You are on page 1of 39

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEAR

CENTRO DE HUMANIDADES
ESPECIALIZAO EM FORMAO DE TRADUTORES

Abimael Maciel Marques

A TRADUO PEDAGGICA NO ENSINO DE LNGUA JAPONESA:


O USO DO MANG

FORTALEZA - CEAR
2011

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEAR


CENTRO DE HUMANIDADES
ESPECIALIZAO EM FORMAO DE TRADUTORES

Abimael Maciel Marques

A TRADUO PEDAGGICA NO ENSINO DE LNGUA JAPONESA:


O USO DO MANG

Trabalho de concluso de
curso
apresentada ao curso de especializao
em
formao
de
tradutores
da
Universidade Estadual do Cear, como
requisito parcial para obteno do grau
de especialista em traduo.

Orientadora: Prof. Dra. Laura Tey Iwakami

FORTALEZA
2011
2

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEAR


CENTRO DE HUMANIDADES
ESPECIALIZAO EM FORMAO DE TRADUTORES
FOLHA DE APROVAO
Ttulo do Trabalho: A Traduo Pedaggica no Ensino de Lngua Japonesa: O Uso do
Mang.
Autor: Abimael Maciel Marques
Orientadora: Profa. Dra. Laura Tey Iwakami

Data da Defesa: 30/05/2011

Conceito Obtido: Satisfatrio

Banca Examinadora

_______________________________
Profa. Dra. Laura Tey Iwakami IES/UECE
Presidente
_______________________________
Prof. Ms. Antonio Carlos Largura Filho IES/UECE
Primeiro Examinador
_______________________________
Profa. Ms.Silvia Malena Modesto Monteiro IES/UECE
Segunda Examinadora

FORTALEZA CEAR
2011
3

AGRADECIMENTOS

A meus pais, pelo amor a mim dedicado, por sempre acreditarem na minha capacidade
e por incentivarem meu crescimento profissional.

minha orientadora, Prof. Dra. Laura Tey Iwakami, pela ateno e pelos sbios
direcionamentos.

minha namorada Priscila e minha irm Keila, pelo incentivo e disponibilidade.

Prof. Dra.Vera Lucia Santiago Arajo, coordenadora do Curso de Especializao em


Formao de Tradutores da UECE, pelo seu grande empenho para abrir o presente
curso de Especializao.

Jesuna, secretria do Curso de Especializao em Formao de Tradutores da


UECE, por seu profissionalismo.
Aos membros do Grupo de Monitoria do curso de extenso de Lngua Japonesa da
UECE, pela participao e disponibilidade para o desenvolvimento deste trabalho.

RESUMO
Ao levar em considerao as fases histricas as quais o ensino de Lngua Estrangeira
(LE) percorreu, percebe-se que a traduo perdeu enorme espao dentro do contexto
de sala de aula aps o mtodo Gramtica-Traduo (GT), soberano por muito tempo,
ter sido substitudo por outras abordagens de ensino, o que colocou o ato tradutrio em
uma posio marginalizada dentro do ambiente de ensino-aprendizagem de LE.
Contudo, nos ltimos anos, a respeitabilidade dada traduo parece estar retornando
aos poucos, uma vez que vrias crenas dogmticas que a excluam esto sendo
superadas por novas teorias pedaggicas que encaram a traduo como uma
ferramenta metodolgica bastante til quando utilizada de maneira apropriada. O
presente trabalho apia-se nas ideias defendidas por WIDDOWSON (1979) e RIDD
(2000) e tem por objetivo apresentar uma pesquisa piloto desenvolvida com professores
de Japons do curso de extenso da Universidade Estadual do Cear (UECE). Em tal
pesquisa, fez-se uso de histria em quadrinhos japoneses como uma ferramenta
metodolgica e, atravs de uma atividade tradutria, demonstrou-se como a traduo
pode fornecer ao professor subsdios para aprimorar a habilidade comunicativa do
aprendiz, uma vez que o aluno faz uso dessa ferramenta, conscientemente ou no,
durante vrios momentos de sua aprendizagem. Alm disso, a traduo funciona como
um primoroso meio para que o educando possa ter cincia de como duas culturas
diferentes interagem com o ambiente e interpretam de maneiras distintas a mesma
realidade, o que acaba por refletir diretamente no modo como a lngua se estrutura em
uma determinada sociedade.
Palavras-chave: Traduo Pedaggica; Lngua Japonesa; Ensino-aprendizagem.

ABSTRACT
By taking into account the historical phases through which the teaching of foreign
language (FL) went through, it is clear that the translation has lost huge space within the
context of teaching after the Grammar-Translation Method (GT), sovereign long, was
replaced by other teaching approaches, which put the translation in a marginalized
position within the environment of teaching and learning of LE. However, in recent
years, respectability given to the translation seems to have been returning slowly, since
many dogmatic beliefs that precluded it are being overcome by new pedagogical
theories that face translation as a useful methodological tool when used properly. This
study is based on the ideas espoused by WIDDOWSON (1979) and RIDD (2000) and
aims to present a pilot study conducted with Japanese teachers of the extension course
at the State University of Cear (UECE). In this research, it was made use of Manga as
a methodological tool, and through a translating activity, it was shown how translation
can provide the teacher subsidies to improve the learner's communicative ability, since
the student makes use of this tool, consciously or not, during a great deal of times in
their learning process. Moreover, the translation works as a stylish way for the student to
be aware of how different cultures interact with the environment in different ways and
interpret the same reality, which ultimately reflect directly on how a given language is
structured in a specific society.
Keywords: Pedagogical translation; Japanese Language; Teaching and learning.

SUMRIO

1. INTRODUO .........................................................................................

08

2. CAPTULO I: FUNDAMENTAO TERICA .......................................... 10


2.1. Mtodos de Ensino de LE .................................................................. 10
2.2. A Traduo Pedaggica.....................................................................

12

2.3. O Mang.............................................................................................

17

3. CAPTULO II: METODOLOGIA ................................................................. 21


4. CAPTULO III: ANLISE DE DADOS......................................................... 23
4.1. Consideraes dos Participantes ....................................................... 25
4.2. Consideraes do Autor da Pesquisa ................................................ 28
5. CONCLUSO ............................................................................................ 31
6. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS........................................................... 34
7. ANEXOS ...................................................................................................

36

7.1. Anexo l Kanji in MangaLand............................................................

37

7.2. Anexo ll - Emakimono........................................................................

38

7.3. Anexo lll Atividade dos Participantes...............................................

39

1. INTRODUO
O Ensino de Lnguas Estrangeiras (LE) muito antigo e est ligado no
somente a um, mas a vrios fatores que o fazem necessrio, tais como econmico,
social, comercial e at militar, sendo esse ltimo responsvel pelo surgimento de um
mtodo de ensino bastante utilizado aps a II Guerra Mundial, o udio-lingual. O Ensino
de Lnguas Estrangeiras tambm se d, muitas vezes, simplesmente pelo fato do
aprendiz se identificar com a lngua e a cultura de uma determinada nao ou de um
determinado povo, e h vrios indcios de que a prtica de aprender um idioma
estrangeiro j acontecia na antiguidade, quando povos como os acadianos e romanos
aprendiam as lnguas dos povos que eles haviam conquistado.
Durante vrios momentos da histria, com maior nfase para os ltimos cem
anos, muitos mtodos e abordagens de Ensino de LE foram desenvolvidos e diferentes
vises de como se deveria ensinar um idioma estrangeiro foram teorizadas e discutidas.
A traduo, que ficara em destaque durante muito tempo com o mtodo GramticaTraduo, teve, a partir do incio do sculo XX, um grande declnio com o surgimento
de outros mtodos que no a consideravam eficiente e defendiam que a mesma no
deveria ser utilizada durante o processo de aquisio de um idioma estrangeiro.
Todavia, nos ltimos anos, a respeitabilidade dada traduo parece estar retornando
aos poucos, uma vez que vrias crenas dogmticas que a excluam esto sendo
superadas por novas teorias pedaggicas que encaram a traduo como uma
ferramenta metodolgica bastante til quando utilizada de maneira apropriada. E,
apesar das ideias tradicionais que encaram a traduo como um obstculo ainda serem
quase unnime entre os professores de LE, comeo a perceber que a opinio de vrios
deles a respeito desse assunto est mudando, pois percebem que preciso levar em
considerao algo que pode ser bastante benfico ao aluno se utilizado de uma
maneira coerente e com foco comunicativo.
Nosso intuito nesse trabalho aplicar a traduo em sala de aula,
experimentando que denominaremos mais a frente de traduo pedaggica e tendo
como objeto o Mang, as histrias em quadrinho japonesas.
O Mang um gnero da literatura japonesa caracterizado por seus
quadrinhos e bastante conhecido em todo o mundo, sendo, por isso, escolhido como de
grande valia para se trabalhar em sala de aula, uma vez que, alm de sua popularidade
8

