Professional Documents
Culture Documents
Bibliologia:
A Bblia Vulgata
Os Originais
Para estudarmos sobre a Vulgata (traduo da Septuaginta grega para o
Latim) vamos contemplar o panorama histrico dos textos bblicos originais,
bem como as lnguas utilizadas na sua produo, para uma melhor compreenso.
Os originais da Bblia so a base para a elaborao de uma traduo
confivel das Escrituras. Porm, no existe nenhuma verso original de
manuscrito da Bblia, mas sim cpias de cpias de cpias. Todos os autgrafos,
isto , os livros originais, como foram escritos pelos seus autores, se perderam.
As edies do Antigo Testamento hebraico e do Novo Testamento grego se
baseiam nas melhores e mais antigas cpias que existem e que foram
encontradas graas s descobertas arqueolgicas.
Para a traduo do Antigo Testamento, a Comisso de Traduo da SBB
usa a Bblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bblica Alem. J para o
Novo Testamento utilizado The Greek New Testament, editado pelas
Sociedades Bblicas Unidas. Essas so as melhores edies dos textos hebraicos
e gregos que existem hoje, disponveis para tradutores.
Grego, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os
originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico.
Apenas alguns poucos textos foram escritos em aramaico. O Novo Testamento
foi escrito originalmente em grego, que era a lngua mais utilizada na poca.
Em Hebraico est quase todo o Antigo Testamento, com exceo de
algumas passagens dos livros de Esdras, Jeremias e Daniel, que foram escritas
em aramaico. Era o idioma dos Judeus, porm estes perderam o uso desta
lngua quando retornaram do exlio em Babilnia com uma nova lngua: o
aramaico. O alfabeto hebraico contm 22 letras, sem vogais, e se l da direita
para a esquerda. Os sinais voclicos foram introduzidos na escrita hebraica aps
o sculo VI, sendo chamados de textos "massorticos".
O Aramaico compe, juntamente com o hebraico, a famlia das lnguas
semticas, falado na regio da Sria e na rea da Arbia Ptrea. O povo judeu
recebeu muita influncia do aramaico, quando foi levado cativo para Babilnia,
foi to grande a influncia, que ao retornarem do exlio, o aramaico era a lngua
oficial. Era desta forma a lngua do povo no tempo de Cristo e da igreja
primitiva. Atualmente o aramaico falado em Malloula, uma pequena vila da
Sria. Os trechos em aramaico do Antigo Testamento so: Ed 4:8 6:18; Ed
7:12-26; Dn 2:4 7:28 e Jr 10:11.
J o Grego foi a lngua original do Novo Testamento. O grego utilizado foi o
grego "koin" que era o o dialeto popular, a lngua comum do povo. Quando a
Grcia tornou-se um imprio mundial, influenciou vrias naes com sua
lngua, desta forma quando os evangelhos foram escritos podiam ser entendidos
sem problemas por todo o imprio romano. Nesta poca j haviam tambm nas
sinagogas o Antigo Testamento em grego: a Septuaginta. Devido a providncia
de Deus, a mensagem do evangelho veio ao mundo em tempo oportuno: o
mundo em paz (Pax-Romana 27a.C.-180d.C. imposta pelo imprio) facilitando
as viagens aos pases, e com uma lngua comum: o grego.
Egpcia
Etipica
Gtica
Armnia
Iberiana
Arbica
Eslvicas
Persa
ANO:
VERSES
250
no quarto sculo.
350
400
570
no oitavo sculo.
870
870
Italiano
Francs
Sueco
Dinamarqus
Holands
Espanhol
Finlands
ANO:
1432
1487
1541
1550
1560
1602
1642
para Antioquia, na Sria, onde num sonho que lhe despertou a conscincia se
deparou com acusaes vvidas de estar seguindo no a Cristo, mas a Ccero.
Como revelou mais tarde, sentiu que seu comprometimento cristo foi
submetido a uma transformao bsica depois desse incidente.
