You are on page 1of 21

El poder de Se ~radicn

popular esp3/~~Jla
c,n la pervivencia
de actitudes
en torno ,3_3_3 variedades
c:le contacto
ceninsulares
Jos Luis Bias Arroyo

El objeto del presente artculo es mostrar el poder


que ejerce la tradicin popular espaola en la perz.'ivencia secular de estereotipos relativos a las variedades de contacto, particularmente las que tienen como
protagonista al castellano hablado por miembros de

r----

o
o

otras comunidades lingsticas peninsulares. Un anlisis pancrnico

de personajes y gneros literarios

o
o
f-

'Z

--11

populares permite comprobar la notable robustez que


tiene en Espaa una tradicin que, bajo ropajes formales, tipos de discurso

canales obligadamente dife-

o
o:

::>

rentes, llega hasta nuestros das.

CJ

o
(f)

:JODER

DE

LA

TRADICiN

POPULAR

1.

ESPAOLA

EN

LA

PERlji::\C'r

JE

ACTiTUD:::S,

INTRODUCCiN

El estudio de la documentacin

antigua,

tos menos asociados

a las variedades

para conocer

la antigedad

tanto

(que todava

hoy caracterizan

gaciones

recientes

acerca

las diferentes

se ha revelado muy til


fenmenos

de contacto

hablas bilinges peninsula-

documentacin

conforman

la considerable

de aquellos tex-

y difusin en el tiempo. _-'l.s,im'esti-

de diversa

que actualmente

han destacado

estndares,
de algunos

res), como su grado de integracin


territorios

especialmente

medie\'al

antigedad

en los

vascas y naYdrrd

las provincias

de rasgos que, en el preseme,

es posible escuchar

en boca de vascohablantes

fecto del castellano,

como la vacilacin

con un dominio

en las concordancias

imper-

de gnero,

el sartn (S. Gmez, 1998); el seseo, hisimos (Isasi, 2000), o el uso del
si vendra ... iramos
condicional en la prtasis de las condicionales,
(Ramrez Luengo, 2002).1 Del mismo modo, diversos estudios, como el
emprendido

por Echenique

finisecular, permiten,
cin lingstica

con su evolucin

entre los siglos

inhabituales

acerca del periodismo

y social de algunos extranjerismos

pas y, luego, compararlo


caballo

(2002:92-95)

XIX

en sus primeras

en pocas posteriores.

se documentan

XX,

estructuras

en el espaol general para la formacin

estos extranjerismos.

Con todo, frente: a combinaciones


ms tiempo en la evolucin
de integracin

lingstica

ms bajo, como sucede con los anglicismos


hace tiempo en el espaol estndar
gen. "mtines").

Y, en otro orden

la forzada reconversin

ms familiares,
muestra otros

considerablemente

reporters (integrado desde


o mitins (esp.

como "reporteros")

de cosas, muchas dcadas despus de

que ha hecho desaparecer

rurgia vasca, quin podra

silbicas

del espaol, como ocu-

rre con el galicismo carnets, la prensa vasca del momento


un grado

etaAs, a

de los plurales de

y que han perdurado


que presentan

vasco

en primer lugar, dar cuenta del grado de asimila-

rescatar

prcticamente

la side-

hoy del olvido los extranjerismos

vinculados durante ms de una centuria al lxico de aquella importante


actividad industrial (hulla, cok, codaste, dnamo o dinamo, totno!...).
Por otro lado, la antigedad

de estos fenmenos

para conocer la propia evolucin

del bilingismo

es decisiva tambin
social en las comuni-

dades de habla bilinges. Sempere (2002), por ejemplo, ha destacado


huella que dejaron en la documentacin
1. Con todo, la influencia

<
=

<
::;

o
(j)

del vasco en

este fenmeno, muy habitual en algunas hablas norteas, no solo vascas,


sino tambin
navarro-aragonesas
y
otras del norte de Castilla (Burgos), es
ms discutible (Saralegui y Tabernero,
1998).

judicial y administrativa

ciana, primero, el aragons y, posteriormente,


incluso de la penetracin
nicacin

ordinaria

bien entrado
testimonios

el castellano,

mucho antes

de esta ltima lengua como vehculo de comu-

entre las elites locales, hecho que no ocurrira

el siglo

XVI.

documentales

la

valen-

Pese a hallarse escritos en cataln,


reflejan,

desde mucho

hasta

numerosos

antes, fenmenos

de

JOS

contacto

diversos, ya se trate de prstamos

LUIS

BLAS

ARROYO

("amb molt cui-

espontneos

"perque no fera molt bulto" ["para que

dado" ["con mucho cuidado"]'

no hiciera mucho bulto"]), ya sean verdaderos cambios de cdigo o determinada estrategia discursiva utilizada, por ejemplo, para trasladar
mente lo dicho por algunos individuos involucrados

literal-

en procesos judiciales.

Es el caso de la siguiente cita, extrada de un texto judicial alcoyano, que


revela la presencia de hablantes no catalanes ya en los primeros aos de la
" ... e od cridar de mantenet 'via fora!' a la dita J ohana e dix

Reconquista:

'acorret que mi marido maten'" (Alcoy, rca 1263-1265).


la constatacin
el discurso

de este tipo de estrategias

bilinge,

(Elda, Orihuela,
extendido

en numerosos

lingsticas,

que caracterizan

antiguos

del sur alicantino

textos

cte.) reflejan la existencia de un bilingismo

hasta el siglo

habla castellano

(Montoya,

nista al castellano

y actitudes

(particularmente

hablado

ticas peninsulares),

solo se

1996).

gedad de algunas funciones


peninsulares

social muy

en zonas donde, en la actualidad,

XVIII

En el presente artculo nos proponemos


contacto

Por otro lado,

mostrar la considerable
asociadas

anti-

a las variedades

de

a las que tienen como protago-

por miembros

de otras comunidades

en este contexto de explotacin

lings-

de los textos escritos

para el anlisis de las consecuencias lingstica s y sociales del bilingismo social en Espaa. Un repaso de ciertos personajes
populares

nos permitir

comprobar

y gneros literarios

la notable robustez de esta tradicin

en Espaa que, si bien bajo otros ropajes formales y a travs de tipos de


discurso y canales de comunicacin

diferentes, llega hasta nuestros das.

Desde hace al menos cinco siglos, el espaol hablado por vascos, catalanes, valencianos

o gallegos ha servido como motivo de risa, cuando no

de burla descarnada,

para generaciones

unas actitudes generalmente

enteras de espaoles. Ello revela

muy negativas hacia estas variedades de con-

tacto que, en no pocas ocasiones, son un trasunto

de similares prejuicios
f'--

hacia las otras lenguas "espaolas".


la cuestin permite comprobar

Con todo, una revisin detallada

la coexistencia

de

de estas actitudes mayori-

tarias con otras ms benvolas.

En ellas, llega a adivinarse

cierta exaltacin

acelerada en los ltimos tiempos por los

etnolingstica,

cambios sociales producidos


autonmica.

2.
RES

EL ESPAOL
EN LA

en algunas regiones histricas

EN CONTACTO

LITERATURA:

Algunas hablas vernculas

CON

EL CASO

de contacto

ferente por parte de la literatura

OTRAS

LENGUAS

incluso una
de la Espaa

PENINSULA-

o
C\I

o
o>-

'z

-O

13

VASCO

han sido objeto de atencin pre-

espaola

desde hace siglos y, en este

o
a:

::J

o
w

o
[JJ

EL

PODER

DE

LA

TRADICiN

POPULAR

sentido,

ESPAOLA

EN

LA

el habla del "vizcano"

";'-ICIA

PEF

ha ocupado

En la epoca clsica, dicha figura designaba


vasca, con independencia

DE

una posicin privilegiada.


a los hablantes

de que fueran oriundos

o de cualquier otro territorio

vascongado.

ACTITUDES.

El personaje

rece como una figura risible, caracterizada

de lengua

del seoro de Vizcaya


del vizcano apa-

por una notable tosquedad

laconismo

y, en lo discursivo, por una gran dificultad para expresarse

castellano,

as como por la alteracin

gua (Legarda,

en

de la sintaxis de esta len-

1953).