entre os alunos de japons e, diferentemente de outros gneros escritos como o jornal


e a revista, possui uma linguagem mais acessvel e usual do dia a dia japons.
Dependendo do tipo de Mang, o aprendiz tem acesso a vrios contextos do cotidiano
nipnico e dos diferentes registros de linguagens utilizados na lngua japonesa, como o
sonkeigo, linguagem de respeito; kenjgo, linguagem de humildade (ou "linguagem
modesta"); teineigo, linguagem polida, e principalmente o futsuugo, linguagem informal.
Dessa forma, este trabalho ter como objetivo principal desenvolver uma
pesquisa que aborde a traduo pedaggica, ou seja, o uso pedaggico da traduo no
Ensino de Lngua Estrangeira a fim de investigar e, dessa forma, tentar comprovar
pontos positivos da traduo com foco didtico. O idioma escolhido o Japons, e isso
se deve principalmente ao fato de que participo do grupo de monitoria do curso de
extenso em Lngua japonesa da Universidade Estadual do Cear (UECE) e por ter
percebido que, diferente de outras lnguas modernas como o ingls ou o espanhol, a
lngua japonesa, especialmente no contexto de ensino de lngua estrangeira no Estado
do Cear, ainda carece de pesquisas voltadas para a sua particularidade como cdigo
lingustico. Alm disso, como grande parte dos professores que ensinaram ou ensinam
no curso no oriunda da rea de Letras ou mesmo da Educao, percebido que,
muitas vezes, para o planejamento das aulas, falta uma base mais terico-metodolgica.
Isso acaba por tornar necessrio trazer para o grupo de monitoria sugestes, bem como
abordagens e mtodos de Ensino de LE que possam ser oferecidas aos professores e,
em seguida, aplicadas de maneira sistemtica e consciente pelos mesmos dentro do
contexto de sala de aula, tentando sempre ter como foco a competncia comunicativa
do aprendiz.

2. CAPTULO I FUNDAMENTAO TERICA


Neste captulo haver um primeiro momento em que abordaremos as teorias
que do conta dos mtodos e das abordagens relacionados ao ensino de LE, sendo
seguido de explanao do que a traduo com um foco pedaggico. Finalizaremos
falando sobre o Mang e de como ele se faz presente dentro da realidade do aprendiz
de lngua japonesa.
2.1. Mtodos de Ensino de LE
O primeiro mtodo que abordou o Ensino de Lnguas e perdurou por mais
tempo at hoje foi o Gramtica-Traduo (GT), no qual o aluno aprendia o idioma
estrangeiro atravs de traduo, que se dava pela memorizao de vocabulrio e pela
assimilao da norma culta da lngua. Geralmente, o GT era utilizado no ensino das
lnguas clssicas como o latim e o grego. LEFFA (1988) explica como se estruturava tal
mtodo:
(a) memorizao prvia de uma lista de palavras, (b) conhecimento das regras
necessrias para juntar estas palavras em frases e (c) exerccios de traduo e
verso. (LEFFA, 1988, p. 213)

Todavia, com a ascenso de Naes Europias entre o final do sculo XIX e o


incio do sculo XX, as lnguas nacionais desses pases comearam a ganhar mais
destaque e importncia e, dessa forma, o mtodo GT, at ento utilizado, foi totalmente
abolido e, em seu lugar, surgiu o Mtodo Direto. Nesse mtodo, o primeiro a dar nfase
s quatro habilidades comunicativas, segundo LEFFA (1988), o uso da lngua materna
era totalmente proibido, mesmo quando se fazia necessrio o uso da mesma para
algum tipo de explicao.
Aps o Mtodo Direto, h o surgimento de vrios outros, com destaque para o
udio-lingual. Esse mtodo teve sua origem com a ecloso da II Guerra Mundial, que
criou a necessidade de enviar grande nmero de soldados americanos para inmeras
partes do mundo. Era, portanto, necessrio fornecer aos militares uma habilidade
mnima para a comunicao oral. De forma no surpreendente, o udio-lingual baseouse nos mtodos cientficos predominantes da poca, que tinham como base a
observao e a repetio, e o mesmo acabou por ser introduzido no ensino de idiomas.
10

Por causa da influncia dos militares, as primeiras verses do udio-lingual ficaram


conhecidas como o "mtodo do exrcito". Esse mtodo defendia a ideia de que o
aprendizado de lnguas estaria relacionado a reflexos condicionados e que a mecnica
de imitar, repetir, memorizar e exercitar palavras e frases seria fundamental para se
alcanar habilidade comunicativa. Essa viso, ento, deu origem a mtodos udio-orais
e audiovisuais baseados em automatismo.
Seguindo-se a esses mtodos, surgiram novas teorias baseadas na lingustica
e na psicologia educacional, as quais tiveram grande importncia para a formulao da
abordagem que est em destaque nos dias de hoje, a Abordagem Comunicativa (AC).
De acordo com LEFFA (1988, p. 225-226), essa abordagem prioriza a semntica da
lngua, levando em considerao o contexto, o relacionamento entre os participantes e
at as caractersticas intelectuais e afetivas do falante. J Almeida Filho pontua:
A abordagem comunicativa se caracteriza por ter o foco no sentido, no
significado e na interao propositada entre os sujeitos que esto aprendendo
uma nova lngua. O ensino comunicativo aquele que organiza as experincias
de aprender em termos de atividades/tarefas de real interesse e/ou
necessidade do aluno para que ele se capacite a usar a lngua-alvo para
realizar aes autnticas na interao com outros falantes-usurios dessa
lngua. Alm disso, este ensino no toma as formas da lngua descritas nas
gramticas como modelo suficiente para organizar as experincias de aprender
outra lngua, embora no descarte a possibilidade de criar na sala momentos de
explicitao de regras e de prtica rotinizante dos subsistemas gramaticais,
como o dos pronomes, as terminaes de verbos, etc. (ALMEIDA FILHO, 1993)

