You are on page 1of 71

E l p'rodo que transcurre entre los siglos vrr y rv

a.C. fue para el mundo griego una etapa de enorme ,


impulso cultural.y 1a' :p,oca del n~~irJi,e~t~. del poesa
occidental. La voz defpoeta deja 'de ser 'tma .
formula<,::in annjma d~ lo ritual y coleetiv0 para
convertirse en vehiclo de exprysin de l(l personalidad
individual. En esta ANTOLOGA , que abarca las
pocas arcaica y clsica y se detieny .yn los umbrales de
la helenstica, tienen <;:abida los diversos y bien
delimitados gneros de la POESA LRICA GRIEGA:
la elega de eco homrico; la poesa ymbica, ms apta
para temas satricos y etticos; Ja lrica meldica culta
y refinada, impetuosa en Alceo y ms delicada y sutil
en los poemas de Safo; la lrica coral centrada yn las
grandes fiestas ciudadanas, en las victorias de los
certmenes atlticos o en el culto divino. Como
observa CARLOS GARCA GUAL (prologuista,
antlogo y traductor de este volumen), las palabras
poticas guardan n aroma que perdura y un color que
las estatuas han perdido y que las prosas transmiten
mitigado ; y as ocurre con esta poesa fresca y s~ncill a
en torno a motivos esenciales como la muerte, el mar,
las lanzas, la fugacidad del tiempo, el reclamo de la
gloria o la invitacin al goce. En esta misma coleccin:
Antologa de la poesa latina (LB 865), Antologa
de la literatura griega (LB 1743) y Antologa de la
literatura latina (LB 1798).

Seccin: Clsicos

Antologa de la poesa lrica griega


(Siglos vxr-xv a. C.)

Seleccin, prlogo y traduccin de


Cnrlos Gmcp, Cual

'

El Libro de Bolsillo r - - - -- - - - ,
Alianza Editorial
Madrid

Primero edicin en El Libro de llolsillo: 1980


Sexta reimpresin en . EJ Libro
Bolsillo: 1998

ue

Reservados todos los Jerechoti. El contcniJo de CS[(I obr:1 <'lit~ prutegiJo


por lu L~')'. que csrubltcc penn> de prisi~n y/o m~~~~ ndcm11s d_c las <:o
rt'C<pondiemo inJemnizncion<:l< por danos y pcqwoos. ~~~':" qwencs re
produjeren. plnginrtn, distribu~crcn ? ~<111HUHt"11~ t>ubloc:o.menlc: co~
tnd<l 0 cu ruate, unn bm lncrul'tu, musncn o ('lcnuficu. o ~uu~nsf01mu

cin, intcrpreracin 0 ejecucin :mstica Ojudn. en ~ualqooocr UP_<> de so


porte o comunicad:o a tmvs de cunlquocr mt'<lon, Slll In precepto"' :noto

tizaci6n.

De b mduccin y prlogo. C.rlos Carel Gu.l

f'.ll. C:o.st.: Alian>.1 l'.ditmial, S. A., Madrid, 1980, 1983, 1986, 1989,
1993, 1996, 1998

C.lleJwn l(\IL1CO Luo de Ten>, 15 28027 Mdrod td~f. 9 1 393 88 88


ISBN: SH061782-2
Depsirn legal: M. 29.806 1998
lmwcso en Clo>:ISOreoycn, S. L Pollgono lgars:o
l'aracuelos de JrJnL1 (Madrid)
Printed in Spoin

TrAidor el tr11ductor, como dice el adagio italiano, lo es


siempre. La traduccin es oficio de cxnc:titud im posible, y en
la versin de una o otra lengua siempre se pierden cosas y se
aaden, en eJ arduo trasvase. Pero el traductor de poesa, se
s que es tHl tra idot redomado, cien veces rrnidor, al querer
nombrnr con Ol t:l$ palabras, al evocar con otros sones. lo que
el poeta expres con precisin irrepetible, con pasin lcida,
con hiriente acuidad. Como dL-ca Mallarm, la poesa est he
cha con palabras, no con ideas ni con pensamientos. Rcsicle en
el mntiz, en la evocacin, en la prestancia d~ frases y sonidos
que, inevitablemente, van unidos a la lengua origi nal. F.l traductor de poemas est condenado a la traicin y al fracaso.
Y, sin embargo, algo qneda en el tortuoso empeo de vener
a otra lengua unos poemas. Se difum ina eJ color, el lono no
tiene la acendrada alegra, lo tersura fnica ni In musicalidad
del original; pero, con todo, tal vez se rescate en nuevas pala
bras el d9lorido sentir, lns imgencs esenciales, In personalidad
individual del poctn odginnrio. Tal vez, en Jiu, la rtnic:i6n vnlAn
la penn, si lo rescatado es superior a lo perdido, si la deformacin no es excesiva, si lo pnlidez prosaica de la nueva versin

Carlos Gucla Gual

no impide la lectura admirada oi el entendimiento emotiv?. El


traductor, falsificador convicto y confeso, encuentra sus disculpas, diciendo, dicindose, que est sirvie?do a una eo~unica
cin universal, que colabora en la d1fus1n de la poes1a por
encima de las barreras de las lenguas como barreras locales, que
la tarea de leer a todos los poetas en su idioma de origen seria
imposible, etc. Todo tra idor tiene sus excnsas; de alguna vnli
.
.
dez, puede ser.
Por ow1 parte, la disranciu entre las dos lenguas ~mphcndas
en el proceso de la traduccin puede hacer ms senstblc o menos ese proceso de trasvase potico. En el caso de verter unos
poemas compuestos en griego antiguo, con una anti~ed~d d~
unos veinticinco siglos de leja~la a nosotros . lo. perdd? .mevl
wblemente es mucho: In sonor1dad y In musicalidad ongmales,
ya que el griego antiguo era una lengu~ de acento musical, Y
el ritmo estaba basado en la 1llternancm marcada de sOabas
largas y breves, segn unos esquemas mtricos que no coinci
den con los de nuestra mtrica tradicional, y adems la ma
yoria de estos poemas se cantaban con un~s tonadas que no
conocemos, al son de instrumentos como la lira, que ha serv1do
para dAr nombre a este tipo de creocin literaria, lirica. Por
o trn parte, la inconmensurabilidad entre los campos semnticos
del griego antiguo y el castellano actua l es tremenda; los voca
blos utilizados por los viejos poetas helnicos tienen unas con
notaciones sociales y culturales que es imposible reproducir en
una versin, y que slo comprendernos mejor a travs de una
serie de estudios y notas eruditas de que aqu! no podemos
echar mano. Seamos conscientes de toda esa distancia antes de
nbordar el arduo ejercicio de ln lecruro de estos poemas ver
tidos con un sincero deseo de fidelidad al original.
En nombre de esa fidelidad, de reducir la traicin a lo indis
pensable, prescindamos de pedir galas prestadas ~ la traduccin.
No es del todo preciso, creemos, que las traduCCiones de poes!a,
esns be/les infideles, compren ms belleza a costa de mayor
infidelidad. No vale la pena apMrarsc del sentido del original
pum toma r prestados adomos - nuevos metros, eufonas de
nuevo cuo rotundldades expresivas modernas, etc.- . Acaso
senn ms b~llas sin excesivos ndomos, y mejor que sean bellas

Prlogo

un tanto descoloridas que demasiado pintadas, o que lo inten


ten ser as{ al menos.
Por otra parte, la oposicin que nlgunos estudiosos del tema
han querido sealar entre la estricta fidelidad al texto original
y la traduccin con libertad y estilo elegante me parece que se
arriesga a incurrir en una fcil exageracin. La exactitud total
es imposible, como cualquier tcorin de lo traduccin suele des
tacar, porque las estructuras sintcticas y las redes semn ticas
cnue dos lenguas diversas difieren. Pero hay ciel'tos lmites de
precisin, modos diversos de presenta en otras palabras los
mismos contenidos, de sugerir los mismos efectos, etc. El pro
blemo de Ja traduccin no debe plantearse ms que en trm inos
relativos. Cada lengua tiene sus recursos, y stos cobran un
valor que puede variar segn el contexto y el sistema en que
se encuadran. (Por ejemplo, est claro que el hiprbaton y el
libre orden de palabras tienen en las lenguas clsicas un valor
expresivo muy notable que las lenguas romnicas no pueden
reproducir con claridad, pero tambin es evidente que el caste
llano con un orden de palabras de relativa libertad en comparacin con otras lenguas modernas, tiene unas posibilidades ex
prcsivas que no debe desaprovechar el traductor.} Bien, no qui
slcrn alargarme ms en estas reflexiones generales, que podran
conclui r en dilemas obvios o en lo cpcticin de ms perogru
liadas. Slo quiero apuntnr aqu!, inicialmente, una cautela: In
vetsin de lC>s poem:~s de la lrica gl'el\a es un reflejo pli
do de lo que fueron esos poetlltlS. Como R las viejas esta
tuas, nada puede devolverles sus colores frescos, ni los miem
bros perdidos; sin emba rgo, todavin es posible gustar de la
gracia de sus sonrisas arcaicas y los ojos almendrados y de
la inimitable elegancia de unos bucles, peinados al desgaire hace
mil quinientos aos, y de unos pliegues de la tnica ribeteada
de rojo que deja entrever un pecho o el garbo de un andar
presuroso.
Queda por tratar un segundo tema: In posible arbitrariedad
en la seleccin de poemas de una antologin como la presente.
No voy a intentar justificarla por extenso. Tan slo quisiera
odorar algunos puntos. He preferido ofrecer los poemas m~s
antiguos de la lfdca griega, detenindome en el umbraJ de la
poca belenistica. En cuanto a la llrica arcaica he traducido Erag

lO

Carlos Gardo Gual

mentos a veces muy breves, (estos exiguos de fam_?SOS poemas,


que nos han llegado como briznas sueltas, pcq~enas ptezas de
la tesela de un mosaico perdido desde muchos s1glos au:s. Asl
doy casi todos Jos fragmentos de los P?ews arcaicos, al menos
aqueUos que suponen una frase sugcst1va o un par de versos,
de Arquiloco, Safo, Alceo o Sltnnides. Tin otros poetas, como
en el caso de Tcognis o de Pfndaro, doy una muestra, esco
giendo algunos de los poemas que me purecen ms signi6cmivos
de su obra. Por lo reducido del espacio de esta antologla. he
dejado de incluir e? ella pasaje~ ll~icos de lo~ grandes mg1cos
atenienses y tambin be prescmd1do de Ar1stfanes, aunque
los cantos' corales del teatro ateniense sean, en cierto modo~ 1~
ms clara mues1ra de la lrica coral clsica, junto con los epm1
dos de P1doro tnn extrao a nuestra sensibilidad en algunos
respe.ctos. Ese ~riteri? personal que mo ~n. ,guiado es, lo s
muy bien, muy discut1ble. No ofrece uon vcs1on ~abal del desa
r~ollo de Jn poesa lrica griega, pues cmo olvtdar que nlgu
nos pasajes homricos, como el encuentro de H ctor y Andr
maca en el Canto VI de la Wada, merecen figurar, con todo
derecho, en cualquier muestra de In poeslo helnica de tema
amoroso o sentimental? Cmo imaginar que se conoce la poesa
lirica griega, prescindiendo de la de poca h.elensrka, cuy? .refinamiento y preciosismo supone la coronacin de la t.r~dJcln
llrlca precedente? No voy a defender esta breve selecc1on con:
trn quien q uieta reprocharle algo como eso. Pero tet1n n m1
disposicin un espado limitado y he decidido optar por lo mds
arcaico, y por los fragmentos ms rrunc?s, pero ms sugerentes
en su misma sencillez de leve resto rumoso. H e pensado ndc
ms que al lector interesado en ln poes~ de autores ,co~ uno
obra ms extensa, por ejemplo en Eurlptdes o en Teocnto, Je
es rns conveniente leer traducciones mns completas y no contentarse con unos cortos pasajes. En d caso de 'Pndaro, autor
de especial dificultad, lo he incluido aqnl porq~1e es imposible
presentar una nntologia de la poesa heln.ica donde ~o figure
qui11 es su mximo exponente en el ca.mpo de la llr1ca co~nl
doria. (Por otro parte, creo que no existe .e o castellano nm
guna traduccin completa de su obra potica que tenga una
mediana calidad.)

Prlogo

11

Para la sclt."Ccin de los fragmentos de la poesla arcaica el


traductor moderno no encuentra grandes facilidades. Es tan ml
nlmo lo que nos queda de esa gran poca creadora que uno
puede fcilmente recogerlo casi todo. La trndlcin de copistas
y fillogos antiguos u Jos que debemos Jn conservacin de lo
que conocemos hoy de la literatura antigua, se hn mostrado, a
partir de la poca postalejaodrina, muy desdeosa de esos viejos
poetas. Sus poemas eran diflciles, muy lejanos -por su &es
cura, su sencillez, su cinismo, su obscenidad incluso- a la con
cepcin literaria de los lectores de los primeros siglos cristianos,
y a Jos del periodo bizantino. Los monjes doctos o los copistas
de oficio encargados de la transmisin de los textos antiguos no
tenan inters en conservar esos lamentos Hricos l'an poco edu
cativos, tan escnndalosos y tan ininteligibles para ellos. Pintn,
Aristteles, los o~adores, etc., tuvieron unn atencin secular de
la que carecieron Jos viejos lricos, los primeros poetas lricos
del Occidente. La desidia, la censura y el olvido dejaron redu
cidn la lrica griega n unas pavesas, a chispas y reflejos perdidos
en el almacn de la tradicin clsica.
Bajo el epgrafe general de lrica reunimos varios gneros poticos que los griegos distingulan con precisin, diversos
tanto por su origen como por su mtrica y por su representa
cin social. La clcgln, el yambo, la mlica, los poemas mon6
dicos, los corales, ltts odns y los epigramas, nltemnn en las p
gl~as he.terogneas y hospital~ias de esta breve antolo~a. La
lirtca gnega cubra, como senalamos, gneros muy vanos. El
adjetivo tyrik indica slo que tales poemas pdaJJ tabtarsc al
son de la tyra. Pero luego cada poeta compon!a segn las nor
mas de un gnero muy bien definido formalmente, en unas
convenciones formales que tienen un sentido histrico y una sig
nilicacin social muy determinada. Probablemente la poesia ms
cercana a lo que eo un sentido actual llamarlnmos Lrica es
el melos clico, es decir, la poesa personal de Safo, Alceo y
1\nacreoote, mientras que resulta, al pronto, chocante cooside
rar lricos los eplnicios piodricos, destinados A un COI'O festivo
que conmemora religiosnmente una victoria deportiva. De todos modos, no es ste el momento de sealar los tipos de
metros y los contextos histricos de unos u otros poemas. Voluntariamente hemos prescindido de todo aparato erudito, de

12

Carlos Garcla Gual

las notas explicativas y de referencias arqueolgicas. (Tan slo


hemos compuesto unas lfnes muy contadas de introduccin o
ca~a poeta, que pueden omitirse en uno rpida lectura.) Ni si
quwra hc;mos anotado variantes de cierto inters. Tan slo he
mos dej.ado los puntos suspensivos que morcan lagu nas tun
repetidas y tan incontables, en lo tronsmisin de estos pcmi
llas maltrechos. Nuestra enumeracin de los poemas y fragmcn
tos de _coda ou~r no ene, y es obvio comentado, ninguna
preteustn filolgcn. Es slo un modo tosco de facilitar la prese~t~cln. Emr~ parntesis se da el nmero del poema en la
edian de E. D1ehl, Anthologia Lyric(l Graeca, edicin antigua
y superada en varios respectos, pero que resulta la ms cmoda
para citar en todos los casos, sin variar las referencias a ms
ediciones.
Las :bellezns de la f:orma mtl'ica, el itmo y la sonoridad de
csto.s poemas antiguos desaparecen en cualquier versin moder
na. No nos hemos empeado en sustituir con algn recurso fo
ntico o rltmico de nuestro idioma lu cadencia ni la forma mtric_a de los versos griegos. Tun slo, y de modo casual y accc
sorto, en algunas elegas hemos prdcrido un cierto orden de
acentos que recuerda la entonacin dact!licn del verso griego;
pero no nos hemos esmerado en este artilugio. Confiamos, en
cambio, que si hemos sido fieles al sentido de las frases y de
los poemas, en la medida de nuestro saber.
La seleccin refleja, me parece, ln riqueza de motivos de
la lbica urcaic:l y clsica, una poesla que no tiene an el ama
n_eramiento ni el rebuscado refinamiento de la poesa hclcnlstlc, y s{, en cambio, una espontaneidad y un frescor inigua
lables. La ~sfa Urica es, corno toda la poesia griega, un producto muy uustndo a unas normas formales muy fijas, y cst
muy_ encorset~dn por unas pautas tradicionales prefijadas; es,
en cterta med1dn (aunque menos que la pica) u nn poesa formu
lar , muy inllu ida por la diccin homrica y por un lenguaje )i.
teario lln IHI\10 art:ificial. Pero, por encima de todos estos ros
gos co~vencionn lc~ ~ por enci ma de los esquemas prefijados,
po~ encuna de lo ttptco de algunos motivos y escenas y ephetos
e troge~es, es ele una esnpcndu originalidad, que refleja In
personnldad de cada uno de estos primeros poetas de Occidcn
te. Ya los latinos, como los europeos posteriores, imitaron a sus

Prlogo

ejemplos griegos. Poetas que muchas veces, como sucede con


Anacreonte, IX?r ejemplo, son ms conocidos por su influencia
que por las bnznns de su obra autntica; que se nos aparecen,
tal Safo o E mpdoclcs, como figuras casi miticas, quedan rcprc
sentados en cstu nntologla con fidelidad.
~reo que, an a travs del.plido reflejo de la versin ele tan
mun~ados y menudos restos, puede percibir el lecto~ la claridad
p~uca de ese mu ndo literario, que es el alba de la potica
occtd~ntal. Es una poesia ingenua y sencilla, con unos motivos
e~enctales _qu~ se reiteran: la muerte, el mar, las lanzas, los
d!oses vanopmtos, los caballos, las muchachas de grciles tobillos y p~rpados pintados, el elogio de la juventud, la fugaci
dad del uempo, lo8 colores brillantes, los Bores y la luna de
Saf~, el rc:cla_mo. de la gloria, el fulgor del oro y del sol, la nos
tala, la mv!tactn al goce, el amor penetrante, el vino que da
aleg:a y ?lv1do, etc. Podemos admirar la grncia de las estatuas
arcatcas directamente, In de esas korai y kouroi de ojos almcn
drados y sonrisa perenne, que son muestras del arte contem
porneo a esta literatura que conocemos a travs de la mediacin de ~>tro idioma. Y el asombro y In admiracin an es posi
ble suscttarlos al acercarnos a esos viejos maestros.
~ero alg~ hay en la poesa que nos llega, nudgr tout, con
u.n 1mpacto tmpar. Tal vez la sensacin de la queja contra el
u_empo, de la urg~ncia de la pasin, de lo irrepetible del indivldi)O, se pronunCIO nquf con tonos ms audaces y sinceros, y
las palabras poticas guard_an un aromtt que perdura y un color
q_ue las estatuas han perdido y que las prosns transmiten mi
ugado.
No ol':'idcmos que los griegos consideraban la poesa como
algo muy unportante pa_ra la comprensin del mundo y la vida.
Se tomaban muy en serlo a sus poetas. Ellos eran los primeros
e~ucadorcs del pueblo, en una sociedad sin dogmas religiosos
m sacer~otes con libros sagrados ni tradiciones rlgidas. La poes(a servJa de cauce para expresar doctrinas e ideas nuevas y
para conservar los mi~os y ct'iticmlo~, y se cantaba en las lies'tas
y. en los banquetes pnvndos. Los pnmcros filsofos fueron tnm
b1n poetas. Lueo los filsofos ms abstractos y profesionales
tra!aron de descartar a s~s viejos competidores en la tarea cducaova. El filsofo platnico quera vetar a los poetas y echarlos

14

Carlos Garda Gua!

de la Reptblica, por herejes. Pero la mayoria de los griegos


hasta la pocu final del helersrno pensaban de otro modo.
No nos vomos a alargar sobre estos temas ahora. Slo quisiera insistir en el color y la vida que estos poemas, estos tr<YlOS
-supervivientes en citas ocasionales de eruditos, o en fragmentos de papiro restituidos por las arenas egipcias tras muchos
siglos- conservan. Un colorido chilln y sugestivo, como el
que evocan unas Uneas de E. Faure, con las que voy a concluir
este vago prlogo:
No bay colorido sin costumbres turbias y viol~tas. En todo caso,
Grecia colore a sus dioses durallle el desarrollo de sus artes, no slo
basta que llcamaron su plenirud, sino muy probablemente basta su ruina
final. Jaspeados de tonos azules y rojos, tan llenos de vida como las mu
jeres y los hombres, se animaban con el d!a, celebraban las liesw de la
luz y sus !Orpresas, y en Jo m~s rmndito de las sombras se senta en el
crepsculo su agitacin. Eran de los que bulllan bajo la Acrpolis, genre
de los puertos orientales, arareada. ruidosa, franca y famiJiu; sal!an de
sucios cnllcjns, mundo de perros vagabundos que se disputan restos de en
traas, pietRS sangrnnrcs de cabrito y cordero en los mostradores, frutos,
especias nrnontonadns, reJAS reidos, bisuterfa, esquinas llenas de color,
de: grliC:'nt y de: llnmftdftll, de: o lores a ajo,

podrido y aromtico.s. 1-lay

niflos dc:11nudos, equivoc-o mercaderc:JI, marineros curtidos por los vientos, mujeres de ojos pintados y ropo chillonas. Los templos y monumen.
tos eNt~n a obiertos de ocre, de bermelln, de ~ul y de oro con los tOnos
del cielo, con los tonos prpuras y verdosos que invaden el espacio marino, violeta y ozules del mur, con IOll tonos de lo tiera, de su vestido
de pobrc:11 lobrnnt!ns y de plnntos teas, lechosos olivares, cipreses negros,
del mistno modo que sus formas He nsocion con las formas siempre presentes de los sinuosos golfos y de las '-ollna.~.

C. Garcla Gual, enero 1980.


Nota bibliogr6fica mlnlma

Ediciones de los textos griego.r:


E. Oiehl, Anthologia Lyrica Graeca, Leipzig, 1954, J. ed.
E. Lobel & O. Page, Poet11rum Lcsbiorum Fragmenta, Oxford,
1955
D. L. Pagc, Poetae Melici Graeci, Oxford, 1962.
11. Diels & W. Kranz, FraJ!.mente der Vorsokratiker, l, BerUn,
1961 . 10. ed.
M. L. Wcst, Iambi et Elegi Graeci, 2 t., Oxford, 1971-1972.
l.

Prlogo

Traduccio11es castellaflas:
J. Fcrrat, Lricos griegos arcaicos, Barcelona, 1968.
F. Rodrfguez Adrados, elegacos y yambgra/os arcaicos, 1-Il,
Barcelona, 1956 y 1959.
F. Rodrfgucz Adrados, Lrica griega arcaica, Madrid, 1980.
2.

3. Estudios:
C. M. Bowra, Greek Lyric Poetry, Oxford, 196 1, 2. ed.
C. M. Bowra, Pindar, Oxford, 1964.
C. Calarne (ed. del vol. col.), Rito e poesia corale in Greda. Guido storica e critica, Bari, 1977.
M. Fernndez Galiano, Safo, Madrid, 1958.
H. Fraenkel, Dichtung und Philosophie des friihen Griechentums, Munich, 1969, 3. cd.
H. Koller, Musik tmd Dichtrmg im frhen Griechentum, Berna,
1963.
A. Lesky, Historia de la literatura griega, trad. esp., Madrid,
1968.
J. S. Lasso de la Vega, De Sajo a Platn, Barcelona, 1976.
H. Maehler, Die Aufjassrmg des Dichterberufs im frhm Griechentum, Gotinga, 1963.
A. Ortega, El despertar tie la !frica en Europa, Salamanca, 1974.
F. Rodrguez Adrados, Origene.r de la tirica griega, Madrid,
1976.
W. Schadewuldt, Sajo, trad. esp., Buenos Aires, 1973.
M. Treu, Von Ilomer :r.ur Lyrik, Munich, 1955.
O. Tsagarakis, Self11xprersion i11 Early Greek Lyric Blegiac and
liambic Poetry, Wiesbaden, 1977.
Quisiera recordar al lector que me he limitado en esta nota a las
edlciones bdslcas (por descontado hoy muchas m.t., e incluso mls recientes y criticas para autores sueltos), a las versiones castellanas m.t. im
porrantes y amplias (existen otras mds antiguas o de algn poeta suelto),
y a los estudios que a m1 me pnn:cen m, interesantes sobre los distintos
aspectos de esta tradicin ~tica. (La bibliograla erudita sobre la Urica
griega es ampl!slma. He evitado mencionar artkulos recogidos CJl revistas
~pc:cia.llzadns y procurodo citar los libros que son, en cierro modo, estu
dtos fundamentales o los que proporcionan un.a informacin ~ cabal
y IICtUai.) [Nora de C. Garda Gua!.)

Yambgrafos

y elegiacos arcaicos

C.At.lNO Y TIRTEO

Las ele~(as de Calino y Trteo tienen un mismo tema: son caotos de


exhortacin al combate, poesa parrtica. Hay en ellos muchO!! ecos, en
expr<;siones formularios y ctl tpicos, de la poesa homrica. Per<> tras
esta~ refc~cndas intencionadas a la tradicin pica laten nuevos acentos:
los del cpdtu ciudadano de la poca hoplltica. No se trata de celebrar
las hazaas Individuales de unos htoes que combaten por su propio
honor y un botn personal; sino de dar nimo a aquellos que van a ex
poner su vida por salvar a la ciudad, a las mujeres y a los ni!los. No
dirimir el xito de la batalla In furia de los nobles descendientes de
los dioses, ni sern lo duelos entre afamados caudillos quienes senren
cien el triunfo o la derrota; sino la resistencia de los que traban como
un muro sus redondos escudos en formacin cerrada, los soldados de
a pie que, con un pesado arns metlico, avanzan en una lenta falaoge,
empalmando sus escudos y erizando sus lanzas. La gloria o el de5bonor
s<:r el premio que la ciudad acuerde a su coraje o su cobarda. Morir
en vanguardia es para un joven beunoso, dice el lema patritico que
eru~rbolan e.;tos poetas, reoogiendo de Homero el ideal de lo bello muer
te. Y lo m terrible es el exilio y la huida infamonte. Propaganda
blica, pero poesa tambin, al servicio de una ideologfn polirica.
Calino en Efeso, y Tirteo en Esparta pregonan asl los ideales blioos
de una edad que no es ya la de los hrQ<!!I, sino la de los ciudadanos
que luchan por sus hogares y pauia -eomo lo hacfa Hctor en la Tilada-, prometiendo una gloria que se funda en la memoria colectiva para
quienes cumplen con su debe1. Al lector moderno esta poesa le resulta
demasiado conocida, pero en el siglo vu a. C. era algo nuevo.

20
CALINO DE BPESO

Pocs!a llrica riega (VllIV a. C.)

