You are on page 1of 32
Ponyierns Pr Macanit am qu fas Penyuni Mubsinmet a ong Penterimah Prot.Dr. Sayyid Mohamad Ajnnt boul Razak Al-Aicrus Institut Terjemehan & Buks Malaysia((TEM & sucu) Production Peteka Grafik A. Yasin CANDAN, Penyuntng Am Prof. Madya Or. Salm KAYADIAI Perea Kult Suku Marmar ‘Aparsian BABAOGLU Hake Pertendarn Kye, ahaa Hawi ‘son 978 08-309-312.5 No su 2 Pence Erman Otset rmoaseaa2onss Benorie KOLTOR As. woosseaszei 1 Mevisra Katie Nerkec Kavalay- KONYA, ri konica lethim@tonyabuccom tsi Pertama Jaquarl 2014 KONYA m& oem AW eae RUMI PENGENALAN Jalatu’ddin Rimi (1207-5 di Barat sebagai Rumi shanian dan kebatinar 1 ya Merupar Ing ter seperti ). Beliau berdiri menegak di persekit 1anusia, Risalah mh Punca aran Keroharht perjuta-juta sanubari menyatukan Sufi dan puis an ketajaman f dan budaya ilmu yang chun, Petahar yang beliay yataan mengenai kekent slam. Seperti mana yang nuluan” karya agun, alah manusia sempurna (ale ah menyanyikan sebuah lagu go" dan bermakna mengenai cints hae ketemanan. 7 lah seorang guru kerohanian alah " sebelun 2. Beliau telah menulis puisi teta _ ; pi tidak boleh ap hanya sebagai penyair sahaja. Beliau telah ampaikan cerita tetapi tidak boleh dilihat sobage pencerita Sahaja. Jauh daripada apa yang orang gkakan, beliau bukanlah seorang guru untuk satu agama zaman baru moden. Beliau seorang murshid dan pir, seorang mahaguru yang memimpin kepada jalan kesempurnaan dan pencapaian_ kerohanian. Seperti yang telah terbukti dalam sejarah lama budaya Maulana dan kemasyhuran terkini Rumi di seluruh dunia, semua insan menemui sesuatu dalamnya. Kita jelaskan dengan satu peribahasa abadinya, “Matahari bersinar di atas taman serta Iumpur.” Namun setiap insan “mengambil bahagiannya daripada lautan sebanyak mana yang cawan masing-masing, dapat mengandungi.” Mathnawi merupakan matahari yang, bersinar ke atas setiap jiwa dan hati. Keadaan kini manusiawi terlakar dengan satu krisis kedaifan kerohanian. Masalah yang tidak terhitung yang menyelubungi kita perlukan perhatian segera, dan saya ketahui satu kenyataan: kita di it mengharungi intangan ini hanya dengan balik kepada risalah abadi Rumi mengenai kebebasan cinta dan kerohanian. Risalah ini untuk semua dan semua zaman, dan ini melangkaui batasan kenegaraan dan bahasa. Seperti mana yang dikatakan oleh Rumi dengan begitu indah Sekiranya hanya yang bai sahaja datang ke pintu kamu, ke manakah y idak bernasib baik akan pergi2?” Di sini saya ingin memuliakan Prof. Dr. Sayyid Mohamed Ajmal Abdul Razak Al-Aidrus, seorang pemikir Islam terkenal, kerana sumbangan besar terjemahan Bahasa’ Melayu. sastera karya agung Mathnawinya. Saya juga ingin mengucapkan terir kasih kepada Prof. Madya Dr. Saim Kayadibi yang telah menyumbang. tenaga untuk membolehkan pencetakan bukti ini, termasuk semua yang terlibat dalam penerbitan karya ini. Semoga karya baru ini membawa berkat dan kemanfaatan. Tahir Akyiirek Datuk Bandar Kawasan Perbandaran Metropolitan Konya, Turkey. Kata Pengantar Jalal al-Din Muhammad penyair ae beliay yair lain berdasan® syaimya. Pengaruhnws ketara di dunia Pengeur, Ibania dan bahagian. Jam beberapa abad s. menarik minat yang lel ia Islam seperti Arab dan Ketokohan beliau juga sedang mula diby dan bukan Barat seperti India Hindu dan juga Cina dan Jepun Rumi telah pun dikenali sebagai seorang alim Islam yang masyhur yang jiwanya disemarakkan melalui penemuan dengan — manusia _ yang menakjubkan, Shams al-Din Tabrizi dan natijahnya ialah sebuah lautan syair yang lahir dari cinta agung kepada Tuhan dan ilmu makrifat Tuhan memancar dari roh penyair dan peramal yang tidak ada tolok bandingnya ini. Beliau ada menulis beberapa karya prosa seperti buku Parsi Fihi ma fili dan Sab al-Majalis, yang kemudian disebutkan ini ialah satu-satunya karya dalam bahasa Arab bersama beberapa syair yang ditulis dalam _bahasa ini, dengan beberapa potongan syalr 1 Kata Pengantar diterjemahkan daripada bahasa Inggeris ke dalam Bahasa Melayu oleh Prof. Ajmal. lama, sebagai “Quran dalam bat orang yang berbahasa Par iaitu, “lautan marifat. karya ini ke dalam bah syair kebatinan terunggul yang pernah dikaran; Mathnawi terdiri daripada enam jilid 5 ditulis dalam jangka masa yang lama. Secara 2a! karya ini kelihatan seperti satu gabungan cerita tanp. rangka. Tetapi ini bukan hakikatnya daripada rumusan kajian, terutamanya yang. dilakukan oleh Seyed Ghahreman Safavi, yang mendedahkan bahawa apa yang kelihatan seperti hikayat-hikayat kebatinan yang, tiada kaitan yang diselit dengan rangkap-rangkap yang Derkaitan dengan ajaran Sufi dan hikmah semula jadi, sekiranya dibaca secara menyeluruh memperlihatkan wujudnya satu xangka yang berdasarkan keselarian dan simpulan bahasa yang berlawanan menyebabkan pelbagai kisah dapat dilihatmenyokong danmemantul ga, da atau b uk syair yang menzat ames Al-Quran yn y beberapa tempat bahas, tni_ send bersumber qP"Ya ci Islam Pda dalam rangkap Rumi ujukan di dalam Mathnaw an Hadith dan juga sejarah su seorang pakar ilmu-ilmu Islam, dan kita 4 dalamnya tumpuan yang diungkapkan s, su-isu teolc Isafah daripada o, 1 membuat pilihan su mernieyees ae : sifat semula jadi kewujudan ifat semula jadi manusia dan ke-¢d, an sudah tentu kezahiran cinta yang bersifat m Tuhan, dan sifat semula jadi ilmu kete ae jan epistemologi yang diteliti dari sudut Sug yan kepada anny Karya memberikan satu fal ig menyeluruih mengen Konsep kewujudan, penyuaraan ilmu alam oa! yang sangat penting dan mungkin huraian pj mendalam mengenai