Imediatamente depois do sonho, Jernimo se retirou para o deserto ao
redor de Chalcis (a leste de Antioquia). Ali comeou um estudo intenso das
Escrituras - somado ao aprendizado de hebraico e grego - e tentou encontrar-se
como cristo. Dois anos mais tarde na volta para Antioquia, Jernimo foi
ordenado padre pelo Bispo Paulinus e ficou absorto com as conferncias de
Apollinaris de Laodicia. Mudando-se para Constantinopla, passou dois anos
como aluno de Gregory of Nazianzus, o grande professor cujo crculo inclua
Basil de Caesaria, Gregory de Nyssa e outras figuras eminentes da Igreja. Foi
nesse momento que as obras de Origen o impressionaram fortemente.
A peregrinao de Jernimo terminou nos anos 382 a 385, a parte mais
feliz e mais produtiva de sua peregrinao. Uma vez mais em Roma e
trabalhando como secretrio do Papa Damasus, Jernimo dedicou-se a seus
interesses principais: estudo meticuloso das Escrituras e divulgao ativa da
contemplao monstica. Entretanto esse tempo terminou abruptamente pela
morte de Damasus e pelos ataques dos seus oponentes, provocados por sua
personalidade severa. Em meio a muita confuso, Jernimo partiu de Roma
para procurar um lugar para a vida monstica liberta e remota que achava to
importante. Fixou-se finalmente em Belm em 386. A passou os seus ltimos
trinta e cinco anos, engajado profundamente no estudo bblico e na traduo da
Bblia, que sua mente privilegiada perseguiu com tanto empenho.
A data e o lugar da traduo
Jernimo recebeu a incumbncia em 382 e iniciou seu trabalho quase
imediatamente. A pedido de Dmaso, introduziu uma ligeira reviso nos
evangelhos, completada em 383. No se sabe qual teria sido o texto latino que
ele usou para fazer sua reviso; provavelmente teria sido do tipo europeu, o qual
ele corrigiu de acordo com o texto grego do tipo alexandrino. Logo aps ter
terminado a reviso dos evangelhos, morre-lhe o mecenas (384), tendo sido
eleito novo bispo de Roma. Jernimo, que aspirava a esse cargo, j havia
terminado uma reviso rpida do chamado Saltrio romano quando regressou
ao Oriente e se estabeleceu em Belm. No entanto, aps sua partida, fez uma
reviso mais superficial ainda do resto do Novo Testamento.
Por ser desconhecida a data dessa reviso, alguns estudiosos acreditam
que nem sequer ele fez o trabalho. De volta a Belm, Jernimo voltou sua
ateno a uma reviso mais cuidadosa do Saltrio romano, que completou em
387. Essa reviso conhecida como Saltrio galileu, empregado atualmente no
Antigo Testamento da Vulgata. Baseou-se de fato nos Hxapla de Orgenes, a
quinta coluna, sendo mera traduo dos Salmos. To logo havia terminado sua
reviso dos Salmos, Jernimo iniciou a reviso da LXX, embora esse trabalho
no fizesse parte de seus objetivos iniciais. Estando em Belm, Jernimo havia
Iniciado seu trabalho de aperfeioar seus conhecimentos do hebraico, de modo
que pudesse executar uma nova traduo do Antigo Testamento diretamente
das lnguas originais.
Sua morte sbita teria levado a termo a reviso do texto sixtino no fosse o
interesse renovado de seu sucessor, Clemente vi (1592-1605). Em 1604,
publicou-se uma nova edio da Vulgata, confivel, conhecida como edio
sixtino-clementina. Diferia da verso sixtina numas 4 900 variantes e passou a
ser o texto predominante da Vulgata, suplantando at mesmo a edio de
Gutenberg, impressa na Mongcia entre 1450 e 1455. Desde 1907, uma reviso
crtica do Antigo Testamento da Vulgata foi empreendida pela ordem
beneditina. O Novo Testamento foi submetido a uma reviso crtica por um
grupo de estudiosos anglicanos de Oxford. Foi encetada pelo bispo John
Wordsworth e pelo professor H. J. White, entre 1877 e 1926, sendo concluda
por H. F. D. Sparks, em 1954.
A coerncia do texto da Vulgata muito pouca desde o sculo VI, e seu
carter geral algo imperfeito. No obstante, a influncia da Vulgata na lngua
e na cultura do cristianismo ocidental tem sido imensa, embora seu valor para a
crtica textual no se lhe aproxime. Quando se descobre o texto de Jernimo a
partir de sua prpria crtica textual, ele revela que o Novo Testamento de
Jernimo era uma reviso da Antiga latina de fins do sculo IV e seu Antigo
Testamento era verso de fins do sculo IV ou comeo do sculo v do texto
hebraico em uso no Oriente.