NUNAN apud BROWN (1994) descreve algumas caractersticas proeminentes da


abordagem comunicativa:
nfase no aprender a comunicar-se atravs da interao com a lngua-alvo;
introduo de textos autnticos na situao de aprendizagem;
proviso de oportunidades para os alunos, no somente na linguagem, mas
tambm no processo de sua aprendizagem;
intensificao das prprias experincias pessoais do aluno como elementos
importantes na contribuio para aprendizagem em sala de aula; e
tentativa de ligar aprendizagem da linguagem em sala de aula com a ativao
da linguagem fora da sala de aula.
Pelo exposto, entendemos que a AC tem como prioridade a comunicao, e a
grande maioria dos cursos de idiomas da atualidade a toma como norteadora de
11

metodologias, excluindo, ento, a traduo. Ademais, pela minha experincia como


professor em sala de aula, bem como atravs do constante contato com o ambiente de
aprendizado de LE, percebo que muitas crenas esto arraigadas entre alunos e
professores, sendo uma das mais evidentes a questo da utilizao da traduo em
sala de aula. A mesma vista como prejudicial ao desenvolvimento da comunicao,
caracterstica associada nos dias atuais somente AC, e isso acontece pelo fato de
que grande parte dos estudiosos ainda faz uma associao entre a traduo e o
mtodo GT. Dessa maneira, tal viso acaba por passar para a imensa maioria dos
professores e aprendizes a ideia de que a traduo um empecilho aprendizagem.
2.2. A Traduo Pedaggica
Podemos perceber que o uso da traduo como ferramenta favorvel ao
aprendizado de um idioma estrangeiro tem passado por um perodo de abandono
desde o fim do mtodo GT at os dias atuais. Muitos professores e alunos tem a crena
de que a traduo em sala no traz benefcio algum, pelo contrrio, deve ser utilizada
somente como um ltimo recurso nas aulas. Tal crena, muito provavelmente, oriunda
do preconceito que, apoiado pelo Mtodo Direto, foi criado contra o mtodo GT e que
ainda perdura no inconsciente popular, como pontua TUDOR (1987) em seu artigo: O
declnio no uso da traduo como atividade de lngua estrangeira deve-se crtica a
respeito do uso excessivo da traduo no passado1.
Entretanto, nas ltimas dcadas, vrios estudiosos comearam a desenvolver
pesquisas que afirmam que a traduo abordada de um modo diferente do da GT pode
trazer muitos benefcios para os aprendizes. Abaixo, trago o comentrio de um famoso
pesquisador da traduo a respeito do tema.
O principal defeito do agora quase universalmente condenado "Mtodo
Gramtica-Traduo" foi que ele usava a gramtica ruim e m traduo traduo no uma tcnica perigosa em si, desde que sua natureza
compreendida, e seu uso cuidadosamente controlado. (CATFORD, 1965, p.
2
vii)

1 The decline in the use of translation as a language activity (is due to) a criticism of much translation teaching in the past.
2

The chief defect of the now almost universally condemned Grammar- Translation Method was that it used bad grammar and bad

translation translation is not a dangerous technique in itself provided its nature is understood, and its use is carefully controlled.

12

De acordo com WIDDOWSON (1978), o principal motivo pelo qual o uso da


traduo continua abolido da sala de aula, mesmo com o mtodo comunicativo, o
fato de que a traduo vista como descontextualizada, ou seja, a traduo no pode
ser considerada como um meio comunicativo dinmico. Seguindo as mesmas ideias de
Widdowson, SOUZA (1999) defende que a traduo deve ser considerada como uma
habilidade bsica na aprendizagem de lnguas, uma vez que a mesma no deve ser
defendida como fim, ou seja, como uma habilidade independente das demais a ser
apreendida, mas como meio eficaz e, at certo ponto, inevitvel para o aprendizado
das quatro habilidades clssicas.
WIDDOWSON (1979), HOUSE (1986) e RIDD (2000) defendem com bastante
consistncia o uso da traduo em contexto de ensino-aprendizagem. O primeiro deles
afirma:
Uma vez que os tpicos tratados no curso de lngua sero tambm tratados em
outras aulas atravs do meio da lngua materna, ento os alunos podem se
servir de traduo para a aprendizagem da lngua estrangeira. (WIDDOWSON,
1991, p. 35-36)

Seguindo a mesma linha de Widdowson, House esclarece:


Uma vez que para todos os cursos prticos de lnguas o objetivo geralmente
aceito o desenvolvimento da Competncia Comunicativa na lngua
estrangeira, o objetivo principal da traduo no pode deixar de ser outro seno
incrementar a competncia comunicativa dos alunos por meio do ensino da
traduo como comunicao interlingual e intercultural. (HOUSE, 1986, p.182)

Para finalizar, RIDD (2000, p.134-142) aponta cinco razes pelas quais ele
acredita que a traduo deveria ser trazida de volta ao Ensino da Lngua
Estrangeira:

1. Ao contrrio da crena popular, a lngua materna pode auxiliar o aluno,


especialmente quando h semelhanas entre esta e a LE. A nfase no contraste entre
as lnguas, proporcionadas pela traduo, faz com que os alunos percebam as
diferenas entre as duas lnguas e a influncia de uma lngua na produo da outra.

13

2. A traduo uma atividade natural e necessria. Fora de sala de aula, a traduo


usada o tempo todo, seja no escritrio, em hotis, nos aeroportos, em delegacias de
polcia e em outros locais. Alm disso, a traduo pode ser uma habilidade que os
aprendizes desejam obter.

3. Falantes de uma lngua estrangeira geralmente so solicitados a realizar algum tipo


de traduo, seja para informar a colegas o contedo de uma ligao telefnica, o
contedo de uma pgina da Internet ou mesmo o que diz uma cano na LE.

4. A traduo d ao professor uma excelente oportunidade de empregar material


verdadeiramente autntico. Ela tambm propicia constante desafio intelectual pela
necessidade do uso imediato de vocabulrio. O processo de procura por uma palavra
adequada expande o conhecimento da lngua pelos alunos.

5. A traduo essencialmente um exerccio mental, da mesma forma que o xadrez e a


aritmtica. Ela gera discusses fundamentais relacionadas linguagem.
Dessa forma, para a presente pesquisa, fiz uso da Traduo Pedaggica (TP)
definida por FIGUEIREDO (2006) e que se vincula perfeitamente aos estudos de
WIDDOWSON (1979), HOUSE (1986) e RIDD (2000). Para a autora, a TP define-se
como a traduo de textos em didtica de lnguas, sendo seus principais objetivos: 1)
aprender a evitar as interferncias atravs do exerccio da constratividade o confronto
entre as duas lnguas permite reconhecer e identificar analogias e diferenas entre os
dois sistemas lingusticos em jogo, o que pode ajudar a acautelar o perigo de
interferncia da lngua materna na expresso em lngua estrangeira, uma vez que alerta
o aluno para esse mesmo perigo 2) alcanar um aperfeioamento lingustico atravs do
aproveitamento de estratgias cognitivas e comunicativas j desenvolvidas na lngua
materna e ainda 3) perceber as diferenas histricas e scio-culturais. FIGUEIREDO
(2006, p. 103)
Em um artigo publicado na Revista Gelne, SOUZA (1999) desmistifica alguns
dogmas relacionados ao uso da Traduo no Ensino de LE, dos quais podemos citar:

14

a) A traduo, ao contrrio da crena de grande parte de professores e alunos,


uma das habilidades da aprendizagem de lnguas. Isso pode ser justificado
simplesmente pelo fato de a maior parte da populao mundial ser bilngue ou
multilngue, indicando ser invlido o argumento de que a traduo no uma
habilidade bsica natural.
b) Outra crena a respeito da traduo de que ela uma atividade artificial e difcil.
Citando NIDA (1993, p. 1), Souza sustenta a ideia desse autor de que a traduo
uma atividade to natural e fcil que as crianas no tm nenhuma dificuldade
em traduzir ou interpretar para os pais imigrantes. Em outras palavras, a
traduo feita por essas pessoas bilngues centrada no sentido e nas ideias, e
no somente nas formas.

c) A ideia de que a traduo induz o aluno a pensar na existncia de


correspondncias ou equivalncias exatas entre as palavras e estruturas da
lngua tambm falsa. A traduo demonstra ao aluno que as equivalncias
entre as lnguas se do na verdade no nvel do contedo comunicativo (nvel
semntico) e no no nvel semitico, no qual o significado se relaciona ao
contedo e o significante forma. Em outras palavras, as lnguas no diferem
essencialmente no que podem dizer, mas no modo de dizer.