Ylllllbgrafoe y elegiacos arcaicos


De tal modo, confindonos a los eternos dioses,

sin l'ardanza acatemos las rdenes de los capitanes,


y todos al punto vayamos a la ruda refriega,
t (1D)
alzndonos firmes enfrente de esos lanceros.
Hasta cundo estaris asl echados? Cundo tendris, mucha Tremendo ha de ser el estrpito en ambos ejrcitos
[chos, al chocar entre si los redondos escudos,
nimo de combate? Vergell.Zll no sents ante vuestros vecinos y resonarn <.'U ando topen los unos sobre otros ...
de tan extremo abandono? Confiis en que es tiempo de paz
2 (l D)
cuando ya la guerra arrebata a todo el pas?
Escucharon a Febo y de Delfos trajeron a Esparta
las
profcclas del dios, sus palabras de cierto final .
.. . Y que cada uno, al morir, arroje el ltimo dardo.
As! el Soberano Certero del Arco de Plata, Apolo,
Honroso es, en efecto, y glorioso que un hombre batalle
el de dorada melena, les elijo en su templo suntuoso:
por su tierra, sus hijos, y por su legtima esposa
Que !"landen en consejo los reyes que aprecian los dioses,
contra los adversarios. La muerte vendr en el momento
ellos ncncn a su cargo esto amable ciudad de Esparta
en que la hayan urdido las Moiras. Que todos avancen
y los ancianos ilustres, y luego los hombres del pueblO:
empuando la espada y albergando detrs del escudo
que
se pondrn de acuerdo para honestos decretos.
un corazn valeroso, apenas se trabe el combate.
Que expon~an de palabra lo bueno y practiquen lo justo
Porque no est en el destino de un hombre escapar
en todo, y que nada torcido maquincn en es ta ciudad.
o In muerte, nl aunque su estirpe viniera de dioses.
Y al conjunto del pueblo le atae el poder y el triunfo.
A menudo rehye alguno el combate y el son de los dardos,
As! en este asunto le habl entonces Febo al pueblo.
se pone a cubierto, y en casa le alcanza la muene fatal.
Pero se no va a ser recordado ni amado por el p..eblo,
l (6, 7 D)
y al o tro, si ene, Jo lamentan el grande y el pequeo.
Pues es hermoso morir si uno cae en la vanguardia
P ues u toda la gente le invade la nosmlgia de un bravo
cual guerrero valiente que por su patria pelea.
que supo morir. Y si acaso pevive, es rival de los hroes,
Que lo ms amurgo de todo es andar de mendigo,
porque a su paso le nc.lmiran cual si fueta una torre del muro.
abandontlndo la propia ciudad y s~1 s frtiles campos,
Hazaf'ln~ acomete que valen por muchos, siendo l solo.
y marcha1 al exjlio con padre y madre ya ancianos,
seguido de los hijos y de la legitima esposa.
2 (3D)
Porque se ser un extrao ante quienes acuda
Ahora se aceren el tropel de los Cimerios feroces.
cediendo a las urgencias de lo odiosa pobreza.
Afrento a su linaje y baldona su noble figura
T!RTEO 0 1! I!SPARTA
y toda clase de infamia y ruindad le persigue.
(Pl. alrededor de 640 a. C.)
Si un vaabundo asl ya no obtiene momento de dicha
ninguno, ni vergenza ni estima ninguna,
t ( 1 D)
entonces con coraje luchemos por lo patria y los hijos,
... Avancemos trabando muralla de cncavos escudos,
y muromos sin escntimnrles ahora nuestras vidas.
marchando en hileras Panfilios, Hileos, y Dimanes,
Ah jvenes, pelead con firmeza y codo a codo;
y blandiendo en las manos, homicidas, las lanzas.
no iniciis una huida afrentosa ni cedis al espanto;

(FI. alrededor de 650 a. C.)

21

22

Pocs!a l!rica griega (vn-1v C.J

aumentad en vuestro pecho el coraje guerrero,


y no sintis temor de hacer frente al enemigo!
Y a vuestros mayores, que ya no conservan ligeras rodillas,
a los viejos, no les abandonis atrs al retiraros.
Vergonzoso es, desde luego, que cuiga en vanguardia
y quede unte los jvenes tumbado un hombre ya madvro,
que tiene ya blanca la cabeza y canosa la barba,
y queda exhalando su nimo audaz en el polvo,
con el sexo cubierto de sangre en sus manos
- bochornoso espectculo es se y exige venganzay su cuerpo d esnudo. En cambio, todo es bello en un joven,
mientras lo flor Bamante de amable juventud posee.
Es admirado por los hombres y suscita amor en las mujeres
mientras est vivo, y hermoso es si cue en la vanguardia.
As! que todo el mundo se afiance en sus pies
y se hinque en el suelo mordiendo con los dientes e l labio.

Ylalbgrot y elegiacos arcaicos

Y se hinque en el suelo, mordiendo con los dien tes el labio


cubrindose los muslos, las piernas, e.l pecho y los hombros '
con el vientre anchuroso del escudo redondo.
Y en la derecha mano agite su lanza tremenda,
y mueva su fiero penacho en lo alto del casco.
Adistrese en combates cumpliendo feroces ])p?.aas,
y no se quede, pues tiene su escudo, remoto a las flechas.
Id todos al cue!'PO a cuerpo, con la lan?.a larga
o la espada her1d y acabad con el fiero enemigo.
Poniendo pie junto a pie, apretando escudo contra escudo
penacho junto n penacho y casco contra casco,
'
acercad pecho a pecho y luchad contra el contrario
manejando el puo de In espada o la larga lan?.a. '
Y vosotros, tropas ligeras, uno ac y otro aiM,
agazapados de trs de un escudo, tirad gruesas )iedrns
Y asaetadlos con vuestras pulidas jabalinas,
permaneciendo cerca de los que portan armadura completa.

4 (ID)

Vamos, ya que sois del linaje de Herodes invencible,


tened valor, que an Zeus no desvi de vosotros su rostro.
No os espante ni asuste el tropel de enemigos,
mas que cada soldado sostenga contra ellos su escudo,
y, sin tener en aprecio la vida, las Keres oscuras
de la Muerte acepte tan gratas como rayo~ de sol.
Sabis cun mortiferas son las hazafas del lgubre Ares,
bien conocis la furia del cruento combate,
y fuisteis por turnos los perseguidores y los perseguidos,
muchachos, hasta hartaros de acosos y huidas.
Los que se at reven, en fila cerrada, a luchnr
cuerpo a cuerpo y a avanzar en vanguardia,
en menor nmero mueren y salvan u quienes les siguen.
Los que tiemblan se quedan sin nada de honra.
Nad ie acabarla de relatar uno a uno los daos
que a un hombre le asaltan, si sufre la Infamia.
Pues es ngrndnble herir por detrs de un lnm:nzo
al enemigo que escapa en la fiera refriega;
y es despreciable el cadver que yace en el polvo,
atravesado en la espalda por punta de lanza trasera.
As que todo el mundo se afiance en sus pies,

5 (90)

No quisiera recordar ni evocar con elogios a nadie

por su excelencin en correr o en la pelen de 1>uios


ni aun9ue tuviera la altura y la fuerza de un Cfclope,
y venc1era en carreras al tracio Breas
ni si fuera la figuru m1l~ bello que Titno,
y superara en J"iquezns 11 Midas y a Ciniras,
y ms regio fuera que Plope, hijo de Tntalo,
y una lengua ms dulce que Adrasto tuviera
y una fama cabal, mas careciera de nimo de lucha.
Que no hay hombre de valer en el c11mpo de guerra
ms que el que osa presenciar In matanza sangrienta
y se lanza ~ enfrentarse de cerca al feroz enemigo.
Esa es In VIrtud, esa entre los hombres la mxirna gloria,
y el m~ hermoso premio al alcance de nn joven guerrero.
Un bien co mn a la ciudad y al pueblo entero es
el hombre que, er11uldo en vangu ardia, se afirma
sin descanso, y olvida del todo la fuga infmnante
exponiendo su vida y su nimo audaz y sufrido; '
y enardece con sus palabras al que combate a su lado.
Este es el bombre que resulta valioso en la guerra.

23

24

Poe.!a llrica griega (vn-rv a. C.)

Y pronto las feroces fal:lllges de los enemigos rechaza,


y con su esfuerzo detiene el oleaje que trae la batalla.
Pero a quien en vanguardia caldo In vida perdiera,
tras dar gloria al pas, a sus gentes y a su padre,
traspasado cien veces de frente, a tmvs de su pecho
y del escudo de forma de ombligo y su coraza,
a ste lo lloran lo mismo los viejos que los jvenes
y con hiriente nostalgia lo aora su pueblo en conjunto.
Y su tumba y sus hijos son entre los hombres famosos,
y los hijos de sus hijos y toda su estirpe futura.
Jams su noble fama se extingui ni su nomb~c.
sino que aunque est bajo tiena, se hace inmonal
el que ha destacado en saber resistir y en pelear
por su tierra y sus hijos, a quien el cruel Ares matara.
Mas si escapa a la Ker de una muerte doliente,
y victorioso consigue que su lanza el flamante triunfo,
todos le honr:lll, los jvenes como los viejos, a un tiempo,
y habr vivido con mucha ventura antes de irse al Hades.
Al envejecer destaca entre sus conciudadanos y nadie
se atreve a faltarle en su honra y su derecho.
Todos a un tiempo, los jvenes y los de su edad,
y aun los ms viejos, le ceden su asiento en los b:lllcos.
Que ahora intente todo hombre la cumbre de esa virtud
con su cora je alcanzar, y que nadie flojee en la gue tra.
6 (18 D)

Adelante hijos de los ciudadanos de Esparta,


la ciudad de los bravos guerreros!
Con la i?.quierda embrazad vuestro escudo
y la lanza con audacia b!:llldid,
sin preocuparos de salvar vuestra vida;
que sa no es cosrumbre de Esparta.

Yllllb6grofos y elegacos arcaicos

IIIWl. Conoci la guerra corno un menester penoso, oo como e! lugar

ck: !as hazalas heroicas. Cumta en un04 versos que hicieron ll{l)()$0 tu
cinismo cmo escap ck: un combate tros arrojar el escudo. Es significativa su desenvoltura al confesar tan bochornoso acto. (El escudo es, en la
t4ctica hopUrico, el arma que protege el flanco del compaero inmediato,
el emblema del coraje del guerrero, que nunca debe: perderse. cVolvcd
con el escudo o sobre el cscudo, se dccfn Cll Esparta.) Al poeta, prg
m't.ico, le interes.oba salvaguardar su vida, no el cdigo del honor ni el
renombre.
En umores fue desdichado. Un tal Licnmbes le neg, faltando n ao
tedores promesas, lo muno de su hijo Neohuln, que Arqullooo amaba. Se
veng insulhtndo t1 la ftiiDiUn con tnl ferocldnd <ue, segn la leyenda, el
padre y sus hijas se ahorcaron pura esc.npur ul ccurnio. Con buenas ru
1.oncs personales, el poeta pondera como gmn virtud l" ecuanimidd, d
tnlnntc sereno nme Jos embates del azar. J3astardo y mercen11rio, con su
sentir acerbo y desarraigado, ArquJJooo irrumpe en In poesa con personalidad inconfundible, al macgcn de Jos convencionalismos nrstocrticos.
Los antiguos le atribuyeron la invencin del yambo, verso poco noble,
no apto para la pica, si para los coloquios drumliticos, poro los burlos
y la dra vulg11r. En yambos y clclu dej tcnimonio de su yo dolimtc y de su palabt11. mordaz.
1 (1 D )

Soy yo, a la vez, servidor del divino En.ialio


y conocedor del amable don de las Musas.

:z

(2 D)

En Jo !:lll~ll tengo mi pan negro, en lu Junza


mi vino de lsmaro, y bebo apoyado en mi lanza.
3 (6 0 )

Algn Sayo alardea con mi escudo, arma sin tocha,


que tras un matorral abandon, a pesar mio.
Puse a salvo mi vida. Qu me importa el tal escudo?
Vyase al diantre! Ahora adquirir otro no peor.
4 (3 D)

AIIQUI, OCO DE PAROS

(PI. alrededor de 6)0 a. C.)


Hijo de un noble pario y de unn esclnvn, hubo de emigt11.r de su
rocoso ialo noto! poro ganorae la vida, como soldado de fortuna, con su

No se van ya o tensar muchos arcos ni frecuentes


hondas, cuando o contienda Ares convoque en el llano.
De espndns ser muy quejumbrosa In tarea.
Que en ese gnero de lucha son expenos ellos,
los dueos de Eubea, afamados por sus lanzas.

26

Poesla llrica griega (vn-rv

1.

C.)

Yambgra(os y elegiacos arcaicos

5 (5O)

13 (19 0 )

Anda, con el copn recorre los bancos de remeros


de la rauda nave, y destapa las jarras panzudas.
Y escancia el vino rojo hasta el fondo de heces.
Pues no podremos soportar sobrios esta guardia.

Uoro las desgracias de los Tasios, no los de los Magnesios.


14 (20 0 )

Ocultemos los penosos presentes del soberano Posid6n.

No me importan los montones de oro de Crises.


Jam!ts me domin la ambicin y no anhelo
el .poder de los dioses. No codicio una gran tirana.
LeJos est tal cosa, desde luego, de mis ojos.

7 (7 0)

15 (67a D)

Tus fnebres quejas, Pericles ning(m ciudadano

Corazn, corazn, de irremediables penas agitado,


lzate! Rechaza a los enemigos oponindoles
el pecho, y en las emboscadas traidoras sostente
con firmeza. Y ni, al vencer, demasiado te ufanes
'
ni, vencido, te desplomes a sollozar en casa.
En las alcgrias algrate y en los pesares gime
sin excesos. Advierte el vaivn del destino humano.

6 (11 O)

1
ccnsura~, ni tampoco la dudad, enl:~e fiestas.

Tales eran aquellos que las olas del mar bravo


sepultaron. Hinchados por las penas tenemos
los pulmones. Pero los dioses, amigo mio,
establecieron como droga para males sin remedio
la firme resignacin. Ya uno, ya otro los liene.
Hoy nos toc a nosotros, y una sangrienta herida
lloramos. Luego alcanzar a otros. Conque al punto
resignaos y dejad ese llanto de mujeres.
8 (80)

Todo al hombre, Pericles, se lo dan el Azar y el Destino.


9 (90)

Nad ie que de chismorreos del vnlgo se preocupe,


Es!mida, podr gozar de muchos momentos felices.
10 ( lO 0 )

Porque ni llorando remediar nada, ni nada


empeorar dndome a placeres y festejos.
11 (13 0 )

Glauco, un mercenario es amigo slo cuando lucha.

16 (58 O)

A los dioses atribyelo todo. Muchas veces levantan


de las desdichas a hombres echados sobre el oscuro suelo
y muchas veces derriban y tumban punza arriba
'
a quienes caminan erguidos. Luego huy muchos daos
y uno yerra falto de sustento y en desvHtlo de mente.
17 (68 0)

El nimo de los hombres, Glauco, hijo de Leptines


se ajustn al da que Zeus a los mortales depara, '
y piensan segn les conviene en sus circnnstancias.
18 (64 0 )

Ningn ciudadano es venerable ni ilustre


cuando ha muerto. El favor de quien vive preferimos
los vivientes. La peor parre siempre toca al muerto.

12 ( 18 0 )

Esta (isla de Tasos) como un espinazo de asno


se encrespa, coronada de un bosque salvaje.
... Que no es un lugar hermoso ni atractivo
ni mnable cual el que surcan las aguas del Sir!s.

19 (74 0 )

El eclipse

Ningn suceso hay ya inesperndo, ni increble


ni mmnviUoso, cuando Zeus, Padre de los Ol!mpicos
de un mediodra hizo noche, ocultando la luz
'

27

28

Poeslo Urica griega (vu-1v

del sol brillante. Hmedo espanto sobrevino a las gentes.


Desde entonces cualquier cosa resulta creble y esperable
a los humanos. Ninguno de nosotros se admire al verla.
Ni si las bestias agrestes truecan con los delfines
el pasto marino y tienen por ms gratas que la tierra
las olas resonantes del mar, y aqullos prefieren el monte.

11 .

C.)

Yambrafoc y clc:glacos arcaicos


25 (25 0)

Juguctcaba ella con un ramo de mirto


y una linda flor del rosal ...
Su melena
le aureolaba de sombra los hombros y In frente.
26 (26 0)

20 (53 0 )

O lvida Pnros, y aquellos higos y el vivir del mar.


21 (54 0)

Asl en Tasos confluy la basura de toda Grecia.


22 (60 0 )

No quiero un general alto y bien plantad?


ni ufano de sus bucles y esmerado en afeues.
Por mf, ojal sea un tipo pequeo y patizambo
que se mantenga firme en sus pies, todo corazn.

... De su perfumado cabello y su pecho


hasta un viejo se habra enamorado.
27 (112 0)

Tal ansia de amor me envolvi el corazn


y densa niebla derram sobre mis ojos
robando de mi pecho el suave sentido.
28 (104 0)

Yu.go, infeliz, por la pasin vencido,


sin vida, hasta los huesos traspasado
de fieros dolores que los dioses me envan.

22 (61 0)

28 ( 118 O, 120 0)

Siete son los muertos, que a In carrera alcanzamos,


y los ma todo res somos mil ...

Pero el perturbador deseo me domina


y no me cuido de yambos ni placeres.

23 (55 0 )

30 (71 0 )

Que no se cierna sobre csw isla In roca de Tntalo!


23 (56 0)

Glauco, mira. Ya el mar profundo en olas se encrespa


y un alto nubarrn se eleva en los ~ontes ~e Giros,
indicio de tormenta. Nos ataca, de 1mprov1so, el terror.

Ojal que pudiera tocar la mano de Neobuln ...


31 (72 0 )

Y caer, presto a la accin, sobre el odre


y aplicar el vien tre al vienue y mis muslos a sus muslos.
32 (29 0 )

No he celebrado, padre Zeus, el fesn de mis bodas.


24 (78 0 )

Bebiste vino abundante y sin mezcla.


y no aportaste siquiera tu parte,
ni viniste invitado, como amigo,
sino que tu vientre extravi a !ll mente.
y te nrrnstr a la desvergenzn.

33 (88 0)

Padre Licambes, qu es lo que tramaste?


Quin perturb tu entendimiento? Ante~
estabas en tus cabales. Pero ahora eres
en la ciudad gran motivo de bu rla.

29

JO

Poesfa Urica grlep (vn -tv a. C .)

Yamb6grafoe y elegiaco arcaicoe

34 (89 0)

44 (84 O)

Cicrtu fbula huy que asl cuenta:


que una vez la zorro y el guila trabaron amistad
como vecinos.

Zeus entre los dioses es adivino que nunca miente,


ya que l mismo determina el final.

}1

45 (120 O)
l5 (94 O)

Oh Zeus, Padre Zcus, tuyo es e:! poder en los cielos,


y t observas los hechos de los hombres,
criminales o justos, y a ti incluso te atae
la desmesura y la justicia entre las fieras !
36 (IOl O )

Muchos trucos conoce la zorra, pero el erizo uno decisivo.


37 (66 O)

S slo unn cosa importante: responder


con daos terribles o quien daos me hizo.
l8 ( ll l O, 114 O)

Yn no tienes en flor tu suave pieL Que ahora


se marchita, y lo arrasa el surco de In triste vejez.
39 (27 O)

No deberlos unturtc con perfumes, vieja como eres.


40 (88 Ad)

Gordo, l'nmera, prostituto abominable!


41 (75 0)

Escucha, HefesLo soberano, mi ruego, y mi aliado


s propicio, y dome los favores q ue t otorgas.
42 (76 0)

Siendo yo mismo el gula del pen


al son de la Rauta de Lesbos ...

Tnela! Salve, gran vencedor, Heracles Soberano!


Tnela! Gran vencedor, t y Yolao, dos bravos guerreros!
Tnela! Salve, gran vencedor, Heracles Soberano!
SI;MNIDES DE AMOIIGOS

(FI. alrededor de 6)0 a. C.)


Si bien el frimer fraamento de Semnide:s comenta un famoso verso
de Homero (/ ., VI, 146), el poeta de Qufos -como en d final del
1llmno a A polo--, el senrido de sus poemas est mucho ms en la linea
de In poesla hesidiea. E l aspecto sentcndoso y el tono pesimista de
sus elcglns van acompafindos de un cierto afn didctico, que entronca
con In vivencia personal del poeta, testigo resignado de uno poca dura.
Tanto en su consejo de cosechar el placer en los limitados mrgenes de
lo existencia humano , como en su visin de In triste suerte comn de los
effrueros mortales, se exptesn una {'Onciencia del tiempo y del dolor iocvi
table muy carncterfstlcn de su momenw.
Su famoso poema ymbico, el callo~o de las muieres (fr. 7), que tO<:a
un temo de posibles nntccedentes trndldonales y un tanto tpico (se halla
tambin en FO<:Uides, poeta algo posterior), recuerda, de un Indo, la fdbula, en cuanto tambin aquf se establece unn relacin entre caracteres hu
manos y conductas de nlgunns t:species nnlmnles, y, de otro, la concepcin
de H eslodo sobre lns vcntnjns y desventajas de las mujeres. Tambin esto
visin se halla lejos de In mds cortesana y cnbnJicrcsca de la pica heroica , donde la bdlezo femeni nn y In gracia >:orial eran las virtudes m4s
nocables de U11R csposn. Desde eNte enfoque mcls proletario, referido a un
mundo de penuria, de trabajo ('Onstante y de hombre y mist:ria, las mujeres resultan considerados mucho mds duramente. S6lo la Wja de la
abeja, laboriosa y collado, vale paro una vida comn feliz. Como la besdica Pondoro, lo mujer resulta un ser ambiguo, daino y seductor, pero
loe riesgos y toras femeninos son mucho m;b abundantes que sus dudosoo
beneficios.

4l (77 O)

1 (290)

Cmo marcar el inicio del bello como del divino Dioniso,


el ditirambo, s yo, cuando el vino fulmina mis entraas.

Esto es lo ms bello que dijo el hombre de Qwos:


Cual la generacin de las hojas, asf es la de los hombres.

J2

Yamb6nos y elegiacos an:aicos

Poesla llrica griega (vn-Iv a. C.l

}J

l (20)

Pocos mortales, en efecto, acogen en su oldo este verso


y lo depositan en su pecho. Pues quedo en coda uno la espeque en el com;n de los jvenes armiga.
rrnnza
Mientras conservfl un mortal la flor muy deseable de la juvenmd,
tiene un nimo li gero y piensa muchos desatinos.
Porque no recela que ha de envejecer y morir
ni, al estar sano, ti ene preocupacin por lo fatiga.
Necios quienes tienen tal estado de mente y desconocen
cun corto es el tiempo de !a juventud y el vivir.
de los hombres. Pero t aprndelo, y hasta el fin de tu vida
atrvete a gozar de los bienes que el vivir te depare.

1.argo
. . tiempo tenemos de esta r muertos

2 (l D)

Ningunn cosa se lleva como botfn un hombre


mejor que una buena mujer ni peor que uno mala.

Hijo mfo, el retu mbante Zeus domina el fin


de todo lo que es y lo dispone como quiere.
Los hombres carecen de entendimiento. Pues al dia
vivimos como bestias, del todo ignorantes
de cmo la divinidad har concluir cualquier asunto.
La esperanza y la persuasin alimentan a todos
mientras se lanzan a lo irrealizable. Unos aguardan
a que lleg\le un dla, otros a que rueden los afios.
Para el prximo no hay hombre que no espere
hacerse intimo d e In riqueza y los bienes.
Pero a uno se npresura la vejez odiosa n utrapodo
antes de que ll egue a su meta. A oti'OS penosas dolencias
Jos consumen. A otros, sometidos por Ares,
los despacha Hades bajo la negra tierra.
Otros, en alta mar, zarandeados por In tormenta
y los muchos embates del purpreo oleaje,
perecen, cuando en vano tratan de sobrevivir.
Otros se cuelgan de un lazo, en triste destino,
y por propia decisin dejan la lu:.: del sol.
As que nada hoy sin daos, sino que incontobles
son las formas de muerte e imprevisibles las penas
y las calamidades de los hombres. Pero ojal me escucharan!
No anhelaramos las desdichas ni al encontrarnos
entre duros dolores nos desgarraramos el nimo.

I?e

quien muri no nos preocuparamos,


SI h1ramos sensntos, ms de un d a.
4 (l D)

y vtvLmos muy mal un corto nmero de mios.

5 (4 D)

Del todo cxemo de reproches y desdichas nadie.


6 (6D)

7 (7 0)

De modo div~rso la divinidad hizo e l talante de la mujer


desde un comtenzo. A la una la sac de la hispida cerda:
en su casa est todo mugriento por el fango,
en desorden y rodando por los suelos.
Y ella sin lavarse y con vestidos sucios,
revolcndose en estircol se hincha de grasa.
A otra la hizo Dios de la perversa zorra
~na moj~r que lo sAbe todo. No se le es~npo
madven1do nada de lo malo ni de lo bueno.
De las mismas cosns muchas veces dice que wu1 es mala
Y otras que es buena. Tiene un humor diverso en cada c~so.
Otra, de la perra snJi: gruona e impulsiva,
que pretende olrlo todo, sabrselo todo,
y va por todas partes fisgando y vagando
y ladra de continuo, aun sin ver a nadie.
~o la pued~ C?Otencr su maddo, por ms que la amenace,
n1 aunque, nrttado, le parta los dientes a ped1adas
ni tampoco hablndole con tcrnurn
'
ni. siquJera cuando
extraos
. est
. sentada
sino que mantiene sm pausa su irrestanble lndi'R I',
A ott~ la moldearon los Olfmpicos del barro,
y la d1eron a! hombre como algo tarado. Porque ni el mal
ni el bien conoce una mujer de esa clase.

cod

34

Poesla lrica griC8" (vn-JV a. C.l

De lns lnbores slo sabe una: comer.


Ni siquicrn cuando Dlos envla un mal invierno,
por m1ls que tirite de fdo, acerca su bamueta al fuego.
Otra vino del mar. Esta presc::nta dos aspectos.
Un d!a r!c y est radiante de gozo.
Cualquiera de fuera que la vea en su hogar la elogia:
No hay otra mujer ms agradable que sta
ni ms hermosa en 10da la rierra.
Al otro dfa est insoportable y no deja q ue la vean
ni que se acerque nadie; sino que est enloquecida
e inabordable entonces, como una perrn con cachorros.
Es spera con todos y motivo de disgusto
resulta tanto a enemigos como a ntimos.
Como el mar que muchas veces sereno
y sin peligro se presenta, alegria grande a los marinos,
en pocn de verano, y muchns veces enloquece
revolvi ndose en olas de sordo retumbar.
A ste es a lo que ms se parece tal mujer
en su carcter: al mar que es de ndole inestable.
Otra procede del asno apaleado y gris,
que a duras penas por la fuerza y tras Jos gritos
se resigna a todo y trabaja con esfuer.lo
en lo que sea. Mientras tanto come en el establo
toda lo noche y todo el dln, y come ante el hogar.
Sin embargo, cuando se trnta del acto sexual,
accpw sin ms a cualquiera que venga.
Y otra es de la comadreja, un linaje triste y ruin.
Pues sta no posee nada hermoso ni atractivo,
nada que cause placer o amor despierte.
Est que desvara por la unin de Afrodita,
pero ni hnmbre que la posee le da nuseas.
Con sus hurtos causa muchos daos a sus vecinos,
y a menudo devom ofrendas destinadas al culto.
A otra lo engendr una yegua linda de lar~n melena.
Esta evita los trabajos serviles y la fatiga ,
y no quiere tocar el monero ni el cedazo
levanta ni la basura saca fuern de su casa,
ni siquiera se sienta junto al hogar para evitnr
el ho\lln. Por necesidad se busca un buen mnriclo.

Yamb6grafos y e lcgfacos

~~Caicos

Cada dln se lavo la suciedad hasta dos veces,


e incluso tres, y se unta de perfumes.
Siempre lleva su cabell o bien peinado,
y cardado y adornado con nores.
Un bello espectculo es una mujer asi
para los dems, para su marido una desgracia,
como no sea algn tirano o un personaje
de los que regocijan su nimo con tales seres.
Otra viene de la mona. Esta es, sin duda,
la mayor cnlamidad que Zeus dio a los hombes.
Es felsimn ele ca1a. Semejante mujer va por el pueblo
como objeto de risa para todo la gente.
Corta de cuello, apenas puede moverlo,
va sin trasero, brazos y piernas secos como palos.
Infeliz quienquiera que tal fealdad abrace!
Todos los trucos y las trampas sabe
como un mono y no le preocupa el ridculo.
No quiere hacer bien a ninguno, sino que lo que mira
y de lo que codo el da ddibcm es justo esto:
c6mo causar a cualquiera el mayor mal posible.
A orra la sacaron de la abeja. Aforruoado quien la tiene!
Puc.-s es la nica a la que no alcanza el reproche,
y en sus manos florece y aumenra la hacienda.
Querida envejece junto 11 su nmaote esposo
y cr!a uno fumilin hermoso y renombrada.
Y se hace muy ilustre entre todas las mujeres,
y en torno suyo se derrama una gracia divina.
Y .oo le gusta sentarse enrre otras mujeres
cuando se cuelltan historias de amorfos.
Tales son las mejores y ms prudentes
mujeres que Zeus a Jos hombres dtpnra.
Y las dems, todas ellas existen por un rruco
de Zcus, y as( permanecen junto a los hombres.
Pues ste es el mayor mal que Zeus cre:
las mujeres. Incluso si parecen ser de algn provecho,
resultan, para el marido sobre todo, UJl dao.
Pues no pasa tranquilo nunca un da entero
todo nquel que con mujer convive,
y no ''" 11 rechazar rpidamente de su cnsu al hambre,

POC31a llric::a griega (vu-tv o. C.)

odioso compaero del hogar, dios de mal temple.


