You are on page 1of 433

CULTURA MAPUCHE

Volumenl Y VolumenII

YosuheKuramochi
Rosendo Huisca

Coleccin AbYa-Yala

Abya-Yala
t997
/':/ f' \,/
/,'1.
'?
,U ^
t

CULTURA MAPUCHE
Volumenl y Volumenll
Yosuhe Kuramoch
Rosenilo Husca

Ediciones Abya-Yala Av. l2 de Octubre l4-30 y Wilson


1997 Casilla 17 -12-719
T elef .t 562 - 63 3 | 506 -217 I 506 -25 |
Far (593 2) 506255
mail: abyayala@upsq.edu.ec.
e-
http//:www.upsq.edu.ec
Quito, Ecuador

Autoedicin: Abya-Yala Editing

ISBN: 9978-04-332-2

Impresin Impresiones digitales DocuTech


Quito, Ecuador
1997
NOTA PRELIMINAR

La presente publicacin, con carcter de informe' incluye


la
la investigacin patrocinada
recopilaciOn del material recogido en
po, i" Comisin Nacional de lnvestigacin Cientfica y Tecnolgica,
CONICYT, Proyecto 39-90.

LaobraestdivididaendosVolmenes,conformealainfor-
en el Vo-
macin contenida en cada uno: relatos (ngutram y epew)
lumen I y rituales y tradiciones en el Volumen 2'

ElprimerVolumencontienerelatosbilinges,connotastno.
graficas, y artculos procedentes de trabajos presentados
endiferen-
como fuente de infor-
tes encuentros. Estos, teniendo a los relatos
literatura
macin, elaboran el material en dos sentidos: en tanto
oral y .n ..r"rr,o a las pautas cognoscitivas inferibles de su
conteni-
aporrado sea de utili-
Ao. t fin perseguido es que el ionocimienro
oral mapuche por
dad para la mejor compiensin de la tradicin
los t"*to, regisados, y par^ descubrir la cosmovisin que subyace
entre
en estas estructuras verbales, en Pro de una mejor interaccin
la sociedad mapuche y la sociedad occidental chilena'
'conver-
Originalmente, los relatos, llamados por los mapuche
de la
sacionesi son atrados desde el gran flujo de los conocimientos
tradicin hacia la oralidad en forma de comunicacin o mensaje'
que le
ste tiene elementos de una historia que toma la direccin
en otra
da el narradorl tal ncleo de contenido puede ser derivado
direccin con otros elementos, por otro narrador o por el mismo'
YOSUKE KURAMOC}II . ROSENDO HUISCA

As se observa parcialmente, por ejemplo, en el relato "Gente del


yolcdn" y en el relato acerca de 'Chupei', el toro de estrellas.

Los relatos 'conversaciones' no tienen ttulo; el que portan en


estos textos y en los que se citan, han sido puestos en razn a su
contenido, como un agregado identificante y ordenador, por el in-
vestigador y por Don Rosendo Huisca.

El trabajo de transcripcin de los registros termina en una ver-


sin en espaol. Muchas de estas versiones han sido trabajadas has-
ta llegar a constituir versiones literarias. stas, junto a las versiones
literarias procedentes de los relatos mapuches -trabajados de la
misma forma- que se acaban de publicar bajo el ttulo de Mitologa
mapuche en la Editorial Abya Yala del Ecuador (1991), esrn en
proceso de publicacin en la Editorial de la Pontificia Universidad
Catlica de Chile, Santiago, con el ttulo Me cont la gente de la tie-
rr4...

El segundo Volumen se proyecta hacia un acercamiento etno-


grfico con la ritualidad mapuche; es el caso del Kamarikun, del
Llellipun, del Machitun, ceremonias de ruego y de curacin, y otras
tradiciones registradas en lengua verncula por relaciones iniciales
del informante o recogidas in situ. Los trabajos y comunicaciones
que acompaan los textos originales mapuches, cumplen con el fin
de procesar y elaborar los contenidos para allegarse a los patrones
cognitivos y los supuestos religiosos que fundan e informan el
mundo en el que se mueve la vida de los miembros de la sociedad
mapuche.

Las ponencias, que en nmero de seis, ms el extracto de una


sptima, elaboradas en base al material que aqu se publica, inclui-
das en ambos Volmenes, constituyen unidades en s. Para esta oca-
sin han sido reprocesadas a fin de evitar una inconveniente repeti-
cin de ideas en los diferentes trabajos que se incluyen; sin embar-
go, algunos tpicos pueden aparecer reiterados, mas se encuentran
enfocados desde otras perspectivas, y en tal sentido refuerzan o co-
rroboran un determinado conocimiento pautado en forma particu-
lar por la cultura.
CulturaMapuche XI

Mis agradecimienros a la comisin de lnvestigacin cientfica


y Tecnolg1ca Por su ayuda al proyecto que origin estos textos'
a

as comun-idades mapuches que me han acogido, con esa


primitiva
y clida amistad qu tto logran vencer tantos actos de injusticia'
a la
iscriminacin, despojo y o1,o, que ha cometido la sociedad
cual perten"r.o, .urrin'doles grnde sufrimiento' En particular
ulrui"tro a lsabel Marianco, aJuanita Antimilla' Jessica Cona' a
Ia
Cheu-
,Jnoru Hortensia Lepn, a Don Vctor Huisca, a Don Mariano
vda' de Nahuelcura' a Don
quefilo (Q.E.P.D'), a la senora Carmen
Sergio Venegas; al
leandro Leninao, a la seora Sabina Melilln, a
final
Licenciado Alfonso Gajardo que me ha secundado en la parte
de mi trabajo.
VOLUMEN I

RELATOS MAPUCHES
LA MACHI PODEROSA

Domingo P aineo N eculqueo


Wiftoho, comuna de Chol-Chol

Transcripcin
(1) Femngebi txfey bi mabi rume fxta newengey (2) femngebi eleyew Ngx-
mew' welu Ngxne-
neben mapu mew mxley ta fxta (3) xcmeh ta ka pingey mapu
ben mxley (4) wenu, feybi mabi ta mxlefuy "Antonia" pingerkey
bi (5) mabi, inbe
ta pxbxbe
tai kukuem rai uke, welu kxparkelu (6) ra "Argentina", feytimo
"Antonia" pingetuy i (8) fxta xy'
ngey akurkey (7) mabingetuy mabingerputuy,
(9) pxbxkay ta nxeyew feyti newen'
,ri-" f*t" xytun mabi rume fxta xytun mabi,
rrarin tukuley (10) piam ta kxpxlwe mew, fey rupapelu bi "kordillera" (ll) bew i

bi pewe, feymew fey i uke (12) i uke "Antonia" pingey ti bi mabi


mxlemum
"espaola" pingey, feymew fey pxraturkefi pewemew
(14) fey
(I3) rxf ..seora",
feyti mew kie sae pxray, feymew feyti ti qae (15) femebi paltifilu ti sae, [ey-
bxnifilurke fey fxlx ^gPay (17) bi
mew kie qae, feymew itO) -*t.y ri bxifilu
(18) ti filu feymew kom feyta mew
pxbxbe retrxley bi mamxllmew fey fxlx nag'pay
apoykalxlmewti(19)filufawbidomopxratulubibemkurammxley(20)pika
kuram. Kidu utrxfnakxmuluwpaturkey, femngebi
(21) nxngey tati mabi Antonia
femngebinieyewpibx(22)ngelu..'fxtanietuynewenrumefxtranewenmabinge-
rrry {i:) Inbe tai kukuyem tani nuke' femebi pi tai
(24) ukeyen may tati tai
ukeyem. Tai kuku (25) Karmelita Angkamil feypilay inbe pxbxkan cay(26) FeY
mew ta rume fxta, nietuy ta rume fxtra newen (27) mme xytun mabingefuy mon-
gelfi buntenbi kutran (28) wibangepay kawellu piarn ta, pxrakawellxy ta amuy
tai ukeyem (30) femebi feytiti mabi
izs) tefkawett amuy femebi femi pikefuy
pxbxkay nxng,ey "kordillera" feyti (3I) mew bi bem kuram pifuy feyti mxley kie
pi (33) be, feymew
ixtra (32) dae re filu ni mxlerken, re filu bxi filu ta fxtake
pxbxbe ngey nxngey. Nueyew feyti (34) "poder" nielu feyti bi filu idol filu fey
feyti (36) Ramon
tremi tremi (35) tremi faw fxta domo ngepatuy fxtangey nieyew
Angkamil longko rume fxtra newengey. (37) Fantewe tunten triPantu bi niey.'.
xxm ta (39)
ufiia kaman mx (38) yawlu. Mxpx akuy ta kie xxm, feyti ngelay
xxmbewnodumengelayfeytixumfeytillxrrrkxmekey(40)ipibuxnaiey
kine kura, femebi kxparumey bi (41) xxm kxpay ta "kordillera" mew
pita lxtake
(43)
be tai piel (42) feymew feyta rume newen ngetuy feyti bi mabi fxta domolu
mongelmetuy feyti kie epe calelu kutran fxta mabi rume
(44) weda xytun mabi
YOSUKE KURAMOCTII . ROSENDO TIUISCA

feyti kura feyta akuleyew femngebi (45) tai newen ngeael bumngebi bi femngebi
ka feytiti (46) bi wentru kutran wentru ka mongelfi feyti palxng tripapay (47) tani
wxh mew, ringkx tripapay ti palxng, mongey bi wentru (48) mongey rume poyen-
gey femebi pangkongetuy bi (49) wentru ni mongelel mongebi wentn pifuy tai
ukeyem.

Traduccin

(l)As ese (la) machi mucho gran poder tener (2) as deja di-
rige gente tierra (en) hay gran (3) rico (tambin) dicen rierra en,
pero dirige gente est (4) arriba, (ese) machi estaba "Antonia" di-
ciendo (5) machi, yo (mi) abuela paterna mi madre pero vino de
() Argentina all chico gente ser lleg (7) machi es machi pasa a
ser, "Antonia" diciendo (su) (B) gran nombre, mucho gran nombre
machi mucho gran nombre (9) machi, chica era tomado ese poder,
amarrado estaba (10) dicen kuplwe (en) (es) pasando cordillera
(I1) en haber araucaria entonces es su madre (12) su madre Anto-
nia dicen la machi. (13) Todo seora espaola dicen trepar (sacar)
araucaria,(14) vio ah un nido subi, entonces ese nido (15)as to-
cado nido entonces un nido entonces (16) hoy tejido culebra tejido
culebra es culebra baj ac (17) (el) chica gente apoyados madera
montan bajo (lB) culebra entonces todo qued en lleno cuerpo
(19) culebra ac (la) mujer subi el asunto huevo hay (20) drjo
(pues) huevos. Sola bota bajo ella ac asi (21) tomado fue machi
Antonia as tenido chico (22) era gran tener poder mucho gran po-
der machi ser (23) yo mi abuela su madre as dijo mi (24) madre
fue mi madre fue mi abuela (25) Carmelita Ancamil dijo no yo chi-
ca se muri (26) por eso mucho gran tener mucho gran poder (27)
mucho nombrado machi pas a ser vivir cuanto enfermo (28) invi-
tado. Caballo dicen, subi caballo va (29) corre caballo va as as
deca mi madre (30) as as machi chica ser tomada cordillera as
(31) asunto huevos deca ese hay un gran (Z) nido para culebra
haber, pura culebra tejido culebra dijo (33) grande gente, entonces
chico gente ser tomada. Tomada ese (34) poder tener esa culebra
dueo culebra es creci creci (35) creci ac grande mujer ser ac
marido tener tenido ese (36) Ramn Ancamil c bez (jefe) mucho
gran luerza tener (37) ahora mucho (cuanto) ao tiene oveja cuida-
Relatos maPuche 3

(39) Pjaro
dor (38) andar. Ala lleg un pjaro ese pjaro no hay
Joni" ,iq,riera no hay e paaro ese brilla est (40) pluma mordida
riene un pi"dr" as vino d" pronto (4I) pjaro vino cordillera
deja
grande gente dicen (42) asi mucho poder tener machigrande mujer
(.13) viv hace un casi muerto enfermo gran machi mucho
(44) mal
(46) nom-
nombrado machi piedra llego as (45) poder tener as as
bre enfermo ,,o*Lr" y vivir hizo lagartija sali
(47) boca salt la-
garrija vivir homb." i+S) vivi mucho querida as saludar. @9)
f,o^Lt" vivir es vivir hombre hijo su madre que fue'

Versin semiesPaolizada

(l) Por eso esa machi mucho poder tiene (2) as lo dej Fl que
Dirige la Gente en la rierra (3) hay gran riqueza tambin en.la tie-
,ru, i."r,, pero el que dirige la gente est (4) arriba; esa machi
que
hro, Antnia se amaba- (5) Entonces la abuela Paterna, de mi
mam vino de (6) Argentina (que era la Antonia), lleg siendo
muy
chica (7) ella pas a ser machi, Antonia era su (8) gran n-ombre' es-

ta machi tena mucho renombre. (9) Siendo muy chica fue tomada
por ese poder, aun estando amarrada en (I0) su'cupilhue" dicen'
.ua'do ib" pusa.rdo la cordillera (lI) en donde haba araucarias la
ver-
mam (12) e la mam de Antonia; ella era una extranjera en
dad, dicen, (13) ella trep a una araucaria (1'1) vio ah un nido' por
eso subi, entonces ese nido, (15) al tocarlo (a ese nido)' encontr
que en f (16) haba un tejido de culebras, culebras cayeron (17)
sob." la guagita que estaba apoyada al rbol, anudadas cayeron
(lB) las *l"brut. Entonces cubrieron todo su cuerpo (19) las cule-
bras. La mujer haba subido por huevos, (20) huevos crea que
ha-
ba. Ella ," ii.O abajo del rbol, as (21) tomada fue la machi Anto-
nia. Asi la tom siendo pequea' (22) Mucho poder tuvo,.una ma-
(as) dijo mi
chi poderos a era (23) la abuelita paterna de su mam,
ditunta madre, (Z:) se llamaba Carmelita Ancamil' Ella no lo dijo'
era yo pequea cuando muri; (26) Por eso tena tan grandes pode-
res.'(21) Pas a tener mucho renombre como machi, dio mejora a
muchos enfermos. (28) Fue solicitada para irl a caballo, suba a ca-
ballo e (29) iba corriendo en l; as deca mi madre' (30) De esa
manera esa machi fue "escogida" desde pequea en la cordillera,
YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO IIUISCA

(31) que haba huevos en ese gran nido, haba pensado su mam,
de puras culebras era ese nido, solo un "tejido" de culebras era, de-
ca (33) la gente mayor, entonces fue as de pequea escogida, to-
mada por ese (34) poder,2 fue "escogida y tomada" por el dueo de
esas culebras,3 y as creci, y creci (35) y ac vino a ser una gran
mujeq se cas, su esposo fue el jefe Ramn Ancamil, (3) tuvo mu-
cho poder y fuerza. (37) Ahora, cuntos aos tendra... en ese
tiempo cuando cuidaba ovejas;a (38) lleg volando un pjaro, una
especie que no existe, (39) en ninguna parte existe ese tipo de ave,
de color resplandeciente (40) las plumas del pjaro; trayendo mor-
dida una piedra en su pico vino de pronto ese (41) pjaro. Vino
desde la cordillera, dice la gente anciana. (42) Es por eso que logr
un gran poder esa machi al crecer y llegar a ser mujer. (43) Fue
(una vez) a sanar a un hombre que estaba enfermo de muerte. (44)
Gran poder tena -esa piedra fue la que le trajo (45) para tener
grandes poderes. (46) As a un hombre enfermo (grave) tambin lo
hizo vivir; esa lagartija sali por la (+7) boca del enfermo, sali de
un salto de 1. Salt la lagartija, (48) san, volvi a la vida, volvi
ese hombre. Recibido con mucho cario fue recibido (.19) el hom-
bre que fue "vuelto a la vida". As deca mi madre.

Versin espaola

La machi a la que me refiero tuvo mucho poder, ya que as lo


dispuso El que Dirige la Gente en la tierra. Y es que sobre la tierra
hay tambin grandes bienes; sin embargo el que los da est arriba.
Aquella machi que existi se llamaba Antonia.

Antonia era la abuela paterna de mi mam. Antonia vino desde


Argentina. Lleg siendo an muy pequea y luego se convertira en
una gran machi reconocida por todos a causa de sus poderes. Vena
Antonia con su abuela paterna, en su cuna porttil, cupilhue.

Cuando venan atravesando la cordillera, en un lugar poblado


de araucarias, sucedi algo (la madre de la mam de Antonia dicen
que era extranjera, espaola). Cuando iban pasando entre las arau-
carias, la abtrela de Antonia vio un nido en una araucaria y trep,
dejando a la nia dentro de su canastito apoyada al rbol. Al tocar
Relatos mapuche

elnidosediocuentaquesetratabadeunnidodeculebrasarrolla-
su cuerpo' La mu-
ur. rtu, cayeron sobie la nia cubriendo todo
j;;q"" haba subido al rbol creyendo-encontrar huevos en el nido'el
asustada se lanz abajo' As Anionia fue escogida
y tomada por
era una
poder para ser machi cuando' estando en su cupilhue'-an
tuvo.esa machi' Aquella abuela pa-
;;q;.;". Muy grandes poderesCarmelita Ancamil' As lo contaba mi
terna de su mam' se llamaba
sus gran-
difunta madre. Era yo an pequea cuando ella falleci'
que se le hizo (en la cordille-
"t f"a.t.t los deba a este llamado
los poderes que la
ra). Su nombre era conocido en todas partes-Por
los que mejora-
aristan en su trabajo de sanacin; muchos fueron
para combarir el mal. En su
;;; , su intermeio. Ella fue invitada
elegida
*irrr, iba corriendo en su caballo' As lue pues como fue ocasin su
en aquella
p"t pod", de arriba desde la cuna, cuando
"f su espalda'
l"t"'f" ^,r"u"rabala cordillera con ella sobre a un rb,ol' de- pen-
;;;; que habria huevos en un nido, trep por ellos, un nido a la
jando a la guagua en su cupilhue' Lo que le pareci
lue.escogida de
madre era un conjunto de clebras entretejidas' As
el Dueo de las culebras' Creci
f"l""ou, tomada-por el Poder, por en su
il;;q";" llegano a convertirse una mujer' Se cas siendo por esa
el jefe 'amon Ancamil, quizs cuntos aos tendra
"rpoti
ep'o.". Se dedicaba ella en ese tiemPo a pastorear lulja-tr-"1^da's"
viniendo.desde la
encontraba cuidando su rebao, y de improviso
no
cordillera se aproxim a ella volando un pjaro resplandeciente'
corresponda a ninguna especie conocida' El ave
brillante traa en
ese pjaro
,u pi.i una piedra lott pod". -la gente anciana deca que
machi' Eran as muy grandes las fuerzas
no era conocido- pu.u
"rtu En una oca-
que se le concedieron para curar combatiendo el mal'
sin fue a sanar rrr, que estaba muy grave; no tena salva-
" "rr[",-o los poderes de
cin este hombre, er^ ya de la muerte, sin embargo'
aquella pie-
la machi eran muy grd"r, no en vano haba recibido
dra enviada desde el cielo. Logr traer al hombre a la
vida' sac el
dientes desde
mal de su cuerPo en el machitn, extrayendo con sus
san' volvi a la vida
la boca del enfermo una lagartija' El hombre
con los suyos' Fue recibido po"t gente con mucho
cario; lo salu-
extraviada su
daron alegres cuando l voivi deide donde andaba
alma. As deca mi madre.
YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUSCA

LA PLAGA DE LANGOSTAS

Segundo Antimilla
Palgun, Pucn

Transcripcin
(l) Kuyti ngxtram kakefuy i kuce kuku em (2) kuku pingekey i uke tai
baw, i bawem tai (3) uke, ngxtramka kefeimew ta inbin, (4) kuyti mxley kine
perimo, fxta kuyfi, inbe (5) ta xllba domolen we fxtangefun kiengey tai (6) px-
e tripay ta perimo, mawhi (7) bori pingey, bori dewxley, fey kxla ahtx ta (8)
mawxhi ta dewx kom apoy ta kabu, kom (9) kabutupay ti bori, ngewelay kom re,
trufken mxten ta (10) mxlewefuy ta mxna weangkxngey ta mapu (ll) pikefuy ta
i bawem, fey bumayi txfa piwi (12) ta fxtake longko ta fxtake be trawxy (13)
ngxtramkay fey ngillatupeayi may, kamarikuayi, (14) kamarikuayi ta txfa
pingxn fey (15) kie lelfxn mxlefuy "ligmalla" pingey mapu (16) feymew mxlefuy
ta kie lelfxn, fey mew (17) may amupeayi, feymew ta kellumeayi (18) ngillatu-
meayi ta feymew, bumngebi ta in (19) llowngen, kxme llowgelin ta fey ta kxmel-
keayi (20) llowngenolin bumafuyi, pi tati (21) pu longko, amuyi, ligmalla pin-
gey mapu, (22) feymew ta kie pxbx lelfxn mlxey, trawxy (23) ta be, pataka, epu
pataka, kxla pataka, kebu (24) pataka, pura pataka, warrangka, rrawxy be (25) rati
mapu ta ifxley, apolay, bumngebi (26) trawxley be, bumngebi ifxley, ifxley (27)
welu, feyta lelfxn wallpanmaniey ta (28) mamxll, mawida, triwe kom raral, llemay
(29) koyam, kom ta niey, feymew ta mxley kine (30) kura, kie kura ta mxley fey-
mew, fewxla ta (31) wingka ta "santu" pi, santuley, welu feymew (32) ta re mapu-
dunguy ta be ka, mxley (33) ta perimo feymew ta puwi ta be, (34) feymew ta
amurkey tai pu laku em, (35) feymew ta ngillatumeyngxn, ngillatumey ta epu
(36) wentru une konpuy, fey une konpuy, alxhmew (37) ka epu wentru ka amuy
bi longko kxme (38) ngillatulu, kim ngillatuluka, fey ti epu konpulu (39) kie xll-
ba domo kxpalaymi pingerkey, kie pxbx (40) xllba, marikxla tripantu nielu, ma-
rikebu tati pxbx (41) xllba ienolu ta baw, uke mxten ta ielu (42) paraway, pa-
raway pingekey tati mapudungun mew, kie (43) paraway mxlefuy, fey ta kine
xllba, kine domo ta niefuy (44) kine pxbx paraway, pa:.away ta, kie pxbx, xllba
piel kam (45) ti une konpulu ka konpulu, kie pxbx xllba kxpalaymxn (46) pin-
gei pingxn.
Relaos mapuche

yemeai tati feyti


Bew am ta peai xllba, kine domo (47) mxlefuy' feyta kie
pxbx xllba (49) yenge
xllba, piwi tai (48) ta ti Pu wentru, ta ti pu longko, feyta bi
ra mucay metawe mucay yenge pingey, fey tati (50) trolol mapu'mew' epubi kon-
ponwika bew (52)
puy, fey kxlabi konpualu (51) winomewelay ka, feyta nxngey ta
(53) kxmelkaai ta txfa'
iul llo*ng"rr, kxme llowngen' feyta ngxtramkawingxn,
fey epu ahju mew (55)
fey ta kom ngewelay (54) ta perimo, pi tati fxtake longko
(56) kxpalxrkey tai kiie pxe' ki-
kxla ahju mew, amuy taRi uke mew ti xllba
ta (58) ngal-
ne pxbx pxe, (57) welu bekebilelay ka ballwakebiley, munulkxley
ka mew, iapxl ngalka mew ta munulkxley, pengelpuy
(59) tani uke' uke fxtan-
uke' pipuy ta i
gen tati, ,rien ta kin" p*b* Pxen, (60) wentru ta txfa i pxe'
(62) mxna kxme wentru
uke (61) bi pxbx xllba, feyta pengelpapeewta txfa uke
ien' ngamfill ta
ta kureyeenew, mxna kume ruka (63) ien, mxna, ngambem
ta
(65) tani pxe pengel-
ien, (64) kxmeke wecakelu, kxmeke xtantu ta ien, feyta
papeeyu, plpufi tani uke pingey (66) metay piam tai bubu
tari domo' ti xllba
(68) ballwalelu llikay tati domo ka,
iOil f"y llxkay ka, llikalu ta, bekebilenolu kay
(70) kine mew' fxtake
fey ta petu (69) i ngxtramkawxn ta fxta kxrxfi, fxta kxrxfi
(71) ngxtramkan engu fxta kxrxfi, feymew (72)
*"**il trani, fey ta kom peru tai
yeng,etuy ta ti xllba i pxe engu, (73) fey ta kxmeley ta
dunguka afi tati
feyta
(75) ta kabu' karxtuy ta
perimo (i+) to,,', epu ahjx mew peno' kom ta Pengetuy
kabu, pikefuy tai (76) bubu em.

Traduccin

(I)Antesconversabaviejaabuelatue(2)abueladicenlama-
(4) antes
dr" pudr", padre (3) madre conversaba nosotros nosotros:
hay rrn visn, grande antes yo (5) joven mujer nuevo marido tener
uno ser (O) h sali visin llovi (7) langosta dicen,langosta ra-
(9) pasto ac'
tn ser tres soi (B) llovi, ratn todo llen pasto, todo
langosta, haber no todo, puro polvo no ms (I0) haber fue mucho
p"rr"u r"rr", tierra (ll) deiia padre fue como nosotros ahora dijeron
'(tz) g.unaes c^beza grandes gente juntaron (13) convers Pedir
nosoos si (f4) haremos kamarikun, hacer kamarikun nosotros
(16) ha-
ahora dijeron (15) una pampa haba Liumalla dicen tierra
ba una pu.npu (17) si ir nosotros ayudar nosotros
(lB) pedir noso-
(20) hacer
rro, .o-o ,ti (tq) recibirnos, bien recibir nosotros bien
nosotros recibir nosotros como hacer nosotros, dijo
(21) cabezaire-
(22) un chico pampa hay junta (23) gen-
mos Liumalla dicen tierra
junta
te, cien, dos cien, tres cien, cinco (2'1) cien, ocho cien, mil'
YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HT,IISCA

gente (25) tierra aumenta, aumenta, llena, como (26) as junta gen-
te como as aumenta, aumenta.

(27) Pero pampa rodeado (28) palo, montaa, laurel todo, ra-
dal, son (29) hualle todo tiene hay un (30) piedra, un piedra hay
ahora (31) no mapuche santo dice, santo ser, pero (32) puro tierra
habla gente hay (33) visin llega gente (34) fue abuelo tue (35) pi-
dieron all ellos, pidieron all dos (36) hombre primero entr, pri-
mero entr, harto (37) dos hombre ir cabeza bien (38) pedir, sabe
pedir dos entr (39) un joven mujer traer dijronle, un chica (40)
joven, diez tres ao tener, diez cinco chica (,11) joven tener no pa-
dre, madre no ms tener (42) "paraguay, paraguay", dicen tierra ha-
blar, un (,13) haba un joven, un mujer tena (44) un chica "para-
gtJay", un chica joven, dijeron (45) primero entr entr, un chica
joven traer (+6) deron nosotros dijeron. Donde ver nosotros jo-
ven, una mujer (47) haba un traer nosotros joven, dijose (48)
hombre cabeza, chico joven (49) lleva muday cntaro muday lleva
dijeron, (50) hueco tierra, dos entr tres entr cuando (5I) volver
no tomada fue adentro (52) recibido, bien recibido, conversaron
(53) ellos bien hacer nosotros ahora todo habr no (54) visin, dijo
grandes cabeza dos sol (55) tres sol fue madre joven (56) trajo ac
un hijo, un chico hijo (57) pero gente pare no pez parece es envuel-
to ser (58) nalca, hoja nalca envuelto ser, verlo ella (59) madre, ma-
dre marido tener, tengo un chico hrjo (60) hombre hijo, madre, dijo
madre (61) chico joven verlo aqu tu madre (62) mucho bien hom-
bre casar a m, mucho buen casa (63) tengo mucho, varios que ten-
go varias cosa tengo (64) buenos artculo, buenos cama tengo (65)
hijo verlo aqu tu dijo madre dicen (66) acun dicen nieto mujer
joven (67) miedo, miedo cuando gente parece no (68) pez parece
miedo mujer mientras (69) conversaron gran viento gran viento
(70) un, grandes palo cay todo (7I) mientras conversa con grande
viento (72) llevado joven hijo con (73) bien est asunto termin vi-
sin (7,1) todo dos sol tal vez, todo visto ser (75) pasto verde ser
pasto deca (76) abuela [ue.
Relatos mapuche

Versin semiesPaolizada

(I) Antes la mam de mi pap conversaba, (2)


(kuku se le dice
(4) Hubo an-
a la madre del padre) (3) nos ionversaba a nosotros'
tes una gran plaga, de esto hace mucho, yo
(5) era una jovencita re-
las langostas.
cin casda, iolo tena (6) un hijo. Como lluvia caan
(7) Eran langostas, del tamao de un ratn. Durante tres das (8)
(9) Se comieron
llovi la langosta-rutn. Cubrieron todo el pasto'
todo el past;. Dejaron slo polvo' (10) Daba pena mirar
los cam-
vamos a
posl (l f) Oecia mi padre (que nos comunicaba esto) Qu
ir"... ahora? dijeron (12) los viejos jefes. Se reuni gran cantidad
J" p"rror,r, pu itr) conversar. Haremos una rogativa' (la) Ahora
,"uiiru."rr,os un kamarikun, dijeron. (15) Haba un campo de
cere-
lugar para
monia, se llamaba Liumalla5 el lugar' (16) Ah haba un
ruego' (lB) nosotros
ceremnias. (I7) All iremos para ayudar en el
(20) si nos reciben
rogaremos all. (I9) Segn cmo nos reciban,
qu le va-
biJn, lo haremos bien. Si no es as, si no nos reciben bien,
mos a hacer, (21) dUeron los jefes' lremos a la tierra de
Liumalla'
(22) All hay una "p*pu" pequena' Se junta (23) gente: cien' dos-
po-
cientos, trescientos, quinientos, (24) ochocientos, mil personas
el
sibles, j.t.,,u, all. (2j) Mientras ms gente llega, ms
se agranda
el
terreno. (26) As como va llegando l gente se va acomodando
campo. (27) Pero esa Pampa esta rodeada
(28) de una montaa de
hay' Ah
rboies: laurel, radal, izg)-hualle, de todo tipo de rboles
(31) el huinca
en ese lugar hay (30) una piedra' Una piedra, ahora
le puso ,.,t". o*o santa. pse (32) ah debe hablar puro mapu-
dungun la gente.

