You are on page 1of 31

La traduccin deficiente, del ingls al espaol,

de obras tericas sobre las organizaciones:


Un obstculo al conocimiento*1
Fecha de recepcin: 11.05.2008 Fecha de aceptacin: 26.11.2008

Jorge Ros Szalay


Investigador, Divisin de In-
vestigacin, Facultad de Conta-
dura y Administracin, UNAM
jrszalay@gmail.com
Resumen

En este artculo se argumenta en primer lugar que el lenguaje


es elemento vital del mtodo de la ciencia, toda vez que el co-
*
Este trabajo es uno de los pro- nocimiento se crea a travs del dilogo establecido entre los in-
ductos de una estancia sabtica vestigadores fundamentalmente por medio de la palabra escri-
del autor en la Universidad de ta, por lo que el rigor o descuido que se tenga en su uso influye
Quebec en Montreal, realizada
gracias a una beca del Progra- en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que
ma paspa, que recibi para el la traduccin del pensamiento de un autor de una lengua a otra
efecto de la unam a travs de es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un
su Direccin General de Asun- medio para el avance o para la obstruccin del conocimiento.
tos del Personal Acadmico.
En segundo trmino, y como parte central, se argumenta que a me-
1
Una primera versin de una nudo las traslaciones de libros de administracin y de teora de la
parte de este trabajo se presen- organizacin del ingls al espaol son tan deficientes que distorsio-
t en el XI Foro de Investiga- nan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello
cin: Congreso Internacional
de Contadura, Administracin a travs del anlisis de las traducciones de pasajes particularmente
e Informtica, Facultad de importantes de la obra de cinco influyentes pensadores: Harold Ko-
Contadura y Administracin, ontz y Cyril O Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos
Universidad Nacional Au- Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales
tnoma de Mxico, Mxico,
D. F., octubre 25-27, 2006, causas de esta problemtica y se esbozan algunas ideas prelimina-
con el ttulo Deficiencias de res acerca de lo que se podra hacer con vistas a atenuarla.
traduccin de obras de admi-
nistracin del ingls al espa- Palabras clave: lenguaje de la administracin, lenguaje de la
ol: reflexiones sobre un obs-
tculo al conocimiento.
teora de la organizacin, terminologa de la administracin,
traduccin y ciencia.

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40


Jorge Ros Szalay

Deficient translations, from english to spanish, of theoretical books on


organizations: an obstacle to knowledge

Abstract

Firstly, it is argued that language is a vital element of the scientific method since knowled-
ge is created through the dialog established between researchers mainly by means of writ-
ten words; therefore, the rigor or negligence when using language influences knowledge
itself. Consequently, translation of an authors thought from one language to another is a
crucial issue since it may function as a mean for advancing or for obstructing knowledge.
Secondly, it is argued that translations from English to Spanish of management and theory
of organization books are often so mistaken that they distort important ideas of the authors.
Evidences of this assertion are presented through analyzing the translation of important
paragraphs of books of five influential thinkers: Koontz and ODonnell, Terry, Barnard and
Mouzelis. Finally, main causes of these problems are briefly analyzed and some prelimina-
ry ideas to diminish them are outlined.

Keywords: management language, theory of organization language, management termino-


logy, translation and science.

[...] las oraciones son pequeos discursos toma-


dos de discursos ms largos que son los textos. Los
traductores lo saben bien: son textos y no oracio-
nes, no palabras, lo que nuestros textos quieren
traducir. Y los textos a su vez forman parte de con-
juntos culturales a travs de los cuales se expresan
visiones del mundo diferentes [...]

Paul Ricoeur (2005:63)

Introduccin

El correcto uso del lenguaje es una variable de mucho mayor importancia en la


generacin y desarrollo del conocimiento cientfico que la atencin que se le suele
prestar en algunos crculos acadmicos; las traducciones de textos de una lengua
a otra, fieles servidoras o traidoras subrepticias del pensamiento de infinidad de
autores, juegan un papel trascendente, positivo o negativo, en dichos procesos.
La ciencia se expresa y avanza a travs del lenguaje escrito. Bien dice Silva: La
ciencia es teora. [] Toda teora es un texto (2004:16). nicamente mediante

10
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

el lenguaje escrito es posible alimentarse cabalmente del pensamiento de otros,


crear teoras y comunicarlas a otros especialistas para su examen crtico. Es pues a
travs de este dilogo que entablan los pensadores entre s, sin lmites de tiempo y
espacio, que se hace posible la expansin de las fronteras del conocimiento.

Gutirrez Rodilla, en su obra La ciencia empieza en la palabra (1998), argumenta


que el discurso o lenguaje cientfico tiende, entre otras, hacia tres metas: precisin,
neutralidad y concisin o economa. La primera, la cualidad ms importante, est
relacionada en buena medida con la precisin de los trminos empleados y peligra
en la medida en que sean mayores la sinonimia (i.e., la existencia de dos o ms
trminos para referirse a un mismo concepto) y la polisemia (i.e., la existencia
de varios significados para un solo concepto) que contengan esos trminos2. Evi-
dentemente, las traducciones incorrectas obran en contra de la precisin a la que
aspira el lenguaje cientfico. Ello puede suceder por varias razones. Quizs la ms
comn se da cuando por no conocer la disciplina o el rea a la que pertenece la obra
bajo traduccin el encargado de realizarla interpreta errneamente el texto y por
consiguiente cae en imprecisiones, si no es que en graves tergiversaciones. Otro
caso frecuente se presenta cuando por desconocimiento del rea acadmica corres-
pondiente y de su terminologa el traductor crea un neologismo para designar un
concepto para el cual ya exista un trmino generalmente aceptado, agregando as
un sinnimo innecesario del mismo que propicia confusin3. Igualmente sucede
cuando por negligencia o falta de dominio del idioma de llegada el traductor no
selecciona las palabras que traduzcan con precisin, sino slo aproximadamente,
cierta idea del texto original, a pesar de haberla interpretado correctamente.

2
De conformidad con la terminologa campo del conocimiento originalmente surgido como rama de la lings-
tica y hoy una disciplina autnoma con importantes vnculos con las ciencias cognitivas principalmente en-
tendemos por trmino tambin llamado trmino cientfico, trmino cientfico-tcnico, trmino especializado
o tecnicismo una palabra (ya sea sustantivo, verbo, adverbio o adjetivo) o conjunto de palabras, que de-
nomina o nombra un concepto (Gutirrez Rodilla, 1998; Wster, 1998 y Cabr, 1999). As, por ejemplo, son
trminos administrativos los sustantivos direccin, autoridad lineal y tramo de control, lo mismo que los verbos
presupuestar y organizar y los adjetivos ineficiente y competitivo. Asimismo, conviene aclarar que el vocablo
terminologa tiene tres acepciones: una es la que se refiere a la disciplina que estudia los trminos cientfico-
tcnicos; otra es la que designa al conjunto de directrices o principios que rigen la recopilacin de trminos con
fines de normalizacin, difusin, etc.; la tercera es la que denomina al conjunto de trminos de una disciplina,
por ejemplo, la terminologa de la sociologa, la de la fsica cuntica o la de la administracin (Cabr, 1999;
Gutirrez Rodilla, 1998). La acepcin que utilicemos en cada caso a lo largo de este trabajo se podr entender
fcilmente por el contexto en que se use.
3
Gutirrez Rodilla clasifica la neologa desde el punto de vista de su intencionalidad en voluntaria e involuntaria.
El caso que acabamos de referir podemos ubicarlo claramente en esta ltima (1998).

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 11


Jorge Ros Szalay

Esta misma lingista nos hace notar que el lenguaje y el pensamiento cientficos se
necesitan mutuamente y nos advierte con claridad acerca de los escollos que puede
significar para el progreso de la ciencia el empleo de un lenguaje deficiente. Tras
argumentar que el lenguaje cientfico influye en el pensamiento, en la elaboracin
de las hiptesis y en las clasificaciones de la ciencia, condicionndolas, afirma
Incluso puede suceder que el lenguaje juegue en contra del avance en la solucin
de los problemas de la ciencia: la existencia de una mala terminologa, de un len-
guaje cientfico errneo puede obligar a cambiar los conceptos, hacindolos, de
esta forma, errneos tambin, y a buscar explicaciones ad hoc, lo que va en contra
del rigor cientfico (Gutirrez, 1998: 25). Y en seguida apoya su asercin con la
siguiente cita por dems ilustrativa, particularmente porque el uso deficiente del
lenguaje que ejemplifica deriva precisamente de una incorrecta traduccin:

Existe en nuestro organismo un lugar anatmico llamado Prensa de Herfilo (cnfluens


snuum)4, que ha tomado el nombre de Herfilo de Calcedonia (s.III a.C.), mdico que
lo describi por vez primera; sin embargo, l lo haba llamado lens, palabra griega que
significa cuba o tonel, objetos a los que le recordara ese lugar en que se origina una
gran coleccin venosa, y con esa forma. Cuando Avicena ley el lens de Herfilo no
lo tradujo al rabe por tonel o cuba, sino por el equivalente a otro significado que
tiene tambin la palabra lens, el de prensa o lagar, es decir, por al-mara (almazara).
Posteriormente Gerardo de Cremona, el traductor del Qanum de Avicena al latn, tradujo
al-mara por trcular, lagar o prensa, y as, durante mucho tiempo anatomistas y fisi-
logos se dedicaron a explicar que en la prensa de Herfilo se produce una presin muy
fuerte de unas columnas de sangre contra otras y a discutir entre ellos cmo se llevaba
a cabo esta funcin de prensa, funcin totalmente inexistente; pero una vez inventada
la expresin, haba que darle una explicacin adecuada (Barcia,1980: 380, citado por
Gutirrez, 1998: 25).

Inmediatamente despus de la cita, Gutirrez hace una deduccin a partir de sus


argumentos previos que nos parece, adems de acertada, pertinente para destacar el
importante rol que desempea el lenguaje y por ende su correcta traduccin en
el desarrollo del conocimiento cientfico: De lo anterior debemos deducir que el len-
guaje es una parte ineludible de la metodologa de la ciencia pues, no slo describe lo
que el cientfico hace, sino que puede contribuir a determinarlo (1998: 25-26).