Pese a encontrar
los precedentes
comienzos

continua

antecedentes

ms inmediatos

del siglo

XVI

en obras de la antigedad
en la literatura

castellana

surgen

en sainetes y gneros cmicos similares, como la

Tinelaria (1517) de Torres Naharro


que conservamos

grecolatina,2

-probablemente,

en la que surge el personaje

la primera

del vizcano-,

obra

la Tercera

parte de la tragicomedia Celestina (1536) de Gaspar Gmez -en la que


hallamos por primera vez el nombre de Perucho, como prototipo del vizcano- o las comedias de Lope de Rueda (Echage, 2004).
El castellano arrastrado (Larramendi,
1969) de estos personajes
deba provocar

la hilaridad

del pblico teatral de la poca, como recuer-

da Cervantes en uno de sus entremeses.

Refirindose

na de las obras de Lope de Rueda, muy estimadas

a la puesta en escepor el pblico de la

poca, el autor del Quijote escriba, por entonces:


.., aderezbanlas y dilatbanlas [las comedias] con dos o tres entremeses, ya de negra, ya de rufin, ya de bobo y ya de vizcano, que
todas estas figuras y otras muchas haca el tal Lope con la mayor
excelencia y propiedad ...
Como seala Echage (2004), entre los rasgos lingstico s ms sobresalientes del habla vizcana destacan: a) el recurso a la alteracin
sintctico

del orden

("Yo no quieres porfiar, / mas si alguno guerra viene / vizca-

,'-.

O
O

N
O

'2
O

f-

14

a:
:::>

(')
w

o
(f)

C'J

.
o...

nos por la mar, / juro a Dios, dIablo tiene"; Tinelaria, Torres Naharro),
b) la frecuente

insercin

de vasquismos

lxicos ("Perucho,

qun mala

2. Sobresalen, a este respecto, las rela- vida hallada le tienes [... ] No falta de comer un peda~o oguia [pan] sin
ciones entre estas y otras figuras mar- que trabajo tanto te tengas ... "; (Tercera parte ..., Gaspar Gmez); pero,
ginales de la literatura castellana
sobre todo, c) la confusin entre las formas correspondientes
a la pri-mariscos, negros, lusitanos...- tanto
Quevedo a
con el miles gloriosus o soldado fanfa- mera y la segunda personas verbales, que inmortalizara
rrn, como con el servus (criado) pca- travs de su conocida receta para "hablar en vizcano", como recurso
ro de las comedias de Plauto. Por otro
y con graves dificultades para la comlado, las alteraciones lingsticas que para expresarse "oscuramente"
caracterizan el habla de estos persona- prensin:
jes recuerdan tambin a los arqueros
escitas, toscos y solecistas de las comeSi quieres saber vizcano, trueca las primeras personas en segundas
dias de Aristfanes que custodiaban
con los verbos y ctate vizcano, como Juancho quitas leguas, buenos
las puertas de entrada a Atenas.
andas vizcano y de rato en rato Jaungoico ['Dios'].

JOS

Pese a la importancia

de Quevedo

estereotipos, seguramente

LUIS

BLAS

ARROYO

en la difusin teml='=-n de estos

debemos a Cervantes la inmoEaliEcin

de este

personaje y de su habla en la literatura espaola, a travs de su aparicin


en la primera parte del Quijote.3 Este personaje, tosco y malhumorado,
tanto por las dificultades

que presenta

su comunicacin

en castellano

como por la irritacin que le produce el comportamiento

obstruccionista

de don Quijote, se le enfrenta en un pasaje de insuperable

comicidad,

merece la pena rememorar.


captulos

A propsitc),

recurdese cr""

que

en uno de los

iniciales de la obra, don Quijote y Sancho ven acercarse

una

carroza donde viajaban unas seoras que acudan a Sevilla para despedir
a sus maridos, quienes estaban a punto de zarpar para las Indias. Junto a
estas damas, y al malhumorado

vizcano que las acompaaba,

tambin unos frailes de la orden de San Benito, que caminaban


carroza,

acompaados

por sus respectivos

mozos de mulas. Sin embar-

go, para disgusto de todos (pero en especial del vizcano


rienta imaginacin

quijotesca,

magos que llevaban encantadas,

estos frailes aparecan


y contra su voluntad,

El duelo entre un don Quijote, empeado


las damas y pedirles en prenda
las ocurrencias

tos ms hilarantes

l, en

la calentu-

transformados

en

a unas princesas.

a toda costa en desencantar

un forzado viaje al Toboso para rendir

pleitesa a Dulcinea, y un testarudo


impertrrito

aparecan
junto a la

vizcano, nada dispuesto

del primero,

a soportar

da lugar a uno de los momen-

de esta primera parte de la novela:

Todo esto que Don Quijote deca, escuchaba un escudero de los que
el coche acompaaban, que era vizcano; el cual, viendo que no quera dejar pasar el coche adelante, sino que deca que luego haba de
dar la vuelta al Toboso, se fue para Don Quijote, y asindole de la
lanza le dijo en mala lengua castellana, y peor vizcana, de esta manera: "anda, caballero, que mal andes; por el Dios que crime, que si
no dejas coche, as te matas como ests ah vizcano". Entendile
muy bien Don Quijote, y con mucho sosiego le respondi: "si fueras
caballero, como no lo eres, ya yo hubiera castigado tu sandez y atrevimiento, cautiva criatura". A lo cual replic el vizcano: "yo no
caballero? juro a Dios tan mientes como cristiano; si lanza arrojas y
espada sacas, el agua cun presto vers que el gato llevas; vizcano
por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo; y mientes, que mira
si otra dices cosa" .
A la comicidad

de la situacin

Quijote como la incomprensible

contribuyen

tanto la insensatez

1'-

o
o
0J

o
o1-

'Z

--15

de don

sintaxis del vizcano, quien, en su bron-o:

co dilogo con aquel, revela de nuevo algunos de los rasgos lingsticos


reseados anteriormente:

la alteracin del orden de las palabras

("el agua

cun presto vers que el gato llevas" ["presto vers que me llevo el gato

3. Y ello, pese a que el genio cervantino ya se haba ocupado de l en su


entrems El vizcano fingdo.

a:
-o:
:::o

(')
w

o
(fJ
-o:

EL

PODER

DE

LA

TRADiCiN

POPULAR

ESPAI'IOLA

Ei'J

LA

PER\liVENCIA

DE

ACTITUDES"

al 'lgua"]), la elisin de algunos trminos ("yo no ['soy'] caballero?"), la


ea, ,fusin en el uso de las formas verbales ("as te matas ['mato'] como
est,; ['estoy'] ah vizcano") y otros que todava hoy podemos encontrar
en el habla de algunos vascos con un dominio imperfecto del castellano,
corro la ausencia del artculo ("que si no dejas ['el'] coche").
Ahora bien, pese al reflejo de la sintaxis vascuence en el castellano
utilizado por estos personajes, algunos autores han destacado la artificialidad de estas variedades, cuyas estrategias solecistas coinciden sospechosamente con el habla de otros personajes marginales de la literatura de los Siglos de Oro (negros, etc.). En el fondo, el habla vizcana de
este perodo vendra a reflej :!1~las actitudes de la poblacin docta castellana hacia una lengua come la vasca, a la que se consideraba harto difcil y enrevesada. Y a la que, en no pocos casos, se dispensaba tambin
una abierta hostilidad, como la que destilan estas palabras del jesuita
Juan de Mariana, cuando se refiere al vasco como un "lenguaje grosero
y brbaro, y que no recibe elegancia", hablado por "aquella gente de
suyo grosera, feroz y agreste" (citado en Echage, 2004).
A partir de los siglos XVIII y XIX, la presencia de esta habla "aldeana"
o "chirene" en la literatura popular y costumbrista muestra un avance
cualitativo, ya que, a diferencia del perodo anterior, comienza a ser
recogida por los propios habitantes de las provincias de habla vasca.
Esto inaugurar, as, una tradicin que llegar hasta nuestros das y que,
a partir de finales del siglo XIX, encontrar un importante filn en la
prensa escrita (Echenique, 2002; Gmez, 2002a). Se trata de una literatura protagonizada por baserritarrak, casheros, arlotes, joxemaritarras

1'-

O
O

N
O

'2
O

f-

16

4. El trmino"

arfo te " sirve para desig-

nar, en vasco, al mendigo,


bin al holgazn y bribn.
w

(J)