(33) Ah 5e manilestaba una visin, por eso va all-la gente'


(34) Por eso es que fueron mis abuelos ya muertos' (35) Por eso
[ueron ellos a rogar a ese lugar. (3) Dos hombres entraron prime-
ro, si lueron los primeros, espus ingresaron (37) dos hombres
ms. El jefe ruegabien, (38) el que sabe pedir
(orar)' Esos dos que
primer (39) deban traer una mujer joven, as se les dijo'
".r,rurori
una niai+O) mujer de 19 aos o 15 aos' (4I) La joven no deba
le di-
tener padre, solo madre deba tener (42) Paraguay, paraguay.
."r, u .r" tipo de nio, as se dice en mapudungun' ('13) Haba un
l0 yosuKE KUnMocHI - RosENDo nutscA

p^r^guay hija de una mujer (44) -una joven chica-, ral como le exi-
giera (45) a los primeros hombres que enrraron. (46) Traern una
joven chica! Dijeron todos ellos, que deban traer, Dnde encon-
traremos una joven mujer? (47) Iremos a buscar una nia joven, di-
jeron. As se dijeron esos hombres. (48) Los jefes, sobre esa nia.
(49) "Lleva muda un cntaro de muday", le dijeron a la joven,
(50) llvalo a la caverna. Dos veces entr; entr por tercera vez (51)
y no volvi ms (desde adenrro). Tomada fue all. (52) Fue bien re-
cibida adentro, se dijeron ellos. (53) Lo vamos a hacer bien ahora.
Se termin (5a) h visin (de langostas), dijeron los jefes. Despus
de dos das, (55) al tercer da volvi (vino) la joven donde su ma-
dre. (56) Vena con un hijo, un pequeo. (SZ) ste chico no pareca
gente, tena cara depez, vena envuelto (58) en hojas de nalca. As
envuelto se lo mosrr (59) a su madre. -Madre, yo me he casado y
tengo una guagua (60) hombre es mi hiio, madre. As le dijo a su
madre la joven mujer. (t) -fe vengo a mostrar esto, madrl . ,f2)
Es muy buen hombre el que se cas conmigo. Muy buena casa (63)
tengo. Tengo muchas cosas, tengo (64) buenas cosas, buenas camas
tengo. (65) Este mi hijo que re vengo a mosrrar, le dijo. Dicen que
la abuela (66) acunO a su nieto. (67) Entonces tuvo remor cuando
se dio cuenta que no tena cara de gente (68) sino de pez. Miedo tu-
vo la mujer, pues. Mientras (69) conversaron, un gran viento hubo,
un gran viento se levant. (70) Se cayeron grandes palos. Cayeron
todos (71) mientras conversaban. El gran vienro (72) llev a la jo-
ven con su hijo. (73) Est bien rodo, pues. Termin la langosm.
(74) Al segundo da se vio otra vez el pasro verde, deca (76) mi
abuela materna.

Versin espaola

En los tiempos de la mam de mi padre -kuku se le dice a la


abuela paterna- ella transmita conocimientos que estaban en su
memoria, a mi padre, para nosotros. As, deca:

Cuando yo er^ una jovencita recin casada y solo haba tenido


a mi primer hijo, sobrevino una gran calamidad, una plaga. Comen-
zaron a caer, como una lluvia, langostas. stas eran grandes como
Relatos mapuche tl

so-
del tamao de una laucha. Durante tres das estuvieron cayendo
pasto' de
bre la verde extensin de los campos, devorando todo el
tal modo que, solo un polvillo quedaba sobre la tierra'
deca mi pap que nos contaba
Daba pena mirar los campos!,
lo transmitido Por la abuela.

-iQu lo que vamos a hacer ahora?- se Preguntaba la gente


es
mu-
de ms experiencia. Reunironse entonces en grandes,juntas'
chas personas Para reflexionar sobre esto' Al cabo decidieron: -Una
lo q.r" haremos. Realizaremos entonces un gran camari-
,oguriu"
",
cn, en el que oraremos los mapuches de distintos lugares-'
Haba
y
un lugar muy apropiado para ieremonias grandes en Liumalla'
decidieron que en ese lugar haran la rogativa'

reciben esos hermanos' si nos acom-


-Veremos all cmo nos As pues' deci-
paan ser muy bueno, si no' qu le vamos a hacer-'
t"."" f^trir hcia la pampa ceremonial de Liumalla' la cual' siendo
gente' cien' dos-
pequea, ,",ru ugru.rd'undo a medida que llega ms
es posi-
cientas, trescientas, quinientas, ochocientas, mil personas'
agranda este
bi" ;;; se junten uit. e.t tanto ms gente llega' ms se
se va acomodando solo el cam-
terreno. As como va llegando Sente
-"ncontr^ba
po ,ug*do. Aquella putip" s" rodeada de una frondosa
hualles' En
vegetfciOn de variads artoles nativos: laureles, radales,
dia; debido a sus
l,rg", hay una rocosidad que esta ah hasta hoy
"rJ
pod".!s, el iruinca le ha llamado piedra santa' En verdad
es como
sino para quienes hablan el mapu-
santa, pero no es Para huincas'
dungun, los maPuches.
' vi-
En esta roca, excavada por una gran grieta' se manifiestan
por ello acude all la gente'
siones anunciadoras de lo que pasar,
para orar a
Por tal razn, mis abuelos ya muertos, lueron hasta all
causa de la plaga- Durante la ceremonia, entraron
al interior de la
roca dos hombres, luego ingresaron dos ms'
lo hizo bien' Los dos
Quien diriga la oracin en la ceremonia
una co-
hombres que entraron primero, los mensajeros' recibieron
a 19 aos que no
municacin: deban traer una joven virgen de 15
12 yosuKE KURAMocHT - RosENDo l{ulscA

tuviera vivo su padre: paraguay se le dice en mapudungun a este ti-


po de persona. Ante esta orden recibida en la rogativa se pregunta-
ron dnde encontraran una nia as. Result que haba una joven
con estas caractersticas que viva con su madre. Mandaron pues a
traer a esa joven que se haba pedido. Cuando llegaron con ella, la
presentaron en su oracin, le entregaron un cntaro de muday de
ofrenda para que se presentara con l y la enviaron a la caverna. En-
tr por dos veces y sali, cuando se introdujo por tercera vez no
volvi a salir del interior. Fue tomada all.

Los que estaban rogando se dijeron: -Ha sido bien recibida,


ahora todo saldr bien-. Fue as como se termin la visin desrruc-
tora de la plaga de langostas. Pasaron dos soles despus de esto, al
tercer sol apareci de vuelta la nia en casa de su madre. Traa un
bultito en brazos envuelto en hojas de nalca. Se trataba de un nio
de poco tiempo de nacido. Era su hijo, sin embargo el aspecto de
este nino era el de un pez. Presentndoselo a su madre, le dijo:
"Madre, yo me casado y tengo un hijo, es hombre, aqu te lo vengo
a mostrar. Quien se cas conmigo es muy buen hombre, tengo muy
buena casa, con buenas camas y bien provista".

Dicen que la abuela tom al nieto que le traa su hija y lo acu-


n en sus brazos. Sin embargo, cuando vio de cerca su rostro de
pez, sinti temor. Mientras estaban conversando madre e hija, se
empez a levantar un gran viento, el cual, vena derribando grandes
rboles. El viento lleg hasta donde conversaban la madre y su hija
y envolviendo en sus giros a la joven y su hijo se los llev, desapa-
reciendo con ellos.

Asi fue como termin esta visin de la langosta destructora.


Despus de esto comenz a reverdecer el pasto otra vez sobre los
campos. Esto deca mi abuela materna.
Relatos maPuche l3

EL HERMANO DE DIONISIO

Antonio CatriJol
Perquenco

Transcripcin
(l)Niekefulukamkiepei,kietardeamuannga(2)Perkenkopienewi
(3) kuydawkelaymi pikefi
pei mxna putukeymi hoy bumfulmi rume tiepxle
kam
ngani peni, ka kxpaturkey (4) kawellutuley rosillu kawellu nierkelu
i.y ngoiti
() trana nagxrkey
f.;.p; puwtulu (5) ni ruka mew kie ruma kura niew feymew
t"y*.*'," cay i kawellu (7) kidu Puwtuy ruka mew bumxrkey bi nga xtrxfnag-
pikefuy Dionisio (9)
pey (8) may i pei umagnagpelay umagkxlepelay pin may
nga tripay feybi ruma kuramew (10) larkey ngai
pei witrapxramtu-
-.*
"t;,,yetufin (12) petu
tin ti *Lurn.* (ll) fey sepultafin sepultafilu nga inbin dewma
(13) puy nga ruka mew furipxle
felamafi mxyawkey nga kie pxbx anbxmalle
i peni ley bamxrke (15)
mxyawi minbe mew (14) mxyawi bew petu felamakey
bi pin manga pirkey nga Donisio, ka antx nga inbe
(l) amun nga Perkenko tarde

inbe feymew (17) nga feypienew katrxtuenew ngxtram ka enew (18)


,,gu k*pu,.ri.,
f.y ngt lay ngai baw nga pienew, wabolewen ta (19) txfa feymew ta poderawan
pikefun pifuenew, iu y.,,,"t" (20) tami ruka mew pienew may nga bi anbi-
(21)
"y-i no yelaaeyew Pifi' bem mew nga yeaeya (22) fey puy
mallen. Dungumew,
(23) kabilla fey mew minbe mew
ngai rukamew, inbe may ieken kie kakon
nga'alumbrakey' wenx-
ngu m*y.*k.y konpuy (24) ngani ruka mew minbemew
(26) kxnowal' bumnge-
kefui, (25) poderawpuy inbe tai ruka mew, fey i bum
kabilla'mejor' fey
bikxnoai nia txtabi dungu (27) pifi ngai domo nentuayu
(28) kxtraltuafiin bi ruka afpe rati ruka feymew (29) udapelayaeimew kay pifi

ngai domo pikefuy (30) nga Dionisio'

Traduccin
(I) un hermano un tarde ir era (2) Perquenco djome
Tena
(3)
mi hermano mucho tomar t oye cmo ser t siquiera all por
(4) caba-
cuidarte no decir yo efa mi hermano curo y vino otra vez
llo estar rocillo caballo tener es casi llega (5) su casa en un ruma
piedra en es en () cay en muri; su caballo
(7) solo lleg de otra
14 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUlscA

vez casa (en) que hizo es era precipit abajo (8) si mi hermano dor-
mido ha quedado dormido ha quedado dijo si deca Dionisio (9)
otro da en era sali ruma piedra (10) muere es era mi hermano le-
vant arriba otra vez yo casa en (Il) sepultamos sepultamos y^ era
nosotros hecho (12) mientras velamos anda siempre era un chico
anchimallen (13) llega era casa en otros lado andaba debajo en (14)
andaba donde mientras velbase mi hermano que es (15) dije era
dijo Dionisio, otro da era yo es en (17) era dijome cortarme con-
versarme (lB) es era muri mi padre era dijo huacho queda (19)
aqu t apoderarme t llevarme (20) a tu casa en dijo era anchima-
llen (21) hablme, llevar no dijo que era llevarlo (22) lleg mi casa,
yo s tener un cajn (23) trigo debajo era ancha enrr (2,+) mi casa
debajo era alumbraba asustarlo (25) yo apoderarse, yo mi casa en
(26) como como dejarlo era este asunto (27) drje mi mujer sacarlo
trigo mejor (28) fuego hacerle casa termina casa (29) aportarlo a
nosotros dije mi mujer deca (30) Dionisio.

Versin semiespaolizada

(f ) Yo tena un hermano, ste me dijo una tarde que ira a (2)


Perquenco. -T tomas mucho, puede pasarte algo. (3) T no te cui-
das-, le dije yo a mi hermano. Curado volvi, a caballo en su (4)
"rocillo", que era su caballo (de l). Casi al llegar (5) a su casa, en
una ruma de piedras (6) se cay sobre ellas, y ah muri. Su caballo
lleg (7) solo a la casa. Qu habra pasado? Se habr cado (acci-
dentado) mi hermano? (8) -(Al principio pens) que se haba que-
dado dormido-, deca Dionisio. (9) (Al da siguiente sali) -En una
ruma de piedras (10) encontr a mi hermano muerto. Lo levant y
lo llev a la casa. (l l) Lo sepultamos. Cuando estbamos por sepul-
tarlo, (12) mientras lo velbamos, andaba un Anchimalln por de-
bajo (de la urna). (13) Mientras se le velaba a mi hermano, lleg
por detrs de la casa, andaba ahi por debajo, andaba (fa) ah donde
estaban velando a mi hermano. Qu ser?, dije-, (15) dUo Dioni-
sio (en su contar). Al otro da (f 6) fui yo a Perquenco. En la tarde,
cuando yo me vena, (I7) me ataj -me dijo- en el camino y me
convers. (18) -Muri mi padre-, le dijo, -huacho quede aqu. T
me amparars, (20) me llevars a tu casa-, dijo el Anchimalln,
Relatos mapuche l5

dije'
(21) me habl. -No te llevar! -dtj.-. Por qu he de llevarte-
Yo tena un cajn (23) trigue-
(22) Lleg a mi casa el Anchimalln'
(24) Entr a
,o. b"u{o (del cajn) andaba ahora el Anchimalln.
yo (para que se
mi casa, lumbr^b debajo del cajn. (25) Asustarlo
esto? Qu ire-
il";;i ie apodero de mi casa' (26) Qu hacer con
a su mujer- Sacaremos
mos de hacer con este asunto? Q7) -le dijo
la casa' que
mejor (del cajn) y (28) prenderemos fuego a
"iitig"
se rermine la casa. esi tal vez
(29i se apartar- dije a mi mujer' de-
ca (30) Dionisio.

Versin esPaola
a la bebida' Una
Tena yo un hermano que era muy aficionado
que cuidarte'
tarde me dijo que ira al p""blo' a Perquenco' -Tienes
le dije antes de
bebes mucho y te puede suceder alguna desgracia-
que partiera.
caballo roci-
Volvi como de costumbre, ebrio' montado en su
el equi-
llo. Al pasar junto a un alto de piedras, seguramente'.perdi
piedras'
librio yendo d" su montura y golpendose en las
jinete' me pre-
Cuando vi llegar al paso su caballo' solo' sin
pens que pudo
guntqu podra hUe, sucedido' En un principio
a dormir su borrachera en el camino'
Eraya el ama-
;t"rrJ part a bus-
"."do
necer. Considerando que podra haberse accidentado'
mi hermano' muerto'
carlo. Sobre una ruma d. pitdtut encontr a
Lo recog y lo traslad hasta mi casa'
cuando apareci
Estbamos haciendo la ceremonia del entierro
la urna' en el patio
un Anchimalln el cual se paseaba por debajo de
donde velbamos a mi hermano difunto. Qu
significar esto? me
deca. Finalmente, sepultamos a mi hermano'
a Perquenco' De vuelta' por la tarde'
Al da siguiente me dirig
me sali ul puro el Anchimaett y t" dirigi a m
dicindome: -Mu-
pud*, me he quedado hurlano fLleuu-" t a tu casa y
da-
tiJ -i qu h3br,a de ha-
me amparol-. -No te llevar, no lo deseol' P9r
porfiadamente'
cerlo? Pero a pesar de mi negativa, el Anchimalln'
se lleg hasta mi casa'
16 yosuKE KUnMocHI - RosENDo HUtscA

Tena en la casa un gran cajn donde guardbamos el trigo, ba-


jo l se ocult este Anchimalln. Se mova bajo el cajn alumbran-
do con sus movimientos. Le increpaba para asustarlo de modo que
se fuera. No fue posible echarlo, se haba apoderado de mi casa.
Qu podemos hacer? le dge a mi esposa. Finalmente decidimos sa-
car el trigo del cajn. -Prenderemos fuego ala casa, dije a mi espo-
sa, as talvez se apartar de nosotros y nos dejar libres de su inde-
seable influencia.

Esto contaba Dionisio.


Relatos maPuche l'l

ANIMAL DEL AGUA

Roberto Colicoi
Perquenco

Transcripcin
(2) tripantu iepe-
(l) Kuyfi kie fxta wentn feypienew' iepelay pura mari
(3) Perkenko mapu mew "sebastian Llan-
lay, nierkefui kie familiar webu wizkul
(4) waglutukerkefuy kine kulli' ma-
kamil" pepakel pepafilu kidu umapeyxm
(5) kulli za.ina ko ze-
*uy*- t"-f"*kerkefuy tati, fey kisu ka"' mxyawperkefuy (7) pefi kine
fey nagkintupalu
kelay (6) perkelafuy bem rume ka kxpalu clespues
,.bem bi tatxfi" (g) pi, amuy trekarumealu kie
trxlke korfiw trxlke wilxfkxlelu
kie mewceh' kie mew-
kuykuymew fey rumelu epe (9) puwkxlelu fey ruparkey
ta feypifuy kullin may (ll) caper-
ceh (10) yefemxrpaeye* ko* mxpxfurkey kisu
key za pemeafi bi trxlke kullin pirkefu y, zelay
tati ( l2) fey ko mew konputurkey
'frente pajo-
rari. ko kullinxrketai mxlefel tati (13) welu kie pajonal mew koni
nal','siempre' koliman maPu wente, koliman i mapu
mew'

Traduccin
diez (2)
(l)Antes un viejo hombre djome' tiene tal vez ocho
(3) Perquenco tierra
ao tiene tal vez, ten un familiar punta cerro
(+) muga un animal llover pa-
Sebastin Llancamil verlo solo aloar
agua haber no (6)
ra as haca ese toro; (5) andaba imal era rilla
(7) vio un
ver no que siquiera y vino despus baj busc de all
cuero piomizo cuero brillaba que ese
(8) dio fue pasos Pasar un
un remolino
puenti en es pas casi (9) llegai alla Pas un remolino'
tto) tt"uo pa; todo vol solo dicho animal si (rl) morira era ver
(12) agua en entr de nuevo
el cuero animal deca haber no
"tta-yoanimal es haber (I3)
agua Pero un pajonal entr'

Versin semiesPaolizada
Un hombre viejo me dio -de esto hace mucho tiempo'
(l) l
viva en la
tendr fal vez ochenta (2) aos-' Tena un familiar que
l8 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUlscA

cima del cerro de (3) Perquenco. sebastin Llancamil se llamaba es-


te hombre. Cuando l iba a alojar all6 (4) escuchaba mugir a un
animal. Esto suceda cuando iba a llover. (5) Este animal ndaba,
talvez, solo por la orilla del agua (un ro), se escuchaba pero (6) no
se vea. otra vez que pas por ah mir hacia abajo. (7) Vio un cue-
ro "plomo-amarillento" brillante. -eu ser eso? dUo, (g) al pasar
un puente pequeo.7 Cuando iba cruzando, casi al llegar (9) al otro
extremo, pas un remolinos (10) y se lo llev (al cuero), todo vol
(desapareci). (lt) El hombre pens que tal vez habra muerto
un
animal. El habia pensado ir a ver ese cuero de animal. Al llegar no
encontr nada. (12) Haba entrado (regresado) al agua .r".o.
"re en el
Animal del agua era el que all estaba. (r3) Frente a olimn.
pajonal, all entr al agua.

Versin espaola

Hace mucho tiempo, un hombre de edad, tendr ya unos


ochenta aos, me cont algo que sucedi en su famili" y q" a l le
toc vivir.

"Tena yo un familiar que viva en la cima del cerro de per_


quenco, se llamaba Sebastin Llancamil. Cuando volva a alojar de
vuelta-a su casa despus del trabajo, sola escuchar el mugido d" r'
animal cerca del ro, cuando escuchaba estos mugidor.r, un anun-
cio seguro de que llovera.

cierta vez que volva como de costumbre a su casa en el cerro,


vena bajando, acercndose al ro, cuando, abajo, a la orilla del otro
lado, divis un cuero de color ms bien amarillo,
qu podr ser
eso? se dijo. Debe tratarse de algn animal muerto, p"rrs, y quiso
aproximarse a ver de qu se trataba. comenz a adentrarse en el
puente con la idea de ver aquello, cuando un remolino repentino se
levant arrastrando el cuero que desapareci ante sus ooi. una vez
que cruz el pente y llegado al lugar de la visin, no encontr na-
da. El cuero haba vuelto al agua. Era pues un animal del agua el
que all estaba. Frente a Colimn, all donde est el pajonal, se
adentr este ser del agua".
Relatos maPuche 19

VISION DE UN TORO

Roberto Colicoi
Perquenco

-franscripcin

(I)Feymewfxlpu|ungainbetrukxrrxpagzai,resuellu'zabi(2)torofey-
(3) fey 'depue' ka zxnekontuyu ru-
mew kimwetulay peiwenzen fey bi ampuyu
feymay "pensalewen" pikefuy (5)
kamew fey mew (4) inbe weda kulli peno pin
(6) "doctor" mew ka amuy
tai'sobrinu'em, fey cay ka, cawentuwfux mxyawfuy ,.sobrinu''.
..epesialista,, mew mxyaw (7) kefuy fey Santiaw cay fey afi tai
Santirw

Traduccin
(2) toro saber
Cerca all era yo niebla pas su resuello el
(l)
a nosotros [ui-
no hermano ser perdi;os (3) deipues dirige entra-
(quise) yo deca
mos casa en (4) yo mal ahimal se; dije pensaba (6)
(5) mi sobrino que fue muri pues remedio hecho yo andaba
(7) l Santiago muri ter-
doctor y fue Saniiago especialista andaba
min mi sobrino.

Versin semiesPaolizadae

(I)Cuandoyomeacerquallsentlaneblinadelresuello(2)
perdimos el co-
del toro. Nosotros, los dos trermanos que bamos'
con no-
nocimiento. (3) DesPus, cuando volvimos a encontrarnos
un mal animal' me di-
sotros, nos fuimos u l" .uru' (4) Este debe ser
fue y mu-
.. f"io"."s qued pensando, deca (5).mi sobrino el que
'ri, pues.ro l" hi."i"-edios, lo llev al (6) doctor' lui a Santiago a
rn'Jrp".iulista, anduve en esto mucho' (7) Muri en Santiago;
ah

se termin mi sobrino.
20 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

Versin espaola

Me deca mi sobrino lo que les ocurri a l y a su hermano:

"lbamos con mi hermano una vez cerca del ro. cuando vimos
a un toro del agua. Estaba all echando vaho por sus hollares, en tal
cantidad que se formaba una neblina. seguramente respiramos esta
niebla, lo cierto es que perdimos el conocimiento. Despus de un
tiempo volvimos a recuperar la conciencia. un animal maligno del
agua debe ser, pens en esa ocasin". As me conversaba mi so-
brino.

Luego de esta visin, l enferm gravemente, lo tom, como


mi enlermo qu era y lo llev a que le hicieran remedios a fin de
que se curase. Dnde no anduve con 1, qu remedios no busqu
para 1. Le busqu medicina exrranjera, llevndolo a santiago don-
de un especialisra. Muri en santiago. Ah se termin mi sobiino.
Relatos maPuche 2l

LA ELEGIDA QUE NO FUE MACHI

Jos Curn
Colimn, Perquenco

TranscriPcin
(l)ikukuemmabizerkeafulupewmaytati'perimontuy(2)xtalufigayaw.
mabi mabi zerkeaymi
lu fey rupay epu kxyeh bi may kutrani(3) feymew feypieyu
tami duzu mabizetuaymi tati pizer-
y;;* p.ri.no.,t,ry-i (a) feita kxme amule (6) tai fxtazeen pilay tai
tuti webupulay tai duzu
t"y, t:l welu kisu fxtur.i.,
puwi tai Pu kxyeh mozelePuwi (8)
mabizealu tai kuku feymew (7) ta mabizelay'
(9) feypikefuy em txfa 217!tuav za
t tu,r.rr,uy perdialu, tai duzu pewma mew
f (Il) mxten
i mapucluzun (10) zewelayay za zillatufe-wentru' txfa za kie wentn
(12) zai mozen' re wizkadungun
**t.*"y segx mew zillatupelu felerpurke,ay
(14) tati'
mew za inawkxyawtuai (13) puboyxn mxlepelu fey ta txfa kisu caletuy
tani be, welu eltxnuy pu lt pt**a mew kimnieyin bem dungu mxleael'
catuy "
Traduccin
(I) Mi abuela era machi iba a ser so pues visin (2).Pastor
dijo machi machi ser t
oveja pas dos mes enferma' (3) Entonces
entonces visin t tener t (4) usted vos tu
asunto machi ser tu de-
asunto (6) su casar
cirle a ella. (5) Pero sola cas lleg al final su
alo .,o su machi ser su abuela entonces (7) machi no ser(9) deca
lleg su
asunto sueo
*'., uiui. ser ella (8) es enferm Perderse su
(10) haber no era orador hombre
ste era termin era mapudungun
ahora era un hqmbre (it) "o tnas haber volcn
en ora siempre as
ser (12) su vida pero huinca hablar en era
seguir onda no.sotros
(13) dos frote habr siempre es esto ello muere?
(I't) muri (se) su
ha-
g"tr", pero dej su gente puro sueno saber nosotros qu asunto
br.

Versin semie sPaolizada


no lleg a ser machi' Ella tuvo sueos' visiones'
(l) Mi abuela
(2) cuando andaba cuidando ovejas' Tal vez Pasaron unos meses'
22 yosuKE KUMMoCHI - RosENDo HUlscA

cuando enferm.ll (3) Entonces una machi le dijo: "T vas a ser
machi, por eso has tenido visiones". (4) "Si llevas bien este asunto
tuyo, llegars a ser machi", le dijeron. (5) pero ella se cas y no lle-
v a fin su asunto. (6) Por casarse no quiso ser machi,l2 mi abuela.
Y por eso (7) no fue machi. Pasaron los mesesl3 y se (B) enferm.
Cuando estaba por morirse -su asunto que estaba pendiente- en
sueos (9) deca: "Aqu terminar mi vida", y con ella lo mapu-
che.la (10) No habr ms ngillatufe hombre. Ahora exisre un solo
hombre nada ms (lI) que queda. Al volcn ruega siempre. As se-
r (I2) nuestra vida. Solamenre en lengua extraa hablaremos. (13)
Seguir con nuestros hijosts que existan (hayan). Ahora ella est
muerta. (14) Muri como gente, pero dej descendencia.16 Solo en
sueos sabemos nosotros qu asuntos van a pasar.

Versin espaola

Mi abuela fue elegida para ser machi, sin embargo, ella no lle-
g a serlo. Cuando era nia y cuidaba ovejas, tena sueos y visio-
nes que la llamaban a este servicio. Luego de un tiempo enferm.
Al llevarla para hacerle machitn, despus de hacer el diagnstico
la machi le dijo que ella haba sido elegida para ser machi, por eso
haba tenido esas visiones. Tambin le dijo que si proceda ionfor-
me a sus sueos y visiones, llegara a ser machi. Sin embargo ella
no sigui el llamado a servir y se cas. Por esa razn -tal vez su es-
poso no estuvo de acuerdo- mi abuela no fue machi. pasaron los
aos que deba vivir y se enferm; cuando estaba por morir, deca
en sueos: "Terminar aqu mi vida y con ella parte de lo que es lo
mapuche -esto lo deca porque el llamado a ser machi en su familia
haba quedado pendiente-. Queda un hombre en mi descendencia,
l ruega siempre al volcn". Seguramente es nuestro destino el que
hablemos una lengua que no es nuestra, aunque en nuestra descen-
dencia siga de algn modo lo mapuche. Es cierto que ella est
muerta y que no muri como machi, pero dej. descendientes, en
ellos puede manifestarse el poder del espritu de machi. Nosotros
los mapuches, por los sueos sabemos qu asuntos van a ocurrir.
Relatos mapuche 23

LA PIEDRA ENCONTRADA POR UNA NIA


QUE FUE MACHI

Carlos Cayupdn
Colimn, Perquenco

Transcripcin
(l) Ujac ufisayawlu ka, xtal ufisayawi feymew
(2) xjal ufisapelu perkey kine
la bo.
(3) pxbi ligkura tati likan, likan pizelu entonse ese likan se (4) se lo echo a
ca wxh mew tukufi ancla juganclo (5) llego en la kasa
puwtuluruka mew entonse

(6) am kxpalfimi rxla pizey entonse fey fepir (7) keyza me gusto la piedre-
bumal
sira, anda clejarlo mabi (8) rani caweh tati pizey, feymew
al otro dia (9) wxh Pxle
entonse ahi se iso
lo volvio encontrarlo en otra parte' rePente (10) bokoy' bokolu
ta pobre mujer'
mabi pues (I l) asta ke datuzelu ula fey ula nori ka mabi zey

Traduccin

(l)Pastor oveja andando pastando entonces (2) pastor oveja


esrar vio que una (j) chica piedra blanca lican lican llamarse
enton-
(a) se la ech u lu bo.u ech anduvo jugando (5) lleg
ces esa lican
dijo que (7) era
a la casa cOmo (6) pues trajiste t esto dijeron es
machi (8) su remedio ese dijronle entonces (9) maana por volvi
a encontrarlo en otra parte, de repente (10) entumirse' entumida
entonces se hizo machi (Il) tratamiento recin as levant
pues
machi es Pobre mujer.