4
Ocho de los nueve vocablos en latn, griego o rabe de esta cita aparecen en el original con acento ortogrfi-
co, motivo por el cual merecan que les hubiramos adherido la leyenda sic entre parntesis en cada caso. Sin
embargo, hemos preferido no hacerlo y anotar en su lugar una sola aclaracin, la presente, a fin de permitir una
lectura ms fluida del pasaje.

12
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

Debiera ser claro pues que el dilogo entre investigadores establecido va el len-
guaje escrito se ve seriamente obstaculizado, y con ello obstruida la divulgacin
y el desarrollo del conocimiento, cuando la traduccin de las ideas de su lengua
nativa a otra tergiversa el pensamiento de su autor. Pero, atae esto a las disci-
plinas que estudian las organizaciones?, existen errores de traduccin de obras
importantes de ellas? Si los hay, son lo suficientemente graves como para merecer
nuestra atencin?, qu los podra estar provocando? y qu se podra hacer para
eliminar o reducir sus causas? Dedicaremos las siguientes secciones a tratar de
ofrecer una primera respuesta a estas interrogantes

A lo largo de los aos en que hemos ledo obras tericas sobre organizaciones en
nuestra lengua pero originalmente escritas en ingls de administracin y teora
de la organizacin principalmente hemos encontrado frases y vocablos sin sen-
tido que nos han despertado sospechas de la existencia de errores de traduccin en
infinidad de pasajes. Tras confirmar en diversidad de casos la existencia de tales
equvocos, consultando los textos en su idioma nativo, nos hemos dado a la tarea
de indagar ms sobre este problema, como parte de una investigacin ms amplia
que estamos realizando acerca del lenguaje terico sobre las organizaciones. As,
exponemos a continuacin avances de nuestras indagaciones sobre las deficiencias
de traduccin de cuatro libros muy influyentes.

Los desaciertos en las mltiples traducciones de la principal obra de


Koontz et al.

El voluminoso texto que Koontz y ODonnell publicaron por vez primera en 1955
con el ttulo Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions y
cuya segunda edicin en espaol (1961) se tradujo como Principios de direccin
de empresa: un anlisis de las funciones directivas, constituye sin duda la obra
ms importante de ambos autores, a la vez que se erige como uno de los libros
introductorios a la administracin ms completos y relevantes de la segunda mi-
tad del siglo XX5. Este libro clsico que ha sido corregido, pulido y actualiza-
do a lo largo de su ya medio siglo de vida, merced al sentido autocrtico de sus

5
A travs de su larga existencia el texto ha experimentado cambios en su ttulo tanto en ingls como en espaol,
hasta arribar al actual: Management: A Global Perspective (Administracin: una perspectiva global), que os-
tenta por lo menos desde 1993 y 1994 en ingls y en espaol, respectivamente. Asimismo, sufri un cambio de
coautor: desde 1955 hasta comienzo de la dcada de 1980 Harold Koontz y Cyril ODonnell fueron los autores;
a partir de los albores de los aos noventa, tras su fallecimiento, O Donnell es substituido por Heinz Weihrich.

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 13


Jorge Ros Szalay

progenitores ha jugado un importante rol en todo el orbe, particularmente en


pases latinoamericanos como Mxico, donde contribuy de manera relevante a
la formacin de las primeras generaciones de profesionales universitarios de este
campo, cuando las obras de administracin disponibles en espaol eran escasas.
Como evidencias de la trascendencia de la obra, podemos mencionar que ha sido
traducida a 16 idiomas y que los tirajes de sus diversas ediciones y reimpresiones
han sido muy amplios; baste ejemplificar que de las ediciones en espaol dcima
(1994) y undcima (1998) se tiraron 25,000 y 27,000 ejemplares, respectivamente.
Podemos tambin agregar que entre los libros que dedican un espacio importante
al anlisis de la teora administrativa resulta difcil encontrar los que no citen este
texto, sobre todo entre los de autores latinoamericanos6.

Pues bien, hemos analizado comparativamente, entre s y con relacin a las co-
rrespondientes ediciones en ingls, ocho ediciones en espaol de la referida obra
(2, 3, 4, 5, 6, 10, 11 y 12, correspondientes respectivamente a los aos 1961,
1970, 1972, 1977, 1979, 1994, 1998 y 2003), con el objeto de descubrir errores
de traduccin o bien reencontrar los que habamos descubierto previamente en el
transcurso de los aos sin que nos lo hubiramos propuesto. A continuacin pre-
sentamos lo que hemos encontrado.

En las seis primeras ediciones7 de las ocho revisadas, existen innumerables equi-
vocaciones de traduccin, principalmente de trminos administrativos cientfico-
tcnicos, con el agravante de que algunos de los trminos errneos ni siquiera son
empleados consistentemente ni al interior de una misma edicin, ni a lo largo
de mltiples ediciones, incrementando con ello la confusin que de por s provo-
can. Examinaremos en seguida algunos casos a manera de ejemplos.

En la quinta edicin (1977) se genera un gran embrollo semntico como conse-


cuencia de las incorrectas traducciones de dos trminos bsicos, span of control y
span of management, sobre todo debido a que para traducir el segundo se emplean

6
Como ejemplos, entre muchos otros, de autores importantes estadunidenses que citan la obra referida, podemos
mencionar a D. Mc Gregor (1985: 52), J. A. Litterer (1984: 396) y L. J. Kazmier (1974: xix). Entre los latinoa-
mericanos se encuentran B. Kliksberg (1990:16-17, 36 y 38-39), C. Dvila (2001: 309), A. Reyes Ponce (1985:
16, 19, 25, 26, 27 y 15 citas ms), I. Chiavenato (1992: 24, 182, 197, 231, 233 y 564), I. Guzmn Valdivia (1974:
115, 133 y 141), J. A. Fernndez Arena (1969: 61, 62, 72, 73, 100 y 124) y W. Jimnez Castro (1965: 227, 228,
244 y 329).
7
A partir de aqu, al decir edicin o ediciones nos referiremos a ediciones en espaol, salvo especificacin
en contrario.

14
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

indistintamente nada menos que ocho trminos diferentes. Hace unas seis dcadas
un traductor acu adecuadamente el trmino tramo de control para referirse a
span of control; el neologismo se divulg y logr aceptacin generalizada, lle-
gando as a usarse tanto en libros traducidos del ingls como en obras escritas
originalmente en espaol. No obstante, el traductor de la susodicha edicin (1977)
lo soslay, empleando en su lugar el confuso trmino rea de control (1977: 260).
Es evidente que aqu el traductor, debido a su falta de dominio del tema y su ter-
minologa, produjo una neologa involuntaria, como la denomina Gutirrez (1998:
111). Por otra parte, Koontz y ODonnell proponen desde la primera edicin de
sus Principles of Management (1955), reiterndolo en las sucesivas ediciones, que
se emplee el trmino span of management cuya traduccin correcta es tramo
de administracin en lugar de span of control, a pesar del extenso uso de este
trmino, en vista de que el tramo de control (es decir, el nmero de personas que
un administrador tiene bajo su mando) concierne a toda la administracin y no
nicamente al control, que es slo una de las funciones administrativas (planea-
cin, organizacin, integracin, direccin y control) (1955: 83). A partir de que
hacen su propuesta, los autores emplean invariablemente span of management a
lo largo del resto de su obra cada vez que desean referirse a lo que todos llaman
span of control. Al traducir aquel trmino el traductor de la edicin que nos ocupa
(quinta, 1977) no slo lo hace erradamente, sino que llega al extremo de acuar y
emplear indistintamente ocho trminos diferentes, todos errneos, para el trmi-
no ingls: amplitud de comando de la administracin, rea de la administracin,
amplitud de comando, magnitud de supervisin, rea de supervisin, amplitud de
supervisin, amplitud de la administracin y amplitud de supervisin de la admi-
nistracin (1977: 260-276). Esta gran inconsistencia provoca que el captulo en
el que aparece, dedicado precisamente al estudio del concepto tramo de control,
resulte confuso. Es probable que la creacin y uso de tantos sinnimos por parte
del traductor haya sido originado por su deseo de evitar la repeticin de un mismo
vocablo en el afn de mostrar un mejor uso de la lengua. Si sta fue la motivacin
de su error, esta persona desconoce lo que todo buen traductor sabe por simple
sentido comn y que la lingstica nos refuerza: que en el lenguaje de las ciencias
y las tcnicas, en aras de la precisin, se emplea el mismo trmino para referirse
a un concepto, aunque ese trmino se repita muchas veces en el texto (Gutirrez
Rodilla, 1998). Es decir, se sigue un criterio diferente del que se emplea, en pos
de la elegancia discursiva, en el lenguaje ordinario y especialmente en el literario.
De hecho, en la bsqueda de dicha precisin, en el lenguaje cientfico y tcnico
no es deseable la existencia de sinnimos de los trminos, como ya apuntamos en
la introduccin. Al traductor le hubiera convenido conocer y seguir la recomenda-

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 15


Jorge Ros Szalay

cin de Engels: un trmino tcnico debe traducirse siempre por una y la misma
expresin en el otro idioma (1985: XVII, citado por Pedro Scaron).

En la sexta edicin (1979) del libro objeto de nuestro anlisis, el trmino Program
Evaluation and Review Technique (pert), cuya correcta traduccin es Tcnica de
evaluacin y revisin de programas, se tradujo como Evaluacin de Programa
y Tcnica de Revisin, y como Evaluacin del Programa y Tcnica de Revisin,
frases sin sentido, en las pginas 770 y 772, respectivamente, mientras que en la
pgina 41 se traduce correctamente. Este mismo error aparece ya en la quinta edi-
cin (1977: 659 y 661), cuyo traductor fue otro, por lo cual es presumible que el
traductor de la sexta lo haya copiado y trasladado desde aqulla8. En ninguna de
las restantes ediciones analizadas aparece la incorreccin.

Por lo concerniente a la inconsistencia en el empleo de los trminos, hasta aqu


nos hemos referido exclusivamente a aqulla que se da al interior de una misma
edicin; abordaremos ahora el caso de su uso inconsistente a travs de sucesivas
ediciones.