d) H uma forte crena no ensino de lngua estrangeira de que a traduo impede o


aluno de pensar diretamente na lngua estrangeira e que cada idioma impe aos
seus falantes uma viso de mundo diferente. De acordo com Souza, tal
afirmao no se justifica pelo fato de que, se fosse verdadeira, os
tradutores/intrpretes simultneos teriam duas vises de mundo ao mesmo
tempo, o que algo absurdo de ser considerado. No possvel conceber a
ideia de que a pessoa ignora o seu prprio modo de pensar ou ver o mundo
simplesmente por estar falando outra lngua.

e) A ideia de que a traduo um processo limitado, ou seja, de que no h


traduo perfeita, um conceito muito vlido; contudo, isso se aplica a qualquer
comunicao humana. A traduo, como qualquer outro ato de comunicao,
15

sempre parcial (cf. BUZZETT, 1987. p. 58). Entretanto, isso no significa dizer
que ela seja falsa ou ilusria. Na verdade, ela pode ser sempre aperfeioada.

f) A crena de que a atividade de traduo no compatvel com a Abordagem


Comunicativa para o ensino de LE , de longe, uma das opinies mais
recorrentes entre professores de idiomas. Contudo, Souza, atravs de citaes
de WIDDOWSON (1979) e HOUSE (1986), argumenta que a traduo no deve
ser encarada como um obstculo, pelo contrrio, o seu objetivo principal no
pode deixar de ser outro seno incrementar a competncia comunicativa dos
alunos por meio do ensino da traduo como comunicao interlingual e
intercultural.

g) O mito de que a Lngua Estrangeira sofre influncias negativas da Lngua


Materna quando fazemos uso da traduo e, por isso, a mesma deveria ser
evitada no processo de ensino-aprendizagem, algo bastante questionvel.
Segundo Souza, qualquer teoria de LE inadequada quando ignora os
conhecimentos prvios dos alunos. Tal afirmao valida pelo fato de que os
aprendizes sempre utilizam a lngua materna como um recurso de aprendizagem,
e isso deveria ser algo bastante explorado pelos pesquisadores, ao invs de
simplesmente repudiar a traduo.

Pelas ideias expostas e discutidas acima, percebe-se claramente como a


traduo encarada no contexto atual de aprendizado de LE, bem como o seu
respaldo negativo dentro dos crculos de professores de idiomas. Contudo, como foi
exposto, vrios estudiosos e pesquisadores esto comeando a desenvolver teorias e
pesquisas que ganham fora a cada dia.
Acredito ser pertinente mencionar um dos grupos atuais que est estudando e
pesquisando a Traduo como ferramenta pedaggica. Esse grupo a Escola
Contempornea de Lingustica da Itlia, e algumas das ideias apontadas pelos
estudiosos dessa escola esto listadas a seguir:

16

a) A Importncia da traduo como uma quinta habilidade dentro do processo de


aquisio de LE. (FREDDI, 1999)
b) Atravs da traduo, os alunos conseguem ser os verdadeiros idealizadores de
seu prprio processo de aprendizagem, uma vez que conseguem verificar
autonomamente seu comando lingustico. (MAZZOTTA, 2002)
c) A identificao do erro e sua correo podem ser utilizadas como uma dica
positiva para fortalecer alguns pontos lingusticos. Ex: Conectores e estruturas de
sentenas. (SALMON, 2003)
d) Dividir sentenas em partes menores e compar-las entre duas lnguas
diferentes pode contribuir para um maior entendimento sobre o modo como a
lngua funciona, ressaltando o valor da traduo como um processo e no como
um produto. (DI SABATO, 2007)
Para concluir, menciono a back translation (BT), ou retraduo, que o processo
de traduzir um texto que j fora traduzido anteriomente para uma lingua estrangeira de
volta para a sua lngua de origem. O uso da back translation o de servir como uma
ferramenta suplemenar para o professor em sala de aula, uma vez que faz com que os
alunos fiquem engajados e interajam com o texto de uma forma eficiente. Atividades
que fazem uso da retraduo faz com que o aprendiz aborde o texto como um ato
comunicativo inserido na realidade comunicativa do leitor e do escritor. (AL-HOMIEDAN,
1994).
A meu ver, o uso da back translation de bastante valia, pois faz com que o
aluno tenha concincia de peculiaridades da Lngua Estrangeira quando essa
confrontada com sua Lngua Materna. As nuances da traduo so muito abrangentes
e uma palavra em uma lngua pode no ter equivalente direto em outra, ou ento ter um
significado ou efeito bastante distinto na lngua de chegada.
2.3. O Mang
Mang a palavra japonesa utilizada para designar histrias em quadrinhos e
hoje em dia esse gnero textual bastante difundido no somente no Japo, mas em
vrios pases ao redor do mundo. O Mang muito popular entre pessoas de todas as

17

idades, pois abrange um grande nmero de diferentes de temas, tais como romance,
esporte, mistrio, comdia, sexualidade, dramas, dentre muitos outros.
As origens do Mang remontam a um passado distante, sendo que os primeiros
desenhos foram encontrados nos templos Toshodaiji e Horuji e eram caricaturas de
pessoas e animais com traos exagerados. A partir do sculo XI comeam a surgir os
emakimonos (ver anexo II), narrativas ilustradas horizontalmente e estampadas em
rolos. Eles combinavam tanto textos como desenhos e contavam vrios tipos de
histrias, como contos folclricos, histrias religiosas e do sobrenatural, romances e
descrio de batalhas e elas. Elas eram lidas a partir do desenrolar dos rolos. Os
emakimonos mais famosos foram os Chojugiga, desenhos humorsticos de pssaros e
animais que realizavam atividades humanas e, assim, e serviam de pardia ao estilo de
vida decadente da nobreza. Eles foram criados por Kakuyu Toba, sacerdote budista do
sculo XII. (LUYTEN, 2000)
No sculo XV Mitsunobu Tosa produziu a obra Hyakki Yok (A Caminhada
Noturna de Cem Demnios) que representa uma crena folclrica japonesa sobre os
ykai (seres sobrenaturais) perambulando nas ruas em noites de vero e tirando a vida
daqueles que cruzam seus caminhos e no esto protegidos por sutras budistas.
Acredita-se que essa obra tem inspirado at hoje muitos artistas modernos que
escrevem histrias fantasmagricas. H registros tambm de desenhos encontrados no
Tanka, estilo de poesia antiga japonesa que significa poema curto e formado por 31
slabas, sendo que seus versos eram de cinco, sete, cinco, sete e sete slabas
respectivamente. (LUYTEN, 2000)
Em 1620, com o advento da imprensa no Japo, uma grande quantidade de
livros comeou a ser impressa com ilustraes e durante o perodo Edo (1660 1867)
com a ascenso da classe de mercadores, arteses e samurais viu-se um aumento na
circulao de dinheiro e a necessidade de entretenimento para essas classes, o que
acabou por favorecer ainda mais a ascenso do Mang. Acredita-se que no final da Era
Edo mis de 2000 editoras produziam sries de gravuras e histrias ilustradas que
abordavam o cotidiano do povo nipnico. (LUYTEN, 2000)
Katsushita Hokusai (1750 1849) foi o primeiro artista a fazer uso da palavra
Mang e o mesmo produziu um conjunto de obras em 15 volumes intitulado Hokusai
Manga. Nessas obras Hokusai apresenta milhares de imagens retratando paisagens,
18