Cuando piensa un hombre gozar de mejor nimo
en su hogar, por gracia de los dioses o fortuna humana,
encuentra ella un reproche y se arma pnru la bata.Ua.
Pues donde hay mujer no puede recibirse con agrado
ni siquiern o un husped r.,uc acude a la cosn.
La que parece, c:n efecto, que es la ms sensata,
esa resulla ser la que ms ofende a su marido,
y mientras anda l de pasmarote, sus vecinos
se ren a su cosra, viendo cunro se equivoca.
Cada uno har elogios recordando a su propia
mujer, y censuras cuando evoque n In de otro.
iY no advertimos que es igual nuestro destino!
Porque ste es el mayo1 mal que Zeus cre,
y nos Jo ech en torno como una argolla irrompible,
desde la poca aquella en que Hades acogiera
a los que por causa de una mujer se hicieron guerra.
MIMNERMO OC COLOFN

(FI. alrededor de 6JO a. C.)


Parece que Mimncrmo compuso un largo poemo de tono pico sobre
In fundocin de Esmi(nn y las luchas e11 la zonn costero de Asia Menor,
tht1h1do la Llsmil'llcida, del yue uos quedan c> iguos restos . .Pero lo que
b.izo a nuestro poctn muy apreciado Incluso de los alejandrinos ucron
sus poemas erlit'OS, recogidos en su libro No111tO, dedicado a una cone
saoa de tal nomhre. Calimaco calific a Mimncrmo de dulce, por esn
sensibilidad para el amor delicado y arrcbn~ndor, por ese apasiolll!do decir
que es novedad en este elegiaco. junto a ese tono ertico destaca en l
el sentido cns trdgico del tiempo fugaz, del plocer que se esfuma pronto,
de lo vida condenada a la pronta ruina flsca. El hedonismo y el pc:si
mismo confluyen en esta poe$la melaoclico.
1 ( 1 0)

Qu vida, qu placer hay al mm:gen de In urea Afrodita?


Morirme quisiel'a cuando ya no me importen
el furtivo amorro y sus dulces presentes y el lecho,
las seductoras flores que da la juventud
a hombres y mujeres. Pues ms tarde ncudc penosa
la vejez, que a un tiempo feo y dbil deja al hombre.

Yambgrafos y clesfacos arcaico.

J7

De co~cinuo agobian su mente tristes presentimientos


y no dtsfruta ya al contemplar los rayos del sol
o::.n.tonces ~s od.ioso a Jos nios, y desprec:inble u'las mujeres.
i lan hornble unplantla divinidad la vejez!
2 (2 O)

que

Noso~ros, cual las hojas


crfa la estacin florda
de p~unavera, apenas se difunde a los rayos del sol,
se~eante.s a c~las, por breve tiempo gozamos de flores
d~ uv~nrud, stn conocer por los dioses ni el mal
m el btcn. Pero al Indo se presentan las Kcres oscuras
lu una con el embo?,o de la funesta vejez,
'
la otra con el de la muerrc. Un inst:tnte dum el fruto
de ln juventud, mientrns se cspal'ce sobre la tierra el sol.
Mas apenas ha pasado esa sazn de la vida,
entonces resulta mejor estar muerto que vivo.
Mucho~ malc~ entonces asaltan el nimo. Unas veces el hogar
se arruma y v1~nen los duros acosos de In miseria.
Otro, en camb1o, carece de hijos, y con ese 1tnsin extrema
emprende bajo tierm su camino hacia el Hades.
A Otro le apresa uno angustiosa enfermedad. Ninguno
entre los hombres hay n quien Zeus no le d muchos males.
3 (4l>)

A Titono le dio Zeus como gracia un mal eterno:


la vejez, que es mucho peor que la espantosa muerte.
4 (S l>)

Pero dura un tiempo muy breve como un sueo


la ju~cnrud preciado. Luego, aro~ga y deforme, '
la veez sobre nuestro cabeza est pendiente
odiosa al par que infame, que desfigura al h~mbre
y. envolvindole, dao sus ojos y su mente.
5 (6 0 )

Ojal que, sin enfermedades ni penas angustiosas,


a los sesenta aiios me alcance la muerte fatal.

38

Poesa llrica srcga

(VUlV

C.)

6 (100)

Helios, pues, consigui su taren para todos Jos das,


y jams se le ofrece descanso ninguno, ni a l
ni a sus caballos, en cuanto la Aurora de dedos rosceos
abandona el Ocano y asciende hasta el cielo.
A l sobre el mar lo transporta su lecho encantado,
cncavo, moldeado por las manos de Hefesto,
de oro precioso, provisto de alas, sobre las ondas dc.:l agua;
durmiendo plcido viaja desde el pas de las Hesprides
a In regin de los Etiopes, donde su raudo c1arro y corceles
le aguardan , en tanto npnrecc lu Auro a;a nacida en el alba.
Y entonces se sube a su carro el hijo de H ipedn.

Yambgrafos y elegiacos arcaicos

39

Dale a Hiponacte una capa y una camisiUa,


unos sandnlitas y unas pantuflillas y unas
sesenta estateras de oro de la casa de enfrente.
... Dale una capa a Hiponacte, que tirito mucho
y me castaetean los dientes de frlo ...
2 (25 0)

Porque a mi no me diste todava un manto


grueso, remedio del fro en wiemo,
ni cubriste mis pies con gmesas pnntullns,
paro que no me salgan sabaones ...
3 (28 0)

1 (1 1 O)

Nunca el gran vellocino habda Jasn rescatado


de Ea, cumpliendo hasta el fin su doliente aventura,
triunfando en la ardua empresa del violento Pclias,
y ni siquiera habran llegado a la bello corriente de Ocano
{los Argonautas, de no contar con el favor de Afrodita)
... n la ciudad de Eetes, donde los rR)Os del Sol ve.loz
se guardan en una cmara de oro, al borde del mar
Ocano, adonde march en su viaje el divino Jasn.

HlrONAC'I' P. DE EFESO

(Fl. alrededor de )40 a. C.)


De los yarnbos de Hiponocae, pocrn mendicante y desvcrgonz.1do nos
hnn llegado breves y pintorescos fromeruos muy mutilados. Empleaba
palabras. vulgar~s y extics y g_usaobu de la obscenidad y la evocacin
del ambr~rc picaresco. en que vrvfo, como un precursor de los panbiros
dd Satmcn_ de Peuonro, como un remoto anac:ccdcnre de Villon y tantos
110e1as callccros. Recurre a la parodio del estilo elevado y uliza un
verso ~~mbico caracterfsco: _d colinmbo, o yambo cojo, que tiene una
cadenero burlona. Es una Msuma no snbc:r m;ls de este tipo desharrapado
y prccfnico.
1 (24 0)

Hc rmes, querido Hcrmes, hijo de Muyn, nacido de Cilene,


a ti te suplico, que de modo tera-ible tirito de fro ...

A mi Pluto -que es demasiado ciego-jams vino a mi casa a decirme: Hiponucte,


te voy a dar treinta minas de plata y otras
muchas cosas encima. Es flojo de moUera.
4 (42 0 )

A las desdichas abandonar mi alma muy quejumbrosa


si es que no me mandas a toda prisa un medimno
de cebada, para hacerme con sus harinas sopa
de gachas que beber como remed io a la mi seria.
S (40)

Le grit al hijo de Maya, al Prncipe de Cilene:


... Tlcrmes ahorcaperros, ll11mado en meonio Candaules,
compadre de los ladrones, ven con migo n ch illarles.
6 (66 0 )

Con poco tino piensan los que hnn bebido puro vino.

SOLN DE ATENAS

(Fl. alrededor de 600 a. C.)

Soln, que debi de nacer hacia el 640 C. y muri despus del 560,
yR en tiempos de l tiranla de Pislstr<IIO, e uno de los grnodes figuras

ele l poca arcaica. Polltico y legislador, viajero y poeta, mereci ser

40

Poesla l!rica griega (VTT-tv a. C.)

contado, ndiS<-utibl=cntc, entre: los Siete Sabios. Su obra potica es, en


buena parte, un comentario de su actuacin pOltica: un teStimonio y
una justifiCGcin tambin. Si los reformas de Soln no satisfacieron a
muchos de los que se h.1blno Jx,cho ilusiones de un cambio radien! y
pOr c:llo abrieron c.uce o In polfricn del tiruoo Pisistnno, signHicnron mucho, sin embargo, para asentar las bases de In constitucin democrtico
de Atenas y paliaron una tremenda crim social, al aboUr Jo esclavitud
por deudos y contener el poder de los olignr<:ns. En sus dos clegns ms
extensas, la dedicada A las MIISIIS y In ud Buen Gobicmo (Etmumla),
Soln traza los esquemas bdsicos de su modo
pensnr: respeto o lo.
Justicin, In Dike, que siempre se imrx>nc, y techozo de la rique-u y los.
excesos injustos. Con ello se halla en In IJneo religiosa trndiciolllll que
nprcdn ante todo In sopbro.r'Yna y dctesl'n lo byhris. E mrc el bnndo de
los olinrcas y el de los dcmclctnws cxnre,hndos $oln se intc 1pone, como
lindero entre los dos fre ntes en guerra., y snbc no caer en la tentacin
de nsumir la rirana. Unos versos (fragmentos 17 y 18) le sirven paro exponer, con indudable orgullo, esto firme t-onviccin en la rectitud de su
actuacin. Para los {l"iegos fueron los poetas los educadores del pueblo.
Sol6n es un claro ecmplo del valor x>lftico de la poesa. En su de(a
R las Musas no les pide la memoria de las ht~Zalirus dd pasado ni una
IIO'Z irrcstttablc, sino ~1 xito qu~ corresponde a su comportamiento al
servicio de la ciudad y de las normas de Dlk~

uc

tu M uaa
Esplndidas hijas de Zeus del O limpo y de Mnemsine,
Musas de Pieria, escuchadme en mi ruego.
Dadme la prosperidad que viene de los dioses, y tenga
unce los hombres por siempre un honmdo renombre,
que de tal modo sea a mis amigos dulce y~ mi enemigo amargo;
rcspctudo por unos, terl'lble n los otros mt persona.
RiqltC'ats deseo tener, mas adquirirlas de modo injusto
no quiero. De cualquier modo llega lu ego la justicia.
La abundancia que oftecen los d ioses le resulra al hombre
segura desde el ltimo fondo hasta In cima.
Mas la que los hombres persiguen con vicio, no les llega
por orden natural, sino arrafda por injustos manejos,
les viene forzada y pronto In enturbia el Desastre.
Su comienzo, como el de un fuego, nace de casi nada,
de poca monta es ni principio, pero es doloroso su final.
Porque no les valen de mucho o los hombres los actos de in[justicin.
F!.s que Zeus vigila el fin de toda$ lns costls, y de pronto
- como el viento que al nswnte disperso los nubes
1 (1 D )

Yambgra!os y elegiacos arcaicos

41

en primavera, que tras revolver el hondn del mar


estril y de enormes olas, y arrasar en los campos de trigo
los hermosos cuiLivos, alcanza el sublime hogar de los dioses,
el cielo, y deja luego el aire con aspecto sereno,
y brilla el (ulgor del sol sobre la frti l tierra,
hermoso, y no queda ya ni una nube a la vistaus( aporece el castigo de Zeus. Que no en todo momento
es de pronta clera como un individuo mortal.
Pero no se le ocu lta por siempre quien tiene un perverso
coraz6n; y de uno u otro modo al final lo evidencia.
Conque uno al instante paga, y otro despus. Algunos escapan,
ellos, y no les alcanza la Moira futnl de los dioses,
pero sta llego en cualquier forma ms tarde. Y sin culpa pagan
sus delitos sus hijos o su descendencia ms tarde.
Mas los hombtes, tanto d ruin como el bueno, pensamos asl.
Cada uno mantiene una elevada opin.in de sf mismo
hasta que sufre su dao, y entonces se queja. Pero basta esto
nos regocijamos, pasmados, con vanas esperanzas.
Aquel que est abrumado por en(ermedndes tremendas
piensa que va n tener en seguida salud.
O tro, que es cobarde, se cree un valiente guerrero,
asf como hermoso quien no tiene una bella figura;
el Otto, que es pobre y al que su miset:ia agobia,
pienso en conseguir de cualqu ier forma un montn de riquezas.
Se esfuetzn cada uno de un modo. El uno, va e rrante
en lns naves, tratando de llevar 11 su hogar la ganancia,
por el a lta mar rica en peces, arrawado por vientos terribles,
sin disponer de resguardo ninguno a su vida.
Otro, labrando la t.ierra de cu ltivo el ao entero,
es un siervo a jornal, de los que tras los curvos arados se afanan.
Otro, experto en las artes de Atenea y del hbil Hcfcsto,
con manos de artesano consigue su sustento.
Otro, instruido en sus dones por las Musas Olfmpicas,
como conocedor preciso de tan envidiable saber.
A otro lo hizo adivino el dios certero Apolo,
y sabe prever la desgtacia que n un hombre ameoa?.a,
s le inspiran los dioses. Aunque de ning n modo
ni el presagio ni los sacrificios evitan lo fnllll.
Otros ejercen el at:te de l?en, el de muchos remedios,

Poc:sla Urica griep (vn-Jv

42

a.

Yamb6grafos y cleslacos arcaicos

C.)

los mdicos, que ignoran el .fin de su accin:


muchas veces de una pequea molestia dedvn un gran dolor
y nadie puede curarlo aplicando las drogas calmantes,
en tanto que a otro, agitado por terribles dolencias,
lo sanan ul punto con slo imponede las monos.
La Moira es, en efecto, q uien da a los humnnos el bien y el mnl ,
y son inevitables los <.Iones de los dioses inmonales.
En todas las acciones hay riesgo y nadie sabe
en qu va a concluir un asunto recin comenzado.
As que uno que pretende obrar bien no ha previsto
que se lanza o un duro y enorme desastre,
y a otro, que obr mal, le concede un dios para todo
la suerte del xito, que contrarresta su propia torpeza.
De .la riqueza no huy trmino alguno .fijado a los hombres;
pues ahorn ent re nosotros quien ms bienes tiene
el doble se afana. Quin puede saciados a toJ os?
Las ganancias, de cierto, las dan a los hombres los dioses,
y de ellas procede el desastre, que Zeus de cuando en cuando
enva como castigo, y ya uno, ya otro lo recibe.
2 (2 D)

Porque no saben dominar el hartazgo ni orden poner


a sus acruales uiunfos en una fiesta de paz.
.. . Se hacen ricos cediendo a manejos injustos.
. .. Ni de los tesoros sagrados ni de los bienes pblicos
se abs tienen en sus h\Jrtos, cada uno po un lado al pillaje,
ni siquiera respetan los augustos cimientos de Dike
quien, silenciosa, conoce lo presente y el pasado, '
y al cabo del tiempo en cualquier forma viene a vengarse.
Entonces alcanza a toda la ciudad esn herida inevitable,
y pronto la arrastra a una psima esclavitud,
que despierta la lucha civil y la guerra dormida,
lo que arruina de muchos la amable juvemud.
Porque no tarda en agostarse una esplndida ciudad
formada de enemigos, en bandas que slo los malos aprecian.
Mienuas esos males van rodando en el pueblo, hay muchos
de los pobres que em igran a tierra extranjera,
vendidos y encadenados con crucls argollas y lazos.
... As la pblica desgracia invade el hogar de cada uno,
y las puertas del atrio no logran entonces frenarla,
sino que salta cl muro del patio y encucntm siempre
incluso a quien se esconde huyendo en el cuarto ms remoto.
Mi corazn me impulsa a ensearles n los atenienses esto:
que muchsimas desdichas procura a la ciudad el mal gobierno,
y que el bueno lo deja todo en buen orden y equilibrio,
y a menudo npresu u los injustos con cepos y grillos;
alisa asperezas, detiene el exceso, y borra el abuso,
y agosta los brotes de un progresivo desastre,
endereza sentencias torcidas, suaviza los netos soberbios,
y hace que cesen los nimos de discordia civil,
y calma la ira de la funesta disputa, y con Buen Gobierno
todos los asuntos humanos son rec tos y ecunimes.

Salamlna

Yo mismo como heraldo he venido de nuestra querida Salamina,


ofreciendo mi canto, el arte de mis versos, en vez de un discurso.
... iQuerfa ser yo entonces Folegandrio o bien Sicinita
en lugar de ateniense, cambia ndo de patria!
Porqut: en seguida este dicho se va a propagnr por la gente:
Ese es uno del Atica, de los que abandonaron Salamina.
.. . Vayamos a $alamina, a luchar por la isla querida
y a apartar de: nosotros una infamia terrible.
l (l D)

4}

Eunomla

No va a perecer jams nuestra ciudad por designio


de Zeus ni a instnncias de los dioses felices.
T an magnHicn es Palas Atenea nuestra protectora,
hija del ms fuerte, q ue extiende sus manos sobre ella.
Pero sus propios ciudadanos, con actos de locura,
1
quieren destruir esta gran ciudad por buscar sus provechos,
1
y la injusta codicia de los i~fes del pueblo, a los que aguardan ,
numerosos dolores que su ru por sus grandes abusos.
1

4 (4D)

Lo advierto, y en mi nimo se asientan las penas,


al vc1: que la ticl'ln ms vieja de Jonia decl ina ...
. .. n la codicia de plata y al excesivo orgu llo.
Pero vosotros sosegad vues tro audaz corazn en el pecho,
vosotros que llegasteis al hanazgo de bienes sin cuento,
y someted la ambicin a medidas. Porque ni nosotros

44

P~s!a

lrica griega (vn-rv a. C.

vamos a ceder ni os va a salir todo favorable.


... Pues muchos malos son ricos y hay buenos muy pobres;
pero nosotros no vamos a cambiarles la riqueza
por nuestra virtud, porque sta est firme siempre,
y los dineros ahora uno y luego otro los tiene.
5 (5 D)

Al pueblo le di toda la parte que le era debida,


sin priva de de honor ni cxagerur en su estima.
Y de los que tenan el pode y destncoban por ricos,
mmbin de stos me cu id que no sufrieran afrenta.
Me alc ena1:bolando rni escudo en ue u nos y otros
y no les dej vencer a ninguno injustamente.
... Como mejor sigue el pueblo a sus jefes es cuando
no va ni demasiado suelto ni se siente forzado.
Pues el hartazgo engendra el abuso, cuando una gran prosperidad
acompaa a hombres cuya mente no est equilibrada.
. . . En asuntos tan grandes es diffcil contentarles a todos.
6 (80)

Y si habis sufrido desastres por vuestra rui ndad,


no achaquis a los dioses las culpas de stos.
Porque a esos seiiores los al:r.astcis vosotros al darles
sus guardas y por eso lograsteis infame e~clnvitud.
Y es que cada uno de vosotros comina con pasos de zorro,
pero en todos reunidos reside un esplritu huero.
P ues atendis a la lengua y palabras de un hombre artero,
y no reparis en su accin, como si nada pasara.

Yambmfos y elegiacos arcaicos

45

A quien en exceso se eXJ\Ita no es fcil contenerlo


despus, sino que es preciso pensar en todo esto ya ahora.
9 ( 11 0 )

Por los vientos se revuelve el mor. Pero si nadie


lo mueve, es lo ms justo y sereno de todo.
10 (13 O)

Dichoso el que tiene hi.jos querido~, caballos solpedos,


y pei'I'OS de caza y un husped en pnfs ex t.rnnjero.
11 (14 0)

En verdnd que por igual son ricos quien tiene mucho oro,
plata y campos de tierra que siembrn de trigo,
y caballos y mulos, y quien slo se ocupa de esto:
de dar gozo a su vientre, su costado y sus pies,
y disfrutar, si lo ocasin se lo ofrece, de una mujer
o un muchacho en sazn. A su tiempo todo es grato .
Ese es el colmo de ventura para el hombre. Pues nadie
con todas sus muchas riquezas se vu hacia el Hades,
ni, ofreciendo rescate, se escapa a la muerte ni a duras
dolencias ni a la maldita vejez cuundo ella acude.
12 (15 0)

No hoy ningn hombre feliz, sino qliC misernblcs


son todos los morrales que el sol desde lo alto contempla.
13 (17 O)

Del tOdo invisible a los humanos es el designio de los dioses.

7 (9 0)

14 (20 O)

Sealar a la gente mi locura un breve plazo de tiempo,


la sealar cuando se presente en pblico la verdad.

Ahora me son gratas las obras de la nacida en Chipre


y las de Dioniso y las Musas, que dnn a los hombres sus goce$.

8 (l O0)

De la nube viene la furia de In nieve y el granizo,


y el trueno del claro re lmpago once;
por sus sandes hombres petece la ciudad, y el pueblo
e n su necedad se redujo a esclavo de un monarca.

15 (21 0)

Mucho mienten los nedos.


16 (22 0) A Mlmnermo

Pero, si nn ahora me atiendes, suprime ese ve1so,


y no te enfades porque yo medit mejor que t.

46

Poesfa lfdca griega (vu-1v a. C.)

Coni.(IIC crnbialo, poew gemil, y as canta:


Que a los ochenta aos me alcance mi destino mortal.
.. . Y no me llegue una muerte no llorada sino que a mis amigos
quiero dejar, cuando muera, dolor y lam~ntos.
... Envejezco aprendiendo siempre muchas cosas.
17 (21 0 )

A Poco

No ha sido Soln hombre sensato ni astuto;


pues dndole un dios la fortuna no In aprovech.
Tras envolver a lo preso no supo, asombrado, la gran red
recoger, falto de nimo y errando en su tino.
Pues yo, con tal de mandar y adquirir una inmensa riqueza
y ser en Atenas tirano un solo d1a, habra accedido
a ser desollado despus y a dejar mi familia hecha trizas.
.._. Si rc;:spct u mi patria, y de In tirana y la amarga
VIolencia me abstuve, sin manchar ni afrentar mi linaje,
no me avergenzo de ello. Pues pienso de ese modo vencer
a todos los humanos ...
... Los que vinieron en pos de saqueos tenan una gran espe[ rnnza
y se crean que ibnn u hallar todos ellos enorme fortuna
y que yo, tras hablar sunvemente, mostrara una cruel ambicin.
En van~ se ilusionaron entonces, y ahora se irritan contrn m,
y me m1run todos de soslnyo como n un enemigo, sin motivo
p1eciso, p11es lo que dije cumplf con ayuda de los dioses.
Y no actu de otro modo en vano, ni ln ti rana me atrae
para hacer cuolquier coso con violencia. ni 4ue en la tierra
frtil de la po t rin igual lote tenflan los malos que los buenos.
18 (24 D)

Y yo por qu me retir antes de conseguir


aquello u lo que habla convocado al pueblo?

De eso podrn nrestiguor en el juicio dc:l tiempo


la madre suprema de los dioses olimpicos
muy bien, In negra Tierra, a la que entonces
yo le arranqu los mojones hincados por doquier.
Antes era esclava, y ahora es libre.
Y reconduje a Atenas, que por patria les dieron
los dioses, a muchos ya vendidos, uno justa

Yamb6grafos y oleg(acoo nrcoicos

47

y otro injustamente, y a otros exiliados


por urgente pobreza que: ya no hablabao
la lengua del Atica, de: tanto andar errantes.
Y a otros que a4u mismo infame esclavitud
ya sufran, temerosos siempre de sus amos,
los hice libres. Eso con mi au10ridad,
combinando la fuerza y la justicia,
lo realic, y llev a cabo lo que prome.
Leyes a un tiempo paro el rico y el pobre,
encajando a cada uno unn recta sen tencia,
escrib. Si otro, en mi lugar, tiene la vara,
un tipo malvolo y codicioso de bienes,
no hubiera contenido al pueblo. Si yo decido
un da lo que a los unos les gustaba entonces,
y al otro lo que planeaban sus contrarios,
esta ciudad hnbrla quedado viudo de muchos hombres.
Frente o eso, sacando vigor de todos lados
me revolv como un lobo acosado por perros.
JEN17 ANES DE CO L OI'N

(Fl. alrededor de 525 a. C.)


Jen(oncs, que emigr de In jonin Colofn ol sur de ltalia, 11 Eleo, al
tiempo que Jos x:rsns Jbnn nominundo todo el Asia McM~, es un extrao
personnjc, un poel!l que rccitn de dudad en ciudnd sus rapsodias y tal
vez cnntos de l lu111cro, y un filsofo con unas ideas teolgicas rcvolu
cionnl'ios. Los ontluos yn le pusiei'Oil en relacin con Parmnides, que pO
drfa hobet sido su discfpulu, en Elcn. Asf d Ser de ParUlnidcs reto
mnrfo Jos otributos del Dios Uniro de Jcufones. Ln poesfn de Jenfancs
no tiene, sin embnrgo, In solemne seriedad ttl el rigor lgico de los hcxmclros de Parmnides. Como uno de esos prc.wcr~l.cos admirables en
su nudncin mentnl, Jcnfnncs critica el anll'O>omorfismo de los dioses tra
dicionales, predico un nuevo y nko dios, mucho ms absrrac1o, y, a la
vez, expone su ideo del vnlor del poeto como intelectunl al servicio de
la ciudad. En el muy conocido {rogmcntu segundo contrasm la lorin
discernida n los vencedores en los ccrt,menes atl~ticos con la de Jos
poetas y filsofos educadores de los ciudadanos. Mejor que In fuer.Ga de
hombres y caballos es nuestra sabidurfOJt, dice el poeta y pensador, esre
convecino de Pit4soros y contemporneo de Henlcliro. que critica las ide<ls
morales de Homero y llcsfodo, y se burla - frogm. 4- de las creencias
pilagricas en la metc:mpsicosis.

48

Pocs!a !frica griega (vu-rv a. C.)

1 (1 0)

Ahora, pues, limpio est el suelo y las monos de todos,


y los copas. Trenzadas coronas nos pone uno encima,
y 01ro presenta eo un frasco el ungento aromtico.
La crtera en medio se yergue colmada de go7.o.
Otro vino hay dispuesto que dicen que nunca mciona,
dulce en los dmtaros, y con perfume de flores.
En el centro su samo aroma exhala el incienso,
y hay tamb.in agua fresca, gustosn y muy clara.
Al Indo hay rubios panes y se hallo In meso admirable
curgndu de qw:so y de miel estupenda y dorada.
El altar en el medio cubierto de llores se encuentra,
y el canto y la 6esta se extienden por tOda la casa.
Conque deben, primero, los hombres sensatos a Dios
celebrar con relatos piadosos y puras palabras.
Y, l ras hacer libaciones y orar ser capaces de actuar
con justicia -que nada es, pues, preferible a tal cosa- ,
no hay exceso en beber cuanto puedas con tal de que llegues
sin nyuda de criado a tu casa, si no eres muy viejo.
Alaba entre todos a aquel que ha bebido y bien muestra
que su memoria y su afn In virtud de continuo persiguen,
y no se ocupa en contar las batallas de Titanes, Gigantes,
ni de Centauros tampoco -ficciones de nuestros mayores-,
sin o q rte siempr-e consetvn el re~peto debido a los dioses.
2 (20)

Pem si por la rapidez de sus pies In victoria uno logra,


o en el pcntatlo - all en el recinto sagrado de Zeus,
junto al ro. de Pisa, en Olirnpin-, o bien en la lucha,
o en el pugrlato que causa tremendos dolores,
o bien en ese espantoso certamen que llaman pancracio,
muy ilustre se hace a los ojos de sus convecinos,
y puede alcanzar la gloriosa proedrfa en los Juegos,
y recibir alimentos a cargo del pblico erario,
y de su ciudad un regalo, que tenga por premio.
Incluso lo puede lograr con caballos todo eso,
sin ser tan valioso como yo. Pues mejor que la fuerza
de los caballos y los hombres es nuestro saber.
Pew todo eso se juzga con mucho desorden; injusto

Yambgrafos y elegiacos arcaicos

es preferir al saber verdadero la fuerza corp6rca.