Para continuar con el trmino span of management, cuya traduccin inconsistente


al interior de la quinta edicin vimos previamente, empecemos por sealar que la
falla tambin se presenta a lo largo de las ediciones segunda, tercera, cuarta, sexta
y undcima, en las que podemos encontrar en total cinco trminos incorrectos ms
para referirse al concepto, que al sumarse a los ocho de la quinta edicin arrojan
un gran total de trece trminos errneos para un solo concepto (ver cuadro 1, al
final del artculo).

Otro caso de inconsistencia de trminos en el curso de diversas ediciones de la


obra que nos ocupa es el de las variadas traducciones de staffing, concepto funda-
mental para el libro, toda vez que se trata de una de las funciones en que Koontz y

8
Esta presuncin se basa, adems, en los siguientes elementos: 1) la pequesima y peculiar diferencia entre
Evaluacin de Programa y Evaluacin del Programa hecha por el traductor de 1977 es usada por el
traductor de 1979 para exactamente los mismos pasajes en que la emple el primero, lo cual es una casualidad
sumamente rara, 2) si el traductor de 1979 hubiera querido consultar alguna traduccin previa de la misma obra
para auxiliarse de ella en ciertos pasajes o palabras que le presentaran alguna dificultad especial o duda, lo ms
probable es que recurriera a la edicin ms cercana cronolgicamente; la edicin en la cual aparece primero el
error que suponemos que el traductor de 1979 copi es precisamente la inmediata anterior a la que l escribi.
La cuestin de la probable copia por un traductor de una equivocacin cometida por otro traductor respecto a la
misma obra es importante en la medida en que, de confirmarse, sera un indicio ms de la baja calidad de muchos
de los traductores ingls-espaol de las obras de administracin, asunto que trataremos pginas adelante.

16
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

ODonnell dividen la administracin (planning, organizing, staffing, directing y


controlling), divisin que constituye el pilar central en que se funda su teora. Pero
conviene que antes de analizar tal inconsistencia veamos el significado correcto de
staffing y cmo ha sido traducido.

El vocablo ingls staffing es un sustantivo administrativo que significa suministro


de personal, ya que proviene del verbo staff, que significa proveer de personal.
Staffing no debiera confundirse en este contexto de funciones de la administracin
como, al parecer, lo hace Chiavenato con el sustantivo staff, que se refiere a
un tipo de autoridad (la de apoyo o asesoramiento)9. Koontz y ODonnell definen
staffing (traducido en la siguiente definicin como integracin) de la manera que
sigue: La funcin administrativa de integracin se ocupa de dotar de personal
a la estructura de la organizacin a travs de una adecuada y efectiva seleccin,
evaluacin y desarrollo de las personas que han de ocupar los puestos dentro de
la estructura (1997: 502). Con base en esta definicin, consideramos que de las
nueve distintas traducciones que se han dado para el concepto staffing las tres si-
guientes son las ms apropiadas: integracin de personal, integracin, y dotacin
de personal10, pues son las que dan la mejor idea de la esencia de la funcin; no
obstante, en aras de lograr una mayor precisin, estamos a favor de que nica-
mente se emplee integracin de personal o en todo caso su forma abreviada inte-
gracin, en virtud de que, adems de su pertinencia, ambos trminos son los ms
difundidos y aceptados hasta la fecha para designar al concepto en cuestin y de
que la proliferacin de sinnimos obra en contra de la precisin, como ya hemos
observado. En cambio, son desacertadas las traducciones formacin de los cuadros
(1961: 315 y ss.), desarrollo del personal (1970: 8, 12, 56, 431), personal (1977:
VII), llenar posiciones (staffing) (1977: 437), nombramiento de personal (sta-
ffing) (1977: 1), dotacin de personal (staffing) (1977: 437-441) e integra-

9
Cuando Chiavenato se refiere a los elementos de la administracin segn Gulick, los enlista de la siguiente
manera, colocando entre parntesis los vocablos en ingls que este autor empleaba para formar el acrstico pos-
dcorb como recurso mnemotcnico: a) planeamiento (planning), b) organizacin (organizing), c) asesora (sta-
ffing), d) direccin (directing), e) coordinacin (coordinating), f) informacin (reporting) y g) presupuestacin
(budgeting). Como se podr notar, el staffing de Gulick corresponde a la funcin que segn Koontz, ODonnell
y otros se ocupa del suministro permanente de personal adecuado a la organizacin, no a la funcin de aseso-
ramiento, como dice el texto de Chiavenato. Sin embargo, debemos hacer notar que el libro de este autor que
estamos citando es una traduccin al espaol del original escrito en portugus, idioma natal del autor, por lo que
queda latente la posibilidad de que el error lo haya cometido el traductor y no el autor brasileo (1992: 91).
10
Aunque, cabe aclarar, la ltima de estas tres traducciones (usada slo en la quinta edicin, de 1977) no aparece
tal y como acabamos de escribirla (dotacin de personal), sino invariablemente como dotacin de personal
(staffing).

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 17


Jorge Ros Szalay

cin de los recursos humanos (1979: 80)11. Las dos primeras son desatinadas por
limitarse a slo una de las subfunciones que comprende el concepto; personal es
incorrecta por no tratarse, gramaticalmente hablando, de una accin, como sucede
con las restantes funciones administrativas (planeacin, organizacin, direccin y
control), y adems por resultar ambigua; llenar posiciones (staffing), por tener
un sentido mecanicista, como si se tratara de manipular objetos y no de integrar
a la organizacin seres humanos, y adicionalmente por ser ambigua, al grado de
que el traductor tuvo que recurrir al extremo de escribir entre parntesis el trmino
que precisamente pretende traducir; nombramiento de personal (staffing), por
resultar muy reduccionista, al limitarse a una actividad (contratacin) que slo for-
ma parte de una de las subfunciones (seleccin) que abarca el concepto, y tambin
por ser ambigua como en el caso anterior; dotacin de personal (staffing) sera
adecuada si no incluyera el parntesis, sin embargo, en tal caso se tratara de un
sinnimo de integracin de personal, con la consiguiente desventaja que ya hemos
sealado; integracin de los recursos humanos tambin nos parece una traduccin
desafortunada, principalmente por ser demasiado extensa y por agregar un sinni-
mo innecesario. Igualmente consideramos desatinado el empleo de la voz inglesa
staffing as, sola y sin traduccin al espaol que se hace en la quinta edicin
(1977: 48, 51 y 55).

Como puede observarse en el cuadro 1, al final del artculo, el trmino staffing


no se traduce consistentemente en la quinta edicin (1977), puesto que se utili-
zan cinco diferentes trminos para referirse a l personal, staffing, dotacin de
personal (staffing), llenar posiciones (staffing) y nombramiento de personal
(staffing) (1977: VII; 51 y 55; 456-457; 437; 1), ni en la sexta edicin, en la
cual se usan tanto integracin como integracin de los recursos humanos (1979:
viii, 78, 80, 499 y 80, respectivamente). En el mismo cuadro se puede igualmente
advertir la inconsistencia en su traduccin a lo largo de las ediciones segunda,
tercera, quinta, sexta y dcima, en las que se emplean en total nueve diferentes
trminos para el concepto, adems de utilizarse el trmino staffing, tal cual, sin
traducir y sin ningn vocablo acompaante.

11
Hemos entrecomillado tres de los cinco trminos acabados de citar con el fin de hacer notar que los parntesis
que incluyen fueron escritos por el traductor como parte de cada uno de ellos. Asimismo, sealamos, a manera
de ejemplo, slo algunas de las pginas en que aparecen las traducciones de los trminos a los que nos estamos
refiriendo, con el fin de no entorpecer la lectura. En lo sucesivo seguiremos utilizando tanto el criterio relativo al
entrecomillado de los trminos mencionados como el concerniente a la ejemplificacin de pginas.

18
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

Es de hacerse notar que las inconsistencias de traduccin que hemos encontrado a


lo largo de mltiples ediciones del mismo libro se dan a pesar de que todas han sido
publicadas por la misma editorial. La falla muy probablemente ha sido resultado no
slo de la deficiente calidad de los traductores, sino tambin del hecho de que stos
no han sido conservados, sino cambiados para cada una de las ediciones, como pue-
de verse en el cuadro 2, ubicado justo antes de las referencias bibliogrficas.

Como sealamos previamente, los errores de traduccin que hemos analizado aqu
son slo una muestra de los innumerables que hemos hallado en seis de las ocho
ediciones examinadas de los Principios de administracin de Koontz y coautores.
Con ayuda del cuadro 1, podemos realizar una contabilizacin general de aquellos
errores analizados cometidos en la traduccin de los trminos span of control, span
of management y staffing. De las ocho ediciones revisadas, el trmino span of con-
trol, cuya traduccin correcta es tramo de control, es traducido errneamente en
tres, empleando para ello dos trminos (alcance del control y rea de control). El
concepto span of management es traducido equivocadamente en cuatro ediciones,
usndose en total trece trminos distintos para referirlo, adems del correcto. Sta-
ffing aparece erradamente traducido en cinco ediciones mediante un total de siete
trminos diversos, adems de que en una edicin (la quinta) en varias ocasiones
el trmino se emplea tal cual, es decir, sin traducir, independientemente de que
tambin se utilizan en la misma edicin en forma indistinta otros cuatro trminos
errneos para traducirlo.

La tergiversacin de un concepto fundamental de Terry

La versin espaola de Principles of Management (Principios de administracin),


de George Terry, es otra obra clsica que tambin ha sido fundamental en la forma-
cin de mltiples generaciones de administradores profesionales en Mxico y en
infinidad de otros pases y cuya traduccin igualmente se encuentra plagada de equi-
vocaciones. stas, por consiguiente, han tenido un amplio efecto multiplicador.

