You are on page 1of 9

Palimpsestes

Revue de traduction
Hors srie | 2006

Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussire


d'or

Comment traduire la posie ?


Robert Ellrodt

diteur
Presses Sorbonne Nouvelle
dition lectronique
URL : http://palimpsestes.revues.org/247
DOI : 10.4000/palimpsestes.247
ISSN : 2109-943X

dition imprime
Date de publication : 1 septembre 2006
Pagination : 65-75
ISBN : 2-87854-360
ISSN : 1148-8158

Rfrence lectronique
Robert Ellrodt, Comment traduire la posie ? , Palimpsestes [En ligne], Hors srie | 2006, mis en ligne
le 01 septembre 2008, consult le 30 septembre 2016. URL : http://palimpsestes.revues.org/247 ;
DOI : 10.4000/palimpsestes.247

Ce document a t gnr automatiquement le 30 septembre 2016.


Tous droits rservs

Comment traduire la posie ?

Comment traduire la posie ?


Robert Ellrodt

Un cahier de Palimpsestes a t consacr ce sujet1, mais dans cet article cest en praticien,
non en thoricien, que jexprimerai mon sentiment. Il est vrai que Michel Ballard a dcrit
la dmarche du traductologue comme celle dun observateur, consignant et tudiant
ce qui semble tre un usage ou des usages parmi ceux qui pratiquent dinstinct la
traduction 2. Je minterrogerai donc sur les problmes qui se posent pour traduire en
franais la posie anglaise sans minterdire des considrations plus vastes.

Au cours des sicles des auteurs illustres et dminents critiques ont prsent la
traduction de la posie comme irralisable. Dante crivait dans le Convivio :
Aucune chose de celles qui ont t mises en harmonie par lien de posie ne peut se
transporter de sa langue en une autre sans quon rompe sa douceur et son
harmonie, et cest la raison pourquoi Homre ne doit pas tre mis du grec en latin 3.

Franois Victor Hugo (avec lapprobation de son pre), puis Baudelaire et Mallarm, se
refusant une singerie rime 4, traduiront en prose lun Shakespeare, les autres les
pomes dEdgar Allan Poe. Maurice Blanchot parat rendre la traduction potique
impossible quand il crit :
Le sens du pome est insparable de tous les mots, de tous les mouvements, de tous
les accents du pome. Il nexiste que dans cet ensemble et il disparat ds quon
cherche le sparer de cette forme quil a reue. Ce que le pome signifie concide
exactement avec ce quil est5.

Soit. Mais remarquons dabord que limpossibilit de traduire la posie ne serait quun cas
extrme de cette dfectivit inhrente lacte traductif admise par Antoine Berman6.
Paul Ricur compare la tche du traducteur au travail de deuil : En traduction aussi,
il est procd un certain sauvetage et un certain consentement la perte 7. Ce qui ne
signifie pas mes yeux que toute traduction produit un texte ncessairement infrieur
loriginal. Il faut simplement reconnatre que cest souvent le cas quand il sagit de
grandes uvres. Partant du principe qu la traduction manquera toujours
ncessairement une partie des rsonances qui vibrent dans loriginal , Hans-Georg
Gadamer admet pourtant que dans quelques rares cas de reprise magistrale, une telle
perte peut tre compense, ou mme conduire un gain nouveau 8. Paul Bensimon eut

Palimpsestes, Hors srie | 2010

Comment traduire la posie ?

raison de nier que la puissance dmiurgique du Verbe potique soit toute captive de sa
langue dorigine 9.
5

Que la traduction de la posie prsente des difficults particulires, on la reconnu depuis


lAntiquit. Peut-on traduire un pome ? Non , rpond dabord Yves Bonnefoy, pote10.
Mais il faut lentendre au sens o il prend lui-mme cette impossibilit : le traducteur ne
peut prtendre une parfaite quivalence smantique, une exacte quivalence sonore.
Toute dissociation du sens et du son, rejete a priori par Blanchot, a t vivement
combattue par Henri Meschonnic avec de savants arguments11. On peut la refuser
thoriquement, mais il est pratiquement opportun de distinguer les problmes.