Versin semiesPaolizada
(l)Cuandoandabahaciendopastarlasovejas;entonces(2)
cuando estaban comiendo, encontr (3) una piedra blanca llamada
ju-
lican-cura.l7 ({) Entonces se ech a la boca esa piedra' Andaba
gando (5) y cuando lleg a la casa, (6) por qu trajiste esto?, le di-
gust la piedrecita- dUo. Entonces le
;"..or,, y ella contesr: ) -Me
.ro, -Anda a dejar (B) ese remedio de machi-. (9) Al otro da la
24 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO IIUISCA

volvi a encontrar en otra parte. As, la botaba y la volva a encon-


trar. Entonces de repente (10) se entumi mucho. y entonces cuan-
do se entumi se hizo machi. (Il) Hasta que la trataron,ls ah en-
tonces se mejor (levant)le esa pobre mujer.

Versin espaola

Una nia andaba en el campo cuidando a las ovejas mientras


pastaban. Caminando por los alrededores, dio con una piedra blan-
ca, era una de esas piedras con poder utilizadas por las machi (lican
cura se les llama a esas piedras). Se ech a la boca esa piedrecita y
sigui jugando. Por la tarde, al volver con su ganado a la casa, le
vieron la piedrecita con la que andaba.

- Por qu recogiste esa piedra?-, le dijeron.

- Es que me gust-, respondi la nia.

- Anda y deja esa piedra donde la encontraste, eso es remedio


de machi-. La nia obedeci y la fue a dejar al lugar donde la haba
encontrado.

Al da siguiente, andando por otra parte, volvi a encontrarse


con la piedra. Sucedi que la tir muchas veces, y orras tantas vol-
va a encontrarla en su camino.

Aconteci que se puso mal y le sobrevino un gran entumeci-


miento. Fue necesario que se tratara. En este tratamiento se mejor
porque se inici como machi. Entonces pudo levantarse, recupera-
da ya y hecha machi.
Rlatos mapuche 25

MALAS ARTES 20

Carmen Curfn de Nahuelcura


Colimn, Perquenco

Transcripcin
(2) tati fente weda
(l) Femzebi zxtram kakeenew kutran rumey i lamzen
kutrani siempre amun zxtramkakeenew (3) inbe kam wibulelu zxtramkakeenew

bemmewbikayfemzebi(4)Pewmakenwekuntripankiefxta.sombra'peken(5) (6)
kawbuwkey inbe
nagkintuniepakerkenew, p"*ma "ie* despues.rumema
i foro kom ni pekefiel (7) teY
mew mxna kxme wentru amfe "riku" re orozeyreke
(8) bem mew qebi i fente femze-
bumzebi fxtazean bi maykam fernlayan bi piken
(9) feypiketi inbe kxme (10)
bi p"**"k"tt piken pikeenew i lamzen"' feymew
pewmano ka, kxme Pewman pikeymi, weda pewma
tati (ll) wedalelu tami [em-
fey (12) femzebi pewmakefimikxme.pwma no
i"",*", rupan pefimi ti,sombra' (14)
witra azkxy
tati wedakelu (13) mi femkeetew fey pikefi' fey feyperkenoam'
fente bem (15) 'mejoria' no nme nielay' fey afi taiii ruka tati'
i lamzen, carPumey
pifel' ka inbe (17) faw
kie ka (16) mxlewelu fxjazefuy' kanpxle tripafuy mozean
(18) pikey tai zxtramkakeetew'
tripapan, afi tani familia apxmi tati wedakelu

Traduccin
(2) mucho
As conversa a m enferma rePente mi hermana
(l)
(3) yo pues aParte conversa
mal enfermo siempre voy conversa a m
veo (5) baja mi-
a m que as (,t) seo aiuera salgo un gran sombra
(6) mucho bien hom-
ra as siempre sueRo despus mu;ho joven yo
o as no
bre rico puro oro ese sudiente ver (7) porque casar-yo.si
(9) hermana"'
digo (8) que ser mucho as sueo digo decirme mi
asidecirle yo bien (10) sueo no es' buen sueo dices t' mal sue-
(12) t bien
no (lI) .rrlo hu."rte despus ver tu sombra as sueas
(14) sec mi
sueas no malos (13) haierte digo yo eso sera parada
tener no
hermana muri despus mucho que (15) mejora no nada
termin cosa, un y tI6) haber casar era otra parte sala
vivir yo dijo
era y yo (17) ac salir termin mi familia termin malo (IB) dice
un conversarme a m.
26 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

Versin semiespaolizada

(l) As me conversaron a m. Se enferm de repente mi herma-


na. (2) Enferm gravemente, siempre que voy me conversa. (3) Co-
mo yo soy aparte.zl "Por qu ser que sueo asi siempre?. (4)
Cuando salgo afuera veo una sombra que me (5) mira desde arriba;
despus en sueos se enamora mucho de m. (6) Es muy buen
hombre, rico, con dientes de puro oro. As lo veo. (7) Tal vez me
casar o no me casar?, digo. (8) Por qu ser que sueo mucho
esto?, digo". (9) Me dice as mi hermana. Entonces yo le digo: (10)
-No es buen sueo ese, y a ti te parece que es buen sueo. Mal sue-
o es ese. (II) Mal te va a hacer eso. Despus que t ves la sombra,
(12) sueas as t. No es buen sueo. Malo es lo que hace soar.
(13) As le digo. Eso era tal vez lo que (I4) sec su cuerpo a mi
hermana. Despus muri. No tuvo ninguna (15) mejora. y as se
termin mi casa. (16) Habia otra que se haba casado. A otra parte
se habr ido, porque quera seguir viviendo (17) y yo llegu aqu
(donde vivo ahora). Se rermin mi familia. La termin ese mal. (lg)
Dice as lo que me conversaron.

Versin espaola

Esta conversacin me dio mi hermana. Resulta que ella enfer-


m de repente sin causa conocida y su estado era de mucha grave-
dad. Yo siempre iba a verla y en esas visitas que nos dbamos me
conversaba. Yo vivo en otra casa y lugar; por eso iba a verla. Cuan-
do enferm, me dijo lo siguiente:

- Por qu ser que tengo siempre un sueo que me atormen-


ta? Cuando salgo fuera de la casa tengo la visin de una sombra de
un hombre que me mira desde arriba. Despus, en el sueo se ena-
mora de m con pasin, me turba. S que es un hombre que me
atrae, es rico, sus dientes son de oro puro. Solo lo veo a 1. Ser
que me casar tal vez con l? O no ser as? (es lo que me ator-
menta).
Relatos mapuche 2'I

Yo, despus de escucharla le digo: -Ese no es


un buen sueo'
Lo que te hace so-
mala cosa es ese sueo, te va a traer mucho mal'
ar as es algo maligno-. De este modo le hablo'
que.final-
Pero ella sigui cogida Por ese sueo' por aquello
poco' sin que mejorara
mente sec el .rr"rpo d" mi ttetmana poco a
nunca, hasta que al lin muri'
que tam-
As se fue terminando mi familia; mi otra hermana,
ser cogida por
po.o ," haba casado, se fue de aqu' Ella no quera-
eso se fue a otro lugar' Yo llegu
el mal, quera seguir viviendo, por
^lii
i.r!u. done vivo ahora. tamilia se rermin as causa de
a
"ese"r,"
mal.
28 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

CABALLO BLANCO

Armando Huaiquilao
Llancamil, Perquenco

Transcripcin
(l) Kuyfi kxdawkelu ibe "Fundo Santu Domingo mew', inbe, kie (2) puh
kxpatui fey epe trawxfui kie fxta wenrru (3) kawellutukelu (kawellu blanku,
sombreru blanku) rume llikalkenew (4) may fey dumikxley, teybi pukem fey kx-
patun fey mew za (5) kiepxle tripan, kienpxle tripan llikalu inbe (6) amulen tie-
mew llxkakelu inbe kie pxbx xxm ka (7) epe tripay hamuh mew, hamuh mew
doy llikan may (8) fey faw esreru mxley alxh ko epe sinrurapay i ko (9) ilikare-
luam inbe, felen trekalen rupan pu ko fey ta (10) kxbxlen akutun i ruka mew,
kxbxlen akutun i rukamew (l l) bumimi am llikalkawxn pen kie kawellurulelu
feymew (12) ta kom, trekalen ra rupan pu ko pifin rai pu be (13) akutulu tai ru-
kamew inbe.

Traduccin

(l) Antes trabajaba yo Fundo Santo Domingo en yo un (Z) no-


che vinimos nosotros casi juntamos un gran hombre (3) caballo es-
tar ese caballo blanco sombrero blanco mucho miedo tener (4) s
oscuro estar ese invierno vine me era (5) un lado sal un lado sal
miedo yo (6) ir yo all miedo yo un chico pjaro (7) casi sali pie
pie ms miedo (B) aqu estero hay harta agua casi cintura mi agua
(9) miedo tener yo as camino pas (por) agua (10) mojado llegu
mi casa mojado llegu mi casa (l f ) qu hiciste pues miedo hacerme
vi un caballo estar (12) todo caminando pas (por) agua dije mi
(los) gente (13) llegar de nuevo casa yo.

Vers in semiespaolizada

(1) Antes trabajaba yo en el fundo Sanro Domingo; una (2)


noche nos vinimos. Casi nos dimos un encontrn con un hombre a
Relatos maPuche 29

Mucho miedo tuve'


caballo, (3) caballo blanco y sombrero blanco'
vena' (5) Me sal a un
(4) Estaba oscuro -en ese invierno- cuando
iuo d"l camino, de puro miedo que tena'
(6) Mientras yo iba an-
de sus pies' Ms
dando con miedo, un pajarito (7) salio de repente
agua que me llegaba
miedo sent. (B) Aca habia un estero con harta
casi hasta la cintura. (9) Como vena con
miedo' atraves caminan-
mojado' (.rl) En-
o ug.,", (10) llegu mojado a micasa' llegu
"t
tonces Ie preguntaron qu hiciste' -Me Pas
algo que me dio mie-
(12) por eso es que atraves
do.zz Vi a uno q.," .rtubu de a caballo,
.u*irr^rrdo el le dije a mi Sente (13) cuando llegu a mi casa'
"j.r^,
Versin esPaola
que al vol-
Trabaiabayo en el fundo Santo Domingo' Sucedi
casi me di un encon-
vernos a nuestras casas por la noche, una vez
pronto' Su caballo
trn con un hombre de a caballo que apareci de
un gran miedo' Es-
.ru Uturr.o al igual que su sombreio' Me invadi
Me corr rpido'
taba oscuro p-or la-hora y porque era invierno'
a tranco largo
apartndome a la orilla at t^-itto' Me fui andando
pasar' junto
con miedo vivo. Un pjaro pequeo sali volando al
"l
a mis pies. Ms miedo slnt' Llegaba junto a un
gran estero; sin
la cas.a.me entr en el agua -casi me
f"rrrur, apurado por llegar a qu me
ileg"b" a la cintura- y lo cruc' Al llegar me preguntaron
por eso atra-
hatia pasado' "Vi unavisin, era un hombre a caballo'
de mi casa'
ves caminando por el agua", le dije a la gente
30 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO IIUISCA

ELJINETE SIN CABEZA

Armando Huaiquilao
Llancamil, Perquenco

Transcripcin

(l) Amurkey Arkenrinu zai rio pi za i hahxzen (2) f.ey za feypikeenew fey_
mew pxbxke kimiemafi zai (3) nxrramkakeeew zati "fiajalu" za ibi amu-
yin (4) acxhzefuyi za, kie wxney epu wxney femkei za pi, welu (5) kieke za
atrasawtuy za kansay za i kawell nag kawellxy (6) kansatuyn, fempelay za i pu
kompaia pin za wxnelen (7) pikey zai rio pi za i hahxz fey za pe[iza (g) bi ka-
wequtun za kxpaley nagkxlepay zafeybi "fiajeru" (9) peno ,,argentinu" peno pin
za fey berkeno, perkeno (10) fxlpatu xckantulerpay za. Bembumal mew za (ll)
bumlan rume za amulen za wxrafkxlen zai kawell mew pir (12) zai amulelu .,[ia-
jalelu" pxltrxntukukxnomeli zai "kalgonsiqu" (13) feman rume buman rume za
pirkey za, ey akuyza (14) i mxlemum za kidu witralen za pxhantuku kxno wxn
za (15) "rama" mew pi. Fe pefi za re pxltrxley zai kaweq (16) za rupay za wi-
ralkxlen rupay fey za lozko zelay zati ( I 7) be za, ey za kimlafin za bi bem ze el za
(18) bu perke no fel za pitun za pikey na i rio pikey za ni hahxz.

Traduccin

(I) Fue Argentina mi ro dijo mi suegra (2) ella dice me por


eso poco (chico) saber a ella su (3) conversaba ella a m el viajanre.
nosotros fuimos (4) harto ser nosotros un adelante dos adelante di-
jo, pero (5) un atrasa cansa su caballo baj caballo (6) cansamos
nosotros hacer tal vez mi compaeros dije era primero hay (7) dice
mi to dijo era mi suegra era vi yo era (8) caballo con viene bajando
viene era ese viajero (9) sera argenrino ser dijo (I0) cerca ac con-
tando ac era qu hacer en era (11) nada siquiera era hay era galo-
pando mi caballo en dijo (12) l va para all viajero colgar adenrro
yo all mi calzoncillo (13) eso siquiera que siquiera dijo era llega
(t'1) su estar era solo parado esroy apegado (15) rama en dijo vi yo
puro colgado su caballo (16) pas galopando pas era cabeza no te-
Relatos mapuche 3l

ser (IB) ser no dijo


na ese (17) gente es era conocer no yo gente
era dice mi to dice mi suegra'

Versin semiesPaolizada
mi suegra'2a (2)
(l)Dicen que fue a la Argentina mi to'23 dice
de las cosas que (3)
Ella me dice eso, por eso poco conozco acerca
..Nosotios ramos (4) hartos los que viajamos'
me conversa ella.
Unoodosseadelantabanalgrupo,aslohacamos''dijo;(5)Pero
cuando uno se atrasaba p'q"" su caballo se cansaba' y se baja-
"'u les pas eso a mis compa-
ba del caballo. () Descansamos' "Talvez
eros, dije yo que iba adelante",
(7) dice mi to' dijo mi suegra'
ee- viajero' fal vez
"Entonces vi (B) uno a caballo' Vena bajando
(tt argentino", dije' "No es gente"' (I0) A medida que se acerc^-
";
ba, vena cantando. ara que "I,
(t t) nada he hecho an' voy galo-
viajando' "Colgar yo
oando en mi caballo" (12) deca el que vena
t; d:;;;; ;;;i;;""i116, (13) eso siquiera(14) har' No importa cual-
lleg donde yo esta-
quier cosa que me pase", dijo' "Entonces'
^ ,.f., (i:) i^, (mirando)"' eso dijo el to' "Y lo
" '"*u'
"p"gudo de su caballo, (1"6) pas galopando' y este jinete no
ri, t"f", .olg"ubu ser eso'
qu poda
t"rriu."b"ri CfZl esta gente' Entonces no supe
(18) Tal vezseragente, djeme", dijo mi to' dice mi suegra'

Versin esPaola
aunque yo no
Mi suegra me conversa de cosas que sucedieron'
As me dice
las conozco de cerca porque no las viv personalmente'
q"" t" ,t" viajaba ,rr*, Argentina (por animales)' Lo que su to
"l^
le deca es:

"ramos muchos los que viajbamos al lado de


Argentina'ba-
adelanmban para ir reconociendo el ca-
mos en grupo- Uno o dos
'" porque su caballo se cansa-
mino. A"veces, alguno se quedaba atrs
en un viaje ade-
ba; entonces desmontab^ y desca"sbamos' Yo iba
pasado
trr,," y me vi solo, pens que a mi compaero poda haberle.
iba deteniendo cuando vi ve-
lrr" , caballo se h.rbiera cansado' Me Pens
nir a un jinete en direccin contraria bajando las montaas'
32 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

primero que era un argentino, luego supe que no era humano. Ve-
na cantando y su voz se escuchaba ms clara a medida que se acer-
caba; su cancin deca: -Para qu es, an no he hecho nada, galo-
pando voy en mi caballo. Colgar all mis calzoncillos, aunque sea
eso har. No importa qu cosa me pase-, dijo. Lleg enronces junto
adonde yo estaba. Me haba guarecido entre unas ramas y desde all
miraba. Entonces lo vi; iba como desmadejado, colgando sobre su
caballo. Pas al galope y vi que no tena cabeza este ser. No supe
qu poda ser lo que haba visto; tena apariencia humana pero no
era humano".

As le deca en su conversacin el to de mi suegra, la que me


cont de esto.
Relatos mapuche 33

VIAJE A ARGENTINA

HortensiaLePn
Coliman, Perquenco

Transcripcin
(l)Viajiaakizai.awelitu'Argentinakxdawpualua(2)ArSentinaamedia.
zai domo i elel,
konpuan meli tripantumeanbi (3) meli triPantu meanbi pirkey
zani (+) 'awelita' za elxrkefi faw Bile 'clepue' za kimpuy za (5) i akutuel i fxja
rupan txfa may doy'si-
kuyfi kam kimkenolu i runtemaal (6) i tunten tripantu
(8) tai kuyfi zekelafuy pike-
filisawyin' (7) cloy kimi ta i ruPanta triPantu tunten
mxten tuntepun (10)
fuy tui awelimy;m (9) kim bem ahtx tripantu we tripantu
tr.rnt"n k*y"r, rupan kimlafiyin pikefuy amuy zai fxja
(l l) za hampxlkay za amuy

,aArgentinafeyzakimiza(|2)itxlpayzaiwioamzaifxtafeyzakxpatualu
(I3)zamifxtalrawxnaymimiPuPxenkami(14)nieymizamipxesobrina
za i uke
za mi pxbxke domo xlbake (15) domo mxley pxreparawaymi pirkeyew
pxreparawxrkey (17) kom
i (li) awelira yem ka i tia ka i ukentu fey
trapxmxrkeyipupxbxkexllbapuxllba(18)pufamiliadeellamekxdayipirkey
(20) desPues ka
fey zatxzxmxrkey i ketran ezxn fey cernifizxn
ta kuyfike be (19)
(21) fxja fey za despues za trawxrkey zai
xzxzey kofkerkey za esperayalu zani
lamzen zai fxta kura (23) PePaeyu
adu ezxn (22) papaeyu zai adu kom zai
(24) "aayem aa aayem aa aayem
za xckantulaeyu aa piwxrkey zu
(26) kxpatualu za hampxlkapelu
nana. (25) Fabahjxza kxpay piam kxpatualu za
epuepiam"kut..ulu(27)hapxlkapelu'',pirkeyzaixlkantunzai,kude.awelita':
Kie ePu, kie ePu, trxkofxw za
kool fxw za niefulmi
eluafen arelafen za itana
arelafen zatleza ePue za
akutule za ni hamPxlkaPelu eluael
za elueli za kool fxw za
kine epu trxkon fxw arelfeliza, aa
lamalafin za ni fxta
lamalafi za i fxta
kie lama mew za xtrxf futuafi zai fxja'
Pilefun za i^iapirkey zai adu zai awelita yem'
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENTJO IIUISCA

Traduccin

(l) Viaja siempre mi abuelo Argentina trabaja all (2) Argenti-


na mediero entrar all cuatro aos estar all tal vez (3) cuatro aos
falvez dijo que su mujer dej mi (4) abuelita era dej l ac Chile
despus era sabe l era (5) se llega oravez marido antes l saber no
su cuanto () cuanto ao pasa ste es ms civilizado (7) nosotros
ms sabe pasa ao cuanro (8) antes no es deca mi abuelo (9) sabe
que da ao nuevo ao no ms cuanto (I0) cuntos meses saber no
nosotros dijo que mi marido (11) viajero era fue Argentina supo
(12) cerca era volver su marido venirse (13) su marido juntars tus
hijos t tener (14) t hijo sobrino chico mujer jvenes (15) mujer
hoy prepararse dijo a ella su madre mi (16) abuelita y mi ta mi so-
brinos prepararse (17) todo reunir su chica mujer los jvenes (18)
familia de ella pareja harernos dijo antes gente (19) moler su trigo
ellos cirnieron (20) despus molieron pan hizo esperar su (21) ma-
rido despus junto sus cuadas ellos (22) ver su cuado todo her-
mano su marido ser (23) ver ac contarle o amiga decirse ellas
(24) "amiga era amiga amiga era amiga amiga era amiga (25) hoy
da vino dicen venir era (26) venirse viajero pasa dos das dice lle-
gar (27) viajero" dijo que su contar su vieja abuela:

Un dos uno dos ovillo hilo era


rojo hilo era tener t
darme prestarme era amiga
prestarme era maana dos era
llega era mi viajante darle
era darme era rojo hilo era
un dos ovillo hilo prestarme era amiguita
lama hacer era mi marido
lama hacer era mi marido
un lama en era tirarle otravez mi marido.
Deca yo era amiga dijo su cuada su abuela que [ue.

Versin semiespaolizada
(l) Viajaba mi abuelito a Argentina para ir a trabajar all. (2)
All en Argentina trabajar a medias cuatro aos estar talvez all.
Relatos mapuche 35

(3) Cuatro aos estar, dijo a su mujer que dej'.E-ra mi.abuelita


(5) que iba a lle-
i+i tu .rpora que dej ac"enChile' Despus supo
g^r * tlrtio." COi Como antes no se saba de
la medicin del
(8) Antes no haba'
tiempo; (7) ahora sabemos cmo pasa- el ao'
saba de ao nue-
J". -i abuelita; (9) no se saba qu da' slo se

vo,26 (I0) cuntos meses no sabmos, deca


mi abuelita' Fue mi
(12) que se acercaba el regreso
marido, (1I) viaj a Argentina' Supo tus
de su marido. se vieneiu marido.
(I3) Juntars tus hijos, tienes
Los nios' las mujeres
frU"t ii+l y tambin tienes a tus sobrinos'
su madre a mi abuelita'
;;"";;t irl q,r" hay preparars, le dijo
d.-i mam, se prepar'27 (17) Junt a sus
tro) ot ta, la'herma.,a
(18) su familia, y se ubicaron en parejas' como dice
"io"r:u""ties,
i; g;;i" antigua, (19) molieron el trigo' lo pasarona Pot.:l- cedazo
su (2l)-mari-
(20") y lo volvieron a moler e hizo pan para esPerar
(22) Vinieron sus cuados'
do. Despus se reuni con sus c"nados'
(23) vinieron a verla; te contar a-
todos hermanos de su marido; (tt)
o31^l
or,l" U.." n, (24) aa, oye aa' aa.o/": :I"-liT
el viajante' Pasaoo ma-
Hoy vint, dicen; se vendr, (26) se vendr
en su canto mi abuelita:
ana, dicen, llegar (27) elviajante' Dijo

Uno, dos, uno, dos, ovillo de hilo


hilo de color rojo. Si tienes t
me dieras, me Prestaras, aa
me prestaras maana, pasado maana'
Si llega mi viajero Para darle
si me das el hilo de color rojo
uno, dos ovillos de hilo me prestars' aa
lama le dar a mi marido
lama le dar a mi marido
con una lama le lanzar a mi marido'

Eso pensaba yo, aa, le dijo a su cuada


mi abuelita'

Versin esPaola

Mi abuelito debi viajar a Argentina por razones de trabajo'


cuatro aos all'
Antes de partir l" dU; a mi abuela {''tt t" quedara
36 yosuKE KUMMocHI - Ros[NDo HUtscA

trabajando como mediero. Eso le dijo a su mujer -mi abuelita- que


dej en Chile. Antes no sabamos medir el tiempo a la manera ex-
tranjera en aos, meses, das. Nos guibamos por el da en que co-
mienza el ao mapuche. As medamos los ciclos del tiempo.

Despus de estar all en Argentina, lleg el momento de su re-


torno, se aproximaba la lecha de su regreso. La madre de mi abueli-
ta le dijo que preparara el recibimiento; la ta, hermana de su ma-
m, ayud en los preparativos de la ceremonia de recepcin del via-
jero. As se juntaron los jvenes y nios de la familia, y en parejas,
los grupos -segn la usanza mapuche- hicieron la moliend de tri-
go, cernieron la harina, prepararon el pan y las cosas para recibir al
marido de la abuela. La fa, encargada, junt a todos los cuados.
As llegaron todos los cuados, hermanos del marido. All en la
junta sali la informacin: "Te contar, aa
-le dijeron- oye, aa,
oye. Hoy parti tu viajero, llegar pasado maana el viajero". En-
tonces mi abuelita cant:

"tJno, dos ovillos de hilo


uno, dos
ovillos de color rojo si tienes t;
si me dieras, me prestaras,
aa,
si me prestas.
Quiero darle a mi viajerol
Si me prestas esos hilos,
si me das, de color rojo,
uno, dos ovillos de hilo:
Me dars aa, esos hilos?
Lama, tejer a mi marido,
con una lama de hilo alcanzar a mi marido.

Eso pensaba yo, aa, le dijo mi abuelita a su cuada.


Relatos mapuche 37

CUANDO EL ZORRO APOSTO


CON EL CHINGUE

Aurelio Trabol
Maquehue, Temuco

Transcripcin
(l) Zxrx perpurkelu qai rxfeyawlu, rxfe rxfe tuyawlu bi (2) cai [ey, weqa
koha yewelaymi iekeymi rxlo rxlo zeymi (3) inbe tufey mxna kxme kawell nien
pirkey ta zxrx ka (4) lafnakumxrkey i kawell rizkxtriparkey i kawell tufey no
pirkey (5) fey mew fey mxnaweda pien hay, pxbx kude laafuymi (6) hay kudeafu-
yu pxbxn pirkey ta zxrx ka ya pirkey ta (7) dani fey mew kuderkey zu fey mew fey
bi dai nobika (8) amulerkey, obika amuley fey mew fey zxrxfey ta fente (9) koy-
ca am amuley ta i kuden ka fey mew fey amulelu (10) ezu fey zxrx fey ka
trxrxmxrpurkey duzu rxpxmew (l l) txfa za rvewrumekalueli mew pirkey i duam
fey trxrxm (12) xrpurkey i koyca fey'mejor'fey hotu lefayu ahay pirkey (13) za
no feyke ta femlayan tati ahay eymi mxna kxme kawell (14) nieymi kazelu kuden-
mew konayu bem kudeayu rume, (15) mxlekey fill kuden txfa, pirkey za, fey mew
fey bembi (16) fel hay lasukullixn mew konau ahay, pirke za, nxrx ya (17) pi
fey mew fey lasu kulli tey me fey zxrx am kxme (18) kawell zelu fey (19) cuah
yemerkey zxrx cuah keban tukumerkey lasualu, lasurkey (20) cuah zazxrx.Kafey
za kumtrx ey zaka lasurkey, feymew (21) tey za kumtrx kie fxta rxzan dewma
kxnofemxrke wallpa (22) bem i bem am dai.

(23) Feymew kine rxzan wallpa rxza kxnolu fey mew tey (24) fey dewma rx-
zan [ey mew lasurkey, lasulu fey xtrxf tukukxnow femturkey za, (25) kxrx za, fey
xtrxf tuku nowlu rxzan mew, zxrx ey (26 inarkey yekeeyew lefyerkeeyew ti cuah
inarkey lefxrkey ti (27) kullin. Feymew wizxdxzerkey intro fentren pu (28) allfxl-
kakunorkeeyu wizxdeyew tralxrke kawell kxlen (29) wedoy piam zxrx, dai piam
leymew itro tranaley (30) trapelnakxmniey piam, fey piam mxna weda hay mxna-
weda hay (31) bumayu tati, pitufi, tufey za hay kudeyu pipeen fey kullien (32) pi-
zerkey zxrx mxna weda hay bem kam kulliafun tufey (33) mxna allfxn tati, fey
pirkey feyta allfxlka kxnozerkey kazelu (34) feyta wewi fey i kullin.
38 yosuKE KUMMocHt - RosLNDo HUlscA

Traduccin

(l)Zorro vio chingue osando, osa, osa. -Anda el (2) chingue


malo joven vergenza no t ests roer; (3) yo este mucho buen ca-
ballo tengo- dijo zorro y (4) rpido baj ese su caballo salt su ca-
ballo -ves- drjo. (5) Enronces -Mucho mal decirme oye chico apos-
lal no tu (6) oye competiramos chico- dijo zorro -pues ya- dijo
(7) chingue, entonces compitieron entonces chingue lento (B) iba
lento iba entonces zorro tanto mentir (9) es va su competir pues
entonces iban (10) ellos dos. Zorro invent (reuni) mientras iba
asunto camino (ll) esta era ganarme puede dijo pensar invent
(reuni) (12) mientras iba mentira mejor corremos oye dijo (13)
era no eso as no oye tu mucho buen caballo (14) tiene otra compe-
tencia entramos que competiremos siquiera (15) hoy mucho com_
petencia dijo era, entonces que es (16) oye lacear animal entrare-
mos oye dijo era zorro ya (17) drjo entonces lazo animal entonces
zorro buen (18) caballo tener (19) guanaco trajo zorro guanaco
arear fue lacearlo lace (20) guanaco era zorro y es era nouillo er"
lace entonces (2I) enronces novillo un gran hoyo hizo dej alre-
dedor (22) que su que chingue.