Entre las innumerables fallas de traduccin que exhibe la obra destaca por su
gravedad la siguiente. Est ampliamente difundido que para Terry las funciones
fundamentales de la administracin o proceso administrativo son planeacin, or-
ganizacin, ejecucin y control. Pues bien, sucede que el traductor (traduttore,
traditore) de la obra citada tradujo equivocadamente como ejecucin lo que el
autor estadunidense llam actuating que realmente significa motivacin de las
acciones de las personas para referirse a la funcin desempeada por los admi-

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 19


Jorge Ros Szalay

nistradores para impulsar a sus subordinados a realizar su trabajo con entusiasmo


(1971: 163-181 y 487-492, principalmente). De manera que lo correcto hubiera
sido nombrar a dicha funcin motivacin, o en ltimo caso direccin; esto ltimo
en vista de que las subfunciones que segn el propio Terry comprende (motiva-
cin, orientacin y supervisin de los subordinados, comunicacin con ellos, etc.)
corresponden a lo que la mayora de los otros autores de la corriente del proceso
administrativo llaman precisamente direccin.

Lo que resulta realmente inverosmil es que Terry explicita que llam actuating a
dicha funcin porque el empleo de esta palabra [...] es apropiado para la funcin
administrativa que se refiere al suministro de fuerza estimulante al grupo (1971:
163), lo cual debera haber bastado al traductor para percatarse de que ejecucin
era una psima opcin para traducir este concepto y que en cambio motivacin era
una magnfica alternativa. Igualmente, nos asombran otras aberraciones provoca-
das por esta defectuosa traduccin: segn sta, el escritor estadunidense dice Se
puede presentar un resumen de estas funciones fundamentales de la administracin
como 1) planeacin, para [...], 2) organizacin, para [...], 3) la ejecucin de los
miembros del grupo (sic) para que lleven a cabo sus tareas con entusiasmo [...]
(1971:163-164, negritas nuestras), a lo que uno se pregunta la ejecucin de los
miembros en un paredn o en la silla elctrica? Queda aqu claro que si en lugar
de lo que escribi el traductor hubiera redactado la motivacin de los miembros
del grupo para que lleven a cabo sus tareas con entusiasmo cobrara sentido lo
que actualmente es un disparate. Asimismo, segn el traductor, Terry dice lo que
transcribimos a continuacin, en lo cual hemos insertado varios parntesis con la
palabra correcta motivacin en seguida de la incorrecta ejecucin; si en lugar
de sta leemos motivacin, aqu tambin advertiremos que adquiere coherencia y
claridad lo que de otra manera resulta un sinsentido:

Bsicamente, la ejecucin (motivacin) principia dentro de uno mismo y no dirigiendo


a otros. Un gerente que no est motivado para el xito y el progreso, hace imposibles la
ejecucin (motivacin) de otros. Sin embargo, es difcil llegar a tener ejecucin (moti-
vacin) propia12. Nace de un fuerte deseo, de una sensacin intensa y de una disposicin
entusiasta para lograr un objetivo sin que importen los obstculos que deban vencerse
(1971: 488).

12
Para mayor claridad, aqu se podra haber escrito tambin [...] es difcil llegar a tener automotivacin, en
lugar de [...] es difcil llegar a tener motivacin propia.

20
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

La falla que hemos venido analizando tiene una gran trascendencia considerando
que: 1) tergiversa mucho en sus propios fundamentos el pensamiento del influyen-
te autor, particularmente en toda la parte IV del libro citado (titulada errneamente
ejecucin), que abarca nada menos que cinco captulos (130 pginas), de los
cuales destaca el primero (captulo 17 del libro) por repetir una y otra vez el error
mencionado, dando lugar a frases absurdas como las mencionadas. Esta distorsin
ha hecho creer a los lectores de habla hispana que, segn Terry, la administracin
incluye la realizacin por parte del administrador del trabajo que plane, orga-
niz, etc., lo cual es incorrecto puesto que para el autor, y para la generalidad de
los adeptos a la corriente del proceso administrativo, la administracin es lograr
objetivos a travs de lo que realizan otros (los subordinados); 2) la citada obra ha
tenido una enorme difusin entre los profesionales universitarios de administra-
cin de muchas generaciones, por lo menos desde 1961 (ao de la traduccin ms
antigua que hemos podido encontrar), incluyendo las de una gran proporcin de
los profesores de hoy en da. Es por ello que el modelo de proceso administrativo
que divide ste en planeacin, organizacin, ejecucin, y control es uno de los ms
reconocidos, sin que se tenga conciencia de que se trata de una tergiversacin del
modelo de Terry. Adicionalmente, en las ediciones del texto aparecidas a partir
de 1985 tras el deceso del autor corregidas y actualizadas por Stephen Franklin,
coautor desde ese entonces persiste el importante desacierto, dado que se conser-
va el traductor de las ediciones previas. Por otra parte, es digno de llamar la aten-
cin el hecho de que ninguno de los dos revisores sucesivos de la traduccin (el de
la edicin de 1971 y el de las dems ediciones a partir de 1985) repar en los crasos
errores apuntados, lo cual refuerza nuestra creencia de que, salvo honrosas excep-
ciones, los revisores tcnicos no cumplen satisfactoriamente su encomienda.

Las distorsiones en la versin espaola de una obra pionera, The Functions of


the Executive, de Chester Barnard

Chester Barnard public en 1938 The Functions of the Executive, Uno de los li-
bros ms influyentes que se ha publicado en todo el campo de la administracin,
segn Koontz y Weihrich (1994: 43), y que mereci el siguiente comentario del
Premio Nobel H. Simon, en la cuarta edicin (1997) de su afamado Administrative
Behavior: Con el finado Chester I. Barnard tengo una deuda especial: en primer
lugar, por su libro Las funciones del ejecutivo, el cual ejerci una influencia mayor
en mi pensamiento sobre la administracin [] (1997: xiii). Lamentablemente,
esta obra de tanta trascendencia ha sufrido abundantes tergiversaciones y de muy
diversa ndole al ser traducida a la lengua castellana, algunas de ellas sumamente

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 21


Jorge Ros Szalay

graves. Hemos descubierto tales distorsiones a pesar de que hasta la fecha nica-
mente hemos podido examinar un captulo de la versin espaola del texto refe-
rido, el XV, que lleva el mismo ttulo que la obra completa: Las funciones de los
elementos dirigentes. Con base en esta muestra, es lgico presumir que el resto
del libro est igualmente plagado de yerros; verificaremos nuestra conjetura en un
futuro cercano, al proseguir con nuestra investigacin. Expondremos en seguida
algunos ejemplos de las faltas que hemos detectado hasta el da de hoy.

Para empezar, aunque no se trata de una de las incorrecciones graves, debemos


advertir que la traduccin que se hizo del ttulo del libro y del captulo mencionado
no es del todo afortunada: The Functions of the Executive pudo muy bien haber
sido traducido como Las funciones del ejecutivo o bien Las funciones del dirigen-
te. La traduccin Las funciones de los elementos dirigentes agrega una palabra in-
necesaria, elementos, que lo nico que hace es complicar la redaccin, hacindola
confusa en muchos pasajes de los muchos ms en los que se tiene que hacer refe-
rencia a dicha clase de personal tanto en este captulo como en el resto del texto.

Pasando a errores de mayor envergadura, apenas en el segundo prrafo del captulo


se escriben las siguientes lneas, en las cuales hemos resaltado con negritas lo que se
tradujo equivocadamente y hemos colocado un guin bajo en donde el traductor omi-
ti, por error, la palabra no, convirtiendo as una negacin en una afirmacin13:

Es de importancia observar, en cambio, que _ toda la labor realizada por las personas que
ocupan puestos dirigentes est relacionada con funciones de direccin, con la coordinacin
de las actividades de los dems. Parte de la labor de tales personas, aunque de organizacin,
no es labor dirigente (Barnard, 1959: 15).

Para ser fiel a lo que realmente dijo Barnard, la traduccin debera haber dicho lo
siguiente:

Es importante observar, sin embargo, que no todo el trabajo realizado por personas que
ocupan puestos ejecutivos est relacionado con las funciones ejecutivas, es decir, con la
coordinacin de las actividades de otros. Parte de la labor de tales personas, aunque es
trabajo de organizacin, no es trabajo ejecutivo14.

13
Al citar aqu el prrafo mal traducido y escribir poco ms adelante su traduccin correcta, lo hemos hecho como
si se tratara en ambos prrafos de una cita de ms de cinco renglones (es decir, con letra ms pequea y con un
margen del lado izquierdo). Ello porque as se facilita la lectura comparativa de ambos prrafos. Hemos aplicado
el mismo criterio en varios casos iguales subsecuentes.
14
Traduccin nuestra de: It is important to observe, however, that not all work done by persons who occupy

22
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

Adems de distorsionar totalmente lo dicho por el autor, la incorrecta traduccin


tiene dos consecuencias ms que podran hacer pensar al lector que Barnard est
hablando ilgicamente: 1) la afirmacin hecha en sus primeros tres renglones, has-
ta donde aparece el punto y seguido, es contradictoria con la negacin que se hace
inmediatamente despus: en dichos renglones se asevera, en resumen, que toda la
labor hecha por quienes desempean puestos dirigentes est relacionada con
funciones directivas, mientras que en seguida se dice que parte de dicha labor
no es directiva; 2) la misma afirmacin de los tres primeros renglones es una pe-
rogrullada, ya que, en otras palabras, dice que toda la labor de los dirigentes est
relacionada con funciones de dirigentes.

Unas pginas adelante, segn el traductor, nuestro autor dice lo siguiente, que,
como se podr ver, resulta incomprensible15:

En otros trminos, los puestos de comunicacin y el asignar los servicios de una


persona son fases complementarias de la misma cosa. El centro de comunicacin es el
rendimiento organizativo de una persona en un lugar. Las personas sin puesto no pue-
den operar como dirigentes. No proponen nada sino potencialmente. A la inversa, los
puestos vacantes estn tan difuntos como centros nerviosos muertos. Ello es porque los
elementos dirigentes, cuando funcionan estrictamente como dirigentes, son incapaces de
apreciar a los hombres en abstracto, en un vaco de organizacin, por decirlo as. Los
hombres no son ni buenos ni malos, sino buenos o malos slo en esta o aquella posicin.
Y ello porque frecuentemente cambian la organizacin, la disposicin de los puestos,
si no hay hombres disponibles a propsito para ocuparlos (1959: 17).

