You are on page 1of 4

Rifaat Sallam : Jai opt pour une structure ouverte de la posie qui

ne craint aucune ligne rouge


A loccasion de la publication de son oeuvre complte chez lOrganisme gnral gyptien du
livre (GEBO), le pote gyptien Rifaat Sallam revient sur son exprience potique, sa passion
pour la traduction des pomes et sa direction de la collection des Cent Livres.

Rasha Hanafy07-10-2015
213

ShareFacebookTwitterWhatsAppGoogle+TelegramLinkedInSkypeGoogle GmailEmail
Al-ahram hebdo : Dans votre oeuvre complte (2 tomes), le lecteur pourrait voir
une forme potique unique qui runit la musicalit de la posie moderne et celle
du pome en prose. Est-ce le rsultat de votre exprience potique ?
Rifaat Sallam : Au dbut des annes 1970, jtais proccup par lincapacit de
mexprimer avec un pluralisme des voix, quon appelle la polyphonie, dans une forme
potique hrite, savoir la mtrique classique, base sur lunilatralisme. Cest--dire
passer dune posie o le pote sexprime seul, en monologue, une posie o
sexpriment plusieurs voix. Il ma sembl impossible de concilier la polyphonie et la
mtrique classique, parce quil ntait pas vident de revenir un modle de posie qui
remonte quinze sicles de lhistoire de la posie arabe.
La solution potique tait de briser la sacro-sainte voix unique. Jai donc opt pour
plusieurs voix qui se croisent, qui simposent la structure ouverte de la posie et qui
sexpriment sans aucune ligne rouge. Dans mon recueil Pierre flotte sur leau, on peut
remarquer des lments qui s'emparent du texte. Lexprience potique nest plus
domine par la langue, mais par lexistence dautres lments qui imposent leur
existence sur la page.
Vous avez traduit loeuvre des deux potes franais, Rimbaud et Baudelaire.
Pourquoi ce choix ? Et comment valuez-vous cette exprience ?
La traduction de la posie est la plus difficile de toutes les traductions, parce quil faut
exprimer dans une autre langue les racines culturelles et les significations linguistiques
de la langue traduite. Il est question daller au-del des normes habituelles pour la
qualit de la traduction, pour atteindre dautres normes lies linterprtation , et la
capacit de lesprit saisir le fantasme inhrent chaque ligne de la posie. Malgr
cette difficult, jai opt pour Rimbaud et Baudelaire, parce quils taient les pionniers de

la modernit dans leur domaine. Jtais tonn que la bibliothque arabe nait aucune
traduction digne de ces deux gants.

Les traductions qui existent dj pour Baudelaire, titre dexemple, le font passer de
fondateur de la modernit potique un pote romantique ! Cela donc tait une tche
difficile de traduire son oeuvre complte, parue il y a cinq ans. Pour traduire Rimbaud,
jai pass trois mois Marseille, aprs linvitation du Centre International de Posie de
Marseille (CIPM), pour me documenter. Jai pris cinq ans pour raliser chacune des deux
traductions.
Vous avez traduit aussi des potes russes comme Pouchkine et Maakovski.
Quelle est la diffrence entre traduire des potes franais et russes ?
Pouchkine a jou, dans la littrature russe, le mme rle de modernisateur qua jou
Baudelaire dans la posie franaise. Il a libr la langue russe des modles prcdents
hrits, pour faire de la posie une langue vernaculaire. Je dois dire que javais trs peu
de rfrences arabes sur la posie russe pour maider, contrairement la posie
franaise, quand jai commenc me prparer pour traduire Pouchkine et Maakovski.
En traduisant Maakovski, jai consult la correspondance entre Lnine et Gorki sur sa
posie, pour maider saisir le sens de son oeuvre. Cest ce qui ma beaucoup aid
dans la traduction de ses pomes. Tout a pour dire que pour traduire un seul pome, on
a besoin dune vision complte et en dtail, afin de traduire le message potique.
Pourtant, certains intellectuels ont critiqu votre traduction via une langue
intermdiaire, anglaise, et non pas de la langue dorigine, qui est la langue russe.
Quen
pensez-vous
?
Je respecte leur point de vue, mais je dois dire que la traduction dune langue
intermdiaire demeure une ncessit, tant quil manque les possibilits de traduire
directement de la langue originale du texte du dpart. Il nest pas question dun
phnomne gyptien ou arabe, mais international. A titre dexemple, louvrage le plus
important sur la posie chinoise est rdig en langue anglaise, par le clbre pote Ezra
Pound, qui ne savais rien de la langue chinoise ! Le pote gyptien, Salah Abdel-Sabour,
a traduit, de langlais, les pomes du pote espagnol Lorca. La littrature japonaise nous
a t transmise en la traduisant de langlais, comme la grande majorit de la littrature
russe, norvgienne (Ibsen) et sudoise (Strindberg). Cest vraiment une ncessit pour
combler les besoins culturels des socits.
Vous avez crit des ouvrages sur le thtre potique arabe. Quelle est
limportance de ce genre de pices thtrales et comment le dvelopper ?
Le thtre potique tait un courant important du thtre gyptien dans les annes

