira a manter o mximo possvel a letra
do texto original: Lembro-me, seguramente, que na segunda carta que est escrito seu
pedido para eu arrumar um posto respeitvel para voc em Tquio. Identificamos,
tambm, que a traduo para a lngua portuguesa usa a palavra emprego em vez da
palavra posto, como nos traz a traduo de lngua inglesa suitable post (posto
59
129
duas frases que diz de alguma maneira pensei em fazer algo ou como nos traz Ota
quis ajud-lo. Mais uma vez, a traduo em ingls parece simplesmente interpretar o
sentido do original e reescrever a frase ao traduzir. Alm disso, em ingls e portugus a
noo de escassez que nos passa a palavra (sukunakutomo) por menor
que fosse no aparece na traduo.
130
CONSIDERAES FINAIS
131
Neste trabalho, anlise de uma traduo para a lngua inglesa e uma para a
lngua portuguesa da obra de literatura japonesa Kokoro, escrita por Natsume Soseki,
buscamos, nos termos de Berman (2007 [1985]), fazer um levantamento crtico das
deformaes da letra do texto original de maneira a propor nas tradues literrias uma
preocupao maior em relao ao sentido contido na obra original.
Os fragmentos analisados nos levaram a perceber que, comparando as tradues
em questo com o texto original, encontramos diversas deformaes da letra que
ocasionam uma perda de sentido na traduo e, consequentemente, um prejuzo ao leitor
dos textos traduzidos. Cotejando ambas as tradues com a obra original, constatamos,
atravs do nosso corpus de anlise, que as tendncias deformadoras da letra foram
recorrentes, porm com maior intensidade na traduo da obra para a lngua inglesa,
realizada por Edwin McClellan. O texto em ingls deforma to demasiadamente a letra
do texto original que, ao nosso olhar crtico, parece-nos um texto muito diferente da
obra original japonesa. Essa deformao demasiada da traduo para o ingls deixa
claro que o texto domesticado, de maneira a moldar-se s exigncias da lngua inglesa,
produzindo um texto que se aproxime mais do estilo das obras produzidas nessa lngua.
Isso vem a confirmar o que percebe Venuti ao abordar em Escndalos da Traduo o
movimento etnocntrico nas tradues como um meio de construir uma representao
domstica de acordo com valores e posies ideolgicas dominantes de uma poca.
Alm disso, a reescritura do texto original em moldes estadunidenses culmina, de certa
forma, com o projeto ideolgico dos E.U.A. em relao ao Japo e imagem que
buscam criar sobre os japoneses e seu pas.
132
133
134
REFERNCIAS
135
japons-portugus
136
SITES DA INTERNET:
Aquarela online. Seminrio: Formao e profissionalizao de
japons/portugus
no
Brasil.
Disponvel
http://www.fjsp.org.br/aquarela/ling_37b.htm, acessado em 20 nov. 2013.
tradutores
em:
B.I., Ana.; N. J., Marildo. A (im) possibilidade da traduo cultural. Disponvel em:
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000300006&scri
pt=sci_arttext, acessado em 28 jan. 2014.
Cultura Japonesa. com.br. Literatura japonesa traduzida no Brasil. Disponvel em:
http://www.culturajaponesa.com.br/?page_id=450, acessado em 15 dez. 2013.
137
138
ANEXOS
TABELA 1 - Literatura japonesa traduzida para o ingls entre 1936 e o incio da Segunda
Guerra Mundial.
Autor
ABE no Iratsume
Ttulo
Nome do autor Ttulo original
em japons
Original
em
japons
ABE no Nakamaro
Ano
Haikushu
Haikushu
1936
AKAZOME Emon
ANDO Nokari
ARIWARA no
Narihira
ARIWARA no
Narihira
ARIWARA no
Narihira
ARIWARA no
Narihira
ARIWARA no
Narihira
ARIWARA no
Yukihira
ARIWARA no
Yukihira
ASHIKAGA
Yoshimasa
Tanka
Tanka
A hiding moon
1936
Tanka
1936
Tanka
Cherry-blossoms
1936
Tanka
1936
Tanka
A farewell verse
1936
Tanka
A farewell verse
1936
1936
BAN Kokei
1936
CHIBA Taneaki
1936
CHIGAMI No
Otome
CHIGAMI No
Otome
A farewell verse
1936
CHIGUSA Arikoto
Mount Fuji
1936
Tanka
1936
DAIGOBO Toshio
Tanka
A bright smile
1936
DAIGOBO Toshio
Tanka
Autumn stars
1936
DAIGOBO Toshio
Tanka
A light breeze
1936
DAIGOBO Toshio
Tanka
Young girl
1936
DAIGOBO Toshio
Tanka
The light
1936
CHINO Masako
139
DAIGOBO Toshio
Tanka
Her image
1936
DAIGOBO Toshio
Tanka
A light breeze
1936
DAIGOBO Toshio
Tanka
1936
DOGEN
The waterfowl
1936
DOMYO hoshi
Lonesome nights
1936
DOMYO hoshi
1936
EGYO hoshi
Cherry blossoms
1936
EIFUKU Mon In
1936
EIFUKU Mon In
Serene stars
1936
EIFUKU Mon In
Plovers
1936
FUJIWARA no
Akisuke
FUJIWARA no
Hideyoshi
FUJIWARA no
Hirotsugu
Haikushu
1936
Haikushu
The tide
1936
Haikushu
Cherry blossoms
1936
FUJIWARA no
Ietaka
Haikushu
FUJIWARA no
Kamatari
FUJIWARA no
Katsuomi
FUJIWARA no
Kinto
Haikushu
Yasumiko
1936
Haikushu
The boat
1936
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Kinzane
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Kiyosuke
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Korehira
Haikushu
Near bamboos
1936
FUJIWARA no
Koremichi
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Kuniyuki
Haikushu
The moonlight
1936
FUJIWARA no
Masatsune
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Michinobu
Haikushu
Parting at dawn
1936
FUJIWARA no
Michitoshi
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Mototoshi
Haikushu
1936
140
FUJIWARA no
Okikaze
Haikushu
FUJIWARA no
Sanesada
Haikushu
FUJIWARA no
Shunzei
Tankashu
FUJIWARA no
Sukemune
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Tadamichi
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Tameie
Haikushu
FUJIWARA no
Teika
Tankashu
FUJIWARA no
Toshiyuki
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Tsunehira
Haikushu
A snowbound mountain
hamlet
1936
FUJIWARA no
Yoshitsune
Haikushu
Mount Yoshino
1936
FUJIWARA no
Yoshitsune
Haikushu
1936
FUJIWARA no
Yoshitsune
Haikushu
1936
GAMO Ujisato
1936
GOCHO
1936
GODAIGO tenno
1936
GODAIGO tenno
1936
GOTOBA tenno
Tanka
GYOSON daisojo
HARIMA no
Iratsume
HARUMICHI no
Tsuraki
1936
Haikushu
1936
Haikushu
1936
HATTORI
Nakatsune
Haikushu
Mount Arashi
1936
HIRAFUKU
Hyakusui
Haikushu
Icicles
1936
HIRAGA
Motoyoshi
Haikushu
1936
HIRANO Banri
Haikushu
HIRANO Kuniomi
Haikushu
1936
141
HIRATA Atsutane
Haikushu
HIROSE Izen
Haikushu
HOSOKAWA
Yusai
HOZUMISHINNO
IGARASHI
Chikara
IMAI Kuniko
IMANAKA Fukei
Haikushu
1936
1936
Images of Kwannon; My
children in sleep;
Waterbirds; My younger
sister's tomb
Haikushu
1936
INOUE Fumio
IRIE Tamemori
Billows
1936
ISE
1936
ISE No Taiu
Double cherry-flowers; A
dirge; Lespedeza flowers
1936
ISHIKAWA
Takuboku
Tanka
13 tanka
1936
ISHIKAWA
Yorihira
Violets
1936
ISHIKURE
Chimata
ITO Sachio
Cowherds' poetry; My
children
1936
ITO Sukenobu
1936
IZUMISHIKIBU
Haikushu
1936
JAKUREN Hoshi
Haikushu
An autumn evening in a
remote mountain; The
departing spring
1936
1936
JIEN
142
JITO Tenno
1936
KADA Arimaro
My life
1936
KADA Azumamaro
The moon
1936
1936
KAGAWA Kageki
1936
KAKINOMOTO no
Hitomaro
KAKUSEIHO
Shinno
KAGAWA Fubo
1936
KAMO Mabuchi
Cherry-blossoms; The
tempest; A view of the sea;
1936
The brilliant moon; The
close of spring
KAMO Suetaka
KAMONO Chomei
1936
KANEAKIRA
Shinno
The yamabuki
1936
KANEKO
Motoomi
1936
KANIN No Miya
An elegy
1936
KANTSUKENO
Mineo
Tanka
An elegy
1936
Tanka
KASA no Iratsume
KATORI Nahiko
KATSU Kaishu
1936
KAWATA Jun
KAWAZU Miki
At an old battlefield
KEICHU
A river-boat in spring;
1936
Flowers; The spring moon
KENREIMONIN
Ukyo no daibu
1936
KI no Iratsume
Sent to a lover
1936
KI no Tomonori
Shishu
1936
143
Haikushu
1936
KI no Tsurayuki no
musume
1936
KIKUCHI Chiyu
A fish
1936
KINOSHITA
Takabumi
Poverty; Autumn in an
island
1936
KISEN Hoshi
My cottage
1936
KIYOHARA no
Fukayabu
Snowfall
1936
KIYOHARA no
Fukayabu
1936
KIYOHARA no
Fukayabu
1936
KIYOHARA no
Fukayabu
1936
KIYOHARA no
Fukayabu
1936
KOBAYASHI
Takiji
KOIDE Tsubara
Cherry flowers
1936
KOJIJU
1936
KOKO Tenno
1936
KONO Tetto
1936
KOREAKIRA
Shinno
A reply to Princess
Shikishi's verse
1936
KORETAKA
Shinno
1936
KOSHIKIBU No
Naishi
Mount O-e
1936
KUMAGAI
Naoyoshi
1936
KUNAI Kyo
MAEDA Yugure
1936
MANZOJI Hitoshi
Peonies; Wandering
1936
Shimin
no tame
ni
144
MASAOKA Shiki
Haikushu
1936
MATSUDAIRA
Sadanobu
Haikushu
Dawn
1936
MATSUMURA
Eiichi
Haikushu
MIBU No Udamaro
My wife in darkness
1936
MIKATA No Sami
Your hair
1936
MINAMOTO no
Kanemasa
Plovers
1936
MINAMOTO no
Morotada
Autumn in a mountain
1936
MINAMOTO no
Saneakira
To-night's moon
1936
1936
1936
MIBU No
Tadamine
MINAMOTO no
Sanetomo
MINAMOTO no
Shigeyuki
MINAMOTO no
Toshiyori
MINAMOTO no
Tsunenobu
Maple leaves
1936
MINAMOTO no
Yorimasa
1936
MINAMOTO no
Yorizane
Falling leaves
1936
MIZUMACHI
Kyoko
1936
MIZUNO Yoshu
Tankashu
Insects
1936
MONONOBE no
Komarro
Tanka
My wife
1936
MORI Motonori
Falling snow
1936
MOTOORI
Norinaga
145
MUNENAGA
Shinno
1936
MUNETAKA
Shinno
Small birds
1936
MURANO Jiro
1936
MURASAKI
Shikibu
1936
MURATA Harumi
1936
NAGASHIMA
Toyotaro
A lion performer
1936
NAGATSUKA
Takashi
The moonbeams;
1936
NAGATSUKA
Takashi
1936
NAKAHARA
Ayako
Tanka
Gentle women
1936
NAKAHARA
Ayako
Tanka
My heart
1936
NAKAHARA
Ayako
Tanka
The rose
1936
NAKAHARA
Ayako
Tanka
Swords
1936
NAKAMURA
Kenkichi
On Mount Hi-ei
1936
NAKAMURA
Kosuke
Cocoons
1936
NAKATOMI no
Yakamori
NAKATSUKASA
No Naishi
1936
NIJO No Kisaki
1936
NIKAIDO Ton'a
Cherry blossoms
1936
NINTOKU Tenno
NISHIGORI
Kurako
1936
NISHIMURA
Yokichi
My dwelling-place
1936
NISHIMURA
Yokichi
A packhorse
1936
NISHIMURA
Yokichi
Sunday
1936
146
NISHIMURA
Yokichi
NIWA Akiko
Plane-tree
1936
Tanka
The great-tit
1936
NIWA Akiko
Tanka
1936
NOGI Maresuke
A good name
1936
NOMURA Botoni
Uguisu
1936
NOMURA Botoni
1936
NOMURA Botoni
A friendless man
1936
NOMURA Botoni
1936
NOMURA Botoni
A caged uguisu
1936
NONAKANOKAW
ARA no
Fuhitomitsu
Elegies on Princess
Miyatsuko Hime
1936
NUKATA no okimi
1936
OCHIAI Naobumi
Horsetails etc.
1936
OE no Chisato
Tanka
Spring
1936
OE no Chisato
Tanka
1936
OE no Chisato
Tanka
1936
OE no Chisato
Tanka
1936
OE no Masafusa
A stag
OGUCHI Taiji
1936
OHARIDA No
Azumamaro
Snow
1936
OISHI Yoshio
1936
OKA Fumoto
OKA Fumoto
1936
OKA Fumoto
My grandchild
1936
OKAMOTO
Kanoko
OKUMA
Kotomichi
NOIN Hoshi
OKUNI Takamasa
Shi
-
1936
Aim in life
1936
147
OKUSHIMA
Shogen
ONAKATOMI no
Yoshinobu
ONISHI Hajime
ONO no Furumichi
The uguisu
1936
Haiku
The tempest
1936
The uguisu
1936
1936
1936
ONO no Komachi
ONO no Oyu
An elegy on my younger
sister; Snow-covered plum 1936
blossoms
ONO no Takamura
ONOE Saishu
OSHIKOCHI No
Mitsune
Plum-blossoms on a spring
1936
night, and 11 other poems
OTA Mizuho
OTAGAKI
Rengetsu
OTOMO no
Fumimochi
To the cuckoo
1936
OTOMO no
Kuronushi
1936
OTOMO no Miyori
A verse of farewell
1936
On the marriage of a
daughter; My heart;
1936
Unknown love; A reply to
her beloved
OTOMO no Tabito
OTOMO no
Yakamochi
OTOMO no
Yotsuna
A farewell verse
OTSU No miko
OTOMO no
Sakanoue no
Iratsume
1936
1936
148
OYAKEME
OYAMA Tokujiro
1936
1936
OZAWA Roan
RAI Kyohei
Flower viewing
1936
RYOKAN
1936
RYOZEN Hoshi
An autumn evening;
Withered flowers
1936
SAGAMI
1936
SAIGYO
1936
SAISHO Atsuko
SAITO Mokichi
A baby
1936
SAITO Mokichi
Evening birds
1936
SAITO Mokichi
A dirge
1936
SAITO Mokichi
1936
SAITO Mokichi
My mother's cremation
1936
SAITO Mokichi
A lunatic
1936
SAITO Mokichi
In a tram-car
1936
SAITO Mokichi
Old age
1936
SAITO Ryu
A lark; My field-glasses
1936
SAKANOUE no
Korenori
Tokiwa
Evergreen pines
no matsu
1936
SAKAWADA
Masatoshi
Hana o
matsu
1936
1936
SASAKI Hirotsuna
Tanka
SHAMI no Manzei
1936
SHIGA Mitsuko
Domestic animals
1936
SHIGA Mitsuko
My old home
1936
SHIGA Naoya
SASAKI
Nobutsuna
Haiiro no
The gray moon
tsuki
1936
149
SHIKI No Miko
1936
SHIKISHINAI
Shinno
1936
SHIMAKI Akahiko
A marsh-tit
1936
SHIMAKI Akahiko
My soul
1936
SHIMAKI Akahiko
SHIMAKI Akahiko
SHIMAKI Akahiko
SHIMAKI Akahiko
My sorrow
1936
SHIMAKI Akahiko
Mount Fuji
1936
SHIMIZU
Hamaomi
Cherry blossoms
1936
SHIZUKA Gozen
Mount Yoshino
1936
SHOTOKU Taishi
A starved traveller
1936
SHUNE Hoshi
1936
SOJOHENJO
1936
SOJOHENJO
The Kutani
1936
SOJOHENJO
Wistarias
1936
SOMA Gyofu
1936
SOMA Gyofu
White clouds
1936
SOMA Gyofu
Footprints
1936
SOMA Gyofu
Lies
1936
SOMA Gyofu
White peonies
1936
SOMA Gyofu
Hail
1936
SONE no Yoshitada
SOSEI Hoshi
SUEMATSU
Kencho
1936
SUGAWARA no
Michizane
Plum blossoms
1936
150
SUGIURA Suiko
My soul
1936
SUGIURA Suiko
Plantains
1936
SUSANOO No
Mikoto
Numerous clouds
1936
SUTOKU Tenno
Departing spring
1936
SUZUKI Yasubumi
1936
TACHIBANA
Akemi
1936
TACHIBANA
Chikage
Evening-glories
1936
TACHIBANA
Chikage
The cuckoo
1936
TACHIBANA
Chikage
1936
TACHIBANA
Junichi
TACHIBANA
Moribe
1936
TACHIBANA
Moribe
Unohana
1936
TAIRA no
Kanemori
1936
TAIRA no
Sadabumi
Maiden-flowers
1936
TAIRA no Tadanori
1936
TAKAHASHI no
Mushimaro
1936
TAKAMURA
Kotaro
The ocean
1936
TAKAMURA
Kotaro
On the sea
1936
1936
TAKASAKI
Masakaze
TAKASHIO
Haizan
A white dove
1936
TAKEBENO
Inamaro
My parents' words
1936
TAKESHIMA
Hagoromo
Shiobara
1936
TAKESHIMA
Hagoromo
A stone
1936
TAKESHIMA
Hagoromo
Poetry
1936
Haikushu
-
151
TAKESHIMA
Hagoromo
Today
1936
TANAMI Mishiro
The death-verse
1936
TANGO
Gishumonin
1936
TAYASU
Munetake
1936
TENCHI Tenno
1936
1936
TOKI Zenmaro
TOKUGAWA
Mitsukuni
1936
TONERISHINNO
An unrequited love
1936
TOYOTOMI
Hideyoshi
1936
TSUCHIDA Kohei
1936
TSUCHIMIKADO
TENNO
TSUCHIYA
Bunmei
1936
UEMATSU
Arinobu
Flowers
1936
1936
1936
UEMATSU Hisaki
USUI Taiyoku
WAKAYAMA
Bokusui
WAKAYAMA
Kishiko
WATANABE
Kohan
Travelling
1936
YABE Masako
1936
YAMABE no
1936
152
Akahito
other poems
YAMADA Haseki
A lark
1936
YAMAGATA
Aritomo
1936
YAMAKAWA
Tomiko
Fever
1936
YAMAMOTO
Yuzo
Nyonin
aishi
Tojin
The story of Chink Okichi
-
1935
Okichi
monogata
ri
YAMAMOTO
Yuzo
Seimei no
The crown of life
kanmuri
1935
YAMAMOTO
Yuzo
Sakazaki
Dewa no
Sakazaki, Lord Dewa
kami
1935
YAMANOUENOO
KURA
Recollections of my
1936
children, and 8 other poems
YANAGIHARA
Yasuko
YODA Shoho
YONEDA Yuro
YOSANO Akiko
1936
YOSANO Hiroshi
A poet; A meteorite; A
rainbow; At the Oigawa;
The sea-wind; A butterfly;
A dirge; The crossroads;
1936
Grasses; A rose; The sun;
The rainbow; A sailing
ship; My heart
YOSHIDA Shoin
YOSHII Isamu
A chrysoprase
1936
YOSHII Isamu
1936
153
YOSHII Isamu
Grief
1936
YOSHII Isamu
1936
YOSHIUE Shoryo
My love
YOZEI Tenno
1936
YUHARA No
Autor
Nome do
autor em
japons
Ttulo
Original
Ttulo
original
em
japons
Ttulo da obra
em ingls
Ano
AIJIMA Kyoko
Haikushu
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mensura
zoiri
MENSU
RA
Mensura zoili
ZOILI
1948
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shogun
The general
1948
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Sennin
Sennin
1950
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Yuwaku
San Sebastian
1949
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kappa
Kappa
1950
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kappa
Kappa
1949
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
ito
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mikan
Tangerines
1949
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hana
Hana
1950
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Jigoku hen
Hell screen
1948
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Jashu mon
Jashumon
1948
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kappa
Kappa
1947
Haiku
1949
154
ANDO Wafu
Haiku
1 haiku
DAZAI Osamu
Shayo
DOI Bansui
Kojo no
tsuki
Moonlight over a
1947
ruined castle
FUJII Shiei
Haikushu
1 haiku
1949
FUNAYAMA
Kaoru
Hanjushin
Assassin: a story
from Hanjushin
1948
HAGIWARA
Kyohei
Meditations
1947
HAGIWARA
Kyohei
Reflections
1947
Neko
una
shosetsu
1949
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Shinanai
tako
The deathless
octopus
1950
HAGIWARA
Sakutaro
Shinanai
tako
The deathless
octopus
1950
HAGIWARA
Sakutaro
1950
HONDA
Heihachiro
1948
HORI Tatsuo
Kaze
Tachinu
IIDA Dakotsu
Haikushu
1 haiku
1949
ISHIDA Shitsue
Tanka
1 tanka
1946
ISHIGURO
Mitsuko
Tanka
1 tanka
1946
ISHIKAWA
Takuboku
Ichiaku no
A handful of sand 1947
suna
ITO Shou
Haikushu
KAGAWA
Toyohiko
KAGAWA
Toyohiko
KAGAWA
Toyohiko
The sea
1948
1950
2 haiku
1950
Meditations
1950
1949
KATO Shuson
Haiku
KATSUTA
Kogetsu
5 haiku
1942
155
The image of
Ippen the Saint
1949
Gomu to kaze
1947
Tanka
1 tanka
1947
The single
butterfly
1946
KAWATA Jun
KIKUCHI Kan
Shindo
KIMURA Ayako
KITAMURA
Tokoku
KOBAYASHI Issa
Haikushu
Haiku
1949
KOIZUMI Yakumo
Kaidan
Kwaidan
1950
KUNIKIDA Doppo
Gen oji
Uncle Gen
1946
Kamisuki
chohoki
Kamisuki chohoki;
papermaking
MASAOKA Shiki
Haikushu
2 haiku
1949
MASAOKA Shiki
Haikushu
Haiku
1949
MASAOKA Shiki
Cho
The butterflies
1949
A brother is a
stranger
1947
KUNISAKI Jihei
MATSUMOTO
Toru
MATSUO Basho
Haikushu
Haiku
1949
MIYAMORI
Asataro
Haiku
1 haiku
1949
MIYOSHI Tatsuji
Crickets
1946
MIZUHARA
Shuoshi
Haikushu
2 haiku
1950
MORI Ogai
Maihime
1948
MORI Ogai
Takase
bune
Takasebune
1946
Tanka
1 tanka
1946
1949
MURATA Chikako
MUSHANOKOJI
Saneatsu
NAGAI Takashi
kusari
rosary
1948
NAKAGAWA
Yoichi
Ten no
yugao
A moonflower in
heaven
1949
NAKAMURA
Rakuten
Haikushu
1 haiku
1949
NATSUME Soseki
Haikushu
26 haiku
1947
NATSUME Soseki
Yume juya
NATSUME Soseki
Kokoro
NATSUME Soseki
Bocchan
Botchan; master
darling
1947
NATSUME Soseki
Haikushu
1949
1 haiku
1950
156
Nihon no
mezame
The awaking of
Japan
1948
OKAZAKI Yoshie
Nihon
bungei to
sekai
bungei
Japanese
literature and
world literature
1950
Selections from
the Sokeishu of
1949
Okuma Kotomichi
OKAKURA
Tenshin
OKUMA
Kotomichi
Sokeishu
OSUGA Otsuji
Haikushu
3 haiku
1950
OTANI Kubutsu
Haikushu
1 haiku
1950
SAITO Mokichi
Tanka
1 tanka
1947
SASAKI
Nobutsuna
Tanka
1 tanka
SATO Hachiro
SATO Hiroshi
Tanka
Makura no
soshi
SEI Shonagon
1947
1 tanka
1947
The sketch-book of
the Lady Sei
1947
Shonagon
SENGE Motomaro
My child walks
1949
SENGE Motomaro
Arashi
1949
SERITA Hosha
Haiku
1 haiku
1950
SHAKU Choku
Take care to do
my soul no harm
1946
SHIMAZAKI
Toson
Kani no kodomo
1948
SHIMAZAKI
Toson
SHIMAZAKI
Toson
Wakana
shu
SHIMOMURA
Izan
SHIOZAWA
Sadamu
Kani no
kodomo
Collection of
young herbs
1948
Wakanashu;
collection of
young names
1948
Haikushu
1 haiku
1949
Tanka
1 tanka
1947
SHOWA Tenno
Tanka
4 tanka
1946
SHOWA Tenno
Tanka
4 tanka
1947
TAKAHAMA
Kyoshi
Haikushu
1 haiku
1949
TAKAYANAGI
Shohei
Tanka
1 tanka
1947
TAKEYAMA
1950
157
Michio
tategoto
TAZAKI Hanama
TOKAI Sanshi
Kajin no
kigu
Romantic meeting
ladies
TOKUGAWA
Yoshihiro
Tanka
UCHIDA Yoshiko
1 tanka
1946
UNKNOWN
Manyoshu
The Manyoshu:
one thousand
poems
UNKNOWN
Manyoshu
Kapachepp
o
Kapacheppo, a
drama
WAINAI Sadayuki
1948
1949
YASHIMA Taro
Suiheisen
Horizon is calling 1947
wa maneku
YOSA Buson
Haikushu
Haiku
1949
YOSANO Akiko
Midare
gami
Dishevelled hair
1948
YOSHIDA Kenko
YOSHIDA Toyo
Tsurezure
gusa
Haikushu
The harvest of
leisure
1948
1 haiku
1949
Ogura
hyakunin
Hyaku-nin-isshu 1948
isshu
Tabela 2 Literatura japonesa traduzida para o ingls entre 1940 e 1950.
Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService, acessado em 11 de jan.
2014.
Autor
Nome do autor em
Ttulo
japons
Original
Ttulo
original em
japons
Ttulo da obra em
ingls
ABE Kobo
Suna no
onna
ABE Kobo
Suna no
onna
ABE Kobo
Suna no
onna
Ano
158
ABE Kobo
Suna no
onna
ABE Kobo
Tanin no
The face of
kao
another
1966
ABE Kobo
Tanin no
The face of
kao
another
1967
ABE Kobo
Tanin no
The face of
kao
another
1969
ABE Kobo
Tomodac
hi
Friends
1969
ABE Kobo
Akai
mayu
Red cocoon
1966
ABE Kobo
Moetsukit
The ruined map
a chizu
ABE Kobo
Bo
Stick
1966
AIDA Yuji
Aron
shuyojo
Prisoner of the
British
1962
AKITA Ujaku
Kokkyo
no yoru
A night on the
border
1960
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
The spider's
ito
thread
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
The spider's
ito
thread
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mikan
The tangerines
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mikan
The tangerines
1969
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mikan
Tangerines
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Torokko
Torokko or the
handcart
1966
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Toshi
shun
Tu Tze-chun
1965
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Toshi
shun
Tu Tze-chun
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Toshi
shun
Tu Tzu-chun
1968
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Saiho no
Western man
hito
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Zoku
seihono
hito
1961
1969
akuma
devil
Shuju no
Told by a pygmy 1963
kotoba
Western man
continued
159
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shuchu
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kareno
sho
Withered fields
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Nyotai
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kesa to
morito
The affair
Morito
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Doso
mondo
The Ajari
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shuzanzu
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mujina
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Nankin
no
kirisuto
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ikkai no
A clod of soil
tsuchi
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hagurum
The Cogwheel
1965
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shiro
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hina
The dolls
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ryu
The Dragon
1969
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Bisei no
The faith of Wei
1964
shin
Sheng
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Futari
Futari Komachi
komachi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Niwa
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Genkaku
Genkaku-sanbo
sanbo
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hoonki
Gratitude
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ojigi
Greeting
1967
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ojigi
The greeting
1963
1963
The garden
1964
1964
1968
1964
1961
160
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ojigi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hankechi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hankechi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hankechi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hankechi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Koshoku
Heichu, the
amorous genius
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Jigoku
hen
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Jashu
mon
Heresy
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hyottoko
Hyottoko
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Yabu no
naka
In a grove
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Yabu no
naka
In a grove
1969
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kappa
The Kappa
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kesa to
morito
imperial
1961
guardsman Morito
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Roku no
The lady, Rokumiya no
no-miya
himegimi
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Roku no
Lady Roku no
miya no
Miya
himegimi
1966
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Rashomo
Rashomon
1960
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Chuto
The robbers
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Saigo
Saigo Takamori
Takamori
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shuzanzu
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shirami
AKUTAGAWA
Ryunosuke
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Saiho no
Man of the west
hito
1962
The greeting
1964
1969
1964
1964
161
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Numachi
A marsh
1969
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Numachi
The marshland
1965
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mensura MENSUR
Mensura zoili
zoiri
A ZOILI
1968
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shinkiro
Mirage
1965
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mujina
Mujina
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Nezumi
Nezumi-kozo, the
kozo
Japanese Robin 1961
jirokichi
Hood
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hana
The nose
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hana
The nose
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Aru
kyuyu e
okuru
shuki
A note
forewarded to a 1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kaika no
The old murder
satsujin
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mikan
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Otomi no
Otomi's virginity 1961
teiso
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kiseru
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
The oranger
1961
1964
The pipe
1964
Rashomo
Rashomon
1961
Rashomo
Rashomon
1969
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Rashomo
Rashomon
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shuzanzu
An autumn
mountain
1961
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hankechi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Sennin
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kodomo
The sick infant
no byoki
1968
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
The spider's
ito
thread
1964
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
The spider's
ito
thread
1963
Sennin
1969
162
1967
AMANO Torin
ANDO Ichiro
Keiken
Experiences
1960
ANDO Ichiro
Pojishon
The position
1960
ANDO Ichiro
On love
ANDO Ichiro
ANDO Ichiro
A butterfly
1960
ANDO Tsuguo
Tubers
1964
ANDO Wafu
Haikushu
6 haiku
1967
AOKI Getto
Haikushu
Dancers of old
Kyoto
1960
ARAI Hakuseki
ARAKIDA
Moritake
1967
ARAKIDA
Moritake
Summer night
1964
ARAKIDA
Moritake
As the morning
glory
1964
ARAKIDA
Moritake
1967
ARAKIDA
Moritake
A butterfly
1967
ARIMA No Miko
On preparing for a
1964
journey
ARISHIMA Takeo
1960
Hitofusa
A bunch of grapes 1966
no budo
ARIWARA no
Narihira
ARIWARA no
Yukihira
Tanka
ARIWARA no
Yukihira
Tanka
ARIYOSHI
Sawako
Kito
Prayer
1960
ATSUMI Ikuko
Platform
1965
ATSUMI Ikuko
Interchange
1965
AWANO Seiho
Haikushu
16 haiku
1964
BONCHO
Haikushu
1963
8 extracts from
Ise monogatari
1964
163
other haiku
CHIGETSUNI
Haikushu
CHIGIRI Kosai
Kobo
daishi
Kobo Daishi
1962
CHIGIRI Kosai
Oda
Tokuno
Tokuno Oda
1962
CHIGIRI Kosai
Yamato
no
Seikuro
Seikuro of
Yamato
1962
CHIGIRI Kosai
Myoe
shonin
Myoe Shonin
1962
Hakata
The girl from
kojoro
Hakata, or Love
namimak
at sea
ura
CHIKAMATSU
Monzaemon
Yari no
Gonza
kasane
katabira
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
Shinju ten
The love suicides
no
1961
at Amijima
Amijima
CHIKAMATSU
Monzaemon
Tanba
Yosaku
matsuyo
Yosaku from
no
Tamba
Komurob
ushi
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
CHIKAMATSU
Monzaemon
1961
Horikawa
The drum of the
nami no
waves of
tsuzumi
Horikawa
Meido no The courier for
hikyaku
hell
Kokuseny The battles of
akassen
Coxinga
Kokuseny The battles of
akassen
Coxinga
Shinju ten
no
Amijima
Sonezaki
shinju
1961
1961
1961
1961
1961
164
Monzaemon
shinju
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
CHIKAMATSU
Monzaemon
at Sonezaki
Shinju
in the women's
1961
mannenso
temple
Major plays of
Chikamatsu
1961
shinju
farewell
1964
CHIKAMATSU
Monzaemon
Nebiki no
kadomats
Uprooted pine
1961
CHIKAMATSU
Monzaemon
Nebiki no
kadomats
Uprooted pine
1961
CHIKAMATSU
Monzaemon
Nagamac
Woman's suicide
hi onnna
1962
at Nagamachi
harakiri
CHIKAMATSU
Monzaemon
Onna
goroshi The woman-killer
1961
abura no
and the hell of oil
jigoku
CHINEJO
Haikushu
CHINEJO
Haikushu
No small birds,
1963
and other 4 haiku
1967
The influence of
Japanese
traditional music
1961
on the
development of
Western art
DAN Ikuma
DAZAI Osamu
Shin'yu
kokan
DAZAI Osamu
Shayo
DAZAI Osamu
Shayo
DAZAI Osamu
Sanka
Fallen flowers
1969
DAZAI Osamu
Chichi
The father
1969
DAZAI Osamu
Mangan
Fulfilment of a
vow
1969
DAZAI Osamu
Ai kyan
supiku
I can
speak
I can speak
1969
DAZAI Osamu
Ha
Leaves
1968
DAZAI Osamu
Uso
A lie
1960
DAZAI Osamu
Uso
A lie
1966
DAZAI Osamu
Asa
Morning
1969
165
DAZAI Osamu
Haha
DAZAI Osamu
DAZAI Osamu
Ningen
No longer human 1961
shikkaku
Romanes
Romanesque
1965
uku
DAZAI Osamu
Shayo
1961
DAZAI Osamu
Shayo
1961
DAZAI Osamu
Shayo
1965
DAZAI Osamu
Yuki no
yo no
hanashi
A snowy night's
tale
DAZAI Osamu
Tokatont A sound of
on
hammering
DAZAI Osamu
Matsu
DAZAI Osamu
Shin'yu
kokan
A visitor
1961
DAZAI Osamu
Shin'yu
kokan
A visitor
1965
Mother
1967
1969
1969
A snowy
morning; The
summer moon;
Fireflies
1967
1964
DEN Sutejo
Haiku
DOI Bansui
Kojo no
Moon over the
tsuki
ruined castle
EMORI Gekkyo
Haiku
My longing after
1967
departed spring
EMORI Gekkyo
Haiku
The nightingale
1967
EMORI Gekkyo
Haikushu
1963
ENDO Etsujin
ENDO Shusaku
Chinmok
Silence
1969
ENDO Shusaku
Chinmok
Silence
1969
ENDO Shusaku
Fuda no
tsuji
Fuda no tsuji
1965
ESA Shohaku
Haiku
A starlit night
1967
ESA Shohaku
Haiku
A rape-field
1967
ESA Shohaku
Haiku
On the death of
Seia
1967
ESA Shohaku
Haiku
The cuckoo
1967
ESA Shohaku
Haiku
An infant bereft
of his mother
1967
Waiting
1969
166
FUJIMORI Seikichi
Hakushu
The man who did
shinai
1968
not applaud
otoko
FUJIMORI Seikichi
Kusama
Lieutenant
chui
Kusama
FUJIWARA no
Michitsuna no haha
Kagero
nikki
1968
The gossamer
years: the diary of
1964
a noblewoman of
Heian Japan
FUJIWARA no
Mototoshi
FUJIWARA no
Shunzei
Tanka
FUJIWARA no
Shunzei
Tanka
FUJIWARA no
Shunzei
Tanka
At the end of
autumn
1964
FUJIWARA no
Teika
Kindai
shuka
Fujiwara Teika's
superior poems of
our time: a
1967
thirteenth-century
poetic treatise
and sequence
FUJIWARA no
Teika
Tanka
He for whom I
wait
1964
FUJIWARA no
Teika
Tanka
1964
FUJIWARA no
Teika
Kindai
shuka
Fujiwara Teika's
superior poems of
our time: a
1967
thirteenth-century
poetic treatise
and sequence
FUJIWARA no
Teika
Tanka
FUJIWARA no
Teika
Tanka
FUJIWARA no
Teika
Tanka
FUJIWARA no
Yoshitsune
FUJIWARA no
Yoshitsune
The cicada
shrieks
FUKAZAWA
Shichiro
1964
Narayam
The songs of oak
a bushi
1962
mountain
ko
167
FUKAZAWA
Shichiro
Narayam
The songs of oak
a bushi
1961
mountain
ko
FUKAZAWA
Shichiro
Yureru ie
FUKUDA Masao
FUKUNAGA
Takehiko
Bokyaku
River of
no kawa
forgetfulness
FUKUZAWA
Yukichi
Gakumon
An encouragement
no
1969
of learning
susume
FUKUZAWA
Yukichi
Fukuo
jiden
The autobiography
of Fukuzawa
1960
Yukichi
FUNAHASHI
Seichi
Gamo
FURUTA Miyuki
Okasan
no baka
FURUTA Miyuki
Okasan
no baka
FUTABATEI
Shimei
Sono
omokage
An adopted
husband
FUTABATEI
Shimei
Ukigumo
Ukigumo, Japan's
1967
first modern novel
GINKO
Haikushu
The water-bird,
1963
and 3 other haiku
GOTOBA tenno
GOTOBA tenno
Though the
nightingale sings
1964
Kabuki
1969
Haikushu
It says; A clear,
cold night
1963
HACHIMONJIYA
Jisho
Yakusha
rongo
The actors'
analects; Yakusha 1969
rongo
HACHIMONSHA
Jisho
Yakusha
The actors'
banashi
analects
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Tamago
Eggs
1966
HAGIWARA
Sakutaro
Kame
Turtle
1966
HAGIWARA
Sakutaro
Byakuya
White night
1968
HAGIWARA
Airen
Ai ren
1968
GUNJI Masakatsu
GUSAI hoshi
Thistledown
1964
1966
1961
1969
168
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Airen
Ai ren
1966
HAGIWARA
Sakutaro
Take
Bamboos
1967
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Kiken na
Dangerous walk
sanpo
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Kaeru no
shi
1966
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Yume
HAGIWARA
Sakutaro
Heavenly suicide
1968
by hanging
HAGIWARA
Sakutaro
Insects
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Shishu
HAGIWARA
Sakutaro
Oyogu
hito
Swimmer
HAGIWARA
Sakutaro
Jimen no
soko no
Sick face at the
byoki no
base of the earth
kao
HAGIWARA
Sakutaro
Shunya
hoeru
moon
Inaka o Being afraid of the
1968
osoreru
country
Neko no
The corpse of a cat 1964
shigai
-
Satsujin
jiken
Yugai
naru
dobutsu
-
Death of a frog
A dream
Murder case
-
Night in spring
Harmful animals
1969
1969
1969
1966
1969
1969
Poems
1969
Spring night
1966
1964
1968
169
HAGIWARA
Sakutaro
Still life
1965
Translations from
Hagiwara
1969
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Matenro
Skyscrape
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Yogisha
Night train
1967
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Kusa no
kuki
HAGIWARA
Sakutaro
Fue
HAGIWARA
Sakutaro
Yogisha
HAGIWARA
Sakutaro
Kokoro
HAGIWARA
Sakutaro
Koide
shindo
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Fuyu
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Yoru no
In the bar at night 1966
sakaba
Koi o koi Person who loves
1966
suru hito
love
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Kusatta
Rotten clam
hamaguri
1966
HAGIWARA
Sakutaro
Cho o
To dream of a
yumemu
butterfly
1966
Shishu
1968
Penitentiary
1969
1969
Flute
1969
Night train
1969
Heart
1969
1969
The soured
chrysanthemum
1969
Winter
1966
Yugai
naru
dobutsu
3 poems
dangerous
Kaeru no
Death of a frog
shi
Kanasshii
Sad moonlight
tsukiyo
1966
1966
170
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Nonezum
HAGIWARA
Sakutaro
Okurimo
no ni
With a gift
soete
1966
HAGIWARA
Sakutaro
Kanga na
An elegant
shokuyok
appetite
u
1966
HAGIWARA
Sakutaro
Pine
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Double Feature
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Shiroi
tsuki
White moon
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Onna yo
Woman
1967
HAGIWARA
Sakutaro
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Divine wisdom
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Isu
Chair
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Shi
Death
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Osoroshi
Terrible mountain 1969
yama
HAGIWARA
Sakutaro
Penitentiary
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
1966
Fieldmouse
1966
1969
Goldfish
1967
Seedling
1967
Dwarf landscape
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Skyscrape
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Night train
1967
HAGIWARA
Sakutaro
Minimal spring
1969
HAGIWARA
Sakutaro
White night
1969
Kingyo
Yogisha
-
Byakuya
171
HAGIWARA
Sakutaro
Kusa no
kuki
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
In the mountains
1968
HAGIWARA
Sakutaro
Hunting fireflies
1968
HAGIWARA
Sakutaro
Midori
Green flute
iro no fue
HAGIWARA
Sakutaro
Ariake
HAGIWARA
Sakutaro
Seaside hotel
1969
HAGIWARA
Sakutaro
In the mountains
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Suicide by
1966
hanging in heaven
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Grass stem
Dawn
1969
1969
1969
Osoroshi
Terrible mountain 1969
yama
Akiya no Dinner at the
1969
banshoku
empty house
-
Toad
1966
Sea shell
1966
Seaside hotel
1968
Blue flame
1968
The duel
1965
HAGIWARA
Sakutaro
Field landscape
1969
HAGIWARA
Sakutaro
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Nature study
1969
HAGIWARA
Sakutaro
Crime that I
committed
1969
HAGIWARA
Sakutaro
1968
HAGIWARA
Sakutaro
Armchair
1969
Kai
Isu
172
Mugibata
At a corner of the
ke no
1969
hitosumi barley field
nite
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
Tori
HAKUIN
HAMADA
Hirosuke
HAMADA
Hirosuke
HAMADA
Hirosuke
Orategam
The embossed tea
a
kettle
Konezum The little mouse
i choro who didn't come
choro
home
Ryu no The dragon's
tears: picture
me no
namida
plays
Sarawaret
Minote, the
a oningyo
beautiful doll
HAMADA
Hirosuke
HANAYAMA
Shinsho
HANI Kyoko
HARA Gesshu
HARA Sekitei
1968
Birds
1968
1963
1968
1964
1968
dragon
1967
1962
Modern japan
elbeszelok
1967
Haikushu
1 haiku
1962
Haikushu
Updraught
1960
HARA Sekitei
Haikushu
8 haiku
1964
HARA Sekitei
Haikushu
5 haiku
1964
HARA Tameichi
Teikoku
Japanese
kaigun no
1961
destroyer captain
saigo
HARA Tamiki
Natsu no
hana
The summer
flower
1966
HARA Tamiki
Natsu no
hana
The summer
flower
1962
HARA Tamiki
In the fire, a
telegraph pole
1964
HARA Tamiki
Glittering
fragments
1964
HASEGAWA
Nyozekan
The Japanese
Nihonteki
character; a
seikaku
cultural profile
1965
HASEGAWA