Si lon carte les cas extrmes, il est ordinairement possible de reconnatre le sens ou les
sens multiples dun pome indpendamment de sa forme et de ses harmoniques.
Traduire, cest dabord comprendre, donc interprter12. Dans la tradition universitaire, le
sens a gnralement t privilgi, le traducteur se refusant en sacrifier une parcelle au
bnfice du rythme ou dune reproduction exacte de la forme mtrique. Bien que Berman
ait contest cette emprise philologique 13, cest une approche rigoureuse parfaitement
lgitime et sans doute la plus profitable la formation initiale des tudiants. Cependant,
mme dans le seul domaine du sens, il peut se rvler impossible de faire passer dans une
traduction, qui ne saurait tre un commentaire, la polysmie et les ambiguts du langage
potique.

La conception de la lecture rpandue de nos jours par certains critiques pourrait, certes,
librer le traducteur de son premier souci : recrant chaque fois le texte, il naurait
communiquer que le sens peru par le lecteur sur le moment, sens qui pourrait changer
chaque lecture. Cette approche ne saurait convenir qu des textes modernes ou
postmodernes conus dans le mme esprit. Mes travaux critiques sur la posie de Donne,
de Shakespeare et de Keats ont repos sur lanalyse des sens que leurs uvres pouvaient
avoir pour eux-mmes et pour leurs contemporains ; mais cette tude ne dispense pas de
rechercher leur signification plus large et leurs rsonances nouvelles notre poque.

Donne sest voulu un auteur difficile, mais non obscur. Aprs avoir clairci certaines
images et allusions savantes scolastiques, mtaphysiques, scientifiques le traducteur a
rarement choisir entre plusieurs sens possibles. On peut, certes, donner de certains vers
une interprtation srieuse ou ironique, et ces possibilits diverses doivent tre
prserves dans la traduction. Les ambiguts de Donne procdent des concepts. Les jeux
de mots sont rares, malgr la clbrit de ses calembours sur son propre nom.

Les ambiguts de Shakespeare dans les Sonnets, et parfois dans les pomes narratifs,
reposent souvent sur les mots et sont lies leur imbrication au sein dune syntaxe fluide
o le flou de certaines constructions, voire le dplacement dune virgule, peuvent faire
apparatre des sens multiples. On sait quel point William Empson, puis Stephen Booth
ont exerc leur ingniosit pour les rechercher et les multiplier. On ne peut exiger du
traducteur quil maintienne ouvertes toutes les interprtations : on pourrait mme
parfois lui savoir gr de temprer un excs de sens. Que son choix ne soit pas toujours
celui quaurait fait un autre traducteur est invitable. Cependant, comme le maintient
Umberto Eco, si lon ne peut dire quelle est la meilleure interprtation dun texte, on
peut dire lesquelles sont errones 14. Du moins gnralement.

10

La question du sens ne se pose pas de la mme faon dans la posie de Keats. Seules
quelques maladresses dexpression dans le tissu touffu du premier long pome, Endymion,
rendent parfois le sens incertain. La difficult est de prserver la richesse des

Palimpsestes, Hors srie | 2010

Comment traduire la posie ?

connotations dans les vocations imaginatives et sensuelles difficults rencontres aussi


chez Shakespeare, mais un moindre degr chez Donne. Ici interviennent les diffrences
fondamentales entre la langue anglaise et la langue franaise dont les consquences pour
le traducteur ont t maintes fois observes. Je ne my arrterai pas, car celles-ci
concernent la fois la prose et la posie et il faudrait les examiner une une en dtail.
Des exemples de ces difficults, particulirement videntes dans la posie moderne, ont
t donns par Paul Bensimon dans sa minutieuse tude sur La traduction des adjectifs
composs mtaphoriques 15.
11

Faire revivre dans la langue daccueil lexprience vcue par le crateur du pome exige
que lon recre ses modes de pense, dimagination et dexpression. Cest aussi ce que
tente le critique, mais la tche du traducteur est diffrente. Il doit sinspirer lucidement,
mais aussi par empathie, des particularits que le critique analyse. La prdominance de
certaines impressions des sens, certaines structures de la pense, doit tre respecte.
Encore faut-il que ces mondes imaginaires nous apparaissent selon le mode
dapprhension choisi par lauteur : souvent dramatique chez Donne, la fois mditatif et
dramatique dans les sonnets de Shakespeare, habituellement narratif ou contemplatif
dans les pomes de Keats. Il sagit chaque fois dpouser un mode dexpression individuel.