Pues, aunque en el pueblo se encuentre un buen luchador,
o un campen del penratlo o un as de la palestra,
o alguien ligero de pies, que es lo ms apreciado
en las pruebas de fuerza que van a certamen,
, por eso no va la ciudad a tener buen gobierno.
Mlnimo gozo consigue sacar la ciudad de eso,
1 de que alguno compita y venza en la orilla de Pisa.
Pues tul hecho no va a engrosar los tesoros del pueblo.
3 (.l 0)

Habiendo aprendido de los lidios Intiles lujos


mientras estaban exentos de odiosa tiranlo,
ocudlan ni gora no menos de mil en total,
1 con mantos teidos de prpura todos,
jactaociosos, ufanos de sus muy cuidadas melenas,
' impregnados de ungentos de aroma exquisito.
4 (6 0 )

Ahora me dirijo a otro tema, y voy a indicar el camino


Y cuen tan que un da , al ver que apaleaban a un perro
a su paso, se compadeci y pronunci esta frase:
Deja de darle ms golpes, porque es, s(, el olmo
de un amigo, que he reconocido 11l ofrle chillar.
5 (7D)

Son ya sc~cnta y siete los aos en que ando


paseando mi pensar a lo largo de la tierra de Grecia.
Desde mi nacimiento hablan pasado entonces veinticinco
si es que s yo hablar verazmente sobre esto.
6 (lO 0)

A los dioses todo hm atribuido Homero y Hesodo


cuanto entre humanos es causo de escarnio y reproche:
robar, cometer adulterio, y el mutuo engaarse.
7 (12 0)

Mas piensan los mortales que hubo un nacer de los dioses


y que tienen, como ellos, vestidos y voz y figura.

49

:so

Poesla llrlca grlqa

(VII-IV

C.)

8 (13 D)

Pel'O si manos tuvieran los bueyes, caballos y leones,


para pintar con sus manos y crear, como hombres, sus obras,
tambin pintaran figuas de dioses y haran sus cuerpos
los caballos igual a caballos y los bueyes a bueyes,
tales cual cada mimal su figura tuviera.
9 (14 D)

Los Etopes afirman que sus dioses son chatos y negros,


y los Tracios los tienen de ojos azules y pelirrojos.
10 (16 D)

No todo al comienzo ensearon los dioses a los hombres,


mas, con el tiempo, buscando ellos logran hallar lo mejor.
11 (18 D)

Estas cosas se suelen decir cabe el fuego en invierno,


reclinado en un blando sof, tras de haber bien comido,
bebiendo un dulce vinillo y royendo garbanzos:
~Quin eres, de qu gente, y qu aos cuentas, amigo?
~Cul era tu edad a la llegada del Medo?>>
12 (19 D)

Hay tUl nico dios, el ms gmnde entre dioses y humanos,


no semejante en su forma ni en su pensamiento a los hombres.
EMPOOCLES DE ACRIGENTO

(Ft. alrededor de 445 a. C.)


Entre los pre.5ocrlicos ningu no tan abigarrado como Empdocles, c"Uya
figura aparc"c revestida a la ve- con los ntributos casi chamnicos de
un tbeios a11b, un hombre divino, y con los rnsgos de un filsofo
preocupado por la teorla y la obsetvacin emplrka, poeta inspirado y
entusiasta y arduo inventor de In teora de los cuatro elementos, mdico
prestigioso y miJagtero con un halo taumatrgico. La leyenda de su muer-te, al arrojatsc al EIJla para desaparecer como si fuera un dios, se basa
en esa extraa personalidad, que fascin a H oldedin y a Nietzsche, entre
otros. Comp\tSo dos IX>CIUas amplios, de intencin y tem~tica diversa, unO>
Sobre la natriraleza de las cosas (que tuvo una gran influencia en la filosofla posterior, hasta en algunos pnsajeo dcl exaltado Lucrecio, adscrito

Yambgrafoo y eleglacoo arcaicos

51

a un sistema flsico muy diferente), y otro titulado PurificaciOilCS (Katbarmol), dd que traducimos algunos de los fragmentos mols importantes
(dando entre pnrmesis In numeracin de Diels-Krnnz) .
1 (112 DK)

Oh am igos que la gmn ciudadela en el rubio Agtigento


habitis, de la villa en lo alto, ocupados en nobles tareas,
venerables asilos de extraos, de maldad inexpertos,
os saludo. Que yo entre vosotros, un dios inmortal, no ms
[hombe,
camino, ensalzado po todos, como bien me merezco,
coronando mi frente con cintas y verdes guirnaldas.
Cuando con ellas acudo a las muy florecientes ciudades
sus hombres y mujeres me adoran. Y a miles me siguen,
indagando la senda que puede al provecho llevarles,
los unos me piden orculos, y otros reclaman
mi palabra que sirve de cura a sus varas dolencias,
traspasados por muy largo tiempo de crueles dolores.
2 (ll5DK)

Hay una sentencia del Destino, una ley de los dioses,


sempi terna, sellada con grandes juramentos, que dice:
Cuando alguien con culpas en crimen de sangre las manos
se manche, y por odio pronuncie un traidor juramento,
de entre los seres divinos que muy larga vida lograron,
de los Felices se aleje errando en treinta mil estaciones,
naciendo en el curso del tiempo eo cualquier forma mortal,
de las que entrecruzan las rutas del fiero existir.
Pues, de un lado, la fuerza del aire hacia el mar los empuja,
el mar los escupe haca el suelo terrestre, y In tierra
a los rayos del sol fulgurante, y el sol los sumerge en el aire.
El uno del otro los toma, mas todos lo~ odian.
Es que ahora uno de ellos soy yo, exiliado de los dioses
y vagabundo, confiado al furioso dominio del Odio.
3 (117 DK)

Pues yo he sido ya, antao, muchacho y muchacha,


y un arbusto y un pjaro y un pez escamoso en el mar.

52

Poesa Udca gdcga (vn-rv a. C.)

4 ( 132 DK)

Feliz aquel que la riqueza del divino saber adquiri,


y desdichado quien r:iene una oscum opinin de los dioses.
TEOGNIS DE MGARA

Hemos conservado dos libros de ele~rlas, atribuidos a Teognis de Mgara. En conjunto tenemos unos mil cuatrocientos versos, distribuidos
en poemas de muy varia extensin, desde los formados por un simple
dstico hnsta poemas de unos veinte versos. Pero los problemAS de nuten
ticidiid suscitados por esta colc.:cin de elegas son numerosos, J?Ol'<JUC
; tr~ta de un conglomefndo de poesas, de los siglos v1 a v a. (.;., formado por sucesivas adiciones sobre un ncleo de xx:mas original de este
Teognis, al que conocemos S()lo por lo que de s mismo cuenca en su!$
versos. Su rdaci6n amorosa y pedaggica con Cirn<>, su desconciertO ante
la decadencia de la aristocracia tradicional y la uscensin social de los
plebeyos enriquecidos, su odio por ese estado nuevo, por la falsa de los
ms, su queja de la penwia, y su nsombro an1e la incomprensible abstencin de los dioses en procurar una justicia mejor, etc., son rasgos que
dibujan la person~lidad de nuestro poeta. Sus consejos ticos manifiestan
una cierta ambigiledad, producto de su origen social en la idc:olog(a de
una clase noble: omc:naznda por el progreso hist6rko. En los versos de
Teognis los buenos, agatbol, son siempre los nobles, y los malos,
kako, los plebeyos. Pero junto n In exhortacin ni cultivo de las virtudes
de siempre, no deja Teognis de aconsejar In reserva y In doblez hacia esos
villanos asceodemes, porque esos medios pueden conducir al xito, y ste
es necesario para la supervivencia de los nristcrnws empobrecidos y asediados, como el mismo Teognis. Por lo dem:s, en estos versos se resume
buena parte de la poesa tradicional, simposfoca, una pocs(a sincera, scn
cilla, spera y fcil.
(1 l8)

Proemio

Oh soberano, nacido de Leto, hijo de Zeus, de t nunla


me olvidar al iniciar ni al concluir estos cantos;
sino que siempre, al comienzo, al final y en el medio,
re cantar. Pero t a mf escchame y dame venturas.
Febo rey, cuando ti te dio a luz la divina Leto
-que se abrazaba a una palmera con sus grciles manos,
al borde del lago redondo-, a ti, el ms bello Inmortal,
toda la isla sagrada de Delos colm~e
de un perfume divino, sonri la tierra infulita,
y se alegr el profundo caudal de la mar espumosa.

Ynmb6gt-aios y clcgfacos atcaicos

Oh Artems, hija de Zeus, Cazadora, a quien un altat


dedic Agamen6n, cuando a Troya pArta con raudos navos,
escucha mis splicas, y aparta las Keres oscuras.
Para ti eso es poco, oh diosa, y mucho para m.
Musas y <3racias, hijas de Zeus, que antao a la boda
de Cadmo acudisteis y cantasteis la hermosa cancin:
<<Cuanto e~ bello nos es grato, e ingrato lo no bello.
Este verso no~ vino de vuestras bocas inmortales.
Cirno, a estos poemas que a ti yo te ense imponedes quiero
mi sello, y nunca asf pasar inadvertido ~u robo,
ni nadie los estropear, alterando lo bueno.
De modo que cualquiera dir: Son de Teognis de Mgara
esos versos: Un hombre famoso entre todas las gentes.>>
A mis conciudadanos no puedo agJadarles a todos.
No es nada extrao, Polipaides, pues ni el mismo Zeus
agrada a todos cuando llueve o detiene la lluvia.
Por mi afecto hacia ti voy, Cirno, a ensearte
lo que yo mismo, de nio, aprend de los hombres de bien.
S sensato y no intentes con actos innobles ni injustos
conseguir distinciones ni mritos ni siquiera riqueza.
Sabe que es as. Y no tengas tratos con gente mezquina,
sino que qudate siempre del lado de los hombres de bien.
Y bebe y come junto a ellos, y sintate junto a ellos,
y procura agradarlcs a ellos, que tienen enorme influencia.
De los buenos aprenders cosas buenas, y si a los malos
te me-zclas, incluso el saber que tienes echars a perder.
A.p1:endiendo esto, jntate a geote de bien, y dirs luego
que a los amigos yo s darles mis buenos consejos.
(S:S 68)

Ah, Cirno, sta es an nuestra ciudad, pero es otra su gente.


Los que antes no saban de leyes ni derechos,
los que cubran sus flancos con pieles de cabfas,
y fuera de esta ciudad, como gamos, pastaban,
ahora son gente de bien, Polipaides; y los nobles de antes
ahora son pobres gentes. Quin puede soportar el ver eso?

'4

Poesla llriea griega (vu.v a. C.

Unos a otros se engaan burlndose entre sl,


y desconocen las normas de lo bueno y lo malo.
No te hagas amigo de ninguna de estas personas, Polipaides,
de corazn, por grande que sea tu apuro.
Pero de palabra aparenta ser amigo de todos,
y no colabores con nadie en cosas de imvortancia.
Porque te dars cuenta del ta lante de esos miserables,
c6mo no puede haber confianzu ninguna en sus hechos,
sino que aman las trampas, engaos y enredos,
tal como los hombres que no tienen remedio ninguno.
( 133 142)

Nad ie, oh Cirno, es cu lpable de su ruina o provecho,


sino los dioses que otorgan Jo uno y lo oLro.
Ninguna persona se afana sabiendo en su mente
si su accin ser al fin provechosa o daina.
A menudo quien crea obrar mal hi7.o un bien,
y pensando hacer bien ha hecho uno un mal.
A ningn hombre le sale bien cuanto quiere;
porque los limites de su impotencia lo frenan.
l.os hombres en vano planeamos, put:s nada sabemos.
Los dioses lo cumplen todo o su antojo.
(213. 232)

Ah, coruzn, modifica segn cada amigo tu artero talante, .


acomodando tu modo de ser al que tenga coda uno.
Toma el ca rcter del pulpo que, muy flexible,
se muestra i,>ual a la piedra a que se ha pegado.
Ahora nsiulat:e a sra, y luego vnrln el color.
La astucia es mejor, en verdad, que ser intransigente.
No te angusties en exceso porque onden las gentes dcl pueblo
revueltas, Cirno. T toma el camino del medio, como yo.
Quien piensa que el prjimo todo lo ignora,
y que l es el .nico que tiene variados ardides,
se es un imbcil, tarado de mente, un necio.
Pues todos tal vez conocemos los ttucos igual,

Yambgrafos y elegiacos arcaicos

pero uno no quiere emprender deshonrosos negocios,


y a otro le atraen mucho ms los manejos desleales.

De la rique2a no hay prefijado a los hombres un limite.


Pues quienes ahora tienen ms medios de vida,
oos{an el doble . Y quin puede saciarlos n todos?
dinero resulta a los hombres motivo ele locura.
Y de sto proviene la ruina, que a vece~ envla
Zeus a los torpes, y ahora uno, nhoru otro lo acoge.

(237 . 254)

Alas a ti yo te he dado; con ellas el mar in6nito


y wda la tierra en un vuelo podrs recorrer
sin fatigas. En todo banquete y festejo presente
te hallars, albergado en las bocas de muchos.
Y al son de las Bautas de tonos agudos los jvenes
en rondas de amor, con bellas y suaves tonadas
te citarn. Y cuando a las cavernas de la oscura tierra
desciendas, a las lamentables mansiones del Hades,
ni siquiera entonces, muriendo, te hn de faltar ru gloria,
sino que conservars entre la gente tu nombre inmortal,
Cirno; y vas a viajar por la tierra de Grecin y las islas ,
y u cruzar In incnnsablc alta ma r habitada por peces,
sin montarte a lomos de cnbnllos, pues van a llevarte
los esplnd idos dones de l11s M usos de trenzas violeta.
Y pu ra todos aquellos, incluso del mafiann , que aprecien el
[canto,
t vivirs por i,>ual, en tanto existan la det-.ra y el sol.
Y, sin embargo, de ti yo no recibo ni un poco de aprecio,
sino que, como a un nio pequeo, me engaas con cuentos.
(:SOS 3 14)

Los malos no todos nacieron malignos del vientre materno,


mas trnbando amistad con algunos malvados sus actos
ruines aprendieron y sus expresiones perversas y excesos,
creyendo que aqullos decfan en todo verdades.
Entre los comensales un hombre prudente hay que ser,
y que pnrezca que todo lo ignotn cual si es1uviera ausente,
y nllf vo a contar l sus chi stes. Mas qudese se l'io al salir ,

56

Poesla Urlca griqa (vnIV a. C.)

cuando ya conoce el carcter que tiene cada uno.


Entre los locos muy loco me hago, y entre los justos
soy el ms justo de todos los seres humAnos.
(341354)

Cmpleme, Zeus <icl Olimpo, mi ruego esencial y permite


que a cambio de tantas desdichas disfrute yo algn bien.
Morirme quisiera si no puedo u na pausa n mis penas
hallar, y devolver no consigo daos por daos.
Tal es, pues, mi si no. Pero no se nos muestra el castigo
de esos tipos que mis bienes detentan por fuera,
saquendolos. Y yo ntraves como un perro el torrente,
y el ro turbulento me ha despojado de todo.
Ojal pudie1a bebcrmc In sangre de nqu~llos, y velara por esto
un dios favorable, que cumpla o mi gusto tal cosa!
Ah mezquina pobreza, por qu ests conm igo y no vas
a visitar a ouo? No me ames contra mi voluntad.
Conque vete y frecuenta otra casa y no participes
siempre a mi Indo de tan angustioso vivir.
(.363 .370)

Adula bien a tu enemigo. Y cuando est a tu alcance,


dale su castigo, sin Jane para eso pretexto ninguno.

Yambgrafos y elegiacos arcaicos

tanto si el nimo hum~no se goza en lo recto, o bien


al exceso se da, cwnplicndo los hombres injustas acciones?
Nad_a h~ dejado el ~estino prescrito a los hombres,
n1 stqLHera un carmno a seguu que agmdarn o los dioses.
No obstan~e, unos ~cnen fortuna sin mengua, y ot~os,
que de ucc1ones mal1gnas apartan su mente, reciben a cambio
pobreza, que es madre de ahogo -pur ms que practican lo
[justo-,
y sta arrastra el nimo humano al error, y corrompe
en el pecho el pensar bajo el yugo de su ruda violencia,
y a. soportar le ~cos.tumbra, a su pesar, numerosos ultrajes,
cediendo n la m1sena, que es maestra en muchas desdichas
~n mentiras y fraudes y muy lastimosas discordias,
'
1ocluso pura aquel que se niega. Ya nada cncuentm mal.
Porque engendra pobreza esa amarga y dura impotencia.
(425 439)

De todas los cosas la mejor es no haher nacido


ni ver como humano los rayos fugaces del sol
y una vez nacido cruzar cuanto ames las puer~as del Hades
y yacer bajo uno espesa capa de tierra tumbado.
'

No puedo descubrir el carcter que tienen las gentes del pueblo;


no consigo agradarles haciendo el bien ni el mal.
Muchos me hacen reproches, de igual modo malos y buenos.
Pero ningn ignorante de sos sale capaz de imitarme.

Engendrar y criar n un hombre es ms fcil que darle


un n1mo noble. Pues nadie an ha ingeniado tal cosa:
h~cer un sensato de tlll necio y uo noble de un mnlanddn.
S1 un dios ! t los Asclepauas lo hubiera otorgado,
el curar la ma ldad y e l tOftuoso carcter humano
d~ es? ha?rlan. sacado ganancias cuantiosas y mitiples.
S1 1~ mte.ligencJa de un hombre forjuse e implantarse
pudiera, ams de un .buen padre un mnl hijo saldra,
al atender a razones VIrtuosas. Mas por uprendizaje
nunca hars de un villano un hombre de bien.

(373-392)

(S2l 524)

Querido Zcus, asombrado me tienes. Pues t a todos


gobiernas con gloria y enorme poder personal.
Bien conoces lo mente y el nimo de uno y oti'O hombre,
tuyo es el dominio supremo de todas las cosas, oh rey .
Cmo, entonces, oh Crnida, decide tu mente otorgar
un mismo destino a los hombres malvados y al justo,

No en vano, oh Pluto, te homan Jos hombres tontis iJno.


Con cunta holgura encubres, ah dios, lo lllaJdad.

Mantente en tt1 juicio, mas deja dulzura en tu lengua;


el corazn de los ruines descubre muy p1on to su vileza.

(700-718)

Para_la masa de gente tan slo un modo hay de excelencia:


ser r1co. No ve en lo dems provecho ninguno,

58

Poesla llrica griega (vnIV a. C.)

ni en que tuvieras ln cordura del _Propio. Radmntul!e,


ni ms trucos supier!IS que el Elida Sfsilo,
quien hasta del Hades volvi con sus muchos ardides,
tras haber convencido a Persfonu con seductoras palabras,
a ella que da a los morw lcs olvido daftando su mente.
Ningn otro an eso habrla uamado entre aquellos
a quienes la negra nube cubri de la muerte,
y penetraron en la sombrfa regin de lo.s m~1ertos,
tras cruzar por las puer tas oscuras, que t01p1den
a las almas de los muertos regresar aunque quieran.
Pero incluso de a LH regres el hroe Ssifo luego
hasta la luz de nuestro sol con sus muchos sabe1es.
Ni siqt1iera en forjar embustes muy b ien v,e roslm.il:s,
con lengua tnn diestra como aquella de Ncstor dtvmo,
y en ser ms ligero de pies que lns raudas Arplas,
y los hijos de Breas, que corren cual rayos.
Asf que todos debieran hac~rse a esta 1dea: ..
que In riqueza en todo constgue un poder deciSivO.
(731 . 752)

Pud re Zeus, ojal que o Jos dioses gmtu les fuera .


que los malos gozaran del exceso y en ~ complacieran
su nimo, y cometiera sus crimenes qu1en cor~z6n
impla tuviera, sin cuita de cuanto snbcn los dtoses,
pero que pagato l mismo sus daos_, y luego ..
no fueran las locuras del padre la ruma de sus h1os;
y los hijos de un padre injusto que atie~dcn y cumplen
lo justo, oh Crnida, y, temerosos de ~u ;ra,
desde el pl'incipio respetun las leyes CIVIles,
no vengan a sufrir por algn desafuero paterno.
.
Ojal esto fuera a los dioses grato! Qu: ahora, en cambto,
escnpn el culpable, y es otro despus qmcn paga la p~na.
Y b ien , munorca de los inmortales, cn~o es ~s~o usto:
que un hombre que vive ttpa!tad~ de acciones trucuas,
que delito ninguno acomete m da ura~ent_o yerverso,
y que persiste en ser justo, no obtenga usucta?
Qu otro mortal, observando su ejemplo, va luego
a respetru a los dioses, y qu nimo puede albergar,
cuando un po injusto e impo, que no se preocupa

Y a01b6grnfos y eleglncos arcaicos

de evitar el rencor de ninguno, sea hombre u inmortal,


ejerce el abuso, Sttciado de bienes, al tiempo
que los justos perecen ahogados por dura miseria?
(865 . 872)

A muchos tipos intiles dios les da In riqueza,


un bien, que mejores no hace ni n ellos ni n los suyos.
En cambio, la fam a de nobleza jams morir.
Porque un buen guerrero mantiene a su pas y a su pueblo.
Que sobre m se desplome el enorme gran cielo de bronce
desde Jo alto - horror de los hombres nacidos del suelo- ,
si no sirvo de ayuda yo a quienes son mis amigos,
y no he de ser un pesar y gran ruina de mis enemigos.
(877 . 878)

Goza de tu juventud, corazn mo. P ron to serlin otros


los hombres y, ya muerto, yo ser negra tierra.
(879 884)

Bebe este vino que a mf en los vulles del Tuigeto


me producen las vias que el viejo Teotimo, tan grato
a los dioses, plant en las faldas del monte,
trayendo agua fresca del Platanistunte al viedo.
Bebindolo nhuyenturs tus amargas tristezas,
y, armado ele coraza de vino, estars ms ligero.
(97l 988)

Ningn hombre en cuanto Jo deja cubierto la tierra,


y desciende hasta el Erebo, a IIIS mansiones de Persfooe,
se deleita escuchando los sones de lira o de flauta,
ni acogiendo los dones amables de Dioniso.
Advin iendo el hecho, alegror mi corazn mientras tenga
giles mis rodillas y la cabezo mantenga bien firme.
Ojal tenga amigo no slo de lengua, si no en hechos;
que venga en mi nyucla a lu vez con su b razo y cUnero;
y no halague entre copas mi espritu con s6lo palabras;
sino que lo demuestie, si puede, hacindome el bien.

59

60

Poesla llrica griega (vu-xv a. C.)

... A los fiestas tengamos dispuesto nosotros el nimo,


mientras an pueden los goces amables sentir el placer,
pues pasa rauda como una visin In vivaz juventud;
ni siquiero es ms rpido el mpetu de esos corceles
que al galope conducen o un hroe a un duro trabajo
de lanzas, cruzando gozosos la frtil llanura.
( 1063 . 1070)

Siendo joven se puede dormir junto a alguien coetneo


la noche entera, colmando el deseo de amorosos abrazos;
se puede en el banquete cantar al comps del flautista.
Ninguna cosa es ms placentera que esto para hombres
y mujeres. Y qu me importan a m el honor y el dinero?
El placer que acompaa un nimo alegre a todo supera.
Insensatos y necios los hombres que lloran a los muertos
y no a la flor de la juvemud que se va marchitando.
(1135. 1150)

La Esperanza es la n ica diosa que habita entre humanos,


los dems se marcharon, dejndolo atrs, al Olimpo.
Se fue la Con6anzn, gran diosa, se fue de los hombres
la Cordura, y las Gracias, amigo, dejaron la Tierra.
Yo no hay juramentos de fiar entre humanos ni justos,
ni nadie demuestra respeto o los dioses eternos;
se ha extinguido el linaje de hombres piadosos; ahora
ni nonnas Jegoles conocen ni an la Piedad.
Mas en tanto unO' vive y ve el brillo del sol,
conserve piadoso su fe en In di vi na Esperanza,
rece a los dioses y, ul ofrendarles los grasientos muslos,
en sus sacrilicios invoque, al comienzo y al .fin, la Esperanza.
Gurdese siempre del torvo discurso de hombres injustos,
que, sin recelo ninguno del ser de los dioses eternos,
de continuo a los bienes njenos su vista dirigen,
y establecen infames apaos con ruines propsitos.
( 1171 1176)

La inteligencia es, Cirno, d regalo mejor de los dioses.


El hombre con inteligencia domina los lmites de todo.

Yambgrafos y elegiacos arcnkos

6!

Feliz quien ln tiene en el nimo. Cun superior es

a la dcsmcsum dafi.inu y al prfido hartazgo!


-Que no tienen ahora los hombres peor mal que el hanazgo--.
Pues a partir de eso se engendra, oh Cirno, cualquier mal.
(119 1 1194)

No anhelo quedar recostado en un tmulo regio


una vez haya muerto; quisiera gozar cualquier bien mientras
(vivo.
Tapices y zartas ofr<.-cen igual cobertor a un cadver.
La madera le resulta a la vez algo duro y mullido.

La lrica mon6dica

SAPO, ALCEO, ANACREONTE

La Uric<1 monJicu de poc;n arculca est representada por Safo, 1\lceo


tres poows runplioroont'e famosos, y muy frumenmriarncntc

Anacreont~,

<vnscrvados. Dos do ellos, Safo y Alceo, casi coetttctlS, vivieron en el


mismo nmbienle, en la islu de l.dbos, luor de una refinada cuitLI'Il don
de a lo griego se une una cierta elegancia oriental y unos presgjos exticos. COntrast:l el cnNicter ardiente y bdicoso de Alceo, complicado en
las intrigas poHtk'lls y desterrado luego, con el de Safo, mciAnclicn y de
una exquisita scnsibiliclnd femenina. El Uamudo nmor s~co, amor donde
In pasin y el sentimiento femenino se conjun con un cierto aspecto
ritual, dentro de unos drculos de mujeres que no podemos prccim bien,
pero que 110n nlgo especifico de ese ambieme peculiar de Mitilcnc, im
pregnn In poesa de Snfo. Pocsln ext:remadnmente ddicnda y fe~tcni nA,
de sutiles mntices, de colores brillAntes, de mil flores, de quejas nostdl
gicas, de fiestas lunares. En t'llmbio, el mundo POtico de Alcco es un
tanto bronon; amenazas de tormenta, de traicin, ae violencia y de muerte
se cruzan con imgenes ms placentcms y vivaces. Tambin el vino y lo
fiesta entl'<: enmaradas oon cvocnc.los con cntuslosmo sincero.
El vino y el amor, el amor fugnz y ocASO yn impoiblc pnrH el viejo
poeta, son tpicos de la poesa de Anacrcontc, poeta cortesAno er. Somos
y en Atenns, g07A1dor de lo que lo vida nmnble pone ni oleanre. Ms
conocido por las obras de sus imitndorcs, por esas t11rdlos anacrenti
cas, que por sus bteves fragmentos nutntlcos, Anocrconte es muy 8upc:rior a todos sus secuaces por In claridad ele sus verso, pot In sincericl"d
de sus expresiones y el brillo de sus imgenes, dlluidds luego en tpicos
un ranto amaneradoe y facilones.
J

66

Pocsfa lfrica gTicga

SAPO DE MITILENE
(Fl, 600 a. C.)
1 (1 D )

I nmortal Afrodita, la de trono pintado,


hija de Zeus, tejedora de engaos, re lo ruego :
no a mi, no me someras a penas ni angustias
el nimo, diosa .
Pero acude ac, si alguna vt.oz en otro tiempo,
al escuchar de lejos de mi voz la llamada,
la has atendido y, dejando la urea morada
paterna, viniste,
tras aprestar tu carro. Te conduelan lindos
tus veloces gorriones sobre la tierra oscura.
Batiendo e n raudo ritmo sus alas desde el cielo
cruzaron el <!ter,
y al instante llegaron. Y t, oh feliz diosa,
mostrando tu sonrisa en el rostro inmortnl,
me preguntabas qu de nuevo sufra y a qu
de nuevo te invocaba,
y qu con tanto em peo conseguir deseaba
en mi nlocndo cotozn. A quin, esta vez
voy n ntrner, oh quel'ida, a tu amor? Quin ahora,
uy Snfo, te agravia?
P ues si ahon1 te huye, pronto va a perseguirte;
si regalos no aceptaba, ahoro va a dados ,
y si no te quedo, en segu ida va a amarte,
aunque ella resistu .
i\ct1derne tambin aho1n, y lbrame ya
de mis terribles congojas, c11mpleme que logre
cuanto 1~1i nimo ansa, y s en esta guerra
rt1 m i sm~ mi AliadA.
2 (2 0 )

Me partoce que es igual a los dioses


el hombre aquel que frente a ti se sienta,
y a tu lfdo absorto escucha mientras
dulcemente hablas
v en can todora sonrlcs. Lo que a mi

(VlT-IV

a.