ilmu keindahan Islam datipass mana-mana karya Islam. Karya ini hasil yang paling hebat daripada aliran Sufi Khorasan yang bersusun galur kepada tokoh seperti Bayazid Bastami dan Abul Qasim Qusyayri, dan dengan merujuk syair Sufi Parsi keagungan dan pengaruh Abu Said Abil-Khair, Sani dan Attar ke atas dirinya sendiri disebut secara khusus oleh Rumi. at inj Pengaruh Mathnawi begitu kuat, bukan sahaja kepada dunia yang menggunakan bahasa Parsi dan Turki, tetapi juga Bosnia, Albania dan dunia India. Antara huraian yang paling baik ditulis mengena karya ini di Ivar dunia Parsi ialah huraian ‘oleh orang Turki, Bosnia dan India yang bahasa ibunda mereka bukan bahasa Parsi, Malah mail melagukan Mat) bentuk bunyi-buny i telah menghasilkan | an yang hebat di bahagian uu sama lain seperti Bosnia dan Karya yang panjang ini juga telah diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa Islam. Se g jauh dani s diterbitkan, ia telah diterjemahkan ke d Arab, dan tujuh abad kemudian untuk kali kedua ke dalam baha: ania Barat pula, ia diterjemahkan ke dalam bahasa ‘opah sepenulnya untuk kali pertama oleh RA Nicholson yang memakan masa ¢mpat puluh tahun mei nahkan kesemua enam buku secara a eliti ke dalam bahasa Ing Karya ini disusuli gan beberapa penterjemahan dari bak ke dalam syairt bahasa Jerman, Perancis dan bahas: berken Math tidak harus menyebut peranannya pembentukan beberapa pembahagian buny termasuk muzik Turki, Parsi dan Sindi atau peranan pentingnya dalam tarian suci atau sama Tarigat Mawlawiyyah, tarian yang dirujuk di Barat s dar % berputar, sekarang menjadi begitu terkenal di Eropah dan Amerika. Tarigat Mawlawiyyah yang diasaskan oleh Rumi dan disusun oleh anaknya, memainkan peranan penting di dunia Osmaniah, dan penghidupan kerohanian, seni dan juga kemasyarakatan orang-orang Osmaniah menjadi sebati dengan pengajaran dan amalan tariqah ini dan ajaran daripada Mathnawi. Kini, selepas beberapa abad, akhirnya karya ini disampaikan buat kali pertama kepada dunia Melayu dalam bahasanya sendiri. Islam datang ke dunia Melayu secara khusus melalui asan: Hadhramaut dan India My, devon sufi memainkan peranan yang peryini™ ¢ gislamkan orang Melayu dan” perkes§, al Melayu. Antara tokoh terkem,q ang, peranan penting dalam pe meni gastera memainkan mina orang Melayu dan memperkukuh, fikiran Islam dalam langan or Hamzah Fansuri yang bukan sab pahasa Arab tetapi jug: dikaitkan khususnya dengan aliran fikiran Ibm ¢ ‘edikit sebanyak daripada pengaruh Rumi jup telah sampai kepadanya. Begitu juga penulispe ‘oh seperti Jan a bahasa Parsi Melayu lain melalui tokoh-tc a dikaitkan dengan budaya keclua-dua Tbnu Arabi 8 dan Rami dan juga melalui sedikit sebanyak dang sumber-sumber India Islam yang telah memset secara terusatau sebaliknya dengan ajaran Rumi Tees kita, bagaimanapun, terpaksa menunggu sehingo sekarang untuk menikmati hasil penterjemahan kata agung guru ini dalam bahasa Melayu, ) Penterjemahan ini juga satu petunjuk bagi satu aliran penting yang dapat dilihat semenjak kemerdekaan Indonesia dan Malaysia. Sehingga pertengahan abad 14H/20M, dunia Melayu bukan sahaja dari segi kedudukan geografi, tetapi secara aliran fikiran, berada di garisan dunia Islam. Semenjak itu arus aliran fikiran di pelbagai bahagian telah membawa dunia Melayu lebih ke tengah gelanggang kehidupan aliran pemikiran Islam, Budaya penting falsafah Islam kini diajar dengan tumpuan besar di Malaysia dan Indonesia. Karya-karya cendekiawan Melayu dalam bidang-bidang yang sangat penting kepada orang Islam zaman ini seperti falsafah sains, agama dan sains, dan Islam dan sekularisme sedang menarik minat dunia Islam dan pelbagai jalinan hubungan sedang berlaku antara cendekiawan dan pemikir Islam dan mereka dari segala pelosok lain dar awi ke dalam bahas. 1 bukan sahaja memperkayakan sostera Mela gan hebatnya, tetapi juga berupa satu langkah venting dalam: usaha penyatuan, keh eins kehidupan intelektual orang Melayu ke dalam dana Islam. Kini, akhirnya, mereka yan ibundanya bahasa Melayu berpeluang, akan jiwa dan akal mereka daripada harta g tidak terlupus dari “lautan makrifat’ ini 1g dilakukan saudara seagama mereka di ranistan, Turki, Balkan, Asia ‘Tengah, dan Islam, dari Baluchistan dan Sind ke Benggala ujuh abad yang lepas. Selayaknyalah kita penterjemah, Prof. Mohd h_ kepada jul Razak Al-Aidrus, yang dengan 1 ilmu dan kepersisan daya tumpuan, ejituan iltizam telah menyelesaikan tug ung, menterjemah Mathnawi ke dalam ratus juta orang, Kami hanya boleh bih du: mengucapkan kepadanya jazakallahu azza wa jall Prof. Dr. Seyyed Hossein Nast Washington, D.C Rabi al-thani 1431 (A.H.) April 2010 (A.D. iran Rumi telah berja dnia Kerta d dengan judul accstceast % Motto Project, 2010). 