fauna e flora, a vida cotidiana japonesa e o sobrenatural. Sua obra mais famosa foi
Fugaku Sanju Rokkei (As 36 vistas do Monte Fuji).
A partir do fim de seu isolamento de mais de 200 anos e com o incio da abertura
comercial aos pases estrangeiros em 1854, houve no Japo a introduo de
avanadas ideias de estrangeiros conhecidos como gaijin e, em decorrncia desse
clima de abertura, comearam a surgir os primeiros desenhos em quadrinhos de estilo
europeu. Esses novos moldes de quadrinhos foram introduzidos pelo Ingls Charles
Wirgman (1835-1891) e pelo francs George Bigot (1860-1927), sendo Wirgman foi o
criador do The Japan Punch, primeira revista produzida no Japo e publicada de 1862 a
1887. Essa revista introduziu o universo das charges polticas no arquiplago japons,
iniciando, dessa forma, uma evoluo no Mang. (LUYTEN, 2000)
O primeiro quadrinho produzido em srie e produzido sob a influncia do The
Japan Punch foi Tagosaku to Mokub no Tky-Kenbutsu (O passeio em Tquio de
Tagosaku e Mokub) de Rakuten Kitazawa (1876-1955). No incio do sculo XIX os
quadrinhos j eram bastante populares nos jornais e j haviam sido incorporados a vida
diria dos japoneses.
O Mang moderno surgiu aps a Segunda Guerra Mundial e teve como patrono
Osamu Tezuka, mangak (desenhista japons) que recebeu grande influncia de dois
proeminentes desenhistas norte-americanos: Walt Disney e Max Fleischer. Tezuka
criou seu prprio estdio denominado Mushi Produes e suas criaes como Astro
Boy (Tetsuwan Atom) e A Princesa e o Cavaleiro (Ribbon no Kishi) ainda exerceram
autoridade nos dias de hoje. (LUYTEN, 2000)
Os Mangs tm crescido concomitantemente com seus leitores e sua edio
representa mais de um tero da tiragem e mais de um quarto dos rendimentos do
mercado editorial japons atualmente. A explicao para o porqu de esse gnero ter
se tornado um fenmeno mundial deve-se ao fato de ter a capacidade de alcanar
todas as classes sociais e todas as geraes devido ao seu baixo preo e a
diversificao dos temas que aborda.
O Mang, assim, pode ser considerado como um espelho social e possuidor de
funes pedaggicas, uma vez que abrange praticamente todos os temas do cotidiano
japons como a vida do estudante na escola e do empregado nas empresas alm de

19

esporte, guerra, amor, conflitos pessoais, medo, supersties, mitologias, fatos


histricos, dentre muitos outros.
Aps termos explanado os pontos principais do presente trabalho que so o
Ensino de Lnguas Estrangeiras, a questo da Traduo e os Mangs, quadrinhos
japoneses, prosseguiremos, no captulo seguinte, abordando a metodologia e o modo
como traduo pedaggica ser trabalhada na pesquisa piloto desenvolvida com
professores estagirios do curso em extenso em lngua japonesa da UECE.

20

3. CAPTULO II METODOLOGIA
A fim de se buscar comprovao da eficcia do uso da traduo pedaggica
em sala de aula de lngua japonesa, foi proposta uma atividade com quatro professores
estagirios do curso de extenso em lngua japonesa da Universidade Estadual do
Cear. Para tal atividade, foi decidido que seria feito o uso da back translation pelo fato
desse ser um mtodo, de acordo com Al-Homiedan, eficiente em direcionar os alunos a
verem pontos de similaridades e diferenas entre duas lnguas em vrios nveis, tais
como: lingusticos, retricos e socioculturais (AL-HOMIEDAN, 1994). Com a back
translation, o aluno faz uma traduo de um texto em lngua estrangeira (nesse caso da
lngua japonesa) para a sua prpria lngua materna e, em seguida, toma o caminho
inverso, ou seja, tendo como base a sua traduo, faz uma verso para a lngua original.
Nesse tipo de concepo, o texto escrito percebido como um ato de comunicao em
que o escritor motivado a ter um foco dominante contextual atravs de observaes
das normas socioculturais para o uso da linguagem em sua comunidade. Ao final, o
leitor tem que utilizar todas as pistas lingusticas e no-lingusticas para realizar o foco
contextual dominante do escritor em um determinado texto apesar de sua
multidimensionalidade. A traduo do texto em L2 muitas vezes confronta o aprendiz
com a tarefa de interagir com o L1 (texto original) para desestruturar a sua
complexidade lingustica e pragmtica.
Portanto, para essa atividade, foi proposta a utilizao da back translation
(retraduo), fazendo-se uso de uma histria em Mang que se encontra na lio V do
livro didtico de ensino de kanji, cujo ttulo Kanji in Mangaland Volume I (ver anexo
I). Nesse livro, h, ao final de cada unidade, uma pequena histria em forma de
quadrinhos japoneses, com a finalidade de fazer com que o aluno fixe melhor, atravs
de material autntico, o contedo estudado.
Como mencionado anteriormente, foi decidido pelo pesquisador aplicar uma
atividade com quatro professores estagirios (sujeitos A, B, C e D) de japons do
ncleo de lnguas da Universidade Estadual do Cear, a fim de verificar de que forma
se daria essa atividade de traduo no ambiente de ensino aprendizagem de alunos
brasileiros que, em sua maioria, nunca trabalharam com a questo da traduo, seja
ela em mbito escolar ou profissional.
21

Aos sujeitos da pesquisa foi pedido primeiramente que fizessem, de forma


individual, a traduo do japons para o portugus do texto escolhido (captulo 5 do
livro supracitado ver anexo I), sendo permitida a utilizao do dicionrio. Aps essa
etapa, que durou em torno de 25 minutos, foi requisitado aos sujeitos que fizessem
ento uma verso (no caso a retraduo) de sua prpria traduo para o idioma
japons. Essa segunda etapa foi um pouco mais longa, estendeu-se de 30 a 35 minutos.
Aps essa etapa, foi pedido que os sujeitos fizessem uma comparao entre sua
traduo para o idioma japons e o texto original, tomando nota de todas as
divergncias encontradas entre os dois textos.
Com isso, aps essa etapa na qual cada sujeito trabalhou individualmente, foi
aberta uma discusso em grupo para que, atravs da comparao entre os textos de
cada participante, eles fossem capazes de criar uma conscincia lingustica de como a
lngua japonesa difere da lngua portuguesa e como poderiam fazer uso positivo de tais
diferenas para aprimorarem a competncia comunicativa no citado idioma estrangeiro.
Atravs dessa discusso em grupo, primeiramente, eles expuseram suas
impresses da atividade e de como se sentiram durante todo o processo de traduo e
de retraduo. Em seguida, cada sentena traduzida foi analisada e os participantes
puderam expor suas ideias e opinies a respeito de o porqu deles terem decidido
traduzir certa palavra, frase, expresso ou sentena de uma determinada forma e no
de outra. Essa fase foi bastante proveitosa, pois, por meio do conhecimento que cada
um trazia e de suas experincias anteriores com o idioma japons, eles puderam
compartilhar e construir juntos, conhecimento lingustico que por vezes era ignorado ou
at mesmo usado incorretamente.

22

4. CAPTULO III ANLISE DE DADOS

Algumas situaes percebidas pelos participantes sero discutidas a seguir:


Primeiramente, podemos citar que, atravs da traduo pedaggica, e isso foi
constatado durante a atividade, o aprendiz passa a ter uma maior conscincia da
utilizao de certos termos e de como e quando eles so empregados de forma natural
na lngua estrangeira. Pode-se citar a palavra  (tsumari), que foi traduzida por um
dos sujeitos como finalmente, mas, aps a discusso em grupo sobre as escolhas de
traduo, ficou evidente para ele que tal palavra deveria ser utilizada quando
quisssemos dar o sentido de em outras palavras.
Outra questo bastante pontuada do texto foi o fato de que, muitas vezes em
linguagem coloquial, os japoneses eliminam da fala palavras que podem ser entendidas
pelo contexto, como por exemplo:

? (ah!! mizuno ueni chiisai inu!!?)
Em uma traduo literal, essa passagem poderia ser traduzida como: Ah! Em
cima da gua pequeno cachorro (ou cachorrinho) !!?, na qual o verbo (imasu),
que d a ideia de existncia de seres vivos, a partcula (ga), que exigida por esse
verbo, e a partcula (ka), que utilizada ao final de uma frase interrogativa, so
omitidos. Dessa forma, a frase dita em linguagem formal seria 

 ? (ah!! mizuno ueni chiisai inuga imasuka!!?) Em outras palavras,
uma frase que, em lngua portuguesa, soaria de maneira estranha, pois, mesmo em um
contexto informal, falantes de portugus no excluiriam o verbo e diriam: Ah! Tem um
cachorrinho em cima da gua!!?, em lngua japonesa j bastante natural. A omisso
da partcula (ka) entendida pelo fato de a entonao j transmitir a ideia de que a
frase uma pergunta. Em relao ao verbo e sua partcula, o contexto, cujo desenho
tambm facilita o entendimento, deixa bastante claro o que a personagem est
querendo dizer, por isso, a sua utilizao no importante para a compreenso.
Tal aspecto foi mencionado pelos participantes em outra parte da histria na
qual a mesma personagem fala:
23

? ? (N? Kono reberuwa?) Traduo literal: Uh? Essa Etiqueta?

