Professional Documents
Culture Documents
ABSTRACT
The derivation of meaning in proverbs is a complex tristratal process which
involves the derivation of the referential meaning of the proverb; its
prototypical meaning, and finally its contextual meaning. In this first article
in a series of articles dealing respectively with the derivation of 1. the
referential (literal) meaning; 2. the prototypical meaning; and 3. the
contextual meaning of the proverbs, an attempt has been made to look
at the referential meaning of the literal and figurative proverbs from a
ka:rmik linguistic perspective. In a Ka:mik Linguistic perspective, meaning is
an emergent experiential awareness; it is born out of dispositional
understanding mediated through the I-I-I (interconnected-interrelated-
interdependent) networking of the formal, functional, and cognitive levels of
the contextual (lingual) actional reality for the construction of dispositional
reality. Such a shift in paradigm opens up a new way of deriving meaning of
proverbs and language as language for individual experience (ka:rmik
pragmatics or ka:rmatics) instead of language for communication (as
semantics) or language in use for social communication (pragmatics).
1|Page
and tamas (inertia or substantivity) giving inertia or materiality of activity by
va:sana:s] of Disposition.
Reversal of Order
I. Introduction
When proverbs are used, they are understood, misunderstood, or even not
understood depending on the abilities of the participants in the discourse.
When both the speaker and the hearer 1. know the referential, prototypical,
and contextual meanings correctly and at the same time, 2. the performance
(by the speaker) and the reception (by the hearers) are also successful, the
proverb is understood; on the other hand, if any one of them is defective
either in the knowledge of the meaning of the proverb or the
performance/reception, the proverb will be misunderstood (i.e., the
proverbial speech act fails); and finally, if the speaker is successful while the
hearer is defective in the knowledge or reception of the proverb and vice
versa, the proverb may not be understood at all (i.e., there will be no
proverbial perlocutionary force on the hearer) and communication breaks
down. For a successful encoding or decoding of a proverb, the following
conditions are necessary.
3. The hearer should have the proverbial inference (decoding) ability and
inferred it accordingly.
If any of the abilities are lacking in the participants, the use of the proverb
will be a failure, and if all of them are present, it will be a successful
performance. Therefore, it is essential to know why and how proverbs mean
what they mean when and where and what is the process of their use and
inference.
In this first article dealing with the derivation of meaning in proverbs, how
the referential meaning or the literal meaning of a proverb is computed is
analyzed from a formal linguistic perspective which is later integrated into its
analysis of the prototypical meaning and contextual meaning of the
proverbs.
II. Literature Review
A large volume of literature is available on the derivation of meaning in
proverbs (see Mieder: 1982, 90, 93 for extensive references). However, their
meaning is not derived from a tristratal perspective as in the Ka:rmik
Linguistic Paradigm. In the general literature on semantics and pragmatics,
proverbs as a special topic have not been studied extensively. For example,
in Lyons (1979 a, b), Vanderveken (1990, 91), and Searle (1969, 79 a, b)
which are seminal works on semantics and pragmatics, no specific chapters
are allocated to discuss the meaning proverbs as a genre. Leech (1983)
examines and analyses meaning in a Gricean perspective and extends it to
his own means-ends model by adapting the Hallidayan metafunctions of
language (interpersonal, ideational, and textual). In Bhuvaneswar (2000 a-d),
an attempt has been made to study the semantics of proverbs from a formal
linguistic perspective and integrate it into the ka:rmik linguistic perspective
of considering meaning as dispositional, experiential (ka:rmik) meaning.
Such a motivation is further supported by proverbial discourse analysis
(Bhuvaneswar 1998, 99, 2010) and general discourse analysis (Schiffrin
1994; Berry 1981 a, b, c). In this paradigm, the meaning of proverbs is
derived from their referential, prototypical, and contextual meaning
perspectives and integrated into a unified experiential meaning of the
proverb used in a context in a cause-means-effect analysis. In such a
perspective, meaning is not complete unless and otherwise all the formal,
functional, and cognitive planes as well as the cognitive,
socioculturalspiritual, and contextual actional realities of the concerned
lingual action (proverbial action) are integrated into a unified experiential
meaning. The formal, functional, and cognitive linguistic models are atomic
and therefore inadequate to provide such a description. In a Ka:mik
Linguistic perspective, meaning is an emergent (w)holistic experiential
awareness; it is born out of dispositional understanding mediated through
the I-I-I (interconnected-interrelated-interdependent) networking of the
formal, functional, and semantic levels of the contextual (lingual) actional
reality for the construction of dispositional reality. In such a process,
meaning is dispositionally generated, specified, directed, and materialized
through its systematic and holorchical mediation through the cognitive and
socioculturalspiritual realities in its context of lingual action. Hence, the
ka:rmik linguistic paradigm integrates all these planes into a unified
framework and therefore it is claimed that it is better suited to derive the
meaning in a single framework.