12 lengkap dalam beberap: Barat tehadap buku ini Kian ber Sepanjang dua dekad yang lalu, syair mendapais mbutan begitu hanga atdi A orang F an Mathn agai penaw at dihargai den; at Amerika yang terbuka menghina al- scam cara seperti dengan k-ngoyakkannya. untuk mengadakan al-Qur’an!” Maha Suci Allah yang memelihara al-Qur’an sebagai kitab rakhir untuk umat manusia. Cara Allah v melihara keaslian, kebenaran dan kesucian kitab al-Qur’an adalah berbagai-bagai, Salah satu caranya adalah menerusi tradisi tafsir al-Qur’an yang berwibawa. Dan Mathnawi disifatkan oleh sebilangan 14 imuwan dan sarjana sebagai taf nah dihasilkan dalam bentuk Tertarik pada Mathr seseorang, itu jg tertarik ke Mathnawisendiri menegaskan tente ebenamya “penjelas, penghur Di Amerika, Mathnawi be h yang berkesa i] manusia kepada Allak wit. di tengah-te pergelora lantaran tiupan kenca Mathnawi wujud kerana al-Qu ada al-Quran, Mathnawi tid Mathnawi berjasa kepada Tuhar kerana ia berja’ membawa ban: penghayatan al-Qur’an dan menert frembawa manusia kepada Allah sendir Memang benar terdapat sebila Mathnawi mahu melihatnya sebag: tidak membuat sebarang dan yang tidak ada kena mengena de ketuhanan dan hakikat kerchani jain, Mathnawi mahu disekulark: dalam bahasanya yang asal, iait aitu bal Mathnawi dalam versi-versi tere pelbagai bahasa yang setia kepad asalnya akan sentiasa terserlah si dan ‘sebagai risalah untuk membimbing menyelami dasar lautan agama dan mei jalan menuju kepada pertemuan dengan Raj ‘Agama (Pemilik Hari Pembalasan) Kehebatan Mathnawi memang sukar disangkal. Sama ada ia dilihat sebagai sebuah karya sent 3 Reynold A, Nicholson, penyunting 4: Mathnawi of Jalaluddin Trust, 1982), vol. Il, hal. 3. dalam Mathnawi tak. Pe er mea De: etapa la Men; iu: ia Sedan, + satu kisah Then} enai pel isahan tkata, “: jak aku dipisahkan dari pun buluh, lelaki dan peeepaan aung dengan ratapanku.... Setiap orang 16 Ajmal dal gan agama; ada untuk patea Oe nase Islam yang sepatutnya sudah lama diterjemahkan k dalam bahasa Melayu (versi Malaysia des anon Alas Kesedaran inilah saya ryan eee penerbitan terjemahan ulung Melayu da : -Quran ialah hakikat masyhur ini yang, saya kira amat b ener eee oe pac Islam di Asia Tenggara ini, khusu meee A ea Melayu seramai sekitar 2 aan dan dalam alar; Sel pee teh delaras lan Jengan ‘unesitingei penghargaan saya tujukon kehidupan — manusia ehawatan soya Urok Mad ATA ees sejawatan saya, Prof. Mohd Ajmal Al-A Bi 8 bertugas di ISTAC, Universiti Islam Saya memuji keupay imu sa; d simu Indonesia), galu-alukan ripada kitab ersejarah bagi umat ewa keliga iri istimew? ran al roe kni hakika yak ang, terzatir $e yang im pencip yaa ec i, ya umat berbahasa 30 juta orang, teman idrus yang Kini Antarabangsa athnawi Sats Mathrnyampaian risalahnya annya untuk menyiapkan enam eee jiid manuskrip buku agung ini dalam tempoh masa ae yang boleh dianggap sebagai “memecah rekod” : g eb Beliau mengambil masa hanya selama sembilan bulan untuk menterjemahkan seluruh isi kandi i 5 ke seluruh isi kandungan fan ialah penghayatan buku ini dan sepuluh bulan lagi x amin ena at penghay ku ini dan sepuluh bulan lagi berikutnya untuk padanya saeco dan kepelbagaian (‘unity menyempurnakan terjemahannya ke tahap yang satan ia gm semua bahagian alam semesta tersedia untuk diterbitkan, sedang penterjemah- in diversity) dar SSngan hidup manusia selaras penterjemah lain pula biasanya mengambil masa yang sem la bt Py aul el mahan dan dalam semua ET ait. tauhid Mathnawi jauh lebih lama untuk menyiapkan penterjemahan Gengan. intip hayatan tauhid. Ia buku setebal Mathnawi. Saya mengenali Prof. Ajmal si ya dalam peng: mahi er jinsan untuk menjadi bayang sebagai seorang insan yang mempunyai semangat berjaya pa ae ef dan stamina bekerja dan daya fikir yang luar biasa. al-Quran. Keikhlasan, ketekunan, kegigihan dan keiltizamannya Ada banyak lagi cirl istimewa Mathnawi yang untuk melihat Mathnawi dalam versi bahasa Melayu i eat djsinidisebabkan batasan ruang, yang baik lagi indah menjadi kenyataan yang, dapat tidakdapa ee pvimanapun, pelbagai Keistimewaan diwariskan kepada umat berbahasa Melayu patut dan masa, ee Bee pun digambarkan di halaman- mendapat pujian dan sanjungan daripada kita semua Matas Se eva jadi sudah mencukupi untuk Semoga Allah merahmatinya. mareiskan kewajaran buku ini diterbitkan dalam ‘ aa Rca Karyarkarya agung warisan tamadun __ Walaupun tempoh masa yang diambil oleh i : ie jar “diterbitkan dalam versi asa Melayu beliau untuk menyiapkan terjemahan ini dilihat sebagai Be ee muda terutamanya, yang tidak hasil kerja yang tergesa-gesa, tetapi saya tidak fikir menguasai bahasa-bahasa asalnya, dapat membacanya mutu terjemahan telah diabaikan Jantaran “hendak 6 ‘i i mengejar masa.” Saya juga sedar bahawa Prof. Ajmal dan mengambil pengajaran berguna daripadanya, z BE; nit Mathnawi-tergolong. sebagai karya agung umat seorang ilmuwan dan seniman yang sangat mengam| berjaya menghayati ya. mei dq dalam raat sr tema dan ist, ia Walaupu karupa dan mace Bote hakikat berant erga ketauhidan jelas kelihatan Kitab ini, na “ 49 1 kasih fengan ISUGL agur un bitk kan terus nerbitkan lebih banyak Islam pada ang hannya meni ing bahu umurnya = Jengan ISUGU untuk mi 2 on tamadun nnza akan datang. Saya juga mengambil kesempatar in merakamkan berbanyak-banyak terima _kasih kepada Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM), Urusan, Encik Mohd Khair khususnya Pengarah ‘liron, kerana berkenan untuk menjadi penerbit ‘ama buku ini. Semoga usaha kerjasama antara bet ISUGU dan ITNM ini akan berpanjangan: » beliau ¢ karya war Mungkin banyak pihak yang ingin tahu mengapa ISUGU_berminat besar untuk menerbitkan lah akronim bagi Institute for the Study of the Ummah 8 Isucl and Global Understanding. 