12

Or, ces traits particuliers peuvent se perdre dans le passage dune langue lautre,
notamment en raison de ce que Berman appelle la corport iconique du mot 16. Se
pose aussi la question de lhistoricit : peut-on, doit-on, recourir larchasme dans la
traduction de certains textes ? Meschonnic et Genette paraissent soucieux de maintenir la
distance historique17, mais celle-ci peut sapprcier diffremment. Je nai pas un
sentiment de distance en lisant Shakespeare ou Donne dont la langue reste tonnamment
proche de la langue parle de nos jours, mme si quelques mots ont chang de sens. Tout
archasme prononc dans la traduction me parat donc affaiblir limpression ressentie par
le lecteur et faire obstacle la prsence esthtique de luvre. En revanche, toute
intrusion de mots et de tournures manifestement trs modernes, quand bien mme on la
jugerait propice leffet dimmdiatet, peut crer une disharmonie qui dconcerte un
lecteur cultiv. Le texte nest plus dat, mais la traduction le devient. Mon choix
personnel, que je ne prtends pas recommander, a t de nutiliser (sauf en de rares
exceptions) que les mots dj entrs dans la langue daccueil au temps o le texte fut
compos, ou peu de temps aprs. Cest une tentative, peut-tre illusoire, pour rendre la
traduction moins phmre. Certes, il faut toujours retraduire parce que les traductions
vieillissent , comme Antoine Berman la soulign18. Il nen demeure pas moins que leur
valeur littraire a pu assurer quelques grandes traductions une certaine prennit.
Le traducteur est en droit de la rechercher, mme sil a peu despoir de latteindre.

13

Venons-en ce que Ricur, aprs bien dautres, considre comme la difficult majeure
dans la traduction de la posie : lunion insparable du sens et de la sonorit 19.
Lessentielle oralit du verbe potique ne peut gure tre conteste, bien que certaines
uvres modernes ne se distinguent plus de la prose que par la disposition des mots sur la
page. Sil y a posie, dit Bonnefoy, cest parce quon a voulu que la part sonore des mots
soit coute 20.

14

Labandon de la rime dans la traduction en franais de la posie trangre me parat


nanmoins acceptable, et mme gnralement souhaitable aujourdhui. Il simpose dans
la traduction du vers blanc anglais, quil sagisse du thtre ou de pomes composs dans
ce mtre. Certains jugent mme la prose rythme prfrable. Sur la scne peut-tre,
encore que la diction des vers par les acteurs puisse, en franais comme en anglais, garder

Palimpsestes, Hors srie | 2010

Comment traduire la posie ?

les inflexions de la langue parle. Mais faut-il, dans une traduction destine aussi tre
lue, effacer la distinction voulue par lauteur entre les passages en vers et les dialogues en
prose ? Je ne le pense pas, mais jadmets que des variations simposent au cas par cas. Jai
estim quil fallait conserver la rgularit mtrique du vers de Marlowe, alors que le vers
de Ford, comme celui de Shakespeare dans les pices de la maturit, appelle une grande
souplesse21. Et du moment que lcho de la rime est absent, la longueur du vers peut
varier dans le dialogue, ou mme dans la posie narrative, comme lpope miltonienne
ou certaines uvres de Wordsworth et de Keats. De mme que le pentamtre peut se
briser dans les rpliques dun dialogue thtral, de mme la continuit du rythme peut
tre maintenue pour loreille travers une succession de vers au nombre de syllabes
variable, en particulier quand, du fait de la frquence des enjambements, le vers isol
nest plus identifiable. Ainsi dans ma traduction de lEndymion de Keats 22,
L, langoisse est sans aiguillon ; l, le plaisir ne lasse point,
Louragan du malheur toujours frappe la porte.
15

pourrait, sans que le rythme change, scrire aussi bien :


L, langoisse est sans aiguillon ; l, le plaisir
Ne lasse point ; louragan du malheur toujours
Frappe la porte. (Endymion, IV, 525-26)

16

Mais il aurait fallu accrotre le nombre des vers, ce qui ntait pas souhaitable.