('J

.
CL

pero tam-

y dems trminos vascos, que sirven para designar a unos personajes no


menos risibles que los del teatro clsico, y que se caracterizan por una
suprema simplicidad y cabezonera, una extraordinaria capacidad para
comer y beber -tpico que todava hoy se mantiene para representar el
estereotipo del hombre vasco- y, de nuevo en lo lingstico, por su peculiar manera de hablar el castellano. Pues bien, el hecho de que estas
variedades vernculas sean recogidas ahora por los propios escritores
vascos, conocedores en muchos casos de la lengua autctona, garantiza
un realismo lingstico mucho mayor.
En el desarrollo de esta literatura popular, en la que ocupan un lugar
preeminente, las vizcainadas y arlotadas 4 de sus personajes, se dan cita
gneros y autores de muy diverso tipo: desde los sainetes de Ramn de
la Cruz y las comedias de Bretn de los Herreros, hasta la muy popular
Comedia aldeana -significativo ttulo- del bilbano Cosme de Belaunde,
o los seguidores de la escuela teatral donostiarra (Soroa, Alzaga, Baroja
padre ... ), pasando por multitud de folletos y panfletos, de autora a

JOS

menudo

anOlllma (el caso de El Albogue

Bilbao ya en fecha tan temprana

de Vizcaya,

distribuido

LUIS

BLAS

ARROYO

en

como 1764; o el Dilogo entre Rntolo,

Patn Vizcano y don Pedro, mdico del pueblo, panfleto annLTTIOaparecido a comienzos del siglo
en esta nmina

numerosas

tanto del contenido

XIX,

entre otros). Asimismo, hay

canciones,

qU:

incluir

cuyos ttulos son ya rec,-dadores

como de las variedades

lingsticas que decsrilan

(Ya

se llega la trena a la estasion, Chomin del Regato ... ). Con todo. la ms


famosa
Moronati

de estas sera la Ronda


a mediados del siglo

compueSTa por J. J.

de Barragarris,

XIX

y una de cuyas estrofas -la primera de

las reproducidas aqul- es repetida desde entonces por generaciones


ras de bilbanos (Gmez, lOOOb):

eme-

Ene qu risas hisimos


al pasar por la Sendeja!
chalos y todos nos hiso
desde el balcn una vieja
Callis arlotes! Gritaba
desde el ro un angulero
Mocordo! le contestemos
y vinemos

pansia el pueblo

Multa nos quiso tirar


el mamarro de Sereno

escapando le dijemos
no tienust mal alcuerdo!

En su anlisis lingstico
presencia

(contestemos),

Gmez

rasgos abiertamente
encontrar

de esta conocida

de algunos vulgarismos

a otras variedades

norteas

(l002b:l71 y ss.) resalta la aparicin de algunos

interferencia les, similares

en la conversacin

miento limitado

cancin popular, y junto a la

comunes

de algunos vascohablantes

de la gramtica

castellana,

forma tan artificial como desmesurada:


calco del verbo egin ["hacer"]

a los que hoy podemos


con un conoci-

si bien acumulados

aqu de

a) el seseo (hiso, hisimos); bl el

para enfatizar determinadas

acciones (qu

risas hisimos, copia de la expresin euskrica "barre egin"); c) una estrategia tematizadora

caractersticamente

orden de las palabras

vasca, que lleva a invertir

esperable en espaol ("multa

el

de numerosos

jeccin de sorpresa:

prstamos

ene; sustantivos:

rro). Rasgos a los que, lgicamente,


"acento"

espontneos

vasco en la reproduccin

o
o

'Z

o
f-O

-17

nos quiso tirar ... "):

d) la elisin, ya aludida, del artculo ("0 multa nos quiso tirar ... "); e) la
insercin

f'-

(Poplack,

1984) (inter-

chalos, arlotes; adjetivos:


hay que aadir

mama-

un inconfundible

oral de la cancin.
w

o
en

EL

PODER

DE

LA

TRADICiN

POPULAR

ESPA~IOL",::N

_-,

PERVIVENCIA

DE

Pese a la difusin oral de estas canciones,


tan aprec:ada

por Unamuno

sus principales

2002), En las pginas de numerosas


en las principales

capitales

publicaciones

vascas y navarras
y

discurren a caballo entre los siglos

XIX

personajes

Errotaco",

"Peru Adotegoitia",

cias de un pblico
variedades
Alberto

de algunos
burgus

vernculas.

entre otros, se encargaran

editadas

las dcadas que

populares

las

ficticios ("Peru

ete.), que hacan las delicontradictorias

como

Testaut

peridicas,

durante

alias Adote,

Cndido

una de

vasco (Echenique,

se haran muy populares

XX,

con actitudes

Periodistas

San Cristbal,

4), tendra

finisecular

columnas

epistolares

el xito del habla aldeana,

(vase ms adelante,

fuentes en el periodismo

ACTITUDES",

Joaqun

hacia tales

Guerricagoitia,

o el bilbano

(Arako)

Args,

de difundir, a travs de sus respectivas colum-

nas, este particular

dialecto,

compleja

polmica.

Incluso,

variedad.

El debate enfrenta

que todava
se discute

hoy sigue despertando

el carcter

estructural

a quienes consideran

una

de esta

que las desviaciones

con respecto a la norma del espaol general son suficientemente

impor-

tantes como para hablar de una cierta filiacin criolla con quienes, por
el contrario,
aprendizaje

adjudican

el uso de estos caracteres,

imperfecto

del castellano

(Echenique,

quienes niegan, incluso, una difusin


cual habra sido explotada
rios o nacionalistas

3.

EL CONTACTO

real de esta forma de hablar, la


con fines humorsticos,

litera-

(vase, ms adelante,

4) por representantes

de las

DE

LENGUAS

y SINCRONA

01

cmico que desprenden,

'Z

sico claramente

O
f--

o
a:

:::l

el
w

o
[j)

RECURSO

ESTRATEGIA

HUMORSTICO:

BILINGE

antiguos de este particular

romance habla-

do en territorios bilinges espaoles tienen no pocas caractersticas en


comn con los ms recientes. Una de las ms destacadas es el elemento

f'-

O
O

1994).

COMO

DE UNA

Por lo dems, los testimonios

18

a un

artificialmente

elites culturales y polticas vascas (juaristi,

DIACRONA

simplemente,

1997). Con todo, hay

5, Frase cuya auto ra se otorga al


baero que acompaaba
a la reina
Isabel 11durante su estancia en las playas vascas de Zarauz y Lekeitio,
6, Literalmente," alpargatazo",
por ser
esta -la espardenya, la alpargata de
esparto- el calzado caracterstico de
las clases populares valencianas durante siglos,

y que revela una situacin de bilingismo

extendida

digl-

desde hace siglos. Si los caseros vascos nos

hacen rer con su particular

modo de pronunciar

mente el castellano

mete cabesa "),5 no menos risibles resultan

("Reina,

los bilinges valencianos


siglo

XIX

y parte del

XX,

de las espardenyada,6
pueblan la literatura

la forma de sainetes y otras publicaciones


personajes

intentan

y construir

quienes, durante todo el

popular de esta regin bajo

recreativas.

hablar en la lengua de prestigio,

En estas obras, los


el castellano,

en la prctica, tan solo consiguen

"chapurrearla",

tiples interferencias,

espontneos,

cambios

y vulgarismos

caractersticos

como numerosos

prstamos

coloquialismos

sintctica-

pero,

y dejan a su paso mlde cdigo,

as

del habla

JOS

LUIS

BLAS

ARROYO

rstica. Veamos, a modo de ejemplo, el siguiente ir~=-_=~_::. :: =-3do de


una publicacin

titulada

editada eI:. \-2~Er:.:: =-"ediados

La Donsayna,

del siglo XIX, y en la que aparece ,ma carta de un s-..:;-..:=~:: -..::orvalenciano que escribe desde Madrid.
de forma desmesurada,

algunos de los fenmenos

liares del espaol hablado


vulgarismos

En su anlisis lingLo::: - .

ampliamente

trata de manifestaciones

3: como ciertos

por rodo el IL..:r:.Ohispnico.

Se

lingst:as que se iden":;c2r:. :cr:. los sociolectos

ms bajos y que estn destinadas


y la hilaridad

acumulan,

e ::~_:2::O ms pecu-

en las comarcas nlenciaI:.20.


esparcidos

3=

a provocar

la bu:-!

.:=

los personajes

del lector/espectador.

Carta de Batiste Moscatell


Madrid.

al se:, .,mo \ -"n,:re t", 5ebolla.

Corte de

A nou de Febrer. Ya les deu de i. ;it.