20 nidup berasaskar ang ada pada 1 diperjelaskan mbantu umat an keilmuan yang erlahkan semula jati dirinya sebagai umat contoh. juga ingin menyumbang kepada usaha memelihara. kewibawaan bahasa Melayu 4 rah al-Bagarah, angetahuan yang setanding sem karya scone Melayu ialah bukti jelas an bahasa Melayy, ilmiah bertaraf tu bahasa femajukan bahasa engetahuan bermakna ‘a umat Melayu-Islam y saya menegaskan di sini | kekuatan bahasa Melayy isu kekebalan jati diri pergantung pada yang © Melayu-Islam maka kuatlah Melayu. Demikian juga sebaliknya , akan memperkuatkan jati uatu bangsa ciri-ciri teras jiwanya dan Prof, Emeritus Datuk Dr. Osman Bakar Pengarah Eksekutif, ISUGU Cyberjaya, Selangor Darul Ehsan 10 Ramadan 1431/20 August 2010 Pendahuluan Pada 1 Sey ptember, 2008, tu pada pertama bulan Ramadhan,’ sae init iran Matinawi, “keryallagungy penyair terungedk tein Jalaluddin Rumi, yang hidup lebih daripat’ 800 tan yang lau: Walaupun, bidang penekhususan cary alah sastera, tidak pernah terlintas di hati saya untae menterjemahkan mana-mana karya Maulaa Rumi sebab tumpuan saya semasa mendapatkan ijazal jazah_pengajian tinggi ialah dalam bidang casters Barat iaitu, sastera Amerika dan sastera Inggevis, wal bagaimanapun salah satu daripada pengkhusus: Saya untuk ijazah doktor falsafah ialah sastera du yang melaluinya saya telah mengkaji sastera Melayu Malaysia dan Indonesia, sastera Arab, Cina, Jepun, fia, Arab dan Farsi. Namun, karya-karya dari negara-negara ini hanya petikan-petikan tertentu dan tidaklah meluas. Maka, apabila saya menyatakan kepada seorang, sahabat saya, seorang profesor yang berasal dari Iran, berkenaan tujuansayauntukmenterjemahkan Mathnawi Rumi, beliau mengatakan bahawa usaha itu akan mengambil masa sekurang-kurangnya 10 tahun untuk disempurnakan. Saya mengatakan, insyaallah, bahawa saya akan cuba lakukannya dalam m sepuluh bulan. Beliau hanya membalas kata-kata saya dengan senyuman. Jangka masa sepuluh bulan yang, saya tetapkan itu timbul dalam fikiran saya tanpa merancang terlebih dahulu Saya telah menyelesaikan penterjemahan Mathnawi pada 23hb Jun, 2009, iaitu, dalam jangka masa 9 bulan 23 hari. Dalam masa ini, Allah s.w.t telah memberikan saya kesihatan yang, baik ot tenaga untuk menterjemah sajak agung ini, ea te ab menulis terjemahan ini dan sekarang mempunye 23 sskhah Kewujudan nag ni diharap dapat memh, Kha aklumat mengenai ja an filiran haicakiranya ada yang sudi wt" s man mendapati perbezaan antar’ calinan akhir_ yang ada kalany,t! punca daripada pelbagai sgea)°? huraikan secara sepenuhny.® an pembetulan dua d 8 di sinh ungi maklumat Nbetuis, terjemah, penaip dan Kerumige® an. Malah, semakan semasa mec” ‘Oran nenelitie lan pe; entiat falas mahan 8 ang tepat Kerana penumpuan say 28 viva beeit asyik dengan perkataan dan buts da » dibawa di dalam sesuatu baris gaia > penterjemahan saya melencong, ke ara "88 angka atau tidak masuk akal. Saya ‘4%® yang begitu. Khusyuk boleh mengunght® Gekiranya diizinkan Allah, sundang mengemukakan _penterje; harap, ini den, lech bacakan deny. japat menyemak penterjemahan gunakan pembaca yang bc askhah bahasa Inggeris. n n Sepanjang usaha menterjemah karya ini, say telah mempelajari beberapa perkara mengenai das dasar penterjemahan yan; harus diikuti yang. tidak begitu nyata dan jelas di dalam buku-buku mengenai teknik penterjemahan. Insyaallah, sekiranya diizinkan, saya akan menulis sedikit sebanyak .mengenai pengalaman saya berkenaan arus penterjemahan dan perjalanan fikiran pada satu masa yang lain, Ingin saya katakan di sini bahawa cara dan kaedah yang saya guna pakai dalam penterjemahan adalah untuk mendapatkan makna harfiah karya Rumi seperti yang juga dilakukan oleh profesor bahasa ‘Turki Uthmani, Arab dan Parsi yang terkemuka, Reynolds A. Nicholson. Saya _semema . ngnya ber terjemahan Nicholson dalarn melas ni, satu Karya terjemah : Nastahl AlsaGivisam mee antung pada anterjemahan of, Seyyed Hossein mukadimah untuk terjemahan sage nee bermutu tinggi, Walau bagaimane bersandang “sepenuhnya pada pene malah saya telah merujuk boberapa terjemahan yon lain, termasuk yang dalam bahasa Parsi. sememnrn ne ada sebilangan besar bahasa Parsi dan Arab dela penggunaan bahasa kita dan ini sangat membarva dalam penterjemahan. Walaupun rujukan. ular saya ialah terjemahan Nicholkon yang saya gunakan meng mus menganggapnya an, saya tidaklah mahannya syukurlah buku s zandungi bahasa Inggeris dan bahasa Parsi sebelah-menyebe Ini telah nembantu sangat dalam membuat penyemakan dan nembolehkan saya membandingk \setiap perkataan pahasa Parsi den aed an bahasa Inggeris yang dig oleh Nicholson. Dengan ini saya dapat men; beberapa. perkataan bahasa Parsi dan bah yang sedia ada dalam bah; menjadi. sebati dengan & akan sunakan asa. Arab: a Melayu yang sudah pun ahasa kita. Saya juga telah menyemak terjemahan bahasa Arab, tetapi terjemahan ini dilakukan berdasarkan naskhah yang, lain. Saya juga bersyukur kerana dapat memiliki salir Kamus Steingas Parsi-Bahasa Ingger 5 yang sangat membantu kerana mengandungi perkataan-perkataan lama bahasa Parsi kalau dibandingkan dengan Kam Aryanpour atau Karmus Farhang-Moaser. Saya juga telah menyemak Kamus Bahasa —Inggeris-Bahasa Indonesia Echols. Apabila kamus kami mengesyorkan penggunaan bahasa Inggeris untuk sesuatu perkataan seperti perkataan sipres (cypress), walnut (walnut), pistacio (pistachio), saya telah menggantikan dengan cemara, kacang kenari, dan kacang, kenari_ hijau seperti yang digunakan di Indonesia. Selaras dengan. syor Dewan Bahasa dan Pustaka mengenat perkataan bahasa, Inggeris. yang diubah suai ejaannya, saya gunakan, sama ada perkataan bahasa Indonesia ai pilthan satin dalam bahasa yerkataan Kain. adlas perkataan-perkataan ya ingin mengatakan gunakan apa-apa yang dasarnya ada catatan. Untuk pahasa Melayu yang sris, seperti nya kk meng pbahasa enggunakan perkataan 2 ah m sir dan hap, SaY@ Mr zaan dengan bentuk alat van zaman sekarang ; sebab P ne Jeng kuno deng r ; nan My pada hati ini cikaitkan