17

Dans le cas de la posie lyrique le respect de la strophe ma paru indispensable ; sa


forme produit un effet visuel aussi bien quauditif. Sur ce point Meschonnic a raison :
le vers nest pas la donne premire de notre rception de ces textes, car pour les yeux
comme pour loreille, cet lment de base est la strophe 23. propos de sa traduction du
pome dOscar Wilde, The Ballad of Reading Gaol, Paul Bensimon, refusant le vers libre,
observait judicieusement : Seule la forme fixe permet la traduction de prendre en
charge la puissance dmotion, le contenu affectif de loriginal, intimement li sa
configuration rythmique 24.

18

Mais faut-il soutenir comme Meschonnic que la strophe nest strophe que si elle est faite
dun schma de rimes ? Lalternance de vers de longueur ingale peut suffire dessiner
une forme . Le maintien de la rime dans la traduction peut tre, en principe,
souhaitable pour loreille et il ny a pas lieu de la considrer comme une incongruit
monumentale 25. Philippe Jaccottet, entre autres, la dmontr dans quelques traductions
de Ptrarque et du Tasse26. Jai moi-mme une prfrence pour ma traduction rime du
Nocturnal, commente par Berman27, par rapport ma traduction non rime du mme
pome dans le volume consacr lensemble de luvre potique de Donne. La rime dans
cet essai ne mavait pas contraint trop mloigner du sens et elle accentuait la force de
limpression communique28, mais ce ne pouvait tre le cas pour une longue srie de
pomes. Trop souvent la traduction rime tourne alors au pastiche et son infriorit par
rapport loriginal devient trop clatante. Or il est bon que la traduction puisse conduire
le lecteur se reporter au pome source et mieux lapprcier : les ditions bilingues
sont aujourdhui entres dans lusage. Partisan de la rime pour traduire les sonnets de
Shakespeare, Meschonnic a pourtant crit :
[] le rythme est toujours un retour. En quoi, cest le pome et non le vers qui est
versus. Et lon peut comprendre pourquoi le vers et la rime lui ont t associs au
point de lui tre identifis. La rime nest ou na t, quune figure privilgie, dans notre
culture, de ce retour29.

Palimpsestes, Hors srie | 2010

Comment traduire la posie ?

19

Ne peut-on en conclure que le caractre essentiel du pome peut tre sauvegard sans la
rime pourvu que limpression dun retour soit cre par le rythme ? Bien quil ait
vivement critiqu Seamus Heaney pour navoir prserv ni les hendcasyllabes, ni les
rimes dans sa traduction de Dante, Douglas Hofstadter a jug acceptable la traduction de
Mark Musa qui, renonant la rime en raison des dplorables rsultats obtenus par
ceux qui en ont fait usage , a du moins respect le mtre 30.

20

Respecter le mtre, serait-ce traduire le pentamtre iambique anglais en dcasyllabes


franais comme le voudrait Meschonnic, qui a ainsi transpos trois sonnets de
Shakespeare31 ? On sait sa violente hostilit lalexandrin, quil prsente toujours sous sa
forme la plus classique, avec sa csure sixime qui installe un rgne de la symtrie
32
, comme si ce vers navait pas volu de Racine Hugo, de Hugo Baudelaire et
Apollinaire. Meschonnic estime que la tension des vers de Jodelle, la densit surtout des
dcasyllabes de Maurice Scve dans Dlie sont les contextes potiques qui peuvent
orienter vers une correspondance, en traduction, au serr du langage de Shakespeare 33.
Mais le style serr de Scve est diffrent du style parl (mme lorsquil est
serr ) de ces sonnets34, et le rythme du dcasyllabe franais nest pas identique au
rythme du pentamtre iambique anglais, dont lampleur ne peut se dployer pleinement
que dans les douze syllabes de lalexandrin.

21

Remontant Aristote, Meschonnic voit le rythme comme le propre de la prose, et tient le


mtre pour distinctif de la posie35. Il a pass longuement en revue toutes les thories sur
le mtre (isochronisme, phontique exprimentale, structuralisme, etc.) pour les rejeter.
Je ne me reconnais pas comptent pour trancher ce dbat. Jobserve en posie franaise,
comme en posie anglaise, la prsence habituelle, du moins jusqu des temps rcents,
dun rythme dont la prvisibilit a prcisment pour effet dappeler lattention sur
toute variation. Je ne dcouvre pas la mme prvisibilit dans la prose, mme
potique . Jobserve aussi que la prose nest pas tenue de respecter dans lalternance
des syllabes atones et des syllabes toniques ce qui semble la rgle en posie : le retour
dune syllabe tonique des intervalles point trop loigns 36. Au-del dune succession
de trois syllabes atones, parfois mme de deux, le rythme potique disparat pour mon
oreille.