Segn nuestra traduccin libre, lo que Barnard realmente dice es lo que sigue16:

En otros trminos, la creacin de un puesto como medio de comunicacin y la asig-


nacin al mismo de los servicios de una persona son aspectos complementarios de la

executive positions is in connection with the executive functions, the coordination of activities of others. Some
of the work of such persons, though organization work, is not executive. (1960: 215)
15
Aqu y en lo sucesivo seguiremos la misma prctica que aplicamos tanto en la ltima cita de Barnard (mal tra-
ducida) como en la propuesta que hicimos para su traduccin correcta: resaltaremos con negritas lo importante
de lo que se tradujo equivocadamente y al escribir la traduccin correcta tambin subrayaremos con negritas las
correcciones verdaderamente importantes que hayamos hecho. De la misma manera, al transcribir los pasajes
correspondientes en su versin original, en ingls, tambin haremos notar con negritas las palabras o frases
importantes que fueron mal traducidas.
16
La principal libertad que nos hemos tomado en esta traduccin es la de traducir (en el primer rengln) commu-
nication position, que literalmente significa puesto de comunicacin, como la creacin de un puesto como
medio de comunicacin; hemos considerado indispensable agregar palabras que no aparecen en esta oracin
en el texto original en vista de que slo as se puede ser fiel en espaol a la idea expresada por el autor, la cual

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 23


Jorge Ros Szalay

misma cosa. El centro de comunicacin es el servicio a la organizacin prestado por


una persona en un determinado lugar. Las personas sin puesto no pueden operar como
ejecutivos pues no significan otra cosa ms que potencialidad. Por el contrario, los
puestos que se encuentran vacantes estn tan difuntos como los centros nerviosos muer-
tos. Esta es la razn por la cual los ejecutivos, cuando funcionan estrictamente como
tales, son incapaces de evaluar a los hombres en abstracto, en un vaco de organizacin,
por decirlo as. Los hombres no son ni buenos ni malos, sino buenos o malos slo en este
o aquel puesto. Este es el motivo por el cual los ejecutivos frecuentemente cambian la
organizacin, la disposicin de los puestos, si no hay hombres disponibles adecuados
para ocuparlos.17

Poco ms adelante, despus de cometer muchos otros errores, el traductor obscu-


rece as el pensamiento de Barnard:

Y tanto se comprende generalmente, cuanto que, aunque el dinero u otros alicientes mate-
riales se hayan de utilizar normalmente para pagar a las personas responsables, la responsabi-
lidad en s misma no proviene de tales alicientes (1959:19).

Acudiendo a la fuente original, podemos disipar los nubarrones impuestos por el


traductor para descubrir lo que realmente escribi el autor:

Es ms bien generalmente entendido que aunque el dinero u otros estmulos materiales


deben usualmente ser pagados a las personas responsables, la responsabilidad en s mis-
ma no proviene de tales incentivos18.

se entiende en el mismo sentido que le hemos dado si se lee el prrafo inmediato anterior, particularmente los
ltimos renglones, que dicen: Como la comunicacin slo se realizar a travs de la gestin de personas, la
seleccin de stas para las funciones dirigentes es el mtodo concreto de establecer los medios de comunicacin,
aunque haya de ser seguido inmediatamente por la creacin de puestos, esto es, de un sistema de comunicacin; y
especialmente en las organizaciones establecidas habr de haber puestos para ser cubiertos en caso de vacantes.
Ntese que inmediatamente despus se inicia el rengln a que nos referimos diciendo precisamente En otros
trminos.... Cabe puntualizar que toda buena traduccin tiene como propsito traducir lo ms fielmente posible
el pensamiento original del autor, es decir, sus ideas, sus razonamientos, no sus palabras literales una a una, y que
para ello a menudo tiene que aadir palabras no expresadas en el original o eliminar otras que s aparecen en l.
Dada la propia naturaleza de la lengua espaola y la de la inglesa, con frecuencia es necesario agregar palabras
en el espaol al traducir del ingls.
17
Traduccin nuestra de: In other words, communication position and the locating of the services of a per-
son are complementary phases of the same thing. The center of communication is the organization service of a
person at a place. Persons without positions cannot function as executives, they mean nothing but potentiality.
Conversely, positions vacant are as defunct as dead nerve centers. This is why executives, when functioning
strictly as executives, are unable to appraise men in the abstract, in an organization vacuum, as it were. Men are
neither good nor bad, but only good or bad in this or that position. This is why they not infrequently change the
organization, the arrangement of positions, if men suitable to fill them are not available. (1960: 218).
18
Traduccin nuestra de: It is rather generally understood that although money or other material inducements
must usually be paid to responsible persons, responsibility itself does not arise from such inducements. (1960:
220-221).

24
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

Como se habr podido advertir, hasta ahora hemos sealado distorsiones producidas
por fallas en la traduccin de frases u oraciones compuestas por palabras que per-
tenecen primordialmente al lenguaje ordinario. Existen muchos ms casos de esta
ndole en el texto que hemos examinado, al grado de que es difcil encontrar una
pgina en la que no emerjan los desaciertos; no obstante, dadas las limitaciones
propias de la naturaleza del presente artculo y con el objeto de no cansar al lector,
no abundaremos ms en ejemplos de esta clase. En cambio, procederemos a ofrecer
algunas cuantas muestras de deformacin de las ideas de Barnard provocadas por la
traduccin desacertada de trminos especializados de la administracin.

Uno de los errores ms graves en la traduccin de terminologa especializada en que


incurre el traductor es al traducir informal organization cuya correcta, ampliamente
difundida y aceptada traduccin es organizacin informal como organizacin irre-
gular. Las repercusiones negativas de tan inverosmil error son de gran escala: trasto-
can un concepto que es fundamental de The Functions of the Executive y que, por la
misma razn, es empleado en incontables ocasiones en el texto. La extraa traduccin
del trmino le pareci tan importante al editor de la versin del libro que hemos venido
empleando, que mereci su siguiente nota aclaratoria a pie de pgina, la cual denota
que l cree que es Barnard y no su traductor quien est empleando el trmino organi-
zacin irregular: El autor utiliza el trmino organizaciones irregulares para referirse
a lo que actualmente suele denominarse organizacin informal (1959: 21). Veamos
a continuacin algunos ejemplos del empleo por el traductor del trmino errneo men-
cionado con el fin de apreciar como empaa la claridad de los pasajes:

Se ha hecho hincapi varias veces en que la organizacin irregular es necesaria para la


organizacin formal, particularmente en lo que se refiere a la comunicacin (1959: 21).

Aunque nunca o afirmar que sta fuera una funcin dirigente o que exista una cosa tal
como una organizacin dirigente irregular, en todas las buenas organizaciones he ob-
servado que se le presta la ms cuidadosa atencin. En todas ellas funcionan las organi-
zaciones irregulares (1959: 22).

Para resumir: la primera funcin dirigente es la de desarrollar y mantener un sistema de


comunicacin. Esto implica conjuntamente un esquema de organizacin y un personal
dirigente. El procedimiento mediante el cual se logra este ltimo incluye fundamentalmente
la seleccin de los hombres y el ofrecimiento de incentivos, las tcnicas de control que
permitan eficacia en el nombramiento, degradacin y cese de los hombres y, finalmente,
el asegurar una organizacin irregular cuya propiedad esencial sea la compatibilidad del
personal. Las funciones principales de esa organizacin irregular son expandir los me-
dios de comunicacin, aminorar la necesidad de decisiones formales, reducir al mnimo

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 25


Jorge Ros Szalay

las influencias indeseables y fomentar las deseables que concuerdan con el esquema de las
responsabilidades formales (1959: 24).

Otra equivocacin terminolgica del traductor es la de confundir entre s los vo-


cablos ingleses personnel y personal. El primero, es un sustantivo que significa
personal, en el sentido de personas que laboran en alguna organizacin, como, por
ejemplo, en la expresin personnel department (departamento de personal). En
cambio, la palabra inglesa personal es un adjetivo, lo mismo que en espaol, que
adems se escribe exactamente igual que en nuestro idioma y que significa exac-
tamente lo mismo: perteneciente o relativo a la persona. Es en este sentido que se
emplea al decir, por ejemplo, esto es un asunto personal que no deseo discutir.
La importancia de esta confusin, que vista en forma asilada aparentemente es
nula, es evidente cuando vemos lo ininteligible que resultan las siguientes lneas,
en las cuales se tradujo erradamente personnel como personal:

Los problemas personales son un caso especial de los problemas personales generales:
el reclutamiento de miembros que tengan las cualidades apropiadas y el desarrollo de los
incentivos, de los alicientes, de la persuasin y de la autoridad objetiva que pueda conver-
tir esas cualidades en servicios efectivos dirigentes en la organizacin (1959: 18).

Las pasadas lneas cobran claridad cuando se traducen de manera correcta; si no


resultan cabalmente comprensibles en nuestra traduccin es por encontrarse des-
contextualizadas:

Los problemas de personal son un caso especial de los problemas de personal generales:
el reclutamiento de miembros que posean las cualidades apropiadas, por un lado, y el de-
sarrollo de los estmulos, incentivos, persuasin y autoridad objetiva que puedan conver-
tir esas cualidades en servicios ejecutivos efectivos para la organizacin, por el otro.19

La traduccin equivocada de personnel se repite una y otra vez en el libro, dando


lugar a mltiples pasajes ms que son incomprensibles.

El ltimo ejemplo de trmino especializado mal traducido que sealaremos es el


que se comete al traducir line executives, que significa ejecutivos de lnea (por

19
Traduccin nuestra de: The personnel problems are a special case of general personnel problems the
recruiting of contributors who have appropriate qualifications, and the development of the inducements, incen-
tives, persuasion and objective authority that can make those qualifications effective executive services in the
organization. (1960: 219).

26
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

oposicin a ejecutivos staff), como lneas de dirigentes, que, adems de no ser


un trmino reconocido, resulta incomprensible, como se advierte a continuacin:
Ello se hace posible por la elaborada y a veces delicada disposicin para corregir
los errores provenientes de las faltas de superespecializacin y la exigidad de las
lneas de dirigentes (1959: 20).