Inggeris, sebenarnya berasal daripada ee bahast aut Parsi vontohnya astrolab, organ, Arab atau Parsi, a foun jan beberapa perkataan in meng: men tambo duf dan chan: punpebunyian 27 apa _perkatae Beberap P an atakan di sini ada juga ak terdapat dalam kamus Melayu, asa Parsi atau baha i kataan bahasa Parsi a aa aya rujuk perkataan O. dasarkan perkataan ada pandangan saya ini dapat diterima yan} y Be harap perkataarP oleh pembaca. an masa selama 40 tahun Nicholson memak asé " i kerjanya. Tujuan beliau semasa iat ane ini. adalah untuk membantu pelajar-pelajar sarjana mempelajari is melalui terjemahan Mathnawt Maka _ be! liau telah menterjemah baris-baris ini sedekat mungkin dengan karya asal Rumi. Ada kalanya, walaupun _sesuatu baris boleh dialunkan dengan lebih baik lagi, beliau tidak melakukannya. Walaupun ini pendekatan yang digunakan oleh beliau, ada juga di beberapa tempat yang beliau menggantikan sesuatu ungkapan atau baris dengan satu ungkapan atau persamaan yang lebih mudah difahami dalam bahasa Inggeris. Dalam semua penterjemahan yang be; g begini ru catatan kaki untuk menjelodoe aa am bahasa Parsi. Saya telah menggeee gee satis-baris ini deng ate a Ban Maksud asal. W. in mendatangkan kerumitan daloes eee inmendatang vumitan dalam memat baris-baris ini, saya memillt mengeletan karye sea . Lagipun, sebahagian daripada barisber al musngkin lebih senang difahami dalam bahasa Melayry, hn et yang berminat “untuk irengetsal 3 , , tujukan mana- cat iki pada teremshan Nicholson dalam. bahes inggeris boleh menunjukkan tempattempatiny PA, beliau memberikean ALikan semua Di beberapa tempa censletianta hes cnnGhenearnecun eee ddak techad Pepadaduamdanmuecaesren ies Ciao ee P ae gai perkara dengan menggunakan centa-cerita yang perhubungan jenis yang. jell hhubungan jenis antara lelaki dan pees eer an perempuan, tetapi perbuatan liwat, termasuk satu cerita _mengenai hubungan jenis antara manusia dengan haiwan! Namun demikian, kisah-kisah ini tidak ditulis dengan cara memberahikan, malah diceritakan cara bersahaja dan tidak mengasyikkan. Ini kerana Rumi menumpukan segala tenaganya untuk menggunakan kesemua wajah di dalam penghidupan sebagai cerita ibarat untuk membentuk akal fikiran pembaca dan membawa kesan yang kuat dan mendalam mengenai tanggungjawab manusia dan peranannya di muka pumi. Bagaimanapun Nicholson menterjemahkan kesemua baris-baris yang lucah ini ke dalam bahasa Latin, sesuatu tindakan yang telah ditegur dengan sekeras-kerasnya oleh perumus Mathnawi Bat : ) ete ‘ paris dalam bahasa Latin ini menimbulkan pelbaga masalah untuk saya. Dalam menterjemahkan baris- baris ini, saya terpaksa meneliti asalnya dalam nae Farsi dan juga Latin dengan tujuan untuk membu perbandingan, dan disebabkan kekurangan Ts Maula’ Rum Piesukaran memahami bahasa bahasa Ke ; na digi tanya. jihat a kita lihe vy juga Arberry, dan karya pe sndahuluan sa bahasa ini, Saya terpaksa my, 10 peberapa Orang yang, tan ™ Ming, eWalaupun sebahagian bes baht Smun mereka mengalarn, ‘ahami dan. men kerap me arjemahan WThamdulillah, saya tel firi_ dengan i s ie S ngumpyj st ini dan menterjemahkan me! Mia beberapa baris yang bey Siku n terjemahan Nicholson,“ ik mereka yang tidak kenal de Nan kay erkara-perkara seperti pengguns!® Yang ands Untu osai sKesal imyenimbulkan kemusykilan dan x persoalan ini mungkin lebih jelas sekirans eS O8 ng. dikatakan. oleh Nicholson sendy? Pp dua penterjemah unggul, mengena ee Rumi. Nicholson menulis, dalan! Maula jemahan Mathnawi, ian nya saiz. Karya Mathnawi, pevaniah perkarautama atau Pubghalang yang paling ketara pete bakal dihadapi_ seorang yang ba nent dia terbabit deng: asas, yang jemah arya ini. Sekaligus, ‘kan mendapati dirinya an satu kesukaran daripadanya dia tidak dapat melepaskan iri, jaitu, sekiranya terjermahannya kepada. karya asal, ini membuatnya —sukar, dari satu. sudut yang besar, (ntuk difahami, dan sekiranya dia cuba menulisnya untuk difahami, dia perlu kerap kali, sepanjang proses penterjemahan, setia akan 28 guatu ringasan ec pangs ave ee perkara yang sudan tents na ae dalam suatu welasan, oleh memuaskar mean Hae enti atau maksud fang sipst teks ini, Maka dengan we sebe nya bermaksud, sekiranya ditinjau kerana tujuan saintifik, suatu terjemahan yang setia kepada yang as ang asal Yar disertakan dengan satu Seen yang lengkap iaitu Nicholson juga berkata, cara pengendalian subjeknya begitu asli sehingga cara ini fanpa ragu dikatakan “suatu gaya penulisan baru’. Gaya ini teramat halus lagi rumit, sukar dikupas; namun ciri-cir umumnya senang dan tidak boleh dicurigai.Dalam Mathnawi gaya ini paling menyerlah; gaya ini memberikan pembaca Suatu perasaan —_keluasa dan Kebebasan yang sangat menggembirakan kerana gaya ini mengenepikan paduan logik, mengingkari adat kebiasaan, menggunakan bahasa harian secata berani, dan pelbagaikan gambaran yang, dilakarkan daripada barangan sederhana 29 ber aha mengelak daripada melakukan pee yang sama dengan menggunakan perkataan bahasa Melayu dalam terjemahan ini. Saya akur, 32 diperlekehkan, lebih-lebih sendiri yang mengaitkan Inggeris dan mengutam. kononnya lebih senang berbahasa Inge: ; ramai antara mereka yang berkata demikian pada hakikatnya tidak menguasai nahu Bahasa ialah perantara dan penyampai 33 bukan hanya isyarat. Wahyu, bukan dengan alat-alat angit. Allah nabi-nabi dan rasul-rasul sunaan’ ‘pelb; memir ani i usia Ini nyata. Maka dengan baik amat sa sendirj ri, Walau baik dan saya ini diterima jautan ilmu Islam Mohamed Ajmal bin Abdul