Mi ms astimado So Ventura: PrimeramiemE m'alegro d'estar bueno


qu'es lo prinsipal; y en acabando paso" desirle que "las cosas de
palasio andan muy aspasio".
El negosio de mi acolocasion s'ancuenrra encara sin escomensar; sha
encarregado d'l'ivarlo un tal Don Cuan, que riene mucho maneco y
suele sacar algo para d'alguno; veremos en lo que para la cantada
esta, poro si tarda mucho, decar los papeles en cualquiera banda, y
capa Sueca falta quente, porque de los quinse duros que ustet me
dec para el viaque, ya en van quedando pocos, yeso que a Don
Cuan no le tengo dada ni tan si-xquera una peseta [... J.
Nosotros no mas somos buenos para ficar papeletas en las votadas,
y trencarmos las canillas buscando votos para ganar las lecciones;
poro la porga se la maman siempre los otros, que no han trabacado
una pisca, ni han hecho mas que "abrir la boca, y caerles dentro las
bacoras
(La Donsayna,

Valencia 1845; fragmento extrado de Sempere,

2002:1797).
Entre los fenmenos

de contacto

que se advierten en el fragmento

anter--

rior, cabe citar algunas variantes


actualidad

que podemos

en el habla de los valencianohablantes

apreciar

tambin

en la

que tienen al castellano

o(\Jo
o
o
1-

de

'Z

las consonantes dentales en posicin final de palabra (ustet); la realizacin de la consonante velar sorda -inexistente en valenciano- como una

como una segunda lengua, como el seseo (negosio); el ensordecimiento

oclusiva (viaque); la presencia del pronombre


la sintaxis catalana

("ya en van quedando

adverbial caracterstico
pocos");

la anteposicin

artculo delante del posesivo ("el seu amo"); la aparicin


espontneos

de

--19

del

de prstamos

que jalonan un texto cuya lengua matriz pretende ser el cas-

tellano (banda ["lugar"],

(iear ["poner"]),

de cdigo en puntos de equivalencia

as como ejemplos de cambios

estructural

("Corte

de Madrid.

nou de Febrer, ya las deu de la nit" [" ... A nueve de febrero, y a las diez
w

o
(j)
<{

bn

EL

DER

D E

LA

T R A D 1C I

P O P U LA R

VENCIA

ES PA

de la noche"]),

entre los que destacan

bios de claro "sabor"


falta gente"]).

popular

prestado

del anlisis lingstico,


valencianismos

tanto

adaptados

el fragmento

estratgico

como lo esencial
bajo la forma de

al castellano

eran, proba-

el castellano

encargado

de dichas variedades

de cierta prensa valenciana,

de radio y televisin,

cuyos responsables

mencin

vernculas

especial merecen

humoristas

profesionales,

imitaciones

de determinados

tambin,

en

o en algunos pro-

hacen un uso tctico

del discurso bilinge como forma de atraer al espectador

y el

es el mismo que todava hoy puede rastrearse

las secciones de humor

1999).

de

a la risa entre el pblico, como

cruce entre

bien, el empleo

con fines humorsticos

anterior

morfolgicamente

["hacia Sueca

Sempere (2002:1802),

lxicos hbridos,

que ms inducan

ese participio encarregado,


.
va 1enClano
encarregat. 7

gramas

("capa Sueca falta quente"

los elementos

blemente, las unidades

ACTITUDES,

tambin algunos dichos y prover-

Con todo, y como nos recuerda

quien tomamos

Ahora

DE

(BIas Arroyo,

a este respecto,

algunos

que han sido famosos durante dcadas por sus


lectos marginales:

gays, o bien representantes

estereotipados

gangosos, tartamudos

de algunos dialectos espao-

les en los que se advierte

una fuerte huella estructural

otras lenguas peninsulares.

En esta nmina, tenemos que incluir obligato-

riamente

al aorado

humorista

cataln

Eugenio.

procedente

La hbil

de

iernancia

entre el espaol y el cataln de que haca gala en el relato de sus chistes


fue, en parte, la responsable

del notable

(Woolard, 1988). A la lengua catalana

xito entre el pblico espaol

no solo le correspond[a

el marca-

do acento vernculo con que Eugenio relataba sus historias, sino tambin
algunos cambios de cdigo en puntos esenciales de la narracin,
secuencia formular
Por otro lado, algunos vulgarismos
gramaticales que podemos encontrar
tambin en otros dialectos del espaol
podran verse reforzados en esta variedad verncula por la influencia del
valenciano. As ocurre, por ejemplo,
con la frase adverbial en acabando,
que podra interpretarse tanto como
un castellanismo popular o arcaico -o
quiz, al mismo tiempo, en un ejemplo
de causacin mltiple- como un valencianismosintetico.Vulgarismoshomologables a los de otras variedades
hispnicas son, sin duda, la prtasis de
a- en algunas voces (acolocasin), la
mettesis voclica (naide), la elisin
voclica en pronombres tonos ante
vocal (m'alegro), el cambio de lel en lal
en posicin tona inicial(aspaso).
7.

1'--

O
O

N
O

'2
O

f-

20
o

o
a:

::J

(')
w

o
(J)

z
(')

,
CL

a la que inexorablemente

como la

iba asociado el comienzo de

sus chistes ("saben aquel que diu ..." ["dice"]).


Histricamente,
es compartido

el marchamo

por otras variedades

las hablas andaluzas


de las novedades
dades meridionales

en la actualidad,

una notable

en especial
estas varie-

funcin que desempean

diglsica en algunas comunidades

histricas,

en
se

ms castizos y risibles en andaluz, y en

a travs de sus rasgos ms extremos

cin de las consonantes

para

inversin de los papeles institucio-

por las lenguas. Si en Espaa, tradicionalmente,

ha hecho hablar a los personajes

(el ceceo, la neutraliza-

lquidas, la elisin de sonidos finales, etc.: A zu

nio d'uzt le vi a zort una hoztia!),


autonmicas,

peninsulares,

de contacto

a los sociolectos. Ahora bien, una

que presentan,

estriba en la destacada

las que se ha producido


nales desempeados

dialectales

correspondientes

principales

una nueva distribucin

particular

burlesco de las variedades

como la televisin

en algunas cadenas

catalana

de televisin

TV3, el cambio de cdigo se

JOS

utiliza a menudo

con una intencin

LUIS

BLAS

ARROYO

similar. El hecho die:eLcial radica

en que dicha alternancia no se produce,


de una misma lengua -espaol estndar

como antao, en'e \'ariedades


contra andaluz- ',:eO entre dos

lenguas diferentes, cataln y espaol (andaluz).


Uno de los personajes que ms ha utilizado esta estrategia el cambio
de cdigo como recurso humorstico
una fuerte significacin

pero, al mismo tiempo, .:argada de

sociosimb1ica,

es el presentador

" humorista

cataln Andreu Buenafuente. Durante aos, Buenafuente h do el principal showman de la televisin autonmica catalana TV3, :- 'u programa,
La cosa nostra, fue seguido con notable fidelidad por muchos ,elespectadores. Como ha mostrado Mulet (2004) en su anlisis lingstico-iiscursivo
este programa,

de

e! cambio de cdigo eiltre diversas variedades ,Je .:ataln y

espaol cumple diferentes funciones. Por un lado, el cambio dd cataln


al espaol

tiene lugar en aquellas ocasiones

entrevista a invitados castellanohablantes,

en las que el presentador

llegados desde fuera del mbi-

to lingstico cataln.8 En estas secciones de! programa,


alterna las intervenciones
presentar

al invitado,

previamente

en cataln,

realizar

cuando

al entrevistado.

dicha estrategia

se dirige al pblico;

glosas humorsticas

por este, etc.), con aquellas

directamente

para

acerca de lo dicho

en espaol

Por ejemplo,

e! entrestador

cuando

pregunta

en (1), vemos reprodu.:ida

al comienzo de una de esas entrevistas:

(1)

Buenafuente
(dirigindose
hacer una cosa"]

al pblico):

vull fer una cosa ["q;.e::o

(volviendo la mirada hacia el entrevistado); te voy a hacer un regalito [... ] te yas a quedar solo un momento, eh, nen ["chico"]?

a) Como puede observarse, Buenafuente comienza hablando en cataln, la


lengua base de! programa,

cuando indica al pblico asistente y a la audien-

r--

o
o

cia en general su intencin de llevar a cabo una accin determinada;


b) por e! contrario,
te al entrevistado,

en su siguiente intervencin,
ca::nbia al castellano.

dirigida ya directamen-

o
o

'2

Obsrvese, sin embargo, una lti-

f--

ma vuelta al catalr:.. mediante

un cambio

tipo etiqueta

(Poplack,

1983,

"chico"),

un apeLo,::ie,',=,
::nuy comn en Catalua.