(23) Entonces un hoyo alrededor hoyo dej entonces (24) y


hecho hoyo entonces lace lace bot adentro, (25) rro era bota-
do adentro hoyo en zorro (26) sigui llevado corriend el guanaco
sigui corriendo (27) animal entonces arrastrado fue mucho (2g)
herida muchos dej arrasrrado golpe caballo cola (29) rompi di-
cen zorro chingue dicen entonces botado (30) amarrado tena dicen
es dicen mucho mal oye mucho mal oye (31) qu haremos ese djo-
le ves oye juguemos me dijiste pgame (32) dUronle zorro mucho
mal oye que pagar ves (33) mucho herirme ese dijo es herido lo de-
jaron otro (34) es gan ese su animal.

Versin semiespaolizada

(l)
El zorro cuando iba caminando pas a ver un chingue que
estaba osando.28 (2) -Tonto!, no te da vergenza andar haciendo
hoyos en la tierra. (3) Yo rengo esre caballo muy bueno, dijo el zo-
Relatos maPuche 39

(5)
rro. (4) Huasque su caballo y ste dio un brinco' -Ves!-'2e
que me dices' No jugaras ul Po-
-Ah, que cosas tan malas son las
co?.30 () Jugaramos, le dijo el zoiro. -Ja-, dijo
el chingue' (7) En-
(B) Y el zorro' como
tonces ugarJn, lentamente jugaba el chingue'
es tan tiroro, (9) iba ,uniattdo su
juego' Y mientras iban ellos'
(10) el zorro invent algo por el camino y (lI) pens' se imagin
ganar el chingue'
iu. podiu existir la posilad de que le pudiera que te
(12)^grrto.r.es invent su mentira' -Vamos a correr; apuesto
muy buen caballo'
gano. (13) -Eso s que no' oye' porque t tienes
cualquier otro juego' -Cul
?isl -ir"y otras for-as de cumplir,-a
sera?. (16) -Vamos a lacear animales-, proPuso el zorro' -Ya-' le
ah lacearon animales. l rotto .o-o sne
(18)
ij";"". (17) y
buencaballo(19)fuearodearunguanacohaciaelcorralylolace.
iZOl gt chingue lace un novillo.
(Zt) tt" habia deiado hecho un
(23) Entonces un hoyo dej
t-oyo utr"" or QZ) para poder lacear'
hubo hecho' ah lo
a su alrededor.3l (2'l) Entonces una vez que lo
hoyo (26) y
i;;;- cuando estaba laceado, (25) se rir adenrro delpor el animal
cuando 1o hizo el zorro, ste fue arrastrado corriendo
(28) heridas le hizo el
iguu.tuao). (27) As fue arrastrado y muchas
en la cola'
g'tun".o al zorro. Arrastrado y goipeado por el- caballo
(29) Se rompi su cabeza, dicen, el zorro; y el chingue' dicen'
esta-
dicen' Y dicen
ba botado, (lO) P.ro tena amarrado su novillo'
(3I) -Qu vamos a hacer ahora' dijo el
-iQu malo!, Qu malol-. juguemos' o
totto (y el chingue contesta) -Ves, oye' me dijiste
mal hecho' muy
upor,"rnor. (32) liPagarl-, le dijo el zorro' -Muy
yo' (33) Muy herido estoy-'
mal hecho, y qu te v"oy a podet pagar
Muy herido loiaban i""o (r+i y1t otro gan
pues su animal'32

Versin esPaola
un chin-
lba el zorro caminando, cuando se detuvo a mirar a
gue que estaba osando. Al verlo,le dijo burlndose:

andar haciendo hoyos en la tie-


- Tonto! No te da vergenza
rra?

Entonces, Presumiendo, agreg:


40 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

- Mira, qu buen caballo tengo!-, y dandole un fustigazo, hi-


zo saltar a su cabalgadura. -Lo vesl- dijo.
El chingue, despus de escucharlo y sabiendo que l tambin
vale, le dijo, queriendo probarlo:

- Ah, de qu modo tan malo me tratas con tus palabras, zorrd.


Qu te parece si compitiramos en un juego?

Se pusieron pues a jugar; el chingue lo haca con atencin, en


tanto el zoro, confiado, haca trampas, por lo falso que era. As
iban caminando, y al zorro le entraron dudas, pens quapoda exis-
tir la posibilidad de que el chingue, en una de esas, le ganara. En-
tonces tram un juego en el que no poda perder y quiso convencer
al chingue: le propuso que compitieran en una carrera.

-- , No, en esa apuesta no participo, t tienes un muy buen caba_


llo el chingue-. Pero
-dijo hay otras formas de apostar, otros juegos
-agreg-.

- Como cules? -dijo el zorro.


-Juguemos a lacear animales, veremos quin caza mejor a un
animal.

- Me parece bien -contest el zorro aceptando.

As, se fueron a caza animales con el lazo. Ambos tiraron el


lazo para capturar un animal. El zorro, dueo de un buen caballo,
persigui a un guanaco y le ech el lazo. El chingue por su lado la-
ce un novillo; sin embargo, el chingue, precavidamente, haba he_
cho un gran hoyo en tierra, en el cual se protegi, introducindose
en l con la punta del lazo con el cual haba capturado al novillo.
En tanto el zorro, fue arrastrado con lazo y todo por el guanaco que
hua corriendo: Como el zorro no soltaba Ll hro,^r" golieo en la ca-
rrera, cayendo del caballo, quedando con la cola y la cabeza rota. El
chingue, tendido en su cueva, tena sujeto firmemente al novillo.

- iQu haremos ahora? -dijo el zorro en tierra al chingue.


Relatos maPuche 4l

- T me dijiste que apostramos -respondi el chingue'


lamenndose: -Pero cmo
- Pagarl -dijo el zorro' y agreg En verdad
uoy poaZr ha.erio asi malherid como he quedado-'
"
haLia quedado muy mal el zorro' Cmo pagarar"
con el ani-
El chingue sali ganancioso del juego' quedndose
mal que haba cogido en esta competencia'
42 YOSUKE KUMMOCHI . RO5ENDO HUISCA

Notas

I Wichan=rvitran: invitada y atrafda con fundamento a travs de una conversacin. Lite-


ral: tirar.
2 Weda: mal. Wedangtun: con gran poder para cornbatir el rnal, mejorando a gente im-
posible de sanar.
3 "idol" iene el sentido de'dueo'o 'jefe', segn donde se aplque, pero es palabra
nueva, utilizada en la zona de Chol-Chol, restringida mayonnent a los cantos cristia-
nos refirindose a Cristo el Seor, tambin en forma escrita reciente. Al ser usada co-
mo "idol filu", debe enrenderse no como el 'seor de las serpientes', sino como el
'dueo de las serpientes'; el sentido de 'seor', como lder o jefe, en mapudungun lo
refleja simplemente la palabra "lonco".
4 En la poca en que erajovencita, antes de comenzar a ejercer como machi.
5 Liu: blanca; malla: greda.
6 En una casa que no es su casa.
7 Kuy-kuy: puene pequeo, de tabln o palo, para el paso de una persona.
8 Mewlen: ser del viento. Puede ser bueno o malo.
9 Lo transmitido por la tradicin oral tiene carcter de verdad. El relatante -como suele
acontecer en una narracin- recibi esta conversacin y la transrnite en primera per-
sona, tal como si la contaa el que le dio la conunicacin. Es un discurso reproducti-
vo.
l0 Las visiones (perimontu), sean individuales o colectivas, de fenmenos extraos o se-
res no naturales, como es el caso de este toro del agua, o predicen algo o traen mal so-
bre quien las tiene: es el caso del relato. Como en las creencias de la cultura el mal so-
breviene por algn comportamiento inadecuado, es dable suponer que slo una de las
personas alguna falta habrfa comerido; asf se explicarfa que no sucediera que los dos
que tienen la visin padezcan enfermedad y mueran.
ll La eleccin se manifiesta a travs de sueos y visiones de la persona elegida. sta ltega
a enfermar y su mejorfa est ligada a la aceptacin de esta misin de ser machi.
En la ascendencia de la elegida o del elegido hay otras personas que ejercen o han
ejercido este rol. As se configura la idea -realidad para el mapuche- de que el poder
de sanar est en un linaje, por eso se manifiesta en algn individuo. Este poder no ter-
mina en ningrln elegido, contina a rravs de las generaciones.
12 Seguramente no hubo acuerdo o permiso del esposo.
13 Se cumpli el tiempo de su vida.
14 Porque ella es conservadora y rransmisora de lo mapuche a travs de su poder, su pa-
labra y su accin.
l5 La vida no mapuche.
l6 Qued pendiente este llamado a ser machi, el cual tendra que recoger alguno de los
descendientes. Se dice que el espritu -pulle- est como esperando y pendiente para
manifestarse.
l7 Likan kura (lawen de machi): son piedras con poder. En las juntas -reuniones cere-
moniales de rogacin- se hacen cmulos de piedras al amanecer.
l8 Ngeykurewen: ceremonia de nachiln, para "hacer" o consagrar la machi. Tambin se
realizapara un machi ya consagrado como tal, cuando ste recibe instruccin, prepa-
rndose para un mejor esrado y as presrar un mejor servicio (MachiJulio, de Milleu-
co).
t9 Estar enfermo es, entre otras cosas! estar tendido; por eso se habla de levantarse, cuan-
Relatos mapuche 43

del sol -conro vida y sa-


do la persona alivia. Hay una asociacin-con el.levantamiento
lur..,ttnias de accin cle gracias se hacen por la maana hasta el ne-
lud-. Por.so
dioda.
ha ido -una Parte del alma- extravta-
Tambin est la idea de que parte del enfermo se
con la mejora, se recibe, al enfermo' se le
clo. por tal .urorr, d"rpui, de un machirun,
saludacotnosivinierallegandodes<leunviajelrastalatierraycasadesusseresqueri-
dos, sus hermanos' su
se ora. y se prepara al enfermo Este' Por
Cuando no hay mejora, el rnachi lo dice y (Chosdoy' l99I)'
entierro
parte, en.ono.i*.nto i" * rnu"""' disione todo para su
"poder" Malos poderes en equivalente a
20 La palabra "arte" se utiliza en el sentido cle
,nulur"r,"r.Alpoderquelellegaalmachiclesd.eelcielotambinlodenoninanarte'
(Chos-
de Chaura' en un machitun
"Es delicaclo el arte", io aon F"elipe Cheuquefilo'
debia poner en las ceremonias; en este caso
doy l99O), retirindose al cuiclado que se
de plle, el espfritu que viene a encarnarse en el machi'
era colno sinnino
t" do' distintos: 'poder' y'espritu" lo que origi-
Asi, se utiliza el trmino "'t" ""titlo'
naunadoblesignificacindecarcterantittico'se8'nnuestras.pautas.culturales'5ino
doble funcin
etnbargo,.n l^.ul,o'Iilup*i" '"'uttu natural' incluso' la -benfica

malfica-dealgnst''Au"ms:stosnoestnrestringidosalascatego.rfasBueno-
por ejernplo la Doncella^celestial
/Malo en sentido estrcto, y" qu" un ser benfico, gue-
como un gran Poder
(ver relato en Kuramochi tboti' ptted" proporcionar bienes'
pestes y muerte quienes la olvidan' lo cual
rrero corporizado, y tambin acarrear Para
l" iradicion mapuche'igualnente' seres malignos del agua' como mu-
sig.,ifica oluid",
jeres llamaclas.",u*uu'pt"d"n gente en los quehaceres relacionados con
"yud"' ".lu la subsistencia' Estos dos casos ilustrati-
la preparacin " uli*"nio', aspecto ligaclo a
(..Ap.oximacin a la temtica del mal. . '", infra).
vos se multiplican en los relatoi mapu-
Otro asPecto de gran importancia en las estilnaciones y temores de la sociedad
venir pronrovido' convenido con alguien' o hecho
che es el pocler del *ut qut puede A este
directamente po, quien gufan sentimientos de venganza o de envidia'
"fgult;u
testimonios de ealguin y Perquenco cle cmo se terminan familias
ProPsito tenemos del mal
la seora Carmen nos refiere el caso
enteras por estas Prcticas' Este relato de acciones de
existe el mal derivado de las
originado Por terceros' Sin embargo' tambin
unomismoporlaasociacintonfu"t'u'protectorasmalignas'lasquecobranenvi-
(material etnogrfico de Perquenco)'
das de anirnales o de familiares
Enelcasoespecificoclet't""ltto'elvisitanteclelahermana'enelespacionediacio-
nalclelsueo,nosmuestralafiguraclelpersonajequevisitalassolteras'yqueseco-
(ue' relato "La joven bruja")' En estas alianzas' la
nocen con el nombre de Punfuia
fuerzamalignanoslotomaformahumana,sinotambinladeanimales,porejemplo
las formas a" ,nurnpuit' seres del agua'
y las del hombre-caballo (relato infra)'
2l Seguramente Pertenece a otra lnea familiar'
<lel lugar lo hubiese t:l:ti9o'Por
otra
22 Era una vision, porque si hubiera sido alguien
y le habra hablado'' como es
parte, si huUiese sio una persona lo habra. saludado
que no era algo hunano y normal' por eso huy'
costumbre; rir, cl supo
"-Uu'go, "Argenrina" cono una contaminacin lingstica
23 Se usa la d".,o,.lituti"'topog'afitu
por las condiciones de la conquis-
que se corresponde como una divisin superPuesta
ahistrica'orignalmentetodaslastierrasmapuchessedistinguanporlascaracteris.
norte' del
cardinal: gente del este, del
ticas asociadas al medio natural o a su ubicacin
cuanlo u'" "R'gtntina- tanbin es una concesin al destinatario
sur. del oeste.
"
huinca.
44 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

El mapuche se siente ligado a su tierra de origen, por tal razn las divisiones impues-
tas, los desplazamientos originados por las distribuciones terriroriales de la sociedad
chilena, originan gravfsimos problemas de desarraigo. Hay que pensar que todos los
antepasados y la historia parental y tradicional estn ligados al lugar de autoctonia. Al-
go de esto puede apreciarse en los relatos de don Alejandro Leninao euidel, en este
texto, el cual viviendo ahora en Lautaro, toda su memoria tradicional se liga a lugares
cercanos a la Cordillera de donde es originaria su familia y l mismo.
24 La conservacin de los contenidos en la memoria oral es de la rns alta importancia,
no slo porque no hay lenguaje escrito, sino porque ella est lundando y manteniendo
la identidad del pueblo mapuche. por ral razn, los relatos adopran siempre un carc-
ter testimonial, con un garante tico, en este caso "lo deca el tio de mi suegra". por
otra parte, la voz narrativa es asumida en primera persona y cedida al narrador origi-
nal. De este modo, el narrador actual presta su voz y su discurso en un intento de re-
produccin fiel al legado oral rransnitido.
25 Seguramente se supo por sueos que ya vena.
26 Ao nuevo mapuche, marcado por el inicio del brote de las planras, que ocurre el 24
de julio, en invierno.
27 La ta, como responsable, envi la noticia a travs de mensajeros para organizar la ce-
remonia de recepcin.
28 Rfetun: osar, levantar tierra con el hocico.
29 Elzorro acta como crefdo y mirando en menos al chingue. Representa a la gente que
habla mucho y que supone cosas; a tales personas se les llama .ngru".
30 Ante la burla, el chingue sabe que no es menos, y quiere demostrarlo.
3l Es propio en el chingue hacer hoyos, dentro de ellos se protege. y la leccin es que
ningn trabajo es insignificanre: el trabajo del chingue -el hoyo, que era una vergen-
zorro- le sirve para atr^par a su animal.
za, segn el
32 no pag su apuesta -siempre apuesra su manra- porque qued a muy mal
l""
Relatos maPuche 45

CUANDO EL SAPO LE GANO AL ZORRO

Aurelio Trabol
Maquehue,Temuco

TranscriPcin
(2) Pakarwa bew winolkxyawi-
(l) Fey me fey lelfxn mew mxyawlu perkefi
serfiafuy (4) pxnolka kawell kx-
mi weda koha (3) zen bem bi kay bumafulu bem
ya bem kudeayu' awar (6) kudeayu
noelu bumafuy weda koha (5) kudeyu pirkey
inbe maku pirkey zxrx' fey
prrt..yu pakar*" , fey bem pluyo t*f" i7) pl'"tkty'
(9) zxrx feymew piam dewma epu
ttl ,n* ya kudeyu fey mew ka wewzeturkey
kalealu duzuley pirkey za (ll) zxrx kalealu
duzuley
wewniel (10) kalealu duzuley
kawewelpiamrizkx(12)tripafemtuyzxrxkxmekawellzelmi(13)nxkafemfeyme
(14) kxzke' willke' feypiam zxrx amuy' amuy'
fey paka.*a fey pirkey izkaturkefi
feymew (16) macazkxlerpuy
kellumobi (15) apueh nx mobi ti wedama pirkey
koha pirkey (18) pakarwa fan-
wirafxlerpuy, bew diafenew (17) fantePalaay wecla
tepalaay i.jt*y" wi ti (19) weda koha
pirkey fey mewfeyta amurkey (20) fey pa-
trekawe-
caruparkey ka rupalu piam ka (2I) nxeyew kom nxlkxy piam i hamuh
(23) feymew amuy pakarwa amuley
lay Q2) piam zxru em tranalewey feymew
p..t. (24) ufa ahay trarilen pizerkey fey. piam (25) Pakarwa pepuelimew
"t*. kaya kaya (27) wewfi kayza zxrxkaya
tranalen elkamtuy piam (io) pakarwa kaya
kaya.(28)Mekeymayixckantunyanentuaymi(29)makuahaypizerkeybu-
mayzxnr(30)dewtrarieelfeypiamnentumazey(31)imaku.Feymewnx.fey
mazey mey i makun (32) feymew fey piam
i pacu piam iey (33) zxrx ka
ya may (34) lreneaen ahay' Webun kxlen may
bi domo (35) am
makuzewenolu
(36) maybx-domo feyta Pakarwa feyta maku
elelen pirkey. F.y..ru ey elelzey i
(37)mxtennentunmameeyewwewelkay,wewelkaytati(38)feyta.Feymewamur-
keyi(39)pacumew.Bu.tuy,nikamtriltrazkxletuymi(40)zxrupirkeykude
tati pi (42) ya eymi femkeymi
zxrx. Kudepen (41) wewzen pi unakunfal petunfun
matuyemeze kuri pizerkey (44)
pelaymi bem mi bumal (43) kude kudezekeymi
pazkekuriyemezepizerkeyfutrake(45)kurifeyyemerkeykultrafuzerkey(46)
(48)
fey feymew Piam wio pxratuy
kaz pi ka kultafxzerkey ling t+Zl pirkey zxru
ni maku we maku zertty zxrx (a9) fey piam fey amuy'

zetulu fey purkey' We


"Fey amuy kawbualu i uke mew zxrx we maku
makxn zetulu fey wewzewmalewetulay ka" '''
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

Traduccin

(l) Entonces pampa en andaba vio lo (2) sapo donde arrastra-


ba tu malo joven (3) eres qu es qu haces qu servir (4) pisar ca-
ballo hacerte qu hacer mal joven (5) juguemos dijo yo qu juga-
mos habas. (6) Jugaremos dijo sapo es qu diremos esre (7) de-
ronle yo manta dijo zorro es (8) en y juguemos es en ganronle (9)
zorro es en dicen hecho dos ganarle (10) distinto preocupado asun-
to distinto asunto preocupado dijo era (lI) zorro distinto hablaba y
ganaron dicen salt (12) sali zorro buen caballo rienes (13) tomar-
me entonces sapo dijo socorro (I4) arana araa es dicen zorro fue
fue aydenme (15) amigo tomarme malvado dijo entonces (16) le-
vantada su cabeza iba galopando iba donde qu alcanzarme (17)
aqu llegar no mal joven dijo (18) sapo llegar aqu no saka anda ese
(19) mal joven dijo es es es fue (20 rpu1a (revolcaba) paso y pa-
so dicen otra vez (21) tomado fue todo enredo dice su pata pasos
no dar (22) dicen zorro botado est entonces (23) entonces fue sa-
po iba sapo (este) ha (2a) este oye amarrado dijronle es dicen (25)
sapo verlo all botado conr dicen (26) sapo kayakayakaya... (27)
Gan es zorro kaya kaya (28) esraba s su canto y sacars tu (29)
manta oye dijronle qu hacer zorro (30) yo amarrado es dicen sa-
cronle (31) su manta entonces tomronle su manta (32) entonces
dicen su ta dicen tiene (33) zorro es manta no tener s (34) favor
oye punta cola sea mujer (35) djame dijo entonces dejronle su
(36) seas mujer es sapo es manta (37) no ms sacse ganronle
ganronle a l (3S) es enronces fue su (lg) tia en qu hiciste pues
desnudo ests (40) zorro dijo viejo zorro aposr (4I) ganronme di-
jo manta mandar hacer es drjo (a2) t haces ver no qu hacer (43)
juegos juegos rpido busca ortiga dijronle (44) ortiga traes dij-
ronle grandes (45) ortigas es buscar fue huasquearon (46) cang dijo
huasquearon ching (47) diio zorro es entonces dicen volvi a subir
(48) su manta nueva manta tener zorro (,19) dicen fue.

"Es fue joven hacer madre en zorro nueva manta tener otra vez
es lleg nueva manta tener otra vez es ganarle no pareca ser otra
vez pues".
Relatos mapuche 47

Versin semiesPaolizada
(2) al
(I) Entonces cuando el zorro andaba por la PamPa y vio
(3) Para
sapo, le dijo: "Dnde te andas arrastrando, pobrecito?
pasara por sobre ri mi caballo varias veces y
que ,"ruirs rril. (+)
(5) El ztrro le dijo al sapo: 'Juguemos.a las
que me haras t?"'
up""ror". El sapo le pregunt: ''A qu;luego jugamos?"' y luego
dio: (6) 'Juguemos de lai hatas"'l "Qu aPostaremos?"'2
^i"Jgo titubear le
i7l r.'pr"iui,o al zorro. Este, astuto como siempre' sinlniciaron la
o, "io,Iu manta"' (8) "Bueno, juguemos entonces"'3
por (9) el zorro' y cuando ya
fii*"ru partida, la cual fue perdida
(to) zorro pens' "|q1i hay algo ra-
irt"bur,ugando la segunda,
"t
,o, -e est pniendo difcil, (11) muy difcif''a !f11n que
"rto-r" perdido ,orro una vez ms, de un salto (Ir) sali
habiendo
"l
urrun.undo y le dijo al sapo: "Si t tienes un buen caballo'
alcnza-
ayuda a las
me (13) si iuedes". Entnces el sapo dijo: "I e pedir
(14) araas;, y [u" donde ellas (kngke y wille). Mienrras esto ocu-
"Necesito
,.iu, ,o.ro r. alejaba..' (15) El sapo dijo a las araas:
"l
que ustedes me ayuden aatrapar ese zorro malvado"'5
(16) A lo le-
se vea al zorio galopand sobre su cabalgadura'
mirando des-
ts
'pe.tiuu-er,te hacia iodol los lados, mientras deca: "Qu me ir a
pobrecito'
ulruntur, (I7) jams ser capaz de llegar hasta aqu ese
salti-
tfgl ft rupo rro llega hasta aqu, ya que l andaa pequeos
tos". (I9) Mientras esto dec, su cabalgadura segua- avanzando'
(20) Luego de un rato se detuvo en una Pampa en donde llegaba to-
en una
do el sol. All se revolcaba en el suelo y mientras eso haca'
de las tantas vueltas (2I) fue tomado, sus patas quedaron
enreda-
das, (22) y no poda caminar. Eso dicen sobre aquel
zorro' que que-
d tendido sobie el suelo en aquel lugar. (23) A ese lugar iba
avan-
zando el sapo. Cuando lleg donde el zorro, le dijo:
"Oh' ests
lo vio all
iz+) uq,r, amarraditol".6 Dlcen (25) que cuando el sapo
caya"''
botado, se Puso a cantar: (26) "Caya-c^ya-caya cay^ caya
(27) le ganZ al zorro, c y^ c y^-c y^"'."7 (28) Mientras el sapo re-
p",iu ,,r".urrto, le ordeno ul io"ot (29) "iScate tu manta!"' Nada
poda hacer el zorro, Puesto estaba- (30) amarrado; y luego' dicen
(32) Di-
q.," l" sacaron (31) su manta, all donde se haba fugado.
..n qu" el zorro tiene una . (33) Cuando ya el zorro se qued sin
48 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUrscA

su manta, (34) le implor al sapo: "Djame la punta de la cola para


hacerle seas a las mujeres, (3s) d6u-" eso".B Eso lue lo que le de-
jaron, para que pudiera hacer (3) seas a las mujeres. El sapo solo
sac la manta, (37) nada ms sac. se la sac porque se la habia ga-
nado al zorro. (38) Como le haban ganado, se fue donde su (:9)
ta. Esta le dijo: "iQu has hecho que otra vez ests desnudo?',.
(40) As le dijo la vieja al zorro. Este le conresr: ,,Aposr, (aD y
me ganaron. Ahora vengo a mandar a hacer de nuevo mi manta".
(42) La vieja le dijo al zorro: "T siempre haces eso, no tienes nada
de provecho que hacer. (43) Lo nico que haces es jugar y jugar.
Busca ortigas, y hazlo rpido. (44) Debers traer ortiga 'panque'
-eso le dijo- grandes (45) orrigas". El zorro obedienteenie fue a
buscarlas y con ellas lo huasquearon. (46) ,.Cangl", dijo el zorro,y
le volvieron a pegar una vez ms. .,Chingl,,, Gl) dijo ahora el zo_
rro, y entonces, dicen, volvi a tener (48) manta. Manta nueva vol-
vi a tener el zorro. (.19) Luego dicen que se [ue.

"Fue donde su madre a hacerse el simptico,


tena nueva manta. Como nueva manta tena,
no pareca que le hubieran, en alguna oportunidad, ganado a
1".

Versin espaola

Andaba el zorro paseando por la pampa y vio al sapo saltando


sobre el suelo. Entonces, con desprecio le dijo:

-Mira como te arrastras por el suelo, pobre animal.


para qu
podras servir t?-. Y con prepotencia agreg:

-
Podra pasar con mi caballo sobre ti las veces que quisiera y
qu podras hacerme r?.

Con suficiencia, como quien hace un gran favor, le dijo al sa_


Po:

-Juguemos a apostar-. El sapo le pregunt entonces:


Relatos mapuche 49

- Y en qu juego aPostamos?

habas -ProPuso el zorro'


-Juguemos al juego de las
consa-
- Y qu aPostaramos -inquiri el sapo' El zorro' con su
ini-
bida astuiia, dio que apostaba su manta' Ya de acuerdo ambos'
ciaron el primer juego' donde sali perdedor el zorro'

Estaban jugando ya la segunda partida cuando en la


mente del
zorro comenz ya a fraguar el engao, porque vio que la
situacin
con seguridad' As fue que
se iba poniendo m.ry rrrlu e iba a perder
emprendi la
perdi ofr^ vez' Entonces saltand-o sobre su caballo
al-
iruida gritando mientras arrancaba: - Si tienes un buen caballo'
cnzame si puedesl.

El sapo, sin tener recursos como perseguir al decidi


,zorro'
ayuda
pedir ayuda a las araas. As se dirigi donde stas y les pidi
para atraPar ese zorro
i.ittdol"t: - Necesito que me cooPeren
galopando el zorro'
malvado-. A lo lejos, se vea como se alejaba
que
lba ufano y despreliativo mirando a un lado y a otro' al tiempo
como
exclamaba: -iqu me va a alcanzar ese animalillo' a saltitos
anda jams dar conmigo!.

un tiempo de galopar y sintindose ya ^ salvo' se


Despus de
detuvo en una pampa iu q.t" daba el sol' Desmont y se ech so-
"r, vueltas en el
bre el pasto revolcandose complacido. Estaba dndose
p"t,o ."u"ao de pronto sinti que sus Patas-quedaban atrapadas'
El sapo en
quedando prisionras en un tejido, y no pudo levantarse'
salta que te salta, se ib; aproximando al lugar en que estaba
tanto,
Enton-
el ,orro. Por fin lleg junto a l' Lo encontr inmovilizado'
le he ganado
ces el sapo se puso ..r,"r' -Caya' caya, caya, c !?"'
,orro... silencio, silencio-. Despus de cantar feliz' el sapo le or-
"l
den al zorro que se quitara la manta' Como el zorro estaba amarra-
entre las araas y el
do por sus patas, ,rada podia hacer, Por tanto
le im-
,upo l" ,".uior, ,., -ur,, su piel de pelo' El zorro entonces
para ha-
plorO al saPo que le dejara tan solo un mechn de su cola
cerles senas a las mujeres. As lo hicieron, por compasin'
50 yosuKE KUMMoclu - RosENDo HUlscA

Resulta que el zorro tiene una ta a la que siempre acude des-


pus de sus carreras por ayuda. sta, al verlo sin manta, le dijo:

- iQu maldad has hecho oravez, que ests desnudo?