C.)

La lll'ica mondico

el coruzn en el pecho me arrebata;


apenas te miro y entonces no pu edo
decir ya palnbra.
Al punto se me espesa la lengun
y de pronto un sutil fuego me corre
bajo In piel, por mis ojos nodn veo,
los o Idos me zurnbnn,
me invade un fro sudor y toda enteru
me estremezco, ms que la h ierba plida
estoy, y apenas distante de la muerte
me siento, infeliz.
3 (4 D)

Las estrellas en torno 11 la bella luna


tambin oscurecen su rutilante aura
al tiempo que e ll a con plenitud alumbra
sobre todn la tierra ... plateada.
4 (5- 6 D )

i\qul ven , o este templo sacrosanto de Creta,


donde hay un gracioso hosqucci llo saglado
de manzanos, y en l oltnrcs perfumados
con olor de incienso .
Aqul el agua fresen murmuro por las ramas
de mnnzm1o, y todo el recimo est sombrendo
por rosales, y en su follaje que la brisa t)l:ea
se destila sopor.
Aqu el prado donde pacen los caballos ya est
florido con Oores de primavera, y soplan
suavemente las b risas ...
Acude, pues, t, Cipria, coronada de guirnaldas,
para verter grcilmente en nuestras copas de oro
el nctar que ya es t aderezado y escncialo
en nuestros festejos.
5 (25 D)

Cipria y Nereidas, conccdcdme que vuelva


hasta aqu l si n sufrir dao mi hermano

67

68

Poc:sla Urica griega (vn-rv C.

La Urica mondica

y cuanto en su nimo des(-a que suceda

8 (48 D)

todo se cumplo.
Y que todos sus errores de antes corrij o
y un gran gozo resulte a sus amigos,
y un buen azote de sus enemigos,
y ningu no nuestro.
Que a su hermana quiera hace partcipe
de su prestigio, y de sus crueles penas
la libere, de los pesares de antao .. .

Viniste, hiciste bien, te anhelaba a mi lado


a ti, que enfriaste mi corazn ardiente de d~.sco.

Y a ti, Cipria, que te encuentre nmargulsima


Drica, y no pueda ufanarse luego
diciendo que por segunda vez con nostalgia
reges a su amor.
6 (~7 D)

Dicen unos que un ecuestre tropel, la infantera


otros, y sos, que una Aota de barcos resulta
lo m<is beUo en la oscura tierra, pero yo digo
que es lo que uno ama.
Y es muy fcil hacerlo comprensible a cualquiera.
Pues a(.!uella que mucho en beUezn aventajaba
a todos los humanos, Helena, o su esposo,
un prncipe ilustre,
lo nbandon y march6se navegando hncia Troya,
sin acordarse ni de su hija ni de sus podres
en abscluto, sino que la sedujo Cipris.
.. . Tambin n m( ahora a mi Anactoria ausente
me has recordado.
Cmo preferirla yo el amable paso de ella
y el claro resplandor de su rostro ver ahorn
a los corros de guerra de los lidios en armas
marchanclo al combate.
7 (40, 41 D)

Me enomor de ti, Ats, hace tiempo. Entonces .. .


me paredns una muchacha pequea y sin gracia.. .

69

9 (SOD)

Amor hn ~acudido mis sentidos,


oomo el vtento que arremete en el monte a las encinas.
l O (S I D)

Y como una nia hacia su madre he ido volando.


11 (58 D)

Al morir quedars yerta y de ti nunca memoria


habr ni noswlg!n ~n el fu~uro. Porque no farticipas
de las rosas de PlcrHL Mns, 1goorada aun e n e Hades
vagars revoloteando por eone oscuros difuntos. '
t~

(56 D)

Oh Gracias de bra?.os rosceos, saneas hijas de Zeus, acudid!


IJ (80 D )

Y t ad6rnate, Dicn, con coronas, con lindos ramilletes,


trenzando los tallos del uns agreste con tus suaves manos.
Pues slo a quien va engalanada con Oores las G tacias
felices se dignan mirar, y rechazan a los no coronados.
14 (92 D)

La riqueza sin virtud no es vecino inofensivo.


IS (93 D)

Las cretenses entonces de este modo armonioso


con pies grciles danzabnn en torno al bello altar
hollando las tiernas y suaves flores del prndo.
16 (940)

Ya se ocult la luna
y las P lyades. Promedia
la noche. Pasa la hora.
Y yo duermo sola.

Pocslo l!rica griego (vn-IV a. C.)

70
17 (96 0 )

De vel'lls, estar muerm querdn.


F.Un me dejaba y entre muchos sollozos
as me dedn:
Ay, qu penos terribles pasamos,
ny Safo, qu ti ml pesa1 ce abar1dono!
Y yo le respondla:
Alegre vete, y acurdate
de mL Yn sabes cmo te querla.
Y si no, quiero yo reco:darte .. .
cuntas cosas hermosas untas gozamos.
Porque 1nuchas coron~s
de violetas y rosas y flores de azafrn
estando conmigo pusiste en tu cabeza,
y muchas guimoldas ent,l'etejidns,
hechas de flores variados,
alredcdo: de lll cuello suave.
Y unglas toda tu piel. . .
,
con un aceite pe rfumado de mura
y digno de un rey
y sobre un mullido coberto1
junto a la suave ...
suscitaste el deseo ...
Y oo haba baile ninguno
ni ccrcmonin sngrado
donde no estuviramos nosotras,
ni bosqueci 1\o sacro ...
.. . el repicar.. .
... los cantos .. .

La lirica mon<.lica

71

A ti te vela Arignota semejante a una diosa,


y con tu cnntnr d el todo se alegraba.
Pero ahora destaca entre las mujeres
de Lidia, como, al ponerse el sol,
la luna d.: rosados dedos
se distingu.: sobre todas las cstrellus,
y esparce su resplandor sobre el mar salado
y a la vez sobre los campos cubiertos de llores.
Se hu denamado el bello roco y estn
1 florecidas las rosas y el tierno perifollo
y el meliloto con sus mil florecillas.
Y, mientras, ella vaga ac y all recordando
a su queridu Aujs con nostalgia
en su frgil corazn y su nimo es devorado por la pena.
1 Venid nqul!, nos grita ... ,
pero el vasto mar que nos separa
no deja llegar hasta nosotros su llamada.

20 ( I OJ 0)

Vamos, divina lira, hazte parlera pnra mL


21 (107 0 )

Ha muerto, Citerea, el temo Adonis. Qu haremos?


-Golpeaos el pecho, muchachas, y rasgad vues tras tnicas.
22 (108 0)

Pero no soy de los que recrudecen su rencor,


sino que guardo un corazn silencioso.

18 (97 Dl

Un cierto anhelo d e morir me domina


y de ver las riberas del Aqueronte
Oorecidns de loto...
19 (98 0 )

... Desde Sardes


muchas veces tench su pensamiento aqu
{recordando) cmo convivamos.

2l (1 09 0 )

No es lcito que haya ca nto de duelo en la cMn

1 de qu ienes sirven n hts Musns ... No uos atafic eso.


24 (1 140)

Dulc.: madre ma , no puedo ya tejer mi tela,


consumida de amor por un joven, vencida por la suave Afrodita.

72

Poes!a llrica

grieg~

(vn-rv a. C.)

25 (116 D)

Cual la ma nzn nn que se cubre de rojo en 1a n1ta rarnn ,


en la rama ms alta, y los recolectores la olvidan...
Pero no, no lo olvidan, es que a ella no pueden llenrl

La Uriaa mon6dicn
32 ( lll D)

(La joven desposada)

-Doncellez, doncellez, adnde Le vas y me dejas?


(La doncellez)

-Yo no volver o ti, querida, ya nunca ms volver.


26(1 17 0 )

Como el jacinto que en el monte Jos pasto res


con sus pies aplasLan y en 1icrra sus llo res purpreas. ..
27 (120 0 )

Estrella de la tnrde, r rraes todo


lo que dispers la esplendorosn Aurora,
unes la oveja, traes la cabro,
1raes junto : su madre al zagal.
28 (121 0 )

Heraldo de lu primavera , ruiseor de voz seductora.

33 (137 0)

Eros de nuevo, embriagador me artaslra


dulcinmarga, irresistible bestezuela.
'

:u

(1.9 0)

A.-Qulero decirte algo, pero me lo impide


In vergenzn ...
B.-S tuvieras ~asi6n por cosas nobles y bellas
y no re.~olvtera tu lengua expresar algo malo,
1~ verguenza no retendra ahora tus miradas,
s1no que bablarfas de lo que crees justo.
35 ( 152 0)

29 ( 123 O)

Arriba, alto el 1echo,


ob himeneo!,
evantad, carpinteros.
Oh hi meneo!
Que viene el novio igual n Ares,
mucho ms wande que un gigante.

lO (127 0)

A qu, querido novio, voy a comp:1rarte?


A un flexible tallo muy bien te co mparo.
l l (1280)

Novio feliz, ya tienes la boda, que al cielo pcdns.


Se cumpli, yn tienes la doncell a, que al ciclo pedas.
- Gracioso es tu ros tro, y tu s ojos de m iel, novia ,
y en tu cara seductora se hu clera mado la grncia de lllllOI',
- Y a ti , joven, te ha honrnclo ms que n nadie Afrodita .
-S feliz, joven novia, s feliz, digno novio, mil veces.

Tengo una preciosa nia, que a las llores de oro


puede porangona~ su belleza, mi muy amada Cleis.
No la dara yo ru por toda la Lidia ni por la deseable ...
l6 (55 D)

Bodas do H~tor y Aodrmuca

... De Chipre .. .
lleg presuroso corriendo el heraldo y dijo
esras nuevas, Ideo el veloz mensajero . . .
... gloria inmortal de es ta tierra y del resto del Asia .
Hct.or y sus c~mpaeros a la grcil Andrmaca,
una oven de oos oscuros de Tebas la santa
Y de Placa de aguas pere~nes conducen en naves
sobre el ponto salado. Y muchos brazaletes de oro
Y vestidos de prpura muy finos y joyas variadas
Y copas de pla ta y marfil innumerables ya llegan
As ha?l? . En seguida se alz el padre de Hctor:
La noll~la lleg en la ciudad de anchas calles a todos
sus panentes y al punto las gentes de Ili6n apresraron

7J

P~la Urica griega (vntv a. C.)

74

las mulos al pie de los corros ligeros. M ontse .


el tropel de mujeres y muchachas de suaves tobillos.
Aparte t~mbin las hijas de Prf~mo ...
Los jvenes ante los carros unctcron caballos,
los mozos solteros ...
... avanza hacia Troya.
Y la flau:tl de dulce tonada mezclaba a In cltara
y altepicar de los crtalos sus sones. Lus jvenes
cantnbun su pura cancin, y alcanzaba al tel'
su eco infinito, y ris(ts ...
Habla a lo largo de todo el camino ...
Y jarros y copas ... ,
mirra, canela e incienso mezclaban su aroma.
Todas las mujeres mayores gritaban Elclcul ~
Y todos los hombres con grandes gritos de gozo
invo~nb11n a Pe n, al Arquero, al dios tle In l~ra,
. .
y enton11ban un himno a Andrmaca y 11 Hcctor divmos.
A~CEO

DE MlTILENE

(Fl. alrededor de 600 a. C.)


1 (1190)

De: nuevo esta ola, como la de ames, avanzo


contn nosotros, y nos dar mucho trabajo
resistirln cuando aborde nuestra nave.
::: Aprestemos la defensa lo antes posible
y corramos al amparo de un puerto seguro.
Que a ninguno de nosotros la duda cobarde~
le ucose. Claro csd que es enorme el empeno.
Recordad las fatigas que antao sopol'tamos.
Y que ahora todo hombre demuestre su valla.
Conque no nvergoncemos por falta de. co~aje
a nuestros nobles padres que yacen baJO uerra.
2 (78 O) Los Oi05curoa

Dejando la isla de Plopc, acudid,


pode1osos hijos de Zeus y de Leda.

La llrica mondica
Y con benvolo nimo apareccos,
C~stor y Pllux,
que la vasta tierru y la mar entera
recorris en vuestros veloces corceles,
y sin esfuerzo salvis a los humanos
de la cruel muerte:,
cuando saltis sobre lo nito del navlo
y surgs entre las jarcias fulgurantes
trayendo una luz en la noche terrible
al ne!II'O bajel.
l (7l 0 )

Bebe y emborrchate, Melnnipo, cotunigo. Qu piensas?


Que vas a vadear de nuevo el vorticoso Aqucronte,
una vez ya cruzado, y de nuevo del sol la luz clara
vas a ver? Vantos, no te empees en tamaas po-fas.
En efecto, tnmbin Sfsifo, rey de los eolios, que a todos
superaba en ingenio, se jact de escapar n In muerte.
Y, desde luego, el muy artero, burlando su sino mortal,
dos veces cruz el vorticoso Aqueronte. Terrible
y abrumador castigo le impuso el Crnida ms tarde
bajo la negra tierra. Conque, vamos, no te ilusiones.
Mientras jvenes seamos, ms que nunca, ohom importa
gozar de todo uqucllo que un dios pueda ofrecernos.
4 (74 0 ) Helena y Tefis
Es fama, Helena, que la amargo ruina
a Pramo y a sus hijos les sobrevino
por tu culpa y Zeus arras con fuego
la santa T royo.
Cun distinto ero aquella donceUa gentil
que e l Ecida tom del hogn de Nereo,
invitando a su boda a todos los dioses,
al conducirla
a casa de Qui rn. La joven esposa
solt su cinto virginal. Y uni el amor
a Peleo y In mejot de las Nereidas.
Y ella, al afio

76

Poelfa llrica griega (vn-rv a. C.)

le dio a luz un hijo, hroe supremo,


feliz conductor de sus bayos corceles;
mientras que por culpa de Helena murieron
Troya y los frigios.
5 (77 D)

IIcbro, hermossimo ro, que ante Eno


vas a desembocar en el mar purpreo
tras cru:-.nr, rugiendo, In tierrn de T raci a
rica en c>~ballos .
Y u ti acuden numerosas muchachas,
y con mnnos suaves a sus muslos llevan
como si fuera ungento, hcchizndosc,
tu agua divina .. .
6 (42 D)

Los lidios, padre Zeus, que se han conmovido


J>Ol' nueS~l':tS desgracias, dos mil cstatcros
nos dieron por si pod!amos lo sagrada
ciudad asaltar,
sin recibir ninguna promesa nuestra
y sin conocernos. Pero l, como un zorro
ele artera mente, entre hflbiles arengas
ttrtmaba engaos ...
7 (43 D)

Suena alere la lira que participa


del festfr.. Entre sus rorpes compadres
l anda de parranda ...
... Que l, emparentado con los Atrid as,
devore la ciudad, como con Mfrsilo,
hasta que quiera Ares alzarnos en armas.
Si pudiramos olvidar nuestra rabio!
Dejemos la angustia que el corazn nos roe
y la guerra civil, que algn olimplco
envi, que conduce al pueblo ni desastre,
y da o Pftuco su muldito renombre.

La llrlca mondica
8 (129 L - P)

Este recinto en comn consagraron,


grande y bien visible, los lesbios, y dentro
elevaron ultares a los dioses eternos
e invocaron a Zeus el Protector,
y n ti, ilustre diosa, la Eolia,
generadorn de todo, y en tercer puesto
a ste, Piel de Corzo, a Dioniso,
devorador de carne cruda. Vamos,
con nimo benvolo escuchad
nues ua splica y sulvadnos
de estos rigores y el amargo exilio.
Y que caiga sobre el hijo de Hirras
la Erinis vengadora de quienes antao
juramos, con rito sagrado, no entregar
nunca a ninguno de los compaeros,
sino quedar muertos revestidos de tierra,
a manos de los hombres que entonces
mondaban, o matados y al pueblo
librarlo luego de sus penalidades.
Mas entre ellos el Panzudo no habl
de coroz6n, sino que sin repmos
los juramentos pisotea y devora
nuestra ciudad ...
9 ( IJOL-P)

... yo, desdichado ,


vivo a la manera de un campesino,
anhelando escuchar, Agesilaidas,
los gritos que pregonan la asamblea
y el consejo. Eso que mi padre y d padre
de mi paclre tuvieron hasta viejos
entre esos ciudadanos siempre en rencilla.
Pero estoy alejado de ellos yo,
exiliado en la lejana, y aqu,
como Onomades, en pas de Jobos
habito resignado a la guerra.
No es mejor soportar la revuelta .. .
Aquf el recinto de los dio~>es feJices

77

Poesla llrica griega (vn-Iv a. C.)

78

frecuento cruzando esta oscura tiena,


con ottas compaeras de camino...
y, con mis pes lejos de males, vivo
donde la! lesbias do rozagante peplo
vienen a competir en belleza. Aquf
tn torno tetu mbn el gritero inmenso
de mujeres en sus anua les fiestas sacras.
.. . Cundo de mis muchos pesares
me van a libel'nl' los Olirnpicos?
10 (28lL- P)

Y perturb en su pecho el nimo


de la argiva Helena, y, enloquecida
por el troyano traidor a su husped,
march en su nave,
abandonando a su hija en palacio
y el suntuoso lecho de su esposo,
pues persuadi su corazn al amor
la hija de Zeus
y de Diona ...
... a muchos de sus hermanos la negra tierra
los cubre, muettos en el llano de Troya
por culpa de ella.
Y muchos carros entre nubes de polvo
cayeron, y muchos mozos de ojos vivos
pisoteados quedaban, y a la ma ta nza
vena Aqttiles ...
11 (304 L P)

Artemls

.. . A Febo de rubios cabellos al que la hija de Coos dio a luz


tras de unirse al Crnida ilustre que mora en las nubes.
Y Artemis hizo el gran juramento que hacen los dioses:
Juro por tu cabeza que ser siempre virgen indmita,
y vivir cazando sobre las cumbres de los montes agrestes.
As que. vamos, consiente en esto y dame esta gracia.
As dijo. Y al punto asinti el Padre de los dioses felices.
A la don~:ella Montaraz cazadora de ciervos la llaman
los dioses y los hombres con digno sobrenombre.
Y E !'Os que el desmayo produce, a ella no se acerca .. .

La llricn mondica
12 (2 D)

Hermes

Salve, oh t que reinas en Cilenc,


pues mi nimo quiere en himno celebrarte,
a ti a quien en santas cimas pari Maya,
tras unirse al Crn.ida en todo soberano.
ll (46 D)

Me desconcierta la revuelta de los vientos .


De aqu llega rodando una ola y por all
otra, y nosotros en medio arrastrados
nos vernos en nuestra nave negm,
afligidos por la muy enorme tempestad.
El agua de In sentina ya cubre el pie del mstil.
Toda la vela est ya transpa1:ente,
y cuelga en grandes jirones su tela,
no logran asidero las anclas, y el timn ...
... mis dos piernas se afirman en las jarcias
y slo esto me mantiene a salvo.
Toda la carga arrastrada fuera de borda va.
14 (8 D) Eros

... el ms t-errible de los dioses,


al que dio a luz Iris de bellas sandalias,
tras de unixse n Cfiro de urea cabellera.
15 (39 D)

Ahora hay que emborracharse y beber


hasta el colmo, que ha muerto Mrsilo!
16 (104 D)

El vino, pues, es el espejo del hombre.


17 (91 D)

No hay que abandonar el nimo a los males.


Pues nada avanzaremos con apenarnos,
oh Bicquis, y no hay mejor remedio
que mandar n por vino y embriagarnos.
18 (97 D)

No plantes ningn rbol antes que la vid.

79

80

Pocsla lrica griego (vnIV a. C.)

Lo llrico mondica

19 (90 O)

25 (500)

Zeus hace llover, baja del cielo


una enorme tormenta y estn helados
los cursos de las aguas ...
Desprecia la tormenta, aviva el fuego,
sazona, sin escatimado, cl vino
dulce como miel, y luego reclina
tus sienes sobre un blando cojn.

... Has venido dcl confn de la tierra,


trayendo recubierta de oro
In empuadura de marfil de tu espada,
y cumpliste una gran hazaa peleando
con los babilonios, y los libraste de agobios,
al matar a un guerrero tremendo
a quien slo un palmo faltaba
parn med r cinco codos reales.

20 (96 D)

Tlebamos. A qu aguardttr las candelas? Hay tul dedo de dla.


Descuelga y trae las grandes copas pintodus, en segujda.
Porque el vino lo dio a los humanos el hijo de Smele y Zeus
para olvido de penas. Escancia mezclando uno y dos cazos,
y llena lo~ vasos basta el borde, y que una copa empuje
n la otra ...

26 (S4 D)

Bate las costillas en vino, que ya vuelve la estrella,


y es penosa la poca, y todo est sediento y con ardor,
y suena el son de la cigarra en el follaje; con sus alas
derrama su fuerte y continua condn en el verano ardiente ...
Florece el cardo. Ahora son mucho ms pesadas las mujeres
y dbiles los hombres, porque Sirio ubrnsa su cabeza y seca
sus rodi llas.

Destello la enorme mansin con el bronce;


y est todo el techo muy bien adornado
con refulgentes cascos, y de ellos
cuelgan los albos penachos de crines
de caballo, que engalanan el arns
de un guerrero. De ganchos que ocultan
que estn enganchadas las grebas brillantes
de bronce, defensas del ms duro dardo,
los coseletes de lino reciente
y cncavos escudos cubren el suelo.
Junto a ellos estn las espadas de Clcide,
y muchos cintos y casacas de guerra.
Yn no es posible olvidarnos de eso,
una v<.'Z que a la accin nos hemos lnnzndo.

22 ( 134 D)

27 (10 1 D)

Si v11s a decir lo que quieres, tambin vas n or


lo que no quieres.

Pues cuentan que una vez Aristodamo


dijo en Esparta una frase indiscutible:
El dinero es el hombre; ningn pobre
resulta hombre valioso ni apreciado.

21 (94 D )

2J (llS D)

Qu pjaros son stos de un pals del confin del Ocano,


que vienen como gansos de largo cuello y amplias alas?
24 (87 D)

... Al roaL1acido Pitaco de esta ciudad,


desdkhade y cansina, le han hecho tirano,
despus que todos lo elogiaron mucho.

28 (92 D )

Bien, venga cualquiera a ponernos al cuello


las guirnaldas trenzadas de Aores de an.ls,
y luego derrame la mirra oloroso
en nuestro pecho.

81

82

Poesa ll.dca griega

(VlHV

29 (142 DI
Cruel, insufrible dao es la Pobreza, que a un pueblo
grande somete a la par de su hetmaoa, la Impotencia.

lO (66 D)

El vino, caro amigo, es tambin la verdad.

a. C.)

La l!rlca mondica

Vamos, de nuevo, sin tanto


estrpito y gritero ahora
practiquemos el beber con vino,
no al modo escira, sino brindando
al comps de hermosos himnos.

31 (99 D)

3 (2 D)

Ruego que alguno invite al precioso Men6n,


si quiere que yo tenga mi gozo en el banquete.

Oh Soberano, compafiero de juegos


de Eros seductor y de las Ninfas
de prpados azules y de la purprea
Afrodita, t que recorres
las devadas cumbres de los montes.
A ri te imploro, y t benvolo
acdcnos a escuchar
nuestro ruego agraciado.
S t de Clcobulo un buen
consejero, y que acepte,
oh Dioniso, ml amor.

32 (65 D)

Abre, que vengo de ronda, abre, te lo pido, te lo pido!


ll (63 D)

Coronada de violetas, sonrisa de: miel, santa Safo!


ANACRliONTE DE TEOS

(Fl.

nlr~dedor

de 530 a. C.)
4 (5 D)

1 ( 1 D)

A ti te suplico, cazadora de ciervos,


hija n tbie de 7.eus, Seiioru de las fieras
monteses, Attemis sobemna.
T que tlhoro sin duda, sobre las aguas
turbulentas del Leteo, velas desde arriba
por la ciudad de intrpidos guerreros,
alegre, yo que no pastoreas
un rebao de ciudadanos salvajes.
2 (43 D)

Venga ya, trenos, muchacho,


la copa, que de un trago
la apuro. Echale die1: cazos,
de agua, y cinco de vino,
para que sin excesos otra vez
celebre la fiesta de Baco.

Echndome de nuevo su pelota de prpura


Eros de cabellera dorada
me invita o compartir el juego
con la muchacha de sandnlins de colores.
Pero ella, que es de In bien trazada Lcsbos,
mi cahellcra, por ser blanca, desprecia,
y mira, embobada, hacia alguna otra.
5 (l D)

A Clcobulo yo amo,
por Cleobulo enloquezco,
de Cleobulo ando prendado.

6 <D>
Oh nu'io con mirar de doncella,
re persigo, y t no me escuchas,
ignorando que de mi alma
t conduces las riendas.

8J

84

Pocslo Urica

gri~a

(vu -tv o. C.)

La !!rica mondica

7 (80)

ll (44 D)

Yo ni la cornucopia
de Amaltea querra
ni cientO cincuenta aos
ser rey en T artesos.

Canosas ya tengo las sienes


y blanquecina la cabe-..:a,
pas ya la juventud graciosa,
y tengo los dientes viejos;
del dulce vivir el tiempo
que me queda ya no es mucho.
Por eso sollozo a menudo,
estoy temeroso del Trtaro.
Pues es es pan toso el abismo
del Hades, y ama rgo el camino
de bajada ... Seguro adems
que el que ha descendido no vuelve.

8 (69 D)

Al morc pellizcando un poco una ligera tona,


y apur una jarra de vino. Ahorn suavemente toco
la seductora lira festejando 11 mi querida nifitL
9 (17 D)

Saltando de nuevo desde la roen de Lucndc,


en el blanco oleaje me sumerjo, ebrio de amor.
10 (52 D)

Remonto ahora mi vuelo hacia el Olimpo con alas ligeras


para quejarme de Eros. Pues no quiere el nio compartir su
(juventud conmigo.
11 (34 P)

Eros, que al ver que mj barba encanece,


entre brisas de sus alas de reflejos de oro
me pasa de largo volando.

14 ( 14 D)

Trae agua, trae vino, muchacho, y trcnos coronas


de Borcs, ve y trelo, que ahora contra Eros boxeo.
15 (33 D)

. .. Guirnaldas tejidas con Bores de loto


se enroscaron al pecho.
16 (34 D)

Son las tabas de E ros


del irios y rencillas.

12 (54 D)

17 (45 D)

El que antes unos trapos anudados llevaba por tabardo


y unas t~blillas de madera en las orejas
y un cuero pelado de buey para tapar sus costillas,
mugriento forro de un mal escudo, y que trataba
con mozas de mercado y prostitutas, el pfcaro Artemn,
llevando una vida de bribn,
l, que puso muchas veces en el cepo su cuello, y en la rueda,
y a quien muchas veces le azotaron el lomo con el ltigo,
tras de raparle el cabello y la barba,
ahora monta en carroza con pendientes de oro,
el hi jo de Kika, y lleva una sombrillita de marfil.
rivalizando as con las mujeres.

De nuevo Eros me golpe como un herrero con un enotme


hacha, y me puso a lavar en un tempestuoso torrente.
18 (88 D)

Potrilla tracia, por qu me miras


de reojo, y sin piedad me huyt."S,
y piensas que no s nada sabio?
Ten por seguro que a ti muy bien
yo podra echarte el freno,
y con las riendas en la mano
dar vuelta a las lindes del estadio.
Pero ahora paces en los prados

85

86

Poesla llrica griega (VUIV a. C.)

y juegas con giles cabriolas,


porque no tienes un jinete
experto en la doma de yeguas.
19 (90D)

De mis valientes amigos primero a ti te llorar, Aristoclides.


Perdiste tu juventud rechazando la esclavitud de tu patria.
20 (79 D)

De nuevo amo y no amo,


y deliro y no deliro.
21 (98 D)

En el laurel de oscuro follaje y el verde olivo oscila ...