Para finalizar con el anlisis de la versin espaola de The Functions of The Execu-
tive, sealaremos que no deja de llamarnos la atencin el hecho de que el traductor
equivoque incluso al traducir vocablos y frases que son bsicos tanto en ingls
como en nuestro idioma, tales como however (sin embargo, no obstante), traduci-
do por en cambio (pp. 15, 19 y otras); supervision (supervisin), traducido como
intervencin (p. 21); training (capacitacin, entrenamiento) por ejercicio (p.
20); y this is why (sta es la razn por la cual o esto es por lo que), traducido in-
distintamente como y ello porque (p. 17), o ello es porque (p. 17).

Los desatinos en la traduccin de Organizacin y burocracia de Mouzelis

Ms consultada y comentada por los cultivadores de la teora de la organizacin y


de los estudios organizacionales que por los acadmicos de la administracin
seguramente debido a su orientacin eminentemente terica, la obra de Nicos
Mouzelis Organizacin y burocracia. Un anlisis de las teoras modernas sobre
organizaciones sociales (1973), se ha ganado un lugar sobresaliente en la literatura
especializada en organizaciones, de ah que haya sido traducida de su lengua ori-
ginal, ingls, por lo menos al espaol. Desafortunadamente, esta obra tambin se
suma a muchas otras que presentan deficiencias en su traslacin.

Uno de los errores ms importantes que comete quien se encarg de redactar la


versin espaola de esta obra radica en traducir managerial tradition como tradi-
cin de la ordenacin cientfica. Mouzelis divide su libro en tres grandes partes;
la primera y la segunda las dedica al examen de las que considera como las dos
grandes tradiciones de anlisis de las organizaciones: el estudio de la burocracia,
que empieza con autores tales como Marx, Weber y Michels, y the manageral
tradition , que engloba principalmente a Taylor y el movimiento de la admi-
nistracin cientfica, Fayol y la escuela clsica de administracin, la escuela de
las relaciones humanas y H. Simon y el enfoque de la toma de decisiones. De lo
anterior se desprende que la traduccin correcta de the managerial tradition es la
tradicin de la administracin, aunque tambin sera admisible la tradicin de
la teora administrativa o, como ltima alternativa, la tradicin de la gestin,

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 27


Jorge Ros Szalay

pero nunca la tradicin de la ordenacin cientfica. Dado que el error se comete


al designar una de las tres grandes partes del libro y consecuentemente a lo largo
de la misma, se convierte en una distorsin conceptual grave. Para aquilatarla basta
pensar, por ejemplo, que tanto el pensamiento de Herbert Simon como el de Elton
Mayo y seguidores, todos ellos fuertes crticos del taylorismo, quedan absurda-
mente ubicados como parte de la escuela de la administracin cientfica, de la cual
Taylor es el representante por antonomasia.

En el nivel terminolgico, probablemente la equivocacin ms notoria de la ver-


sin espaola de la obra que nos ocupa es la de traducir los vocablos management
(administracin) y managerial (administrativo o de la administracin), adems de
errneamente, de manera inconsistente, con lo cual se incrementa la confusin.
La mayora de las veces se traducen como ordenacin y de la ordenacin res-
pectivamente, como en el caso abordado en al prrafo anterior y cuando scientific
management es traducido como ordenacin cientfica en lugar de administra-
cin cientfica, lo cual sucede decenas de veces a lo largo de la obra; por ejemplo,
el yerro aparece en las pginas 8, 89, 92, 95, 96, 98, 99, 104, 105, 106, 131 y 183.
En otras ocasiones management y managerial son traducidos como direccin y
directorial (sic), respectivamente (por ejemplo, el primer trmino en las pginas
97, 98 y 101; el segundo en las nmeros 99 y 101). En el prrafo siguiente pode-
mos apreciar mejor, gracias a su ubicacin contextual, lo inadecuadas que resultan
la incorrecta traduccin de management y su inconsistencia, as como otras fallas
menores de traslacin:
La literatura de la ordenacin cientfica no slo se ocupa de la manera de construir un mar-
co conceptual formal. [...] Por ello, la otra preocupacin principal de la escuela universalista
ha sido el examen del proceso de direccin. Este viene generalmente definido como un
proceso de obtencin de cosas hechas por la gente que trabaja en grupos organizados. [...]
Adems, del anlisis de este proceso, la construccin del correspondiente marco conceptual
y la formulacin en este campo de un cierto nmero de principios, se espera que pueda
construirse una teora de la ordenacin [...] Ms concretamente, el anlisis del proceso
de ordenacin cientfica contina en trminos de las actividades o funciones bsicas del
director (planificacin, coordinacin, control, etctera) [...] (1973: 98).

Lo que realmente quiso decir Mouzelis es, segn nuestra traduccin:

La literatura de la administracin no slo se ocupa de la manera de construir un marco


conceptual formal. [...] Por ello la otra preocupacin principal de la escuela universalista
es el examen del proceso de administracin o proceso administrativo, el cual gene-
ralmente es definido como el proceso de obtener que las cosas sean hechas por la gente

28
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

que trabaja en grupos organizados. [...] Adems, mediante el anlisis de este proceso,
la construccin de su correspondiente marco conceptual y la formulacin en este campo
de una serie de principios, se puede construir una teora de la administracin [...] Dicho
con ms precisin, el anlisis del proceso administrativo contina en trminos de las
actividades o funciones bsicas del administrador (planeacin, coordinacin, control,
etc.) [...].20

Ntese adems que, como consecuencia de haber traducido erradamente el ttulo


de la segunda parte del libro como La tradicin de la ordenacin cientfica, en
lugar de la tradicin de la administracin o la tradicin de la teora administra-
tiva, en la primera lnea del prrafo citado (el cual pertenece a esa segunda parte)
el traductor se ve obligado a escribir La literatura de la ordenacin cientfica,
siendo que lo que Mouzelis quizo decir es La literatura de la administracin en
general, sin referirse a ninguna escuela en particular. Igualmente, en las ltimas l-
neas del mismo prrafo el traductor se ve precisado a decir proceso de ordenacin
cientfica, distorsionando considerablemente la idea original pues en realidad el
autor dijo proceso administrativo o proceso de administracin.

Cierto es que management ha sido traducido al espaol en muchas obras con di-
versos vocablos, que suelen variar segn la nacionalidad de la edicin, pero fre-
cuentemente cambiando tambin al interior de un mismo pas. As, por ejemplo, se
ha traducido y difundido ampliamente como administracin, gestin y direccin
en Mxico, aunque predominando el primer trmino; gestin y direccin en Es-
paa; gerencia y administracin en Argentina; gerencia en Venezuela; direccin
en Chile y Cuba, etc. Pero es igualmente cierto que el uso de todos los susodichos
trminos, aunque no sea del todo conveniente, tiene razones lgicas y que, hasta
donde sabemos, tras muchos aos de prestar atencin a este asunto, no existen
otros traductores que empleen la peculiar, poco lgica y reduccionista traduccin
de ordenacin.

20
Traduccin nuestra de: The literature of management is not only concerned with how to build a formal fra-
mework [] So the other main preoccupation of the universalist school is the examination of the process of
management. This is usually defined as a process of getting things done by people who operate in organized
groups. [] Moreover, by analyzing this process, by building a conceptual framework for it and by formula-
ting on this ground a number of principles, a theory of management can be built up [] More precisely, the
analysis of the process of management goes on in terms of the basic activities or functions of the manager
(planning, co-ordinating, controlling, etc.) (1973 b: 89-90).

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 29


Jorge Ros Szalay

Todo el libro Organizacin y burocracia se encuentra plagado de otras equivo-


caciones tanto graves como menores, pero an stas contribuyen a dificultar la
lectura ms all de la que por su propia naturaleza pueda presentar la versin ori-
ginal. Las graves por supuesto traicionan el pensamiento de Mouzelis y con ello se
convierten en un escollo a la difusin y avance del conocimiento.

Hacia traducciones ms rigurosas de las obras sobre organizaciones: qu se


puede hacer?

No obstante que las evidencias que hemos ofrecido de que existen serias deficien-
cias en la traduccin de obras importantes de administracin han sido extradas de
slo una pequea muestra de libros, aunadas a las que hemos observado en muchos
otros textos, nos permiten aseverar que los estudiosos de dicha disciplina hispano
parlantes tenemos ante nosotros un problema que no conviene de ninguna manera
soslayar o subestimar. El escollo que significa para la difusin y el avance del co-
nocimiento no es menor y se les presenta no slo a quienes no tienen un dominio
suficiente de la lengua inglesa, idioma predominante para estos fines, sino tambin
a quienes an poseyndolo no tienen fcil acceso a las versiones originales en
ingls de infinidad de libros, y consecuentemente tienen tambin que conformarse
con leer sus traducciones. Cierto es que el problema, gracias a las enormes facili-
dades para acceder a revistas especializadas va Internet, resulta menos grave para
quienes conociendo suficientemente bien ingls y/o francs pueden recurrir a este
medio, pero tambin es verdad que al menos en Mxico estos acadmicos son los
menos y que los libros, que por lo general no estn disponibles electrnicamente
por la Web, siguen conteniendo cuestiones importantes que no aparecen en dichas
revistas.

Por otra parte, el problema no es fcilmente visible a primera vista, suele presen-
tarse subrepticiamente, lo cual lo hace an ms daino. Son tan abundantes las
deficientes traducciones de obras de administracin, que es probable que ya nos
haya sucedido que pasajes de obras traducidas del ingls que nos han parecido
obscuros y hasta faltos de inteligencia no se deban al autor sino a una incorrecta
traduccin, y que ella nos haya hecho malinterpretar los razonamientos originales.
En otros casos en que los yerros no son tan distorsionadores, por lo menos nos
pueden haber dificultado la lectura ms all de la propia complejidad de las ideas
originales del pensador.