- Apost y me ganaron, ta. Vengo a que me hagas una nueva


manta.

- T siempre andas perdiendo tu manta. Nada haces de prove-


cho, solo te dedicas a jugar. Andal. Busca ortigas de las grandes-.
El zorro, obediente y sumiso por la necesidad, fue en busca de las
ortigas y las trajo. Con ellas, su ra lo azot. -Cangl -dijo el zoro.
Luego volvi a azotarlo la ta. -Ching! -exclam el zorro. Enton-
ces volvi a salirle pelo de su manta. Tvo manta nueva el zorro. y
con ella parti.

Donde su madre fue a hacerse el simptico el zorro


con su manta nueva que le dieron,
como manta nueva l tena.
Nadie habr pensado
que alguna vez alguien se la hubiera quitado,
por perderla en un juego
en que la hubo apostado.
Relatos maPuche 5l

EL VIEJO AMIGO Y LA VIEJA VENADO

E. C.
Entreros (Recogido por Gastn Sepveda)

Transcripcin
pxsu (3) tey za [xta
(l) Ka kie epew ka feypian (2) fxta wenxy ezu kuse
('1) fey za kxpawitrawitraturumetkey za
wenxy ezu kuse pxsu *"ley-kine mew
pirkey kuse pxsu' (6) fempelafuymi
kuse pxsu (5) witrawitra,.r"r, **nu kxpamen,
amfe, pirkeeyu za fxta wenxy (7) mxba ula pi'
pxrxm tripayam llasukunukayaam
(8) epe memaukanem, pirkey za kuse pxsu (9) txfeymu pibi xllkawkunuan mx-
(ll) uuu' pikunumss (12) mxte mx-
t.r, (iO) kuse pxsu pikunumekekayaan
pxsu (13) ya' pirkey za fxta wenxy.(14) ku-
bayke feypilayaan kay, pirkey za kuse
za witraymi za mi llasu, pir-
,.'p*ru,'iikunumekean (l5i arol duzuwekanuli fey
wenxy (17) kuse pxsu' pizey za fxta wenxy
k"y ,u kur" pxsu (16) ya, pi za fxta
pxsu, uuu pi kuse pxsu (20) kuse pxsu' pi za
(18) uuu, pi za kuse p*su tie) kuse
fxtawenxy(21)uuupikusepxsu(22)kanewepibizxkunuyzafxtawenxy(23)
(26)
(25) enturkey za i llasu
k,rr" p*rrr, ka pi za (j+) duru*etulay zakuse pxsu
(27) kuse pxsu' ka pi kay za fxta wenxy
za i me mu za feymu za llasukunurkey
(30) fey za wi-
(28) ka duzukalay za kuse pxsu, kuse pxsu' pi (29) ka duzukanolu
trarkeyzaillasuf*tu*"r,*y(31)wantrifrupayzatifxtamezallasulelu(32)tra-
pirkey za |xta
.r"puy ," fxta wenxy (33) bumerkeyanta bumweluanta femxn'
(35) nielay za kuse pxsu (36) me za
wenxy (34) amurkey za pemeafilu kuse pxsu
wenxy (38) nxkawellubimay billa-
llasulerki (37) bewama u*,rrk"y, pirkey za fxta
(39) nxkawelluy za fxta wenxy billawi (40)
wan kintufibi, pirkey za fxta wenxy
tripay zani pxnontufiel za kuse pxsu
(4t) pelafi (42) pepurkefi za kie rew^ za
wxme (43) kie kolx trewa xrke (44) pelelaan kay rupalu kuse pxsu txfamu trewa'
pirkefi za ti trewa (45) waz, w^2, waz' pirkeeyu za ti trewa (46) a' weda kolx ma-
(47) amuley za fxta wenxy (48) iye pxle za ka perpufi za
ku, pirkefi za ri rrewa
kie zxrx (49) pelelaan kay kuse pxsu rupalu txfanu
zxru (50) waz'kaz'kaz'kaz'
(:l) pirkefi za zxrx (52) ka perpufi za kie
pirkey za ,*r* u, *"u kadx makun,
(53) pelelaan kay kuse pxsu rupalu txfamu' kanin (54)
kanin, ramtufi za ti kanin
(55) a, wecla ilotrewafe' pirkeyfi za kanin
afkape, afkape, la trewa, pirkey za kanin
(5) ka amuley ,, f*t. *.n*y, newe iyxw pxle za ka perpufi za kie triwkx (57)
pelelaankayrupalukusepxsutxfamutriwkx,pirkefiza(58)triw'triw'triw'pir-
za |xra
i".y., ," triwku (59) a, weda nomnomPxtrar' pirketi za (60) amuley
52 YOSUKE KURAMOC}II - ROSENDO HUISCA

wenxy, ka perpufi za kie traru za tiepxle (61) pelelaan kay rupalu kuse pxsu tx[a-
mu traru, pirkefi za (62) tral, tral, tral, pirkeeyu za rraru (63) a, weda traru lonko,
pirkefi za ti traru (64) amuley za fxta wenxy ka xyewpxle za perpuy kie trekxl
(65) pelelaan kar rupalu kuse pxsu rxfamu trekxl (66) pxltrxpe, pxltrxpe, pxltrx-
pe, pirkeeyu za trekxl (67) a, weda kelx matra, pirkefi za ti trekxl (68) ka perpufi
za kie loyka za newe xyewpxle za nxta wenxy (69) pelelaan kay rupalu kuse pxsu
txlamu loyka, pirkeefi za ti loyka (70) kuri, kuri, kuri, kibiw, pirkeeyu za loyka
(71) a, weda kelx pitra, pirkefi za ri loyka (72) feymu za amuley za ka perpufi za
kine sillo (73) tey za ti sillo za (74) pelelaan kay rupalu kuse pxsu txfamu sillo
(75) wi, pi, pi, pirkeeyu za sillo (76) a, weda nxwir pel, pirkefi za ti sillo (77) ka
amuy za fxta wenxy za pe[i za epu wentm za leliwilxrkefi za rilonrilonzelu warfe-
bamekelu (78) epu sai erke (79) mekerkey i rilonezu (80) pelermuran kay rupa-
lu kuse pxsu txfamu epu pei , pipurkefi za (81) no, pelafiyu, pelafiyu, pirkey za
(82) tya am bem i pxltrxlen bi, fey trokirumefui, pirkey za fxta wenxy (g3)
trontronmxrke wxllpxdtupeel wxywxkakellelaan ta kxdawpelu, pirkey za ti epu
sai (84) feyentunulmi, pemekafize, pirkey za (85) fey za kuse pxsu za femwebi
kunumuan, pxltrxkunumuan, feypiafimu (86) fey dewma nxpayaalimu rxnkx nak-
feman konanmu lolo mu, fey eymu zxfepemupayan, pirkey za kuse pxsu (g7) ya,
pirkey za epu sai (88) fey za fam pxrampulu witrapxrampulu za i kuwx za fxta
wenxy za nxafilu za ti trontronmxrke za kuse pxsu (89) kuse pxsu za rxnkxnay
fenkoni za lolo mew (90) waniftu, waniftu, waniftu, femi za epu sai zatilef za
amuyzu za pepufi fxta wenxy (91) ye perkxntukupufizu kawellkxlen za trantufi re
perkenmu za trxpxmfi lazxmfizu (92) feymu afpuy ti epew.

Traduccin

(l) Otro un cuenro dir (2) Viejo Amigo con Vieja psu (3)
entonces Viejo Amigo con Vieja Psu esraban una parre (en) (a)
entonces viene-ganas de defecar-de repente Vieja psu (5) .voy al
excusado mucha viene-caca", dUo Vieja Psu (6) '.Ser-as pues?"
dijo-le Viejo Amigo (7) ms rato dijo "rpido voy a salir lazo-me-
-pondrs" (B) "casi me hago caca" dijo Vieja psu (9) "por ah po-
co me esconder no ms" (10) "Vieja Psu me vas a estar diciendo"
(ll) uuu, te dir (12) "muy rpido no me dirs", dijo Vieja psu
(13) "ya" dijo Viejo Amigo (14) Vieja Psu vas a decir (15) "luego
si yo no hablo entonces rirars tu lazo" dijo Vieja Psu (I6) ,,ya" di-
jo Viejo Amigo (17) "Vieja Psu" llam Viejo Amigo (IB) ,'uuu" di-
jo Vieja Psu (19) "Vieja Psu" "uuu" dijo Vieja psu (20) Vieja
Relatos maPuche 53

psu dijo Viejo Amigo (2I) uuu dijo Vieja Psu (22) otro ms poco
(24) habl
dej-pasar Viejo Amigo (23) "Vieja.PUsu" otra vez dijo
puso
Vilu pusu i25) ,^I r.r lazo (26) su caca en entonces lazo
"o
(27) "iieaPsu" otr^vezdijo Viep Amigo (28) de nuevo^no habl
,.vieja Psu" dijo (29) de nuevo no contest (30) enton-
Vieja psu
que es-
."r',irO su lazo Viejo Amigo (3I) se dio vuelta la gran caca
taba laceada QZ) iay Viejo Amigo
(33) "Qu pas' Por qu me
(j+) t t". ef1 Vieja Psu (35) no ^estaba
fas?" dijo Viejo eigo ..to.,de
ii"u e,,* (36i caca (iz) [ue?" dijo Viejo lTigo (38) "to-
(39) tom-caba-
mai caballo ensillar la buicar" dijo Viejo amigo
(a) Vieja Pusu (41)
llo Viejo Amigo ensill (+O) saliO rstrendola
(43) un caf perro era
no la vio Gzf seencontr un Perro primero
(44) "No me ha visto que putO Vi"i Psu por.aqu perro?" {ij"-t"
p"r- (45) guau g,r",.r gtt dijoie el perro (46) "Ahl mala ca[
"f
manta" dijo-lJ ul pro ({Z) tig"" Viejo Amigo
(48) Por ah de nue-
Psu qYe Pas
vo se encontr un zorro (49) ';No me ha visto Vieja
kang dijo zorro (51) "Ah!
por"q.ti zorro?" (50) wang, kang,.kang,
un jote,
mulu iris manta" dijo-le a rorro (:Z) otra vez se encontr
preguito-I" al jote {:l) "No me ha visto Vieja Psu que pas por
-termine
lqu? ot"l" (S+i "eue se la perro" dijo el jote (55) "Ah!
(56) De-nuevo-sigui
m^l co^edor de carne de perro" dijo al jote'
(57)-"No me
Vi"o nntigo ms all otra vez se encontr un tiuque
le (:e) triq
ha visto q-ue pasO Vieja Psu por aqu tiuque?" dU9'.
triw, triw aio-t" el tiuque (59) "Ahi mal piojento"
dijo-le(60) si
(61) "No
gui vi"" migo de nueuo se enconrr un rraro por ah-
mehavistoquepasViejaPsuporaqutraro?''dijo_le(62)Tral,
rral, rral dio-le truro () "ni mala traro cabeza"
dijo-le al tra-
"i (65) "No
ro. (6.1) Sigui Viejo Amigo orra vez Por ah vio un tregle
(66) Que se cuel-
me ha visto que pas Vieja Psu por aqu tregle'
gue, que ," .,r"Igr't", do-te el tregle? (7) "Ahl mala roja.canilla"
U"-t; al tregle."(68) otra vez se encontr una lloica ms alla Viejo
;No me ha visto que pas vieja Ps-u p:r aqu.lloica?"
nmigo (Og)
dijo:le a la lica (70) negro, negro,-negro, cul-o dijo-le la lloica
(Zi) "iant mala roja p^n dijo-le a la lloica (72) entonces sigui
oLravezr. una perdiz (73) esa la perdiz (74) "No me ha
"n.o.r,r
Vieja Psu por aqu perdiz?" (75) "wi' pi' pi" dijo-le
visto que pas
'(ZO)
l^ p"ri, "i,ttt mala estirado cuello" dijo-le alapetdiz (77)
54 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA

Otravez sigui Viejo Amigo vio-los dos hombres los mir que esra-
ban osando que estaban barbechando (ZB) dos chingues eran (79)
estaban osando los dos (80) "No me han visto que pas Vieja psu
por aqu dos hermanos?" dijo-les (Bl) "No! No la vimos, no la vi-
mos" dijo (uno) (82) "Eso qu que est colgando? Esa parece que
es" dijo Viejo Amigo (83) "Una alforja para harina tosrada (para)
hacer agua con harina, da siempre sed cuando se trabaja',, dijeron
los dos chingues (84) "Si no crees anda a verlo" dijeron (85) En-
tonces Vieja Psu "As me dejarn colgada me dejarn le dirn (as)
(86) cuando si me va a tomar salto bajar entrar cueva en entonces
ustedes me vendrn a defender" dijo Vieja pusu (87) ,,ya!" dijeron
(los) dos chingues (88) entonces cuando se levant cuando estir
su mano Viejo Amigo para agarrar la alforja (era) Vieja psu (89)
Vieja Psu salt as entr cueva en (90) corriendo a saltitos... as
dos chingues corran fueron (los dos) llegaron Viejo Amigo (91)
constantemente pedos le lanzaron a caballo estaba botaron-lo a pu-
ros pedos asfixiaron-los mataron-los a los dos (92) as termina el
cuento.

Vers in semiespaolizadae

(l)Contar un cuenro ms. (2) El Viejo Amigo con la Vieja


Pudri. (3) Entonces el Viejo Amigo con la Vieja pud estaban en
una parte, (4) entonces quiso salir a defecar la Vieja pud. (5)
-Voy
a salir, quiero defecar-, dijo ella. (6) -Ser as tal vez?
-le dijo el
Viejo Amigo. (7) -Rpido voy a salir, me dejas laceada, (B) casi me
hago caca -dijo la Vieja Pud-. (9) Un poco me rapar, nada ms.
(I0) "Vieja Pud" me puedes estar diciendo; (ll) "uuuu" te res-
ponder, (12) y muy seguido no me dirs, pues- dijo la Vieja Pud.
(I3) -Ya -dijo el Viejo Amigo-, (14) "Vieja Pud" esrar diciendo.
(15) -Si en un momento no hablo, entonces tiras tu lazo- dijo la
Vieja Pud. (16) -Ya- dijo el Viejo Amigo. (f 7) -Vieja pud- llam
el Viejo Amigo. (I8) "Uuu" respondi la Vieja pud. (19) -Vieja
Pud- llam el Viejo Amigo. "uuu" respondi la Vieja pud. (20)
La volvi a llamar el Viejo Amigo. (21) "Uuu" dijo la Vieja pud.
(22) Dej pasar un rarito ms Viejo Amigo. (23)
-Vieja pud- dijo
Rlatos maPuche 55

otra vez. (24) No habl ms la Vieja Pud;


(25) se sac el 1u7s (26)
el Viejo
y tu.u."'puso en ellazo' (27) -Vieja Pud- dijo otra vez
Volvi a llamarla (29) y ella
imigo. (Z'e) ne nuevo no hablo ms.
(3I) y dio
no c"ontest. (30) Entonces tir el lazo el Viejo Amigo
vuelta la gran caca que estaba laceada'
(32) Se cay el Viejo Amigo'
(33) -Q; pas, por qu me pas?- dijo' (3a) Fue a ver a la Vieja
p,ra,i ilsl y rro la (o) soto vio su caca laceada' Q7)
"n"or,r.'
Viejo Amigo, (38) -Voy a tomar el caballo
-Dnde f,r"f- ao el (39) As lo hizo
ensillar y ia busc"i- drjo el Viejo Amigo'
"oru, (42) Pas
(40) y sali a rasrrear a la Vieja Pud, (41) pero no la vio.
(44) me has visto si
) u"r'uun perro, (+) un peiro caf era' -No
(45) "Guau' guau'
pas la Viea fudu por aqu'. pgtto.?. le dijo'
gu".r" le repondio p"rro. (46) -Ah, malvado de manta caf- le
"i a ver
o ut p"r.o. (47) Sigio el Viejo Amigo; (48) ms all pas
por-aqu' zo-
,ri ,orrt, (49) -No e has visto si pas la Vieja Pud (5I)
rro?-. (50) "Wang, kang' kang, kang" dijo el zorro' -Ah!'
zorro' (52) Tambin pas a ver un
malvado manta gris- le dijo al
vieja Pud por
otl. r-" pr"gunt (sl) -o me has
visto si pas la
perro muerto"'
qui, ;oll. (5'1) "Que se termine, que se termine
,"'rf"aiO el jote. (jS)-ntrf malvado comedor de carne de perro-,
cso)ysiguielViejoAmigo.Unpocomsallviountiuque.(57)le
la Viea Pud por aqu' tiuque?-
-No rnJhu, visto cuando-paso lle-
dijo. (sa) "Triu, triu, triu", dijo el tiuque' (s9) -Ahl' malvado
ve-r ul traro un
r, d" piojos- le dijo el Viejo Amigo (60) y pas a
e has uisto. cuando pas la Vieja Pud
f"." ti-tat "1. (oli -No(62)''Tral,
traro?, le dt. tral, tral" le respondi el traro'
i, uq,ri,
jifur, "cab.ra
io) malvado de traro- le dijo el Viejo Amigo' (64)
(OS) -No me has visto
Sig.ti.r,ao ms all, encontr un trguil'
(66) "Q'e se cuel-
.u""ndo pas la Vieja Pud por aqu, trguil?-'
el trguil' (67) -iAh!'
g,r", q,l" s"..r"lg.t", qt" r" cuelgue", dijo
una loica: (69)
malvado de canilla toa-. {OA) Ms all pas a ver
Vieja Pud por aqu' loica?-' (70)
-No me has visto .ttdo pas
"Negro, negro, negro culo", le do la loica' (71) -iHa!' malvado
pas
p^nZ^rou-l replic el Viejo Amigo' (72) Entonces en seguida
visto
u u., ,rrru p.rdit, (73) esa perdiz: (7't) -Perdiz' no me has
cuando puio vi";u Pud poi aqu?. (75) "Wi, Pi, Pi,,pi"' le-dijo
la
cuello- le dijo. (77) Otra
perdiz. (ZO) -nirf , malvado de estirado
56 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUlscA

vez sigui el Viejo Amigo, vio a dos hombres. Los mir de lejos; es-
taban agachados escarbando, esraban barbechando. (78) Dos chin-
gues eran, (79) estaban osando. (80) -Ustedes dos,
no me han vis-
to que pas Vieja Pud por aqu, dos hermanos mos?- les dijo.
(81) -No la hemos visro, no la hemos visto- respondi uno. (gZ)
-Ese cuero que est colgado, parece que ella es- dijo el Viejo Ami_
go. (83) -Es un cuero (trontron) con harina tostada para hacer agua
con harina; siempre da sed cuando se trabaja
-dijeron los chingues-.
(84) si no crees, anda a verlo. (85) La Vieja pud res habia icho:
-As me dejarn colgada (como trontron) (86) y si me va a tomar, de
un salto bajar y entrar a la cueva y ustedes me vendrn a ayudar.
(87) "Ya" dijeron los dos chingues. (88) Entonces cuando levanr su
mano el Viejo Amigo para agarr^r el trontron,to qu" era la Vieja pu-
d, (89) ella salt y enrr a la cueva, (90) dando sahitos. Ls dos
chingues se allegaron al Viejo Amigo (91) y constantemente le lan-
zaron pedos, lo botaron del caballo a puros pedos, hasta que los as[i-
xiaron. Los mataron a los dos. (92) Asi termina el cuento.

Versin espaola

Voy a contar otra historia, la del len y la venado.

Una vez una venado se top con el len en un lugar. para tra_
tar de escapar de compaa tan peligrosa, la venado, asustada, djole
al len que quera defecar.

-Ser cierto eso, o ser una treta- dijo el len.

-Estar contigo enseguida. Para mayor tranquilidad tuya, deja_


me laceada, en verdad no aguanto, casi me hago-. y agreg la vena-
do: -Estar slo medio escondida. T podrs llamarme cada cierto
tiempo y yo te responder de inmediato con un bufido.

-Te estar diciendo, de tiempo en tiempo, Venado!- dijo el


len, aprobando.

-Si en una de tus llamadas no respondo, tiras del lazo para


traerme hasta ti- agreg con nfasis la venado, para terminar de
convencer al len.
Relatos maPuche 57

del len
As pues, con el lazo,la venado se perdi de la vista
para defecar. Al poco rato el len exclam:

-Venado!
respondi la venado' Pas otro rato y volvi a
llamar
-Uuul-
el len:

-Venado!
contest otra vez la venado' Al cabo de un rato'
otra
-Uuul-
vez grit el len:

-Venadol
Dej Pasar otro poco de tiem-
-Uuul- olravezle contestaron'
po y volvi a llamar el len:
La venado se haba saca-
-Venado!-. Pero nadie le respondi'
doellazoyamarrenelextremosucaca'Volviainsistirellen
en su llamdo -tal vez no lo haba escuchado-:
le contest porque ya no estaba
-iVenado!-. Pero la venado no
slo estaba la
all. Entonces, apurado, tir el len del lazo' Como
explicarse qu
."., u*"rr"da, se fue de espaldas' No terminaba de extremo!' All se
le haba pasado, la venado deba estar en el otro
su caca amarrada con
encontr que en vez de la venado solo esuba
ellazo.
por lo que
El len entonces decidi salir en busca de la venado
Comenz a ras-
tom su caballo, lo ensill y montado en l parti'
trear a la venado, pero no encontr sus huellas'
Por el camino se encontr con un perro ca['
por aqu la venado?- le pregun-
-Has visto si se me ha pasado
t al perro. ste por toda respuesta ladr:

-Guau, guau' guau!


su
malvado manta cafl- le dijo al perro' Sigui el len
-iAh,
bsqueda; ms adelante se encontr con un zorro'
58 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA

-No has visto si se me pas por aqu la venado?- le pregunt


al zorro. ste, por toda respuesta ladr:

-Wang, kang, kang, kang!


-Ah, mala gente manra gris!- le dijo al zorro. Luego se deruvo
donde un jote, al que le pregunt:

-No has visto r si se me pas por aqu la venado, jote?-. El


jote grazn, dicindole:

-iQue se acabe, que se acabe el perro muerto!

-Ah, malvado comedor de carne de perro!- le dijo el len y


prosigui su camino. Ms adelante, se encontr un tiuque, al que le
pregunt:

-No viste cuando se me pas por aqu la venado, tiuque?.


-Triu, triu, triu!- dijo el tiuque.
-Ah, malvado piojento!- le increp el len.
Sigui el len y hallO un rraro; lo pas a ver y le pregunt si
haba visto pas^r a la venado.

-Tral, tral, tral!- le respondi el traro.


-Ah, malvado cabeza de traro!- le drjo el len. Sigui su ca-
mino y vio un trguil.

-No has visto a la venado cuando pas por aqu?

-Que se cuelgue, que se cuelgue!- dijo por respuesta el tr-


guil.

-Ah, malvado canillas rojasl- le dijo el len. Se encontr des-


pus con una loica, la que a sus preguntas contest dicindole:

-Culo negro, culo negro!.


-Ah, malvada panza roja!- le replic el len. pas despus a
ver una perdiz:

-Perdiz, no has visto pasar por aqu a la venado?.


Relatos mapuche 59

la perdiz'
-Wi, pi, Pi, Pi- respondi burlndose
el len y sigui su ca-
-Ah, malvad cuello estiradol- le dijo
mino en busca de la venado.
se encontr ahora con dos hombres. Los mir de lejos
y vio
queestabanagachadosescarbando'trabajabanbarbechando.Setra-
taba de dos chingues que estaban osando en la tierra'
hermanos' si se me vino por
-Eh, ustedes dos!, no han visto,
aqu la venado?.
ellos' Entonces el len'
-No, no la hemos visto- dijo uno de que es-
viendo el bulto de una bolsa colgada de un rbol en el lugar
taban los chingues, entr en sospechas e inquiri:
es ese cuero que est colgado? Podra ser ella la
que
-iQu
est adentro?.

-No, sta es una bolsa con harina tostada. cuando se trabaja


dije-
da sed, la tenemos para hacer agua con harina y refrescarnos-
ron los chingues.
La venado, que haba llegado donde los chingues' recibi
su
cuero' En ca-
ayuda. Ella les dij que la escondieran en esa bolsa de
ella saltara rpido a esconderse a
, d" ll"gu, el len y descubrirla,
po-
la cuevaiecha por los chingues' As guarecida' los chingues
dran defenderla del len.
examinar la bolsa- le dijeron
-Si quieres salir de dudas, ven a ol[a-
al len, plr,rurrdo en el plan que habian ideado' El len' que
eabaa l venado, se acerc a la bolsa y levant su garra P^r^atra'
un r-
par la bolsa con la venado que all se esconda' Entonces' de
veloz a la cueva'
pido ,alto la venado sali del cuero entr saltando
Lo, do, chingues, dispuestos al ataque' se allegaron al leon y -con
esa puntera lue tienn- le comenzaron a lanzar pedos'
Botaron al
leon del cabalio a golpes de pedos' Tantos les lanzaron -a l y a su
caballo- una vez que cay en tierra el len, que mataron a ambos'
la
asfixindolos con sus gut.t. A los dos dieron muerte, salvndose
venado. As termina el cuento.
60 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

LA NIA QUE SE PERDIO EN EL MAR

M ara Te o do si a C atr iir Hui ch aI e o


f

Tira,Imperial

Transcripcin

(l)
Pxewen be lamzenwen amuy "pxlaya" mew (2) feymew pulu cafkeh,
cafkeh pulu ezxn fey (3) tripapay rew fxbake rew feymew feyti bi fxta (4) pxra [x_
bake rew aku akuzelu fxbake rew (5) fey yerpaeyew lefyepaeyew rew cafkeh fey
() koni zen pxe wirarxy wirarxy zxmay amxy mxrem (7) ti pxbx domo pu caf_
keh kine lig pxbx vewa niey (8) ti pxbx vewa rafey amuy llag amizu fey (9) mew
wiolay afkentu wirarxy zeh pxe kom (10) welu doy pezelay ami cafkeh mew
feymewpuh (l l) pewmay bi zeh pxen akuy i pxe pewmew (12) leliwxlti wxc_
zin ruka mew fey lay rumema (13) movi dew fxtazen tati inbe mew zxmala-
yaymxn (14) fxtazen kxme mxlepun bemrume "faltalan" doy (15) epubi wiolayar
welu mafxzealu eymxn yeyaymxn (16) muday pxbxke me.awe muday yeyaymxn
pepikawaymxn (17) yelmxn fey wifkxnopuaymxn pxbxke merawe muday (lg)
cafkeh mew "playa" mew feymew akuan inbe welu (19) eymxn pemolayay pemo-
laai welu inbi kom (20) mxyawai feymew mafxzepayalu eymxn pepikawxlmxn
(21) kom fey yemeaymxn mafxru pi ti bi domo (22) mxlepulu pu cafkeh pewma
mew afisapay i "familia" (23) i uke fey mew fey pepikawizxn pepikawlu (24)
ezx yey muday ezxn rokituwizxn fey pulu ezxn (25) fey wifkxnopuy i pxbxke
mtawe muday fey mew tripapalu (2d) bi rew, rew cafkeh kom lepxpay feyti bi
pxbxke (27) metawe kom ti pxbxke metawe ke we kxlxkxlxleweg (2g) ti pxbxke
metawe pxbxnorume muday ka vipapalu (29) bi rew fey kom anxkxnopatuy pxbx-
ke metawe ka femzebi (30) wifkxnotuy feymew bi domo fey ballwa wifkoke (31)
tripay fill cafkeh kullin bem em kam vipalay (32) zam fxllwelay i kareta mew i
kulli ezxn wirkuy (33) wirkuy ballwa mew fey i mafxtupa ti bi zeh (34) kure
feyti bi domo dew puwi cafkeh pezewelay (35) akufuy ruka mew fey welay ruka
mew i fente movin (36) welu i pxbx vewa mxyawxli mxyawxli i pxbx vewa
(37) kom pxe fey ien pu pxe pipizey re pewma (38) mew pepeyetuy i uke
ni pu baw fey bi (39) duzu fente pun.