':O:-J.O

el representado

que la insercin de este catalanismo

por e! trmino

q..:e

21

no solo no dificulta la comprensin


al tono desenfa-

:,=:::sidir toda la entrevista.

En otro cace:,;::::. d .:ambio de cdigo surge tambin en los monlogos del presenr-:::::: . ..::: de las secciones del programa
proporcionado

--

nen (en espaol:

Ni qu decir acerca de

por parte del imc::::c..:ror, sino que adems contribuye


dado y burln

(tag-switches!

:, :::..:.e::_'uentey que, posteriormente,

que ms fama ha
ha sido publicada

~_e,

algunos casos, si el entrevistado


-"C::;'.ocia entender bien a su interlo-

,cr en cataln, la prctica corriente


esto es, el empleo
:lefa
lengua distinta por parte de
c~ca '~terlocutor_

CG

e'~ e: dualingismo,

(f)
<{

z
C'J

.<{
CL

EL

PODER

DE

Lp.

TRp.DICIN

POPULAR

ESPA~IO_"_

'C:::'C'/!VENCIA

DE

ACTITUDES.

en forma de libros, tambin con gran xito editorial (Digue'm agosarat


[2000], Hem de parlar [2001], Al/o que deiem [2002], No s si m'explico
[2004], etc.). A diferencia de los casos anteriores, en los que el cambio de
lengua vena motivado por factores relacionados con el marco participa tivo, como la adscripcin lingstica del interlocutor (umbios situacionales
en la i:erminologa de Gumperz, 1982), en los monlogos, la alternancia de
lenguas cumple una funcin claramente retrica o meta{rica. Las estrategias son diversas, aunque aqu nos referiremos solo a algunos ejemplos
aislados. Casi siempre el paso al espaol se produce en la secuencia del
relato, en la que se alcanza el clmax de la comicidad, lo que Buenafuente
consigue cuando aade, al final de sus frases, material lingstico tanto de
diversa naturaleza como extensin: a) refranes, incluso artificiosamente
modificados, como en (2); b) referencias culturales compartidas con la
audiencia, como la alusin a un conocido lema publicitario espaol en (3);
c) frases formulares, como las de (4); o d) simples prstamos espontneos,
que suponen la insercin de palabras aisladas del castellano en un entorno lingstico enteramente cataln, como en (5):
(2)... Hi ha un refrany: "No quieres caldo, pues toma bocadillo,
Vzquez,,9 ["hay un refrn ... "].
(3)... ja ho vam dir l'altre dia: "Qu queris desayunar? Tosta Rica
y nada ms" i tot el dia Tosta Rica!10 ["ya lo dijeron el otro da ... "].
(4)... a aquest combat no hi ha hagut cap Hipn i cap Hita, per que
si no hagus estat un combat de quita y pon ["en este combate no ha
habido ningn Hipn ni ningn Hita, porque si no hubiera sido un
combate de ... "].
(5)... Es que m'han dit que aixo s un territori nou, peligroso ["Es que
me han dicho que eso es un territorio nuevo ... "].

Otro recurso habitual consiste en la alternancia de lenguas relacionada


con la reproduccin del discurso referido, como en este relato en el que
Buenafuente cuenta el supuesto dilogo que ha mantenido recientemente
con un guardia civil-personaje que, en Catalua y en otras comunidades
histricas, representa todava un elemento espaolista por excelencia- en
la seccin de vigilancia de un aeropuerto:

1'-

O
O

N
O

'z
O
f--

22
o

9. El refrn en espaol dice (con algunas variaciones en la segunda clusula): "No quieres caldo, pues taza y
media (dos tazas ... )".

Z
10. Se trata del lema correspondiente
a un anuncio de galletas (la marca
Tosca Rica, muy conocida por los telespectadores espaoles de varias generaciones).
w

o
en

(6)... i la polica ["y la polica ... "]: "a ver, a ver, a ver, deje en la bandeja los objetos de metal". 1 diu ["y digo"]: "Sabe qu? Ya me estiro
en la bandeja porque si empiezo a sacarme objetos", diu ["digo ... "],
"pierdo el avin, agente".

Estos mismos recursos pueden aparecer tambin en boca de otros personajes del programa, si bien ahora con una distribucin funcional y

JOS

LUIS

BlAS

ARROYO

distinta. En La cosa nostra apareca=,::.c.::-:_~mente

simblica claramente

personajes caracterizados por un notable casticismo, un n-l: L-:::; cultural y un bajsimo esta tus, as como por utilizar como leng;.:,,-~=-_::-.-:::pal
el
castellano. Pero no el castellano estndar, sino una versin e::-='=-=-.3-da
de
un dialecto meridional.

Este es, por ejemplo, el caso de Sete.'s. -2a de las

figuras ms apreciadas

por el pblico, debido a su aspecto ::~:~ l~ apa-

reca caracterizado

con unas grandsimas

menos estrafalaria),

al que contribua

no
orejas y una yes:::-::-_~:1:3.

tanto su marcado

como, sobre todo, su forma de pronunciar


inmigrante

pobre procedente

nario colectivo
cumpliendo
repeticin

cataln.

carac:::::~::-::3. del

En (7), y a modo de ejemplo,

de rasgos coloquiales

clica (cabreao), la supresin

en el que alternan

vemos ~.

del espaol -la elisin de la


de la vocal en el adverbjo

en cataln

donde se advierte

lagunas

o la presencia

de prstamos

lxicas ms que evidentes,

5i.;1S

marcas ccce

[l:e::"'.-O-

'eL

"mu:,'"'

'1;;,-,

de forma aCG.saa .3-

presencia de rasgos interferencia les, como la pronunciacin


luza"-

2::l :n:lagi-

del sur de Espaa, el charnego

con su papel discursivo,

junto a enunciados

el cataln,

acer::: 2::-_J.aluz

espontneos,

-"a la a=a-

que suplenalg-c.r:as

fruto de su incultura

-va;p;~=s e

algo en lugar de los catalanes vampir y alguna cosa-, junto a orrosc3.Stellanismos

algo ms integrados

lingsticamente,

el caso de

xaL'als:

(7)... estoy muy cabreado, muy cabreao, Paco, mu cabreao.


cabreao, porque han vingut el$ vampiros de la UCl a les tres.; l-;::tel a fer pisar als xavals per veure si havien pres algo... y me ':5:::-:.planteando dejar el ciclismo, Paco ["han venido los vampiros ce ."
DCI a las tres al hotel a hacer orinar a los chavales para ver si h,,22.::-,
tomado algo ... "].
En el momento
donado

de escribir estas lneas, Andreu Buenafuente

la televisin

catalana

para hacer un programa

ha abar.-

de similareS
1'--

caractersticas
chando

en una cadena

nuevamente

mera temporada.

privada

de televisin

un gran xito de pblico y crtica durante

C\l

su pri-

o
o
f-

'Z

no puede jugar ya con los mismos

recursos del discurso bilinge de sus programas

anteriores.

hechos de esta nueva etapa no parecen

pervivencia

oo

3), cose-

Dado que esta vez el espacio televisivo va dirigido a

todo el pblico espaol, Buenafuente


algunos

(Antena

casuales,

Sin embargo,
y revelan la

de una ideologa similar a la reseada ms arriba. Por ejemo

plo, no deja de ser significativo que su personaje de ms xito, el conocido


como El nen de Castefi I -'El chico de Castelldefels"),
al prototipo
representante

del chamego

de segunda generacin,

de una jL:yentud suburbana

responda, asimismo,
aunque esta vez como

y alienada, cuya forma de ves-

tirl1 y de hablar mueye a risa al espectador.

Z
::on un sempiterno chndal, coloe,,:;:: ~o por casualidad, en una posic:- deliberadamente elevada en la

o
a:

:J
(9
w

o
(j)

EL

PODER

DE

_-

CiN

POPULAR

4.

ESPA~iC_.':'

TRADICiN

HACIA

LAS

VENCIA

ACTUALIDAD

VARIEDADES

participan

ACTITUDES.