22

Meschonnic maintient que liambe et lanapeste sont sans fondement en franais et


rejette la scansion anapestique propose par Paul Fraisse pour ce vers de Malherbe : Et
les fruits / passeront / la promes / se des fleurs . Il propose une scansion plus complexe
et, je ladmets volontiers, plus fidle la prononciation souhaitable dans toutes ses
nuances37. Mais, si lon conserve simplement les signes de dure et si lon substitue ses
signes spciaux, difficiles reproduire ici, les chiffres 0, 1, 2, 3, 4 pour indiquer la force
variable de laccent dintensit sur les diffrentes syllabes, on retrouve dans son propre
schma quatre combinaisons de type anapestique du moment que la dure la plus
longue et laccent dintensit le plus fort correspondent la dernire syllabe de chaque
groupe de trois :
001/234/012/001
Et les fruits / passeront / la promes / se des fleurs.
vv/vv/vv/vv

23

Il na jamais t suppos en prosodie anglaise que les deux syllabes faibles dun pied dit
anapestique devaient tre atones, ni que les syllabes fortes devaient tre toutes
galement accentues. Meschonnic en vient dailleurs parler de simili-iambes et de
simili-anapestes . Cette similitude me suffit.

Palimpsestes, Hors srie | 2010

Comment traduire la posie ?

24

Lessentiel, mon sens, est de reconnatre que la posie ne se dit pas comme la prose. La
diction des potes eux-mmes en tmoigne souvent38. Le rythme potique nous arrache
lamorphe dure, limprvisible progression du temps vcu. Comme la musique, il cre
lattente de la rptition, la surprise espre de la variation, le sentiment dun
mouvement vers une fin avant la retombe dans le silence. Yves Bonnefoy a raison de dire
que le rythme en sa continuit assure la prsence , dont la voix est le lieu ; il donne
accs lUn, dont la posie est la mmoire 39. Ce pote veut donc que les traductions
fassent vibrer les textes dans leur profondeur comme les cordes dun instrument 40.
Pour mon oreille, ce qui distingue la posie de la prose, comme du pome en prose ,
cest un jeu de la voix sur une succession rgle de temps forts et de temps faibles qui
admet certains drglements expressifs.

25

Constatant leffondrement des aspects musicaux , Bonnefoy a refus la nostalgie


qui ne conduirait qu un nouvel ge du mirliton . Cependant il ajoute : Cest parce
que je ne pouvais crire que musicalement que jai quitt le surralisme , dont
lcriture est une vague qui laisse en dsordre ses paves sur le rivage . Tout en
renonant de trop faciles arpges , il a senti que la musique devait recommencer,
dans les mots 41. Jrome Thlot a minutieusement tudi cette musique depuis Douve
jusqu Dans le leurre du seuil, et montr ses affinits avec la mtrique traditionnelle 42,
soulignant que le pote joue sans cesse sur l/e/ muet, qui peut provoquer la
simultanit paradoxale, entre rythmes rguliers et rythmes irrguliers 43. Roubaud
avait observ que chez Bonnefoy, comme chez Char et chez Jacottet, lquilibre atteint
est celui de la tension rythmique entre lalexandrin du modle ancien et dautres mesures
impaires 44. On peut aisment le constater dans sa faon de rendre le vers blanc
shakespearien, mais aussi, en particulier, dans ses traductions des pomes de Yeats 45, o,
en labsence de la rime, il a utilis toutes les ressources dune prosodie la fois moderne
et classique pour recomposer la musique de vers o le pair et limpair se marient sans
cesse.