Traduccin

(l)
Hijos gente, hermanos ellos fue playa en (2) por eso lleg
mar mar lleg ellos es (3) sali ola grande ola entonces ese grande
Relatos mapuche 6l

(4) alta grandes olas llegaba llegaba ac grandeo].a is).ese llevar pa-
,o'.or."i lo vino ola m"ar es (O) entr duea hijo grit grit llor
tiene (8)
fue no ms (7) chico mujer mar un blanco chico perro
.hi.o p"rro y es lue perdieron es (9) volver no termin grit(I duea
hija to (r) pero , u", no perdi mar. Enronces noche
I) so-
(12) vio a ella entrada casa en no
i dueno hijo fue hija sueo en (14)
"l
caus mucho (t) ya marido tener yo llorar no ustedes
"grudo ms (15) dos vez
marido tener bien .rtoy ulia que siquiera falta no
(16) muday chico cnta-
volver no pero pago usiedes lelnar ustedes
(17) llevar ustedes si-
ro muday llelrai ustedes preprense ustedes
chico .tttuto muday (lB) lago en playa' En-
;il;; ir,.u urt"des (19)
iorra", llegar yo, pero ustedes ver no a nosotros ver no a noso-
,ro, p.ro"yo "ao (20) andar nosotros entonces pagar ustedes Pre-
ustedes Pago dijo mujer (22) estar
il; rrit"d", (2I) todo traen (su) madre entonces prepa-
ulle -u, sueo avisar vino familia (23)
raron ellos preparar cuando (24) ellos muday ellos
roqun (comida)
hicieron tt"go ettos (25) estirado chicos cntaros muday
entonces
chico (27) cntaro todo
sali ac (2) ola; ola mar todo barri ac
(28) chico cntaro chi-
chico cntaro inclinado inclinado quedaron
de nuevo
co, poco siquiera muday sali ac- (29) ola todo sentado
.hi.o cat t"io as (30) extendido de nuevo entonces mujer Pez ex-
no (32) varios acerca
tendida (31) sali varios mar animal que salir
dueo (34)
no carreta en su pago (animal) ellos (33) pescado pago
(35) llegado casa-casa en
esposa esa mueillg mar verse ms no
*rr.t o go.d" iro) iero chico perro andaba junto anda ella chico
-diciendo
est Puro sueo (38) vien-
f...o (3i) todo hijo tengo hijo
do est su madre Padre (39) asunto'

Versin semiesPaolizada

(l) (2).entonce-s cuan-


Cuando hija y madre fueron ala playa'
do llegaron al mar, il"g"tot alla ellos, (3) salieron (hacia ac) gran-
des olas. Entonces ess (a) altas, grandes olas' venan
y llegaban
gru'd., olas. (5) Ese lo pas a-buicar (arrastr rpidamente) las
llev no
8Us (o) y se adentro en ej mar la madre, grit' llor' Sola
ms (el mar) (7) a la nia. La nia tenia un perrito bltry (8) El
(9) Entonces
perriio tambin se fue con ello' Los dos se perdieron'
YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

no volvi. Grit hasta que no pudo ms (la madre). (10) Pero no se


vio ms, se perdi en el mar. Entonces por la noche (ll) la madre
tuvo un sueo. Lleg su hija (en el sueo). (12) La vio en la puerta
de su casa. No pudo enrrar por la puerta (no caba). Mucho haba
(13) engordado. -Ya me cas yo pues. Por m no lloren ustedes.
(14) Marido tengo yo, estoy bien all. Ninguna cosa me [aha.ll (15)
No volver por segunda vez. Pero mafun (pago) le harn a ustedes.
Entonces ustedes deben llevar (16) mudai en cntaros pequeos
(metawe). Debern llevar mudai. Deben prepararse ustedes. (I7) Si
llevan ustedes, dejarn uno al lado del otro (paralelos a la orilla del
mar)12 los cantaritos de mudai (lB) en la playa. Ah llegar yo, pero
(19) ustedes no nos vern a nosotros,l3 pero nosotros todos (20)
estaremos (andaremos) ah. Entonces les vendrn apagar a ustedes.
(21) Preprense ustedes con todo, as irn a buscar su pago- dijo
esa mujer, (22) la que est all en el mar. En sueos vino a avisar a
su familia (23) Su madre (con los otros) entonces se prepararon.
Una vez preparados, (Z+ ellos llevaron muday. Hicieron roqun.
Cuando llegaron all (25) y dejaron sus canrariros (uno al lado del
otro) con el mudai, (26) sali entonces aclaola, olas del mar; ba-
rri, licupi.r4 (27) Vino a buscar todos los cantaritos. euedaron
botaditos (sobre la playa) (28) los merawes pequeos. Ningn po-
quito de mudai qued. (29) Cuando sali de nuevo la ola, enronces
todos los cantaritos vino a sentar, (30) y as entonces otra vez los
dej alineados y derechos. Entonces entreg muchos pescados (por
la orilla del mar),15 quedando extendidos en la orilla. (31) Muchas
clases de animales marinos, qu es lo que no sali!. (32) Llevaron
carretas llenas de animales.16 (33) Ese fue el pago, los colm de
pescados, que dio el dueo de la (34) esposa. Esa mujer ya lleg al
mar. No se vio ms. (35) Lleg a la casa, no entr por la puerta,
tanto engord. (36) Pero su perrito andaba con ella. Anda con su
perrito. (37) Toda clase de hijos tengo, dijo eso, en puros sueos
(38) la vieron sus padres.lT (39) Este asunto termina aqu.

Versin espaola

Una vez una madre con su hija joven fueron a la orilla del mar.
Estaban en la playa, cuando se levantaron grandes olas que llegaban
hasta donde ellas estaban. Una de esas olas arroll a la doncella lle-
Relatos mapuche 63

vndosela mar adentro. La madre desesperada gritaba


y lloraba;
con ella por
hasta un perrito blanco que tena la nia fue arrastrado
las olas y desaPareci.
vino a visi-
Por la noche la madre tuvo un sueo' En el sueo
entrar por-
tarla su hija. Lleg a la puerta de la casa pero
no
-pudo
que haba go.dludo mucho' Le habl la nia desde la puerta:
"t
ustedes por m, yo me he casado en el mar'
tengo
-No lloren
pues marido y me muy bien all donde estoy-' luego
"rr..t","'o
agrego:-
por m que h sido desposada' se-
-Se les har pago a ustedes
gr, ,rrr"str" costumre. Para ello deben ir todos a
la playa y hacer
los cuales
una ceremonia de ofrecimiento con cntaros de mudai'
Llegar has-
Jirfonarar, uno al lado del otro dirigidos hacia el mar'
vernos' pero estara
ta lli yo y la gente del mar, ustedes no podrn
el pago de la
all roda mi familia del mar. Ellos vendin a hacerle
de pago' As
boda. Preparnse pues para la ceremonia de recepcin
habl la mujer venida del mar'
5e prepararon pues en la familia, haciendo mudai'
buscando
para llevarlas hasta la
los canturos y las demas ofrendas de comida
al.mar y
playa. Se dirigieron' una vez que todo estuvo preparado'
colocaronloscantaritoscon*uduiylasotrascosasenlaorilla.Sa-
todo
li entonces una gran ola y avanz hasta la play-a recogiendo
mudai sobre la are\^ y
io q.r" estaba, diolueltas los cantaritos con
i"",'t ino otra ola a parar los cntaros, ubicndolos en su posicin
el mar se hu-
original, pero vacos, ,ir, ,.t,,^ gota de mudai' como si
biere bebido el mudai. Entonces comenz el mar
a s^c r hacia la
fueron sufi-
piuyu aau clase de especies marinas comestibles. No
.i"rr,", todas las carret;s que llevaron para cargar todo lo que entre-
que tom
gJ *ut. Ese fue el pago que hizo el esposo de la mujer
"f
el mar.
se vio nunca ms a la mujer despus de esa
vez que fue a la
No
casa de su familia, la vez aquella en que no pudo
entrar Por estar
tan gorda. La acompaaba su perrito, -tengo muchos hijos-'
haba
la vieron sus padres'
dicho en esa ocasin. Despus'en suenos
64 YOSUKE KURAMOCHI. ROSENDO ITUISCA

CHONCHON DUNGU

Jos Huichaleo
lmperial

Kuyfi ta pu mapube rumema kimkefuy femzebi zxmen mxlefuy kalkuni


xnxm mxley puhduzukey fey ta rumema feyentukefuyzxn [eyta bi epew femze-
bi...
viparkey txfabi bonbon ley kine puh fey mew fey famebi txwi txfabi epew.

Transcripcin

(l) Kine mapube niey piam kine kompagre wizka (2) clewma kuyfi kam i
akun txfabi kapxle (3) fxwbi be feymew feyta rumema poyekefi (4) piam ru_
mema kxdawfuy piam ti wizka, welu fey (5) wariamew mxlelu fey... kuvanpey
may (6) weda amuy i duzu rumema tillay piam feymew (7) welu piam ka ti fxta
mapube fey kimlay (8) i felen i kompagre leymew fey kine (9) wehxy feypiru_
meeyew kimfimi kay tani (10) kuvankxley tami kompagre xyiw waria (ll) mew
pizerkey "kimlan ta tufey" pi piam (12) kuvan kxley kuyfi tai kuvan kxlen rume
(13) wedalkaley ta mi kompagre pizey piam, (14) fey mew fey kie ahju
elxwi pe-
mean i (15) kompagre, fey yelelafin kine kintal (16) rxzo, kie saku pahu ka ki_
e saku (17) kabilla feyi dewmamoam mxrke pi piam amuy (lg) karcra zey,
piam amuy waria mew yalefini (19) kompagre puwlu txyiw fey mew fey mxlerkey
(20) i kure ti wizka fey mew fey... akuy tami (21) kompagre karetazey...
pizey
piam ti kuvankxle (22) ti fxta wizka konpape pi, piam. (23) Ayiwnagi i piwke.
Feymew konlu ruka mew (24) a... kuvankxleymi kompagre pipuy piam... kuyfi
(25) tani kuvankxlen rume weda amuley rai (26) duzu ra txfa pi piam ti wizka.
Mxna (27) weda, welu inbe kupoleleyu rxfa mew pxbx (2g) ke[uayu kxpaleleymi
ta rxzu, kie kintal (29) rxzo kxpaleleyu ka kxpaleleyu kie saku pox (30) ka ki_
e saku kabilla kxpaleleyu txfa (31) pi piam ti fxta mapube feypi i kompagre
(32) mxna kxme pimi mxna kxme oymi ta txtey (33) rxme kelluam feyti pi piam.
Ka kine duzu (34) mew duzuafi pieyu kompagre (35) dewma ierkelaymi kxdaw
inbe ta (36) fenve ien ra mapu pi piam ti mapube. (37) Feybi ta petu fenve niekay
mapu pu mapube (38) eymi kimi mi bew i mxlen i mapu, kume (39) mapu ra
nien eymi ta rumema kxdawfe (40) wenvu ta eymi eluaeyu ta kxdaw ka (41) pili-
mi tiyiw ley anxmxwpuaymi en kine (42) ruka wellinkxlewey kuyfi za epu zeh
Relatos mapuche 65

(43) kurezekefun pi pieyu za txfa kielewen mxten


(44) cay i domo fey mew [ey-
pi (a6) amuaymi pi-
ti ruka wellinkxlewey (45) fey mew kxpa amufuhni feymew
femi piam kxdawpuy (48)
zey piam ti wenvu. Feman pi (47) piam, kxdawpuan'
(49) xrkefuy kxme amulu i duzu
kxme vemotuy reke welu i wenazkxn "u
zewetulay (51) ni kuvankxme
dewma fillazewenolu (50) rume konkudawi piam
vmotuypiamtiwizka(52)feykxdawifeybikinevipantuumg(53)kxmekose-(55)
kiebi piam
bay feyti pu mapube mxlelu +) pl"* pxlle
karukatu mxlelu
(58)
kxme amuley mi kudaw ta mi
mey piam. Feypieyu tati mapube t"i t57) "'*n"
kompagre tati fey
k;;;rgr" .r,, pit".t "y teley rume kxme (59) mapu ta niey taikazemtukelafimi ta-
i (61) kxday fey
ta (60) inbe ta kxdaw txlepan kxme amuley
mikompagre(62)pizerkey...nokazemtukelafiRbumzebika,..(63)rebemxten
niey ta wekxfx
t"y U,r*rJUi ka.emtuafin... (64) welu kalkuzey tami kompagre bemkelafin
(65) pizey piam ti wizka ayekawi piam ti l7l (66) fey bi duzu inbe

t"y*Lt.r4in, (67) welu eymi kxmxrpuaymi tati pizey (68) piam eymi feyentuke-
welu kalkuzey tami kompagre (70)
nolmi eymxn wizka feyenu (69) kelaymxn'
(71) puwtuy i ruka mew fey feypi piam ru-
piaeyu inbe fey ayekawi piam ti wizka
menma (72) uvirbe ta xvirxwxn ta mxterky
ta pu mapube (73) mew pirke piam
piputuy i ruka mew zxvamkaputuy (74) femlu feyta ka feypizetuy piam konlu ki-
mxlelu (76) ka utueyew ka
ne (75) ruka ka mapube kanpxle mxlelu ka karukatu
(77) mi kompagre kazey mi kompagre
femzebi fey pipueyu piam.'. iazemtukelay
kom txfa pu mapube (79) ta xvirper-
rari fxta (78) kalku ta ufey pizey piam' O" '
inbin ta feyentukelafi
keafi tai kompagre pi p;; (s) feyentukelan feybi cluzu
fey ayey (82) piam kimpean may feypifi
(81) feybi duzu pi piam i rakakiduamxn
tami kompagre feymew (84)
kalku
iru.,i... kimx.rpuay (83) mi ta txfey (85) piam vxrkxley piam i feypizen kal-
fxta
piam feyta fey kxlabi melibi ta feypizey
(87) piam, kie puh
kuzey (g6) ta mi kompagre pizey piam, welu feyentukelay
(88) razipuh piam mxley ley mew fey piam duzu-
piam mxley femebi puh d-ewma
rue rue rue (90) tue rue tue pi piam ti
rum"y (sgi piam ri kine bon bon fey rue
(91) may ti weda pxbx xxm fey ti puh
qenbu ruka fey piam... a.'. mxyawperkey
(93) wizka duzun mew tuetue
(92) mxyawkey bi xxm tati tuetue pizey pi piam
yey ni valka tey (95) kxme nxy
pir.y tati bonbon (94) nakxmelafin tati cazxmafi
(96) vipay vipalu feyta' welu alezelay piam' we-
oi uutt nobikebi mxlay ni puerta
" (98) fey qenbu ruka fey
lu kxme (97) lif *"n,, m*li wazxceh feyta pelomkxlekay
pxbx kurx dumdumkxley kurxley (100)
mxley fey mxpxzey (99) ti tonbon kine
doy mxpxmxpxzey femlu feyta fey piam kxme
(l0l) kxqxkxqxtufi bem i valka
piam ti xxm wente bem ruka (I03) wente
lrop**i ni u^lt u (tOZ) poviz nagxrpay
(104) piam nagi fey mew dumi kxle-
ruka mew imxlkxlen r,rgi piu* -otoitt*ttn
piam i nagxn (106) ma-
lu am fey dumi (105) I.* nugltt maPumew ti kxmxmi
(107) pxqx kxpalze fela kxpalze fela
pu mew ri xxm feymew fey piiipiam i kuqe
nieyzu fela (I08) xyxm nieyzu ni fela kxpalze fela kuqe pxqx txfamew (109) bem
66 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

kazebi weda xxm piam nagi txfamew (l l0) pi piam fey mew piam vipay ti kuge
pxqx (l I I) fey yeniey i fela feymew pxqe kontupufi mxle (l l2) bi xxm feymew
fey peyxtufilu ezu pelomtufilu (ll3) we lozkobe xrke pizu piam ka kxme (l14)
zxneyfizu piam tai kompagre rai lozkoxrke (ll5) tatufi... pi piam feyti wizka
we yemeze kxme lif (l16)'safana'yelertuafiyu i lozko i kompagre i (l17)
kompagre i lozkoxrke tarxfi... pi piam yerkey (ll8) piam epu kuagra mxlelu ti
ruka i kompagre petu (ll9) mxle karkey piam ti kuqe kine pxbxn kuval (120)
mxley fxwfxwzey piam puy ri wizka yeniey (l2l) i safana safana mew yenie i
lozko ta i (122) kompagre fey mew fey feypipuy... komagre komagre (l23) bem
ambi pi piam ti kude pxqx... kxpalehueyu txfa (124) tami lozko tami fxta kxpale-
leyu... (125) bumzebi lozko... konpey za umawruley (126) ta rufey pi piam... fey
piam konigu kawitu (127) mew zeholey piam kevoley piam nielay lozko (128) fey
mew fey pxhantukuleltufi tani lozko ezu fey (129) piam pxhakontuy i lozko
pxbx aqfxy piam (130) carkelay, welu konxrkelay tari fala vayafuy (l3l) piam ti
bem feymewxrke (132) alxhtupiam varilozkoyawruy (133) feymew ula ta feyentuy
ti wizka... mxlerkey (134) ta pu mapube felerkey tai kalkuzen nierkey (135) ta
bonbon piam.

Fentepuy txfabi epew.

Traduccin

(l) Un mapuche tiene dicen un compadre huinca (2) ya antes


es su lleg este otra parte (3) salida gente entonces es mucho esti-
mar (4) dicen mucho trabajaba dicen huinca, pero es (5) pueblo en
estaba es enfermo ponerse si (6) mal fue asunto mucha escasez di-
cen. Entonces (7) pero dicen y elviejo mapuche es saber no (B) es-
tar su compadre entonces un (9) amigo dijo de repente sabes t que
(10) enlermo est tu compadre all pueblo (11) en dijeron saber no
eso dijo dicen (12) enfermo est ante su enfermo estar mucho (13)
mal est tu compadre dijeron dicen estar (1,1) entonces es un da
dejarse ver all mi (15) compadre es llevarle un quintal (16) molido
un saco papay un saco (17) trigo es hacerse l harina tostada dijo
dicen fue (18) carreta es, dicen fue pueblo en lleva al el su (I9)
compadre llega all es en huinca es estar (20) su esposa el huinca
entonces... lleg tu (21) compadre carreta es... duronle dicen al
enfermo estar (22) viejo huinca entre ac dijo dicen (23) alegra ba-
j su corazn entonces entr casa en (21) a enfermo estar su com-
Relatos maPuche 67

padre dijo all dicen antes (25) ya enlermo estar mucho


mal va mi
tzO) ahora dijo dicen el huinca' Mucho (27) mal' pero yo
^r,rr,,o
traer no (t y yo) .ri" poco (28) ayudarnos traerte a ti molido
"., (30) y un
un quintal (qi hutinu traemos y traernos un saco papa
saco trigo traernos s5s (31) dijo dicen el viejo mapuche
dijo su
(33) mu-
."*p"a?" (32) mucho bien dices, mucho bien dices ese
(3't) en hablarte yo de-
cho ayudar a m ese viejo dicen y un asunto
(36) mucho tengo
.i.m" compadre (35) ya tener no tu trabajo yo
tierra dijo ii..r, el mpuche ' (G7) Fsa vez mientras mucho
tena

tierra los mapuches ('a) t sabes donde mi est mi tierra


buena
(39)tierratengotumuchotrabajador('10)hombretdarteatitra-
(42) casavaca
i"1 y (al) delir r all es senrarre all tri rengo un
q* dos dueo (43) casado era yo decirnos era ahora
"rr,", "ru
J"u 1""a" no ms (44) muri mujer enronces esa casa vaca
qued
(+:)entoncesquierairtentonces(a6)irtdijronledicenhom-
d-icen trabaj all
ir". H".", dijo (a7) dicen, trabajar all yo, hizo-('19)
(48) bien mejor otra vez como mi pena enfermo era pues buen
di-
fue su asunto ya escasez tener no l (50) mucho entr trabajar
dicen el huinca
cen haber no (5I) su enfermo bien mejor oravez
(52)estrabajoesaunaomucho(53)biencosechesedosmaPu-
vez sg (55)
che esto es ah (s+) dicen cerca otra casa estar una
(:6) de-
arando estaba Para regar otra vez sembrar dijronle .di-cen
tu trabajo tu (58) com-
.irl" u l es maiucne (SZ) mucho bien va
padre con dijronle as es mucho buen
(59) tierra tiene mi comPa-
d."., (OO) yo trabajando acyo bien va mi (61) trabajo es otro ser
paranotutucompadre(62)dijronlealnootroseralnoyoCo-
yo (64)
mo asi (63) pura g"rrt" ,,o ms es como ser otro ser haces
el huinca
pero brujo ,"i t.r.o-padre tiene mal (65) dijronle dicen
(67)
ri dicen el huinca (66) ese asunto yo no yo aceptarlo no yo'
t
pero r saber ms all t dijronle (68) dicen t aceptarlo nunca
brujo es tu
ustedes huinca acepta (69) siempre no ustedes' Pero
(7I) leg
compadre (70) deciilo nosotros yo es rio dicen el huinca;
(72) envidia envidiarse hay pues
u r,r^."ru en es dijo dicen mucha
en conver-
los mapuche (73) en dijo dicen dijo all otra vez su casa
(75) casa y ma-
s all (74) hizo es y dlcir orravez dicen entr un
y as es di-
puche otra Parte estr y otra casa estoy.(76) y dirigi a l
jo a el ella dicen otro ser ponerse no (77) tu compadre otro ser es
YOSUKE KURAMOCHI. ROSENDO HUISCA

tu compadre mucho (78) brujo es dijronle dicen, o... rodo esro


dos mapuche (79) envidia tener mi compadre dijo dicen (80) acep-
tar siempre no ese asunto nosotros aceptar nunca nosotros (81) ese
asunto dijo dicen su cuenra pensamiento es rise (82) dicen saberlo
yo si es dijo dicen e1... saber poseer tu (83) ru ese gran brujo tu
compadre entonces (84) dicen es es tres veces cuatro veces dijron-
le (85) dicen parejo esrar dicen decirle brujo es (86) tu compadre
dijronle dicen, pero aceptar no (87) dicen una noche dicen hay as
noche ya (88) media noche dicen hay es en es dicen habl repenre
(89) dicen un chonchon es "rue tue tue tue (90) tue tue tue" dijo
dicen encima casa es dicen... a... (91) anda es entonces si el mal
chico pjaro es el noche (92) anda el el pjaro ese ruerue dicen le
dijo dicen (93) huinca hablar en ruerue dicen le ese chonchon (94)
bajarle a ese ese matarlo yo a ese llevo arma es (95) bien tom su
arma despacito, abri su puerra (96) sali sali cuando esr pero
luz luna no dicen, pero bien (97) limpio arriba estar haber esrrella
ese alumbraba (98) es sobre casa es esra es ola sera (99) el chon-
chon un chico negro oscuro oscuro est negro est (100) ms ale-
teaba es ser ese es dicen un (101) apunt que su arma dispar su
arma (102) de punta baj ac dicen pjaro sobre que casa (lO3) so-
bre casa en rodando baj dicen redondo ser (104) dicen baj enron-
ces oscuro estar es oscuro (105) es bajo tierra en el retumb dicen
su bajar (106) tierra en pjaro entonces es dijo dicensu vieja (107)
alma trae ac vela trae ac vela tienen ellos dos velas (108) prendi-
da la tenan su vela trae ac vela vieja alma este aqu (109) que otro
ser mal pjaro dicen baj ste aqu (ll0) dijo dicen enronces dicen
sali vieja alma (l I I) es llevaba su vela entonces cerca entr a l es-
tar (l12) el pjaro entonces es observa a ese ellos dos alumbraron
cuando (113) nuevo cabeza genre es dijeron dicen y bien (l14) di-
rigironse ellos dos dicen mi compadre su cabeza es (Il5) ese dijo
dicen ese huinca nuevo rrae buen limpia (I16) sbana llevarle de
nuevo nosotros su cabeza mi compadre mi (l17) compadre su ca-
beza es ese... dijo dicen llev es (1IB) dicen dos cuadras estlaca-
sa su compadre mientras (l19) esr an es dicen la vieja un chico
fuego (I20) hay hilando estaba dicen lleg el huinca llevaba (121)
su sbana sbana en llevaba su cabeza su (122) compadre entonces
es dijo all... "comadre, comadre (I23) que es -dijo, dicen- vieja
Relatos maPuche 69

a ti
alma... trartelo a ti ste (124) tu cabeza tu marido trartelo
(125) como as cabezaentr es dormido s5fi (126) ese dijo dicen."
(127) estar no parece dicen cortado est di-
es dicen entraron 6s
ve7-su cabeza
cen tener no cabeza (128) entonces es pegarle otra
ellosdoses(129)dicenpegdenuevosucabezachicohiridicen
(130) morirse no, p"ro tttiO no bala resbal (I3I) dicen que por
eso(132)hartotiempodicenamarradacabezaanduvo(133)enton-
."r t".i" acept el iuinca hay es (134) los mapuche es su brujo
ser tiene (I35) chonchon.
Tanto llega este el cuento'

Versin semiesPaolizada

(l) Un mapuche dicen que tena un compadre huinca' (2) Ha-


ce tiemPo que estn ac los huinca'
(3) salidos de otra Parte esta
(4) Trabajaba mu-
gente. (+) rrton.es lo estimaba mucho, dicen'
iho huinca, dicen, pero (5) cuando estaba en la ciudad' Parece
"r"
q.r" r" enlerm (antes)... (6) 5e volvi malsu situacin' padeci de
dicen. (7) Entonces dicen que el viejo maPuche-desconoca
"r."r"r,
la situacin (B) en la que su compadre estaba
(en[ermo)' Entonces
(q) ur, amigo un da te aio: (IOi -sabes t que tu compadre est
al en el pueblo- (1I) le dijeron. -No saba eso- dijo, di-
".rf..rno as' (13) muy
cen. (I2) -Esta enfermo, desde hace tiempo que est
*al tu compadre- le dijeron, dicen' (l't) Entonces' un da se
"rta
prepar para ir a ver all u t,t (tS) compadre' Le llev
un quintal de
i,urinu (i) molida, un saco de papa y un saco s (I7) trigo para
r" hiciera harina tostada' dicen; (I8) en carreta se los llev al
l.r"
pu"bloasu(I9)compadre.Llegall.Estabaall(20)laesposadel
iruinca. Lo hicieron Entonces ella dijo al viejo huinca que
".rt.tt. (21) compadre en carreta-' dicen' (22)
estaba enfermo: -Lleg tu
Una alegra (23) le baj a su corazn'
-Pase, pase ac- do, dicen'
frrto.,.", cuando e mapuche entr en la casa, dijo: (24) -Ah, ests
que estoy enfer-
enfermo, compadre-, dicen. (25) -De mucho antes
*". tZOj Muy mal van mis cosas- dijo, dicen, el huinca' -Muy (27)
mal, pero yo traje un Poco de (28) ayuda para ti' Te traje
un quintal
(29) ie hrina y tu-iett te traje un saco de papa (30) y este saco
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

de trigo- (31) drjo, dicen, el viejo mapuche a su compadre. (32)


-Muy bien dices, muy bien dices; eso (33) me va a ayudar mucho-
dijo, dicen. -Y un (34) asunto ms hay, yo re voy a hablar, compa-
dre. (35) Ya t no tienes trabajo; yo (36) tengo muchas rierras- di-
jo, dicen, el mapuche. (37) En esos tiempos los mapuches tenan
bastante tierra. (38) -T sabes dnde es que est mi tierra, buena
(39) tierra tengo yo. (40) T eres un hombre muy trabajador, quie-
ro darte trabajo, y (al) si lo aceptas, all puedes insralarte. Tengo
(42) una casa que qued vaca. Antes yo era dueo de dos mujeres,
(,13) como te lo haba contado. Ahora qued una sola, (44) muriO
una de mis mujeres; por eso esa casa quedO vaca. (45) Entonces, si
t quieres ir, (46) irs- le dijeron, dicen, al hombre. -Lo har- diio,
dicen.

(47) Trabaj alla. Asi lo hizo y lleg a trabajar all. (48) Se re-
cuper de nuevo, pues por su propia pena se haba enfermado. (49)
Bueno le result todo su trabajo. Ya no tena escasez de cosas. (50)
Con mucho entusiasmo trabaj, dicen. No le quedaba rastro (51)
de enfermedad. Se alivi bien de nuevo, dicen, el huinca, (52) y as
trabaj durante un ao, mucho tiempo. Bien (53) cosech.