A: I thought a higher dose of Natrum Mur will heal my bruise quickly, but
now, all
over my body, I got black pigmentation.
A little learning is a dangerous thing means exactly that much with reference
to the use of medicines, i.e., an incomplete knowledge (about homoeopathic
medicines) is dangerous as dispositionally cognized by the speaker
irrespective of its truth value -- the user might or might not have used the
medicine according to the science of homoeopathy -- because it may not be
adequate enough to treat an illness and therefore such an inadequate
knowledge may lead to problems instead of solving the problem; hence, it is
prohibited. To put it technically, the literal meaning of the proverb is the
same as the utterance meaning of the same proverb – of course, it is
contextually extended to imply knowledge about homoeopathic medicines,
giving its third level meaning which is the contextual meaning – the meaning
in its context of use. Proverbs such as these whose literal (sentence or
referential) meaning and utterance meaning are the same are called direct
(as opposed to indirect) proverbial speech acts. This meaning is captured
in the following equation (1):
(1) Proverbial Meaning :
Literal (Referential or Sentence) Meaning Utterance Meaning
Proverb Meaning
Stage I
a. News spreads [like wild fire]
S V A (Prepositional Phrase of
Manner)
b. News spreads [like wild fire spreads]
c. Wild fire spreads …. How? Very rapidly
Stage II
Adding this dispositionally chosen characteristic as a culturally chosen
characteristic into the sentence, we get:
d. News spreads like wild fire spreads very rapidly.
Stage III
Now if we delete the Adverbial like wild fire and retain the characteristic
property very rapidly (instantaneously), we get:
This is the meaning by paraphrase. But the hearer does not understand the
proverb with this paraphrased meaning; he understands the proverb to mean
this (2e) via the image but not independently of the image. Had the
paraphrased meaning only is meant, then the proverb would not have been
coined to be so with the image by violating the Gricean Maxims of Quantity
(stating more than what is required by giving the additional information
through the simile ‘like wild fire’) and Manner (by not being brief; by being
obscure). The very fact that there is an image which violates the Cooperative
Principle proves that it has a function to serve – this function here is either a
function of expressing the abstract meaning (of spreading so quickly) by a
concrete example as wild fire (does) for which there is no equivalent word; or
a function of creating aesthetic appeal by evoking a powerful image of wild
fire. So as this paraphrased meaning is derived, it is derived a:nushangikally
(the effect inheriting the cause like the pot inheriting the clay) via the image
in three stages as follows:
1 2 (Literal or
Referential Meaning)
f. News spreads like wild fire News spreads like wild fire
which spreads very rapidly (+News spreads like wild fire)
3 (Prototypical Meaning)
News spreads very rapidly [+ like wild fire spreads very rapidly +
(like wild fire)]
Therefore, if this proverb is used in a real world, its utterance meaning has to
be derived via its figurative meaning, if there is any such meaning. Most
importantly, this figurative meaning should be pro-culturally derived; if not,
its appropriate meaning will not be arrived at. For example, wild fire also
destroys the flora and the fauna in the wild (jungle or bush land) and so the
meaning can as well be News spreads like wild fire which ruins many people
around the hearers of the news which is not the intended meaning of the
proverb. Just like a literal proverb, the meaning of the proverb is determined
from the meaning of the words collectively but pro-culturally through
salience. That means that the literal (referential) meaning in proverbs is
simply not literal but socioculturalspiritually literal.