Razak Al-Aidrus Penghargaan Ucapan terima kas membantu. dalam uedhe ni perlu dimulakan dengan Allahyarhan ahan ya, Abdul Razak bin Mohamed bin Abdur eee Aidarus bin Mauhyiddin bin Musa bin Ahmad S telah memperkenalkan saya kepada dunia si astera emasa saya masih | agi di bangku sekolah rendah. Beliaulah satussatunye oe sehingga hari ini ya tahu puisi bahas: bahasa Malayalam Sanskrit, San: Melayu dengan be; Kepada mereka yang Penterjemahan Mathnaw bi Al-Aidrus, yang saya kenali ‘a Inggeris, skrit, Arab, Parsi, dan a baik kerana beliaw 1 sering men a, beraty nenjiwai tbaca daripada ingatan, ada baris daripada. puisi bahasa sa Malayalam Sanskrit. Sayangnya ak digjar menikmati puisi Sanskrit, dan saya Bat saat-saat b ukan puisi y bahasa. Beliaw iau sakit atau sedih, beliau aminya menyayat hatinya itiskan air mata, khusyuk Mpa atau likustiku hidup yang membawa penderitaan dan kesedihan. Kami cuma perhatikan dan mendengar tanpa mengetahui irama ian rentak apa yang bermain di jiwanya, Kekual ataan dan susunan ayatnya yany an kepada hati dan sanubari rasakan semestinya kuat memberi saya sehingga mendorong saya membaca buku-buku puisi di ramah Membaca telah pun menjadi satu kebiasaan di rumah saya, di sini Kami adik-beradik berlumba untuk menghabiskan buku yang abang Kami pinjam daripada Perpustakaan Bandar, bangunan kuning yang masih lagi terserlah di depan stesen bas di bandar Kelang, Dengan. gaji kerani polisnya_yang kecil, beliau membelikan untuk kami, 20 jilid Book of Knowledge, 20 jilid Grolier Encyclopedia, 10 jilid Pop: 35 an. ang alik ke negara dari India, mereka be dan menimba ilmu: Ini untuk menyebai kisah-kisah wali-wali dalam golongan kel saya, menyebabkan saya membaca buku tasawu semasa remaja lagi. Malah seorang daripada moyang ya, Aidrus, telah menulis sebuah puisi alfiah, ala mam Malik, yang telah dibawa oleh anaknya ke negara ini untuk dicetak, tetapi malangnya beliau bapa saya atas bi mengumi kan mereka j h, amin. angambil_kesempat: uga_mengat patan ugh kepada rakan sekerja saya, A telah membawa dua jilid nam buku dari [ran Saya ingin srima goo YAN, Krergandungi © kan te mengucap Prof. Amir H. Zel Mathnawi yank aga pada satu masa yang lain telah 4, Beliau jugé untuk saya untuk kegunaan. saya a Aryanpotr U unaan say membawa Kani’ “ jga telah _menghant beberapa Ds Haier Boel ME ermasuk Karis Indore kamus dari Indones ee rchols, dan sebuah Kamus mus Nusantara, da ak sukar didapati. Beliau tidak ae ae aikan terjemahan saya bahawa tahu sen aa eer itu adalah untuk membantu dalam tujuan buku-bul enterjemahan, pent sih kepada pelaja SE ere Te aractepai-Tengan pelajar, rakan $e an-bahagian Latin/Parsi, Ini penteriem ana va rdkrgoo, Dr. Ali Akbar Ziaee, Dz Men ise yamanian, Syeikh Farid Al-Amin, Mohammecpayat untuk terjemahan bahasa Parsi, san Prof Dr. Ataullah Ronee untuk ae ir 5 ujuan perbandingan dengan rangkap Latin, until ghasa Parsi. Pada. penghujung terjema an Gnting, Cik Banafsheh Hassa juga telah ean penggunaan beberapa — perkataan fermasuk Hindu, Hindi, dan Hind che Barus juga mengucapkan terima. kasily Kepaca Dr. jace kerana menehan saya dari membuang penterjemahan catatan bantuan dalam, tugas.terjemahan’ Nicholson yang telah saya terjemahkan_ tetapi ditinggalkan semasa menyunting, Saya juga ucapkan terima kasih kepada kakitangan yang menganggotai talian bahasa di Dewan Bahasa dan Pustaka yang telah sedikit sebanyak menyelesaikan masalah penggunaan bahasa Melayu yang telah bertukar corak daripada keadaan masa saya di bangku sekolah, Antara mereka termasuk 38 Pn. Faridah, Pn. R, Md Nor jabs Pa, Rahayu, En. Rusli, dan En Dari segi dorongan, sar hati mencatatkan penghargaan cane esa hati Prof. Dal Dr. Syed Hussen ya keuada, iN ham, wisi bahasa’ Inggeris rang, pemina ae Pengharen’, Menepalakkkan enulis, . Penghargaan sets, “ saya panjangkan Pro en Setimpal. juga Kepada Prof. Syed Mi P of. Syed Muhammad Naquib al-Attas, adik kepada Prof, Daty’ es Hussein Alatas, atas tunjuk a ein 4 njuk ajamya semasa beliau menerajui ISTAC, Saya juga berterima kasi kepada Profi WrisHashiny Kamali, bekas .dekan ister: MUM, yang. yakin. saya. seharusnya menumpukan usaha saya kepada, penulisan..dan bukan ‘sahaie kepada pentadbiran, Prof, Dr. Ibrahim Zein, bees dekan ISTAG, yang. menganggap. saya mempunyal Kemampuan menghasilkan karya yang bermutu tinggi dan memberikan galakkan untuk terus betas ucapkan terima kasih, saya dengan b aha, saya Menjadi kewajipan bagi saya mengucapkan penghargaan kepada Prot Datuk Dr. Osman Bakar yang, sent sokongan pelbagai rapa dan dengan. sedikit "berkata Beliaulah yar Emeritus sa memberikan alakan, kadangkala, dan. banyak sentiasa.memberikan tunjuk. ajar tanpa mengarah atau menyuruh, dengan. bahasa yang cantik, lagi lembut, deng 1 hati ikhlas lagi jelas. Bagi saya, Profesor kita ini menjadi contoh gabungan ilmu, adab, dan akhlak insan mithali, Sahabat baru saya dari Indonesia, Prof, Dr. Mulyadhi Kartanegara yang mengajar di ISTAC untuk satu semester, begite banyak mengambil berat tentang kerja saya. dan sentiasa katakan. perkara. yang baik dan lumrah memberi kehormatan. dan’ perangsang. schingga saya sentiasa segar dan bersemangat dengan. kata katanya, Kepada pelajar saya Mersita di ISTAC dan Faisal di Amerika Syarikat yang telah. mendapatkan pelbagai bahan sokongan, saya doakan supaya mereka 39 efja untuk ummah yang a dapat menghasian Pan Zainiah Mad. Sood asi kerja a = Pah asii saya dengan gigih at Lape kasih. Beliay Jan sabar, saya UCAPIONTngenal penat lelah. Oleh ;elah melakukan in? Wt yja dengan penterjemahan inj, sebab begitu lama a denterfa ini, tanpa sedan beliau perah n agi saya, melambangkan, “kerja Kite * datang tulus dari hati. Untuk whan yang © tan di dalam kurungan p setiap PO, menjadikannya catatan Kasih kepada Puan Suzana ng, bekas pelajar, Puan Abdul Latiff, dan yang telah mena 5 sebagai satu kesungg! juarkar nenterjemahan jidar, saya ucapkan teres oe Suhailawati Md. Sidek, se ae Suharti Yusoft, Puan Norazimat ee Tea ae ainiah Md Sood, anggota erja ISTAC. Saya Puan Zmokan terima Kasih kepada beberapa pelajar ucapker ayemak pembetulan yang dibuat oleh Yate i pinuru Setiap perkataan YAU dibetuliae pengaljigariskan oleh pengatur PsP onGtin mem dahkan mengenal tempatnya. _Pelajar-pelajar memudahl mghabiskan beberapa 1 elah mes inj secara berkumpulan te in persama saya untuk mengesankan pembetulan ini po ka-muka surat dari setiap jilid dibahagi-bahagikan mulatta untuk dieemek. Mereka jalalt: Notaimie samé “gebahagian daripada satu daripada enam an poe Roslan Ali (sebahagian Avizah Rahmad dan acta daripada enam. jilid), Muhammad Mubarak bin Habib Mohamed, Soraya Khairuddin ‘ebahagian daripada empat daripada enam jilid), pena Casimn, Mariam Md. Ibrahim, Azhani Ahmad, Rabiah Chagall (sebahagian daripada lima daripada enam jilid), dan Figih’ Risallah dan Mersita EM. (webahagian daripada semua enam jilid), Kepada kin, Md Sahib Abdul Ghani, yang telah mengatur huruf dan bekerja dengan karya ini dari mula lagi, yang telah mencari jalan menyusun catatan jidar dan membuat pembetulan, menyemak catatar kaki pada beberapa buku Nicholyon dan terjemahan saya dan juga 40 menyusun Kata dasa Kasih, Oleh sebab pa + Saya ucapl fai dak ada sans ers mets beliau menage eee oe = my cara untuk menyu: mulakan, ‘usaha ini secara mudahy beliau telah membuamen ee Hat desesreenaiai ieee datipada 30) agar demi ees Ini satw-usaha yang m: 30; 000 catatan eppihandanthes(, yang memerlukay munigkin dapat dilakukan oleh sembaranee eae sini juga saya ucapkan terima kasih i ean DERN eh ahib, Ali Daniel, yang juga telah me ae? an En, menyusun atur rangka bukuini, n avahnya Saya jug kepada, salah’ scores auetekamican pengh ada salah seorang daripada tc eee falsafah Islam di dunia Islam pada mera (rege seyyed Hossein Nasr, cE ee agantar buku ini. Semoga SP oe hidayah dan kurniakan rahmat i tees Prof. Dr. Sayyid Mohamed Ajmal bin Abdul Razak Al-Aidrus walaup membi perkataan vlah_ muka sh 5000 muka ni, fur menceci perkatad dan catal muka suré antu, Sekirany dalam kurung rat Ff in ini dikeluarkan da’ kaki, iaitu, dalan ntu buku, ir xt terjemahan ini kepada telah met ered taj ok Den ini, ae ay ini a gangguan sedikit mungkin, pembaca perlu engikuti cadangan ini, lebih-lebih lagi untuk baris- 43 maujud da manapun, membantu ke tendapatkan me ‘mencabar paris-baris yang tida, udnya telah ditelan ¢ if, Fi ah berkata arkan ramai dipimpin beyi -dada ", dan p than-kesedih ila Quran, ac \ i a dan “ membersihkar h tangan-tangan katib-katih iui mkan " Tidak ada yang gkan menyer unl i. * Wahyw daripada Rabb makhluk tercipta. Kepalsuan akan hampirinya sama ada dari depan atau dari belakay sebab Tuhan memerhatinya dan melihatnya, dan Dia yar tidak olet yang terbaik dan Dia yang paling dirahmati daripada mereka yang Muhammad) lazat) pada Kebenaran} (nya) (agama) (fuhan (kebatinan) (cara) (Tuhan) (Mathnawi) (kerohanian) (dengan katackata) (Gecara kerohanian) (la satu) mana mereka yang bija Kisah seorang lagi raja ik tipu helah Wazir. eee ee Bagaimana raja menghantar risalah secara rahsia kepada wazir. jan meletakkan Bagaimana Izrail memandan, ‘orang itu melarikan di i Sescorang dan bayaimana das kepada istana Sulatmat meletakkan kelebihan bertawakal bene han daripada berjihad dan ketidaky, Bagaimana singa mengisytihatkan sek ete lebih utama daripada bert a fawakal kepada Tuhan dan menghuraikan kelebihan berjihad unaan yang kemudian Bagaimana kelebiha in berjihad daripada bertawakal ditentukan Bagaimana haiwan buruan menyalahkan arnab liar kerana lambatpergi kepada singa itu, ak dan menolak dan Bagaimana arnab menjawab haiwan-haiwan itu. Bagaimana haiwan membantah cadangan arnab liar. Bagaimana arnab liar itt: menjawab haiwan-haiwan sekali lagi Sebuah cerita mengenai ilmu amab liar dan penjelasan mengenai kecemerl. angan dan kelebihan ilmu Bagaimana t: iwan-haiwan meminta arnab liar it memberitahu rahsia fikirannya, Bagaimana arnab liar menyembun: daripada mereka Kisah helaharnab liar itu. Penghinaan penterjemahan buruk mana singa mengaum dengan marah k lambat sampai Sambungan seterusnya rancangan arnab liar itu. Kedatangan arnab liar itu kepada singa itu Permintaan maaf arnab liar. Ret ST STS State Bagaimana duta Rum me semoga All lakukan kesalahai Haraian Bagain tube Allah meredhainya, berkenaa dideritai roh-roh dala: Atas deria batin Tuhan, duduk den, agar yang kepad: menyampaik: — mengenai sayap-sayap buruni a naan-kebijaksanaan Tuha jam perigi Bagaimana saudagar melihat buran, di keliling amab di padang dan menyampaikan pesa Ulasan atas kata-kata F aiwan-haiwan menyucikan rohnya—"Kamu y nb Penpelee tethad. p hawa nafsu: Oh yang alveoli minumlah darah di tengah debu! Kerana sekiranya yang kuat kerohanian meminum racun, ia akan jadisa minin Bagaimana ahli-ahli sihir menunjukk aksikan ca hormat kepada Musa, ke at. nya salam, dengan berkata, “Apa yang kamu perintahkan? Adakah kamu akan campakkan. tongkatmu dulu2” Bagaimana audagar ceritakan kepada burung nus apa yang dia saksikan berkenaan