Los mapuches que vivan en ese lugar, (5,1) dicen, los vecinos
que estn cerca de la casa, dicen, una vez que l (55) estaba arando
para sembrar otra vez, entonces le dijeron de repente, (56) dicen,
-un mapuche le dijo- : (57) Muy bien te va en ru trabajo con (58)
tu compadre- le dijeron. -Asi es, dijo, muy buena (59) rierra tiene
mi compadre; por eso es que (60) estoy trabajando ac y (6I) mi
trabajo va bien-. -No te parece raro ru compadre?- (62) le dije-
ron. -No lo encuentro raro, (63) es slo una persona; cmo podra
hallarlo raro otra persona como yo?-. (64) -Pero tu compadre es
brujo, tiene el wekufe- (65) le dijeron, dicen, al huinca. Se rio, di-
cen, el huinca. (66) -Ese asunto yo no lo he aceptado nunca- dijo.
(67) -Pero t lo vers con el tiempo- le respondieron, (68) dicen.
-S, t, como todos los huincas, no creen nunca, (69) pero tu com-
padre es brujo. (70) Te lo digo yo a ti-. Se ri de esro el huinca.
(71) Luego lleg a su casa y alli do, dicen: (72) "Entre los mapu-
ches hay mucha envidia". (73) As convers l en su casa.
Relatos maPuche 7l

(7'1) Despus de que pas esto, dicen que le volvieron a decir


era otro ve-
cuando (75) fue a la casa de un mapuche en otra parte'
le haban dicho an-
cino. (7) Se dirigi a l y le dijo lo mismo que
tes, dicen. (77) -:No te Parece un ser extrao tu
compadre? Otro
ser es tu compadr, tn g,, (78) brujo es l- le
dijeron' dicen' Y l
contest: -O'tr. (Zq) tJdos los mapuches le tienen
envidia a mi
asunto' nosotros
compadre- dijo, dicen. (80) 'Yo nunca acepto este
,,o *"p,urnoi eso" (Bf) dUo, dicen, en su pensamiento;
y se ri'
(82) dicen. "Yo sabr si es verdad o no"' (83) -T lo llegars a sa-
ber; un gran brujo es tu comPadre-'

(84) Entonces, dicen que le hablaron tres o cuatro veces sobre


le.decan: (86)
esto, (85) de la misma fora' Era lo mismo lo que
;nt"o es tu compadre", le decan' Pero no lo crea' (87) dicen'
(88) que se
Una noche, casi a la medianoche, sucedi, dicen,
tue tue tue tue "' (90)
escuch de repente un (89) chonchn. "Te
deca, clicen, encima de la casa, dicen. Entonces
l dijo: -Ah, ih, ah,
siempre (92)
uh, uh... (9I) Anda un pajarito molestando, este anda
denoche;tuetuledicenase-(93)dijo,dicen'Enelcastellano'
tueru le llaman al chonchn. (94) -Acabar con l;
lo matar-' To-
abri la puer-
m enr.onces un arma,ls (95) la cogi bien' despacio
luz de luna'
ta, (96) sali y estuvo fuera. Estaba oscuro' no haba
i.*. (97) Pero el cielo estaba limpio, haba estrellas y stas alum-
y tena alas (99) el chonchn'
braban algo. (98) Estaba sobre la cala
Entonces, cuando
Slo un bultito oscuro negreaba (100) y aleteaba.
alete, (l0l) el huinca con sus ojos su arma y.dispar
^ptntotn
(tbz) gntonces, dicen que se vino de Punta
-hizo tronar su arma.20
sobre la casa. (103) Sobre la casa rodando dicen que
baj' Una cosa
oscuro'
como bola (I04) dicen que baj' Entonces, como estaba
(105) cayendo en la tieria se perdio en la oscuridad' Retumb al
(107) a su
c"er, di.err, (I06) en la tierra eie pjaro' Entonces le dijo
vela!- Ellos dos tenan vela
vieja, dicen: -Trae una vela, trae una
(tAi pr".tdida. -Trae acla vela, vieja!- dijo' dicen-' (I09) Es

or.o ,"r, un mal pjaro este que baj aqu; no es un ave. cualquiera
ste que bao aqui,1ll0) dijo, dicen' Entonces sali
la vieja esposa;
(Ilti elevando-su vela, se'acercO a (l12) ese pjaro. Entonces al
ROsENDO fIUISCA

observar a la luz de las velas, y al examinar, (l13) se encontraron


con la verdad. -Cabeza de gente es- dijeron, dicen. Al seguir (ll4)
su observacin ellos dijeron. -Si, es cabeza de mi compadre, (ll5)
se...- dijo dicen el huinca -iQu sorpresa! Anda a buscar una s-
bana bien limpia. (116) Le llevaremos su cabeza a mi compadre; de
mi (Il7) compadre es esta cabeza- dijo, dicen. La llevaron, (l18)
dicen. A dos cuadras estaba la casa de su compadre. An (l19) es-
taba en pie la vieja, con un poquito de fuego; (I20) estaba hilando
lana. Dicen que cuando lleg el huinca (t2I) portando la sbana en
la que traa la cabeza de su (122) compadre, al llegar all l dijo"
-Comadre, comadre!. (123) -Qu pasa!- dijo la vieja. -Te traje
aqu (124) la cabeza de tu marido, para ti la traje!- (125) -eu
clase de cabeza? Mi marido enrr a dormir- (lZO o, dicen. En-
tonces lueron hasta la cama donde dorma. (I27) Pareca que no es-
taba, pero estaba su cuerpo sin cabeza. (128) Enronces fueron y le
pegaron la cabeza y (129) dicen que se uni de nuevo al cuerpo; te-
na una pequea herida, por la bala, dicen. (f30) No muri, no le
penetr la bala, slo le roz, (13l) dicen. Por eso es que (132) por
mucho tiempo anduvo con la cabeza amarrada el mapuche. (133)
Entonces ahora recin el huinca crey (134) que entre los mapu-
ches existen los brujos, que ellos tienen (134) chonchn.

Hasta aqu llega este epew

Versin espaola

Dicen que un mapuche tena un compadre huinca. Estos ex-


traos estn ac desde hace mucho tiempo. Son gente que no perte-
nece a nuestra tierra, venidos de otros lugares aparecieron.

Pues bien, dicen que este hermano mapuche quera mucho a


su compadre. Este huinca era muy trabajador, perot un buen da se
enferm; estaba en la ciudad y con la enfermedad lleg la pobrezay
empez a padecer y apasar hambre.

Su compadre mapuche en el campo, no saba nada de lo que le


pasaba a su compadre. Sucedi que un conocido le dijo que su
Relatos mapuche 73

mucho
compadre se encontraba gravemente enfermo desde haca
tiempo.

El mapuche, al enterarse de esto' se prepar parl y al pueblo


a
un
ver a su compadre. Carg6 una carreta con un quintal de-harina'
harina tostada' As pro-
saco de papas y u., ,".o de trigo para hacer
visto parti hacia el Pueblo.
la
Cuando lleg a la casa de su compadre lo recibi la esposa'
que le dijo al viejo huinca enfermo:

-Ha llegado en carreta tu compadre-' El enfermo


contest:
corazn' di-
alegra baj a su
iQue pase, que pase!, dUo y una gran
cen.
su com-
Pas adentro de la casa el mapuche y fue donde estaba
padre:

-Ah; me han dicho que ests enlermo'

estoy mal y me va mal en to-


-Desde hace mucho tiempo que
do-, dicen que dijo el huinca.

-iQu mal est esto!' Te he trado un poco de ayuda' Harina'


papas y trigo te he trado.

-iQu cosas tan buenas me dices! No sabes de cunta ayuda


me va a ser. Me alegra or tus palabras'

-Sabes, hay algo de lo que


quisiera hablarte, compadre -co-
traba-
menz a decir ei m^-puche-. T ya no tienes posibilidades de
jo aqu en el pueblo. Yo tengo muchas tierras-' Es que en esos tiem-
pot iot mapuches tenan bastantes tierras' Djole el mapuche en se-
guida:

-T sabes dnde estn mis tierras, son buenos terrenos' Como


t eres un hombre muy trabajador' quiero que trabajes conmigo' Si
aceptas, puedes instalarte all con tu familia' Hay una casa disponi-
ble ya qt", .o-o una alguna vez re cont, tena dos esPosas, pero
,r.rr'-.r.i y qued desocupada una casa' No s si quieres irte al
campo- le dijo el mapuche a su compadre, dicen'
14 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO IiUISCA

El compadre del pueblo dijo con resolucin que as lo hara.


Ya un tanto repuesto por la alegra de tener a un amigo y por la po-
sibilidad de trabajo para mantener y seguir su vida, parti a las tie-
rras del mapuche. Se puso a rrab^j^r all con mucho nimo y se le-
vant de nuevo de su estado de enfermedad. La pena de no tener
trabajo ni nadie que lo ayudara, lo haban enfermado.

Todo el trabajo que emprendi dio frutos, la tierra le entregaba


buenos resultados. No padeca ya de la escasez de cosas para la sub-
sistencia, junto a su amigo se recuper totalmente. No qued en l
ni un rastro de la enfermedad. El ao result todo un xito, pues
tuvo abundantes cosechas.
Cierta vez que l estaba arando la tierra para sembrar ofr^ vez,
los mapuches del lugar le empezaron a conversar y le dijeron:

-Te va muy bien en tu trabajo con la ayuda de tu compadre.

-Es cierto-, dUo, -la tierra de mi compadre es muy frtil, por


eso la estoy trabajando y me resulta bien.

-No te ha parecido nada de raro en tu compadre mapuche?-


le preguntaron.

-Cmo podra encontrar rara a una persona que es como


yo?- dijo el huinca.

-Has de saber que tu compadre es brujo, tiene al mal con l


-le dijeron. El huinca se ri y dijo: Yo jams he credo en esas cosas.

-Ya te dars cuenta con el tiempo, t como todos los huincas


nunca creen en estas cosas, sin embargo, tu compadre es un brujo,
yo te lo aseguro. El huinca por toda respuesta volvi a rerse.

Cuando lleg a su casa coment esto y dijo que entre los ma-
puches haba mucha envidia.

Tiempo despus fue a la casa de un mapuche que viva en otro


lugar. ste volvi a preguntarle acerca de su compadre mapuche,
dirigindose a l en los siguientes trminos -No encuentras nada
de extrao en tu compadre? No sabes t que l es otro ser, distinto
Relatos mapuche 75

brujo-' as le di-
a las personas. Has de saber que l es un poderoso
los mapu-
io es hombre. Ante esto, l contest: Parece que todos
'.h., l. tienen envidia a su hermano de raza' mi compadre' y por
nosotros no
ello hablan mal de 1. Yo nunca he credo en brujos'
aceptamos su existencia como cierta-' Y as'
mientras expresaba sus
al resPecto, se rea de tales creencias' -Si es as lo
sabr'
ideas
a comprobar' ya veris, que es
-T lo llegars tarde o temPrano brujo- insisti el ma-
verdad lo que digo, t., .o*pute es un gran
puche.

Esta fue la ltima vez que le dijeron esto'


en tres o cuatro oca-
siones ms, otras Personas i" "t'i'abatt sobre
lo mismo' Sin embar-
de su
;;, ,,"a d" lo que le decan los mapuches acerca
ai no .i"^
compadre.

Una vez, era casi medianoche, cuando cant


un chonchn so-
bre la casa del compadre huinca, dicen' Se oa
un canto aspero de
casa' Lo escuch el
ve: Te tue tue ,l'ri ,rr", sobre el techo de la
afuera (la
huinca y dijo, parece que anda un pjaro molestando
con l' dijo'
g.r,r" nin. t. ii." tueiu a este pjro)' voy a acabar
luna esa noche'
Y tomando un arma sali fuera, ai p"tio' No haba
recortando las cosas
slo la luz de las estrellas ponan una dbil luz
observaba como un
de la sombra' El pjaro esiaba sobre la casa' se
sostenindose
.rlto .,"gro r"dond""do y con alas, las cuales bata
el huinca hizo pun-
sobre la chumbre. En un momento que alete
;;;;.. et bulto se vino abajo pesadamenre rodando sobre
t"o y cayendo a rierra en la oscuridad del pario. se sinti
re-
"l
tumbar ."", al suelo. El hombre llam a su mujer y le dijo -iTrae
"i
una vela, una vela para alumbrar msl
por ac-
Trajo la mujer dos velas encendidas' -Por ac' mujer
en el lu-
le dijo t o-Ur. Portando las velas con su luz buscaron
gu,
"i
que haba cado el pjaro' Lo encontraron' pero'
sobre el sue-
"., ..l"'po de un hombre' -Es una cabeza huma-
lo estaba la cabezarit
mirarla;
,,u- a.rot. La volvieron con cuidado acercndose a
compadre!- dijo el huinca.' Sin sa-
-Pero si es la cabeza de mi
que trajo la mujer
ber lo iue hacan y casi sin pensar, en una sbana
76 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

pusieron la cabeza y se dirigieron a la casa del compadre. Al llegar


all encontraron a su mujer junto a un [ogn, hilando.

-Comadre, comadre!

-iQu pasa!-. Contesr sorprendida y asusrada la mujer.


-Traigo aqu la cabeza de tu esposo, te la traigo a ti, a ver qu
haces con ella, porque yo no s qu hacer.

-Qu cabeza puede ser- dijo la mujer, -mi marido se fue a


dormir hace rato.
Todos juntos, llevando la sbana con la cabeza se dirigieron a
la cama donde dorma el mapuche, compadre del huinca. Entonces
encontraron sobre la cama al cuerpo sin cabeza. pareca que l no
estuviera all, que solo fuera un cuerpo sin vida y sin cabeza.

Le pusieron la cabeza sobre el cuello y se uni al cuerpo. Se


vea solo la rasguadura de la bala sobre el rostro, como una peque-
a herida cerrada. La bala no penetr. El hombre estaba vivo, no
haba muerto.

Nada se habl. Por mucho tiempo, el compadre mapuche an-


duvo con la cabeza amarrada. Desde ese da el huinca crey que los
mapuches tienen chonchn. Hasta aqu llega este relato.
Relatos mapuche 77

Notas

que participan dos o


El juego de las habas es un juego exclusivo de hornbres en el
se defienden' Ca-
cuatro realizando aPuestas. Cuando juegan entre cuatro' las parejas
juego obtiene la cantidad de doce habas'
da uno de los participantes en este
en man-
En este juego, generalmente, los participantes realizan aPuestas consistentes
cintura' cereales, animales' etc'
tas, riendas, fajas de
luego la cara rasPa-
El juego mismo consiste en raspar primero las labas por un lado'
len", que<lando asi una cara blanca y otra neBra' ca-
dui, inn.g."cida con carbn de
palitos' los
dajugadorluarda sus habas en una bolsita yjunto a ellas debe tener doce
que utilizar para marcar los puntos que gane'
puruugur, los hombres se siintan sobre una rnanta extendida sobre el suelo. Allf cada
jugaior"empuna sus habas y' Por turnos' las tira Cada vez que tire' debe separar tan-
tol palitos iomo habas qrr" rnu"r,a",, su cara negra De este modo' unos van restando
prr.rio, o palitos (los que van perdiendo) y los otros sumando'
i.n,.", i" u"ga a las habas, los participantes canan o se diesen arengas como csta:
puede ga-
"Ya le he g"nua este pobre hombre, yo estoy muy diablo' A mf nadie me
" y provo-
,,ar". Estos dichos se utilizan en contrapunto, con el fin de infundirse nimo
car en el contrincante un estado {e descorcierto y, adems' para
"picarlo" y hacerlo
perder el control de la situacin.
con
iambin algunos jugadores, mientras juegan, realizan unas esPecies de conjuros
muestfen su
sus habas y al momenro de tanzarlas les dicen: "Habitas, habitas lindas,
guatita negrita; hganlo como se debe, pnganse todasde espaldita"'"
extenderse por
l u.go iu"de duia, todo un da y, dependiendo de la suerte' puede
cuando uno <le los jugadores ha logrado igualar la
ms tiempo, ya que ste concluye
cantidad e palitos y habas, es decir doce habas y doce paliros'
5 Pide ayuda a los animales ms pequenos o "insignificantes"'
6 Las aa, le haban tejido una tela alrede<lor de sus patas; animales tan Pequeos
vencieron al "poderoso" zorro.
poder y la fu-erza'
Los hroes polres, desvaliclos o pequeos frente a la prepotencia, el
siempre han sido cargados de atributos de astucia u otros que los vuelven triunfado-
,.r. illo se ha explicado por la proyeccin reivindicativa de las mayoras o los grupos
oprirnidos, en estos seres que a travs de su xito recogen los confusos seniimientos
de minusvalfa o frustracin de un grupo social, que as intenta establecer un
equili-
despojo e injusticia que ha padecido histricamente el
brio. La situacin de desprecio,
vuel-
pueblo mapuche,junro a la mantencin de su identidad y el orgullo Por su raza'
i"., pu.ti.ul"r.ente significativa la simpata y el estatus de vencedor de los seres pe-
qu.no,ydespreciadoscomoelsapoylaaraa'enelcasodeesterelato.obsrvese
iu..l rrro est provisto de los elementos materiales de la cuttura invasora' como el
caballo (en el relato anterior, ante el chingue' viene con aperos y lazo' adems de
su
sentido soliclaridad de los pequeos que vencen al
cabalgadura). Ntese adems el cle
podeioro y soberbio zorro. Hay aqul una reproduccin conductual -la del comunita-
iir.o y roliduridad- del pueblo mapuche, que corresPonde a patrones muy profundos
de conducta, los cuales .n.u.ntrun ru, fundamentos en la solidaridad de
la naturale-
za, el hombre y los seres sobrenaturales, nexos que la cultura deriva de su
procesa-

miento de la realidad y que llevan a una praxis altamente estimada y eficiente.


78 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

Tener una manta da calidad a la persona; sin manta, ser diffcil conseguir mujer.
Los relatos de animales participan de los rasgos del gnero fabulesco de tales discursos
occidentales u orientales, en los que se refiere a:
l) su aspecto didctico en el que, el conocimiento que da la experiencia es lransmiti-
do en un mensaje atractivo, codificado en forma simple y representativa;
2) en la personificacin o proyeccin de cualidades o defectos humanos en animales.
Dada la interrelacin que opera entre el sujeto de la cultura mapuche y el entorno na-
tural, en el cual l se percibe como integranter no tienen estos relatos el carcter de
distanciamiento abstractivo que opera en las pautas culturales nuestras. El que las
fuerzas malignas adopten fornas de animales, el que se esablezcan relaciones paren-
tales productivas entre el reino animal y los seres humanos, vienen a reforzar esta in-
erpenetracin entre el relato de animales y la vida humana del grupo social mapuche.
Hay hombres que por sus cualidades se les llama "zorro" y mujeres que se les llama
"culebra". El informante dice que es posible distinguir a estas mujeres-culebras entre
la gente.
Por esto, el atribuir al epew, cuento de animales, un carcter ficticio como distanciado
de lo real, puede resultar una afirrnacin excesiva, si no deformante.
l0 Trontron: cuero reseco que suena "tron-tron"; se usa para guardar cosas.
ll La nina del relato hace una alianza con un ser del mar, cuyo nombre genrico es
shurnpall. Puede ste adoptar diversas formas, zoomorfas o antropomorfas. Se habla
tambin de "dueo del nar" y "dueo del lago". La palabra ngen: dueo, interpretada
como "espfritu" por algunos, la hemos encontrado aplicada al len como "dueo de la
montaa" y a una culebra como "dueo de las culebras" (ver "La machi poderosa" y
nota respectiva). Su carga semntica est integrada por semas de corporeidad y "jerar-
qufa", adems de cierto dominio espacial. Tambin tiene semas de incorporeidad
cuando se refiere a Dios como "Dueo de la tierra" o "Dueo de los hombres": Ngen-
mapu y Ngenechen. Ngen, en general, es un "dueno" con dominio y obligaciones so-
bre los que es dueo. Ngenechen, realidad dual: Dios Padre, Dios Madre, tiene domi-
nio y obligaciones para con sus hijos.
Las uniones se realizan con seres del agua, con seres de Ia montaa o volcn, produ-
ciendo riqueza fcil, lo que marca negativamente estas alianzas. Las otras alianzas,
procedentes ms bien de una condicin antinatural en la cultura, como la solterfa, se
realizan con seres malignos, metamorfosis del wekufe (supra). Tambin se presentan
uniones entre protegidos y protectores (caso del relato "El hombre viejo que se cas
con una culebra". en Kuramochi l99l).
Las alianzas refuerzan esta percepcin cultural de continuidad entre el mundo de los
hombres, la naturaleza y los seres sobrenaturales. La expansin del parentesco tras-
ciende lo humano y lo terrestre, incorpora a la gente de la tierra a otras realidades.
12 Ni delante ni detrs; sin fila, uno al lado del otro.
l3 Se refiere a su familia marina, y este sentido de familia, de comunidad, se proyecta al
mundo natural marino y al mundo sobrenatural de los seres que lo habitan.
14 Limpiar ritualmente: lepn.
l5 La misma nia que se habfa ido fue la encargada de entregar-el mafun.
16 Faltaron (fellweley) caretas para transPortar las especies pagadas por la hija.
17 Ella ya no es un ser humano normal, por ello es vista como visin o en sueos.
l8 Arma: tralka= ruido de trueno.
l9 Hizo punterfa con los ojos.
20 Tropmi, de trof= ruido: hizo el ruido.
Relatos maPuche 79

LOS DOS HERMANOS

Jos Huichaleo
Imperial CTNTRO DE DOCUMENTACION

ABYA - YALA
Transcripcin

(l)Txta ta epu peiwen kie rumema afmanzey (2) bem pizey rume px-
(4) ePu
rum afmatukey pxrum (3) feyentukey kazelu feyta rumema ayekafezey
peiwen ta rxf vxrkerkelay vxrlayzu (5) txfa ezu fey kie feyti afmazelu fey (6)
pxhtx vipay piam kurezelu i kure ni maPu (7) mew puy piam anxmxwpuy' fwy-
*.* t yi" () amurkey piam pemealu i pei feyti ayekafe (9) rume uwaley
piam. Niey fenven kuqi (10) ziqay piam kie toro feyti olande toro pizey l) fey
(l
(12) ti roro feymew fey feyti akuy piam ti (13) feyti
femebi lig enzu kurx niey ri ad
i pei feybi niey zxvam ka mekey (14) zu petu matetuy zu piam feyti wxlzi ruka
(I5) mew rupa rumey kie i kawell ka kazelu (16) fey ka pei piam niey kawequ
ka femzebi (17) totiano pibx kawequ ka femzebi kurx aze (18) ka lig aze piam
(20) kaweq
femlu feyta puuu... pi (19) piam ti afman fxtabe Puuu"' tie bi pxbu
waka ze fule mxna kxme yeparkeafuy tami (21) toro mew ahay, pifi piam i pe-
i... we pirulleay (22) mi kay... bem duzu bi ta tx[a... (23) weda duzu peno peri-
(24) yaqtukerkey ta yewa mew hay pifi piam (25) pituqea-
mo peno txfa... roro ta
mi kay piwizu... feley ahay inbe (26) tai toro yaqtukuy tai wehxy tai yewa
mew (27) yaqtukuy ta tufey pefilmi xneytu mafilmi feyti (28) pxbx kaweq niey
pxbxke mxta rxfvemxmi (29) tani pubxke mxja.'. ley feypilu piam ayekawi bi
(30) pxbxkebe mxlelu fey ayekawizxn piam bi (31) pxbxke be' Fey afman piam
iqkuy... a weda (32) kema pi piam i pxbxke maqe Fey maqe (33) pizekey am
fey... ayeymxn eymxn bem (34) kimimxn eymxn bem weda fxva duzu bi' bem
(35) perimo bi txfey afay ta be. Fey femkey fante (36) vemxn ta inbe kuyfi vemxn
ta txfa fenre (37) kimzekelay feybi duzu fey bumzelu am (38) yaqtukurumey bi to-
(40)
fo yewamew, zeti ayey bi (39) pxbxke be lefkxlen vipayzxn bi pxbxke be i
pxbxke maqe wekun ayepualu ezxn fey entuzey (41) ka pxle piam leliwxlkxletuy
feyti kazelu ti ayekafe (42) ikefikefruy... femi ta tufey... mxna (43) wedarke,
weda duzu peno tufey ley zxvam kakelafimi (4+) kanpxle iney rume ta ramtuke-
laenew ka (45) qumiefuy txfabi duzu pi piam ti kazelu (46) rxf mxleduami
piam ti fxtabe bumzebiam (47) ta txfa rume fxva perimo Peno ta txfa bumzebi
(48) am nxrumefi ri yewa ti roro txfey pelayam (49) waka pi piam ti fxtabe.
80 yosuKE KUMMocll - RosENDo HUtscA

(50) Femzebi afmanzey fey ta kie ta bem (51) duzu rume rxf apolelu bem
duzu rume (52) kimelzey bi kimxn ta niey ta pu mapunbe (53) fey bem pizey ru-
me kie ke fey ielu (54) kuyfike kimxn feyta pxrxm feyentukey (55) fxtabe piam
pxrum feyentuy tati feyti ta (56) toro ta yaqtukun mew ta yewanew.

Traduccin

(I) Este dos hermanos un mucho termina ser (2) que dicenle
mucho rpido termina es rpido (3) acepta otro ser es mucho re es
ser (4) dos hermanos verdad parejo ser no parejo ellos dos. (5) Este
ellos dos es un ese sensible es (6) separado sali dicen cas su es-
posa su tierra (7) en lleg dicen sentarse all, entonces ese (B) va
dicen ver all su hijo es reidor (9) mucho pcaro dicen tiene hartos
animal (10) compr dicen un toro ese holands toro dicen (lI) es
as blanco con negro tiene (12) color el toro entonces es ese lleg
dicen (13) ese su hermano ese tiene conversaban ellos (14) dos
mientras mateaba ellos dos dicen ese abertura casa (15) en pas re-
pente en su caballo y otro (16) es y hermano dicen tiene caballo y
as (17) tobiano chico caballo y as negro cara (lB) y blanco cara di-
cen as ese puuu dijo (I9) dicen el sensible viejo puuu... aquel el
chico (20) caballo vaca ser luera bien parecido sera a tu (21) toro
oye dijo le dicen su hermano... nuevo dijo (22) dicen t es... que
asunto es este (23) mal asunto ser visin ser ste (24) engendra
es yegua en oye dijo dicen (25) decir t otra vez es decirse ellos
dos.. as es oye yo (26) mi toro engendr mi amigo su yegua en
(27) engendr ese verlo t observar t ese (28) chico caballo tiene
chicos cacho verdad creci en l (29) su chico cacho... es decir di-
cen rise el (30) chicos gentes estar ah es rieron ellos dicen el (31)
chico gente ese sensible dicen enoj... a malos (32) ustedes dijo di-
cen su chicos sobrino (paterno), es sobrino (33) dicen es... ren us-
tedes que (34) saben ustedes que mal gran asunto que (35) visin
es ese terminar gente es as es tanto (36) crec yo antes crec este
tanto (37) saber as no ese asunto es que ser (38) engendr repen-
te el toro yegua en mas ri es (39) chico gente corriendo sali ellos
es chicos gente su (40) chicos, sobrinos afuera rerse ellos es sacado
(41) otra parte dicen mirando es el otro el reidor ('12) gestos hizo...
es ese... mucho (43) malos es malos asuntos ser ese es conversado
Relatos mapuche 8l

no t (44) otra Parte quien siquiera Preguntar no a m y (45) escon-


dido tener yo .rt" asunto dijo dicen el otro (46) verdad preocup
dicen grande gente como as (47) este mucho gran visin ser este
.o*o i4g) ,"o q.r" tom la yegua el toro ese ver no (49) vaca dijo
dice grande gente (50) as admirador ese un que (5I) asunto siquie-
,^ u"idud llena que asunro siquiera (52) saber a l sabidura tiene
los mapuches (fi) es que dicen siquiera algunos es tener
(54) anti-
gr'.,o, ,ubidura es rpido acepta (55) grande gente dicen rpido
acepta es es (56) toro engendr en yegua.

Versin semiespaolizada

(l) Esto eran dos hermanos, uno de ellos era "muy preocupa-
do por saber" (2) cualquiera cosa que le dijeran l pona atencin y
aceptaba (3) y el orro era muy burln y "chistoso" (4) en verdad,
doJhermanos nunca sueles ser idnticos entre s, no son iguales (5)
el que era sensible (6) se separ de la casa porque se cas y se fue a
vivir a la tierra de su seora (7) lleg all dicen y se estableci. En-
tonces (B) iba hacia all donde su hermano para verlo, el hermano
burln (9) dicen que era muy pcaro ste. Muchos animales compr
(10) dicen. compr un roro deraza holandesa, dicen (lI) ste era
de color blanco manchado de negro (12) y dicen que lleg a verlo
su hermano (casado) (I3) estaban conversando ellos dos' (14) to-
mando mate, dicen. En al puerta de la casa (15) Pas de pronto uno
de sus caballos (del hermano) (16) y dicen que el otro hermano te-
na un caballo parecido a ese (I7) tobiano (pinto) pequeo, de cara
negra y blanca (lB) entonces, cuando sucedi que pas el caballo
se-, dijo puhl (19) ese hombre sensible se, puh!. Entonces di-
jo.., aquel caballo chico (20) si fuera vaca, se parecera mucho a tu
(21) toro oye, le dijo a su hermano, dicen algo novedoso encontra-
rs para decir t (22) Qu significara ese asunto? (23) Mal asun-
to sr ralvez esta visin! (2+) El toro engendr este animal en una
yegua, oye, le dijo, dicen (25) T seguramente dirs algo especial
(cmico) (26) as es, oye. Mi toro engendr en la yegua de un ami-
go, ese animal (27) si t lo ves bien, lo observas, (28) ese caballito
tiene cachitos, en verdad le crecan (29) sus cachitos... al decir eso,
82 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

los chicos se rieron (30) los nios que estaban all dicen que se rie-
ron (31) los nios pequeos esos. El hermano sensible se se enoj
(32) Malvados! les dijo a los sobrinitos (paternos) (33) eran sus
sobrinos... Ustedes se ren. (3a) Qu saben ustedes de qu mal
asunto se trata esto? (35) Qu visin ser sta?, se terminar la
gente, acaso es normal que esto suceda (36) Tanto tiempo he vivido
(tanto he visto). Mucho antes crec (37) y no se ha sabido de un
asunto as, cmo ser? (38) que un toro engendr de pronto en
una yegua. Ms se rieron (39) los nios. Y salieron corriendo afue-
ra, sus (40) sobrinitos. Aluera lueron sacados para que se pusieran
a rer (41) para otro lado miraba el burln (desentendindose) (42)
hizo gestos de burla... eso hizo pues (43) muy mala cosa es, muy
mal asunto ser esto. Y t no lo has conversado ('14) en otra parte
(a alguien). Nadie me ha preguntado a m (45) y oculto tena yo es-
te asunto, dicen que drjo. El otro hermano (46) en verdad "detuvo
su pensamiento en eso", se qued pensando el hermano mayor.
Cmo ser? (47) esta es una gran visin ser (sobre el futuro) ('lB)
Cmo ser que la yegua fue tomada por el toro se?. Acaso no
(49) encontr vaca, dijo el hermano mayor, dicen (50) as el obser-
vador (hermano) de cualquier cosa (51) que sucediera a todo le en-
cuentra su significado oculto (52) y sobre cualquier cosa que le den
a saber, los mapuches tienen sabidura para entenderla (53) por eso
cualquier casa que se le diga, algunos que tienen (54) esa sabidura
antigua, rpidamente lo interpretan y lo integran a la percepcin de
la cultura mapuche (55) este hermano mayor, rpido interpret, eso
(56) de que el toro engendr en una yegua.

