Professional Documents
Culture Documents
simmerger dans une musique et des images particulires, ou dans ses propres souvenirs et
expriences, si tant est quils sont analogues ceux de lauteur, bref, habiter le corps tendu ou
tremblant de lauteur qui crit, le corps du texte en dfinitive.
Outre le fait que le cur du traducteur bat au rythme de celui de lauteur, la respiration se fait si
possible au mme rythme (do limportance de toujours (re)lire voix haute). Traduire est une tche
trs physique : on ne traduit pas quavec un cerveau pensant et des doigts pianotant un clavier, mais
aussi avec ses yeux, son souffle, avec tous nos sens en fait. Si le sentiment de solitude qui treignait
lauteur que je traduis pendant quil crivait ne tord pas mes propres boyaux au moment o je rcris
son texte dans une autre langue, cest que je ne suis pas en phase et quil est prfrable que jattende,
pour reprendre plus tard. Cest comme lamour.
Je maventure peut-tre un peu loin ici et jaimerais prciser que jadhre tout de mme la formule
tears blur the picture ( les larmes rendent limage floue ), nonce par je ne sais plus quel
thoricien anglo-saxon de la littrature pour dire que les sentiments empchent une approche (et une
critique) objective du texte. En traduction littraire, lquilibre ncessaire entre objectivit et
subjectivit nest pas facile obtenir.
Terre ciel : Est-ce quen tant que pote la traduction est pour vous une ncessit pour votre
propre travail dcriture ?
RS : La traduction me permet de minterroger sur chaque mot et dobserver comment il interagit
lintrieur du pome dorigine. Je dcouvre des ouvertures et des profondeurs dans ma propre langue
confronte aux possibilits dune autre langue. Ou bien japerois les limites de ma langue et cela
memmne vers la recherche dautres passages pour lcriture.
De plus, les images utilises par le pote appartiennent parfois spcifiquement sa culture.
Rencontrer ces images est comme un voyage. Les glissements de sens se font entre les mots du pote,
et un autre vocabulaire qui ne correspond pas exactement ce quil sous-entendait dans sa langue.
Chaque langue porte un monde culturel Cest passionnant.
SH : Oui, plus je traduis, plus je me rends compte que la traduction est de plus en plus essentielle
mon travail dcriture. La pote et critique littraire ukrainienne Oksana Zabuzhko pense que pour
un pote la traduction est aussi ncessaire que la pratique des gammes pour un musicien (dans la
revue The Poetry Review, 2009) et je partage son avis. Jessaie de traduire tous les jours au moins un
pome pour le plaisir, cest--dire un pome que personne ne ma demand de traduire. Cela me
procure une respiration et un souffle, une inspiration parfois aussi. Je ne le tape pas forcment, je
peux traduire sur des bouts de papier, ou directement dans le livre que je suis en train de lire, dans la
marge, ou dans ma tte.
Selon Yves Bonnefoy, trop saventurer en soi sans plus couter [...] les autres, cest se vouer la
solitude [...] (propos dYves Bonnefoy sur le travail de traducteur, dans La Communaut des
traducteurs). Traduire de la posie cest avant tout lire de la posie, et crire de la posie sans en lire
est impensable, non ? Tout est li, la traduction, lcriture, tout se nourrit et se rpond, dans un
continuum, une relation dialogique, comme dirait Bakhtine (je me permets de simplifier outrance
ici, bien sr).
Terre ciel : Comment choisissez-vous les auteurs que vous traduisez ?