ACTITUDES

LINGSTICAS

DE CONTACTO

Con frecuencia, la comicidad


halla relacionada

DE LAS

DE

que generan estas variedades

con unas actitudes

terstica de estas comunidades


tramos tambin numerosos
recordar,

por ejemplo,

el siglo

llamaban

ocasionales

Castellana,

expresamente
vascas al habla

hemos hecho referencia


Instituto

1976).

las referencias

hablaban

nega-

se extraaban

de la

el castellano,

lo que

a sus paisanos,

mejorar el empleo de la lengua espaola.

detractores.

inferior del cas-

Vicente Salv a escribir un apndice de su Gramtica'

dedicado

las elites culturales

de la

en estas regiones. As, en el

de Valencia

manera peculiar con que los valencianos


llev al gramtico

los hablantes

castrapo (Garca,

de la lengua abundan

del espaol empleadas

los visitantes

XIX,

que esta era una variedad

a la que significativamente

XIX,

digls,ca carac-

ejemplos en la tradicin. En este sentido, cabe

Por otro lado, en la historia


siglo

De todo

de habla hasta tiempos recientes, encon-

cmo, durante

lengua gallega consideraban

tivas a las variedades

se

de las que

tanto las elite s sociales como las clases populares.

ello, que en ltima instancia refleja la secular distribucin

tellano,

vernculas

lingstica s negativas,

para que pudieran

Por su parte, las reacciones

aldeana,

(vase 2), cuentan

tambin

con destacados

Entre estos, sobresale Romn Biel, quien fue catedrtico

Vizcano y profesor,

de

a la que anteriormente

entre otros, de Miguel de Unamuno.

del
Biel

escribi, en 1882, un opsculo, cuyo ttulo no podra ser ms significativo (El habla vulgar en Vizcaya. Repertorio de los idiotismos y es presiones
incorrectas ms comunes en este pas), al igual que su subttulo (Utilsimo
para perfeccionarse

en el idioma espaol). Para Biel, las incorrecciones

habituales en el habla castellana de los vizcanos -y es de imaginar que de


1'-

O
O

N
O

'Z
O
f--

O
24

los vascos en general- hacan de esta una especie de "cdigo restringido"


(Bernstein, 1972), con consecuencias
y material

de las generaciones

pesado lastre, el remedio

ms jvenes.

era meridianamente

empleo exclusivo de un "cdigo elaborado",


ba el castellano normativo.
Por lo dems, la reaccin
dades de contacto

perniciosas

para no cargar con ese


claro para este autor: el

como el que proporciona-

excesivamente

de las opiniones

y tutti quanti. A este respecto,

en tiempos ms

de escritores, intelectuales

De Paula Pombar

(1996:571)

cmo, al referirse a algunas de sus novelas ms "gallegas",


Cela valoraba
un trasunto
w

o
CfJ

<{

negativamente
de la realidad

social

de algunas gentes cultas hacia estas varie-

no ha evolucionado

recientes, como se desprende

para el progreso

la lengua empleada
lingstica

recuerda

Camilo Jos

por sus personajes,

en

gallega en la que, en su opinin,

JOS

"J.mbas lenguas se hablan mal y por aproximacin,


"svirtundose".
esaS

Como destacaba

novelas, Mazurca

:'Jr doquier:

BLAS

ARROYO

el Nobe! espaol al referirse a una de

para dos muertos,

"Mi Mazurca

entremezclndose

LUIS

donde la vida gallega destila

est escrita en el espaol

que hablan

los

,:allegos que no acaban de saber espaol" (el subrayado es nuestro).


Lo anterior permite explicar por qu algunos estlll:OSOS del contacLO

de lenguas prefieren determinadas

estudiO, en lugar de otras,

denominaciones

que resultan

desde el punto de vista actitudinal.

mucho

para su objeto de

ms comprometidas

As, en un artculo

sobre la interfe-

rencia de un marcador discursivo (y luego) en tierras gallegas, Vzquez


Fernndez (1996:716) deciden escribir deliberadamente
acerca de "el
castellano de Galicia ", y no del ms comn"
~dlano [... ] por las connotaciones
minos 'dialecto'

y 'agallegado"'.

ms contraproducentes

peyorativas

interferencias.

que pueden tener los tr-

(incluso entre hablantes

supuestamente

cultiva-

ante el temor de incurrir en las

Algo de esto parece ocurrir frecuentemente

la prensa escrita gallega, con el empleo inoportuno


to (he llegado) en contextos
indefinido

de! cas-

Y ello, por no hablar de otros efectos

dos), como el recurso a la ultracorreccin


indeseadas

dialecto agallegado

del pretrito

en

perfec-

en que el espaol general prefiere el uso del

(llegu). Como subraya

Acn (1996:270),

estos vestigios interferencia les en el periodismo

que ha estudiado

gallego contemporneo:

o
1"-

oN
o
of-

'2

Z
<{

o
a:

:=J

U
w

(J)

EL

PODER

DE

L.'"

TRADiCiN

POPULAR

ESPAOLA

EN

LA

PERVIVENCIA

DE

AC-T~::;ES

.. , el que escribe es consciente del uso abusivo del perfecto simple a


costa del compuesto, pero no distingue bien los usos de las dos formas, comete ultracorrecciones como [...] "Cien jvenes ms han sido
detenidos ayer por efectivos de la Guardia Civil".
Con todo, la realidad de las actitudes
que sugieren los prrafos
ciones simblicas

anteriores

lingsticas

es ms compleja de lo

ya que, a veces, encierra significa-

mucho ms positivas

hacia estas variedades

de con-

tacto. Y tambin encontramos

ejemplos de ello tanto en la tradicin

raria como en manifestaciones

ms actuales del contacto

como anteriormente

nos referimos

tuales como Biel, supona


tradicional

otros escritores

generaciones

plagado de vasquismos,

no fueron de L misma opinin.

Unamul1o, paradjicamente

de lenguas. As

al lastre que, en opinin

para muchas

de un castellano

lite-

de intelec-

vascas el empleo
debemos decir que

Entre ellos, el propio

discpulo de Biel, y quien escribi en ms de

una ocasin, con cario y admiracin,

acerca de ese "dialecto

bilbano",

El dialecto bilbano (R.l.P.) (1886), El diminutivo

bilbano (1888). Y no

precisamente

sino ms bien al con-

para criticar sus desvos normativos,

trario, para lamentar

su prdida y la de sus rasgos ms idiosincrsicos:

[...] ese dialecto que se nos fue! Era conciso, lacnico, enrgico y vivo,
y mucho ms vivo y enrgi,:o al salir con aquel chocar del silbante
seseo. Tengo antipata a la zeta, y no lo puedo remediar. Por algo la
han echado a la cola del diccionario. Tenamos vocablos puramente
euskricos, de los que he citado; tenamos voces anticuadas del castellano, como remanecer por aparecer, arlote y otras; tenamos
corruptelas fnicas como aquel delicioso en chanchitas, o sea en
chanza o chancitaso. Todo lo hacamos en chanchitas. Y tenamos,
para fin de cuentas, vocablos que son verdaderos enigmas: sinsergo,
el slebre chirene, un chau de mansana, una tal de naranja, y mil
otras que no recuerdo.
1'--

O
O
GJ

Por lo dems, es sabido el significado etnicista que estas hablas verncu-

'2

las tuvieron para muchos seguidores del fundador

O
f--

Sabina

Arana,

etimolgico,
.....

26

particularmente

vertirse en una particular


Z

12.