El canto coral

ALCMN OP. llS PARTA, ES'l'ES[CORO DE HIMURA , (DICO DE llftCIO

La Hrica coro! repre..,nta un po de pocsfa m~s complejo, m~ ligado


a rcprescn1aciones rituales y, por tanto, mds diffcl ' de comprender parn
nosotros que las canciones de los poetas lesbios. En estos cooros cornlcs,
de diversos me1ros y de muy vtorios mo1ivos, el poeta habla a trovs de
Llll coro -a veces ele un coro femenino, como en el Parlcnio de Alcmdn
(frngm. 1)-, y mezclo en su poema temas pcr,;onalcs, o de lo fiesta oca
sonal en que su poema se presento, con motivos ncos o religi~.
La llrica coral, que se compone en un dialecto dorio muy litc:rario, puede
servir de vehkulo a pos de poemas muy distintos, que coinciden, frente o los monodias, en ofrecer un li rismo muy rico en omomen~ncin, en
uno ocijcrivRcin suntuoso, Cll una solemndnd que alterna con uno deli
c11dc:za scnm<ntol y uno scntenciosidod peculiar de codo poern. Entre
Alemn, renodo cantor en uno Esparta menos austera y seca que la d~
la ~poea cl~sics, y Estcslcoro, el gran evocador de los grandes ternos
de In pica y lo mirologfa en este leogunje brillante y un tanto impresiornstn, y d apasionado Ibko, pocrn amoroso de inolvidables imgencs, y
los posteriores maestros J c ln lrica cora11 Sim6nides, 13oqulJjdes y Plndnro, cabe todo un mundo po<!tioo de abtgnrrados ronos. De esa poesln,
dificil ya para los gdegos de poea tardla, es muy poco lo que nos ha
llcgndo. P~ro a trnvs de las hebrns adivinamos algo del tejido espllldido
de estos cantos, que preludian los epinicios de Plndaro y lo !frica coral
de In tragedla y la comedia atenienses.

90

Poeala llricoa griega (vu-tv a. C.)

ALCMN OE ESPARTA

(Fl. alrededor de 630 a. C.)


1 ( 1 D)

Partenlo

... Que ni nguno de los bu manos vuele hasta el cielo,


ni pretenda desposar a Afrodita, In diosa soberana,
o a otra inmortal o a una hija del dios marino Porco.
Las Gracias de amorosos prpados In monsi6n de Zeus ...
Inolvidables castigos sufrieton por tramar sus maldades.
H ay tllln venganza de los dioses.
Y feliz aquel que sereno y sin llanto
trenza has ta el fin su dfa.
Pero yo canto la luz de Agido.
La veo como un sol, como se
que Agido invoca que brlle
para nosotros. Pero ni elogiarla
ni hacerle reproche.s me permite
la famosa directora del coro, en nada.
Porque ciJa me parece que se distingue
as! como si uno colocara entre un rebao
un caballo robusto, ganador de trofeos,
de cascos resonantes por los sueos aludos.
Acnso no la ves? Es un corcel del Vneto.
Pero In cnbdlern de mi pri ma Hagcs!com
florece en destellos como el oro sin mcula.
Y es de plata su rostro .
A qu decirlo ms claramente?
Hagesfcora est ahi.
Pero Agido, la segunda en belleza, tras ella,
corre como un corcel escita junto n uno lidio.
Porque con nosotras, que a la Aurora
le llevamos el arado ritual,
compiten las Plyades que surgen
cual la estrella de Sirio en la noche divina.

El canto coral
1

Corro a escuchar la voz de las doncellas


que al aire puro dan el himno de su hermoso cantar.
. . . dispersar d dulce sueo de mis prpados,
el deseo me empua a acudir al certamen
donde voy a agitar en seguida mi rubia melena.
.. . y con la pasin que afloja los miembros
me dirige miradas ms lngu idas que el su'eo y la muerte.
Sin ninguna falsfa es dulce ell n.
Pero Astymeloisa nada me contesta
sino que, sujetando la guirnalda , '
como una estrella que el cielo fulgurante
cw zn volando,
o corno un ra llo de oro o una ala suave . .. .
cruza con ligeros pies.
y

... quisiera ver si, de algn modo,


al acercarse me tomar de la suave mano,
Y yo ol momento me hara suplicante de ella.
l (l l D )

No era un hombre rstico


ni torpe - ni siqu iera entre sabios- .
ni un tesalio de origen,
ni u n pnstor de E rfsiquc:
mus proced!n de la encumbado Sordis.
4 (94 D)

Mnchachas de palabras de miel y voces claras,


ya no pueden alzarme mis rodillas. Ojnl yo
un alcin macho fuera para volar con otros
con bravo corazn sobre la Aor de las olns,
un ave sagrada, del color cambiante del mor!
5 (67 0 )

2 (l P)

Musas del Olimpo, colmadme mi alma


con el anhelo de una nueva cancin.

Ven, Musa, Callope, hijo de Zeus,


inici a un poema de amor; pon pasin
en el himno y gracia e n la d anza.

91

92

Poesla Urica ariega (vu-IV a. C.)

6 (92 D)

Estos versos y msica Alemn compuso


captando el cantar de parleras perdices.
7 (93 0)

Yo s las tonadas de todas las aves.


8 (1000)

Pues avanza, en lugar del hierro,


el bello sonnr de la el tara.
9 (37 D)

Muchas veces, en las cimas de los montes,


donde a los dioses complace la fiesta fulgente,
llevando un cntaro de oro, gran jarro,
como los que llevan los pastores,
lo llenaste con tus manos de leche leonina
y cuajaste un queso grande y fresco para Hermes.
10 (36 D)

Afrodita no est, y el loco de Eros juega como un nifio


posndose en las puntas en flor, las 110 me toques, del juncal.

lll CAnto coral


BSTESfCORO DE tllMllRA

(Fl. alrededor de 590 a. C.)


1 (5 D )

Eros de nuevo por decisin de Cipris,


inundndome el corazn, dulce me alegra.

2 (4 D)

Ms o menos enfrente de la famO$U Erltla,


junto a los manantiales inagotables, de ralees de plata,
del rlo Ta1tesos, en la gruta de una pea.
:S (6 0 )

Helios, el hijo de Hiperin, en la copa de oro


se meti para llegar, tras cruzar el Ocano,
a los abismos de la tenebrosa noche sagrada,
junto a su madre y su esposa legtima y sus amados hijos.
Pero l, el hijo de Zeus, se dirigi
hacia el bosque umbroso de laureles.
4 ( lO 0 )

Duermen de los montes cumbres y valles,


picachos y barrancas,
cuantas razas de bestias In oscura tierra crla,
las fieras montaraces y el enjambre de abejas,
y los monstruos en el fondo del agitndo mar.
Y las bandads de aves de largas alns duermen.

(De la H elena)

Al rey le arrojaban, a su carro, muy muchos membrillos,


y muchos rami lletes de mu:to,

y coronas de rosas y guirnaldas cuajados de violetas.


(De lo PuUnodl.a de Helena)

No es cierta la leyenda,
no fuis te en las naves de buenos bnncos.
ni llegaste a los palacios de Troya.
6 (12 0 )

12 (58 D)

(De la Gerionclda)

Tomando como vasito la copa que meda unos tres azumbres


(licraclcs), beba sostenindola, que se la ofreci,
tras de haber hecho la mezcla, Folo.

5 ( 11 D)
11 (101 0 )

93

(De

t. Orestca)

Musa, desecha t las guerras, y conmigo


celebra las bodas y banquetes de dioses
y hroes y las fiestas de los felices ...
7 ( 14 D)

Estos cantos del pueblo a lns Gracias de bellas melenas


hoy qne entonar, inventando una tonada frigia
de aires delicados, cuando llega la primavera.

Pocsla Urica griega

94

(Vli IV

a. C.

8 (ll D)

Cuando en dempo de primavera alborota la golondrina.


9 ( 17 O)

.. . Porque Tindreo, en ~ierta ocasin,


.
al sucrificar a todos los dioses tan slo olv1dse
a Cipris, la de dulces rcgnlo_s; y c~a, irritndose,
a las hijas de Tindrco lus h1zo mueres de dos
y tres bodas, y traidoras a sus esposos.

El canto cona.!
ni a otros hijos de Prlamo,
ni el d~1 sin nombre de la toma
de Troya, la de las altas puertas.
Tflmpoco voy a can1ar
el muy soberbio coraje de los hroes,
a los que cncavas naves de muchos clavos condujeron
cual desd icha de Troya, nobles hroes.
A ellos el poderoso Agamenn los mandaba,
el descendiente de PHstenes, caudillo de guerreros,
hijo de un noble padre, de At reo.

10 (Z2 0 )

y por eso mucho ama Apolo los juegos y canciones, .


en tanto que Iludes obtuvo como lote los plantos y gem1dos.
11 (2l 0 )

Es de Jo ms 1o rpe e intil llorar pur los 1nuertos.


12 (16 O )

(De la Rdina)

Vamos Musa de aguda voz, comienza tu canto


celebra~do con lira amorosa a los jvenes samios.

Ta mbin esto las Musas muy doctas del H elicn


podr!an abordarlo con holgura de palabra;
pero un hombre monal no es gil
corno para relatar uno a uno los hechos
desde q ue Menelao con las naves de Aulide
zarp a travs del mar Egco y lleg
desde Argos a Troya, criadora de caballos,
y los hombres de escudos de bronce, los hijos de los Aqueos,
de entre los que el mejor con In Junza
destacuba Aquiles, nudo de pies,
y el gran hijo de Tela mn, el valeroso Ayante . ..

BICO DE REGIO

(FI. alrededor de 540 a. C.)


1 (l D)

. .. Ellos luego la vasta, muy ilustre, la prspera


ciudadela del dnrdnida Prlamo :masaron;
cuando partieron de A rgos,
de ucuerdo con los designios del gran Zcus.
Por la hermosa figura de la rubia Helena,
.
sostuvieron una contienda muy cantada en h1 mnos,
por medio de una guerrn que caus mucho ll.anto , .
y bosta la muy atribulada Prgarno ascendi lu Rum o,
por obra de Cipris de cabellos de oro.
Pero no es ahora mi deseo el celebtnr a Pars,
ttaidor a su husped, ni a Cnsandra,
la de grciles tobillos,

... y Zcuxipo (? ),al que habla dado n luz Hilidc,


la de ce idor de oro, y al que ponto con T roilo
los troyanos y dnuos parangonar querlan,
como al o ro n-es veces ya purificado
con el bronce, por su seductoa belleza.
Si a ellos les toc In belleza pura siempre,
tambin t, Polfcrotcs, tendrs una gloria imperecedera,
como tambin ser, por mi cantar, la gloria mia.
2 (6 0)

En primavera los membrillos,


regados por las aguas corrientes
de los arroyos, alll en el jardin
intacto de las V (l'genes florecen,
y rebro1a n y crecen los racimos
bajo los tallos umbrosos de los pmpanos.

96

Poesa lrica griega (vu -lv a. C.)

Mas conmigo el amor no reposa en ninguna estacin.


Sino que, como el t racio Breas,
encendido por el rayo, precipitndose
desde In casa de Cipris, con abrasadores delirios,
oscuro e impertrrito asedia
con fuer1.a y desde el fondo
mi corazn.

El canto coral

97

9 (9, 10 D)

Sobre sus rrunns mns ulrus se posan


multicolores p!ltos de val'iopinto cuello
y rojos ftsnnes y ulcioncs de urnplias alas.
ANNIMO

3 (7 0)

Epitafio {de Cleobulo de Lindos] para la tumba de Midas.


(En tilla estela, al pe de una Strena de bronce)

Ews, de nuevo, bajo sus prpados azuloscuro,


me examina con ojos de lnguido mirar,
y con toda clase de hechizos
n las inmensas redes de Cipris me lanza.
En verdad que tiemblo al verlo cerca,
como un caballo de carreras,
ganador de trofeos antafio,
que, pesaroso, bajo el carro veloz
se ve uncir para otro certamen.

Doncella de bronce soy, y yazgo sobre el sepulcro de Midas.


Mientras el ngua mane y los rboles altos re11erdezcan,
destelle el sol naciente y la esplndida luna,
mientras discurran los ros y resuene el rumor de la mar,
permaneciendo nqul mismo, en este muy llorado sepulcro,
anunciar a los viandnn1es que nquf enterrado est Midas.

4 (8 0 )

Eurlalo, flor de las Grnclns b rillantes,


mimudo por Jos Horas de bellos cabellos,
a ti Ci.p1is y Persuasin, la de p1:pados suaves,
te CI'AI'On entre capullos de rosas.
5 (16 D)

A CnsaJlCIJ.'a de ojos glaucos,


la hija de Prlnmo de seductora rnclenn,
la prc.:serva In famu c.:ntre las gentes.
6 (11 O)

Entonces In ilustre, insomne alba despierta a los ruiscfiorcs.


7 (22 0 )

Tengo miedo de conseguir honor entre los hombres


cometiendo alguna falta ante los dioses.
8 (ll D)

Mirtos, violetas y crisantemos,


manzanas, y rosas, y suave laurel.

SIMNJDBS 01~ CllOS

(556-467 a. C.)
Nnddo en lo pequea isln de Coos, Silunldes viaj por todo Grcdn
componiendo obms de cncnrso pnrn nobles y tiranos. Frecuent las COl':
ces d~ TeRnlin, de Accnns (en tiemrms de Hipnrco, y despus) y de Sira
cuso, en lu pocn de l licrn . Se hn dicho de l que llllticipn el cipo del
soliscn, educndor itincruntc y mercenario, cu varios espectos. Uno de
stos es su aspecto de intcleetunl y crlrico, ~~ servicio de los ldenles de
sus pncronos, y como exr>oncnle <le un snbcr trnd icionnl.
Slmuides compuso unn gran vuriednd de poemas: peanes y trenos,
C!I<.'Oiios, Cllfltos triuofctles y cpigr~unns funcriltios. Se le considera el in
ventor del epinicio, cnnco deslinndo 11 cdehror la victoria en un cercnmcn
ntlti~'O, que P1dtii'O llev 11 su culminncin nrtlstica. Sus trenos v sus
epigrllfllus le dieron singular fama , Su lenguaje sencillo y su cont~nido
pniCISillo, nsf COillO SU tRICotO pnra ltt expresin sucinta de las Sentencias, lo hiciero~ impar en estos ~nei'O$, A Simnides se atribuyeron luego mud10 epuaos fumosos, de dudosa autorla. Despinz a Jos dioses
del centro de sus pocmns pnra ccntrnrlos sohre el cnlgico destino dd
bomb~<:. Recomienda, como cnntos 011'0$, el idc:al de lo cprudcocio, la
tophmsyn~ tradicional , con tonos precisos e imllgenes nuevas. Otn~s veen pinta una escena de sorprendente pacetismo, como e:~a de D.inae
encerrado en d arcn en medio del oleaje nocturno, abrazando a su
niiio dormido.
4

98

El canto ~'Oral

Poesla llrica griega (vn-rv a. C.)

1 (48 0 )

Un altar es su tumba, su planto es alabanza


Quin, con un juicio cabul, elogiarla a Clcobulo de Lindos, y en lugar de los llantos les rodea la fama. '
que 11 los ros de perenne fluir, a las flores de prunavera,
Semejante epitafio ni el viento del Este
al resplandor del sol y de la luna de oro,
ni el tiempo que todo lo doma a borrarlo van.
y a las ondas del mar, contrapuso el poder de una estela?
Este recinto sagrado el buen renombre en Grecia
Todo est, en verdad, sometido a los dioses.
adquiri por tales guerreros. Tambin lo atestigua Lenidas,
Pero u na piedra la quiebran hasta manos mortales.
rey de Esparta, que ha dejado aqul de su valor
De un tipo insensato fue tal ocurrencia.
un gran monumento y una gloria inmortn l.
1

2 (9 D )

8 (36 P)

De los humanos pequc:fio es el poder,


e intiles los propsitos y cuitas.
En In breve vida hay pena tras pena.
Y In muerte ineluctable siempre espera.
Porque igual porcin de ella reciben
los valerosos y quien es cobarde.

... El humo es vano y el oro no se mancha,


pero es en todo la verdad vencedom.
Mus a pocos les dio un dios In virtud
hastn el fin. Que no es fcil ser digno.
Porque a uno, a su pesar, le domina
la codicia invencible o el aguijn
poderoso de la taimada Afrodita,
y las rivalidades muy impulsivas.
Quien no pueda durante toda la vida
avan~nr por un impecable sendero,
bastar que sen, en lo posible, bueno.

3 (6 O)

Siendo humano, jams digas qu va a pasar maana,


ni, 11! ver a alguien dichoso, por cunto tiempo lo ser.
Porque ni el moverse de la mosca de finas alas
es tan rpido.
4 (8 0 )

Porque todo llega a la misma devomdot:a Caribdis,


las grandes excelencias y la riqueza.
5 (7 0)

Pues ni siquiera aquellos que antes hu~


y fueron hroes, hijos de los dioses
soberanos, a su vejez llegaron
tras vivir sin pesar, sin riesgo ni ruina.
6 (12 0)

Pero alcanza la muerte tambin al que huye del combate.


7 (5 0 )

De quienes cm las Termpilas murieron,


gloriosa fue la suerte, hermoso su final.

9 (4 0)

Llegnr a ser de verdad un hombre bueno


equilibtado de manos, pies, y csp(ritu '
forjado sin tara, es arduo empefio. '
Ni siq uiera In sentencia de Pitaco
me parece acertada, aunque de un sabio
dicho. Afirmaba que es arduo ser bueno.
Slo un dios puede tener tal privilegio.
Un hombre no puede evitar el ser malo
si un desastre invencible lo derriba.
'
Con buena fortuna cualquier hombre es bueno,
y malo es cuando todo le va mal ...
En genera l, son los mejores aquellos
o los eue los dioses tratan con cario.
Por eso nunca, persigui.endo lo imposible
vo armjnr la vida que me d el destino '

99

Poesla Uric:a

100

gri~ ( VIHV

o. C.}

en >os de uno esperanza irrealizable:


un hombre sin reproche de entre cuantos
(."Onsumimos el {ruto d e la ancha tierra.
Pero, si lo encuentro, os lo vendr a decir.
Ahora elogio y aprecio a todo aquel
cuc no bace por su gusto ningn dao.
Contra Necesidad ni los dioses batallAn .
No soy amigo de censuras, que 11 m
me basta quien no es malo ni intratable
en exceso, y conoce la justicia
que beneficia al pueblo, un hombre sano.
Y no se r yo quien le haga reproches.
Porque es infinita la estirpe de los necios.
En verdad, bien est todo aquello
n lo que no est mezclado lo vicioso.
10 (13 D)

(D4nae)

... Cuando de m ro del arca bien labrada


la arrastraban los soplos del vienro
y el agitado oleaje,
se sinti sobrecogida de terror, y con mejillas hmedas
se abraz6 a Perseo y le habl:
Ah, hijo, q1u.: angustia tengo!
Pero t dormitas, duermes como nio de pecho,
dentro de este incmodo cajn de madera de clavos de bronce
que destellan en lo noche,
tumbado en medio de la tiniebla azul oscuro.
No te inqu ictus por la oh1 que lanza
poJ encima de tus cabellos In espuma marina
ni del bramar del viento, recostando
w bella corira en mi mantilla de prpura.
Si para ti terrible fuera lo que es terrible,
ya habr!as prestado odo ligero a mis palabras.
Pero te lo 1ucgo, duerme, nifio mo.
Que duerma tambin d alta mar , duerma la inmensa dcsgrncia.
Ojal se mostrara aln cambio,
Zeus P adre, movido por ti.

El canto coral

Y si con alguna palabra atrevido


Y al murgcn de lo jus to te invoco, perdname!

11 (29 D)

Al ver c;ue expiraba su dulce alma, se echaron a llorar


por el rufio de pecho de la joven coronada de violetas.
12 (27 D)

(Orfeo)

Sobre su cabeza infinitos


los pjaros revoloteaban
y los peces saltaban
fuera del agua azul
al son de su bella cancin.
ll (37 D)

Hay cierto relato que cuenta


que ln Virtud habirn sobre rocas de difcil acceso
donde lu acompaa un santo coro de ninfas.
'
No es t:ampoco visible a las mimdns
de todos los mortales, sino slo n quien
le brota dentro el sudor de un nimo esforzado
y llega a la cumbre del valor.
'
14 (57 D )

Pues, sin el placer, qu vida humana


e~ deseable, o qu clase de poder?
Stn l, hasta la existencia de los dioses
no nos parecera envidiable.
15 (45 0)

Cuando los parleros ruiseores


de verde cuello, primaverales.. .
16 (40 D)

Pues ni siquiera un soplo que :lgltarn el follaje


levantaron en tonces los vientos, que impidiera
que su voz se extendiera, dulce como la miel,
Y ~e adentrara en los ofdos de los humanos.

101

P~sla llrica griega (vu-rv a.

102

C.)

El canto coral

!O )

17 (92 P)

6 (83D)

Ilustre heraldo
de la perfwnada primavera,
oscuta golondrina.

Tumba sta es del ilustre Megistias, que amao los Medos


mataron, despus de vadear el torrente Esperqueo.
De un adivino que, aunque saba su muerte cercana,
no quiso entonces dejar a los jefes de Esparta.

18 (93 Pl

El parecer incluso a la verdad doblega.


EPIGRAMAS ATRIBUIDOS A SIMNIDES

1 (92 D)

(En TcrmpUas)

Extranjew, anuncia a los Lacedemonios que aqt


yacemos, obedeciendo las rdenes que nos dieron.
2 (118 D)

(En Platea)

Si es el bien morir la ms alta muestra de virtud,


a nosotros entre todos nos la otorg el destino.
Porque, empefindonos en defender la libertad de Grecia,
hemos cado, logrando nsf un perenne prestigio.
3 (121 D) (En Platea)

Dejando una fama inmortal aqu stos en pro de su patria


se vieron envueltos en la negra nube de la muerte.
No estn muertos, aunque mul'ieran, pues su valor
del dominio de Hades los alza y corona de glol'ia.
4 (122 D) (En Tegea)

Gradas al valor de estos hombres al cielo no lleg


el hwno de la vasta Tegea presa de.l incendio.
Hablan decidido legar a sus hijos una dudad floreciente
en Ubertad, y morir ellos en las primeras filas.

PNDAl\0

01> TP.BA~

(J22-448

11.

C.J

Al'istfnnes de Bi.zoncio compil los poos!ns do Pfndom conservadas


en In Biblioteca de Alejnoddn en diecisiete libros. Himno.r o los dioses,

Pcane.r, Dilirambos, Cantos de proces6n, Partet~los, ContrJs de danzo,


Bncomio.r, 'frenos y Epinicios formobnn el conjunto de 1<1 vistoSA obro
de este gran autor. Ln trndicin hil conservado hnsLu nosotros tan ..Sio
los cuatro libros en que los alejandrinos cnmlogaron los Epinicios, ordenados seg(m el lugar de la victoria atltica que celebraban en odas ollm
picas, pflic11s, lstmic11s y nemeas. Una serie no dcsprccinble de frngmen
tos nos permiten dnr un vistnzo a otro tipo de poemas, pero Pndnro es,
pnrn nosotms, po la nzn expuesta, el auwr de esos cantos triu nfales.
caractcrlsticos de In colrura griega de una poca.
En esos cantos pueden dJstinguirse eres elementos: la temtica mftlca,
que el pO(:M evoca de un modo libre y n travs de alusiones e imgenes
brillantes (sin relatar detenidamente cl miro que los oyenres ya conocen), el motivo ocasional de la victorio otlrica (que es tMJbin objeto
de rpidas alusiones sin 8<-udir a descripdoncs concretas) y In conclusin
tica, es decir, In leccin que el triunfo, premio a la virtud, ofJece, pnro
gloria de In fnmilin nristocrticn que ha encargado el himno. Mito, sen
rendas morales (consejos) y datos ocnsionnles Componen el esquema b&
sic<> del entramado muy .libre, sobre el que se edifica el himno triunfal.
Hemos elegido en nuestra versin In 0/fmpica 1 y la Pltica 1, por ser
las odas ms fnmosns, In Pltica JV, uno de los ms amplias, con un toma
mhico muy extenw, el de los ArgonautAS, y In .Pitica VIII, m~s senci lla
y sentenciosa, uno de los ltimos poemas de Pndruo. Y luego ullndimos
un. encomio: el dedicado al joven Texeno, con acentos un r.nmo per
!l<males.

5 (123 D) (En Tegeo)

Otfmpica r
A Hiertl de Siracusa, vencedor en las carreras de caballos
(con S'U conel Ferenico, m 476)

Recordemos a hombres de recto valor, cuya tumba aqu est.


.Ellos murieron salvando a Tegea, la de buenos rebaos,
guerreros en pro de su ciudad, para no permitir la ruino
de Grecia, cuando iba a perecer su libertad tan preciada.

Lo mejor es. de un lado, el uguu y, de otro, el oro, como ar


[diente fuego,
que destaca en la noche por enc.ima de la magnfica riquc-m.

104

Poes!a l!tica griega (vn-IV a. C.)

Y si certmenes atlticos celebrar


anhelas, querido corazn,
ni busques otra estrella ms clida que el sol
b~i liante en el da por todo el yermo ter,
ru ensalcemos otra compecn superior a la de Olimpia.
De allf el himno clamoroso se despliega
o travs de las memes de los sabios
para que al hijo de Crono canten los que acuden
a la esplndida y feliz morado de Jiiern.
El rige el cetm justiciero en Sicilln
l'ica en ganados, cosechando las cimas de tod;ls las virtudes,
y a In vez esplandece
en el primor de la m sica y poes!n,
por las obras que nosotros creamos,
los poetas frecuentes a los lados de su amistosa mesa.
As! que descuelga la doria lira
del clavo, si es que la gracia de Pisa y Fcrcnco
indujo lu mente a los ms dulces pensamientos,
cuando, jumo al Alfeo, precipit su cuerpo
en la carrera, sin pretexto para ser espoleado,
y unci con la victoria a su dueo.
el rey de Siracusa, que ama los caballos. Su fama destella
en esta colonia noble del lidio Plope.
De l se enamor el Sostenedor de la ticrrn Posidn
en cuanto a Plope lo sac Cloto del fulgent~ caldero ,'
con un efulgente hombro tallado en mnd'il.
Cun numerosos son los prodigios! Pero, sin duda, ta mbin
a la tradicin de los humanos por encima del verdico ~elato
la engaan leyendas engalanadas con variopiJ1tos embustes.
Ln gracia, que hace dulces todas las cosas a los mortales,
al acrecentar el prestigio llega incluso a hacer crelble
lo que es increlble muchas veces.
Pero los ellas por venir
son los ms sabios test igos (de la verdad).
Y le es conveniente a un hombre hablar
bien de los dioses. Pues ser meno1 su culpn.
Hijo de Tntalo, voy a hnblar de ti de modo distinto 11 los de
Cuando tu padre les invit a un muy bien ordenado
[antes.
festln en su querida Spilo,

El t-anto coral

105

ofreciendo a los dioses una conda de correspondencia,


entonces te rapt el dios del famoso tridente,
dominado en su interior por el deseo, y con sus corceles ureos
te trnnsport6 a la excelsa mansin del muy honrado Zeus.
All1 en empo posterior
fue tambin Ganimedcs
por un uso parecido de Zeus.
Como te hiciste invisible, y no pudieron los hombres,
por mucho que buscaron, llevarte an te tu madre,
prontO alguno de los vecinos malpensados dijo murmurando
que en d momento en q ue el agua herv!n sobre el fuego
uoceurou tus ncmbros con un cuchillo (y los echaron al caly sobre las mesas a la pos tre se repn rtieron
[clero)
y se comieron tus carnes.
Pero para m{ es imposible llamar loco voraz n uno cualquiera
de los dioses felices. Me niego.
Los blasfemos no tardan en recibir sus penas.
En verdad que si a algn hombre mortal honrAron los guardianes
del Olimpo, se fue Tntalo. Sin embargo, l no pudo
digerir su gran ventura, y por su desenfreno obtuvo
un desastre ineluctable, que el Padre (ele los dioses)
suspendi sobre l una pesada roca,
que, amenazando siempre desplomarse sobre su cabeza, le arre.
. .
[bata todo goce.
Y t:1ene ese v1v1r desasosegado, de petpe tua torturn,
un cuarto pesar sobre o tros tres, porque, tras robar
u los Inmortales, entre sus coetneos enmaradas de festn
repttrti6 el nctar y la ambrosa,
con los cuales a l le hicieron in mortal.
Pero si alguien confa en pasar inadvertido de los dioses
al hacer algo, se eq uivoca.
Por es~ motivo reintegraron de nuevo los dioses a su hijo
n la esurpe de los hombres de breve destino.
Luego, cuando en la floreciente adolescencia
se le cubr!a de lxn.o el mentn oscuro,
medit conseguir la boda propuesta
por su padre, el rey de Pisa, con In ilustre Hipodana.
Acud iendo a la orilla del mar espumoso, solo eo la noche,
llam a gritos al Seo del trdente de sordo bramido.