In a similar way, in the proverb More like the devil than St. Laurence, unless
and otherwise we know what characteristics are culturally bestowed on devil
and St. Laurence, we will not be able to construct the meaning of the proverb
as a sentence-in-context in a possible world. Since proverbs are thoroughly
culture bound, meaning in proverbs is intrinsically culture specific and a lack
of cultural knowledge causes a failure in understanding the meaning of the
proverb. Examples such as the ones given above are relatively simple
because of the familiarity of the words or concepts, but some proverbs are
very difficult to understand in view of the cultural obscurity of the proposition
in the proverb. Similaic proverbs such as As wise as Waltham’s calf in English
or Parama:nandayya sishyulu la:ga ‘Like Parama:nandayya’s disciples’ in
Telugu are difficult proverbs in the sense that they require more in depth
knowledge of the culture in a society. Even if we know the cultural referents
such as Waltham or Parama:nandayya, there is no guarantee that the
meaning can be correctly derived. For example, one may know about
Waltham but that does not give us any clue about the proverb; unless we
know that his calf ran a long distance to drink milk from a bull and came
back in vain, we will not be in a position to derive its meaning. In a similar
way, even if we know about Parama:nandayya (who is a learned scholar) but
not about his disciples (who always behaved stupidly), we will not be able to
understand the proverb meaning. Therefore, not only the salient meaning
chosen by the culture but also the knowledge of the legends associated with
the words to arrive at the salient meaning is required to calculate the
implicature correctly.
In this set, we also have sentences which are hyperbolical on the one hand
and metaphorical on the other hand. All of them taken literally do not fit the
world. Let us take an example. In the first sentence of The buzz of a
mosquito can drown out the ocean’s roar, a buzz (a property of sound) has
no property of drowning (a property of a liquid); second, an ocean cannot
roar, since roaring is a quality of an animate object such as an animal like a
lion; third, the sound made by the buzz of a mosquito is many, many
decibels less than that of the sound of an ocean’s wave (breaking on the
shore). All these states of affairs in the world do not fit with the sentence
meaning. Yet, this is a sentence-in-context in addition to a sentence in
vacuo. Then, how is the meaning derived by a speaker to mean “something”
and how does the hearer decode the “something”. Surely, there must be a
process by which the encoding should correspond with decoding and vice
versa. In order to do so, a hearer must first of all know the use of figurative
language whose conventions are equally shared by any member of the
proverb community without which successful communication fails. Once he
understands this convention, he tries to derive the meaning either
algorithmically (by one by one in a linear process, if he has no thorough
knowledge about the proverb), or heuristically (by trial and error, if he has a
partial knowledge of the proverb), or automatically (by correct application, if
he has complete knowledge about the proverb) – this is a very important
cognitive processing technique.
In the case of this proverb, the hearer has to get the meaning of the proverb
in three successive stages of computation of the:
1. referential meaning;
2. figurative meaning; and
3. combined meaning by integration and binding.
In the first stage, the referential meaning of the proverb is interpreted and
cognized to be the collective meaning of all the words in the sentence form.
That is to say that the referential meaning of the proverb is the propositional
meaning P that The buzz of a mosquito can drown out the ocean’s roar as an
assertion.
OR
Literal Meaning
Cogneme
(4e)
Meaning of a Proverb:
i. Atomic Meaning:
a. Literal Meaning / Figurative Meaning
b. Referential Meaning / Prototypical Meaning / Contextual Meaning
(4f)
(4g)
Action (Proverbial Utterance) [Deliberation of Proverbial
Meaning Interpretation Experience of the Proverbial
Meaning]
Realization of Ka:rmik Meaning
(5)
a. Consciousness (C) ∧ Karma (K) K – Qualified - C.
OR ● ∧ K K
●
e. Conception:
Objectification (This and That - Cognition) Classification (So
and So - System / Paradigm) Qualification (Such and Such -
Structure)
(see the conceptual axis graph for a graphic representation of Conception in
Bhuvaneswar 2009 b)
It has been shown here once again to represent the Objectification-
Classification-Qualification process
P E
A M
R E CONCEPT
CLASSIFICATION A N
D G OBJECTIFICATION
I O
G C
M
SYNTAGM
Disposition
QUALIFICATION
…
1. ● ● …
.