Na realidade, como os sujeitos bem pontuaram, a frase completa interrogativa


deveria ser: ? ?(Uh? O que essa etiqueta?). Mais uma vez,
a parte final foi omitida, retirando-se o pronome interrogativo (nan) e  (desu),
que, no contexto, podem ser interpretados como o verbo ser. A partcula (ka),
mencionada no exemplo anterior, foi tambm retirada. Dessa maneira, os sujeitos
tomaram conscincia de que, em linguagem informal, muitas vezes, o verbo omitido, e,
atravs da discusso em grupo e explicao adicional do professor, os alunos
acabaram por tomar cincia de que a expresso  sempre omitida com
todos os termos, nunca aparecendo uma situao na qual apenas o (nan) ou 
 (desuka) so retirados separadamente.
Outra situao interessante e bastante discutida pelos alunos foi o momento no
texto em que a personagem fala:

        

! " " " ? (doushite konna hidoime wo...?)

Traduo: Por que tanta crueldade?.

Na lngua japonesa, a estrutura geral da orao Sujeito + Objeto + Verbo e,


por vezes, comum que nativos de japons terminem oraes na partcula que
antecede o verbo (geralmente a partcula !wo que indica o objeto direto). Diferente
dos exemplos anteriores, nos quais j se havia percebido de imediato o que estava
sendo omitido, o exemplo acima demonstra que, em muitos casos, apenas o contexto
poder definir qual o verbo adequado para aquela determinada situao de fala, ou
seja, os sujeitos da pesquisa j comearam a ter uma noo mais clara de que, em
lngua japonesa, o contexto algo de extrema importncia e que, em certa oposio ao
portugus, necessrio ter uma boa compreenso e sensibilidade da prpria situao
para entender o ato comunicativo sem nenhum rudo lingustico.
Por fim, podemos destacar primeiramente o fato de o contexto semitico haver
sido depreendido com mais facilidade por causa dos desenhos nos quadrinhos, a
24

imagem favorece bastante a traduo e um facilitador para a compreenso do aluno.


Alm do mais, um ponto que foi bastante debatido pelos sujeitos de que a traduo
traz uma boa compreenso no somente sobre a lngua japonesa em si, mas tambm
sobre aspectos culturais do povo nipnico.
Aps a realizao da atividade de back translation, ficou evidente para os
sujeitos que, em sua maioria, j tinham uma noo desse fato que, no idioma japons,
existem aspectos de fala que indicam se o falante do sexo masculino ou feminino. No
Mang utilizado nessa atividade piloto, tal fato ficou bem claro quando a personagem,
no caso uma garota, utiliza as seguintes frases:

(1) #$ %&' (Eu vou cuidar de voc a partir de agora)


(2) ()*+,
-./$ 01 (Embora ele seja pequeno, com certeza
muito comilo)
(3) 23*4567819 :"""(Aquele nome era uma dica como
eu havia pensado)

Atravs do exerccio e das discusses, os alunos tiveram a oportunidade de


debater esse aspecto lingustico que se difere de acordo com o sexo do falante, uma
vez que a utilizao de ; (wa) uma caracterstica de linguagem da fala de mulheres e
utilizado no final de orao. Podemos citar tambm o pronome pessoal do caso reto
da primeira pessoa do singular 9 (atashi), forma essa que no utilizada por
homens, pois, em seu lugar, utilizam <((boku) ou, mais informalmente, =# (ore).

4.1. Consideraes dos Sujeitos da Pesquisa

A seguir, coloco a opinio dos quatro sujeitos que participaram dessa atividade
tendo como foco a traduo pedaggica. (as atividades realizadas pelos participantes
encontram-se no anexo III do presente trabalho). As opinies foram fomentadas atravs
de discusso aps a atividade piloto e, posteriormente, enviadas atravs de e-mail.

25

Sujeito A:
Do meu ponto de vista, o principal ponto positivo [da atividade] foi na hora de
fazer a reverso [back translation], pegar a traduo que eu tinha feito e tentar volt-la
para a lngua de origem. Nesse momento eu pude reconhecer alguns dos meus vcios
de linguagem, uma vez que o que diferiu o texto original do que eu escrevi foi
justamente isso. [...] O Mang uma boa maneira de diminuir a presso da atividade e
conseguir mais interesse dos alunos, j que o mesmo passa a sensao de diverso e
no trabalho/estudo.3

Sujeito B:

Um ponto bastante importante observado nessa atividade de traduo foi a


questo do uso dos quadrinhos japoneses (Mang). Unir a traduo com o Mang o
mesmo que unir a traduo lngua real / do dia a dia japons, uma vez que as
histrias

em

quadrinho

japonesas

so

parte

do

cotidiano

possuem,

consequentemente, uma linguagem utilizada nas ruas! Isso permite ao aluno a ter
contato com a lngua real, alm daquela criada apenas para livros didticos. Se o
professor souber utilizar essa ferramenta, o mesmo far com que o aluno aprenda no
apenas um vocabulrio que est realmente sendo usado, mas tambm expresses que
apenas so vistas em novelas, nos filmes ou nas ruas. Essa a vantagem de se utilizar
um material cru. [...]Traduo e verso so muito importantes, pois nos tornam aptos a
pensar em ambas as lnguas, seja ela a de partida ou chegada, com a mesma
intensidade. Tal atividade proposta forou os participantes a refletirem na sua lngua
materna e depois na lngua alvo, quase que na mesma intensidade. Por mais que seja
um trabalho cansativo, futuramente, quem sabe, poderemos ser capazes de
traduzir/refletir/pensar com mais rapidez, nas mesmas propores, em ambas as
lnguas em questo.4

3 Depoimento enviado atravs de e-mail pelo participante da pesquisa.


4 Depoimento enviado atravs de e-mail pelo participante da pesquisa.

26

Sujeito C:

Eu achei a atividade muito proveitosa, nunca havia feito traduo pedaggica


antes. Meus nicos contatos com a rea de traduo foram com carter amador em
algumas pginas de Mang, trailers de filme e animes e tambm em dois episdios de
doramas5, tendo em todos usado uma terceira lngua estrangeira, no caso o ingls,
como consulta nas partes mais difceis.
Acho, ento, que, para fazer a traduo de um material autntico de uma
lngua estrangeira, necessrio um domnio muito bom dessa lngua e da lngua
materna. Esse domnio no se refere apenas a conhecer as definies das palavras no
dicionrio e da gramtica, porque, pelo menos acho eu, deve envolver tambm certo
grau de adaptao.
No caso dessa atividade, como foi a traduo de uma histria de Mang
japonesa, ns temos que levar em conta que encontramos nesse meio um reflexo,
muito forte, da lngua e da cultura, no caso a japonesa, a comear pela direo da
leitura, tipo de imagem, ngulos de viso, onomatopias e o prprio uso da lngua que,
no japons, traz muito mais informaes do que a nossa lngua traz, tais como
diferenas ao tratar com pessoas mais velhas, desconhecidas, chefe, crianas, etc.
O ponto que me chamou mais a ateno foi a traduo "reversa", ou seja, primeiro
fizemos a traduo do japons para o portugus. E depois do que traduzimos do
portugus de volta para o japons. Com isso, destaco trs pontos:
1) O primeiro pensamento que vem : como j li em japons antes, vai ficar mais fcil
traduzir de volta.
2) Mesmo que faamos a traduo idntica ao que estava antes, percebemos que
comeamos a pensar igual ou parecido a um nativo, no caso um japons
3) E, caso algumas falas no fiquem idnticas como estavam anteriormente e que s
vezes tambm podemos perceber a falta de expresses equivalentes no outro idioma,
ou mesmo o uso de adaptaes.
Por isso acho o uso de adaptaes dentro do ensino de uma lngua estrangeira
interessante, mas pelo necessrio acmulo de bagagem, tanto cultural como