106

Poesfa !frica griega (vn-rv a. C.)

Y l se Je apareci muy de cerca ante sus pies.


Plopc le habl: Si en algo los caros dones
de Cipris, oh Posido, tu agradecimiento logran,
detn la lanza broncnea de Enmao, condceme en carro veloti Elide, y empjame a la victoria.
[dsimo
Porque l, tras de matar o t~ece pretendientes,
pospone el matrimonio de su hija.
No atrae a un hombre sin coraje el gran peligro.
Entre quienes tienen un fatal morir, por qu rumiaJ:
sentado en In tiniebla sin objeto hnsta una oscura vejez?
Pero para m est dispuesta
esa aventura. Dame t un buen xito.
As! le dijo. Y no se cmpef en palabras intiles.
El dios, que lo estimaba, le dio un carro de oro
y unos corceles incansables con olas.
Y venci a Eomao y despos a la doncella.
Engendr seis hijos, caudillos guerreros, destacados en virtudes.
Y ahora con esplndidos sacrificios
sangrientos es honrado,
tendido junto al curso de Alfeo,
en una tumba bien cuidada junto a un altar
muy frecuentado por visitantes extranjeros.
Y la gloria de Plope desde lejos fulgura
en las carreras de las O limpnclus,
donde ri valizn lo velocidad de Jos pies
y los audaces primores de In fuer:r.a ffsicn .
Y el que vence consigue paru el resto
de su vida una muy dulce placide-.~:, gracias a los Juegos.
Ln repetida felicidad de cndn elfo
resulta lo ms alto para cualquier morta l.
A mi me es preciso coronar a Hiern
con hpica tonada y canto eolio.
Y estoy convencido de que ningn otro husped,
al menos de los de ahora, a la vez sabio en vinud<.-s
y ms poderoso en su dominio,
se engalanar (como l) coo los gloriosos loores de mis himnos.
La divinidad, que permanece velando >or tus afanes,
se cuida de ese anhelo, Hien.
Y si no te abandona de repente

I!J canto coral

conflo en alabarte en otra glorin mds dulce,


encontrando el camino reparador de los elogios,
a ti junto con tu carro,
volviendo ni destacado monte Cronio. Pues para m
alimenta la musa con su poder el ms vigoroso dardo.
Unos son grandes en unas cosas, otros en otras.
Pero la ms alta cima es corona de los reyes.
No orees ms lejos.
Ojal puedas escalar en esta vidn In altura,
y a m{ me sea dado frecuentar u los tantas veces vencedores,
siendo insigne por rui sabidura
po doqu ier entre los griegos.

Pltica 1
Para Iiier6n de Etna, vencedor en la carrera de carros
Aure.1 lira, de Apolo y de las Musas de violceas trenzas
presea justamente compartida, o ti te atiende
el paso de danza que da inicio a lo fiesta,
y obedecen los cantores tus avisos
cuando de los preludios que arrastran al coro
formas, vibrante, los primeros acordes.
Incluso el rayo, lancero de irrestufiublc fuego,
t upugas. Y duerme sobre el cetro
de Zeus el guila, relajando
a ambos costados su ala rauda,
In reina ele los aves, cuando
sobre su curva cabeza oscura niebla,
suave cerrojo de sus prpados,
t has derramado, y dormitando ella
mece el lustroso plumaje de su lomo,
por tus efluvios dominada. Y hasta el violento
Ares deja a un Indo la hiriente punta de su pica,
y suaviza su corazn en el ensueo.
Tus saetas, s!, hechizan el nimo tnmbin
de los dioses, por la magia del hijo de Lcto
y de lns Musas de talle profundo.
Y todos aquellos seres que nbomina

107

108

P~(a

llrica griega

Zeus, se esU'emecen al or lo voz


de las Pirides, en la tierra
o en el mar indomeable.
Incluso el que yace en el espantoso Trtaro,
el enemigo de los dioses,
T ifn, el de cien cabezas, a quien untafio
una famosa cavernn d e Cilicio cri.
Pero ahora, sobre l, los acantilados de Cumas,
batidos por el mru:, y Slcilia le oprimen
el velludo pecho; y lo aprisiona
un pilar del cielo, el nveo Etna,
que todo el ao agudo hielo nutre.
De sus abismos emergen rugientes
manantiales de fuego inaccesible.
Sus ros derramnn una corriente nego~ca
y humean te durante los das.
Y en las tinieblas de la noche la llama roja
rodando arrastra las rocas con retumbo
hasta la honda cavidad del mar.
Aquella bestia es quien arroja en nito
los ms terribles torrentes de Hefesto.
Un pwdigio asombroso resulto contemplnrlo,
y asombro es odo, cuando uno Jo presencia.
Tal monstruo est preso entre las cumbres
de oscuras frondas del E tna y su llanurn.
Y el lecho en que se tumba le desgal'l'n
y todo el lomo le lacera.
Ah, si pudiera, Zeus, pudiera agradarte!
A ti que dominas esa montaa, frontal
de una tierra de bellas cosechas, cuyo nombre
su ilustre fundador dio a la ciudad vecina
y cubri de gloria. Que en el estadio pllico
lo voce e l heu ldo que proclama
!u hermosa victoria de H iern con su carro.
Les resulta u los posnjcros d e un bnco
un primer gozo que, al zarpar, les llegue
favorab le a su viaje el viento. Pues uno piensa
que es probable que tambin al final consiga
un regreso mejor. Y el clilculo

{vll-IV -

C.

El canro coral

109

sobre estos xitos de ahora induce a creer


que en el futuro ser ciudad famosa por las coronas hpicas
y renombrada en las fiestas de bellas canciones.
T, soberano de Licia y de Delos,
Febo, que amas la fuente Castalia en el Pnm aso,
ojalri qu ieras guardar estos votos en tu mente
y u esa regin de buenos guenews.
De los dioses, pues, proceden todos los medios
de la excelencia humana; por ellos los hombres
son sabios y de bra1.os vigorosos y hbiles de lengua.
Y al proponerme yo ensalzar a ese hombre
confo no hacer como e l que el dardo de broncnea punta,
eras blandirlo en In mano, arroja fuera del campo de tiro,
si no supcrnr n mis rivales lnn7.ndolo muy lejos.
P orque ojultl el tiempo siempre nsf In d icha
y dote de ri quezas le ofrezca en recto pago,
y proporcione el olvido a sus fatigas
Cierto que podrfu recordar en qu batallas, en los guerras,
firme se irgui con intrpido nimo,
cuando encontraron (sus hermanos con l) en manos de los dioun honor cual ningn otro de los griegos cosecha,
[ses
magnifica corona a su riqueza. Ahora, por cierto,
sig1.1iendo la pautn de Filoctetes,
se ha puesto en cmnpnn. En la necesidad induso
quien es muy nrrogunte le halaga pan hncel'le st am igo.
Cuentan que o sacarle de Lcmuos (donde escnbn)
torturado por su Jlag~ acudieron
unos hroes scmidioses 11 por el arquero hijo de Peante.
El destruy la ciudud de Pramo, l puso fin
n los esfuel'7.os de los Dnaos;
aunque avanzaba con un cuerpo enfermi7-0,
sin embargo era el elemento de la Moirn.
Que as la divinidad endcrezadora sostengo
a Hier6n codo el tiempo venidero, dtindole el (ruto que unsfu.
Musa, ahora concdemc cantar en la mondo
de Dlnmenc:s c:l triunfo de esa cuudrigu.
Pues no es un gozo ajeno la victoria de su padre.
Vamos, encontremos lueRO uo himno grato al rey de Etna!
Para l esa ciudad en In libertad de divino cimiento

110

Poesfn !frica griega

(VII-IV

a. C.)

fund Hiern segn las leyes trazadas con doria plomada.


Quieren los de~cendientes de Pamfilo
y, en general, de los Heraclidas
que habitan al pie de las crestas del Taigeto,
pesisd siempre en los preceptOs de Egirnio,
como Dorios. Y conquistaron Amidas, venturosos,
partiendo del Pidno, y son de los Tindridas
de blancos coceles vecinos afamados,
y ha florecido la gloria de sus lanzas.
Zeus cumplidor, que as siempre distinga
la suerte de los ciudadanos y sus reyes junto al agua del Amenas
el verdico relato de las gentes.
Y con tu ayuda ese caudillo,
delegando en su hijo, honrando al pueblo
lo ditija hacia una paz armnica.
Asiente, te suplico, Crnida,
a que, domado, se contenga en su hogar
el Fenicio y el alborotar de los Tirrenos,
que ya ha visto su violencia desastre de sus naves ante Cumas.
Tales prdidas sufrieron derrotados por el rey de Siracusa,
que desde sus naves de raudo curso
anoj en alta mar a sus jvenes guerreros,
librando a Grecia de una pesada esclavitud.
Invoco junto a Salamina el favor de los atenienses, en uibtl!O,
y en Esparta evoco la baealla ante el Cite:n,
en donde fracasaon los Medos de arcos curvos.
Mas en la ribera de claras aguas del Ilmera
celebrar mi himno a los hijos de Dinmenes,
que por su excelencia lo hnn meecido,
tr:IS la derota de los enemigos.
Si hablas lo preciso, concertando en breve
los trminos de mucho, menor ser el reproche de las gentes.
Pues el continuo exceso embota
las esperanzas repentinas.
Y apesadumbra el nimo en secreto de la gente
el or en demasa de los triunfos ajenos.
Pero, no obstante, ya que mejor es la envidia que el lamento,
no desistas deJ bien. Rige con justo dmn
a tu pueblo, y forja en el yunque de la verdad tu lengua.

El canto coral

Que si algo vulgar se te escapa,


va a ser considerado enorme, por provenir de ti.
De numerosos asuntos eres juez.
Muchos son los testigos fieles de tus actos, buenos y malos.
:Persistiendo en tu esplndido talante,
si deseas gozar siemp1e de amable reputacin,
no te canses de gastar en exceso.
Suelta, como un piloto,
toda la vela al viento. No te dejes, amigo,
engaar por las ganancias atractivas.
Slo el pstumo resplandor de la gloria
revela la vida de los hombres que f.ueron,
a travs de cronistas y poetas. No se extingue
la prudente excelencia de Creso.
Pero al que en un toro de bronce quemaba (a sus vkdmas),
a Flads, de despiadada mente,
odiosa fama le envuelve en todas partes.
Y tampoco las lims lo acogen bajo techo
como amable compaa para los cantos de muchachos.
El gozar de xitos es el primero de los premios.
Buena reputacin e~ el segundo acierto.
Y el hombre que lo tU10 ') lo Ot'ro se nopone y conquista,
ste se ha ceido la ms alta corona.
Ptica IV
A Arce.rilao tf..e Cirene, vencedor en la carrero de corros

Hoy debes detenerte en cnsa de un amigo,


del rey de Ci rene, la de buenos cabaUos,
parn que, junto a Arcesilao que da su festejo,
t, Musa, acrecientes el airoso tropel de los himnos
que se deben a los hijos de Leto y a Delfos.
All una vez la sacerdotisa que se sienta
entre las ureas guilas de Zcus, estando Apolo presente,
predijo que Batto, colonizador de la frtil Libia,
iba a abandonar su isla sagtada (de Teta)
y a fundar una ciudad afamada por sus carros
en lo alto de una blanca colina.

111

U2

Poesfo llrico griego (viHv e . C.)

Y darlo cumplimiento 11 la profeca de Medea,


en la decimosp tima generacin, aquella que antafio
a Tero valicin la inspirada hija de Eetes,
la reina de los Colcos, con su lengua divina.
Que asl les dijo u los scmidioses de la tripulacin
del bravo guerrero Jasn:
Escuchad, hijos de dioses y de magnnimos mortales!
Alirmo, pues, que de esta tierra zarandeada por el mar,
un da la hija de Epafo (Libia) har brotar
una raz de ciudades, gloriosa entre los hombres,
que florecer junto a los terrenos de Zeus Ammn.
Trocando los delfines de alas cortas
por yeguas fugaces,
y los remos por riendas,
{sus habitantes) guiarn carros veloces como el viento.
Aquella profec1a ha de cumplirse:
que de grandes ciudades ser metrpolis Tera.
Segn esto, una vez en la desembocadura del lago Tritnide,
Eufemo, que habla bnj:1do de la proa (del navo), acept
la tierra que como presente de hospitalidad le ofreda
un hombre divino en :1pariencia, al tiempo que, presagio propiel Ctnida, Zeus Padre, daba el:etumbo de un trueno.
[cio,
Sucedi mientras colgaban al costado de la nave
el ancla ele mancllbu la brondnea, freno de la rpida Argo.
Durante doce dlus antes habamos transportado
desde el Ocnno sobre los des ie~tos lomos de la tierra
el marino nlmn7.n del navo, atendiendo a mis consejos.
Entonces, soli tnrio viandnnte, sobrevino el dios,
revistindose In npuriencio nugusta de un hombre venerable.
Comenz con palabras de amistad, cual los benefactores
dirigen pnra invitar ul banquete a los extranjeros que Tiegan.
No obstante, el motivo del deseado regreso nos impeda
uguardnr. Dijo que era Eur!pilo,
hijo del inmorta l Sostenedor de la tierra,
del Estremecedor de In tierra. Pero advirti nuestra prisa.
En scuida tomando un puado de barro con su mano diestra
trut de ofrecernos aquel ocasional don de hospitalidad.
Y no la rehus Eufemo, sino que, saltando a la ribera,
encajando su mano en la mano del dios, el hroe

El canto corll

113

recibi la divina peUa de tierra.


S que sta cay del barco al mar
y se sumergi en lu ondn salada
un anochecer, arrnstradu por el hmedo oleaje.
Cun a menudo haba encargado
a los servidores que nos libran de fatigas
que se cuidaran de ella! Pero sus mentes lo olvidaron.
As que en esta isla se ha derramado
la indestructible semilla de la vasta Libia
antes del tiempo de sazn. Pues si en su patria
la hubiera arrojado, junto a la subterrnea boca del Hades,
al regresar a la sacro ciudad de Tnnro Eufemo,
el rey hijo de Posidn, seor de los caballos,
a quien la bija de Tido, Europa, dio a luz antao
en las riberas del ro Ce6so,
su estirpe, en la cuarta generacin de descendientes,
habl'fa conquistado con ayuda de los Dnaos
aquel vasto continente. Fue en aquel tiempo cuando
emigraron de la gran Lacedemonia
y del golfo de Argos y de Micenas.
El caso es que ahoa encontrar una descendencia escogida
en los lechos ele mujeres de orra es tirpe,
y sus hijos, con el aprecio de los dioses,
vendnin a esta isla y engcndrorn ni homb1e
que ha de se r scilor de esas llanuras de negras nubes.
A l se lo recordar luego febo,
en SLI
urea morada, con SUS orcu los;
cuando descienda nJ templo p{tico, mucho tiempo despus,
le dir que conduzco en sus navfos a m uchos
hacia la frtil regin del Nilo, sa ntuario del Crnida.
Asl fueron las frases profticas de Mcdcu.
Se pasmaron, inmviles y en silencio, los hroes
semldioses que hublun escuchado su densa prediccin.
Oh feliz hijo de Polimnesto!, u ti con ese relato
te endcre7. el destino el orculo de la abeja dlfica,
con una respuesta no provocada, surgida de eUa misma.
Ella n grandes voces te salud por tres veces
y te proclam predestinado rey de Cirene,
cuando t la consuhabas qu remedio habra

mur

11 4

Pocs!a !!rica g,riega

(Vlt-IV

a. C.)

de Jos dioses para tu habla tartamuda.


Y cun mucho desptls, en verdad, precisamente ahora,
como en la sa1.n de In primavera de variopintas flores,
8orece entre sus hijos el octavo vstago, Arcesilao.
A l Apelo y Delfos le han o torgado,
por medio de los Anfictiones, la gJorn del triunfo
en la carre ra de carros. Yo lo transmitir a las Musas
a l y al vellocino todo de oro del carnero.
Pues en pos de aqul navegaron los Minias,
y de uh nacieJ:on sus honras de ori gen divino.
PllCS qu comienzo tu vo la exped icin naval?
Qu acerado riesgo los lig c?n ~ tmes clayos?
IIabn un presagio de que Pell as 1ba a mom
a manos de alguno de los nobles Elidas
o por sus inflexibles aagazas.
Le lleg un vaticinio que hel su ast~to cor~zn,
proferido desde el centro del ombligo (dlfico)
de la madre tierra de bellos rboles.
Que por todos medos se mantuviera en total defensa
contra el hombre de u na sola sandalia,
cuando de su escarpado reducto l acudiera
a la clara tierra de la ilustre Yolcos,
tanto s era extranjero o del pnls. Y , a su tlempo,
lleg, con sus dos lanzas, un h~1~bre a~ombroso .
Unn doble veste le cubrla: la tuntcn t!ptcn
de los Muguetes se ccilla u sus ad mirables miemb~os,
y se abrigaba con una piel de pantera contra la~ llu~tas fras.
Los esplndidos bucles de su cabellera no hab1an stdo co rtados,
s ino que cubran, como una llamarada, sus espaldas.
Al momento avanz en linea recto y se detuvo,
mostrando su intrpida decisin,
en medio del gora repleta de gente.
No le conocan. Pero, al mirarle temerosos,
todo el mundo se dijo algo as{:
Este no es, desde luego, Apelo;
ni tumpoco el esposo de Afrodita, el del carro de bronce.
Y cuent.fl n que en la esplndida Nnxos muriemn ya
los hijos de Ifimedea, O to y t ,
nndnz soberano E6altcs.

81 canto coral

lt 5

Y tambin o T icio lo mat una rauda snetn de Arrems,


surgida de su invencible carcaj,
paro que desee todo cl mundo aspirar
al contacto de aquellos amores que enea en lo posible.
Los unos con los otros respondlanse
y tales cosas murmuraban. Y sobre su carro sl ido
tirado por mulas, atropell uda mcnre, presentse,
presuroso e inquie to, Pelias. Se qued al p un to pasmado,
ni divisar el muy famoso cnlzndo (del exuanjero)
que llevaba una sola sandalia en e] pie derecho.
Disimulando en su nimo el tcnOI', le digi la pa labra :
Qu pnfs, oh extranjero, nombras como tu patr ia?
Y cu l de las hijas de la tierra te snc6 de su blanco vientre?
Sin ensuciarte con odioslsimns mentiras,
declaro tu linaje.
A l, con firmeza, pero con palubrus amables,
as le respondi [Jasn): P roclo mo haber recibido
mi educacin de Quirn. Pues vengo de su cueva,
de junto a Cariclo y Filira; alli me criaron
los castas hijas del Centauro.
Al haber cumplido veinte aos,
sin haber cometido ninguna accin ni d icho palabra indigna,
he venido aquf, a mi patria,
reclamando la nntigun dignidad de mi podre,
al'l'ebatnda por otro 1ey contra lo esrahlecido,
la d ignidad que antao o torgaru Zcus
u Eolo, caudillo del pueblo, pa1a l y sus hijos.
Me he e nterado, pues, de que Pel ns, contra la ley,
obedeciendo a su prfida inteligencia,
la ha arrebatado violentamen te a mis pudres,
primeros y legitimes reyes del pals.
Ellos, temiendo la b rutalidad del feroz dspota,
apenas yo vi la luz primera,
dispusieron en la mansin un sombrlo lu to
como si hubiera muerto, y, entre el plair de Jas mujeres,
en secre to me enviaron, en pnnles d e p rpura,
confiando mi escapada a la noche, n Q uirn,
el Crnida, y a l me ent regaron pnra que me criara.
Conque por esHts palabrns sab is lo esencial.

116

Poesla llrica griega

(VJHV

a. C.)

Respetables conciudadanos, indicadmc sin vacilar


la morada de mis antepasados de albos corceles.
Porque vengo como hijo de Esn, natural del pas,
y no a una tierra extraa y ajena.
El divino Centauro al Uamarmc me daba el nombre de Jasn.
As! habl. Mientras l avanzaba
le reconocieron los ojos de su padre.
Entonces brotaron las lgrimas de entre sus viejos prpados,
y u que se regad j en toda su alma, al ver
a su hijo que destacaba corno el ms bello de los hombres.
Y sus dos hermanos acudieron tnmbln ambos
al rumor de su llegada. Peres de cerca,
dejando ans la fuente Hipcreidn,
.
y Amitn desde Mesenin. Sin tardanza
llegaron Admeto y Melampo, para saludar a su pnmo.
Acogindolos con el debido honor de un banquete,
Jasn les dirigi dulces palabras
y les present los adecuados regalos de hospitalidad,
para extender toda la alegria de In fiesta
durante cinco noches seguidas y cinco dfas,
recolectando el sacro primor del vivir placentero.
Pero al sexto, presentando con seriedad toda su historia,
de~de un principio, el hroe pidi lo cooperacin
de sus parientes, y el los se clispusieron a seguide.
A1 momento se levant de su asiento junto con ellos.
Y se presentaron en el pa lacio de Pelins.
Decididos se plantaron en su interior. Y al o!rlos,
les s~ l i al paso l en persona,
el hijo de Tiro, la de seductores bucles. Jasn,
desgranando con suave tono un discurso conciliador,
ech las bases de sus sagaces palabras:
Hijo de Posidn Rocoso,
es el esplritu de los hombres demasiado pronto
a preferir una tramposa ganancia a la justicia,
pero con ello se encaminan a un amargo maana.
Sin embargo, t y yo debemos depone r nuestros rencores
ante lo justo, y tejer un porvenir dichoso.
Te hablar como a quien sabe el tema. Una misma
fue la mHdre de Crcteo y del intrpido Salmonco.

El canto coral

117

Descendientes de aquellos en tercero generacin


vemos ahora nosotros el fulgor dorado del sol.
Los Moiras se apartan de quienes
por una enemistad llegan a ocultar
el respeto mutuo por su comn origen fami.Har.
No es decente que nosotros dos
con espadas de penetrante bronce ni con dardos
nos repartamos la. gran clignidod de nuestros antepasados.
Ahora bwn, yo a u .~e cedo los rebaos de ovejas
y las t~Janadas de I'OJIZOS bueyes y todos Jos campos,
que tu has arrebatado a mis padtes y nutren tu fortuna.
Y no me apesadumbra que eso aumente demasiado tu hacienda.
Pero, en cuanto al cetro monrquico y al trono
en el que antao se asentaba Salmoneo
a administrar sus sentencias a su pueblo de caballeros
eso, sin originar un muruo enojo,
'
cdcnoslo, para que no surja de ello
un nuevo desastre.
Asf elijo entonces, y con calma le respondi Pelias:
As! me comportar. Que ya me envuelve
el manto de la vejez por mi edad. En cambio
tu juvenrud en flor ha poco que al:>:a su ola.
T puedes aplacar la ira de Jos dioses subterrneos.
Pues t~lama Fdxo que traigamos de regreso
su espll'llu, yendo hasta lu mansin de Eetes
Y que traigamos tambin 1n piel de velln' denso del camero
sobre el que una vez l se snlv del ruta mar
'
y de los sacrilegos embates de su madrastra.
Un prodigioso suefio me vino a hablarme de esto.
Ya he consultado el orculo de la fuente Castalia
sobre si .debfa emprender alguna empresa. Y me incita
A cu~plrr lo antes posible la expedicin en una nave.
Realiza de buen grado esa prueba. Y te juro
que te dejar gobernar solo y ser rey.
Haya entre nosotros un fuerte juramento
sea nuestro testigo Zeus, nuestro antepas~do comn.
Tras de haber concluido este pacto se separaron.
Luco, en seguida, el propio J nsn envi
heruldos a proclamar por doquier la expedicin naval.

118

Pocslo llrica griego (vu-tv o. C.)

Rpidamente acudieron tres hijos de Zeus,


incansables en la batalla: cl nacido de Alcmenn,
de oscuros prpados, y los de Leda;
y dos guerreros de alta melena,
de la estirpe del Estremecedor de la tierra,
respetados por su coraje, desde Pilos y la cumbre del Tnaro.
Su gloria qued consagrado: la de Eufemo y la tuya,
poderoso PericHmeno.
De la estirpe de Apolo vino el talledor de la lira,
el padre de los cantos, el muy alabado Orfeo.
Hermes, el de In varita de oro, enviaba
a dos hijos a tan ardua empresa:
a Equln y a Erito, desbordantes de juventud.
Presurosos acudieron Jos que moran
en torno a las faldas del Pangeo;
pues turnbin muy de grado, con nimo jovial,
los enviaba su padre, Breos, el rey de los vientos,
a Zetes y a Calais, que tenlan ambos
a su espalda unas alas purpreas que vibraban.
Y en los semidioses prendln Hera
el dulce anhelo, que de l'Odo persuade,
hacia la nave Argo, para que ninguno se quedara
junto a su madre rezagado, gastando una vida sin riesgos,
sino que, incluso a costa de la muerte,
hallman al lado de sus otros enmaradas
el ms hermoso botn de su excelencia.
Cuando en Yoleos se congreg la flor de los navegantes,
les pns revista u todos d6ndoles In bienvenida Jnsn.
Y, a sus rdenes, consuh los augul'ios
por medio de las aves y las suerres sagradas
el adivino Mopso, y, confiado, hizo embarcar a la tropa.
Y , una vez que sobre el espoln de prou
hubieron suspendido las nnclus,
tomando en las manos una copa de oro
su jefe, erguido en la proa, invoc6 al Padre de los Celestes,
a Zeus que tiene por lan?.a el rayo, y a los embates de las olas
que nccleran la mnrcha, y u los vientos y las noches ,
y los senderos de la mar y los d!as de bonanza
'' la Moira ami~n del regreso.

El canto coral

De las nubes le respondi la voz favorable


del trueno. Y fulgurantes surgieron rasgndolas
los resplandores del relmpago.
!vos h~o;s. suspiruron confiados en los signos
de la dtvtrudad. Y el augur dio la voz
de que se aplicaran a Jos remos
suscitndoles dulces esperanzas:
Y comen?. el bogm infatigable de:: sus raudos bra?.os.
Con los soplos del Noto impulsados
Uegaron. a la desembocadura del Mar Inhospitalario.
Allf_ded1cnron un santo recinto a Posidn Marino.
Teman a mano un tropel rojizo de toros tracios
y 1~ base recin consuuidn de un altar de piedras.
~ .rr a la~za~se al profundo peligro
h1c1eron suplicas al Seor de las naves
que los sacara salvos del movimiento imparable
de las Rocas entrechocantes. Porque enm dos vivas
que rodaban ms vertiginosas que las rfagas '
'
de los vientos de hondo ulular. Pero desde entonces
el navegar de los semidioses les puso un fin.
Llegaron luego ante el Fasis.
All en( rentaron su violencia a la de los Colcos
de negra faz, en la morada del propio Ectes.
Per? !:a Sob.erana de las flechas ms rpidas,
la d1osa ~actda en Chipre, desde e l Olimpo,
atando sm escape por sus cuatro miembros
~ una r~cda al vari~pinto aguzanieves (en un rito mgico)
1ntroduo por vez pnmera el pjaro del delirio
y ense conjuros y frmulas de hechizo
al prudente hijo de Esn (a Jasn),
a fin de .que despojar? a Medea del pudor ante sus padres,
y In pasn por Grec1a la atormentara en sus entraas
abrasada de amor bnjo el ltigo de Persuasin.
'
Y pronto le indic los recursos
a las pruebas propuestas por su padre.
Y con un ncei te mezcl las drogas
que remediaban los ms fieros dolores
y se lo dio para que se lo untotn.
Y acordaron unirse uno con otro en comn

119

120

Pocs!a lrica griega

(VlHV

a,

C.J

y dulce matrimonio.