SH : Au niveau de ldition, ce qui sest pass jusqu prsent est que soit lauteur que je traduis (ou
son agent) a dj une ide en tte, soit je propose moi-mme un extrait de louvrage traduit un
diteur lorsque jai termin (si lauteur est encore en vie, je lui demande toujours son accord). Je peux
choisir lditeur moi-mme, ou le faire avec lauteur. Il est aussi arriv quun diteur me commande
des traductions. Comme il est ncessaire de publier sur la Toile, je propose souvent mon travail des
revues littraires en ligne. Je propose galement des textes des revues papier, ou alors elles men
demandent. Il existe dexcellentes revues darts, de littrature et de traduction qui sont intresses par
des traductions, en France et ailleurs, revues papier ou numriques, comme Terre ciel, Terres de
femmes, Temporel, Retors, Recours au pome, The Poetry Review, TraduzioneTradizione, Cyclamens
and Swords, Margutte, Hermneus, The International Literary Quarterly, etc. (on peut y trouver mon
travail).
http://www.terreaciel.net/Deux-regards-sur-la-traduction-439#.WH9mKn151E5
CACTUS
OLD WOMEN
VIEILLES FEMMES
baguettes magiques
ni ne font des prophties obscures
depuis des forts menaantes.
Elles sont juste assises sur des bancs de parc
inoccups
pendant les soires calmes
appelant les colombes par leur nom
les charmant avec des grains de mas.
Ou bien, tremblant comme des vagues
elles se tiennent debout dans des queues sans fin
dans des hpitaux gouvernementaux
ou sinstallent comme des nuages striles
dans des bureaux de poste attendant du courrier
de leurs fils installs ltranger,
morts depuis longtemps
Elles murmurent comme une bruine
quand elles errent dans les rues
avec un regard perdu comme si
quelque chose quelles avaient lanc en lair
ntait jamais retomb sur terre.
Elles frissonnent comme les nuits de dcembre
dans leur sommeil sans rves
sur des terrasses de magasin.
Il y a encore des balanoires
dans leurs yeux moiti aveugles,
des lys et des Nols
dans leurs mmoires dfaillantes.
Il y a un conte populaire
pour chaque ride de leur peau.
Leurs seins affaisss
ont encore assez de lait pour nourrir
trois gnrations
qui ne le voudraient jamais.
Toutes les aurores passent
les laissant dans le noir.
Elles ne craignent pas la mort
elles sont mortes il y a longtemps dj.
Les vieilles femmes autrefois
taient des continents.
Elles avaient en elles des bois profonds,
des lacs, des montagnes, et mme des volcans,
mme des golfes enrags.
Quand la terre tait en chaleur
5
2007
(Traduit du malayalam vers langlais par le pote)
LA POESIE REVIENDRA
He has dreamt
Il a rv
6
2006
2006
anthologies de posie indienne moderne et dans plusieurs anthologies de littrature mondiale comme
Deux plus deux (Mylbaris, Suisse), Voices of Conscience (Londres), Index to Censorship (Londres) et
Noir sur Blanc (Paris).
Koyamparambath Satchidanandan est galement un grand traducteur de posie. Il a traduit de
nombreux potes europens, latino-amricains, africains et asiatiques en malayalam dont Rilke,
Brecht, Lorca, Neruda, Paz, Vallejo, Zbigniew Herbert, Cavafy, Montale, Quasimodo, Ungaretti,
Auden, Blok, Voznesensky, Senghor, Csaire, Amichai, Ai-Ching, Tanikawa et Chairil Anwar ainsi
que du thtre de Yeats et Bertolt Brecht. Il est lauteur dune pice sur Gandhi.
(Note cipM)
Koyamparambath Satchidanandan est peut-tre le plus traduit des potes indiens contemporains, avec
23 recueils en 18 langues, dont langlais, lirlandais, larabe, le franais, lallemand et litalien.
En franais : "Tant de vies : Lincomplet et autres pomes" traduit par Martine Chemana, ditions
Caractres (2002).
Son livre "While I write : New and Selected Poems" est sorti en 2011 chez Harper-Collins.
Satchidanandan crit sa posie en malayalam et la prose en malayalam et en anglais. Il a publi plus
de 20 recueils de posie, plus quelques rcits de voyage, des pices de thtre et des critiques, dont
cinq livres sur la littrature anglaise et indienne. Il a aussi publi 12 travaux en anglais et 8 en
malayalam. Il est aussi dit dans de nombreuses revues, dont Indian littrature, la revue de lIndian
National Academy.