Os apcrifos mostram que Jernimo no lhes destinava muito apreo, uma
vez que s com relutncia traduziu quatro livros, e que eram muito populares
nos crculos catlicos romanos. S uns poucos indivduos reconheceram seu
erro em aceitar o Antigo Testamento da LXX como autorizado e inspirado,
apoiando a preciso do texto hebraico que servia de fonte da verso de
Jernimo, a Vulgata. Entre eles, estava Agostinho, bispo de Hipo, que seria a
voz predominante no sculos seguintes da histria da igreja. Naqueles sculos, a
Vulgata passou a ser a edio predominante da Bblia na Idade Mdia. Tambm
serviu de base para a maioria dos tradutores da Bblia anteriores ao sculo XIX.
Jernimo Completa Sua Obra Prima
A igreja desde o incio aceitou que havia a necessidade de traduzir a Bblia.
Embora o grego comum do Novo Testamento fosse amplamente compreendido
em todo o Imprio Romano, nem todos conheciam aquela lngua, e a igreja
tinha o objetivo de alcanar a todos com o Evangelho.
Surgiram as primeiras tradues em vrias lnguas, especialmente para o
latim (que, com o tempo, passou a ser a lngua oficial do imprio), o siraco e o
copta. Embora possamos destacar o zelo dos primeiros tradutores, infelizmente
nem sempre tinham bom domnio do grego.
Dmaso foi bispo de Roma de 366 a 385. Embora o bispado de Roma
fosse tido em grande estima, ele ainda no alcanara o poder superior ao dos
outros bispados, e Dmaso gostava de poder. Ele queria libertar o cristianismo
ocidental da dominao do Oriente. Havia muito tempo, o grego era a lngua
aceita pela igreja, mas Dmaso queria que a igreja do Ocidente se tornasse
claramente latina. Uma das maneiras de conseguir isso seria traduzir a Bblia
para o latim.
As tradues secundrias
Em meados do sculo IX, formou-se na Europa centro-oriental o Imprio
Morvio. Esse reino foi tomado pelo cristianismo, e seus lderes eclesisticos
usaram o latim em sua liturgia. Os leigos no conheciam o latim, e Rostislav,
fundador do reino, solicitou que se enviassem sacerdotes eslavnicos para
realizar os cultos na igreja na lngua do povo. Nessa poca s o eslavnico era
falado nessa regio da Europa.
Em resposta solicitao de Rostislav, o imperador Miguel m enviou dois
monges Morvia sados de Bizncio (Constantinopla). Os monges eram os
irmos Metdio e Constantino, naturais de Tessalnica. Constantino mudou seu
nome para Cirilo ao ingressar no monastrio. A fim de executar sua tarefa, os
irmos criaram um novo alfabeto, conhecido como alfabeto cirlico. Compemse de 36 letras e ainda o meio de escrita do russo, do ucraniano, do servocroata e do blgaro. O alfabeto cirlico suplantou o alfabeto local, o glagoltico,
no sculo X.
Logo aps entrarem na regio, Cirilo e Metdio comearam a traduzir os
evangelhos para o antigo eslavnico. Depois, esses "apstolos aos eslavos"
comearam a traduzir o Antigo Testamento. Acreditou-se em certa altura que a
traduo fora da LXX, mas evidncias recentes mostram que na verdade fora
executada a partir do latim. O Novo Testamento segue o texto bizantino, embora
com muitas interpretaes ocidentais e cesareenses. A maior parte dos
manuscritos eslavnicos se compe de lecionrios, e a primeira traduo em si
pode ter sido na forma de lecionrio.
Das demais tradues fundamentadas no texto latino, somente as
tradues anglo-saxnica e frncica requerem informaes. O texto anglosaxnico ser tratado no captulo 19, e a traduo frncica foi publicada em
edio bilnge. conhecida por um fragmento de manuscrito do sculo viu
com trechos de Mateus ao lado de um texto latino.
Fonte