burang-burung nuri di India. wen iakukan, dan Jake ia pun my parang nut te ier bagaimana saudagat meratapinyy sayataan Hakim Apa sahaa yang ee abait etinggalan dalam Perjalana vrenabkan Kamit K va nda ia kekufuran atau keimanany apa kisahny@ jaul daripad asulullah, ie eam Seeger ee ape sb SNS acetate Dar > danmakna kata-kata R fodoh atau cantik?” ¢ seralih kepada kisah saudagar yang pergi bernioga era inane saudagar mencampak burung nuri keluar poe agaimana burung nuri yang mati ogaimana burung nuri mengucapkan selamat tinggal kepada saudagar dan terbang perg Keberhahayaan apabila dihormati oleh manusia dan enjelasan “Apa jua Tuhan kehendaki pasti akan berlaku ean pemain kithartua yang pada zaman Umar, semoga Kiseh pet jhainya, pada suatu hari apabila ia sedang ae ‘ain kerana Allah di perkuburan. Penjelasan Hadis, “Sesungguhnya, Rabb kamu ada, pada Oh, siapkanlah diri-diri kamu untuk nya! ha, semoga Allah meredhainya, bagaimana ia : nya salam, dengan berkata, upun kamu pergi ke kubur, ‘Ulasan Safa Hakim:"Dalam alam toh ‘menguasai di atas langit Sieoteces langit duniainy, Da k tanah rendah dan tanah tinggiada gunee a oh ae oe Bunung dan laut Atas makna Hadis “Ambil k bunga,dansebagainya” fam kesejukan musim 27% Bagaimana Siddigah, semoga Allah mereahainya, menanyakan Mustafa, Allah rahmetinyadeg memberinya salam, berkata:“Apakah raked atin Bagaimana suera alakberkata kepada Unesco Allah meredhainya,apabita dia sehen orang yang tidur tidus, denga emas dar batulmat kepada tanah perkuburan.” 2 Bagaimana tiang yang mengerang mengadu apabila mereka membuat sebuah mimbar untuk Rasulullan, ke atasnya salam, kerana orang telah ramai, dan berkata, “Kami tidak melihat wajahmu yang diberkati, apabila Kamu menggesa kami” dan bagaimana Rasulullah dan Sahabat-sahabat mendengar adi Mustafa bercakap dengan tiang itu dengan bahasa yang, elas. 283, luan itu, dan bagaimana Dercakapnya batu kerikil di tangan |, Kelaknatan Allah ke atasnya, dan tanah saksikan ke atas kebenaran Muhammad, ke snya tahmat dan salam Allah, Baki kisah pemain bunyi-bunyiandan bagaimana Amiral Mukminin, Umar, semoga Allah meredhainya, menyampaikan kepadanya risalah yang dikatakan oleh, suara daripada falak ‘ daripada jan , jua malaikat yang pada ike atas d08 ¢ asan Kenyataan di setiop Pasar, dengan buat Ken kari ke atas setiap yan, tamak sesuatu yang Damiakan ke atas seta kL” dan pe a menghamburkan hartanya dalam annya mengatasi Hatim al-Tayy hp Khalifa ak ada tar ahan ha see keperluan mereka oleh pa yang telah tumbuh it secara ikhlas meletakkan mar pals yang dia ialah ‘a, walaupun ia menyakiti eri menasthati suaminya, dengan berkata, ngkapan yang melangkaui kamu Katakan apa yang kata-kata ini adalah Bagaimana orang, n Kebenciant kepad splat Kerja Tuan ituseee dan jangan biarkan fikiran sia-siame gee Kemiskinan kamu s = ends mencemah kemisk miskin, tetapi any Pendapat Menjelaskan bagaimana ge jap ofan dari tempat din roa sri bolatanake iris cermin bw emperlihatkan matahari sen, : hati sebegai bina, cormin merch bernula alah Imam | et min lain dai agar Tuhan dia telah Katakan ndan jadi kenyataan, = da sesuatu yang Memperjelaskan bahawa kedu: tertakluk kepada kehendak T sepertiracun dan penawar di Kegelapan dan pene: p bersendirian dengan Tuhan, a yang Dia tidak akan musnal kan nai Sebab kenapa yang tidak diberkati kecewake atas kedua-dua dunia, “Dia telah hilang kehidu kehidupan yang akan datang” an inid eh kes joa hadiah dan kurniakan th money Manggulinya tidak ada n duardan Kend tt s pbenecinye coin etek ee ase sabriva, dengan berg Ie untuk berdckat dent ee, eine n ibadat, carilah k, acah bentuk Ikerana sang pergi berburu sji akan serigala dan berkata, ia, dan bahagiken buru: useorang kawan dia berkata, anya menjawab, “Oleh sebab akan buka pintu itu: Aku an yang ialah ‘Aku’ Pergilah! m serigala yang telah nat dalam membahagi prangnya, an orang yang Bagaimana tetamu itu datang ker, salam, dan bagaimana Yusuf men mberian dan hadiah ie pembetten den MAAN btirpiiscedan at Bagaimana tetamu itu berkats kepada membawa kamu hadiah cermin, saps melihatke dalammya, kamu senditi d “Alea telah Supaya apabila kama, akan melihat wajah ex mengingatiku” ae Bogaimana penulis Wahyumurtad kerana-sin memanahnya, dia membaca ayatsebelun Jalu dia berkata, “Jadi di aku juga salah ‘apa Wahyu telah tur ’ an Wahyw. Rasul, ke a atasnya salam satu ke ee ee “Buatlah Missa daneteng tan nee See. een dikabutin berkata eerpatah balik, ka inginkan, dari bagaimana doanya Bagaimana Harut dan Marut meletakkan harapan kepada kesempurnaan mere lah berhasrat bercampur dengan orang g dunia ini dan tersu kepada penggodaan, Baki kisah Harut dan Marut dant hukuman yang s ig saksama dikenakan ke malah di dunia ini, di dalam lubang Babel 1 Bagaima orang yang pekak pergi menziarahi jirannya yang cak Yang pertama untuk membawa daya fikiran berkias Iblis. Menjelaskan yang seseorang harus menyimpan kedudukansendiri dan kemabukan tersembunyi daripada yang jahil Kisah perdebatan antara orang-orang Yunani dan orang: orang Cina mengenai seni lukis dan perga ion mbaran, Oleh sebab 1 dapat kemenangan ke tas an pedang dari tanganmu? orang s aku 1 Makminin memberikan jawapan njatuhkan pedang dari Amirul Mukminin Ali, semoga wajahnya, “Aku beritahu kamu, Al telinga pemegang rakap akan mati di tan; wu.” Bagaimana pemegang rakap Ali, semoga Allak memuliakan wejahnya, datang, dengan berkata, “Demi Tuhan, bunuhlah aku dan selamatkanlah aku daripada kebinaszan ini

You might also like