1960 (Abdel-Rahmane Al-Charqawi et Salah Abdel-Sabour). Ce genre thtral permet de


dclamer sur scne des pomes destination du public. Je cite parmi les potes qui
rdigent pour le thtre potique, Mohamad Farid Abou-Saada et Mohamad Solimane.
Leurs ouvrages ont t publis, mais nont pas t mis en scne. En effet, durant la
priode des rgimes de Sadate et de Moubarak, il y a eu une nette dtrioration du
thtre public et du thtre potique en faveur du thtre priv. Le dveloppement de ce
genre de thtre exige un changement dans les priorits culturelles actuelles de lEtat.

Vous tes le rdacteur en chef de la collection Cent Livres, relevant des palais
de
la
culture.
Quen
est-il
de
ce
projet
?
Tout dabord, jtais rdacteur en chef de la srie Horizons Internationaux, dpendant
de lOrganisme des palais de la culture. Cette srie tait consacre la traduction, et jy
ai remarqu labsence de la traduction dimportants ouvrages de la littrature
internationale, comme Don Quichotte par exemple. Beaucoup en ont entendu parler,
mais peu lont lu. Cest ce moment que jai eu lide du projet intitul Cent Livres, visant
traduire cent oeuvres parmi les plus importantes dans lhistoire de la littrature
internationale. On a publi jusqu aujourdhui 25 oeuvres parmi les cent, dont le clbre
recueil de nouvelles Dcamron, du crateur de la littrature italienne Boccace, traduit
directement de litalien. Je peux dire quil sagit dun petit projet prometteur qui produit dix
ouvrages seulement par an. Ce qui nest pas comparable au Centre national de la
traduction, qui en produit presque cent par an. On souffre de quelques problmes
bureaucratiques. Les 2 000 exemplaires sont distribus tous et on essaie daugmenter
ce chiffre pour atteindre 10 000, mais la dcision ne me revient pas.
Vous avez eu une priode difficile de votre vie, lors de lemprisonnement de
votre fille, lactiviste des droits de lhomme, Yara Sallam. Vous naviez que la
plume
et
la
posie.
Comment
voyez-vous
cette
priode
?
Cest lune des plus difficiles priodes de ma vie. LEtat tente de resserrer son emprise
partout, sur les liberts publiques, les jeunes de la rvolution, le pouvoir judiciaire, la rue,
lespace et lair que nous respirons. Je savais que ctait un procs politique en premier
lieu. Raison pour laquelle je nai blm aucun des juristes. Je navais que la plume et le
mot qui semblent inefficaces devant les instances de lEtat, mais qui brisent le mur du
silence impos. Si on remonte dans lhistoire de lEgypte, dans les annes soixante, on
peut trouver lexemple du pote Naguib Sourour, qui tait tortur et emprisonn, puis
envoy lhpital psychiatrique de Abbassiya, o il meurt 46 ans. Le conflit entre les
rgimes qui dtestent les droits de lhomme dune part, et les potes, les intellectuels et
les crivains, de l'autre, continuent toujours .

Mots cls:
Rifaat Sallam | Livres

Lien court:
http://hebdo.ahram.org.eg/New s/12940.aspx

You might also like