Haikushu
1964
Ryu no
me no
namida
1 haiku
173
Reiyoshi
HASEGAWA
Ryusei
HASEGAWA Shiro
Tsuru
HASEGAWA Sosei
HASHIMOTO
Takako
HASOMURA
Rotsu
Revolution
1962
A crane
1967
Haikushu
3 haiku
1964
Haikushu
2 haiku
1964
HATANO Isoko
Shonenki
HATANO Isoko
Shonenki
HATANO Seiichi
Toki to
eien
HATTORI
Ransetsu
Tanka
HATTORI
Ransetsu
HATTORI
Ransetsu
Tanka
HAYAKAWA
Sesshu
HAYAKAWA
Sesshu
1962
1964
Painting pines
1964
HAYAMA Yoshiki
Semento
daru no
Letter Found in a
1962
naka no
Cement-Barrel
tegami
HAYAMA Yoshiki
Semento
daru no
Letter Found in a
1962
naka no
Cement-Barrel
tegami
HAYAMA Yoshiki
Semento
daru no
Letter found in a
naka no
cement-barrel
tegami
1961
HAYASHI Fumiko
Ukigumo
1965
Floating clouds
174
HAYASHI Fumiko
Inaka
gaeri
Homecoming
1963
HAYASHI Fumiko
Daun
taun
Tokyo
1961
HAYASHI Fumiko
Hone
Bones
1966
HAYASHI Fumiko
Daun
taun
Downtown
1962
Mayu
Cocoons
1968
HAYASHI Fusao
HEGURIUJINO
Iratsume
HIGUCHI Ichiyo
HINATA Jakusui
HINO Sojo
HIRABAYASHI
Taiko
A thousand years,
1964
you said
be
for tops
Willows run
1967
Haikushu
7 haiku
1964
Hito no
inochi
A man's life
1961
HIRABAYASHI
Taiko
Hito no
inochi
A Man's Life
1962
HIRABAYASHI
Taiko
Watakush
I mean to live
i wa ikiru
1966
HIRABAYASHI
Taiko
Kuroi
nenrei
1963
HIRABAYASHI
Taiko
Kuroi
nenrei
1963
HIRABAYASHI
Taiko
Watakush
I mean to live
i wa ikiru
1963
HIRABAYASHI
Taiko
Modern Japanese
1962
literature
HIRAMATSU
Kodo
HIRANO Ken
Bunraku: Japan's
unique puppet
1964
theatre
Concepts of Kami
in Japanese
ancient songs and
1967
poems, by Senichi
Hisamatsu and
Nobuyoshi Shida
The vocabulary of
Japanese literary 1963
aesthetics
HIROKAWANOO
KIMI
HIRONAGA
Shuzaburo
HISAMATSU
Senichi
HISAMATSU
Senichi
1960
175
HOJO Dansui
Haikushu
Camellias fall
1963
HOJO Dansui
Haikushu
The scarecrow
1967
HONDA
Heihachiro
Harvard lectures
1961
HONDA
Heihachiro
From spring to
winter
1960
HONDA
Heihachiro
The essays of
Kyorai
1962
HONDA Katsuichi
Villages in the
Senjo no
battlefield; the
1968
mura
Vietnam war and
the people
HONPO Shurin
Haikushu
1960
HONPO Shurin
Haikushu
3 haiku
1962
HORI Bakusui
Haikushu
Cooling myself,
1963
and 2 other haiku
HORI Tatsuo
Kaze
The wind awakes 1967
Tachinu
HORI Tatsuo
Utsukushi
Beautiful village
i mura
HORI Tatsuo
Naoko
HORIE Kenichi
hi
Pacific
HORIGUCHI
Daigaku
Fan
1965
HORIGUCHI
Daigaku
Loneliness
1965
HORIGUCHI
Daigaku
Memories
1964
HORIGUCHI
Daigaku
Hammock
1964
HORIGUCHI
Daigaku
Loneliness
1965
HORIGUCHI
Daigaku
Fan
1965
HORIGUCHI
Daigaku
Palm-trees
1966
HORIGUCHI
Daigaku
HORIGUCHI
Daigaku
Landscape
1964
HORIGUCHI
Daigaku
Girl dancing
1965
Naoko
1967
1967
1964
176
HORIGUCHI
Daigaku
HORIOKA Yasuko
Hatsuyuk
First snow
1965
Okakura
The life of Kakuzo,
Kakuzo
author of the book 1963
den
of tea
HORIUCHI
Senkaku
HOSHI Shinichi
Bokkocha
Bokko-chan
1963
HOTTA Yoshie
Kage no
Shadow pieces
bubun
1966
HOTTA Yoshie
Shinpan
1963
HOTTA Yoshie
HOZUMISHINNO
Judgment
1965
Left at home
1964
Soul; Invisible
mailmen
1962
IBARAGI Noriko
Shishu
IBUSE Masuji
Honjitsu
No consultation
kyushin
today
1961
IBUSE Masuji
Sansho
uo
The salamander
1964
IBUSE Masuji
Sansho
uo
Salamander
1966
IBUSE Masuji
IBUSE Masuji
Yohai
taicho
A far-worshipping
1966
commander
IBUSE Masuji
Kan'ya
A cold night
IBUSE Masuji
Noriai
jidosha
IBUSE Masuji
Kuroi
ame
Black rain
1968
IBUSE Masuji
Kuroi
ame
Black rain
1967
IBUSE Masuji
IBUSE Masuji
Tange shi
At Mr. Tange's
1969
tei
Noriai
The Charcoal Bus 1962
jidosha
IBUSE Masuji
Yane no
ue no
Sawan on the roof 1966
sawan
IBUSE Masuji
Yane no
Sawan on the
ue no
rooftop
sawan
ICHIHARA Tayojo
1966
1967
1967
177
ICHINOSE Ichijo
IHARA Saikaku
IHARA Saikaku
IHARA Saikaku
IHARA Saikaku
IHARA Saikaku
IHARA Saikaku
The skylark
Koshoku
The life of an
ichidai
amorous man
otoko
-
To-night's moon
1967
1964
1967
Koshoku
The life of an
ichidai
amorous woman, 1963
onna
and other writings
-
Koshoku
The life of an
ichidai
amorous woman
onna
-
The change of
garments
1967
1963
1967
Worldly
calculations; an
annotated
1966
translation of
Ihara Saikaku's
Seken Munezan'yo
This scheming
world
IHARA Saikaku
Seken
muna
zanyo
IHARA Saikaku
Seken
muna
zanyo
IIDA Dakotsu
Haikushu
5 haiku
1964
IIDA Dakotsu
Haikushu
9 haiku
1964
IINO Norimoto
1967
IINO Norimoto
A seven-hued
rainbow
1967
IINO Norimoto
A seven-hued
rainbow
1964
IINO Norimoto
Hints in haiku:
1967
Japan's pulse-beat
1961
1960
IKENAGA Hajime
Oran
O-Ran: a
foreigner's
concubine.
IKENAGA Hajime
Oran
O-Ran: a
foreigner's
concubine.
IKENISHI Gonsui
Haikushu
1965
IKENISHI Gonsui
A wild-bell
1967
IKENISHI Gonsui
At Saga
1967
IKENISHI Gonsui
1967
178
IKENOUCHI
Takeshi
IMAI Goshubo
INOUE Juko
INOUE Mitsuharu
Haikushu
Ninpu
tachi no
ashita
1 haiku
1964
A cock's crow
1967
1967
Tomorrow for
those women
1969
INOUE Mitsuharu
INOUE Shiro
The river of
heaven, and 6
other haiku
1967
INOUE Yasushi
Futo
1963
INOUE Yasushi
Obasute
Obasute
1965
INOUE Yasushi
Aru
Splendid sunset
rakujitsu
INOUE Yasushi
Ryoju
Shotgun
1962
INOUE Yasushi
Ryoju
Shotgun
1961
INOUE Yasushi
Hira no
The azaleas of
shakunag
Hira
e
INOUE Yasushi
Aru
gisakka
The counterfeiter 1965
no shogai
INOUE Yasushi
Mangetsu
INOUE Yasushi
INOUE Yasushi
Ryoju
1961
INOUE Yasushi
Ryoju
1964
INOUE Yasushi
Hyoheki
Ice crag
1967
INOUE Yasushi
Roran
Lou-lan
1964
INOUE Yasushi
Wadatsu
Wadatumi
mi
1966
INOUE Yasushi
Wadatsu
Wadatumi
mi
1967
INOUE Yasushi
Wadatsu
Wadatumi
mi
1968
INOUE Yasushi
Kaze
IO Sogi
Haikushu
The wind
1960
1964
1965
1966
179
Forsaking the
mists
1964
2 haiku
1964
3 haiku
1964
Men without
women
1960
1964
ISE
ISHIDA Hakyo
Haikushu
ISHIDA Hakyo
Haiku
ISHIHARA
Shintaro
Otoko
dake
ISHIHARA
Shintaro
ISHIHARA
Shintaro
ISHIHARA
Shintaro
heya
room
ISHIHARA
Shintaro
Season of
violence; The
Taiyo no
punishment room; 1966
kisetsu
The yacht and the
boy
ISHII Momoko
Sangatsu
The doll's day for
hina no
1965
Yoshiko
tsuki
ISHII Momoko
Issun
boshi
ISHII Momoko
Sangatsu
hina no
The doll's day
tsuki
1966
ISHII Rogetsu
Haikushu
1 haiku
1962
ISHII Rogetsu
Haikushu
1 haiku
1964
ISHIJIMA Kijiro
Haikushu
Chain-mail
1960
Bird
1966
ISHIKAWA Itsuko
1967
ISHIKAWA Jun
Shion
monogata Asters
ri
ISHIKAWA Jun
Shion
monogata Asters
ri
ISHIKAWA
Kinichi
ISHIKAWA
Kinichi
ISHIKAWA
Kinichi
Carlyle's house
ISHIKAWA
Masamochi
1961
1962
1966
Hida no
takumi The magical
1965
monogata
carpenter of Japan
ri
180
ISHIKAWA
Takashi
Kyoto no
Palaces of Kyoto 1968
gosho
ISHIKAWA
Takuboku
Tanka
ISHIKAWA
Takuboku
A broken toy.
Kanashiki Kanashiki gangu;
1967
gangu
a collection of
poems
ISHIKAWA
Takuboku
Ichiaku
no suna
ISHIKAWA
Takuboku
ISHIKAWA
Takuboku
ISHIKAWA
Takuboku
ISHIKAWA
Takuboku
ISHIKAWA
Takuboku
ISHIKAWA
Takuboku
Hateshina
After a fruitless
ki giron
argument
no ato
1964
ISHIKAWA
Takuboku
Nakuyori
Rather than cry
mo
1964
ISHIKAWA
Takuboku
Tanka
ISHIKAWA
Tatsuzo
Shijuhass
Resistance at
ai no
forty-eight
teiko
ISHIKAWA
Tatsuzo
ISHIKAWA no
Iratsume
Poems exchanged
1964
with Prince Otsu
ISHIZUKA Tomoji
1 tanka
Handful of sand
Poems to eat
Kanashiki
A sad toy
gangu
Kanashiki
Sad toy
gangu
Shishu
Haikushu
1964
1966
1966
1962
1966
Takuboku, poems
1966
to eat
2 poems and 2
tanka
13 tanka
1965
1964
1960
1963
1 haiku
1964
ITO Einosuke
Uguisu
Naightingale
1962
ITO Einosuke
Uguisu
1965
ITO Einosuke
Uguisu
1961
ITO Fugyoku
ITO Masashi
Guamu to
ITO Sachio
Tanka
ITO Sei
1964
Modes of thought
1965
in contemporary
181
Japan
ITO Sei
ITO Sei
ITO Shintoku
ITO Shou
IWA No Hime No
Okisaki
IWASAKI Chihiro
IWASAKI Chihiro
Hi no tori
Lovable topknot
1961
1 haiku
1962
1964
hi no
day
orusuban
IZUMI Kyoka
IZUMISHIKIBU
IZUMISHIKIBU
1963
Haikushu
IWATA Ryoto
JAKUREN Hoshi
Firebird
Koya
hijiri
Tokai
dochu
hiza
kurige
1969
1969
1967
1960
Izumi Shikibu
nikki
1961
The drops of
pattering rain;
Now spring's over,
1964
I know not; One
cannot ask
loneliness
Shanks' mare:
being a translation
of the Tokaido
volumes of
1960
Hizakurige:
Japan's great
comic novel of
travel and ribaldry
JIPPENSHA Ikku
JITO Tenno
1964
JO Samon
'Seeking after
truth'
1967
JOMEITENNO
KAGAMI No
Okimi
Ama no
Climbing Mount
kaguyam
Kagu
a
-
1964
In reply to a poem
by her younger
1964
sister, Princess
182
Nukada
KAGAMI Shiko
KAGAWA
Toyohiko
KAJII Motojiro
Sakura no
Beneath the cherry
ki no
1964
trees
shita niwa
KAJII Motojiro
Ame
KAJIMA
Morinosuke
Nihon
gaiko
seisaku
no shiteki
kosatsu,
Teikoku
gaiko no
kihon
seisaku
The emergence of
power, 1895-1925
KAJIMA
Morinosuke
Nihon
A brief diplomatic
gaikou no
history of modern 1969
tenbo
Japan
Rain
1968
1960
KAKINOMOTO no
Hitomaro
KAKINOMOTO no
Hitomaro
Hunt at Lake
Kariji
1964
KAKINOMOTO no
Hitomaro
On leaving his
wife
1964
KAKINOMOTO no
Hitomaro
Tanka
Four tanka
1964
KAKINOMOTO no
Hitomaro
Tamamoyoshi
1965
KAKINOMOTO no
Hitomaro
In praise of
Empress Jito
1964
KAKO Satoshi
Daruma
chan to
kaminari
chan
KAKURAI Akio
Haikushu
1 haiku
1964
KAMIJIMA
Onitsura
Haikushu
1963
KAMIJIMA
183
Onitsura
KAMIJIMA
Onitsura
KAMONO Chomei
KANAMI
KANAMI
KANBARA Ariake
Daybreak; It's
summer, then;
Will there be any;
To know the
plums; Come,
1964
come, I say; They
bloom and then;
Trout leaping;
Green cornfield
Mumyosh
The Mumyosho
o
Sotoba
Sotoba komachi
komachi
-
Oyster shell
Shiroi
A stately white
yakatabu
barge
ne
1968
1960
1960
1964
KANBAYASHI
Akatsuki
KANEKO
Mitsuharu
Opposition
1964
KANEKO
Mitsuharu
1964
KANEKO
Mitsuharu
Ascension
1964
KANEKO Yobun
KANZE Nobumitsu
1966
Shuppan
Funabenk
ei
Funabenkei
1967
KARAKI Junzo
KARAKI Junzo
184
KASA no Iratsume
Tanka
KASA no
Kanamura
On the occation of
the sovereign's
visit to Yoshino 1964
palace in summer,
fifth month, 725
KASUGA Reichi
1962
KASUGAI Ken
Tanka
1 tanka
1964
Tsushin
koshu
Linesmen
KATAOKA Teppei
Snow melting; I
light the lamp;
Autumn hills;
Mournful wind
1968
KATO Gyodai
KATO Gyodai
Haikushu
It is overcast, and
1963
34 other haiku
KATO Shuichi
Shisendo
shiwa
The pavilion of
great poets
1966
KATO Shuichi
Homo viator
1961
KATO Shuson
Haiku
3 haiku
1969
KATO Shuson
Haiku
3 haiku
1964
KATO Torin
At Konodai
1967
KAWABATA
Bosha
Haikushu
26 haiku
1964
KAWABATA
Bosha
Haikushu
6 haiku
1964
KAWABATA
Yasunari
Suigetsu
KAWABATA
Yasunari
Suigetsu
1963
KAWABATA
Yasunari
Kinju
Of birds and
beasts
1969
KAWABATA
Yasunari
Kataude
One arm
1967
KAWABATA
Yasunari
Kataude
One arm
1969
KAWABATA
Yasunari
Saikai
Rediscovery
1963
KAWABATA
Yasunari
Saikai
Rediscovery
1965
KAWABATA
Yasunari
Saikai
Reencounter
1963
1964
185
KAWABATA
Yasunari
bijo
beauty
1965
KAWABATA
Yasunari
Yukiguni
Snow country
1960
KAWABATA
Yasunari
Yukiguni
Snow country
1969
KAWABATA
Yasunari
Yama no
oto
1964
KAWABATA
Yasunari
Yama no
oto
1964
KAWABATA
Yasunari
Hinata
1960
KAWABATA
Yasunari
Senba
zuru
KAWABATA
Yasunari
Senba
zuru
KAWABATA
Yasunari
Senba
zuru
Thousand cranes
1969
KAWABATA
Yasunari
Taki
Waterfall
1965
Bi no
The exsistence and
sonzai to
discovery of
1969
hakken
beauty
Hokuro
The mole
1963
no tegami
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
Boshi
jiken
KAWABATA
Yasunari
House of the
Nemureru
sleeping beauties, 1969
bijo
and other stories
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
Izu no
odoriko
Utsukushi
Japan, the
i Nihon
beautiful, and
no
myself
watashi
KAWABATA
Yasunari
Suigetsu
1961
1960
House of the
Nemureru
sleeping beauties, 1969
bijo
and other stories
Izu no
The Izu dancer
1963
odoriko
1964
1969
186
KAWABATA
Yasunari
Utsukushi
Japan, the
i Nihon
beautiful, and
no
myself
watashi
Japan, the
Utsukushi
beautiful, and
i Nihon
myself: the 1968 1969
no
Nobel Prize
watashi
acceptance speech
Nemureru House of the
1969
bijo
sleeping beauties
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWAGUCHI
Matsutaro
Taki
KAWAHIGASHI
Hekigoto
Haikushu
KAWAHIGASHI
Hekigoto
Haiku
KAWAHIGASHI
Hekigoto
Haikushu
KAWAI Chigetsuni
KAWAI Otokuni
KAWAI Otokuni
KAWAI Sora
1969
Waterfall
1965
The crimson
carpet
1960
2 haiku
1964
12 haiku
1964
To Otokuni
departing for
Yedo;
Grasshoppers; Out
of love for my
1967
grandchild;
Tonight's moon;
The close of the
year
Haikushu
-
1967
A broken fence
1967
KAWAKAMI
Fuhaku
KAWATA
Denpuku
Haikushu
Sato
The love of Izayoi
moyo
1966
azami no and Seishin
ironui
KAWATAKE
Mokuami
Driving away a
mouse
1963
187
KAYA Shirao
Sparrows; A
summer shower;
The heavenly
river; Crows'
nests; A fan
KAZUKI Anpu
The skylark
KI no Iratsume
For Yakamochi;
1964
Yakamochi's reply
KI no Tsurayuki
Haiku
Summer night
1964
KI no Tsurayuki
Haiku
When I went to
visit
1964
KI no Tsurayuki
Haiku
As if it were a
relic
1964
KI no Tsurayuki
Haiku
I crossed the
1964
spring mountains
KI no Tsurayuki
Haiku
We drink with
palms cupped
KI no Tsurayuki
KIDA Minoru
Nippon
buraku
KIJIMA Hajime
KIKUCHI Kan
Tadanaok
On the Conduct of
yo
1962
Lord Tadanao
gyojoki
KIKUCHI Kan
Tadanaok
On the conduct of
yo
1961
Lord Tadanao
gyojoki
KIKUCHI Kan
Tadanaok
On the conduct of
yo
1961
Lord Tadanao
gyojoki
1967
1967
1964
Buraku in Japan
19681969
Tadanaok
On the conduct of
yo
1964
Lord Tadanao
gyojoki
Onshu no
The realm beyond 1960
kanata ni
KIKUCHI Kan
KIKUCHI Kan
KIKUCHI Kan
Onshu no
The realm beyond 1964
kanata ni
KIKUCHI Kan
Chichi
kaeru
KIKUCHI Kan
Keikichi
Keikichi's
no
temptation
yuwaku
KIKUCHI Kan
Return of the
father
1965
1961
188
Shobu
goto
KIKUMURA Itaru
Io jima
Iwojima
1960
1 tanka
1964
KIKUCHI Kan
KIMATA Osamu
Tanka
KIMATA Osamu
KIMISHIMA
Hisako
Masaoka
Shiki Masaoka, his
1967
shiki
haiku and tanka
Maryan
to maho The magic brush 1969
no fude
KIMISHIMA
Hisako
Maryan
to maho
no fude
magic brush
1968
KINOSHITA Junji
Yuzuru
Twilight crane
1967
KINOSHITA Yuji
Tanka
Late summer
1964
The misleader
goes abroad
1968
The monument
1968
Wake up
hippopotamus
1967
KISHI Sanji
Darakan
yoko su
KISHI Sanji
Kinenhi
KISHIDA Eriko
Kaba kun
KISHIDA Eriko
Kaba kun
Hippo boat
no fune
1967
KISHIDA Eriko
1963
KISHIDA Eriko
Kaba kun
Hippo boat
no fune
1968
KISHIDA Kunio
Hi
tomoshi
koro
KISHIDA Kunio
Chiroru
no aki
Autumn in the
Tyrol
KISHIDA Kunio
Ochiba
nikki
KISHIDA Kunio
Shinnen
A New Year
kyoso
rhapsody
kyoku
1968
KISHIDA Kunio
Nyonin
katsugo
Adoration
1962
KISHIDA Kunio
Kami
fusen
A paper balloon
1965
KITA Morio
Tanjo
Birth
1969
KITA Morio
KITA Morio
KITAGAWA
Fallen leaves, a
diary
1967
1961
Haari no A hillock of
1968
iru oka
winged ants
Iwaone
On the rock ridge 1969
nite
-
Early spring
1969
189
Fuyuhiko
KITAGAWA
Fuyuhiko
Gama sennin: a
hermit toad
1969
KITAGAWA
Fuyuhiko
Ishi
A stone
1967
KITAHARA
Hakushu
Hanabi
Fireworks
1965
KITAHARA
Hakushu
Shi
2 poems
1964
KITAHARA
Hakushu
KITAHARA
Hakushu
1964
KITAHARA
Hakushu
Shinnetsu
Fever
1965
KITAHARA
Hakushu
Karamats
Larches
1964
KITAHARA
Hakushu
1 poem
1965
KITAHARA
Hakushu
Red fruit
1965
Akai mi
KITAMURA Kigin
KITAMURA Taro
Birds
1964
Shukkonkyo, or
the magic mirror
1966
Two poems
1968
1967
KITAMURA
Tokoku
KITASONO Katsue
Shukkonk
yo
Shi
KITAYAMA
Mogan
A daimyo's
palanquin
KIYOOKA
Takayuki
KOBAYASHI Issa
KOBAYASHI Issa
Haikushu
Longing for a
departed child, and 1967
50 other poems
The world of dew;
My home, where
all I touch; Thin
little frog; Stop,
don't swat the fly;
Melting snow; The
1964
garden; A
butterfly;
Beautiful, seen
through holes;
With bland
serenity; Emerging
190
1963
1968
KOBAYASHI Issa
Haikushu
KOBAYASHI Issa
Haiku
Haiku
KOBAYASHI Issa
Haiku
KOBAYASHI Issa
KOBAYASHI
Takiji
KOGONIN
Sen
kyuhyaku
nijuhachi
The fifteenth of
nen
March, 1928
sangatsu
jugonichi
1968
Kogon-in gyoshu:
three tanka chains
from the private 1969
colletion of the
emperor Kogon-in
KOIZUMI Yakumo
Neko o
egaita
shonen
KOIZUMI Yakumo
A Japanese
miscellany:
Nihon
strange stories,
1967
Zatsuroku
folklore gleanings,
studies here and
there
KOIZUMI Yakumo
Kaidan
KOIZUMI Yakumo
Neko o
egaita
shonen
tales
KOJIMA Nobuo
KOMURO
Kutsuzan
Jiyu no
uta
tales
Kwaidan: stories
and studies of
1968
strange things
A family in love
Ode to liberty
1966
1964
191
KON Hidemi
Kono
junen
1963
KONDO Azuma
Hi
1964
KONDO Azuma
Chichuka Mediterranean
i no onna
woman
KONISHI Raizan
Haiku
Cherry-blossoms
1967
come out
KONISHI Raizan
Haiku
On the death of a
1967
beloved child
KONISHI Raizan
Haiku
The whitebait
1967
KONISHI Raizan
Haiku
Spring breeze
1965
KONISHI Raizan
Haiku
Girls planting
paddy
1965
KONISHI Raizan
Haiku
Fire
1964
KONO Riyu
The grasshopper;
Pheasant's cries; A
1967
tempest and insect
voice
KORA Rumiko
In this country
1964
KORIYAMA
Naoshi
Songs from
Sagamihara
1967
KOSUGI Issho
White
chrysanthemums
1967
1 haiku
1962
A baby
1967
By the light or
dark; Bringing
flowers with it
1964
KUBOTA Kubonta
Haikushu
KUBOTA Seifujo
KUNAI Kyo
KUNIKIDA Doppo
Takibi
The bonfire
1968
KUNIKIDA Doppo
Haru no
tori
A bird of spring
1966
KUNIKIDA Doppo
Take no
kido
KUNIKIDA Doppo
Gyuniku
to
Meat and potatoes 1964
bareisho
KUNIKIDA Doppo
Gyuniku
to
Meat and potatoes 1966
bareisho
KUNIKIDA Doppo
Haru no
tori
1965
KUNIKIDA Doppo
Shi
Death
1969
192
KURAHARA
Shinjiro
KURAHASHI
Yumiko
KURATA Hyakuzo
KURATOMI
Chizuko
KURATOMI
Chizuko
KURATOMI
Chizuko
KURATOMI
Chizuko
KURATOMI
Chizuko
KURATOMI
Chizuko
KURIBAYASHI
Issekiro
KURITA Chodo
KURODA Kio
KURODA Saburo
The afternoon of a
1966
solar eclipse
Parutai
Partei
1961
Shinran
1964
Shinran
Donkuma
Mr. Bear goes to
san umi e
1968
sea
iku
Donkuma Remember Mr.