26

Je voudrais donc en conclusion insister sur le compromis que tout traducteur dun pome
est conduit accepter entre lexactitude et la recherche dun effet esthtique. Je veux
bien admettre quil ny a pas dquivalent potique la rpartition musicale entre
rythme, mlodie, polyphonie comme Meschonnic y insiste46. Je crois nanmoins, comme
Yves Bonnefoy, quil ny a posie que sil y a une musique dans les mots. Comment ly
introduire ? Par le choix du rythme, mais aussi la faveur dassonances et dallitrations
comme la rappel Paul Bensimon47. Jusqu quel point peut-on sloigner du sens pour
faire revivre cette musique dans la traduction ? Il est bien rare quun effet sonore puisse
passer spontanment dune langue lautre. Au dbut de lOde un rossignol de Keats jai
d renoncer traduire exactement numbness et pains pour tenter de recrer, au prix dune
lgre dperdition de sens, limpression dun glissement dans une torpeur somnolente.
Denis Bonnecase a bien voulu y voir un exemple de mon souci constant du rendu des
sonorits 48 :
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethewards had sunk.
Mon cur souffre, et mes sens une somnolence
Succombent, comme si javais bu la cigu,
Ou vid jusquau fond une coupe opiace,
Linstant auparavant, et gliss au Lth.

Palimpsestes, Hors srie | 2010

Comment traduire la posie ?

27

Garder lpaisseur du langage potique devenu matriau , comme lcrit Ricur49, et


prserver la valeur esthtique des effets sonores, est la plus haute ambition dans la
traduction de la posie. Ambition souvent due, car lon ne peut soutenir comme Borgs
que tout traducteur devrait tre lui-mme un pote de plein droit 50. En renonant
parfois une parcelle de sens, je ne crois pas avoir renonc une essentielle fidlit .
Comme Umberto Eco, je crois celle-ci fonde sur une complicit passionne ; jy vois
comme lui
[] un effort soutenu pour identifier ce qui est pour nous le sens profond du texte,
et la capacit de ngocier (negoziare) chaque instant la solution qui parat la plus
juste. La fidlit nest pas exactitude, mais loyaut, honntet, respect, pit 51.

RSUMS
La traduction de la posie a t dclare impossible. Pourtant les potes eux-mmes lont souvent
pratique. Le souci de lexactitude nexclut pas la recherche du rythme dans le respect de la
forme du pome. La traduction doit sadapter la polysmie de certains textes, mais sans se
refuser au choix dune interprtation. La difficult majeure est de recrer lunion du sens et de la
sonorit qui caractrise la posie. La rime conduit au pastiche, trop rarement heureux, mais la
construction de la strophe doit tre respecte. La prsence dun rythme simpose : la posie ne se
dit pas comme la prose (hormis le pome en prose ). Le problme de la nature de ce rythme
dans la langue franaise est examin. Au traducteur dun pome simpose un compromis entre la
fidlit au texte, qui nest pas troite exactitude, et la recherche de leffet esthtique.
Translating poetry is said to be an impossible task. Nonetheless many poets have done just that.
Attention to exactness/fidelity does not mean that rhythm in the respect for the formal aspects
of the poem is ruled out. A translation has to take account of the polysemic nature of some texts
but this does not mean an interpretative choice cannot be made. The main difficulty lies in the
recreation of the unit of sound and sense which characterises poetry. Rhyme leads to pastiche,
which is rarely successful, and the layout of the verse must be respected. Rhythm is
indispensable as poetry cannot be read like prose (except in the case of a prose poem). The
problem of the nature of rhythm in the French language is examined in this paper. The
translator of poetry must reach a compromise between fidelity to the original text (while
avoiding limiting exactness) and the search for a satisfying aesthetic effect.

AUTEUR
ROBERT ELLRODT
Robert Ellrodt, professeur mrite luniversit Sorbonne nouvelle Paris 3, a notamment publi
Neoplatonism in the Poetry of Spenser (Droz, 1960), Les Potes mtaphysiques anglais, 3 vols (Corti,
1960, 1973), et Seven Metaphysical Poets (Oxford U.P., 2000). Il a prsent Le Roi Lear dans le
nouveau Shakespeare de la Pliade (Gallimard, 2002), traduit et prsent les pomes et les sonnets
dans le Shakespeare de la collection Bouquins (Laffont, 2002), ainsi que les pomes de John Donne et
de John Keats (Imprimerie Nationale, 1993, 2000). Son dition bilingue des pomes de Shelley est

Palimpsestes, Hors srie | 2010

Comment traduire la posie ?

diffuse par Actes Sud (2006). Il est lauteur de nombreuses traductions publies dans lAnthologie
bilingue de la posie anglaise (Bibliothque de la Pliade, 2005).

Palimpsestes, Hors srie | 2010

You might also like