5 Termo geralmente utilizado para se referir s telenovelas japonesas.

27

lingustica, considero vivel somente para semestres avanados, a no ser que


utilizemos materiais mais controlados, ou seja, materiais talvez no to autnticos.
Talvez seja por isso que a oferta de traduo seja mais comum aps a
graduao, especializao, mestrado, etc. do que durante um curso regular de
Letras. 6

Sujeito D:

"Eu gostei muito da atividade, primeiramente, porque ela aborda um dos


principais

motivos

que

os

alunos

entram

para

curso

de

japons,

que justamente poder ler mang em japons. Ento, quando o aluno consegue ler um
Mang desse em japons na sala de aula e atravs dele consegue aprender uma
matria nova, acredito que ele ficaria muito mais feliz do que aprender aquela mesma
matria em um livro, por exemplo.
Quando voc vai fazer a traduo inversa (do portugus para o japons),
muito interessante, pois voc acaba escrevendo de outra maneira o que o Mang
queria passar, e quando voc no sabe como escrever, acaba vindo mente a maneira
que estava escrita no Mang, absorvendo, assim, a nova gramtica. "7

4.2 Consideraes do Autor da Pesquisa

Percebe-se pela opinio dada pelo Sujeito A, que a atividade proposta foi
bastante significativa, pois, como j abordado anteriormente, o uso do Mang cria um
ambiente de descontrao e o uso da traduo fez com que ele refletisse e tomasse
conscincia de vcios que at ento ele no tinha noo que cometia. Isso vai ao
encontro das teorias explanadas e fornece dados positivos que apiam a Traduo
Pedaggica. No ensino de LE.

Pela opinio do Sujeito B, percebemos a importncia da utilizao do Mang


como material autntico para exerccios dentro da sala de aula. Trazer para o aluno
6 Depoimento enviado atravs de e-mail pelo participante da pesquisa.
7 Depoimento enviado atravs de e-mail pelo participante da pesquisa.

28

material que aborde a linguagem do cotidiano japons de grande valia, pois coloca o
aprendiz face a face com a lngua que realmente utilizada e o modo como ela
empregada por nativos de lngua japonesa.

Um fato bastante interessante no comentrio do Sujeito C a questo da


cultura inserida na linguagem. A carga cultural est bastante presente na lngua
japonesa. Diferentes modos de linguajar podem ser utilizados, e isso depende do
contexto de fala, de quem ou com quem estamos falando, da idade ou classe do falante
e do interlocutor, etc. Ao fazer uma traduo comparando os dois contextos de
linguagem, bem como tendo como plano de fundo a sua prpria cultura, o aluno
consegue perceber em que tipo de situao ele deve ou no utilizar tal termo ou
expresso por exemplo.

O Sujeito D comenta que a aquisio de novas estruturas gramaticais da lngua


japonesa pode ser facilitada com a utilizao da traduo pedaggica em sala de aula.
De fato, a questo imagtica do Mang pode ser de grande importncia para o aprendiz,
pois ela auxilia a mente humana a trabalhar melhor, uma vez que a informao
apresentada verbalmente e visualmente.

A Backtranslation uma dos muitos tipos de atividades envolvendo a traduo


pedaggica que podem ser utilizadas pelo professor em sala de aula. HOUSE (1986),
por exemplo, prope atividades tradutrias orais e escritas com o foco comunicativo.
Para a autora, essas atividades devem ser desenvolvidas seguindo seis tarefas
bsicas:

1. Os alunos ouvem e analisam dilogos gravados na LM, usando transcries e


categorias analticas pr-estabelecidas.
2. Os estudantes ouvem e analisam dilogos equivalentes na LE, usando os mesmos
procedimentos e as mesmas categorias analticas.
3. Com base em 1 e 2, os aprendizes discutem (em grupos e em plenrio) as
semelhanas e diferenas entre as normas de conversao de L1 e L2.

29

4. Representaes de papis (role-plays), em forma de dilogos, com determinados


tpicos, so agora encenadas pelos alunos na LM, gravadas e discutidas.
5. Essas gravaes so, em seguida, veladamente traduzidas atravs de encenaes
equivalentes de role-plays na LE.
6. Os role-plays da LM (cf 4) so agora relatados por escrito na LE.

SOUTO (1996), por sua vez, recomenda os seguintes exerccios:

a) Estudar produes de outros tradutores. (p. 94)


b) Realizar alguns exerccios preparatrios destinados a eliminar alternativas, a prevenir
interferncias, a reforar conhecimentos gramaticais, etc. (p. 95)
c) Identificar o texto da lngua-fonte: trabalho individual ou em grupo. O professor
fornece aos alunos passagens breves em duas lnguas para que eles descubram qual
o texto original e por que um deles traduo do outro. (p. 96-97)
d) Comparar duas tradues, sem a presena do texto original, para saber qual a
melhor das duas (em termos de clareza e naturalidade, por exemplo). Trabalho
individual ou em grupos. (p. 97)

Conclui-se que a backtranslation, assim como outros tipos de atividades de


traduo com foco pedaggico so de grande aplicabilidade para o contexto de
ensino/aprendizagem, pois fornecem ao aluno a oportunidade de, atravs da
comparao entre a sua lngua materna e a estrangeira, fazer uso de processos
cognitivos que auxiliam na aquisio de itens lexicais e estruturas da LE, levando em
considerao o uso contextualizado.

30

5. CONCLUSO

Por muitos anos a questo da traduo passou por diversos momentos no que
tange ao seu valor como ferramenta para o Ensino de idioma estrangeiro. At o incio
do sculo XIX, ela reinava soberana nas salas de aula de LE e era utilizada, sobretudo,
como um mtodo para ampliar o lxico do aprendiz atravs de atividades repetitivas de
pouco ou nenhum significado. Por esse motivo, outras abordagens e mtodos surgiram
como mtodo de ensino, dentre os quais podemos destacar o Mtodo Direto e a
Abordagem Comunicativa, essa ltima bastante em voga nas ltimas dcadas em
centros de idiomas e nos treinamento de professores.
Este trabalho teve como objetivo principal suscitar a questo de como a traduo
vista no atual cenrio de ensino de LE, tendo como foco a lngua japonesa. Tomando
o Mang como instrumento metodolgico, foi proposta uma pesquisa que trabalhe a
questo da traduo como um meio para se buscar o aprimoramento da competncia
comunicativa do aluno de japons e, a fim de constatar a sua possvel eficcia, foi
proposta uma atividade que envolvesse o ato tradutrio por meio das histrias em
quadrinhos japonesas.
Tendo como base as teorias de WIDDOWSON (1979) e RIDD (2000), foi
idealizada uma atividade piloto com quatro professores estagirios do curso de
extenso em japons da Universidade Estadual do Cear (UECE). Aps a atividade da
backtranslation e de sua anlise, levando-se em considerao os depoimentos dos
sujeitos da pesquisa, constatou-se que de fato o uso da traduo em atividades de
lngua estrangeira dentro de sala de aula deve ser novamente repensado por aqueles
que a renegam de forma veemente, e que tal rejeio, muitas vezes, surge tendo como
fundamentao apenas crenas.
O professor estagirio, como pde ser observado atravs dos depoimentos,
pode tirar grande proveito de atividades que envolvam a traduo. Isso se d
principalmente na questo pragmtica e semntica da lngua. Tendo como ponto de
partida a comparao entre os dois idiomas, o aprendiz capaz de perceber com
clareza como a linguagem deve ser utilizada e qual estrutura gramatical mais
adequada dependendo da situao comunicativa na qual ele se encontra no momento
de sua fala. Em outras palavras, a traduo, sendo trabalhada com foco pedaggico,
31