Static Dispositional Kinetic . Dispositional
Synoptic Dispsoitional
Cognition Conception
Concept
2. 3: Parodoxical Proverbs
i. What is hard to bear is sweet to remember.
ii. The greatest hate comes from the greatest love.
iii. So near and yet so far.
iv. Many a good cow has a bad calf.
v. He that speaks ill of the mare will buy her.
vi. Life is hard by the yard, but by the inch, life’s a cinch.
vii. The only way to save an hour is spend it wisely.
viii. Least said, soonest mended.
ix. A good offence is the best defence.
2. 4: Metaphorical Proverbs
2.4.1: Literal Practices as Metaphorical Proverbs
i. Do not look a gift horse in the mouth.
ii. An early bird catches the worm.
iii. You can lead a horse to water but you can’t make him drink.
iv. You scratch my back; I scratch your back.
In such a context of use in a possible world, the utterance need not have the
force of a proverb if the speaker intended the utterance only as literal advice
or command, according to the custom. In such a case it means the same as a
proverb but not in the same manner. The meaning of the utterance is not
derived via the frozen cultural prototypical illocutionary force of the meaning
but as an individual opinion following the politeness principle. Such
utterances cannot be used metaphorically in other contexts – they are not
sortally incorrect. For example, one cannot say this sentence when you
receive a pen as a gift; if you say it, it is understood as a proverb via the
prototypical meaning. In other words all such utterances need not be
proverbs even though all proverbs can be used in such contexts exactly with
the same wording. Hence there is an asymmetric relationship between such
utterances and proverbs. That is why, a sentence like Don’t stare (at) a
guest in the house is not a proverb even though it is also a similar piece of
cultural advice in a similar syntactic structure.
When such a use is taken as a categorial practice and is made the exemplar
of such a social practice of condemning the evaluation of gifts as impolite, it
gains the status of a prototypical practice, consequently gaining a new
meaning that contains the core features of the categorial practice without
the image-meaning.
[In literal proverbs, there is no image-meaning and therefore the referential
meaning is equal to the prototypical meaning:
(7) Literal Proverbs: Referential Meaning = Prototypical meaning.]
Here, the status of the same practice is apparently transformed by
superimposition (vivartam by adhya:sa) from an instance of an individual
practice to an instance of a categorial practice by looking at it as a member
of such similar categories of practices to an instance of a prototypical
practice by gradual evolution (karma srushti) in a linear, temporal sequence.
In terms of cognition, an expressed meaning in the text of the proverb
embodying the individual practice evolves into a prototypical meaning
embodying an evolved meaning which when used in a context becomes the
contextual meaning embodying an emergent meaning.
b. Complexity in Prototypicalization
Another way to motivate the formation of proverbs is through the complexity
in categorization and derivation of a prototype:
i. The concerned prototypical practice is vague and invisible to naked
cognition and requires microscopic cognition through the instrumentality
of a metaphorical social practice and hence difficult to prototypicalize by
paraphrase; (e.g., Don’t expect three legs on a cat when you know he
has four; Revenge is like biting a dog because he bit you; as wise as
Waltham’s calf). In such formations, the derivation of the prototypical
meaning requires effort and the image is generally a complex category
prototype;
ii. so also, sometimes, the complex category prototype image forms an
integral part of the meaning and so requires the metaphor to capture
that shade of meaning precisely; in addition, the range, depth, and
variety of meaning is sometimes enhanced by the metaphor (e.g., He
who lives by the sword shall perish by the sword; An eye for an eye turns
the whole world blind; Like a fish out of water);
iii. some other times, the aesthetic appeal of the image rules
supreme and decides the metaphorical choice (e.g., A forgotten switch
may cause a wreck; One swine recognizes another; Who yaps like a dog
will be beaten like a dog). In addition, such proverbs reduce the premium
on encoding and decoding the meaning owing to the salience of the
image – culturally well-known and frequently recurring images are easily
understood and hence reduce the premium on decoding the meaning.
Here, the image may be a simple or complex category prototype.
Aesthetic appeal plays a very crucial role in the creation of proverb
potential expressions in literary texts. In view of their aesthetic appeal
and relevance to be prototypes to daily experiences – which are not
categorized under prototypes – they become proverbs in due course of
time. Again, there is a dispositional choice by the people in making them
proverbs: Disposition always rules supreme.
Works Cited