1967
san
Bear
Donkuma
Mr. Bear's trumpet 1969
san no
rappa
Don
kuma san
Mr. Bear in the air 1969
sora o
tobu
Okasan Have you seen my
1969
wa doko mother?
Donkuma
Helpful Mr. Bear 1968
san
Haikushu
-
2 haiku
1964
Willows
1967
Kuso no Imaginary
gerira
guerrilla
Mohaya Nothing more to
sore ijo be lost
1964
1964
KUROSAWA
Akira
Ikiru
Ikiru
1968
KUROYANAGI
Shoha
Haiku
Water is near
1967
KUROYANAGI
Shoha
Haiku
A heavy cart
rumbles
1964
KUROYANAGI
Shoha
Haiku
An exile
1967
KUROYANAGI
Shoha
Haiku
Lotus flowers
1967
KUROYANAGI
Shoha
Haiku
KUSANO Shinpei
Kaeru
KUSANO Shinpei
Fujisan
Fujisan
KUSANO Shinpei
Kaeru
KUSANO Shinpei
Kaeru
1966
193
KUSANO Shinpei
Selected frogs
1966
KUSANO Shinpei
1964
KUSANO Shinpei
Selected frogs
1963
KUSANO Shinpei
Fujisan
KUWATA
Masakazu
Tsuru no
ongaeshi
KUWATA
Masakazu
Momotar
o
Momotaro
KYOGOKU
Junichi
Uemura
Uemura Masahisa 1964
Masahisa
MAEDA Fura
Haikushu
MAEDA Mieko
3 haiku
1963
1964
MAEKAWA Yasuo
Nigedashi
The lion who ran
1969
ta raion
away
MARUOKA Akira
Barairo
no kiri
MARUOKA Akira
MARUOKA Daiji
Rose-coloured
mist
No
1966
Some comments
1965
on noh and kyogen
Noh
1969
1964
MARUYAMA
Kaoru
Wings
MARUYAMA
Kaoru
MARUYAMA
Kaoru
MASAOKA Shiki
Haiku
tanka
MASAOKA Shiki
2 tanka and 10
haiku
-
1964
2 haiku
1965
MASAOKA Shiki
Haikushu
17 haiku
1962
MASAOKA Shiki
Haikushu
17 haiku
1960
MASAOKA Shiki
1965
MASAOKA Shiki
Spring
1961
MASAOKA Shiki
Shiki Masaoka;
his haiku and
tanka
1967
MASAOKA Shiki
MASHIMA
Setsuko
Kudamon
Fruits
o cho
Umebosh Song of the sour
i san no plum
1961
1968
194
uta
MATSUE Ishu
MATSUI Bunson
MATSUI Mitsundo
MATSUI Tadashi
Haikushu
Butterflies
1967
1963
MATSUKI Renshi
Haikushu
Young greens;
The dancing; Cold 1963
winter rain
MATSUKI Tantan
Haikushu
MATSUKI Tantan
Haikushu
1967
1963
1963
MATSUKURA
Ranran
Haikushu
The rose of
sharon; In the
paddy-field
MATSUMOTO
Koyuni
Haikushu
MATSUMOTO
Koyuni
Eiyaku
Japanese
nihon
literature, new and 1961
bungaku
old
senshu
Ichinen- Just eighteen
1962
han mate
months
MATSUMOTO
Ryozo
MATSUMOTO
Seicho
MATSUMOTO
Seicho
Shogen
Evidence
1962
MATSUMOTO
Takashi
Haiku
4 haiku
1964
MATSUMOTO
Toru
1963
MATSUMURA
Gekkei
Haikushu
Melting in the
hand
1963
MATSUNAGA
Teitoku
Haikushu
MATSUNAGA
Teitoku
Dumpling before
1964
cherries
195
MATSUNAGA
Teitoku
MATSUNE Toyojo
MATSUNO
Masako
Haikushu
Haikushu
6 haiku
1964
Fushigi
Taro and the
na
bamboo shoot
takenoko
1964
Kashima
Kashima kiko
kiko
1965
Tobi no
hane
mono
maki
hosomich
Oku no Hosomichi 1968
i
with a translation
and notes
MATSUO Basho
MATSUO Basho
Haikushu
MATSUO Basho
Haikushu
A night listening,
1963
and 61 other haiku
MATSUO Basho
Nozarashi kiko,
Nozarashi the journal of a
kiko
weather-beaten
wayfarer
1963
MATSUO Basho
Oi no
kobumi
1962
MATSUO Basho
Oku no
hosomich Oku no hosomichi 1961
i
MATSUO Basho
Oi no
MATSUNO
Masako
MATSUO Basho
MATSUO Basho
MATSUO Basho
MATSUO Basho
MATSUO Basho
Oi no kobumi
The records of a
1967
1966
196
kobumi
travel-worn
satchel
MATSUO Basho
The records of a
Nozarashi
weather-exposed
kiko
skeleton
MATSUO Basho
Haiku
MATSUO Basho
Sarashina
A visit to
1966
kiko
Sarashina village
MATSUO Basho
Kashima
A visit to the
kiko
Kashima shrine
1966
MATSUO Basho
Sarashina
Sarashina kiko
kiko
1965
MATSUO Basho
Kashima
Kashima kiko
kiko
1965
MATSUO Basho
Sarashina
Sarashina kiko
kiko
1965
MATSUO Basho
Kashima
Kashima kiko
kiko
1965
MATSUO Basho
MATSUO Basho
1966
Sarashina
Sarashina kiko
kiko
1965
MATSUOKA Seira
Haikushu
MATSUSE Seisei
Haikushu
5 haiku
1964
MATSUSE Seisei
Haiku
1 haiku
1963
MATSUTANI
Miyoko
MATSUTANI
Miyoko
Urashima
The fisherman
1969
Taro
under the sea
Tsuru no
The crane maiden 1968
ongaeshi
MATSUTANI
Miyoko
Kitsune
no
yomeiri
1963
MATSUTANI
Miyoko
Kitsune
no
yomeiri
1963
MATSUTANI
Miyoko
MATSUTANI
Miyoko
Ten ni
The little man and
nobotta
1969
his drum
Gengoro
Tatsunok Taro, the dragon
1967
o Taro
boy
197
MATSUTANI
Miyoko
MATSUZAKI
Tayojo
1969
People coming,
people going, and 1963
5 other haiku
Waka poetry of the
Emperor Meiji
1964
and Empress
Shoken
MEIJI Tenno
MEIJI Tenno
Tanka
1 tanka
1964
MEIJI Tenno
1 tanka
1965
MEIMEI
The saucepan; A
dog is barking
1963
MIBU No
Tadamine
MIBU No Udamaro
Haikushu
Tanka
1964
1963
1967
MIKAMI Senna
Haikushu
MIKAMI Senna
Haikushu
A bird
MIKI Rofu
Seppun
After the kiss
no ato ni
MIKI Rofu
Home
MINAMOTO no
Kanemasa
1964
1964
MINAMOTO no
Sanetomo
When mountains
are split; The
breakers of the
ocean; That it
might be so
always
MINAMOTO no
Shigeyuki
MINAMOTO no
Toshiyori
MINAMOTO no
Yukimune
In my mountain
hamlet
MISHIMA Yukio
Ai no
kawaki
MISHIMA Yukio
Hyakuma
n en
Three million yen 1962
senbei
MISHIMA Yukio
1964
1964
1969
198
n en
senbei
MISHIMA Yukio
Sangen
shoku
MISHIMA Yukio
Nettai-ju
Three primary
colors
1969
Tropical tree
1964
An ideology for an
age of languid
1964
peace
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Asa no
jun'ai
MISHIMA Yukio
Sado
koshaku
Madame de Sade 1967
fujin
MISHIMA Yukio
Sado
koshaku
Madame de Sade 1968
fujin
MISHIMA Yukio
Kaibutsu
The monster
1969
MISHIMA Yukio
Onna gata
Onnagata
1966
MISHIMA Yukio
Party of one
1961
MISHIMA Yukio
Yukoku
Patriotism
1966
MISHIMA Yukio
Kujaku
The peacock
1969
MISHIMA Yukio
Shinju
The pearl
1966
MISHIMA Yukio
Shigadera
The priest of Shiga
shonin no
temple and his
1961
koi
love
MISHIMA Yukio
Shigadera
The priest of Shiga
shonin no
temple and his
1966
koi
love
MISHIMA Yukio
eiko
the sea
MISHIMA Yukio
Utage no
After the banquet 1963
ato
MISHIMA Yukio
Utage no
After the banquet 1963
ato
MISHIMA Yukio
Utage no
After the banquet 1963
ato
MISHIMA Yukio
Utage no
After the banquet 1967
ato
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Love in the
morning
Kamen
Confessions of a
no
mask
kokuhaku
Kamen Confessions of a
no
mask
1965
1960
1965
199
kokuhaku
MISHIMA Yukio
Kamen
Confessions of a
no
mask
kokuhaku
1967
MISHIMA Yukio
Manatsu
Death in
no shi
midsummer
1966
MISHIMA Yukio
Dojoji
MISHIMA Yukio
Famous Japanese
1964
judged U.S. giant
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Kinjiki
MISHIMA Yukio
Kinjiki
MISHIMA Yukio
Kinjiki
MISHIMA Yukio
Four song-dramas
1960
from the Kojiki
MISHIMA Yukio
Shigadera
The Priest and His
shonin no
1962
Love
koi
MISHIMA Yukio
eiko
the sea
MISHIMA Yukio
eiko
the sea
MISHIMA Yukio
Hashi
zukushi
MISHIMA Yukio
Shiosai
MISHIMA Yukio
Shinbung
ami
MISHIMA Yukio
Mahobin
Thermos bottles
1962
MISHIMA Yukio
Mahobin
Thermos bottles
1966
MISHIMA Yukio
Ai no
kawaki
MITOKU
Haikushu
These snowy
flowers
1963
MIURA Chora
Haikushu
A bright moon
1967
MIURA Chora
Haikushu
The gold is
tarnished, and 4
other haiku
1963
MIURA Chora
1964
Dojoji
The sound of
waves
1966
1961
1969
200
MIWA Suiujo
MIYA Shuji
MIYAKE Shozan
Tanka
Haikushu
MIYAKE Shutaro
1967
1 tanka
1964
1964
Himuro
1967
MIYAMASU
Himuro
MIYAMICHI
Chiun
Haikushu
1963
MIYAMORI
Asataro
Haikushu
An elegy on the
earth and eight
other poems
1965
MIYAMOTO
Masakiyo
MIYAMOTO
Yuriko
Banshu
heiya
The butterfly
Indian influence in
1960
Japanese literature
Banshu plain
1963
MIYAZAWA Kenji
Tsuchiga
Earth-god and the
mi to
1967
fox
kitsune
MIYAZAWA Kenji
Nametok
The bears of Mt.