Al

igual

que

el

charnego

de

Catalua, el trmino" maketo" designa


despectivamente, en el Pas Vasco, a los
inmigrantes espaoles, especialmente
los llegados de regiones meridionales
espaolas (andaluces, extremeos ... ).
w

o
(f)
<{

vasco,

del Lexicn

naturalista y popular del bilbano neto (1896) de Emiliano de

Arriaga. Como recuerda Juaristi

del nacionalismo

a raz de la publicacin

llos que, sintindose

"lengua nacionalista

nacionalistas

con el aluvin inmigratorio

(1994:94),

este dialecto pasara a conde transicin"

vascos, y a menudo

para aque-

despectivos

maketo,12 no eran capaces, sin embargo,

expresarse en euskera. Y en su difusin desempearan

para
de

un papel impor-

tante numerosos escritores y dramaturgos nacionalistas que, lejos ya de la


burla tosca de estas hablas, como vena siendo la norma tradicionalmen-

JOS

LUIS

BLAS

ARROYO

te, vean en esta peculiar variedad lingstica una de las principales seas
de identidad de la grey autctona y nacionalista (Gmez 2002a:1736).
Este cuadro actitudinal

no parece ser muy diferente del que ofrecen,

en la actualidad,

aquellos

incluso erdaldunes

(no hablantes

euskaldunberris

mente en su habla palabras

(vascohablantes

de euskera) que sustituyen

y expresiones

patrimoniales

nuevos)

sistemtica-

del espaol por

las correspondientes
vascas, como una estrategia simblica de integracin en la comunidad lingstica e ideolgica vasquista: quienes al referirse al entorno

escolar de sus hijos hablan

clase", el andereo
("grupos")

de la gela en lugar de "la

para referirse al "profesor/a",

con otros padres,

grico de otros prstamos

se renen

en taldes

ctc. Por no hablar del empleo cuasi cate-

con una tradicin

ms larga, como la que

representan determinadas rutinas conversacionales:


agur (" adis, hasta
luego"), eskerri kasko ("gracias"),
kaixo ("hola"), u otros trminos
valorativos: chorua ("locuelo"), goxua ("suave"), chucuna ("formal"),
jatorra ("campechano"),
txotxolo
("tontuelo"),
baldarra/bandarra
("desastrado"),
zulo ("agujero"), kaletarra ("persona urbana"), zaborra
("basura"),

etc. (Blas Arroyo, 2006).

Por otro lado, algunas investigaciones

socio pragmticas

acerca del

espaol hablado en el Pas Vasco han advertido tambin el valor marcadamente simblico e identitario de ciertas variantes vernculas. As lo
han visto, por ejemplo, Mendieta y Molina (1995) en su estudio sobre
ciertas estructuras caractersticas de estas comunidades de habla, como
el esquema

de dislocacin

sintctica

a la izquierda

(8). Mediante

esta clase de construcciones,

mer trmino,

la entidad

que advertimos

el hablante

que encierra la informacin

que sin la presencia posterior

en

destaca, en pripresupuesta,

de un cltico pronominal,

aun-

variante mucho

ms frecuente en el espaol general:


(8) ... porque no le dejaban poner nombres en euskera; nombres en
euskera no 0 dejaban poner (esp. gen. nombres en euskera no los
dejan poner).

1'--

oo
N
o
'2

Mediante el auxilio de un test de aceptabilidad,


concluyen que la difusin de esta estructura
los hablantes vascos se halla relacionada

Mendieta y Molina (1995)


informativa

verncula

entre

con su nivel de bilingismo,

de

r-

,-27

manera que tanto su empleo como las evaluaciones ms positivas aumentan conforme lo hace la competencia en euskera. Ahora bien, complemen-

tariamente y de forma significativa: " ... estas anteposiciones funcionan


como un marcador de identidad tnica mediante el cual el hablante tiene

Z
o
[(

la posibilidad

de expresar su solidaridad

intralingstica

con el interlocu-

tor" (p. 547). Ello explica el hecho revelador de que, cuando el hablante

::J

c.9

o
CfJ

,
O-

EL

PODER

DE

LA

TRADICiN

POPULAR

ESPJI,\i=_~

identifica, en su interlocutor,
de dicha construccin

una mayor competencia

en vasco, el empleo

se intensifique.13

Asimismo, esta identificacin simblica con los rasgos vemculos de las variedades de contacto se ha advertido en otras regiones espaolas, como ha mostrado
el investigador estadounidense Robert Vann (1998), a propsito de algunas hablas
espaolas en Catalua. En opinin de este sociolingista, algunos rasgos decticos
marcadamente interferenciales del castellano hablado en Barcelona ("Ya
vengo" contra esp. gen. "ya voy"; "Ya te los traigo a tu oficina" contra
esp. gen. "Ya te los lleuo a tu oficina")

aparecen

versacin como marcadores

de una determinada

tica, en un tiempo histrico

de cambios

profundos,

5.

acentuados

pginas,
populares

tiene una extraordinaria

plagado de interferencia s procedentes

28

Fernndez

Ulloa y Urrutia (1997) han comprobado que el fenmeno de la omisin de


c1ticos en el Pas Vasco (Has comprado el vino? Si, 0 he comprado), cuya
difusin en la sociedad vasca se ha
atribuido tambin a la influencia del
euskera,
frecuente

es significativamente
ms
en el habla de los euskal-

dunzaharras

(hablantes

con el vasco

como L1) que en la de los euskaldunberris (hablantes con el vasco como


L2) y erdaldunes
exclusivos).
w

(J)

2
('J

Il.

(castellanohablantes

en diferentes
valenciana.

de otras lenguas.

de todas las pocas, sobresalen

por su singularidad

por vascos: desde la figura clsica del

por Cervantes

y Quevedo,

a los arlotes y case-

aldeana que, desde finales del siglo

enteras

como demuestran
sentido,

rid-

su peculiar modo de hablar, bajo la forma

del espaol hablado

y peridicos

generaciones

Desde los

de personajes

de la que llegaran a hacerse eco algunos de los escri-

vizcano, inmortalizada
toriales

en estas

no sencillamente

de un castellano

ros de la literatura

En el mismo

jocosa, cuando

sobremanera

las variedades

13.

en Espaa.

se recrea en la presentacin

a cuya caracterizacin

tores ms destacados

o
of-

antigedad

mostrar

cula, contribuye
En esta tradicin,

'2

y culturales

haya ignorado hasta tiempos


de contacto no es sino un tra-

que, como hemos pretendido

Siglos de Oro, la literatura

0J

etnolings-

socio-lingsticos

CONCLUSIONES

sunto de una realidad

o
o

identidad

en la con-

por la ideologa cata; li1ista imperante.

El hecho de que la lingstica espaola


bien recientes el estudio de las variedades

r---

a menudo

de las provincias
de lectores

vascongadas,

inundan edi-

para regocijo

de

vascos. Con todo, no son las nicas,

otros gneros de entretenimiento

comunidades

XVIII,

bilinges espaolas,

no menos populares
como la espardenyada

En pocas pasadas, el castellano de vizcanos, catalanes, valencianos y


gallegos debe haber sido motivo de burla, particularmente
burguesas que, de este modo, mostraban

su sentimiento

entre las clases


de superioridad

frente a un pueblo al que, en muchos casos, despreciaban.


dente es que, en la actualidad,

con sentimientos

Lo sorpren-

quiz algo ms ambiva-

lentes, aunque no exentos del mismo vanidoso complejo de superioridad,


encontramos

similares prejuicios ante esas mismas variedades

y sus protagonistas.

De esta manera,

vernculas

hoy como ayer, los autores de los

JOS

correspondientes

tipos de discurso popular -las espardenyadas

LUIS

BLAS

ARROYO

son a los

siglos XVIII Y XIX lo que las imitaciones y chistes "de valencianos" en televisin a la actualidad- convierten las variedades de contacto en una estrategia para provocar la carcajada del pblico.
Ahora bien, los importantes cambios sociales ocurridos
las ltimas

dcadas

han

introducido,

importantes,
institucional

reflejo a su vez de las transformaciones


y social de las lenguas en determinadas

en regiones como Catalua,


castellano

habildo

en algunos

en Espaa en

casos,

novedades

en torno al papel
comunidades. As,

el motivo de risa, en el presente,

por los autctonos,

sino la alternancia

ya no es el
entre la len-

gua oficial y de prestigio entre las elites -el cataln- y las variedades
meridionales
del espaol -particularmente,
los sociolectos bajos del
andaluz-

en boca de inmigrante s y charnegos

que, desde hace dcadas,

pueblan la regin.
Por otro lado, estos cambios son un reflejo de que las actitudes hacia
dichas variedades

de contacto

visin superficial

pudiera hacer pensar. De este modo, hay que recordar

que, junto al ms que probable


superioridad

son tambin ms complejas de lo que una


sentimiento

de las clases burguesas

mayoritario

de desprecio y

hacia estos personajes

populares,

otras gentes han visto en ellos, y en sus respectivas hablas vernculas,

un

motivo de orgullo. Y de ello tambin tenemos ejemplos en diversas etapas


de la historia espaola, lo que demuestra, nuevamente, una prodigiosa continuidad temporal. Al aprovechamiento
un dialecto

vlido

del habla popular vizcana

para los nacionalistas

incapaces

euskera, hace ahora una centuria, podra corresponder,


actitud de tantos castellanohablantes

como

de expresarse

en

en la actualidad,

la

ansiosos por colmar su repertorio lin-

gstico de palabras y expresiones vascas como elementos emblemticos


una filiacin etnolingstica

de

y cultural diferenciada.
1'oo

J O S L U iS

B IaS

A r r o

yo

es doctor en Filologa Hispnica

Catedrtico de Lengua Espaola en la Universidad Jaume

Producto

entre

de su actividad

investigadora

ha escrito,

(Castelln, Espaa).
otras obras,

Sociolingstica del espaol (2005) y Lenguas en contacto. Consecuencias lingsticas del bilingismo social en las comunidades de habla del este peninsular
(1999). Asimismo, es autor de numerosos artculos sobre temas de sociolingsti-

ca

pragmtica del espaol. Ha sido investigador invitado por las universidades

de Ottawa (1997)

Southern California (2002-2003),

Laboratorio de Sociolingstica de la Universidad Jaume

en la actualidad dirige el
1,

coedita la revista bilin-

o
o1-

'2

29

o
a:

::o

ge Cultura, Lenguaje y Representacin/Culture, Language and Representation.


w

o
(j)

=_AS

ARROYO

Referencias bibliogrficas
Acn Villa, E. (1996) "Galleguismos

en la

En: Casado et al., Scripta Philologica in

memoriam
Corua,

Taboada

Univ.

da

Cid,

Corua,

La

Vol.