30
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

Lo primero que tenemos que hacer para tratar de atenuar esta problemtica es,
obviamente, identificar sus causas ms importantes. La ms evidente es la falta
de preparacin adecuada de los traductores. La labor de stos es ms compleja
y delicada de lo que podra parecer a quienes jams han pensado sobre el par-
ticular y a los que nunca han realizado traduccin con fines acadmicos. Exige
por lo menos cuatro cualidades sine qua non: un buen dominio de comprensin
del idioma desde el cual se traduce; un buen dominio de la lengua escrita a la
que se traduce; un buen conocimiento de la disciplina y particularmente del rea
a la que pertenece el texto por traducirse; y poseer un gran sentido de respon-
sabilidad acadmica, que usualmente se finca en una vocacin por la verdad.
Esta ltima cualidad debe ser lo suficientemente firme como para impedir que
el traductor desfallezca cuando tenga que emprender laboriosas indagaciones en
muy diversas fuentes, ya sean respecto a las dos lenguas en cuestin o al rea de
conocimiento del asunto traducido, con el fin de lograr una correcta traduccin
de una frase o hasta de un solo trmino que ofrezca una dificultad especial y cuya
desatinada traduccin pueda tergiversar una idea importante. La exigencia de
tales cualidades explica por qu la traduccin de los libros ms sobresalientes en
otros campos disciplinarios, ciencias, humanidades y artes, incluyendo las ms
grandes obras de la humanidad, es usualmente encomendada por las editoriales
serias a grandes maestros en el mbito correspondiente. As, por ejemplo, La
lgica de la investigacin cientfica de Popper fue traducida por el propio autor,
de su lengua original, ingls, al alemn; Demstenes: la agona de Grecia, del
destacado filsofo Jaeger, fue trasladada del ingls al espaol por el tambin
distinguido filsofo Eduardo Nicol;21 varias obras clsicas griegas, incluyendo
La Ilada, fueron vertidas a nuestra lengua nada menos que por Alfonso Reyes;
Julio Cortzar tradujo al castellano los cuentos de Edgar Allan Poe; y Jorge Luis
Borges hizo lo propio con Orlando de Virginia Woolf. Igualmente, cuando la va-
riedad de las disciplinas implicadas en una sola obra y/o la magnitud de la misma
lo amerita, son encargadas a un grupo de reconocidos especialistas ad hoc. Tal
es el caso, verbigracia, de Economa y sociedad, de Max Weber, trasladada al
espaol por cinco grandes intelectuales, entre los que figuran Jos Ferrater Mora,
Eduardo Garca Mynez y Jos Medina Echavarra.

21
La importancia concedida por los autores al trabajo de traduccin destaca por dos hechos: primero, que en
ocasiones ellos mismos emprenden el laborioso esfuerzo de realizarla, en segundo lugar, es frecuente que ex-
presen en la propia obra traducida un reconocimiento especial, personalizado, al traductor correspondiente. Por
ejemplo, W. Jaeger dedica varias lneas de su prefacio a agradecer muy cumplidamente a Eduardo Nicol por el
excelente trabajo realizado en la traduccin de su Demstenes.

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 31


Jorge Ros Szalay

El dominio de la disciplina, y particularmente del rea de conocimiento en cuestin


que debe poseer el traductor, es crucial en virtud de que para trasladar un pensamien-
to a una lengua distinta de aquella en la que fue originalmente concebido es absolu-
tamente indispensable, antes que nada, comprender a cabalidad dicho pensamiento,
lo cual es generalmente imposible si no se tienen conocimientos especializados en la
materia. Por esto consideramos riesgoso que se traduzcan textos de campos del cono-
cimiento que no sean del dominio del traductor, como sucede generalmente con las
traducciones de obras administrativas realizadas por traductores profesionales, a me-
nos que se tenga la plena seguridad de que los revisores tcnicos, que de unos aos a
la fecha emplean algunas editoriales para corregir los errores cometidos por aqullos,
realicen su trabajo con profesionalismo y diligencia. Lamentablemente, a menudo los
revisores tcnicos no cumplen concienzudamente con su encomienda; de hacerlo, el
revisor de la traduccin de los Principios de administracin de Terry, por ejemplo,
no hubiera pasado por alto el craso, evidente y reiterado error de traducir actuating
como ejecucin, como comentamos en la seccin dedicada a tal yerro. Tambin hu-
bieran sido corregidas por el respectivo revisor tcnico las equivocaciones que sea-
lamos en la sexta edicin de la obra analizada de Koontz y ODonnell. Nos parecera,
por tanto, conveniente que las editoriales de obras de administracin consideraran
la opcin de que las traducciones las realizaran los mejores revisores tcnicos, ya
probados, en sustitucin de los traductores profesionales, lo cual podra permitirles
pagar honorarios ms elevados a los primeros por tan laboriosa e importante tarea,
gracias al ahorro obtenido al prescindir de los segundos. Los traductores profesiona-
les bien podran ocuparse exclusivamente de las materias no especializadas.

No obstante la trascendencia que tiene la traduccin de obras, en la esfera editorial


de libros de administracin muy a menudo no se aquilata de la debida manera,
dando lugar a que se otorgue poco cuidado a la seleccin de traductores y revi-
sores tcnicos apropiados. De hecho, nos parece que este descuido es la principal
causa de la problemtica que nos ocupa. Muestra de su existencia es el hecho de
que con frecuencia las traducciones son encomendadas a personas que no poseen
cabalmente las cualidades a que nos referimos anteriormente. Algunas de ellas
denotan tener un nivel aceptable de conocimientos de las dos lenguas implicadas,
como frecuentemente es el caso de los traductores profesionales, pero no tienen los
conocimientos propios del campo en el que se inscribe la obra, la mayora de las
veces por no tener los estudios correspondientes. En el caso de las diversas versio-
nes espaolas que analizamos previamente de Principles of Management de Ko-
ontz y O Donnell, por ejemplo, tres de los once traductores aparecen acreditados
como traductor profesional, uno como contador pblico y los siete restantes sin

32
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

especificar su profesin; sin embargo, se podra suponer que dos de estos ltimos
tienen estudios de una carrera afn, a juzgar por las instituciones de su filiacin
acadmica (ver cuadro 2). De manera que, en conclusin, an presumiendo que
dos de los siete traductores cuya profesin no se especifica tuvieran estudios ade-
cuados, son nueve, la mayora, los que no los tienen. En otros casos, el traductor
o el revisor tcnico s cuentan con la formacin y conocimientos pertinentes a la
materia objeto de la traduccin, pero su dominio del ingls y/o del espaol dista
mucho de ser suficiente. Este caso, nos parece, se da mucho ms frecuentemente en
lo relativo a los revisores tcnicos; creern acaso, muchos de ellos, que se puede
revisar a conciencia una traduccin sin dominar la lengua original? estimarn
que no es necesario comprender enteramente el texto en ingls para supervisar su
traduccin? Al parecer, muchos s lo piensan.

Mientras las casas editoriales no se ocupen de la problemtica que hemos expues-


to, de la cual probablemente no estn conscientes, y los traductores y revisores
tcnicos ineficientes no asuman plenamente la responsabilidad que les correspon-
de, de la cual algunos probablemente tampoco tienen clara conciencia, seguirn
apareciendo aqu y all traducciones que alteran substancialmente lo realmente
escrito por los autores. Por consiguiente, no nos queda ms camino que recomen-
dar por lo pronto a los lectores de obras de administracin traducidas que procuren
recurrir a las versiones originales y que si no tienen los suficientes conocimientos
en la lengua correspondiente, se esfuercen por lograrlos. Es indudable que se vern
justamente recompensados por ello.

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 33


Jorge Ros Szalay

Cuadro 1

Traducciones divergentes de tres trminos en diversas ediciones en espaol


de la obra publicada originalmente por Koontz y ODonnell con el ttulo
Principles of Management: An Analysis of Managerial Functions, y
editada sucesivamente con variaciones de coautor y de ttulo

TRADUCCIONES DE LOS TRMINOS


Edicin
en SPAN OF CONTROL SPAN OF MANAGEMENT STAFFING
espaol (traduccin correcta: (traduccin correcta: (traduccin correcta:
tramo de control) tramo de administracin) integracin de personal)
2 1) alcance del control 1) alcance de la direccin 1) formacin de los cuadros
(1961) (p. 65) (p. 65) (pp. 315 y ss.)
3 1) rea de control 1) rea de la administracin 1) desarrollo del personal
(1970) (p. 244) (p. 244 y 245) (pp. 8, 12, 56, 431 y ss.)
4
1) rea de control 1) rea de administracin 1) desarrollo del personal
(1972)

1) amplitud de comando de la 1) personal (p. VII)


administracin (p. 260). 2) staffing (pp. 48, 51 y 55)
2) rea de la administracin 3) dotacin de personal
1) rea de control (pp. 260 y 271) (staffing) (pp. 437-441
(p. 260) 3) amplitud de comando (p. 260) y 456-457)
4) magnitud de supervisin (p. 262)
5 4) llenar posiciones (staffing)
5) rea de supervisin (p. 262)
(1977) (p. 437)
6) amplitud de supervisin
(pp. 262, 263 y 276) 5) nombramiento de personal
7) amplitud de la administracin (staffing) (p.1)
(pp. 270 y 271)
8) amplitud de supervisin de la
administracin (p. 276).