oyama no
Nametoko
kuma
1968
MIYAZAWA Kenji
Shishi
The first deer
odori no
dance
hajimari
1967
MIYAZAWA Kenji
Shishu
MIYAZAWA Kenji
Yamanas
In the bottom of a
1968
hi
brook
Yodaka Nighthawk and the
1967
no hoshi
stars
MIYAZAWA Kenji
3 poems
1964
MIYAZAWA Kenji
Hokushu
Northguard
shogun to
General Son Ba
sannin
Yu and the three
kyodai no
doctor brothers
isha
1968
MIYAZAWA Kenji
Ame
nimo
makezu
1964
MIYAZAWA Kenji
to zo
elephant
MIYAZAWA Kenji
Shishu
MIYAZAWA Kenji
Suisen
zuki no
yokka
November third
Poems
1969
1968
1967
201
MIYAZAWA Kenji
Chumon
The restaurant of
no ooi
1967
many orders
ryoriten
MIYAZAWA Kenji
Haru to
shura
1964
MIYAZAWA Kenji
Haru to
shura
1965
MIYAZAWA Kenji
Yamanas
Wild pear
hi
MIYAZAWA Kenji
1965
Donguri
Wildcat and the
to
1967
yamanek acorns
o
Sekai de
ichiban The oldest story in
1969
hajime no the world
ohanashi
MIYOSHI Sekiya
MIYOSHI Sekiya
MIYOSHI Tatsuji
1 tanka
1965
MIYOSHI Tatsuji
Hagiwara
Sakutaro-teacher
1964
MIYOSHI Tatsuji
Lake; Thunder
1964
moth: On the grass
MIYOSHI Tatsuji
Perambulator; On
the pavement;
Young boy;
Village; Spring;
Breakfast beside a
pond; Enfance
finie; Crow; Quiet 1965
night;
Stonebeating
birds; Losing a
friend; Break of
day; I desire; Frail
flowers; Flag
Kaku to
Puku
MIYOSHI Tatsuji
MIZUHARA
Shuoshi
Haikushu
MIZUHARA
Shuoshi
Haiku
MIZUHARA
Shuoshi
Haiku
MIZUKAMI
Tsutomu
Echigo
Oyashirazu
tsutsuishi
10 haiku
1964
5 haiku
1964
1 haiku
1969
1967
202
oyashiraz
u
MIZUNO Yoshu
Tanka
1 tanka
1963
MIZUOCHI Roseki
Haikushu
2 haiku
1964
MIZUTA Masahide
Haikushu
The halberdiers;
My storehouse
burnt down
1963
MIZUTA Masahide
Haikushu
Moon viewing;
Lingering snow
1967
MIZUTA Saigin
Haikushu
The cherryflowers
1963
MOCHIZUKI
Bokusetsu
Haikushu
1963
MORI Ogai
Maihime
1964
MORI Ogai
Fushinch
Under
reconstruction
1961
MORI Ogai
Fushinch
Under
reconstruction
1965
MORI Ogai
Fushinch
Under
reconstruction
1962
MORIKAWA
Kyoroku
Summer airling of
garments; Rape
flowers; A
daimyo's
bedroom; Fodder;
An autumn
1969
tempest; Morningglories; An open
air bath; The
quacking of wild
ducks; Skylarks
MORIKAWA
Kyoroku
MORIKAWA
Kyoroku
Haikushu
MORIMOTO
Kaoru
Onna no
A woman's life
issho
MORIMOTO
Kaoru
Onna no
A woman's life
issho
Raguna
No requiem
ko no kita
Yamabik Echoes from a
o gakko
mountain school
MORIYA Tadashi
MUCHAKU
Seikyo
1964
I thought, and 23
1963
other haiku
1962
1961
1968
1963
203
MUKAI Kanajo
MUKAI Kanajo
MUKAI Kyorai
Haikushu
-
Haikushu
1967
1963
Winter blast;
Which is tail,
which head; My
native town
1964
MUKAI Kyorai
MUKAI Kyorai
Haiku
MUKU Hatoju
1960
MURAKAMI Kijo
Haikushu
13 haiku
1964
MURAKAMI Kijo
Haikushu
1 haiku
1968
MURAMATSU
Shofu
MURAMATSU
Shofu
Honinbo
The titans, a story
monogata
1960
of Go
ri
Hana no
Young blood
1960
Kodokan
An appointed
time, and other
sketches
1961
Beggar
1964
MURANO Shiro
MURANO Shiro
MURANO Shiro
Present winter
1964
MURANO Shiro
The flesh
1964
MURANO Shiro
MURANO Shiro
Death
MURANO Shiro
MURANO Shiro
Spring
1965
MURANO Shiro
A statue of the
poet
1964
MURANO Shiro
On suicide
1969
MURANO Shiro
My pale journey,
1964
and other poems
MURANO Shiro
Tettsui
nage
Fish
1965
MURANO Shiro
Shika
A deer
1966
MURANO Shiro
Spring
1965
MURANO Shiro
Black song
1964
Kojiki
1965
204
MURANO Shiro
MURANO Shiro
1965
MURAOKA
Hanako
Buremen
The donkey's band 1969
no
ongakutai
MURASAKI
Shikibu
Genji
monogata The tale of Genji
ri
MURASAKI
Shikibu
Murasaki
Murasaki Shikibu:
Shikibu
1961
diary
nikki
MURASAKI
Shikibu
Genji
monogata Genji-Monogatari 1966
ri
MURO Saisei
Double vision
1967
MURO Saisei
Glass
1967
MURO Saisei
Ani imoto
MURO Saisei
MURO Saisei
Ani imoto
Long corridor :
the selected poetry
1966
of Mushanokoji
Saneatsu
1960
Muddy thought
1967
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Nagai
roka
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Nihiki no
nezumi
Two mice
1966
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Nihiki no
nezumi
Two mice
1966
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Daruma
Bodhidharma
1962
Toge
Even thorns are
made
beautiful
uruwashi
Kofuku
A happy family
na kazoku
MUSHANOKOJI
Saneatsu
MUSHANOKOJI
Saneatsu
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Kofuku
A happy family
na kazoku
1962
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Ai to shi
1967
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Aru hi no
Monk Ikkyu
Ikkyu
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Niji
A rainbow
1962
1961
1962
1962
205
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Niji
A rainbow
1963
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Ningen
banzai
1963
NAGAI Kafu
Kaketori
Bill-collecting
1968
NAGAI Kafu
Ame
shosho
Quiet rain
1965
NAGAI Kafu
Odoriko
1965
NAGAI Kafu
Ajisai
NAGAI Kafu
Udekurab
Geisha in rivalry 1963
e
NAGAI Kafu
Ajisai
NAGAI Kafu
Botan no
The peony garden 1965
kyaku
NAGAI Kafu
Kanraku
Pleasure
1961
NAGAI Kafu
Ame
shosho
Quiet rain
1964
NAGAI Kafu
Udekurab
Rivalry
e
NAGAI Kafu
NAGAI Kafu
Kaidashi
NAGAI Kafu
Bokuto
kitan
NAGAI Kafu
Okubo
dayori
A strange tale
from east of the
river
Tidings from
Okubo
NAGAI Kafu
Kunsho
NAGAI Kafu
Bokuto
kitan
NAGAI Kafu
NAGAI Tatsuo
Ikko
One
1960
NAGAI Tatsuo
Asa giri
Morning mist
1961
NAGAI Tatsuo
Aibiki
Brief encounter
1960
NAGAI Tatsuo
Mikan
Oranges
1966
NAGAI Tatsuo
Asa giri
Morning Mist
1962
NAGASE Kiyoko
Shishu
NAGATA Shusen
Hydrangea
Hydrangea
The scavengers
The decoration
A strange tale
from east of the
river
Kazagoko Coming down
chi
with a cold
1962
1961
1965
1965
1968
1965
1965
1965
1965
206
NAGATANI Kunio
Haniwa
1966
1963
NAITO Fuko
Haikushu
NAITO Joso
Haiku
The leaves
1967
NAITO Joso
Haiku
The skylark
1967
NAITO Joso
Haiku
A Silvery world;
Kitsutsuki
1967
NAITO Joso
Haiku
An owl
1967
NAITO Joso
Haiku
The teal
1967
NAITO Joso
Haiku
NAITO Joso
NAITO Joso
Haiku
NAITO Joso
Haikushu
NAITO Joso
NAITO Meisetsu
NAITO Meisetsu
1964
1964
Haikushu
Samsara's wheel
1960
Haikushu
3 haiku
1962
NAITO Meisetsu
Haikushu
22 haiku
1964
NAITO Meisetsu
Haikushu
1960
NAITO Meisetsu
Haiku
4 haiku
1964
NAITO Rosen
Haikushu
NAITO Rosen
In the narcissus
flowers; Maiden- 1963
flower
1967
Last autumn;
Scarecrows;
Duckwood; The
harvest moon
1967
NAKAGAWA
Otsuyu
NAKAGAWA
Rieko
Sorairo
no tane
A Blue seed
1967
NAKAGAWA
Rieko
Guri to
Gura
1966
NAKAGAWA Sosui
Haikushu
NAKAGIRI Masao
Nyu iya
ibu
NAKAHARA
Chuya
kisu
1962
1964
207
haru
again
NAKAHARA
Chuya
NAKAHARA
Chuya
NAKAHARA
Chuya
Rinju
NAKAHARA
Chuya
Shi
Two poems by
Chuya Nakahara
1960
NAKAHARA
Chuya
Hone
Bones
1965
NAKAHARA
Chuya
Shogo
The Marunouchi
Marubiru
Building
fukei
1964
NAKAHARA
Chuya
Tsumetai
Cold night
yoru
1964
NAKAJIMA Atsushi
Sangetsu
ki
Tiger-Poet
1962
NAKAJIMA Atsushi
Sangetsu
ki
Sangetsu ki
1969
NAKAJIMA Atsushi
Hikari to
Light, wind, and
kaze to
sand
yume
1962
NAKAJIMA Atsushi
Sangetsu
ki
1961
NAKAJIMA Toshi
Haikushu
NAKAJIMA Zuiryu
The moon on
waves
1967
NAKAMICHI
Ryusui
1967
NAKAMURA
Fumikuni
Haikushu
Thunder and
lightning
1963
NAKAMURA
Fumikuni
Haikushu
NAKAMURA
Hajime
Toyojin
no shii
hoho
NAKAMURA
Kichizo
NAKAMURA
Kusatao
Haiku
5 haiku
1964
NAKAMURA
Kusatao
Haiku
1 haiku
1969
NAKAMURA
Mitsuo
Nihon no Contemporary
Japanese fiction
gendai
Ways of thinking
of Eastern
peoples: India,
China, Tibet,
Japan
Iitairo no The death of Ii
shi
Tairo
1964
1966
1969
208
shosetsu
1926-1968
NAKAMURA
Mitsuo
Chishiki
The intellectual
kaikyu
class
NAKAMURA
Mitsuo
Nihon no
Japanese fiction in
kindai
1966
the Meiji era
shosetsu
NAKAMURA
Mitsuo
Nihon no
Japanese fiction in
kindai
1968
the Taisho era
shosetsu
NAKAMURA
Mitsuo
Nihon no
Modern Japanese
kindai
1968
fiction, 1868-1926
shosetsu
The French
influence in
1960
modern Japanese
literature
NAKAMURA
Mitsuo
NAKAMURA Teijo
Haikushu
NAKAMURA
Yasen
Haiku
NAKAMURA
Yasen
NAKANO
Shigeharu
NAKANO
Shigeharu
Yoake no
Farewell before
mae no
dawn
sayonara
NAKANO
Shigeharu
Uta
1964
3 haiku
1964
The white
wisterias
1967
Haiku
White
chrysanthemums
1967
The rearmost
carriage
1967
Song
Tokyo
Tokyo Imperial
teikoku
University
daigakuse
students
i
Teikoku The Imperial
hoteru
Hotel
NAKANO
Shigeharu
NAKANO
Shigeharu
NAKAO Gakoku
NAKATANI
Chiyoko
NAKATSUKA
Ippekiro
Haikushu
NAMIKI Gohei
Kanjinch
NAOE Mokudo
NAOE Mokudo
A sailing ship
1964
1964
1964
1964
1967
Chiro
lost
Haikushu
5 haiku
1964
Kanjincho; a
Japanese kabuki
play
1966
Barley fields
1967
209
NAOJO
Violets
1967
NARITA Sokyu
The departing
autumn
1967
NARITA Sokyu
Haikushu
NARITA Sokyu
Haikushu
The smoke I
make;
1963
NARITA Sokyu
The mountain
moon
1967
NARITA Sokyu
Hailstones
1967
NATSUME Seibi
Haiku
1969
NATSUME Seibi
Haiku
The mirror
1969
NATSUME Seibi
Haikushu
NATSUME Soseki
Kojin
NATSUME Soseki
Haikushu
NATSUME Soseki
Bocchan
NATSUME Soseki
Michikus
Grass on the
wayside
1969
NATSUME Soseki
Kusamak
ura
Grass pillow
1966
NATSUME Soseki
NATSUME Soseki
1967
10 haiku
1962
Botchan
1967
Wagahai
wa neko
I am a cat
dearu
Bocchan
Botchan
1961
1967
NATSUME Soseki
Kokoro
Kokoro
1967
NATSUME Soseki
Yume
juya
Ten nights of
dreams
1969
NATSUME Soseki
Yume
juya
Ten Nights of
dreams
1961
NATSUME Soseki
Kusamak
ura
1966
NATSUME Soseki
Kusamak
ura
1965
NATSUME Soseki
Kusamak
ura
1967
NIJOIN Sanuki
Haikushu
Passing through
this world
1963
NINOMIYA
Sontoku
1968
NISHIDA Kitaro
Zen no
kenkyu
1960
A study of good
210
NISHIJIMA
Bakunan
Haikushu
1 haiku
1964
NISHIMURA Teiga
Haikushu
A poor hut
1963
NISHIUCHI Minami
NISHIUCHI Minami
no
1969
elephant
yochien
NISHIWAKI
Junzaburo
Tenki
Weather
1964
NISHIWAKI
Junzaburo
Me
Eye
1964
NISHIWAKI
Junzaburo
Ame
Rain
1964
NISHIYAMA Soin
NISHIYAMA Soin
Haikushu
To-night's moon;
1967
The cuckoo
Well, in this place,
1963
and 9 other haiku
NIWA Fumio
Bodaiju
1968
NIWA Fumio
Bodaiju
1966
NIWA Fumio
Zeiniku
Indulgent flesh
1965
NIWA Fumio
NIWA Fumio
NOGAMI Akira
NOGAMI Yaeko
Iyagarase
The Hateful Age
no nenrei
Iyagarase
The hateful age
no nenrei
Kitsune
1962
1961
Poems from
Preludes
1968
The foxes
1967
NOGUCHI Yonejiro
NOGUCHI Yonejiro
My hands
NOGUCHI Yonejiro
1965
NOIN Hoshi
NOMA Hiroshi
Kao no
A red moon in her
naka no
1962
face
akai tsuki
NOMURA Kishu
Haikushu
NOSAKA Akiyuki
NOSAKA Akiyuki
NOZAWA Boncho
Silent traveller
Erogotos The
hi tachi
pornographers
Erogotos The
hi tachi
pornographers
Haiku
Overnight
1964
1960
1968
1969
1964
211
NOZAWA Boncho
Haiku
A razor, and 10
other haiku
NOZAWA Boncho
Haiku
NOZAWA Boncho
Haiku
1964
NOZAWA Boncho
Haiku
Winter rain
1964
NUKADA Roppuku
Sakichi
no ningyo
Sakichi's doll
1961
NUKATA no okimi
Tanka
4 tanka
1964
The scarecrow;
Oh, the thinness
1963
OBA Shiseki
Haikushu
1967
OBAYASHI Taryo
Nihon
Origins of
shinwa no
Japanese
kigen
mythology
1966
OBAYASHI Taryo
Nihon
Origins of
shinwa no
Japanese
kigen
mythology
1966
OCHI Etsujin
Haikushu
When I have
decided not to
love, and 4 other
haiku
OCHI Etsujin
OCHIAI Naobumi
Tanka
ODAKANE Taro
Bunjinga
no
kyosho
Tessai
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
ogori
dead
OGAWA Haryu
Haikushu
OGAWA Haryu
1963
2 tanka
1960
Tessai, master of
the literati style
1965
Sora no
Aghwii the sky
kaibutsu
1968
monster
agui
Kojin teki
A personal matter 1969
na taiken
Kojin teki
A personal matter 1968
na taiken
Kojin teki
A personal matter 1968
na taiken
1965
1967
212
OGAWA Mimei
Kuchu no
Wager in midair
geirto
OGAWA Mimei
Nobara
OGAWA Mimei
OGAWA Mimei
1965
1962
Kuchu no
The Handstand
1962
geirto
Kuchu no
Wager in mid-air 1961
geirto
Akai
The red candle and
rosoku to
1962
the mermaid
ningyo
OGAWA Mimei
OGAWA Mimei
OGAWA Mimei
OGAWA Shofuni
OGAWA Shofuni
OGAWA Shushiki
Haikushu
OGIWARA
Seisensui
Haikushu
20 haiku
1964
OGOSHI Kiin
Haikushu
1963
OISHI Makoto
Peer Gynt
1966
Song of proposal;
Come, then, my 1964
men
Ushionnn
The ox woman
a
Kuchu no
The handstand
geirto
Haikushu
-
1964
1969
OJIN Tenno
OKA Masamichi
Kyokuto
Silver crowns of
no ogata
the Far East
ginka
1966
OKADA Yasui
Haikushu
Wild geese
1967
OKADA Yasui
Haikushu
The skylark
1967
OKADA Yasui
Haikushu
1963
OKADA Yasui
Haikushu
The skylark
1963
OKADA Yasui
Haikushu
Wild geese
1963
OKAMOTO Jun
OKAMOTO Jun
Yume no
Battlefield of
senjo
dreams
OKAMOTO Kanoko
Tanka
OKAMOTO Kanoko
Hana wa
Scarlet flower
tsuyoshi
OKANISHI Ichu
Haikushu
1 tanka
1964
1964
1963
213
OKI Atsuo
Kaze
Wind, light and a
hikari ki
1966
leaf
no ha
-
The Buddha
1963
OKU No Himemiko
Poems written on
Prince Otsu's
return to Yamato 1964
after a secret visit
to Ise Shrine
OKUNISHI Yamei
OKUNISHI Yamei
Haikushu
Going to buy a
pony
1963
The violet;
1967
Cherry-blossoms
Haiku
ONAKATOMI no
Yoshinobu
Haiku
ONO Chiyo
ONO Kaoru
ONO Rinka
Haikushu
ONO Sankyo
ONO Shachiku
OME Shushiki
ONAKATOMI no
Yoshinobu
Haikushu
5 haiku
1964
The cuckoo
1967
5 haiku
1964
ONO no Komachi
ONO no Komachi
ONO no Takamura
Masked by the
snowflakes
OOKA Shohei
Nobi
OOKA Shohei
Furyoki
Prisoner of war
OOKA Shohei
Sekai no
Worldview of
nihon
1969
Japanese literature
bungaku
1964
1967
214
OSADA Arata
Genbaku
Children of the A
1963
no ko
bomb
OSARAGI Jiro
Kikyo
Homecoming
1967
OSARAGI Jiro
Tabiji
The journey
1960
OSARAGI Jiro
Tabiji
The journey
1960
OSARAGI Jiro
Tabiji
The journey
1960
OSARAGI Jiro
Murders every
night
1964
OSARAGI Jiro
1960
OSHIKA Taku
Fisherman
1967
I must grope as I
pick; The end of
my journey; The 1964
blowing wind; At
the great sky
Night growing
late; Oh, this
hectic world; Bad1964
tempered, I got
back; I look at the
light
Mount Yoshino;
Fireflies; A pine
on a peak, and 8
other poems
OSHIKOCHI No
Mitsune
OSHIMA Ryota
OSHIMA Ryota
OSHIMA Ryota
OSHIMA Yasumasa
OSHIRO Tatsuhiro
Haikushu
1967
Nihon no
The intellectual
chishiki
1964
class of Japan
kaikyu
Kakuteru
The cocktail party 1969
pati
OSUGA Otsuji
Haikushu
8 haiku
1964
OSUGA Otsuji
Haikushu
2 haiku
1962
OTA Masafumi
New York,
London, Paris:
poems
1962
OTA Mizuho
Verselets
1969
OTAKE Masaru
OTAKI Yasukichi
In the museum
1966
215
OTANI Kubutsu
OTE Takuji
Haikushu
-
1 haiku
1962
OTOMO no Oemaru
Haikushu
OTOMO no Oemaru
Haikushu
Snow and
butterflies
1967
OTOMO no Oemaru
Haikushu
Frost
1967
OTOMO no Oemaru
Haikushu
Insects
1967
OTOMO no Oemaru
Haikushu
Melons
1967
OTOMO no Oemaru
Haikushu
1964
OTOMO no Oemaru
Haikushu
Cooling in the
evening, and 4
other haiku
1963
OTOMO no Oemaru
Haikushu
1967
OTOMO no
Sakanoue no Iratsume
OTOMO no Tabito
In praise of sake
1964
OTOMO no Tabito
Returning to his
old home
1964
OTOMO no Tabito
Tanka
Thirteen tanka
1964
OTOMO no
Yakamochi
Presented to Lady
Otomo of
Sakanoue's elder
daughter;
Expressing his
delight on
1964
dreaming of his
stray hawk;
Making fun of a
thin man; Parting
sorrows of a
frontier guard
OTSU No miko
Poem exchanged
with Lady
Ishikawa
OTSUKA Yuzo
OYA Soichi
OYA Soichi
1964
Suho no
Suho and the white
shiroi
1969
horse
uma
Nihon no
Japan's longest
ichiban
1968
day
nagai hi
Nihon no Japan's longest
1968
216
ichiban
nagai hi
OYA Soichi
OYODO Michikaze
day
Nihon no
Japan's longest
ichiban
day
nagai hi
-
1968
1967
12 haiku
1964
OZAKI Hosai
Haikushu
OZAKI Kazuo
Kashoku
The day of the
no hi
wedding
OZAKI Kihachi
Toya
OZAKI Kihachi
OZAKI Kihachi
OZAKI Koyo
OZAKI Koyo
1967
Winter field
1969