As que, luego, Ectcs hizo arrastrar


al centro del campo un arado de acero y unos toros,
que de sus belfos bermejos exhalaban llamaradas
de fuego abtasador, y al caminar
desgarraban el terreno con sus poros bronc!ncas;
l solo los condujo bajo el yugo y los hl~o avanzar.
Los impulsaba trnznndo rectos largos surcos,
y henda el lomo de la tierra de labor en una braza
de hondura. Y dijo as!: Si este trabajo
logra cumplirme vuestro rey, se que
est al mando de la nave, puede llevarse
el coberror indestructible,
el fulgurante vellocino de copos de oro.
Cuando aqul habl as!, dcspojse ) asn de su t.nica
azafranada, y luego, confiando en la divi nidad,
se aplic al cmpcfio. No le turbaba el fuego
gracias a los hechizos de la maga extranjera.
Empuando el antdo, atando las cervices bovinos
a los aparejos del yugo, e hincando en sus amplios costados
el hiriente aguijn, el fornido hroe
cumpli hasta el fin In rarea propuesra.
Aull, a pesar de lo inex presable de su angustin,
Eer.es, asombrudo de su potencio.
Entonces sus cama radas tcndfan sus manos amigos
hacia el fuerte caudi llo, y le coronaban
con guirnaldas de hierba y le vitoreobnn con alegres palabras.
En seguida el prodigioso hijo de Helios (Eeres)
les dijo dnde hablo dejado la destelleante piel
la cuchilla de Frixo (despus del sacrificio).
Confiaba en que Jaso oo podr!a realizar
aquel tremendo esfuer7.o an restante.
Pues eswba guardado en una selva,
y lo retenlan las feroc(simas fauces de un d1agn,
que en lo ancho y lo largo sobrepasaba
a una nave de cincuenta remeros,
que han construido 11 golpes de hierro.
Largo me es avanzar por el camino ancho.
Porque la hora apremia. Y conozco tambin

mcanto coral
el corto sendero. Para muchos otros
soy un gua de sabidur!a!
Conq~e, gracia~ a sus urgucias, mat (]as o)
a In s1erp~ de oos glaucos y variopinto lomo,
oh Arccsdno, y rnpt con su consentimiento a Medea
lo matadora de Pellns.
'
Se m~tieron por los es~ados del Ocnn~ y en el Mar Rojo.
Y se un ~~on con la tnbu de las Lemnlas homicidas.
Alll tamb1en demostraron el vigor de sus miembros
en un certamen arltico, con un vestido por premio,
Y se acostaron con ellas. Y entonces, en tierras ajenas,
se unplant una mofiana o una noche la chispa divina
del rayo de vuestra prosperidad. Pues aJlf
qued plantada la estirpe de E uferno pa1a siempre.
Luego adoptando el gnero de vida de los hombres
de .Lacedemonia, colonizaron, con el 1iempo,
la Isla que antao llamaron Hermossima (Tera).
Desde alli os ofreci el hijo de Lera
parr, con los beneplcitos de los dioses
a la llanura de Libia, para regir la clivina '
ciudad de Cirene de rrono dorado
con la inteligencia y el buen consejo que habis enconrrado.
I?terpreta ahora con la sagacidad de Edipo.
SI uno, p ues, con un hacha de corre afilado
desmocha lns rnmas de unu gran encinn
y destroza su nd111irable belleza
'
a~n con su fruro perdido ella d; cesri111onio de s(,
b~en cuando acab.a tal vez en fuego un invierno,
bien cuando sosuene, con otras seoriales columnas,
un techo, y cumple su trisre trabajo
entre muros ajenos, dejando desierto su terreno naral.
T eres el mdico ms acertado
y Pen te ofrece su luz.
'
T ienes que cuidnr la llaga de una he rida
imponindole tu suave mano.
'
Porque es fci l aitar unu ciudad
incluso para los menos dotados.
Pero que de nuevo se recobre sobre su lugar
eso ya es muy dificil, de no ser q ue de repente

121

122

Poesfn lfric:a griegt (vn-tv a. C.)

la divinidad se haga su piloto ollado de sus gobernantes.


Los favores de los dioses se tejen para ti.
E~furlntc e n disponer rodo tu afn
en favor de la fcli~ Cirene.
Y, acordndote de esta sentencia, de las de Hornero,
prstalc atencin: dccln que un buen mensajero
da el mximo relieve a cualquier encago.
Tambin lo Musa se engrandece con la perfecta proclama.
Y a hn conocido Cirenc,
y el glorioslsimo pal acio de Bateo,
el espritu justo de Damfjlo.
Porque l es un joven entre los adolescentes,
y en los consejos cumple como un viejo
que tuviera cien aos de vida.
Despoja de bello rostro a lo calumnia,
y ha aprendido a odiar al insolente,
no disputa en contm de los hucnos,
ni da largas a ning(m empeo. Pues entre los humanos
el momento oportuno tiene breve punto de ocasin.
Bien lo sabe. Como servidor lo busca,
no como desertor. Pero dicen q ue eso es lo ms penoso:
<:onocer el bien y estar por fuerla
apartado de l. En efecto, tambin l,
como Atlante, ahora bajo el ciclo combate
lejos de su tierra pa tria y de sus propiedades.
Pero el imperecedero Zeus liber a los Titanes.
En el curso del tiempo, al calmarse el viento,
hay cambio en las velas. As que l suplica,
habiendo apurado su funesta dolencia,
ver de nuevo su hogar, y, celebrando
junto a In fuente de Apolo sus banquetes,
entregar u menudo su C01'n?.n a la joven alegria,
y, sosteniendo en sus manos la lira torncnda,
entre los sabios conciudadanos gozar de la serenidad,
sin dar a ninguno de ellos motivo de a!liccin
y sin sufri l molcstius de ningn compatriota.
Y ahl podr contarte, Arccsilao,
qu manantial de poemas inmor tales ha hallado
en Tebas, donde fue hace poco mi husped.

El canto roral

123

Pitica VIII
A Aristmcnes de lf.gina, vencedor en la palestra
Oh benvola Tranq.u ilidad, hija de la Justicia,
engrandecedora mxima de las ciudades
t que de los consejos y las guerras
'
guardas las llaves definitivas,
acoge el trofeo de la victoria pltica de Aristmenes!
Pues t sabes realizar la placide- y disfrutarla,
o la, Ve?f, en el punto exact_o y oportuno.
Y tu, stemprc que alguno Implanta
en su corazn el acerbo rencor
implacable sales al encuentro d~ tus enemigos
y con vigor arrojas su insolencia al abismo.
No Jo comprendi6 Porfiri6n ni rebelarse
por .encima de s~ sino. La ganancia ms grata
es SI, uno ~a ?bttenc de los ~ominios de quien la da de grado.
La v10lt:nctn Incluso al muy Jnctnncioso ubatc en el curso
del tiempo. El cilicio Tifn no la evit
ni tampoco el rey de los Gigantes. Fu~ron vencidos por el rayo
y por la.s flechu~. de Apolo, quien, con nimo propicio,
ha acogtdo al hJo de Xeoarces, que vuelve de Ciua
coronado con follaje del Parnaso y con dorio cort~jo.
Cay no lejos de las Gracias
estn isla, como justa ciudad,
~:redera de los Ecidos por sus ilustres virtudes.
ltene una fama perfecta desde antiguo.
Por muchos es celebrada en cantos como nodri?.a
de atletas vencedores en los Jucgos
y de excelentlsimos hroes victoriosos en promos combates.
Y en otras cosos se distingue por sus hombres.
Pero no tengo tiempo para desarrollar
todo un amplio discurso
al son de mi lira y con suntuoso lenguaje.
Que no venga el hartazgo a irritarnos. Pero mi actual cmpcfo
vaya en tu favor, oh joven, y que la ms reciente de tus ho~afios
cobre alas movida por m1 ingenio.
Porque siguiendo sus p~sos en los juegos de lucha, no desmerede tus tfos maternos, n1 de Teogneto en Olimpia,
[ ces

124

Poesa Urlca griega

(vtl-IV

a. C.)

ni de In victoria en arduo combate de Clitmaco en el Istmo.


Ennheciendo In estirpe de los Meidylidas, cumples el dicho
que una vez expres lnpidarinmente el hijo de Oicleo, al ver
n sus hijos resistiendo con la lanza en Tebas, la de siete porcuando desde Argos Uegaron
[ tones,
en el segundo asalto los Eplgonos.
Asl dijo de los que combadan:
cPor naturaleza el noble talante se transmite
de padres a hijos. Contemplo claramente
el dragn jaspeado sobre el escudo negro de Alcmen,
el primero en ovonzor sobre las puertos de Cadmo.
Y l, que se habla derrumbado por el primer dolor,
ahora resiste ante el anuncio
de un ms favorable augurio,
el hroe Adrasto. Pero en su casa
la adversidad avanza. Y solo del ejrcito de los Dnaos,
tras de haber recogido Jos huesos de su hijo muerro,
por design io de Jos dioses regresar con su tropa salva
a las anchurosas ca lles de Abante. Tal fue
lo que exclam Anfiorno. Snk1dndole tambin yo
cio a Alcmen de coronas y las riego con mi himno,
porque, como vecino mio y guard in de mis riquezas,
me sali al paso cuando yo iba al tan cantado ombligo de la
[tierra,.
y me ampar con las congnitas habilidades de las profecas.
Y t, Certero llechador, que diriges
el hospitalario, muy glorioso templo
en los valles de Dclfos,
le has concedido alJ{ In mayor de las alegdas,
y ante su patria le has empujado hasta el trofeo
seductor del pcntatlo, en medio de vuestras fiestas.
Oh Soberano, te ruego que con nimo benvolo
atiendas a todo aquello que compongo
en cualquier tonada.
Sobre el cortejo de cantores de dulce melodfa
se halla presente la Justicia. Y la mirada de los dioses,
carente de envidio, invoco, Xennrces, sobre westros xitos.
Pues si alguien ha conseguido fortuna sin un enorme esfuerzo,
a muchos les parece un sabio que entre insensatos

El cinto coro!
corona su vidn con los instrumentos de la recta decisin.
Pero Jos xitos no dependen ele Jos hombres; la divinidad los da,
lanzando unas veces a uno a lo alto, y aplastando a otro.
Avanza con mesura. Tienes el premio ganado en Mgara,
y cl del valle de Moratn, y en el cerrnmen local de Hera
tres victorias, Adstmencs, conquistaste con m empeo.
Sobre cuatro adversarios arremetiste
desde lo alto, planeando su dao.
P ara ellos no se dec.idi de igual modo (que para ti)
en Delfos un regreso jubiloso,
ni al llegar de vuelta junto n su madre una suave sonrisa
suscit el regocijo. Por las callejuelas,
a escondidas de sus enemigos
se deslizan temerosos, dcsgnrrados por su fracaso.
Pero quien ha obtenido algn reciente triunfo
muy airoso se eleva
impulsado por su gran esperanza
sobre los alados poderes de su hombra,
y tiene una meta superior a Ja riqueza.
En breve espacio crece In dicha de los mortales. E igual
de pronto ene por tierra, zorn nrleada por un designio ineluctable.
Seres de un d!a! Qu es uno? Qu no es? El hombre es
el sueo de una sombrn. Mas cuundo le llega
un rayo de lu:.: enviudo por Zeus, un resplandoJ brillante
le dlstingue entre los gontes y su existencia es gozosa.
Querida madre Egi no, en su lihre cmso
protege a estu ciudad, en grada de Zcus y el poderoso Eaco,
y con Peleo y el noble Telamn y con Aquiles!

Encomio de Tcxeno de T ncdos


En su justo momento debiste los frutos de amor cosechar
oh cora7.6n, en el tiempo de tu juventud.
'
Mas quien, mirando los rayos que dcsteUan en los ojos
de Texeno, no siente el oleaje del deseo amoroso
en su alma, tiene forjado de bronce o de hierro
su negro coraz6n, en la Uama de una frfgida fragua,
desamparado de Afrodita, la de vivaces prpados.

126

Poesl lfrica griega

(VIIIV

a. C.J

O ncnso se tortlHR de modo brutttl en afn de riquezas


o tras el femenino impudor acarrea su alma
con trabajo servil toda su ruta. Pero yo,
como devorado por esa pasin, como la cera
de lns santas abejas, me de rrito, cuando veo
ltt frescura de In adolescencia en los miembros de los muchachos.
As! ahora habitan en Tnedos la Persuasin y la Gracia,
que acompaan al hijo de Agesilao.
6AQUiLIDI!S DE C.EOS

(505450 a. C.)
Gracias a dos rollos de llalliro descubiertos a 6nes del ~~~':' pasado
en una tumbo eipd~ conoce~os hoy ~ma parte de: los Epmtctos .Y los
Ditirombos de Bnqulltdes, sobnno de Stm6m~es y nval, algo m_s oven ,
de Plndaro como nulor de himnos de vtctorla por encargo. Ptndaro se
compora a si mismo con un guiln. Baqullides, al frnal del poema que
aqul he traducido, alude o su propia persono como poeta de dulce
leuua, el rulsc~or de Ceo... El t-omrasle e!llre ambos ?estaca la su~
riol'idnd de Pfndnro y d cuidado y buen ofie1o de Bnq.ufltdcs, poeta d<;ll
cado, muy buen nnrrnclor, elcgnnte y cort~to, stn ei tmpulso del, getuo.
Estn clortdod de su composicl6n, y s\1 esttlo ~s fcil ~ev6 a Hter6o a
>referirle como col\lor de sus vtctortns olmptcns al ~luvo Pndoro. En
a oda que hemos escogido parn p resentar nqu!, Ba~~llides evoca una curios versin sobre el nol ele Creso, el rey .de Ltdio, cuyo trgico des
tino ~'Ontnovi n los escritores griegoA lnr.:o u empo (reco~demos el relato
de Hcr6<.loto 1, 8492) y enlozo el ejemplo hist6rlcotnlllC? con conseos
{umilinrcs n licrn, el tirano dt Sirocusn, enfermo y bcbgcrnntc, como
Filoctetes, pot entonces.

Epinicio JI/
(En honor de Hier611 de Siracuya, vencedor 1111 las carreras de
cuadrigas 1!11 tos ]Ut!fl.OS 01/mpicos, en 468 a. C.)
A la Soberana de Sicilin de 6ptimns cosechas,
a Demter, y a su hija, a Corn, de violetas coronada,
celebra Cl!o de dulces dones, y o los raudos
corcele~ de Ilicrn que en Olimpio corrieron.
Porque se lanzaron con la soberbia Victoria .
y lo Glorio en los mrgenes del ~eo _de nmphos
remolinos, y han hecho que el hto feltz

[l1 como coral

de Dinmcncs alH coronns obtuviero.


Y el gento, admirado, dom:
Ah, tres veces bienaventurado el hombre
que, tr:ts haber recibido de Zeus el dominio
del mximo podero entre los griegos,
sabe no encubrir el torren de su riqueza
bajo la tiniebla de oscuro monto!
Rebosan los templos de [estivos sacrificios
de bueyes, rebosan de hospitalidad los calles.
Brilla con sus centelleos e l oro
de los trpodes de borde labrado que se yerguen
delante del templo, donde el magnifico recinto
de Febo junto a las aguas que brotan de Castalia
gobiernan los Dellios. A lo divinidad, al dios,
d uno glorio. Pues es la mejor de las dichas.
Es osl que, antao, al soberano
de Lidio, domadora de caballos,
cuando aquella fa tal decisin
Zeus llev n trmino y fue Sardes
cap tu roda por el ejrcito de los Persas,
a Creso le so lv In vid u
Ape lo el del arma de ow.
Aqul, llegando u ton desesperodo d io,
no pensaba ngu11rdar ya ms para una esclavitud
fecundo en llnn tos, sino que una pira
ante el patio de mutos de bronce se hi7.o alzar,
y a ella con su esposa mu y fiel
y con sus hijas de hermosas trenzas, que lloraban
nconsolnblcmcnte, se subfa. Y sus manos
levant al alto ciclo y dijo a voces:
Divinidad de il'1'esistible p<>der,
dnde est la gratitud de los dioses?
D6 nde el sobcrn no hijo de Leto?
Se derrumba el palacio de Alin1es,
el que antes rebosaba de incontables
riquezas, ahora es slo escombros.
Est devastuda la muy noble ciudud,
':1 se cubre de rojo de sangre el Pactolo
de ureas corrientes; y de modo ultrajante

127

128

Poeslo llrico griega

( VIII V

sacan n las mujeres de sus slidos hogares.


Lo que antes odiaba me es grnto. Morir es dulclsimo.
Asl habl, y dio a un esclavo lidio la orden
de prender fuego a la leosa construccin.
Gem!an las muchachas y hacia su madre alzaban
sus brazos. Pues para los mortales resulta
la previsible la ms odiosa de las muertes.
Pero una vez que salt del fuego tremendo
la fulgmante furia, Zeus
coloc encima una nube de negros repliegues
e iba pagando la n1bia llama.
Nada es incefble de lo que cumple
el designio de los dioses. Emonces Apolo,
el nacido en DeJos, llevndose al anciano
al pnfs de los Hiperbreos allf Jo afinc,
en compaa de sus hijas de grciles tobillos,
por su piedad, porque mayores regalos que nadie
hobln enviado a la muy santa Delfos.
Al menos de cuantos mortales en Grecia habitan,
ninguno, muy alabado Hiern, pretender
decir que ms oro que t n Loxias ha enviado.
Elogiar puede aquel
que no se sustenta de envidia
u un hombre piadoso, amante de los cuballos, combativo
guerrero que el cetro de Zeus Hospitalario posee
y no olvida a las Musas de violceas trenzas .
.. . en otro tiempo ...
. . . al eflmero (goce?) ...
.. . atiendes. Breve es la vida.
La alada esperanza desboca el pensar
de los eflmeros. El soberano Apolo
... le dijo al hijo de Feres:
Siendo mortal, puedes albergar dos
opiniones: que slo maana
vas a ver la luz del sol,
y que durante cincuenta aos
conseguirs una vida de profunda riqueza.
As! que alegrn tu niroo con pfns acciones.
Pues eso es la ms excelsa de los ganancias.,.

a. C.)

mcanto coral
Para d sensato voceo cosas razonables.
Alto es el ter impecable. El agua del mar
no se corrompe. Alegra es el oro.
Y al hombre no le es lcito, una vez que le llega
la canosa veje-.o~, recobrar de nuevo la flor
de su juventud. Pero el brillo de la virtud
de los humanos no se marchita a la par del cuerpo
'
sino que lo alimenta la Musa. Hiern, t
mostraste a los mortales las ms hermosas
flores de lo dicha. A quien gran x.i to tuvo
no le proporciona prestigio el silencio.
Y al tiempo que con la verdad te celebre
tambin cantar todo el mundo la gracia '
del poeta de lengua de miel, el ruiseor de Ceos.

129

Composiciones de la lil'ica popular

ANNIMO. CANTOS POPULARES

Canci6n de la golondrina (s. VI a. C.)

Lleg6, lleg la golondrina,

que nos trae bellos tiempos


y nos trae bellos aos,
por el vientre blanca,
y por el lomo negra.

Tarta de fruta t saca


de tu casa tan rica,
y un vasillo de vino
y un cestillo de queso.

Tampoco el pan de trigo


y el de yema de huevo
la golondrina rechaza. Nos vamos o lo tomamos?
A ver si das algo. Si no, no lo consentiremos.
Nos llevaremos la puerta o el dintel,
o n tu mujer que est sentado dentro.
Chica es, bien nos la llevaremos.

134

Poeala llrica griega (vn-tv a. C.)

Bueno, si traes algo, trelo grande.


Abre, abre la puerta a la golondrina.
Que no somos viejos, slo chiquillos.
Canto de albada (s. IV a. C.)

Qu te pasa? No nos delates, te lo wego.


Lev:lotate antes de que l llegue, no nos cause
una enorme desgracia a ti y a mf, pobrcdlla.
Ya es de da. La luz no ves en lo ven tuna?

CANTOS DE BANQUETI!
1 ( 1 0)

Palas Tritogenia, soberana Atenea,


mantn en pie a esta ciudad y sus ciudadanos,
sin dolores ni conendas civiles
ni muertes tempranas, t, diosa, y tu padre.

Composiciones de la llrica popular


5 (60)

Ojal saliera cmo es cada uno,


se le abriera el pecho, y luego la mente
se le viera, y de nuevo pudiera cerrarse,
para conocer al hombre amigo de corazn sin trampa.
6 (7 O)

Tener salud es lo mejor paro un mona!,


lo segundo haber nacido hermoso de natural,
lo tercero, se.r rico sin engaos,
y lo cuarto gozar de juventud entre amigos.
1 (90)

As! di jo el c.angrejo
cogiendo con su pinza a la serpiente:
Hay que ser recto con el compaero
y no pensar torcidamente.
En honor de Los tiranicidas

2 (2 0)

11 (l0 l3 0)

A la madre de Pluto, la Ollmpicn, canto.


A ti, Dcmtcr, en las estaciones que nportan
coronas de fiesta, y a Persfona, hijo tuya y de Zeus.
A ambas os saludo. Cuidad bien de esto ciudad.

En un ramo de miro ocultar mi espada


como hicieron Harmodio y Aristogit6n,
cuando los dos mataron al tirano
e hicieron igualitaria y libre Atenus.

:S (:S 0)

Queridfsimo Harmodio, an no ests muerto;


sino que habitas, dicen , en las Islas de lo~ Bienaventurados,
cumo Aquiles, el de los pies ligeros,
y tambin el Tideida Diomedes y el noble Idomenco.

En DeJos antao pari dos hijos Lcto:


a Febo, de urea cabellera, el soberano Apolo,
y a la Oechadora de ciervos, la montaraz
Artemis, que sobre las mujeres tiene gran poder.

< O)
Oh Pan que sefioreas la famosa Arcadia,
danzarfn, compaero de las vibrantes ninfas,
ojll rfas, oh Pan, en estas 6cstns mios,
y de estas canciones ests regocijado.

En un ramo de mirto ocultar mi espada


como Harmodio y Aristogitn hicieron,
cuando en las fiestas de Atenea
a un tirano, a 'Hiparco, muerte dieron.
Vuest.ra gloria pervivir por siempre en la tierra,
q ueridfsi mos Harmodio y Aristogit6n,

136

Poesa lrica griega (vn-Iv a. C.)

porque muerte disteis al tirano


e hicisteis igualitaria y libre Atenas.
9 (14 D)

Aprendindote, amigo, la leccin de Admeto,


a los buenos estima, y evita a los malos,
advirtiendo que poca gratitud hay en los ruines.
10 (17 D)

Ojal yo fuera una bella lira marfilea,


y los bellos muchachos me llevaran al baile.
11 (18 D)

Ojal yo fuera una bella, grande y pura alhaja de oro


y una hermosa mujer de limpio corazn me llevara con ella.
12 (20 D)

Bajo cualquier piedra se esconde, amigo mio, un escorpin,


advirtelo, no te hiera. Todo engafio se alberga en lo oscuro.
ll (21 D)

Tiene el cerdo una bellota, y ansa coger otra.


Tambin yo tengo una hermosa muchacha, y otra deseo alcanzar.
14 (22 D)

La puta y el baero tienen de siempre la misma costumbre.


En el mismo barreo ofrecen el bafio al bueno y al malo.
1.5 (25 D)

Quien a un amigo no abandona, conserva grande estima


entre los hombres y los dioses, segn mi parecer.

Poemas sueltos de pensadores del s. rv

Epigramas atribuidos a PLATN ( 429-347)


1 (16 0)

Que son nueve las Musas afirman algunos, cun torpes!


Adems est Safo de Lcsbos, que es la dcimn.
2 (14 0)

Las Gracias, buscando ocupar un santuario que en ruinas


no cayera, hallmnlo en el alma de Aristfancs.
l (ll D)

Todo lo arras1ra la vida. Alterar sabe el largo tiempo


el nombre y la forma, y el ser y el destino.
4 (60)

Llantos para Hcuba y las mujeres de Ilin


tejieron las Moiras en su existir de anttflo.
Y para ti, D in, apenas lograbas el epinicio de tus nobles actos ,
los dioses desparramaron rus amplias esperan?.as.
Ahora yaces en tu espaciosa patria, honrado por tus conciudat que mi cora1.n hiciste enloquecer de amor, Din.
[danos.

Poes(a llrlca gflega (vn-rv a. C.)

140
ARISTTELES DE ESTAGIRO

(384-322

a.

C.)

A la Virtud (En honor de Hermias)

Virtud que mltiples esfuerzos procuras al gnero humano,


la ms hermosa conquista de una vida,
en pos de tu belleza, oh virgen,
es en Grecia un destino envidiable morll'
y soportar feroces, inacabables pesares.
Tal t s el fruto que ofreces al espritu,
un don inmortal, ms precioso que el oro
y que Jos l'adres y que el aura suave del suefio.
Por ti el divino Heracles y los hijos de Leda
a mucho se arriesgaron proclamando en sus hechos
tu poder de atraccin.
Por sus anhelos hacia ti Aquiles y Ayante
bajaron a las motadas de Hades.
Por perseguir tu belleza el vstago del benfico Atarneo
se vio despojado de Jos rayos del sol.
Por eso, pues, ser motivo de cantos por sus hechos,
y las Musas lo elevarn a inmortal,
las hijas de Mnmosine (la Memoria),
que ensalzan el respeto a Zeus Hospitalario
y honran la recompensa de la firme amistad.

Poemu sudtos de pensadores dd s.

IV

141

Dale al cocinero diez minas, al mdico una dracma.


al adulador cinco talentos, al consejero humo,
a la prostituta un talento, al filsofo tres bolos.
J

Tengo cuanto aprendf y medit y en santas lecciones


me dieron las Musas. Las muchas otras riquezas traglas el
[humo.
4

La pasin de amor la barre el hambte; si no, el tiempo;


y si no puedes servirte de estos remedios, la soga.

No tengo por patria una torre ni un solo techado,


sino que por toda la tierra est mi ciudad y un hogar
dispuesto a servirme sin ms de morada.
FILEMN

(361-263 a. C.)

1
De m, en efecto, es dueo otro hombre,

CRA TES DE TEBAS

(Fl. alrededor de 326 a. C.)


1

La ciudad de Pera est en medio de un vaho vinoso,


hermosa y opulenta, todeada de mugre, sin dominio niuguno,
hacia ella no navega ningn tipo necio ni parsito,
ni el glotn que se deleita con nalgas de puta.
Pero produce tomillo y ajos, e higos y panes,
cosas qte no mueven a guerras a unos con otros,
y en ella no visten armas por dinero ni honores.

pero de sos, de ti, y otros mil, la ley;


de otros, un tirano; de los tiranos, el miedo.
Unos son esclavos de los reyes; el rey, de los dioses;
el dios, del Destino. Todos en bloque, si Jo adviertes,
son, por naturaleza, menos que stos y ms que aqullos,
y as son por turnos siempre esclavos los unos de los otros.
2

Si en verdad los que han muerto


su sentir conservaran, amigos, como algunos afirman,
yo me ahorcara para poder ver a Eurfpides.

143

rndict
El canto coral
Alemn de Esparta .. . .. . .. .. . .. . .. . . .. .. .

Estes!coro de Himera .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. .
Ibico de Regio .. . .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
Annimo: Etipafio pa.ra la Tumba de Midas .. .
Simnicles de Ceos . .. .. . . .. .. . . .. .. ...... .

Yambgrafos y elegacos arcaicos . . . . . . . .. . . . . ..


Ca lino de Efcso .. . .. . .. . .. . .. . . .. :.. .. .
Tirteo de Esparta .. . . .. .. . .. . .. . . .. .. . . ..
Arquloco de Paros .. . .. . .. . . .. .. . .. . .. .
Scmnides de Amorgos .. . .. . .. . .. . .. . .. . . ..
Mimnermo de Colofn .. . .. . .. . . .. .. .
Hiponacte de Efeso . .. . .. . .. .. . . .. . .. .. .
Soln de Atenas .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. . .. .
Jenfanes de Colofn . . . . . .
Empdocles de Agrigento . . .
Teognis de Mgara .. . .. . .. . .. . .. . .. .
La lirlca mondica . .. .. . .. . . . .. . .. . . .. .. . . ..
Safo de Mitilene . .. . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. .
Alceo de Mitilene .. . . .. .. . .. . . .. . . . .. . .. .

Anacreonte de 'feos . .. .. . .. . .. .. . .. . .. .

.. .

17

. ..
.. .
. .. .. .

20
20
24
31

36
38

39
47
50
52

6.3
66
74
82

93

94
97
97

Pfnclaro de Tebas .. . . . . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. .

103

Baquflides de Ceos . .. .. . .. . . ..

126

Composiciones de la lirica popular ...

133

'Poemas sueltos de pensadores del siglo

Prlogo ......

87
90

1v ...

1.37

You might also like