1) rea de mando 1) integracin (pp. viii, 78, 80,


(pp. 308, 309, 311 y ss.) 499 y ss.)
6 1) tramo del control 2) amplitud de mando (p. 309) 2) integracin de los recursos
(1979) (pp. 308, 321) 3) tamao de los equipos humanos (p. 80)
administrativos
(p. 311, varias veces)
10 1) tramo de control 1) tramo de administracin 1) integracin de personal (pp. 4,
(1994) (p. 246) (p. 246 y ss.) 20-23, 353 y ss.)
1) tramo de administracin
11 1) tramo de control 1) integracin de personal
(p. 248, 249, 250 y 252)
(1998) (p.248) (pp. 6, 7, 33, 36, 378 y ss.)
2) tramo de organizacin (p. 263)
12 1) tramo de control 1) tramo de administracin 1) integracin de personal (pp. 7,
(2003) (p. 244) (pp. 244 y ss.) 23, 26, 32, 33, 360 y ss.).
9 trminos diferentes (7
3 trminos diferentes
TOTAL 14 trminos diferentes (13 errneos) errneos), ms el uso del
(2 errneos)
trmino staffing sin traducir

34
Cuadro 2
Cambios de traductores a lo largo de diversas ediciones en espaol de la obra
publicada originalmente por Koontz y ODonnell con el ttulo Principles
of Management: An Analysis of Managerial Functions, y editada
sucesivamente con variaciones de coautor y de ttulo

T R A D U C T O R E S Revisor
Edicin
Profesin Filiacin acadmica* tcnico
espaol AUTORES TTULO Nombre de trad.
Principios de Licenciado
2 H. Koontz y direccin de empresa: Rafael Cremades en Derecho y
un anlisis de las Cepa No especificada S
(1961) C. ODonnell Filosofa y
funciones directivas Letras
Facultad de Ciencias
Curso de Econmicas y de
administracin No especificada Administracin,
3 H. Koontz y Ignacio Prez No
moderna: un anlisis Universidad de
(1970) C. ODonnell de las funciones de la Salgado Concepcin, Chile
administracin

Curso de No especificada No especificada


4 H. Koontz y administracin
moderna: un anlisis No
(1972) C. ODonnell de las funciones de la
administracin

Universidad de los
Giovanni Ciardelli No especificada Andes y Universidad
Fadul de Minnessota*
Curso de EAFIT, Medelln e
Gabriel Ochoa No especificada ITESM Monterrey,
5 H. Koontz y administracin Acevedo No
moderna: un anlisis Mxico*
(1977) C. ODonnell de las funciones de la Jaime No especificada Universidad de los
administracin Rodrguez Rodrguez Andes y University of
Illinois*
Atala Caamao de
Burgos No especificada Cambridge University

Curso de Escuela de Contadura,


administracin Universidad
6 H. Koontz y moderna: un Jaime Gmez Mont Contador Pblico Iberoamericana y A
anlisis de sistemas P S S M, Estudios S
(1979) C. ODonnell y contingencias Araiza
Superiores Mxico*
de las funciones
administrativas

10 H. Koontz y Administracin: una No especificada


Julio Coro Pando No especificada S
(1994) H. Weihrich perspectiva global

Traductor
11 H. Koontz y Administracin: una Enrique Mercado No especificada S
Profesional
(1998) H. Weihrich perspectiva global Gonzlez

Traductor No especificada
Enrique Palos Bez
12 H. Koontz y Administracin: una Profesional
S
(2003) H. Weihrich perspectiva global Francisco J. Dvila
Martnez Traductor No especificada
Profesional

*Al parecer, en los casos que hemos sealado en esta columna con un asterisco una de las dos instituciones anotadas
(probablemente la segunda) no es la universidad a la que est adscrito el traductor, sino que se trata de donde quizs
realiz estudios de posgrado, ya que la lejana geogrfica que las separa impedira que estuviera adscrito a ambos
centros educativos a la vez.
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

Referencias

Barnard, Chester I. (1960). The Functions of the Executive. Cambridge: Harvard


University Press, 334 pp.

(1959). Las funciones de los elementos dirigentes (reproduccin


del captulo XV de la obra del mismo ttulo y autor, cuyo ttulo original es
The Functions of The Executive), anzizu, Jos M. (compilador) (1975), Las
funciones directivas, pp.15-29, Barcelona: Labor.

Barcia Goyanes, J.J. (1980) (citado por Gutirrez Rodilla, 1998). Expresiones
y trminos incorrectos en las ciencias neurolgicas. Medicina Espaola,
79: 377-382.

Cabr, M. Teresa (1999). La terminologa: representacin y comunicacin, Bar-


celona: Instituto Universitario de Lingstica Aplicada, 381 pp.

Chiavenato, Idalberto (1992). Introduccin a la teora general de la adminis-


tracin (Introduco a teoria geral da administraco, 1976), 3 ed. (2 en
espaol), tr. Luis O. Rodrguez Acosta, Mxico: McGraw-Hill, 687 pp.

Dvila Ladrn de Guevara, Carlos (2001). Teoras organizacionales y admi-


nistracin. Enfoque crtico, 2 ed., Bogot: McGraw-Hill, 317 pp.

Fernndez Arena, Jos Antonio (1969). El proceso administrativo, 3 ed. refor-


mada de la 2 ed., Mxico: Herrero Hermanos Sucesores, 249 pp.

Gutirrez Rodilla, Berta M. (1998). La ciencia empieza en la palabra: anlisis


e historia del lenguaje cientfico, Ediciones Pennsula, 381 pp.

Guzmn Valdivia, Isaac (1974). La ciencia de la administracin, Mxico:


Limusa.

Jimnez Castro, Wilburg (1965). Introduccin al estudio de la teora adminis-


trativa, 2 ed., Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 340 pp.

Kazmier, Leonard, J. (1974). Principles of Management: A Programmed-Instruc-


tional Approach, 3 ed., New York: McGraw-Hill Book Company, 519 pp.

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 37


Jorge Ros Szalay

Kliksberg, Bernardo (1990). El pensamiento organizativo: de los dogmas a un


nuevo paradigma organizacional, 12 ed., Buenos Aires: Tesis, 457 pp.

Koontz, Harold y Cyril ODonnell (1955). Principles of Management: An


Analysis of Managerial Functions, New York: McGraw-Hill Book Com-
pany, 664 pp.

(1959). Principles of Management: An Analysis of Managerial Func-


tions, 2a. ed., New York: McGraw-Hill Book Company, 664 pp.

(1961). Principios de direccin de empresa: un anlisis de las funcio-


nes directivas, 2 ed., trad. Rafael Cremades Cepa, Madrid: McGraw-Hill y
Ediciones del Castillo, 741 pp.

(1968). Principles of Management: An Analysis of Managerial Func-


tions, 4 ed., New York: McGraw-Hill Book Company, 822 pp.

(1970). Curso de administracin moderna: un anlisis de las funcio-


nes de la administracin, 3 ed., trad. y adaptacin de Ignacio Prez Salga-
do, Mxico: McGraw-Hill, 702 pp.

(1972). Principles of Management: An Analysis of Managerial Func-


tions, 5 ed., New York: McGraw-Hill Book Company, 748 pp.

(1976). Management: A Systems and Contingency Analysis of Mana-


gerial Functions, 6 ed., New York: McGraw-Hill Book Company.

(1977). Curso de administracin moderna: un anlisis de las fun-


ciones de la administracin, 5 ed., trad. Giovanni Ciardelli Fadul, Gabriel
Ochoa Acevedo, Jaime Rodrguez Rodrguez y Atala Caamao de Burgos,
Mxico: McGraw-Hill, 785 pp.

(1979). Curso de administracin moderna: un anlisis de sistemas y


contingencias de las funciones administrativas, 6 ed., trad. Jaime Gmez
Mont Araiza, Mxico: McGraw-Hill, 914 pp.

Koontz, Harold, Cyril ODonnell y Heinz Weihrich (1980). Management, 7


ed., international student edition, Tokyo: McGraw-Hill, 832 pp.

38
La traduccin deficiente, del ingls al espaol, de obras tericas sobre las organizaciones

Koontz, Harold y Heinz Weihrich (1994). Administracin: una perspectiva glo-


bal, 10 ed., trad. Julio Coro Pando, Mxico: McGraw-Hill, 745 pp.

(1998). Administracin: una perspectiva global, 11 ed., trad. Enri-


que Mercado Gonzlez, Mxico: McGraw-Hill, 796 pp.

(2003). Administracin: una perspectiva global, 12 ed., trad. Enri-


que Palos Bez y Francisco Javier Dvila Martnez, Mxico: McGraw-Hill,
804 pp.

Litterer, Joseph A. (1984). Una Introduccin a la administracin, Mxico:


Compaa Editorial Continental, 595 pp.

Mc Gregor, Douglas (1985). El aspecto humano de las empresas (The Human


Side of Enterprise, 1960), 11. impresin de la 1 ed. (1969), trad. Andrs M.
Mateo, Mxico: Diana, 237 pp.

Mouzelis, Nicos P. (1973a). Organizacin y burocracia. Un anlisis de las teo-


ras modernas sobre organizaciones sociales (Organisation and Bureau-
cracy. An Analysis of Modern Theories), trad. Joan Prats, Barcelona: Penn-
sula, 237 pp.

(1973b). Organisation and Bureaucracy. An Analysis of Modern


Theories, quinta reimpresin de la primera edicin en pasta suave (1969),
Chicago: Aldine Publishing Company, 230 pp.

Nicol, Eduardo (1984). Los principios de la ciencia, Mxico: Fondo de Cultura


Econmica, 511 pp.

Reyes Ponce, Agustn (1985). Administracin de empresas. Teora y prctica.


Primera y segunda partes, 22 reimpresin de la 1 ed. (1968), Mxico:
Limusa, 392 pp.

Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traduccin, trad. y prlogo Patricia Wilson, Bue-
nos Aires: Paidos, 75 pp.

Silva Camarena, Juan Manuel (2004). La ciencia: un asunto de palabras, en


Contadura y administracin, N 212, enero-marzo, 2004, pp. 5-24.

No. 228, mayo-agosto 2009: 9-40 39


Jorge Ros Szalay

Scaron, Pedro (1985). Advertencia del traductor, en Marx, Karl, El capital.


Crtica de la economa poltica, Tomo I, Vol. 1, Libro primero: El proceso
de produccin del capital, 15 ed. en espaol, traduccin, advertencia y
notas de Pedro Scaron, Mxico: Siglo veintiuno, 381 pp.

Simon, Herbert A. (1997). Administrative Behavior. A Study of Decision-Making


Processes in Administrative Organizations, 4 ed., actualizada y aumentada
por el autor, 368 pp.

Terry, George R. (1971). Principios de administracin, 1 ed. en espaol de la 5


ed. en ingls Mxico: Compaa Editorial Continental, 878 pp.

(1972). Principles of Management, 6 ed., 5 impresin (junio, 1974),


Homewood: Richard D. Irwin, 703 pp.

y Stephen G. Franklin (1985). Principios de administracin, 4 ed.


en espaol de la 8 en ingls, Mxico, Compaa Editorial Continental,
747 pp.

Wster, Eugen (1998). Introduccin a la teora general de la terminologa y a la


lexicografa terminolgica, Barcelona: Institut Universitari de Lingstica
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 227 pp.

40

You might also like