1:

267-277.
Bernstein,

B. (1972)
to

"A socic:nguistic

socialization,

reference

En: Gumperz,
Dissections

to

with

in sociolinguistics:

of

Nueva

Holt,

York:

The

Ulloa,

Rinehart

and

Winston.
Bias Arroyo, J.

L (1999)

Lenguas en con-

tacto. Consecuencias lingsticas del


bilingismo

social en las comunida-

des de habla

del este peninsular,

Frankfurt/Madrid,

Vervuert/lbe-

En: De Miguel, E. (ed.)

Las lenguas espaolas


filolgico.

H.

Urrutia

"La duplicacin

Madrid,

un enfoque
Ministerio

de

Internacional

la Lengua

Logroo,

de Historia

Espaola,

Universidad

Vol.

C.

lingsticas

"Interferencias

entre

gallego

tellano",

Revista

Espaola

de Lingstica,

327-

y cas-

de la Sociedad

6,2, pp.

Gmez, J. (2002a) "El habla aldeana de


del contacto

En: Echenique, M.

Internacional

del V

de Historia

de la Lengua Espaola, Valencia 31 de


enero-4

de febrero

2000, Valencia,

Gredos, pp. 1729-1738.

barregarris':

los arlotes. Sobre el empleo

humo-

del habla

rstico del espaol

por los

Bilbao.

El espacio

700. Urteurrena.
Sinposioa,

anlisis
aldeana

ronda
de

un

Bilboren

Hizkuntza

Bilbao:

gunea.

Universidad

de

Deusto, pp. 135-152.


Juaristi, J. (1994) El chimbo

expiatorio,

Bilbao, El Tilo.
Larramendi,

M. de (1969) Corografa

literatura
Mendieta,
de

de
texto

de Vizcaya".

de

San Sebastin.
en la

castellana, San Sebastin.

E. e L Molina (1995) "Orden

palabras

y bilingismo

del

Romance

en

Languages

el

RLA

Pas Vasco",
Annual,

7,

pp. 543-548.
Montoya,

B. (1996) Alacant:

interrompuda,

Valencia,

la /lengua
Comercial

Denes.
Mulet, L (2004) El cambio de cdigo en
los medios de comunicacin
visuales del mbito

"'Una

lingstico.

700 Aniversario.

espaol

Vizcaya: una muestra

y euskera
de Bilbao".

Legarda, A. (1953) Lo "vizcano"

343.

Congreso

Bilbao.

Guipzcoa,

(1976)

(2002b)

"De los vizcanos a

1,

de La Rioja,

pp. 863-880.

Educacin y Ciencia, pp. 209-242.


Echage, J. (2004)

"Castellano

en la documentacin

Simposio

sona: Chile y Pas Vasco, Actas del IV


Congreso

1. Y J. Snchez (eds.) Actas

(2006) "Las lenguas de Espaa


en contacto".

del cltico de tercera per-

vasco-romnico".

roamericana.

Isasi, C. (2002)

de

En:

1.

Crdenas, (1998)

Garca,

communication,

gunea.

Universidad

Deusto, pp. 79-103.


Fernndez

de

educability".

J. y D. Hymes (eds.)

ethnography

___

Hizkuntza
Bilbao:

supresin

approach
some

Urteurrena.
Sinposioa,

prensa gallega escrita en castellano".

lingstico

ln: un anlisis contrastivo,


de investigacin

audiocatatrabajo

de doctorado

indi-

to (Bias Arroyo, diL).


t'--

vascos",
edicin

hablado

Cuadernos

Cervantes

electrnica

<http://www.

cuadernoscervantes.com/arC
cainos.html>

43,

43_viz

[consulta: 10-05-2006].

Echenique, M. 1. (1997) Estudios lingsticos

vasco-romnicos,

Madrid,

Itsmo.
___

en la prensa local del siglo XX". En:


El espacio

lingstico.

posio 700 Aniversario.

Sim-

Bilboren 700.

lingstico.

posio 700 Aniversario.


Urteurrena.
Sinposioa,

Bilboren 700.

Hizkuntza
Bilbao:

Sim-

gunea.

Universidad

de

Deusto, pp. 267-280.

dancias de gnero

(Memoria

en documentos

Universidad
de licenciatura,

de

Deusto

indita).

Gumperz, J. (1982) Discourse Strategies,


Cambridge,
Press.

Paula Pombar, M. N. de (1996)


tellano
para

gallego

Velarde,

Cambridge

University

Vol.

11,

in

pp.

'2

memoriam

Manuel

o
o
f--

-31

pp. 569-578.
S.

(ed.)

gstica

En: Casado

Cid, Univ. da A Corua,

(1983)

contacto".
H.

Mazurca

Manuel et al. (eds.) Scripta

Taboada

Poplack,

"Cas-

oN

en

dos muertos".

Philologica

Gmez, S. (1998) Problemas de concor-

vizcanos,
(2002) "Las lenguas de Bilbao

Bilbao.

El espacio

En:

"Leng uas
Lpez

Introduccin
actual,

Madrid,

en

Morales,
a la

lin-

Playor,

183-207.
w

o
(J)
<{

(1984)

"Borrowing:

Synchrony

of

Linguistics,

The

L. (2002)

J.

(ed.) Codeswitching.

macin a la intercondicionalidad

oiachronica.

and

"Aproxi-

el Pas Vasco bajomedieval",


Anuario

en

Berlin,

Res

65-78.

de

la

Asociacin de Jvenes Investigadores


e Historia

de Historiografia

de .'a

Lengua espaola, pp. 293-300.


Saralegui, C. y C. Tai'ernero (1998) "Los
regionalismos

navarros

descripcin,

ORA E:

anlisis y anotaciones".

En: Mangado,
Bachiller

en

1. J.;

F. Gonzlez

y C. Garca Turza (eds),

Actas del IV Congreso Internacional


de Historia

de la Lengua Espaola:

La Rioja, 1-5 de abril de 1997, Vol.


2, Madrid,

Gredos, pp. 365-390.

Sempere, J. A. (2002) "Aspectos


ricos del contacto

hist-

lingstico entre el

castellano

y el valenciano".

Echenique,

M. 1. Y J. Snchez (eds.)

Actas del V Congreso


de Historia
Valencia
2000,

En:

Internacional

de la Lengua Espaola,

31

de enero-4

Valencia,

Gredos,

de febrero
pp. 1795-

1806.
Vann,

R. (1998)

of

Spanish

Deictic Expressions in Barcelona:


Quantitative

"Aspects

Variation

Examination",
and

Language

Change

10, 3, pp.

N. y C.

Fernndez

263-288.

~~
..

.~
z

Vzquez

Veiga,

Bernrdez (1996) "Un caso de interferencia lingstica:

de

Scripta philologica

in memoriam

Taboada

o
(J)

Galicia".

En:
M.

Cid, 11, Univ. da Corua,

pp. 715-735.

la forma y luego

en el castellano

K. (1988) "Codeswitching

comedy in Catalonia".

Integration",

22, 1 (269), pp. 99-135.

Ramrez Luengo,

Woolard,

En: Heller, M.
Anthropological

Sociolinguistic
Mouton

and

Perspectives,
de

Gruyter,

pp.