Footprints
1966
November
1966
Haikushu
The neighbour
1960
Haikushu
11 haiku
1964
OZAKI Koyo
Haikushu
1 haiku
1962
REIKAN
RIKUTO
The skylarks
ROKA Shonin
ROKA Shonin
Haikushu
1967
A flock of
cormorants, and 6 1963
other haiku
RYOKAN
RYOKAN
1967
RYU Shintaro
Ikebe Sanzan
1965
RYUCHI
RYUHO
Cherry flowers
1967
1966
1967
SAEKI Shoichi
The shadow of
sunrise; selected
stories of Japan
and the war
SAGI Bakan
Violets
A study of Saigyo
with translations
1967
of his poems in the
Shinkokinshu
SAIGYO
217
SAIGYO
Trailing on the
wind; At the
roadside; A man
who has grown
distant; A man
without feelings;
Is it a shower of
1964
rain?; I cannot
accept; On Mount
Yoshino; The
winds of spring;
The cry of the
crickets; Every
single thing
SAIJO Yaso
At sea
1966
SAIJO Yaso
1964
SAIJO Yaso
Tomb
1966
SAIJO Yaso
Face
1966
SAIMEI Tenno
1964
SAITO Mamoru
Haikushu
Afterwords
1960
SAITO Mamoru
Haikushu
1 haiku
1962
SAITO Mamoru
Tanka
'6 tanka'
1962
SAITO Mokichi
Tanka
1 tanka
1969
SAITO Mokichi
Tanka
5 tanka
1964
SAITO Tokugen
Haikushu
Up to now;
However we look 1963
at it
SAKAGUCHI Ango
Hakuchi
The idiot
1961
SAKAGUCHI Ango
Hakuchi
The Idiot
1962
The musical
instruments of
Pompei
1960
1960
SAKAMOTO Etsuro
SAKANISHI Shiho
The ink-smeared
lady, and other
kyogen
SAKANISHI Shiho
Japanese folkplays
1967
SAKIJO
1967
SAKUMA Ryukyo
Haikushu
Rape-blossoms
1963
SAKUMA Takeshi
Hoeru
raion
Lion's nose
1966
218
SAKURAI Baishitsu
Haikushu
Rain running
down; I turned the 1963
way
SAKURAI Baishitsu
Camellia flowers
fall down;
Mosquitoes;
1967
Mount Fuji; On
the death of Sogen
of Awaji province
SAKURAI Rito
Plum blossoms
bloom
1967
SAKURAI Shou
Setting up
1963
SANUKI No Suke
SASAGAWA Rinpu
SASAKI Kuni
Haikushu
-
Haikushu
The sleeve of my
1964
dress
The pavilion on
the lake
Kokoro
The reluctant
no rekishi
bachelor
1960
1962
SASAKI Tazu
The golden
thread; Japanese
1968
stories for
children
SASAZAWA
Yoshiaki
A white bank
1965
SASAZAWA
Yoshiaki
Primitive
1965
SASSA Seisetsu
Haikushu
2 haiku
1964
SATA Ineko
Doro
ningyo
Clay doll
1962
SATO Gisen
A governor's
sermons
1967
SATO Haruo
SATO Haruo
SATO Haruo
SATO Haruo
SATO Haruo
SATO Haruo
SATO Kitei
1967
SATO Sonosuke
The son
1966
SATO Sonosuke
1966
1 poem
kikan
bridal fan
-
1961
1965
1962
1964
1962
219
SATOMI Ton
Tsubaki
The camellia
1961
SATOMI Ton
Tsubaki
The Camellia
1962
The perfume of
plum blossoms
1967
SATOMURA Shoha
SAWA Rosen
Haikushu
A round dwelling
place; At the
1963
parting
SAWANO Hisao
Yoru no
kawa
SEI Shonagon
Makura
no soshi
SEI Shonagon
Makura
no soshi
SEIEN
The skylark
SEIKA
SEKI Keigo
Types of Japanese
1966
folktales
SEKI Keigo
Nihon no
mukashi
Folktales of Japan 1963
banashi
SEKI Keigo
Nihon no
mukashi
Folktales of Japan 1963
banashi
SEKINE Hiroshi
SEKKEI
SENGE Motomaro
SENRYU
SERITA Hosha
SETOUCHI Harumi
Shi
-
Haikushu
-
SHAKU Choku
Tanka
SHIBA Fukio
Haikushu
1967
A snow garden
1963
Sixty senryu
1964
5 haiku
1964
Beauty life in
disorder
1968
22 tanka selected
from Umi yama no 1961
aida
6 haiku
1964
Robins; The
change of clothes;
A storm; Violets; 1967
How hot; A
summer shower
SHIBA Sonojo
SHIBA Sonojo
Haikushu
The white
chrysanthemum, 1963
and 8 other haiku
SHIDA Yaha
Haikushu
Violets
1967
220
SHIDA Yaha
Haikushu
People's voices,
1963
and 4 other haiku
SHIDA Yaha
Haikushu
1967
SHIDA Yaha
Haikushu
The camellias
1967
SHIDA Yaha
Haikushu
1967
SHIDA Yaha
Haikushu
The nightingale
1967
SHIGA Naoya
Han no
hanzai
SHIGA Naoya
SHIGA Naoya
SHIGA Naoya
SHIGA Naoya
SHIGEMATSUTEI
Koshu
SHII No Ouna
SHIIMOTO Saimaro
Han's crime
1961
Seibei to
The artist
1961
hyotan
Kojinbuts
The man and wife 1968
u no fufu
Seibei to
Seibei's Gourds
1962
hyotan
Kamisori
-
The razor
1968
The violet
1967
Replying to a
poem by Empress 1964
Jito
Haikushu
1963
Ai no
shogen
1961
O my soul, my
string of gems
1964
SHIINA Rinzo
SHIKISHINAI
Shinno
SHIMADA Seiho
Haikushu
1 haiku
1964
SHIMAKI Kensaku
Aka
gaeru
A frog
1962
SHIMAOKA Shin
Story of a lonely
elephant
1962
SHIMAZAKI Toson
SHIMAZAKI Toson
Komoro
By the old castle
naru kojo
of Komoro
no hotori
Komoro
By the old castle
naru kojo
at Komoro
no hotori
1964
1964
SHIMAZAKI Toson
Yashi no
Coconut
mi
SHIMAZAKI Toson
Chikuma
Song of travel on
gawa
1964
ryojo no the Chikuma river
uta
1964
221
SHIMOMURA Izan
Haikushu
With mindless
skill
1960
Wild geese
1967
1963
SHIMOMURA
Shunpa
SHIMOMURA
Shunpa
Haikushu
The sound of a
temple bell
SHINA Sokan
Haikushu
SHINOHARA Bon
Haikushu
1 haiku
1964
SHINOHARA Ontei
Haikushu
1 haiku
1962
SHINOHARA Ontei
Haikushu
Viewpoint
1960
1961
SHINRAN
Tannisho
This is my faith:
Shinran Shonin's
religious
experience as
recorded in the
Tannisho
SHINRAN
Jodo
wasan
SHINRAN
Shoshing
SHINRAN
Shoshin
nenbutsu
ge
1961
SHIRAISHI Bon
The newspaper
serials
1964
SHIRAISHI Bon
SHIRAISHI Chosui
SHIROTORI Seigo
SHISEIJO
A winter shower
1967
SHISHI Bunroku
Memories of a
Meiji boyhood
1967
SHODA Shinoe
Haikushu
1 haiku
1964
SHONO Junzo
Seibutsu
Still life
1966
SHONO Junzo
SHONO Junzo
Puru
saido
Haikushu
Human being
scattered
1963
The international
symposium on the 1969
short story
222
shokei
SHOWA Tenno
2 tanka
1965
SHOWA Tenno
Tanka
7 tanka
1961
SHUDA
A mountain
hamlet
1967
SHUNE Hoshi
1964
SOBAKU
SODAN
Haikushu
My old village,
1963
and 3 other haiku
On a man who
died while
travelling
1967
SOGAN
Haikushu
Gathering young
greens; The
1963
slanting rays of the
sun
SOGETSUNI
Haikushu
Mysterious
loveliness
1963
SOJOHENJO
In fondness for
your name alone
1964
SOJOHENJO
SOJOHENJO
Blow wind of
heaven
1964
SOJOHENJO
1964
SONE no Yoshitada
Like a boatman
1964
SONO Ayako
Ningyo
hime
SONO Ayako
fukei
Seiganji Temple
1960
SORI
Beggars and
cherry-blossoms
1967
SOSEN
Lightning and a
castle
1967
SUEYOSHI Dosetsu
SUGANOYA
Takamasa
SUGANUMA
Kyokusui
Haikushu
Haikushu
Haikushu
1963
223
SUGANUMA
Kyokusui
SUGAWARA
Shichiku
Haikushu
SUGAWARA no
Michizane
Tanka
SUGIKI Boitsu
Haikushu
The sound of a
1967
cataract; A storm
The executioners 1960
When the east
wind blows
1964
Here I am among
the flowers; So
1963
long wind
awaiting
SUGIMOTO Etsuko
Samurai
A daughter of the
no
1966
samurai
musume
SUGIMOTO Etsuko
Samurai
A daughter of the
no
1960
samurai
musume
SUGIYAMA Sanpu
Haikushu
Their names I
know not, and 3
other haiku
1963
SUGIYAMA Sanpu
Nameless herbs; A
summer shower;
The skylark; The
Winter moon;
1967
Snow viewing;
The May rain;
Dumb cicadas;
Snow and rain
SUGIYAMA Sanpu
Glint of hoe;
1964
Cherries; Cuckoo
SUTOKU Tenno
SUZUKI Michihiko
Haikushu
1963
1967
SUZUKI Michihiko
A hazy daybreak
TACHIBANA Akemi
Poems of solitary
1964
delights
TACHIBANA
Bokudo
1963
TACHIBANA
Hokushi
The frog
1967
TACHIBANA
Hokushi
TACHIBANA
Hokushi
Burnt out
Haikushu
1967
224
TACHIBANA
Hokushi
1963
TACHIBANA
Hokushi
1967
TACHIBANA
Hokushi
To Shisui
1967
departing for Yedo
TACHIHARA
Michizo
Night song of a
traveller
1964
TACHIHARA
Michizo
For future
remembrance
1964
TACHIHARA
Michizo
Nochi no
Afterthoughts
omoi ni
1964
Haikushu
TAGAMI Kikushani
Haiku
TAGAMI Kikushani
Haiku
1967
TAGAMI Kikushani
Haiku
1967
TAGAMI Kikushani
Haiku
1967
1963
TAGAWA Horo
Haikushu
The water of
spring
TAGAWA Ichiku
Haikushu
TAIRA no Kanemori
TAIRA no Tadanori
The capital at
Shiga; Overtaken 1964
by the dark
TAJIHI no Hironari
Lamenting his
wife's death
1964
TAKADA Eiichi
Tortoise
1966
TAKAGI Akimitsu
Nisen
doka
TAKAGI Akimitsu
TAKAHAMA
Kyoshi
TAKAHAMA
Kyoshi
TAKAHAMA
Kyoshi
Haiku
TAKAHAMA
Kyoshi
TAKAHAMA
Kyoshi
TAKAHAMA
A copper
1963
No patent on
murder
1965
2 haiku
1962
1 haiku
1965
10 haiku
1964
Haikushu
46 haiku
1964
Haikushu
Sunflower; Fear;
Inspiration
1960
Furyu
Haikushu
Ichinen
1963
225
Kyoshi
senpo
TAKAHASHI
Ryuchi
TAKAHASHI
Shinkichi
Birth
1964
TAKAHASHI
Shinkichi
Zen poems
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Zen poems
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
TAKAHASHI
Shinkichi
TAKAHASHI
Shinkichi
TAKAHASHI
Shinkichi
Three poems
1969
Strange thing
1965
Dreams
1967
TAKAHASHI
Shinkichi
Crab
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Calm
1967
TAKAHASHI
Shinkichi
TAKAHASHI
Shinkichi
Cock
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Ants
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Man
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Here
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Wind 1
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Wind 2
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Immutability
1969
TAKAHASHI
Shinkichi
Horse
1963
TAKAHASHI
Shinkichi
Quails
1963
TAKAHASHI
The peach
1963
Shishu
Umibe no
Beach rainbow
niji
1964
226
Shinkichi
TAKAHASHI
Shinkichi
TAKAHASHI
Shinkichi
Zen poems
1966
TAKAHASHI Toko
The voice of
nightingales
1967
TAKAHASHI no
Mushimaro
Katsushik
The maiden of
a no
Mana in
Mana no
Katsushika
musume
1964
For Fujiwara
Umakai on his
departure in 732 as
1964
inspector of the
western sea
highway
TAKAHASHI no
Mushimaro
TAKAHASHI no
Mushimaro
TAKAHASHI no
Mushimaro
TAKAI Kito
Water copse
1964
TAKAI Kito
A letter, and 13
other poems
1967
TAKAI Kito
Mizunoe
Urashima of
no
Mizunoe
Urashima
Haikushu
1964
Drinking water,
1963
and 17 other haiku
TAKAKUWA Ranko
TAKAKUWA Ranko
Rain of a winter
storm
TAKAKUWA Ranko
TAKAMATSUNOM
IYA Nobuhito
TAKAMI Jun
Haikushu
Kokoro
no heya
1964
Mind's room
1965
1966
227
TAKAMI Jun
Mobile
1962
TAKAMI Jun
Slaughter
1962
TAKAMI Jun
TAKAMI Jun
Song of praise
1965
TAKAMI Jun
A gaze
1965
TAKAMI Jun
Dream boat
1965
TAKAMI Jun
1964
TAKAMI Jun
TAKAMI Jun
TAKAMURA Kotaro
TAKAMURA Kotaro
TAKAMURA Kotaro
Oroka na
The stupid tear
namida
By the abyss of
Shi no
fuchi yori
death
Kaze ni
noru
chieko
-
1965
1965
Fingernails of the
1965
dead
Chieko mounting
1964
on the wind
-
Artless talk
1964
Boro boro
Bedraggled ostrich 1964
na dacho
TAKAMURA Kotaro
Paris
1961
TAKAMURA Kotaro
A cock horse
1961
TAKAMURA Kotaro
TAKAMURA Kotaro
Shinjuwa
Pearl Harbor day 1961
n no hi
Boro boro
A ragged ostrich 1966
na dacho
TAKAMURA Kotaro
Shishu
My poetry
1969
TAKAMURA Kotaro
Shishu
My poetry
1964
TAKANO Kikuo
TAKANO Kikuo
When I say
1967
TAKANO Suju
8 haiku
1964
TAKARAI Kikaku
Wooden gate
1964
TAKARAI Kikaku
On New Year's
dawn
1964
Haikushu
Haikushu
Its voice
hoarsening, and 15 1963
other haiku
TAKARAI Kikaku
TAKARAI Kikaku
Baby sparrows
TAKARAI Kikaku
Lightning, and 14
1967
other poems
TAKASE Baisei
Haikushu
1964
228
TAKASE Baisei
Haikushu
Are they
whirligigs
1963
TAKASHIMA
Gensatsu
Haikushu
A fawn
1963
TAKAYAMA Sozei
Haikushu
TAKAYANAGI
Shigenobu
Haiku
TAKAYANAGI
Shunichi
TAKEBE Socho
Haikushu
TAKEBE no Ayatari
Haikushu
Mixed together
1963
TAKEDA Oto
Haikushu
The catch
1960
TAKEDA Oto
Haikushu
1 haiku
1968
TAKEDA Taijun
Mamushi
This outcast
no sue
generation
TAKEDA Taijun
Mono
The eatingest girl 1965
kuu onna
TAKEDA Taijun
Hashi o
kizuku
The bridge
1962
TAKEDA Taijun
Hikari
goke
Luminous moss
1967
TAKEMURA Toshio
6 haiku
1962
Japanese court
poetry
1963
1967
Blonde hair
1966
Stars
1964
TAKENAKA Iku
Hoshi
TAKENAKA Iku
Thinking stone
1964
TAKENAKA Iku
Story
1964
TAKENAKA Iku
Tourist Japan
1964
TAKEYAMA Michio
Biruma
no
tategoto
Harp of Burma
1966
TAKEYAMA Michio
Biruma
no
tategoto
Harp of Burma
1966
TAKIGUCHI
Masako
Poems
1968
TAKINO Hyosui
The milk-vetch
1967
1965
1967
TAKIZAWA Bakin
The vendetta of
Mr. Fleacatcher
Managoro, the
fifth
TAMAJO
A kite
229
TAMIYA Torahiko
Ashizuri
misaki
The promontory
1966
TAMURA Ryuichi
TAMURA Ryuichi
Invisible tree
1966
TAMURA Ryuichi
October poem;
Three voices; Four
1964
thousand days and
nights
TAMURA Ryuichi
1 poem
1964
TAMURA Taijiro
Locusts
1967
TAN Taigi
TAN Taigi
Inago
The bridge
broken; On the
dust-heap; A
1964
chilling moon;
Winter withering
Bridle-bit-insects;
Women's hair; The
1967
winter moon; and
10 other poems
She straddles and
takes long steps; 1963
and 58 other haiku
TAN Taigi
Haikushu
TANABE Moichi
Yoru no
Mayor of the night 1968
shicho
TANAKA Fuyuji
Early summer in
Izu
1966
TANAKA Fuyuji
Kawaguchi
village; Autumn
night
1966
TANAKA Fuyuji
Lakeside hotel;
Autumn night;
Blue night road
1964
TANAKA Fuyuji
Mosquito-net;
Early summer in
Izu
1963
TANAKA Fuyuji
Mosquito-net;
Early summer in
Izu
1965
TANAKA Nangai
TANAKA Tsunenori
Haikushu
TANAKA Tsunenori
Haikushu
In the summer
evening
1963
230
TANEDA Santoka
Haikushu
TANIGAWA Gan
TANIGAWA Gan
TANIGAWA Gan
36 haiku
1964
Merchant;
Shipwrecked
1962
Merchant;
1962
Shipwrecked
1962
TANIKAWA
Shuntaro
At a museum;
Nero
1967
TANIKAWA
Shuntaro
My tree
1969
TANIKAWA
Shuntaro
1965
TANIKAWA
Shuntaro
Three sonnets
1962
Ki
TANIKAWA
Shuntaro
TANIKAWA
Shuntaro
Sonnet
1969
TANIKAWA
Shuntaro
Poem
1966
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shisei
The tattoer
1963
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shisei
The victim
1961
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shisei
Tatoo
1961
TANIZAKI
Jun'ichiro
Sasame
yuki
The Makioka
sisters
1966
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
Kagi
The key
1962
TANIZAKI
Jun'ichiro
Kagi
The key
1962
TANIZAKI
Jun'ichiro
Kagi
The key
1962
TANIZAKI
Jun'ichiro
Kagi
The key
1961
TANIZAKI
Jun'ichiro
Kagi
The key
1961
TANIZAKI
Jun'ichiro
Hokan
Hokan
1966
231
TANIZAKI
Jun'ichiro
Futen
rojin
nikki
man
TANIZAKI
Jun'ichiro
Futen
rojin
nikki
man
TANIZAKI
Jun'ichiro
Futen
rojin
nikki
man
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shisei
TANIZAKI
Jun'ichiro
Momoku
monogata Blind man's tale
ri
1963
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shunkins
ho
Portrait of
Shunkin
1963
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shunkins
ho
A portrait of
Shunkin
1963
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shunkins
ho
A portrait of
Shunkin
1965
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shisei
Tattoo
1962
TANIZAKI
Jun'ichiro
Kyofu
Terror
1963
TANIZAKI
Jun'ichiro
Yume no
Bridge of dreams 1963
ukihashi
TANIZAKI
Jun'ichiro
Shisei
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
The tattoer
1963
Tattooer
1963
Watakush
Thief
1963
Aoi hana
Aguri
1963
TANIZAKI
Jun'ichiro
Momoku
monogata A blind man's tale 1963
ri
TANIZAKI
Jun'ichiro
Yume no
The bridge of
ukihashi
dreams
TANIZAKI
Jun'ichiro
Kyofu
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
1963
Terror
1963
Watakush
The thief
1963
Aoi hana
Aguri
1963
TASHIRO Shoi
Haikushu
TASHIRO Shoi
Haikushu
Blown together
1963
TATEBA Fukaku
Haikushu
1963
232
TATSUMI Seika
TAUCHI Hatsuyoshi
TEIJI
TERAMURA
Hyakuchi
TERAMURA
Hyakuchi
TESHIGAHARA
Hiroshi
TOFU
TOITA Yasuji
TOITA Yasuji
TOKOYODA Chosui
The cherryblossoms
1967
1966
Brothers
1968
Flowers
1967
Haikushu
Suna no
onna
Kabuki
-
Haikushu
1967
Woman in the
dunes
1966
1967
Kabuki today
1962
TOKUDA Shusei
Kunsho
TOKUDA Shusei
Fushinch
u
Noritsu
iinkai
The efficiency
committee
1968
5 haiku
1964
TOKUNAGA Sunao
TOMIYASU Fusei
TORIGOE Shin
TSUBOI Sakae
Kaki no
Under the
kino aru
persimmon tree
ie
TSUBOI Morikuni
Haikushu
TSUBOI Shigeji
TSUBOI Shigeji
TSUBOUCHI Shoyo
TSUJI Rangai
Haikushu
The decoration
1961
It is spring, and 2
1963
other haiku
River of ice
1969
Autumn in gaol;
Star and dead
leaves; English;
Butterfly; Silent,
but...