leva o aluno a ter conscincia da lngua do outro enquanto a compara com a sua
prpria, levando-o, assim, a reconhecer de forma clara aspectos lingusticos e, por
vezes, culturais da lngua estrangeira. Dessa forma, desenvolve-se uma autopercepo
do aluno como ser humano e de sua capacidade de se engajar no discurso para poder
agir no mundo social.
Alm disso, outro fato que no pode ser negado e do qual os professores tm
conscincia, mas muitos no querem aceitar, de que os alunos, em vrios momentos
de sua aprendizagem, acabam por fazer uso da traduo de uma forma ou de outra.
Por isso, a meu ver, necessrio tirar proveito de algo que acontece de uma maneira
bastante espontnea com o aprendiz, fazendo-o, assim, ficar mais familiarizado com a
lngua estrangeira de uma forma menos tradicional e mais natural. Destaca-se tambm
a questo de que a traduo se faz indispensvel em diversas situaes do cotidiano
social quando ao aluno requerida a utilizao da lngua estrangeira.
Todavia, deve-se ressaltar que a traduo pedaggica no deve ser a atividade
primordial no dia a dia da sala de aula, mas, obviamente, uma atividade que interaja de
forma harmnica com as outras que possuem foco nas tradicionais habilidades
comunicativas: leitura, escrita, fala e compreenso oral. Ademais, deve-se haver
cuidado para saber trabalhar com a atividade adequadamente e no tender a utilizar a
traduo apenas como algo que tenha fim em si mesmo, como j ocorreu no passado.
Deve-se criar um contexto de significao para o aluno. E nisso, o Mang ajuda.
Exatamente para criar um ambiente motivador e significativo para o aprendiz
de lngua japonesa, fez-se o uso do Mang. Esse gnero textual traz muitos aspectos
culturais e lingusticos do cotidiano nipnico, e, atravs de seu poder imagtico, acaba
por proporcionar ferramentas para que a situao trabalhada em certa atividade de
traduo proposta possa ser compreendida de uma maneira mais eficaz e
contextualizada. Alm do mais, o Mang proporciona ao aluno uma maior identificao
com o texto escrito japons, uma vez que grande parte dos alunos que estudam o
idioma japons possui enorme interesse por esse gnero, o que faz a execuo da
atividade tornar-se ainda mais prazerosa.
Assim sendo, defendo neste trabalho no o retorno a um modelo de traduo
ultrapassado cujo foco a atividade apenas objetivando a assimilao de itens lexicais
de uma forma penosa, decorativa e com muito pouco significado na prtica social do
32

aluno, mas a traduo como um recurso didtico proveitoso para a apreenso e


assimilao da lngua japonesa.
Espera-se, portanto, que uma pesquisa mais aprofundada no tema da traduo
pedaggica seja desenvolvida futuramente com alunos de japons no curso de
extenso em Lngua Japonesa da Universidade Estadual do Cear e que tal pesquisa
possa ser de bastante valia para o referido curso, pois poder introduzir novas
concepes de atividades e dar subsdios aos professores para que possam expandir
seu repertrio de metodologias, a fim de refinar mais seu trabalho docente e,
consequentemente, auxiliar o aprendiz a melhorar a sua habilidade comunicativa de
forma cada vez mais constante.

33

6. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AL-HOMIEDAN, Dr. A. H. Translation and Back Translation in an EFL Class,


Philology. College of Languages. Ain Shams Univesity. Egypt, 22, 1994.
ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Dimenses comunicativas no ensino de lnguas.
Campinas, SP: Pontes, 1993.
BERNABE, M.; CALAFELL V.; ALDARABI A.; CASSINELLO
G. Kanji in MangaLand. Basic kanji course through manga. Norma Ed.
S.A., Vol. 1, julho. 2007.
COSTA, M. A. F.; M. F. B. de. Metodologia da pesquisa: Conceitos e tcnicas. Rio
de Janeiro. intercincia, 2001.
DI SABATO, B. La traduzione e lapprendimento/insegnamento delle lingue. Acesso
disponvel online em www.glottodidattica.net/Articoli/articolo1_04.pdf
DRNEY, Z. Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Quallitative
and Mixed Methodologies. Oxford University Press. 2007.
FIGUEIREDO, V. A. C. C. de. A dimenso pragmtica da traduo no ensinoaprendizagem da lngua estrangeira especializada. p. 101-107.
FREDDI, G. Psicolinguistica, Sociolinguistica, Glottodidattica. Torino, UTET. 1999.
GERMAIN, C. Introduo ao Projeto de Pesquisa Cientfica. Petrpolis: Vozes, 1988.
Evolution de lenseignement des langues: 5000 ans dhistoire. Paris: Cl
International,1993. (Col. Didactique des langues trangres)
HOUSE, J. Acquiring translational competence in interaction. In: J. House & S.
Blum-Kulka, 1986.
LUCINDO, E. S. Traduo e ensino de lnguas estrangeiras.
LUYTEN, S. B. Mang: O poder dos quadrinhos japoneses. So Paulo. Hedra, 2000.
MARTINS-CESTARO, S.A. O ensino da lngua francesa nas escolas pblicas
estaduais de Natal. Natal,1997. Dissertao de mestrado. Indito em livro.
MAZZOTTA, P. Europa, Lingue e Istruzione Primaria. Torino, UTET, 2002.
RIDD, M. D. Out of exile: a new role for translation in the teaching / learning of
foreign languages. Tpicos em lingustica aplicada I. Joo Sedycias (org.). Braslia.
Pleno, 2000. p. 121-148.
RUDIO, F. V. Pesquisa descritiva e pesquisa experimental. Introduo ao Projeto
34

de Pesquisa Cientfica. Petrpolis: Vozes, 1988. p. 69-86.


SALMON, L. Teoria della traduzione. Storia, scienza e professione, Milano, Vallardi.
2003.
SCHTZ, R. O aprendizado de lnguas ao longo de um sculo. Disponvel em:
<http://www.sk.com.br/sk-apren.html> Atualizado em: 22 de fev. 2007.
SOBRINHA & SILVA, C. Revista de estudos da linguagem. Faculdade de letras da
UFMG, Belo Horizonte, vol.7, n.1, p. 51-58, janeiro/junho. 1998.
SOUTO, E. 1996. Traduom e ensino lingstico. Santiago de Compostela: Edicins
Laiovento.
SOUZA, J. P. de. Traduo e ensino de lnguas. Revista do Gelne, n1, ano 1, p. 141151, 1999.
TUDOR, I. Guidelines for the communicative use of translation. System, vol. 15, N.
3, p. 365-371, 1987.
WIDDOWSON, H. G. Teaching language as communication. Oxford: Oxford
University Press, 1978.
WIDDOWSON, H. G. The deep structure of discourse and the use of translation. In:
Brumfit,C. J., & K. Johnson (orgs.), The communicative approach to language
teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979.
WIDDOWSON, H. G. O ensino de lnguas para a comunicao. Campinas, SP:
Pontes. Traduo de J. Carlos P. Almeida, 1991.

35

ANEXOS

36

Anexo l

37

Anexo II: Emakimono

38

Anexo lll

39

You might also like