Il a reprsent lInde dans de nombreux festivals de littrature et des salons du livre tout autour du
monde (Berlin, Londres, Paris, Leipzig, Francfort, Pkin, Rotterdam, Sarajevo, New York, Lahore,
Abou Dhabi, Moscou, Medellin, Delhi et Jaipur).
Il a t professeur danglais, puis secrtaire gnral de lIndian National Academy of Literature
(Sahitya Akademi) et directeur de School of Translation Studies, (Indira Gandi Open University,
Delhi).
Il est membre de Kerala Sahitiya Akademi, a reu 27 prix littraires (dont le prix de lIndian National
Academy) ainsi que lOrdre du mrite offert par le gouvernement italien, et la mdaille de lamiti
Inde-Pologne par le gouvernement polonais.
(Note fournie par lauteur, et traduite par Roselyne Sibille)
http://www.terreaciel.net/Koyamparambath-Satchidanandan#
Wikipedia entry
entre Wikipdia
Survival 11
Survie - 11
dead.
Dont know where you are going or youre
dead.
rien de toi-mme,
Ne demande pas dindulgence ou tu mourras
Ne demande pas dindulgence ou tu mourras
Incise un morse, fends un fil, incise un
sarcophage, fends le feu, incise un dimanche
matin, fends un grain de poussire, incise le
pardon de quelquun, fends la langue dun
gecko, incise le Chaos, fends un rot de bb,
incise le coquelicot, incise un piranha, fends un
talon de sorcier, incise une galaxie, fends la
senteur du jasmin, fends un carr de sommeil,
incise des saphirs, fends des bras ouverts, incise
un zeugma, fends une explosion de bombe,
incise le chant du cygne, fends la haine et
mange ses graines
Universit de Padoue
Dpartement d'tudes linguistiques et littraires (DiSLL)
Journes d'tudes
25-26 septembre 2014
Traduire en pote. Potiques croises entre cration et traduction
11
Depuis toujours le vif dbat thorique autour de la traduction littraire montre une prdominance
dintrt pour le genre potique. Si luvre en prose met dj le traducteur devant diffrents
obstacles, le texte potique pose des problmes lis essentiellement la stricte interdpendance des
niveaux mtrique-syntaxique, rythmique-prosodique, phonologique et smantique. Au fil des sicles,
de nombreux spcialistes se sont confronts aux enjeux et aux limites de la traduction de la posie :
certains ont simplifi la question dans des dfinitions antinomiques, dautres se sont exprims en
termes de traduisibilit/intraduisibilit du pome en tant que noyau phono-smantique. Sans pour
autant ngliger les diffrentes considrations thoriques quand bien mme celles-ci sappuient sur
des systmatisations moins efficaces que rigoureuses nous nous proposons dapprofondir la
traduction de la posie surtout comme matire des potes eux-mmes. Chaque fois quun pote
rencontre un auteur tranger, il vit lexprience de la traduction, en dpit de toute spculation
abstraite, comme une nouvelle occasion pour la posie de montrer sa valeur et sa ncessit et de
smanciper dexigeantes dichotomies. En voulant cantonner les vieux critres opposant
fidlit/infidlit ou littralit/littrarit du pome traduit, lesquels aboutissent trs rarement des
conclusions satisfaisantes et ne font qualimenter lidal de la traduction parfaite, en loccurrence on
sinterrogera sur un nud problmatique notre avis trs fcond : dans le passage dune langue
lautre, que reste-t-il du mouvement unique du pome original (son rythme ?) issu dun jeu
dquilibres et dune combinaison inoue et inpuisable de plusieurs facteurs?
Les communications dans les trois langues de travail (italien, franais, anglais,) pourront sarticuler
autour des axes suivants (liste non exhaustive) :
La traduction comme dialogue potique
analyse stylistique des mcanismes de composition du texte potique, en se focalisant sur les
lments responsables du rythme et sur la manire dont ces derniers sont recrs chaque fois
quon traduit ou retraduit.
http://www.fabula.org/actualites/traduire-en-poete-poetiques-croisees-entre-creation-ettraduction_63218.php
12