1964
History and
characteristics of 1960
Kabuki
Haikushu
The dragon-flies; I
1963
would like to die
233
suddenly
TSUKIYAMA Ensui
TSUNEJO
TSUNODA Chikurei
TSURUTA Takuchi
TSUYUKI Shigeru
Lying down in a
high mountain
1967
The carp
1967
4 haiku
1964
1967
Haikushu
-
Fireflies
UCHIDA Yoshiko
UCHIDA Yoshiko
UCHIDA Yoshiko
Sumi's prize
UEDA Akinari
UEDA Akinari
UEDA Choshu
Haikushu
UMEZAKI Haruo
Occurences of an
Boroya
old dilapidated
1968
no shunju
house
UMEZAKI Haruo
Genke
Hallucination
UMEZAKI Haruo
Esu no
senaka
The birthmark on
1969
S's back
UMEZAKI Haruo
tegami
A
UMEZAKI Haruo
Sakuraji
ma
UMEZAKI Haruo
Rinsho
UNKNOWN
UNKNOWN
Shiramin
1965
1964
Shiramine (white
peak) from Ugetsu 1967
monogatari
Ugetsu monogatari
or tales of
1966
moonlight and rain
1 haiku
1962
1966
Sakurajima
1966
A round in three
parts
1968
Hone
kawa
1960
Imoji
The letter I
1960
UNKNOWN
Ise
monogata Tales of Ise
ri
1968
UNKNOWN
Kitsunezu
ka
1960
UNKNOWN
Dobukacc
hiri
Dobu-katchiri
1960
UNKNOWN
Dondaro
Mr. Dumbtaro
1960
UNKNOWN
Kagura
On the leaves of
1964
234
uta
UNKNOWN
Ama
the bamboo-grass;
Silver clasp
Ama
1960
Festive wine;
ancient Japanese
1969
poems from the
Kinkafu
UNKNOWN
Kinkafu
UNKNOWN
Taketori
The tale of the
monogata
shining princess
ri
1966
UNKNOWN
Taketori
The tale of the
monogata
shining princess
ri
1966
UNKNOWN
Miidera
UNKNOWN
UNKNOWN
Miidera
1960
Kumasak
Kumasaka
1963
Kakitsuba
ta
Kakitsubata
1963
UNKNOWN
Kaminari
Thunder god
1960
UNKNOWN
Kanehira
The no play;
Kanehira
1963
Manyosh
Anonymous
poems; Poems
ridicule and
derision; Beggar
songs
1964
1960
UNKNOWN
UNKNOWN
Manyosh
UNKNOWN
Manyosh
The Manyoshu
1963
UNKNOWN
Manyosh
The Manyoshu
1967
UNKNOWN
Manyosh
The Manyoshu:
one thousand
poems
1965
UNKNOWN
Manyosh
The Manyoshu:
Book II
1965
UNKNOWN
Manyosh
1965
Manyosh
Selection of
Japanese poems
taken from the
Manyoshu
1965
UNKNOWN
235
UNKNOWN
Manyosh
UNKNOWN
Manyosh
UNKNOWN
Tamura
Tamura
1963
UNKNOWN
Shojo
Shojo
1963
UNKNOWN
Shunkan
Shunkan
1960
UNKNOWN
Hagorom
Hagoromo
1960
UNKNOWN
Okagami
The Okagami, a
Japanese
historical tale
1967
UNKNOWN
Ryojin
hisho
UNKNOWN
Sumi nuri
1960
UNKNOWN
Uri
nusubito
1960
Atemiya; an
Utsuho
extract from the
monogata
Utsubo
ri
monogatari
1969
The Tsutsumi
Tsutsumi
Chunagon
chunagon monogatari; a
1963
monogata
collection of 11th
ri
century short
stories of Japan
UNKNOWN
UNKNOWN
236
UNKNOWN
Oba ga
sake
1960
UNKNOWN
Tomoe
Tomoe
1960
UNKNOWN
Tsunemas
Tsunemasa
1963
UNKNOWN
Onigawar
Gargoyle
1960
UNKNOWN
Teoi
The wounded
yamadach
highwayman
i
1960
UNKNOWN
Taketori
The tale of the
monogata
shining princess
ri
1966
UNKNOWN
Koji
dawara
A bag of
tangerines
1960
UNKNOWN
Kojiki
Kojiki
1968
UNKNOWN
Kojiki
Kojiki
1968
UNKNOWN
Kojiki
Kojiki
1966
UNKNOWN
Kokashu
Kokashu
1964
UNKNOWN
Nio
1960
UNKNOWN
Ataka
Ataka
1960
UNKNOWN
Fumi
yamadach
i
Literate
highwaymen
1960
UNKNOWN
Chikusai
Chikusai
monogata monogatari; a
1960
ri
partial translation
UNKNOWN
Hojo no
tane
UNO Chiyo
Ohan
UNO Chiyo
UNO Koji
Seed of Hojo
1960
Ohan
1962
Ohan
Ohan
1961
Ko o
kashiya
1963
USUDA Aro
Haikushu
9 haiku
1964
WAKAYAMA
Bokusui
Tankashu
5 tanka
1964
WAKAYAMA
Bokusui
Haikushu
1 haiku
1962
WATACHI Shingi
Cicadas
1967
WATANABE Gochu
Haikushu
237
WATANABE Suiha
Haikushu
WATANABE Suiha
Haiku
YAGI Jukichi
YAGI Jukichi
On the thirteenth
anniversary of the
death of my
1967
husband Fuyu, and
4 other haiku
14 haiku
1964
4 haiku
1964
YAGI Shokyuni
YAKU Masao
YAMABE no
Akahito
Climbing to
Kasuga moor
1964
YAMADA Bimyo
1 poem
1965
YAMAGUCHI
Seishi
Haikushu
14 haiku
1964
YAMAGUCHI
Seison
Haikushu
2 haiku
1964
YAMAGUCHI Sodo
YAMAGUCHI Sodo
YAMAGUCHI Toru
YAMAKAWA
Masao
YAMAKAWA
Masao
YAMAMOTO Fujie
YAMAMOTO Inan
YAMAMOTO Kakei
Haikushu
Omamori
Spring; Lava; My
shadow; The wild
1967
carrot flowers;
The water-melon
A rose mallow,
1963
and 5 other haiku
The golden crane:
a Japanese
1963
folktale
The talisman
onna
woman
Hakucho
Swan lake
no
misuumi
-
1969
1964
1966
1969
A water-rail
1967
Lightning; Ivy
leaves; The
maiden flower;
The cormorant
1967
YAMAMOTO Kakei
Haikushu
YAMAMOTO Saimu
Haikushu
1963
238
other haiku
YAMAMOTO
Shugoro
Yojo
Yu Rang
1968
YAMAMOTO
Shugoro
Jizo
1961
YAMAMOTO Yuzo
Jizo
Umihiko
Umihiko and
Yamahik
Yamahiko
o
1967
YAMAMURA
Bocho
A song of a
fisherman
1965
YAMAMURA
Bocho
Fruit; Nightfall
1966
YAMAMURA
Bocho
Cat; Lullaby
1966
YAMANOUENOOK
URA
Poems of the
fisherfolk of Shika
in Chikuzen;
Pining for his son
1964
Furuhi; Dialogue
on poverty; The
impermanence of
human life
YAMAZAKI
Masakazu
1966
YAMAZAKI Sokan
Mount Fuji
1967
YAMAZAKI Sokan
YANAGITA Kunio
Tono
Folklores and
monogata tradition of Tono 1962
ri
districts
YASUHARA
Teishitsu
Haikushu
YASUHARA
Teishitsu
YASUHARA
Teishitsu
YASUOKA Shotaro
YASUOKA Shotaro
YASUOKA Shotaro
YASUOKA Shotaro
Umibe no
View of the bay
kokei
Garasu no
The glass slipper
kutsu
-
1967
1964
1961
Sakasu no
Circus horse
uma
1965
239
YASUOKA Shotaro
YATABE Ryokichi
Elegy in a country
orchard; The last 1964
rose of summer
YOKOI Yayu
YOKOI Yayu
Haikushu
1963
A lark; A clock; A
scarecrow; New 1967
Year's Day
YOKOMITSU Riichi
Haru wa
basha ni
Spring in a surrey 1965
notte
YOKOMITSU Riichi
Jikan
Time
1965
YOKOMITSU Riichi
Jikan
Time
1965
YOKOMITSU Riichi
Hae
Hae
1969
YOKOMITSU Riichi
Haru wa
basha ni
Spring in a surrey 1965
notte
YOKOMITSU Riichi
Shizukan
aru
Silent ranks
raretsu
YOKOMITSU Riichi
Kikai
Machine
1962
YOKOMITSU Riichi
Kikai
Machine
1962
YOKOMITSU Riichi
Shizukan
aru
Silent ranks
raretsu
YOKOMITSU Riichi
Kikai
Machine
1965
YOKOMITSU Riichi
Kikai
Machine
1961
YOKOMITSU Riichi
Hae
The fly
1965
YOKOYAMA Hakko
Haikushu
1 haiku
1964
Haikushu
Coming back
home, and 120
other haiku
1963
YOSA Buson
YOSA Buson
YOSA Buson
1965
1964
Scampering over
saucers; Spring
rain; Sudden
1964
shower; Mosquitobuzz; Fuki alone
240
YOSA Buson
Yosa no Buson
1960
YOSANO Akiko
A mouse
1969
YOSANO Akiko
2 tanka
1965
YOSANO Akiko
4 tanka
1964
YOSANO Akiko
A song of May
1966
YOSANO Akiko
YOSHIDA Kenko
Tsurezure
gusa
YOSHIDA Kenko
Tsurezure
gusa
The harvest of
leisure
1960
YOSHII Isamu
Tanka
6 tanka
1961
YOSHII Isamu
The poetry of
Yoshii Isamu
1960
YOSHIKAWA
Gomei
Butterflies and
departing spring
1967
Tankashu
YOSHIOKA Zenjido
Haikushu
1 haiku
1964
YOSHIWAKE Tairo
Haikushu
Clear water
1963
YOSHIWAKE Tairo
Duckweeds; A
1967
clear, cool spring
YOSHIYA Nobuko
Atakake
no
The Ataka family 1964
hitobito
YOSHIYA Nobuko
Atakake
no
The Ataka family 1965
hitobito
YOSHIYUKI
Junnosuke
Sabita
umi
YOSHIYUKI
Junnosuke
1964
YURYAKU Tenno
1964
ZEAMI
Matsukaz
Matsukaze
1960
ZEAMI
Kinuta
Kinuta
1960
ZEAMI
Fushi
kaden
Kadensho
1968
ZEAMI
Suma
genji
Suma Genji
1963
ZEAMI
Nomiya
1967
ZEAMI
Rusted sea
Nonomiya
1967
241
Fushi
Kadensho
1968
kaden
Tabela 3 Literatura japonesa traduzida para o ingls na dcada de 1960.
Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService, acessado em 11 jan. 2014.
ZEAMI
Autor
Ttulo
Nome do autor Ttulo original
em japons
Original
em
japons
Ano
Shayo
KOIZUMI Yakumo
Kaidan
Kwaidan
1950
NATSUME Soseki
Kokoro
Kokoro
1950
MIZUHARA
Shuoshi
Haikushu
2 haiku
1950
ITO Shou
Haikushu
2 haiku
1950
TAKEYAMA
Michio
Biruma
no
tategoto
OSUGA Otsuji
Haikushu
3 haiku
1950
OTANI Kubutsu
Haikushu
1 haiku
1950
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
HAGIWARA
Sakutaro
SERITA Hosha
HAGIWARA
Sakutaro
DAZAI Osamu
Ttulo da obra
em ingls
Harp of Burma
tako
octopus
Shinanai The deathless
tako
octopus
1950
1950
1950
The sea
1950
Haiku
1 haiku
1950
1950
OKAZAKI Yoshie
Nihon
Japanese
bungei to
literature and
sekai
world literature
bungei
1950
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
The spider's thread 1950
ito
KAGAWA
Toyohiko
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hana
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kappa
Meditations
1950
Hana
1950
Kappa
1950
242
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Sennin
Sennin
1950
TAKAHAMA
Kyoshi
Haiku
10 haiku
19501952
CHIKAMATSU
Monzaemon
The battles of
Coxinga:
Kokuseny Chikamatsu's
akassen
puppet play: its
background and
importance
1951
HIRATSUKA
Unichi
Tabi no
kaiso
1951
Bocchan
Master darling
1951
Gan
1951
NATSUME Soseki
MORI Ogai
MUSHANOKOJI
Saneatsu
MUSHANOKOJI
Saneatsu
NATSUME Soseki
Recollections of
travel
Miyamot
Miyamoto
o
Musashi
Musashi
-
1951
Scene of peace
1951
Buncho
1951
Two wives
1951
NAGAI Kafu
Futari
zuma
NAGAI Takashi
ISHIKAWA
Takuboku
Nagasaki
We of Nagasaki
no kane
Okeya no
The cooper's son
shinta
MORI Ogai
Sansho
dayu
KIKUCHI Kan
Yuranosu
The actor who was
ke
1951
Yuranosuke
yakusha
SATO Haruo
Yoki
tomo
TERADA Torahiko
Sansho-Dayu
1951
1951
Good friends
1951
The kittens
1951
Komoro
At Komoro's old
naru kojo
1951
castle
no hotori
Haha o The house where I
1951
kouru ki
was born
SHIMAZAKI
Toson
TANIZAKI
Jun'ichiro
SHIMAZAKI
Toson
Hatsu tabi
Matsushi
ma
zuiganji
ni asobi
SHIMAZAKI
Toson
1951
1951
On the carved
vines and squirrel
1951
at the Zuiganji
Temple of
243
budo
kurinezu
mi no
kibori o
mite
OSHIMA Ryokichi
Onna no
nioi
TATSUNO Yutaka
Matsushima
Footprints
1951
Aura of
womanhood
1951
UNKNOWN
Tsutsumi
The Tsutsumi
chunagon
Chunagon
monogata
monogatari
ri
UNKNOWN
Okagami
UNKNOWN
YAMAMOTO
Yuzo
YAMAMOTO
Yuzo
YOSANO Akiko
TAKAHAMA
Kyoshi
SHIGA Naoya
SHIGA Naoya
TAKAMI Jun
OZAKI Kazuo
1951
Heiji
The Heiji
monogata
1951
monogatari
ri
Jochu no
The maid's illness 1951
byoki
Umihiko
Umihiko and
Yamahik
Yamahiko
o
Kaki
futatsu
Tsubasa
1951
1951
Wings
1951
Sasaki no
The case of Sasaki 1951
baai
Yadokari Death of a hermit
1951
no shi
crab
-
The okagami
1951
1951
iroiro
kinds
Nihon Montoku
1951
Tenno jitsuroku
SHIMAZAKI
Toson
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mittsu no
The three
takara
treasures
1951
AKUTAGAWA
Ryunosuke
1951
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Shiro
DOI Bansui
Kojo no
The moon over the
1951
tsuki
ruined castle
Beside the
Chikuma river
1951
1951
244
HAYASHI Fumiko
Journal of a
vagabond
Horoki
Izayoi
nikki
1951
1951
ARISHIMA Takeo
The agony of
Umareizu
coming into the
ru nayami
world
1951
ARISHIMA Takeo
Aru onna
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ryu
KAWABATA
Yasunari
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Natsu no
Summer shoes
kutsu
Hokyonin
The martyr
no shi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hana
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Rashomo
Rashomon
1952
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Imogayu
Yam gruel
1952
ABUTSUNI
KAGAWA
Toyohiko
1951
1951
1951
1952
HAYASHI Fumiko
Urusashik
Splendid carrion
i sekizui
1952
HIRABAYASHI
Taiko
Kishiboji
The goddess of
n
children
1952
Haikushu
1952
NATSUME Soseki
3 haiku
UNKNOWN
Nihon
shoki
The sacred
scriptures of the
Japanese
1952
UNKNOWN
Kojiki
Kojiki
1952
UNKNOWN
Kojiki
The sacred
scriptures of the
Japanese
1952
MORI Ogai
In Mitsukoshi's
store
1952
1 haiku
1952
MIZUOCHI Roseki
Haikushu
MORI Ogai
Sansho
dayu
Sansho dayu
1952
MORI Ogai
Sansho
dayu
Sansho-Dayu
1952
MORI Ogai
Takase
bune
The Takase-boat
1952
SHOWA Tenno
Tanka
7 tanka
1952
245
TAKAMURA
Kotaro
A young girl
1952
YANAGITA Kunio
Nihon
mukashi
Japanese folk tales 1952
banashi
shu
UMEZAKI Haruo
Sora no
shita
1952
Haiku
1 haiku
1952
The typhoon
1952
1 haiku
1952
Dawn of a new
Japan
1952
USUDA Aro
YOSANO Akiko
IWAYA Sazanami
SAITO Mokichi
Haikushu
TAMIYA Torahiko
Yojo no
The voice of a
koe
little girl
1952
1952
SHIGA Naoya
Aki kaze
SHIMAZAKI
Toson
Rokunin
The six maidens
no shojo
1952
SHIMAZAKI
Toson
Rodo
zatsuei
Songs of labor
1952
Hakone
yosui
TAKAKURA Teru
Autumn wind
Three sets of
poems by Tabito
1952
1 haiku
1952
OTOMO no Tabito
SUDO Gojo
Haiku
MARUYAMA
Kaoru
Haha no
kasa
MARUYAMA
Kaoru
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ryu
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Yabu no
In a grove
naka
Kesa to
Kesa and Morito
morito
MARUYAMA
Kaoru
MARUYAMA
Kaoru
Haha no
kasa
KATSUMINE
Shinpu
Haikushu
1 haiku
1952
KITAHARA
Hakushu
Karamats
The larches
1952
MIURA Baien
Samidare
The samidare-sho
1952
sho
of Miura Baien
1952
The dragon
1952
Conscience of
Japan
1952
1952
1952
246
KINOSHITA Junji
Yuzuru
KUBOTA Kubonta
Haikushu
MUCHAKU
Seikyo
Compositions of
Yamabik
school children of 1952
o gakko
Yamamoto
MATSUOKA
Yoko
1952
Daughter of the
Pacific
1952
MATSUSE Seisei
Haikushu
1 haiku
1952
KUROSAWA
Akira
Rashomo
Rashomon
1952
KANBARA Ariake
KANBARA Ariake
Selected writings
1953
of Lafcadio Hearn
FUKUZAWA
Yukichi
Kyuhanjo
The Kyuhanjo of
1953
Fukuzawa Yukichi
CHIKAMATSU
Monzaemon
Shinju ten
The love suicide at
no
1953
Amijima
Amijima
CHIKAMATSU
Monzaemon
Shinju ten
The love suicide at
no
1953
Amijima
Amijima
DAZAI Osamu
Oto
DAZAI Osamu
Mesu ni
tsuite
Of women
1953
HIGUCHI Ichiyo
Nigorie
In the gutter
1953
HIGUCHI Ichiyo
Nigorie
HIGUCHI Ichiyo
IENAGA Saburo
Cherries
Nigorie = In the
gutter
Takekurabe =
Takekura
Teenagers vying
be
for tops
Nihon no
History of Japan
rekishi
The driving of
nails
1953
1953
1953
1953
MUSHANOKOJI
Saneatsu
Kugi o
utsu oto
NAKAGAWA
Yoichi
ISHIKAWA
Tatsuzo
Shitsurak
The garden of lost
1953
u no niwa
joy
Momoku Thoughts in the
1953
no shiso
dark
MIYOSHI Tatsuji
MORI Ogai
SHIMAZAKI
Toson
Sansho
dayu
-
Sansho dayu
-
1953
1953
247
SEGAWA Joko
Yo wa
nasake
ukina no
yokogush
i
SEI Shonagon
Makura
no soshi
Genyadana; a
Japanese kabuki
play
1953
SENGE Motomaro
1953
YOSANO Hiroshi
The ego
1953
YOSANO Hiroshi
The grove
1953
Kobutori
Old tales of Japan 1953
jisan
Kachikac
Old tales of Japan 1953
hi yama
UNKNOWN
UNKNOWN
UNKNOWN
Kaguya
hime
UNKNOWN
Sarukani
Old tales of Japan 1953
gassen
UNKNOWN
Kintaro
YASHIMA Taro
Mura no
ki
UNKNOWN
Issun
boshi
YOSANO Akiko
The herd of
burden beasts
1953
SUSUKIDA
Kyukin
1953
Pale youth
1953
Lines sent my
younger brother 1953
with a music box
The persimmon
tree
1953
4 tanka
1953
The summer
flower
1953
Sorrow and
pleasure
1953
The painter-priest
of the white cloud 1953
hermitage
ISHIZAKA Yojiro
SATO Haruo
TAMIYA Torahiko
Mizuiro
no
seishun
Kaki no
ki
Tanka
HARA Tamiki
Natsu no
hana
DOI Bansui
FUKUDA Yusaku
MIURA Baien
Village tree
1953
SHOWA Tenno
Samidare
The samidare-sho
1953
sho
of Miura Baien
248
In the woodland
freedom exists
1953
1953
KUNIKIDA Doppo
MUCHAKU
Seikyo
MIYOSHI Tatsuji
MISHIMA Yukio
Yoru no
Twilight sunflower 1953
himawari
KUNIKIDA Doppo
Unmei
ronjya
The fatalist
OGIWARA
Seisensui
Ryojin
Basho
ZEAMI
Aoinoue
AOKI Shigeru
Santa
Santa and Miss
monogata Hanaogi play
ri
baseball
1954
AOKI Shigeru
Santa
Santa and Miss
monogata Hanaogi play
ri
baseball
1954
AOKI Shigeru
Santa
Santa and Miss
monogata Hanaogi play
ri
baseball
1954
ZEAMI
Atsumori
Atsumori
1954
UNKNOWN
Ayatsuzu
mi
UNKNOWN
Hokazo
UNKNOWN
KONPARU Zenpo
Aoi no ue
19531954
1954
1954
Hashiben
kei
Benkei on the
bridge
1954
Hatsu
yuki
Hatsu-yuki
1954
1954
UNKNOWN
Hotoke
no hara
The plains of
Hotoke
IBUSE Masuji
Yohai
taicho
A far-worshipping
1954
commander
MURANO Shiro
KITASONO
Katsue
Shi
KO Haruto
Gunji
hotei
ZEAMI
Koi no
omoni
ITO Sei
Physique
1954
Eight
contemporary
Japanese poets
1954
Black market
blues
1954
249
Meiji era
NAKAMOTO
Takako
Kichi no
The only one
onna
SATO Haruo
TOKI Zenmaro
OKI Atsuo
They
1954
SANGU Makoto
Adoration of life
1954
OSARAGI Jiro
Kikyo
Homecoming
1954
OSARAGI Jiro
Kikyo
Homecoming
1954
YANO Hojin
Autumn wind
1954
YUASA Katsue
Onna
Tazan
Woman Tarzan of
1954
Korea
UNKNOWN
Yuya
WADA Den
Kokuzom
ushi
YOKOSE Yau
1954
Osai, a girl's
lament
1954
Nihon
otogi
banashi
SERIZAWA Kojiro
Hitotsu
One world
no sekai
SHIBAKI Yoshiko
OKA Masamichi
Janguru
no koi
Fuchin
Japanese fairy
tales
1954
Rice weevils
IWAYA Sazanami
SHAKU Choku
1954
1954
1954
1954
Shin
kokin
Shin kokinshu
wakashu
1954
UNKNOWN
Hagorom
Hagoromo
1954
UNKNOWN
Haku
Rakuten
Hakurakuten
1954
ZEAMI
Hanagata
mi
SOMA Gyofu
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
The spider's thread 1954
ito
Yonosuke
The story of
no
Yonosuke
hanashi
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Footprints
1954
1954
250
FUJITOMI Yasuo
ABE Tomoji
Akarui
tomo
UNKNOWN
Kagekiyo
Thema
1954
The communist
Kagekiyo
1954
1954
Nome do Autor
ABE Kobo
AKUTAGAWA
Ttulo
em japons
Original
Suna no onna
A mulher da areia
1974
Yabu no naka
Dentro do bosque
1962
Seishu no
1983
A maleta misteriosa
1979
Ryunosuke
Hanaoka
ARIYOSHI Sawako
Ttulo
Nome do autor
original em
japons
Ttulo da obra em
ingls
Ano
tsuma
Fushigina
kaban
Mori no yume
Shayo
Por-do-sol
1974
A denuncia
1962
Admiravel idiota
1979
Escandalo
1988
Silencio, O
1979
Mar e veneno
1979
Sansho uo
Salamander
1962
Kuroi ame
Chuva negra
1988
BABA Yoshiko
DAIGO Masao
DAZAI Osamu
DAZAI Osamu
ENDO Shusaku
Obaka-san
ENDO Shusaku
Sukyandaru
ENDO Shusaku
Chinmoku
ENDO Shusaku
IBUSE Masuji
IBUSE Masuji
ICHIKAWA Satomi
Kakekomi
uttae
1988
Umi to
dokuyaku
Tenshi ga sora
kara oritekita
ICHIKAWA Satomi
ICHIKAWA Satomi
ICHIKAWA Satomi
1989
Shiki no
As criancas e as
kodomotachi
estacoes
Nuno e Carolina e o
circo infantil
Nuno e Carolina e o
relogio das 4 estacones
1989
1981
1980
251
IKEDA Daisaku
IKEDA Daisaku
INOUE Yasushi
INOUE Yasushi
ISHIKAWA Takuboku
ISHIKAWA Takuboku
KAMATA Satoshi
KAWABATA Yasunari
KAWABATA Yasunari
Suigetsu
Imagem da lua
1983
KAWABATA Yasunari
Koto
Kyoto
1969
KAWABATA Yasunari
KAWABATA Yasunari
Yukiguni
KAWABATA Yasunari
Senba zuru
KAWABATA Yasunari
Yukiguni
KIKUCHI Kan
KITA Morio
KUNIKIDA Doppo
Oniwa de
Ningen
Nuno e Carolina
ICHIKAWA Satomi
passeiam no jardim
1979
Revolucao humana
1973
A revolutao humana
1988
Ryoju
A espingarda de caca
1988
Ryoju
A espingarda
1962
Um Punhado de Areia
1985
Triste Brinquedo
1985
kakumei
Ningen
kakumei
Ichiaku no
suna
Kanashiki
gangu
Tosan
milagre
Nemureru bijo
Izu no odoriko
Minage
A pequena dancarina
de Izu
Terre de neve
Nuvens de passaros
brancos
Pais das neves
A profissao de salva-
kyujogyo
Nire-ke no
hitobito
Haru no tori
MATSUMOTO Seicho
MATSUO Basho
vidas
1985
1986
1962
1969
1973
1973
1962
Hospicio no Japao, Um
1990
Passaros na primavera
1962
Foco de convergencias
1976
O gosto solitario do
orvalho: antologia
1986
poetica
MATSUO Basho
MATSUO Basho
MISHIMA Yukio
Oku no
Sendas de Oku
1983
Haikais de Basho
1989
Shiosai
1986
MISHIMA Yukio
Kinkakuji
Templo dourado, O
1985
MISHIMA Yukio
Haru no yuki
Neve de primavera
1986
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
hosomichi
Kamen no
kokuhaku
Shiosai
Confissoes de uma
mascara
1986
1985
252
MISHIMA Yukio
Kamen no
kokuhaku
Confissoes de uma
mascara
1984
Marinheiro que
MISHIMA Yukio
1985
mar, O
Marinheiro que
MISHIMA Yukio
1983
mar, O
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Taiyo to tetsu
MISHIMA Yukio
Gogo no eiko
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Honba
Hyakuman en
senbei
Shinbungami
Hagakure
nyumon
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Yukoku
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Kinkakuji
Kamen no
Shigadera
shonin no koi
1986
1985
1985
1986
1987
moderno
Templo do pavilhao
dourado, O
Confissoes de uma
mascara
1988
1979
1986
Garrafas termicas
1986
shi
Mahobin
Sol e aco
1987
O Hagakure: a etica
kokuhaku
Manatsu no
Cavalos em fuga
Sacerdote do Templo
Hashi zukushi
1986
Sete pontes, As
1986
Patriotismo
1986
Dojoji
Dojoji
1986
Onna gata
Onnagata
1986
MISHIMA Yukio
Shinju
A perola
1986
MISHIMA Yukio
Hagakure
nyumon
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Akatsuki no
Hagakure, O: a etica
dos Samurais e o Japao
1987
moderno
Templo da aurora, O
1988
Honba
Cavalo selvagem
1987
Tennin gosui
Queda do anjo, A
1988
Templo da aurora, O
1987
Ruina do anjo, A
1988
tera
Akatsuki no
tera
Tennin gosui
253
MISHIMA Yukio
Ai no kawaki
Sede de amar
1988
MISHIMA Yukio
Utage no ato
Depois do banquete
1989
MIYAMOTO Masao
Da arte e da morte
1973
Geijutsu to shi
ni tsuite
Kagirinaku
MURAKAMI Ryu
tomei ni chikai
buru
Yasashiki toki
MURO Saisei
NAGAI Takashi
NATSUME Soseki
Yume juya
NIJO
Tohazu gatari
ODA Sakunosuke
OE Kenzaburo
futtoboru
SAKAGUCHI Ango
1986
1962
Os sinos de Nagasaki
1959
Um sonho
1962
Confissoes de Lady
Nijo, As
Keiba
Corrida de cavalos
1962
Man-en
gannen no
O grito silencioso
1983
1972
Profesor Vento
1962
mo arishi ga
Nagasaki no
kane
OE Kenzaburo
Azul quase
transparente
Kojin teki na
taiken
Kaze hakase
SAKAI Saburo
SHIGA Naoya
SHONO Junzo
SUZUKI Daisetsu
TANIZAKI Jun'ichiro
Abashiri made
Kamikaze, pilota
suicida
Ate Abashiri
1975
1962
1962
Puru saido
Paisagem a beira da
shokei
piscina
Chijin no ai
Naomi
1986
TANIZAKI Jun'ichiro
Kagi
Confissao impudica, A
1990
TANIZAKI Jun'ichiro
Shisei
Tatuagem
1962
TERAYAMA Shuji
TSUNODA Fusako
TSUNODA Fusako
UEDA Akinari
AUTOR
uta
budismo
Todas as palavras
moram no relogio
Amazon no uta
monogatari
1973
1985
1988
1988
1978
Yuki
Youki
1954
Jikan
Tempo
1962
DESCONHECIDO
YOKOMITSU Riichi
Amazon no
Introducao ao zen-
1984
254
YOSHIYUKI Junnosuke
Anshitsu
O quarto escuro
1988
Tabela 5 Literatura japonesa traduzida para o portugus a partir do ano de 1950 at 1990.
Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService,
acessado em 11 jan. 2014.
Nome do Autor
Nome do
autor em
japons
Ttulo
Original
Ttulo
original
em
japons
ABE Kobo
Suna no
onna
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hankechi
Ttulo da obra
em ingls
Ano
1995
Leno, O
1994
ARISHIMA Takeo
Hone
Osso, O
1994
ARISHIMA Takeo
Shukyo
Frenesi alcolico
1994
ARIYOSHI Sawako
Jiuta
Jiuta - O canto de
Terra
1994
ARIYOSHI Sawako
Sumi
Sumi
1994
Mori no
yume
1997
Rio profundo
Ganges
1995
Escondalo
1996
Memorias de uma
errante
1995
1993
NO
No to ieru
O Japo que sabe
Nihon
dizer no
1991
DAIGO Masao
ENDO Shusaku
ENDO Shusaku
Sukyandaru
HAYASHI Fumiko
HIGUCHI Ichiyo
ISHIHARA Shintaro
Fukai kawa
Horoki
IZUMI Kyoka
Biwaden
Histria de Biwa
1993
KAWABATA
Yasunari
Koto
Kyoto
2000
255
Izu no
odoriko
Pequena
danarina de Izu,
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KITA Morio
hitobito
Um
1990
KITA Morio
Nire-ke no
hitobito
Hospcio no
Japo, Um II
1993
KOIZUMI Yakumo
Jikininki
1996
Hoichi, o
menestrel sem
orelhas
1996
Senba zuru
Jikininki
Ch e amor
1994
1996
KOIZUMI Yakumo
Mimi nashi
hoichi
KOIZUMI Yakumo
Kagami to
O sino de Mugen
tsurigane to
1996
KOIZUMI Yakumo
Akinosuke
no yume
1996
KOIZUMI Yakumo
Rokuro
kubi
KOIZUMI Yakumo
Mujina
KOIZUMI Yakumo
KOIZUMI Yakumo
O sonho de
Akinosuke
Cabeas voadoras
1996
Mujina
1996
Aoyagi
monogatari
A histria de
Aoyagi
1996
Homurareta
himitsu
Segredo de um
morto
1996
KOIZUMI Yakumo
Uba zakura
Ubazakura
1996
KOIZUMI Yakumo
Yaburareta
A mulher da neve
yakusoku
KOIZUMI Yakumo
Horai
Horai
1996
KOIZUMI Yakumo
Riki baka
Riki, o idiota
1996
KOIZUMI Yakumo
Otei no
hanashi
A histria de OTei
1996
KOIZUMI Yakumo
Oshidori Patos-mandarim
1996
KOIZUMI Yakumo
Kakehiki
1996
Diplomacia
1996
256
KUNIKIDA Doppo
KURAHASHI
Yumiko
Gyuniku to
bareisho
Hana no
shita
Carne e batata
1993
Sob as flores da
cerejeira
1994
O caminho
estreito para o
longnquo norte
1995
MATSUO Basho
MATSUO Basho
Oku no
Trilha estreita ao
hosomichi
confim
1997
MISHIMA Yukio
Marinheiro que
Gogo no
perdeu as graas
eiko
do mar, O
2000
MISHIMA Yukio
Yukoku
Patriotismo
1996
MISHIMA Yukio
Mahobin
Garrafas-termo
1996
MISHIMA Yukio
Hyakuman Trsmilhes de
en senbei
ienes
1996
MISHIMA Yukio
Dojoji
Dojoji
1996
MISHIMA Yukio
Shinju
A perola
1996
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Onna gata
MISHIMA Yukio
Shigadera
O sacerdote do
shonin no
Templo de Shiga e
koi
o seu amor
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Shinbunshi
Manatsu no
Morte no vero
shi
Hashi
zukushi
Onnagata
1996
1996
1996
As sete pontes
1996
Cueiros
1996
Casustica
1993
MORI Ogai
Kazuisuchi
ka
MORI Ogai
Jisan basan
Ancios, Os
1994
MORI Ogai
Takase
bune
Takasebune
1994
257
NATSUME Soseki
NATSUME Soseki
NATSUME Soseki
NISHIMURA
Kyotaro
OBA Minako
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
Warera no
kyoki o
ikinobiru
michi o
oshieyo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
Atravs da cidraia
1993
Yume juya
Sonho de dez
noites
1996
Yume juya
Dez noites de
sonho
1993
Meitantei
nanka O grande desafio
kowaku nai
Kire
Os retalhos
1992
1994
Kako
Vida em
seikatsusha
decadncia, Uma
1995
Ensine-nos o meio
para superar nossa
loucura
1995
Captura, A
1995
Jinsei no
shinseki
Um eco do cu
1997
Shizukana
seikatsu
Dias tranquilo
1995
OE Kenzaburo
Kojin teki
Nomatem o bebe
na taiken
1994
OE Kenzaburo
Kimyo na
shigoto
Tarefa inslita
1995
OE Kenzaburo
ogori
mortos, A
1995
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
Fui no oshi
OKAMOTO Kanoko
OKUCHI Nobuo
Shiiku
Shiiku
Animal de cria
Ningen no
Homem-carneiro,
hitsuji
O
Sushi
Gaikokan
yukai saru
1995
1995
Sbita mudez
1995
Sushi
1994
Sequestro do
diplomata, O:
1991
258
memorias
SAGA Junichi
Asakusa
Confisses de um
bakuto
Yakuza
ichidai
SHIMAZAKI Toson
Bunpai
Partilha, A
1994
SHIMAZAKI Toson
Kurushiki
hitobito
Angustiados
1994
SUGIHARA Yukiko
Rokusen
nin no Passaporte para a
inochi no
vida
biza
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
1999
TANIZAKI
Jun'ichiro
2000
TAWARA Machi
TAYAMA Katai
Asa
Manh, A
1993
TOKUDA Shusei
Niroba
Velhas, As
1994
TSUJI Kunio
Azuchi
okan ki
UEDA Akinari
Ugetsu
monogatari
YOSHIKAWA Eiji
Kagi
Kagi
Confisso
impudica, A
Chave, A
Sarada Comemorao da
kinennbi
salada
2000
1996
1990
1992
O signore: xogum
das provncias em
luta
1992
Contos da chuva e
da lua:
Ugetsumonogatari
1996
Miyamoto
Musashi: Volume I
Musashi
1999
YOSHIKAWA Eiji
Miyamoto
Musashi: Volume
Musashi
II
1999
YOSHIMASU Gozo
Oshirisu
Osiris, o deus de
ishi no
pedra
kami
1992
259
YOSHIMOTO
Banana
Kicchin
Kitchen
1995
YOSHIMOTO
Banana
Kicchin
Kitchen
1993
YUMOTO Kazumi
Natsu no
niwa
Amigos, Os
2000
YUMOTO Kazumi
aki
O
Haikai
2000
1991
Autor
Nome do
autor em
japons
Ttulo
Original
Ttulo
original
em
japons
Ttulo da obra
em ingls
Ano
Rashomon
2003
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Rashomon
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Haguruma
Rodas dentadas
2010
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Imogayu
Sopa de cara
2003
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kumo no
O fio da aranha
ito
2003
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Yabu no
naka
Dentro da manta
2003
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Rashomon
Rashomon
2008
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Yabu no
naka
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ogata
Memorando
Ryosai
"Ryosai Ogata"
oboe gaki
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Kareno sho
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ogin
Dentro do bosque
Hokyonin
no shi
Gesaku
zanmai
2008
2008
Ogin
2008
Martir, O
2008
Terra morta
2008
Devocao a
literatura popular
2008
260
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Buto kai
Baile, O
Yasukichi
Passagens do
no techo
caderno de notas
kara
de Yasukichi
Aru ahou Vida de um idiota,
no issho
A
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Rashomon
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hana
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
AKUTAGAWA
Ryunosuke
2008
2008
Kappa
2010
Rashomon
2010
Nariz, O
2010
Un
Destino
2010
Chuto
Salteadores, Os
2010
Jigoku hen
Inferno
2010
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Ryu
Dragao
2010
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Mikan
Laranjas, As
2010
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Majutsu
Magica, A
2010
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Yabu no
naka
No matagal
2010
AKUTAGAWA
Ryunosuke
Hana
O nariz
2003
ENDO Shusaku
Chinmoku
Silencio, O
2011
Minna ga
oshiete
kuremasita
Aprendo com
meus amigos
2008
GOMI Taro
Kappa
2008
Haru to
Haru e Natsu: as
Natsu -
HASHIDA Sugako
cartas que nao
todokanaka
chegaram
tta tegami
2005
IBUSE Masuji
Kuroi ame
Chuva negra
2011
INOUE Yasushi
Ryoju
Fuzil de caca, O
2010
INOUE Yasushi
nikki
O
2013
ISHIKAWA Tatsuzo
KANEHARA Hitomi
Sobo
Sobo
2008
Hebi ni
piasu
Serpentes e
piercings
2007
261
KANEHARA Hitomi
Cobras e piercings
2007
2011
Hebi ni
piasu
KATAYAMA
Kyoichi
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
Yukiguni
Terra de neve
2003
KAWABATA
Yasunari
Yukiguni
2004
KAWABATA
Yasunari
Cha e amor
2003
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
Meijin
Mestre de go, O
2011
Tenohira
Contos da palma
no shosetsu
da mao
2008
Senba zuru
Utsukushis
a to
Beleza e tristeza
kanashimi
to
Nemureru Casa das belas
bijo
adormecidas, A
Utsukushis
a to
Beleza e tristeza
kanashimi
to
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
Yama no
oto
KAWABATA
Yasunari
Izu no
odoriko
KAWABATA
Yasunari
Koto
KAWABATA
Yasunari
KAWABATA
Yasunari
KAWAKAMI
Hiromi
KAWAKAMI
Hiromi
KAWAKAMI
Hiromi
KIRINO Natsuo
Auto
KIRINO Natsuo
Gurotesku
MAEO Keiko
2004
2008
Som da montanha,
O
2009
Dancarina de Izu,
2008
Senba zuru
Mizuumi
2004
Kyoto
2006
Mil tsurus
2006
Lago, O
2010
Furudogu
Quinquilharias
nakano
Nakano
shoten
Sensei no
Anos doces, Os
kaban
Sensei no
kaban
2010
2012
Valise do
professor, A
2012
OUT
Do outro lado
2009
Grotescas
2010
Balanco
2007
Buranko
262
MISHIMA Yukio
Kinkakuji
MISHIMA Yukio
Shiosai
MISHIMA Yukio
Haru no
yuki
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
MISHIMA Yukio
Kinkakuji
Templo dourado,
O
2009
Mar inquieto
2002
Neve de primavera
2013
kokuhaku
mascara
2004
Kinjiki
Cores proibidas
2002
Pavilhao
Dourado, O
2010
MIYAZAWA Kenji
Ginga
Viagem noturna
tetsudo no
no trem da Via
yoru
Lactea
2008
MURAKAMI Haruki
Afuta daku
After dark: os
passageiros da
noite
2008
Anda
guraundo
Underground: o
atentado de
Toquio e a
mentalidade
japonesa
2006
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
Auto-retrato do
escritor enquanto
corredor de fundo:
um livro de
memorias
Umibe no
Kafka a beira-mar
Kafuka
Dansu
KDanca, danca,
dansu
danca
dansu
Hashirukot
o ni tsuite
kataru toki
ni boku no
kataru koto
Mekura
yanagi to
nemuru
onna
Rapariga que
inventou um
sonho, A
Hitsuji o
Em busca do
meguru
carneiro selvagem
boken
Suputoniku
Sputnik meu amor
no koibito
Kokkyo no
minami
A sul da fronteira,
taiyo no
a oeste do sol
nishi
2009
2006
2007
2008
2007
2005
2009
263
Nejimaki
Cronica do
dori
passaro de corda
kuronikuru
Suputoniku
Minha querida
no koibito
Sputnik
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
Ichi kyu
hachi yon
MURAKAMI Haruki
Sekai no
owari to
hadoboirudo
wandarand
o
MURAKAMI Haruki
Ichi kyu
hachi yon
1Q84
1Q84 - Livro 1, 2
20122013
MURAKAMI Haruki
Dansu
dansu
dansu
Dance, dance,
dance
2005
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Haruki
MURAKAMI Ryu
MURAKAMI Ryu
In za miso
Na sopa de miso
supu
2007
MURASAKI Shikibu
Genji
Romance de Genji,
monogatari
O: segunda epoca
2009
NAGAI Kafu
1Q84
1Q84 - Volume 1,
2, 3
Impiedoso pais
das maravilhas e o
fim do mundo, O
Noruwei no
Norwegian wood
mori
Hitsuji o
meguru
boken
In za miso
supu
Bokuto
kitan
Tsuyu no
atosaki
2010
2001
2011- 2012
2013
2004
Cacando
carneiros
2001
Miso soup
2005
Historias da outra
margem
2013
Cronica da
estacao das
chuvas
2008
Coracao
2008
NAGAI Kafu
NATSUME Soseki
Kokoro
NATSUME Soseki
Wagahai
wa neko
Eu sou um gato
dearu
2008
NATSUME Soseki
Sorekara
2011
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
E depois
Atarashii
Jovens de um novo
hito yo
tempo, despertai!
mezame yo
2006
Semana do idoso,
2011
Keiro
264
shukan
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
Shosetsu no
kanashimi
Shizukana
seikatsu
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
Burajiru fu
no
porutogaru
go
OE Kenzaburo
Seiteki
Ningen
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
Koko yori
hoka no
basho
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
OGAWA Yoko
Prince NARUHITO
Viver em paz
2011
Em portugues
brasileiro
Sora no
Aghwii, o monstro
kaibutsu
celeste
agui
Atarashii Jovens de um
hito yo
novo tempo
mezame yo
despertai
OE Kenzaburo
OE Kenzaburo
2011
Nascimento de
Shikibu
Mo hitori
lzumi
Shikibu ga
umareta hi
OE Kenzaburo
Dor de uma
historia, A
2011
2011
2011
Homem sexual, O
2011
Sebuntin
2011
Kyodo
seikatsu
Convivencia, A
Tori
Seventeen
2011
Em outro lugar
2011
Passaros, Os
2011
Miru mae
Salte sem olhar
ni tobe
Dobutsu
soko
Torikaeko
2011
Armazen
zoologico, O
2011
Regras do
Tagame, As
2012
Shizukana
Dias tranquilos
seikatsu
Kojin teki Uma questao
na taiken
pessoal
Hoteru
Hotel Iris
airisu
2011
Junto ao Rio
Tamisa:
Thames to
recordacoes dos
tomoni
dois anos em
Oxford
2003
2003
2011
2008
265
SHIGA Naoya
TAKAHASHI
Genichiro
An'ya koro
Sayonara
gyangu-
tachi
TAKAMADONOMI
YA Hisako
Yume no
kuni no
chibikko
baku
2011
Sayonara
gangsters
2006
Katie e o
Devorador de
Sonhos
2011
Irmas Makioka, As
2005
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
2004
TANIZAKI
Jun'ichiro
2008
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
Sasame
yuki
Trajetoria em
noite escura
Tade kuu
Alguns preferem
mushi
as urtigas
Futen rojin Diario de um
nikki
velho louco
Futen rojin Diario de um
nikki
velho louco
2009
2008
2002
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
TANIZAKI
Jun'ichiro
Tade kuu
Ha quem prefira
mushi
urtigas
2003
TANIZAKI
Jun'ichiro
Neko to
Shozo to
futari no
onna
Uma gata, um
homem e duas
mulheres
2010
TANIZAKI
Jun'ichiro
In'ei raisan
Em louvor da
sombra
2007
TANIZAKI
Jun'ichiro
Voragem
2001
TOMITA Tuneo
SHANSHIRO
SUGATA
2007
YAMADA Taichi
Desconhecidos
2005
YAMAMOTO
Tsunetomo
Hagakure
Hagakure: o livro
do samurai
2004
YOSANO Akiko
Midare
gami
Descabelados
2007
Kagi
Bushuko
hiwa
Yoshinoku
zu
Manji
Sugata
Sanshiro
Ijintachi
tono natsu
A chave
2003
Vida secreta do
senhor de
Musashi, A
2009
Kuzu
2009
266
Arte de
transformar tempo
futil em tempo util,
A: coletanea de
pensamentos para
viver melhor o
dia-a-dia
2001
YOSHIDA Kenko
Tsurezure
gusa
YOSHIKAWA Eiji
Musashi: Volume
Miyamoto
3: as duas forcas Musashi
a harmonia final
2008
YOSHIKAWA Eiji
Musashi: Volume
Miyamoto
1: a terra- a agua
Musashi
- o fogo
2008
YOSHIMOTO
Banana
Miyamoto
Musashi: Volume
Musashi
2: o vento - o ceu
Hanemun
Lua-de-mel
YOSHIMOTO
Banana
Tsugumi
AdeusTsugumi
2004
YOSHIMOTO
Banana
Niji
Arco-iris
2006
YOSHIMOTO
Banana
YOSHIMURA Akira
YOSHIKAWA Eiji
YUMOTO Kazumi
Hachiko no
Ultima amante de
saigo no
Hachiko, A
koibito
Hasen
Kuma to
yamaneko
2008
2007
2005
Naufragios
2003
Urso e o gatomontes, O
2012
Hagoromo: o
2006
manto de plumas
Tabela 7 Literatura japonesa traduzida para o portugus de 2001 a 2013.
Fonte: http://www.jpf.go.jp/JF_Contents/InformationSearchService , acessado em 11 jan. 2014.
ZEAMI
Hagoromo
267