Versin espaola

Estos eran dos hermanos. Uno de ellos era muy curioso, y


cualquier cosa que le contaran, l escuchaba y lo crea; el otro era
burln, bromista. En verdad ambos hermanos eran muy distintos
entre s. El que era curioso habia dejado su casa, ya que se haba ca-
sado y se haba ido a vivir a la tierra de su esposa, pero vena de vi-
sita a la casa de su hermano, el burln. ste habia comprado mu-
chos animales, entre ellos un toro de raza holandesa, el que era
blanco con manchas negras.
Relatos mapuche 83

Undiallegdevisitaelcurioso.Conversaronloshermanosto-
mando mate. Estaban en la puerta de la casa cuando de pronto
pas

uno de los caballos del dueo de casa; y dicen que el curioso tena
un caballo pinto parecido a ese potrillo pinto que haba visto all,
de cara blanca y negra. Enr.onces cuando pas el potrillo, dijo
el cu-
rioso: -Puhl quel potrillo si fuera vaca se parecera mucho a tu
toro, oye. Algo novedoso o burln encontrars Para decir t"'
ser tal vez esta visin!...
eu sgnifi.ir "rt" asunto? Mal asunto
i"g.tr"-".rte t encontrars algo cmico que decir- le dijo al bur-
lOn. -Rs es -respondi-. Mi toro engendr en la yegua de un
ami-
go. Si t lo mirai bien, si lo observas, vers que mi potrillo ya. tiene
achiros. Al decir eso el burln, los nios que estaban all se rieron.
El curioso se enoj. Malvados! -dijo a sus sobrinitos-. ustedes se
ren, pero qu saben de qu mal asunto se trata esto' Qu visin
esto
ser sta? 3e acabar el mundo quizs? Acaso es normal-que
suceda? Soy viejo, he visto tanto' pero nunca he sabido de un
asunto as. Cmo ser que un toro engendr en una yegua' Ante
esto, ms rieron los nios y salieron corriendo. Afuera corran y
rean, mientras el burln se desentenda de todo, haciendo gestos
de burla.

Mala cosa es, mal asunto ste -dijo el curioso-' T lo has con-
versado con alguien ms -pregunt. -Nadie me ha preguntado nada
-respondi el burln-, yo tena oculto este asunto'

El curioso, que era el mayor, qued pensando en eso; reflexio-


naba: Cmo ,.r? Ser sta una gran visin? Cmo ser que la
yegua fue tomada por el toro? Acaso no encontr vaca? '

As, el hombre le encuentra significado oculto a cualquier cosa


extraa que le suceda... y sobre cualquier cosa que se quiera saber'
los mapuches tienen sabidura para entenderla. Por eso, sobre cual-
quier iosa que se diga, algunos tienen la sabidura suficiente para
interpretarla rpidamente e integrarla a la percepcin y conoci-
miento de la cultura maPuche.

El hermano mayor rpidamente interpret eso de que el toro


engendr en una yegua...
84 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

LAJOVEN MUJER BRUJA

Jos Huichaleo
Imperial

Transcripcin

(l) Kuyfi ta pu mapube dewma kudey ta domo dewma fxbay (2) ta wnvu
fey ula ta kalku pizekefuy webe ta mxte (3) kirnzelafuy tai kalkuzen txfa tabi
epew xlba domo (4) ta kalkuzerkey kine xlba domo kxme adzey piam ti xlba (5)
domo welu niekelay piam kie ayxn wenvu rume fxtaze (6) lay feymew fey a[ma-
tuzekey bumzelu kam fey (7) ayxlaeyew bem wenvu rume bem webe wenvu rume
pizekey (8) piam, feymew fey feypiel kalkuzey piam piwi webeke (9) wenvu fey
llikakeeyu pizey piam pikey piam be, kine webe (10) wenvu ayxfi ti xlba domo kx-
me adzey fey mew fey felepeafuy (l l) txfa koyca duzu peno kalku pizekey pi fem-
zeyz^ptr be (12) pizey xvir uvirzekey pu be xvir xviryewxn mew feymew fey (13)
ta bem duzu rume ta tukulelzekey ta be pi piam i (14) rakduam fey inakuduafin
pi kuyfi ta mapube ruka (15) niekelafuy ta 'puerta,''puerta' pizey ta wizka mew ta-
ti xy pxerta (16) wiczih no 'puerta' wiczih nxlalekefuy feymew fey ahtx pepi (17)
pewkenolu webeke be fey mew fey puh fey amukey bi (18) webeke wentru fey
konpukey ti ruka mew wxlzih mew webe be (19) bew i mxlen ta xqba domo fey
konpukey cuqpatupuy (20) fey, domo kay eniy kam ta eymi pikey inbe ta txfi tati
inbe (21) duzu papeeyu feyta inakudun pizey tati ta feyti femebi (22) ta kimxw-
kerkefuy ta kuyfi pu kuqeke be dakelxwxn (23) mxlerkefuy kawitu mewta inaku-
dukerkefuy ta be fewxla fanten (24) pu mxte felewelay kxme wxczetuy ruka ka
puertazetuy ta ruka (25) kuyfi femzekelafuy feymew feyta feybi ta felen mew tati
(26) ruka... bem zenolu kam... pual kawitu mew feyti webe (27) wenvu piam fey-
pi inakuduafin pi piam amuy piam inakudualu (28) fey mew fey dewma petu razi
puhlay piam fey mew puwlu (29) fey pxbx may qiwapey may fxbake be ka welu
fey piam obikebi (30) konpuy narkireke minbe kawitu piam konpuy fxtake pxra
bi (31) kawitu am konpuy minbe kawitu feymew leyta fenventu felepuy ka valva-
tuy (32) fxbake be umagtuley piam... aqkxrumey... kaweqzebi be reke piam (33)
akuy ke sipuela reke viliwxy viliw viliw pi piam ti sipuela (34) akuy be akuy feyta
feyti... kim lafin may i vekan (35) aqkx malafi ni vekan, welu akuy ... Akunta
txfi pi piam... (36) akuymi am pi piam... Akun... fey mew fey kudupaze (37) ta'
mew pi piam ti domo... kudupuy... feymew feyta ey (38) kudumxwizu piam."
minbe kawitu mxley piam feyti webe wenvu... (39) feyti akulu'.' fey matu ma-
Relatos mapuche 85

rukxnoze pi piam ti xqba domo dewma (40) razipuhi ta txfi... feybi duzutai mx-
leken kuyfi pi wizu piam (41) ley mew fey femi piam feymew femlu feyta... Amu-
(43) fey amutuy'
tuaymi (42) za txfa kxpaley wxh fey bumapuymi kay pi ti akulu
welu femebi rxf be ta i puwxn feyta (44) feyta rumema bemi ta txfi re femebi
amreke tati (45) puy tati feyti mew". uvan.'. fey feyta feler key may (46) tai
uvan maken ta puh feyti xqba domo pi piam. Feymew (47) tey ka umagfutulu kam

ti ni (48) nien wekxfx fxtazen tati xqba domo,


xqba domo fey amuruy. kimzey ta
wekxfx piam (49) piam tati kudum Pueyew... domo yeeyew"' fey amutuy piam
ka (50) wekxfx Iey razi puh mew... amuketuy fey bi bem ta (51) niey ta pu" ley
bi duzu ta feyenrukey ta pu mapube (52) fey mew ta kalku domo nieyta futayefi ta
wekxfx. (53) Pin duzu mxley ta txfa mew.

Traduccin

(l)
Antes los mapuche cuando ya vieja mujer cuando ya viejo
(2) hombre ahora brujo es decanle nuevo gente mucho (3) saber
no ser brujo ser este cuento joven mujer (4) bruja ser es un joven
mujer buen parecer es dicen joven (5) mujer pero tener no -dicen
un querido hombre siquiera marido rener (6) no Por eso es admira-
da ser es como ser ser es (7) querer a ella que hombre siquiera.que
nuevo gente hombre siquiera dicen de ella (8) dicen, entonces es
decir a ella bruja ser dicen decirse nuevas gentes (9) hombre es
miedo tenerle decirle dicen dice dicen gente un joven (10) hombre
quiz joven mujer buen parecer es entonces es es tal vez no ser (l I)
esre mentira asunto ser bruja dcenle dicen as ser era la gente
(12)
dicen envidia ser es la gente envidia tenerse en entonces es (13) la
que asunto siquiera echarle ser es la gente dijo dicen su (l.l) cuenta
pensamiento al lado acostar yo dijo antes maPuche cosa (15) tener
no pues puerta puerta dcenle huinca en ese hombre puerta (16)
abeitura-separacin no puerta abertura-separacin abierto estaba
entonces poder (17) verse ellos nuevo gentes gente es en es noche
es va es (18) nuevo gentes hombre es entra all cosa en separacin
joven gente (19) donde estar joven mujer es entra all recorre all
(20) es mujer y quien pues t dice yo ese yo (21) doblar aqu noso-
tros ese lado acostarse dcenle eso ese as (22) conocerse as antes
mucho tiempo las viejas gente tocars e (23) estaban ellos catre en la-
do acostar es eran gente ahora tanto (24) mucho as no es buen
86 yosuKE KUMMoCHT - RosENDo lrutscA

puerta casa puerta tener casa (25) antes as ser no era entonces ese
eso estar la (26) casa que ser no tener ser... llegar catre ese nuevo
gente (27) hombre dicen dijo todo acostar yo dijo dicen fue dicen
lado acostarse (28) entonces ya mientras media noche no dicen en-
tonces lleg all (29) es poco si observa si viejos gente pero dicen
despacio as (30) entr all gato cabe bajo catre dicen entr all
grande arriba (31) catre entr bajo el catre entonces este harto asi
all y roncaban (32) viejas gente durmiendo dicen... escucha... ca-
ballo ser gente como dicen (33) lleg y espuela como tintinear tin-
tinear tintinear dijo dicen espuela (34) lleg gente lleg ese ste sa-
ber no yo s su caminar (35) escucharle no su caminar, pero lleg
llegu este dijo dicen (36) llegaste t dijo dicen...llegu... enton-
ces y... acustate ac (37) as dijo dicen mujer acost all entonces
es es (38) acostronse ellos dicen... debajo catre estar dicen ese jo-
ven hombre... (39) ese lleg... es apura apura dijo dicen joven mu-
jer yo (40) media noche es ese... ese asunto haber antes dijronse
dicen (,tl) entonces es as dicen entonces as es... irte t (12) era
este viene dia (boca) es que hacer t es dijo lleg (43) es irse, pero
as verdad gente lleg es (4'1) es mucho que es ese pero as alma co-
mo es (a5) lleg es en... visita... es ese as es s (46) su visita lle-
garle noche ese joven mujer dijo dicen. Entonces (47) es y durmi
otra vez tal vez joven mujer es fue otra vez sabe ser su ('18) tener
demonio (mal espritu) marido tener es joven mujer demonio dicen
(49) dicen ese acostarse con ella ah... mujer lo hizo... es fue otra
vez dicen y (50) demonio es media noche en... va de nuevo ese que
(51) tiene los ese asunto acepta es los mapuche (52) entonces bruja
mujer tiene marido ser demonio. (53) Decir asunto hoy aqu.

Versin semiespaolizada

(l) Antes los mapuches cuando llegaban a ser viejos o viejas


(2) decan ahora recin son brujos. Los jvenes mucho (3) no sa-
ben ser brujos, En este cuento la joven (4) es bruja, mujer buena-
moz4 dicen (5) pero la mujer no tena novio siquiera, ni marido te-
na. (6) Por esto es admirada (comentada), cmo ser (7) que nin-
gn hombre la quiere, ningn joven la quiere, dicen (8) por eso di-
Relatos maPuche 87

cen que es bruja. Dicen que los jvenes- (9) le tienen miedo'
dice la
gent;. Pero un (tO) que le gustaba la joven buenamoza dijo
oven
ialvezesto no es as. (f I) Es mentira el asunto que dicen que es
(13) por
bruja, (12) Por envidia, la gente tiene envidia' Entonces
lu g"nt" le echaba la culpa' (I4) El joven pens y dUo
"r"'ur,rtto
"Yo me voy a acercar a ella" (a su lado)' La casa mapuche
(I5) no
(16) En
tiene puerta, puerta dicen los huincas, ese nombre dan'
La separacin estaba
*up,r,rng.rn separacin, abertura, no puerta'
jvenes'
destubierta, entonces en el da podan (17) verse ellos' los
la gente va en la noche (lB) el joven entra a la casa por 11 separa-
(20) donde es-
ciO"n, el joven (19) entra donde sta la joven, recorre
t la'jov'en y le dice estoy (21) aqu para que nosotros hablemos, le
dice ese lado me voy a acostar, el dijo as.
(22) As se conocan an-
tes los viejos, se rceicaban, estaban (23) acostados en
el catre' as
era, ahora (24) no es as, ahora muchas casa tiene buenas Puertas'
eran la
las casas tienen puerta (25) antes no era as, entonces as
(26) casas... no tenan... voy a llegar al catre (27) dijo el joven' me
al la-
uoy u.or,ur a su lado (28) entonces entonces fue a acostarse
^ la joven a media noche. Entonces lleg all Qe) V-se sinti
do de
(30) hay que
observad un Poco por los viejos, pero dicen despacio
entrar, como gato, entra y se mete-bajo el catre que es alto (31) en-
(32) a los viejos'
tra y se mete tajo el catre y esPera all y oye roncar
estn durmieno dicen... llegar gente... es un caballo...
"sin.ha
dice es gente (una persona) (33) que llega y escucha tintinear
es-

puelas, iintinear espuelas, dijo (3a) lleg gente, pero no saba.quin


y.ro su caminar (35) no escuchaba su caminar' pero lleg don-
de e estaba dijo (36) -Llegaste- dijo la joven"' -Llegu"' -Enton-
"ru,
ces acustate aqu- (37) As dijo la mujer, se acost ah'
entonces
(38) Se acostaron, dijo... debajo del catre estaba el joven (39) "'
eso di-
luego... -Aprate- dio la joven-' Ya (40) es medianoche"'
dijo la jo-
"rJn... (41) Es as..."as ei- dijeron. Entonces -Andate-
(43)-y fue' y
ven, (42) viene el dia-. -As lohar- dijo"' Lleg se
(44) era so-
ah el joven crey en la gente, era verdad' Lo que lleg
lamente como un espritu. .. (45) llega un espritu de visita' "
as es'
joven' dijo"' entonces (47)
esa ('t6) visita le lleia en la noche a la
joven quedar so-
estn juntog y tal u" du"r-"n' se va y la vuelve a
(49) y
la, ot vez'. (48) La joven tiene de marido al diablo'l dicen
88 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

dicen que alli en su catre l se acuesta con ella... la mujer hizo de


esposa... y se [ue, dijo. (50) El wekufe a medianoche... ahora el jo-
ven (51) acept el asunto que tenian los mapuches. (52) Entonces
la mujer es bruja porque tiene de marido al maligno, (53) dijo, eso
vi yo all.

Versin espaola

Los mapuche tienen la creencia de que slo las mujeres u


hombres viejos pueden ser brujos, ellos no creen en que los jvenes
puedan serlo.

Esta conversacin es de una joven mujer que es bruja.

La joven era hermosa, pero no tena novio, no tena marido, y


esto haca que la gente comentara... "Ningn hombre la quiere
-decan-, ningn joven la quiere. Dicen que los jvenes le tienen
miedo porque es bruja". ,

Un joven al que le gustaba la nia, la encontraba bonita, dijo:


"Eso no es as, ella no es bruja, la gente habla solo por envidia"l y el
joven pens: "Yo me voy a acercar a ella".

Lo que para los huincas es puerta, para los mapuches no exis-


te: la casa mapuche no tiene puerta, slo una separacin, una aber-
tura. Separacin o abertura que en el da estaba descubierta y por la
cual losjvenes se podan ver. Luego, eljoven va en la noche, entra
a la casa, recorre y llega donde est la joven y le dice: "Estoy aqu
para que hablemos", y se acuesta con ella. As se conocan los viejos
antes, se acercaban, conversaban acostados... As era, ahora no es
as, ahora las casas tienen buenas puertas, tienen puertas. "Me voy a
acercar a ella -dijo el joven-, me voy a acostar a su lado". Fue a me-
dianoche, lleg a la casa y se sinti observado por los viejos, pero
entr calladamente, como un gato, y aguard bajo el catre de la jo-
ven. Los catres eran altos y caba una persona. All esper; luego es-
cuch roncar a los viejos: "Estn durmiendo", pens. Pero de pron-
to escuch llegar a alguien: era un caballo, vena una persona... Es-
cuch sus espuelas que tintineaban -no saba quin era-, mas no
Relatos mapuche 89

hasta donde
escuch su caminar' As' sin escuchar sus pasos' lleg
"Llegu"'
l estaba, y el jove escuch decir a la joven: "Llegaste"'
contest ,".in llegado. "Acustate aqu", dijo ella. Se acostaron,
"i
debajo estaba el jovel... Pas la hora' "Aprate' ya
es-medianoche
el da"' "As lo har"' dijo el visitan-
-UJ f" joven-. r,date, viene
,",'y ," ue. El joven que estaba bajo el catre en ese momento crey
todo lo que la gente eca' lo que lleg era solo como
un espritu'
,rr, qnJ ll"g" de visita, duerme junto a ella y la deja sola
"rpiritu
nuevamente. La joven tiene de marido al diablo' dicen
que all en
esposa. El diablo la deja
su carre l se acuesta con ella y ella hace de
a medianoche.
es bruja
El joven acePt lo que decan los mapuches-,- la mujer
porque iiene de marido al diablo, y eso lo vio l alli'

,,,,._=\-
, t at'r\.
'e,
z
: v. -,y.r
t)

\r,
1. ,\- C
')^ 'J
\.''-i.r- ..' .
90 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

EL TERREMOTO

Jos Huichaleo
lmperial

Transcripcin

(l) Kie weda fxva duzu rupay kie rupa txfamew dewma feven (2) vipantu
zefuy ka bem pizey am bi... wizka mew 1960 (3) rupayra kie fxta nxyxm, welu
pu cafkeh mew piam (4) vipapay feymew feyra feymew wapi pxle feyti bi wapi (5)
afalu reke piam mapu femi feymew piam be zillatun piam () kiquke ezxn rume-
ma piam qikayzxn afperkelaay ta mapu. (7) Feti bi wapi mew uday kineple bi wapi
pizey kxme kimlan (8) bew pxle zen feymew feyta dew rupalu ta tufey ti bi (9) tx-
ta nxyxm feymew fey piam ti doy pxqe mxlelu bi mabi (10) Puerto Saavedra pxle
mxley bi mabi, Puerto Domize mxley (ll) fey pxle mxley bi mabi fey piam feypi:
mxley ta i mxleal (12) ta fxva zillatun ra i zxneben in ieetew pilla pi be (13)
feyta fxta rumema qaskxtunieyi mew ta i mapube zen [ey (14) mebi ra nien-
mew ta lxfi rumekawlu am ta pu mapu be poye (15) we lay ta ni kiqu ta i duzu
feymew ta mxley tain (16) zillatuael mazkian ta qadkxy zehko ta qadkxy feymew
ta (17) vipapay ta cafkeh feyta mxleay ta fxta zillatun pi piam (18) ti mabi feybi
duzu ta kimelzei ta txfa ta pewma mew femai (19) kine pxbx ba may kie pxbx
wenvu fey ta bemzeay (20) fey ta mazkian ey tatxzay cazxm el zele la (21) femay
pizey piam bi mabi fey pizelu eyta (22) femai ka fey kine pxbx, kine pxbx wenvu
bem afiin (23) pizey piam mxley piam kine pxbx wenvu cazxm fizxn Q$ fey
cazxmfilu piam nenrumafi ni piwke feypin ta mxley (25) feyta ni femlu ezxn ta
lxta ziqatuyzxn ta i (26) piwke bi pxbx wenw feymew [eyta ey entuy ra i (27)
fxva ziqatun ezxn ka feyti mabi mew kimlu ra rufimew (28) vayvayko bibe wizka
fey piam pxrxm bemi ti cazxm (29) pxbx wenvulu ezxn nxzey bi mabi mxzel 'bru-
ja' pizey (30) ka bi doy nicolkxlelu kaqulu ra ca cazxmlu ka nxzey fey'preso' (31)
zey piam femlu ezxn feyta presuiezeyzxn txfabi pu (32) kimlu feyti pu'antropo-
logo'fey fey estudiakelu i bi (33) be yeien i'kreensia'pituy feyentun ka raki
duam nielu (34) ka'kultura'pituy ta pu be ta pu wizka duzu ta inalu ta be (35)
'kultura' pitui ta ibi ka feymew feyta koni tati pu (36) 'antropologo'... feymew
taadkxno duzuy zxn (37) feymew 'kreensia' mew kim be mew yen i ad-duzu
(38) ezxn fem layzxn ta txfi ni'kreensia'nieyzxn ta txfi (39) kisu tai Dios ezun
feymew ta ziqatuyzxn ta txfi (40) fey bumzen rai werin ezxn pin duzu piam nen-
tuy (41) zxn ey mew feyta necxmzetuy piam ti mabi (42) ka helxmzetuy ti feyti
Relatos mapuche 9l

welu
pu be konlu tati kequ cazxm (43) lu tati pxbx wenvu femebi ruPay ta txfei,
qemay hxz nagtuy (45) cafkeh mew wxmo
i++) ,i *tUi piam bi pu be pu mapube
wivawru cafkeh mew feyta feyezxn ('16) ta feyentunieyzxn ka i ta i
'kreensia'
(47) femxn mew ezxn femebi ziqatun mw uzxn femebi ('18)ni wxlxn
ezxn fey i
qadkxbi ('19) newen mew mazkian mew feymew
kine pxbx wenvu zxn fey tati
ta (51) zxcuam-
feyta txzk*letuy (50) ta kxme feletuy pikey ta kieke rakiduamlu
(52) ta txfi kimpafin ta xfabi du-
kur *.* ta fxbake be pxbxke aqkxkefin femzebi
i bumkxnon kime kimlan (54) kanpxle kam
zu inbe (53) fey kxme i bumzebi
mxyawkelu inbe. Fente tai aqkxnla tx[a.

Traduccin

(t) Un mal gran asunto un vez aqu ya muchos. (2) aos


Pas
ser y que dcenleil huinca en 1960 (3) pasan un gran temblor'
pero
isla por ese el is-
"i en dicen (4) saliO ac entonces es entonces
".,
la (5) termina como dicen tierra hizo entonces dicen gente rogaron
(7)
dicen (6) cada uno ellos mucho dicen miedo terminara es tierra
(8) donde ser en-
ese isla en abri un lado isla dicen bien saber no
ms cer-
tonces es ya pas ese el (9) gran temblor entonces es dicen
Do-
ca est lu machi (10) Puerto saavedra lado est la machi Puerto
mnguez esr (ll) ese lado est la machi es dicen dijo: hay
haber
(I2)"granngillatunnuestrongnechent'enerlo-nospillandijogen-
te (tJ) es gran mucho rabia nosotros mapuch" 5s
(I4) as tener
ese mucho los mapuche querer (15) no su solo asunto
entonces hay
(I7)
nosotros (I6) rogr manquian pena dueo agua pena entonces
sal mar es habr gran ngillatun dijo dicen (18) machi ese
asunto
saber a nosotros este (sueo) haremos (I9) un chico gente s un
chico hombre es que harn (20) es manquian tranquilo muerte
es

(21) har deronl dicen la machi es dijeron es (22) haremos y es


un chico, un chico hombre (que) haremos (23) dijronle dicen hay
dicen un chico hombre matronlo ellos (24) es muerto dicen saca-
ron su corazn es decir hay (25) es su hecho ellos gran ruego.hicie-
(27) gran
ron su (26) corazn chico hombre entonces es sac su
ruego ellos y esa machi en supieron es (28) "traytrayco" gen-te hin-
.^ .", di."., apiao hizo por rntur (29) chico hombre hacer ellos to-
mar es la maihi principal bruja dijronle (30) y el ms jefe estar
ayud mat y tomaron es preso (31) ser dicen hecho ellos es preso
92 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

tener ellos este los (32) saber ese los antroplogos es es estudian
(33) gente llevan su creencia dijeron otravez aceptar y cuenta pen-
samiento tener (34) otra cultura dijeron la gente los huincas asunto
sigue que gente (35) cultura decimos otravez nosotros y es es entre
los (36) antroplogos... as lado dejar asunto ellos (37) es creencia
sabe gente en llevar su lado asunto (39) ellos hacer no ellos ese su
creencia tienen ellos ese (39) solo su dios ellos es rogaron ellos ese
(,10) es como ser su creencia [habito] ellos decir asuntos dicen sa-
caron (,11) ellos es es soltaron otra vez dicen machi (a2) y soltaron
oravez ese los gente entr ese ayuda mat (,13) ese chico hombre.
As pas ese, pero (44) chico dicen el gente los mapuche es calm
bajo (45) mar volvi encoger mar es ellos (46) aceptan ellos y su su
creencia ellos es su (47) hecho ellos as ruego en ellos as (48) dar
un chico hombre ellos es ese pena (49) poder Manquian entonces
tranquilo (50) bien est dice alguno cuenta pensamienro (5I) con-
sejo en viejos gente poco escucho yo (52) asi ese saber vine este
asunto yo (53) es bien como como dej bien saber no (54) otra par-
te andar yo tanto mi escuchar ste.

Versin semiespaolizada

(l) Una vez, hace muchos aos, sucedi un gran y nefasto su-
ceso. (2) No s cmo se llama (en 1960). (3) Hubo un gran resuello
de la tierra. Pero l saliO del mar, dicen. (4) Entonces aqu en la isla
(Huapi), aquella que se ve all, (5) se vio como que iba a rerminar
la tierra. Entonces las gentes rogaron mucho. (6) Cada uno de ellos
sinti un gran miedo. Se terminartal vez el mundo! (7) Esa isla
se abri enun lado;yo no s en qu lugar (8) precisamente. Enron-
ces cuando ya termin (9) el gran temblor, dicen que la machi que
haba cercana (10) -estaba por el lado de Puerro Saavedra, Puerto
Domnguez, (ll) por ah vive la machi-; entonces ella dijo: "Tiene
que haber -dijo- (12) un gran ngillatun a nuesrro Ngenechen, a
quien le pertenecemos". -Pillan- dUo toda la genre. (13) "l est
enojado y sentido con nosotros, (tiene rabia) con los que somos
mapuches. (1,1) Por eso, por sobrepasarse los mapuches: (15) por-
que no quieren ni aceptar su propia identidad; por eso debemos no-
Relatos mapuche 93

pena
sotros (16) rogar con pena y rabia. Manquiat'r, dueo del agua'
el mar. Entonces habr
y rabia tien". [f Z) Poi eso iali hacia la isla
un gran ngillatun", dijo, dicen.
(lB) La machi en sueos nos dio a saber lo que debemos ha-
cer. Lo haremos! (19) Un nio chico tiene que se' (20)
.Manquian
se tranquili zar si se le sacrific a a l'
(21) -As se har!- le dijeron'
dicen, a la machi. Y cuando se le dijo eso:
(22) -Lo haremos -se di-
(23) -le dtjeron' dicen-' Haba un
;o-. n nio chico ofreceremos
nino chico, dicen; lo sacrificaron ellos, Q4) y cuando le dieron
(25) Una vez he-
muerte, dicen, le sacaron su corazn. Eso se ss.
cho esto, un gran ruego hicieron (26) con el corazn del nio'
En-
tonces fue asi la realiiacin del (27) gran ngillatun
por ellos' Por
(28) En Traitraico la gente huinca su-
esa machi supieron alle ellos.
po de esto y iapid"*"nte (29) sobre los que mataro" ul-li: chico'
(30) Los que
io*uron piirr.ipul-"nte a la machi, bruja le dijeron'
participaron ms notoriamente' los que ayudaron a matar
el nio'
(31) Hechos Presos fueron por
iambin fueron apresados, dicen.
haber hecho'eso.

(32) Supieron lo que pas los antroplogos' esos que estudian


lu g"rrr". (l) "gllos lievan su creencia", dijeron ellos.
"Es la acep-
"taciJn del pensamiento de (3,t) otra cultura", dijo la gente sta que
(por imitacin)
estudia este asunto. (35) Nosotros decimos tambin
"cultura"; por eso es que intervinieron los (36) antroplogos'
Co-
mo ellos saben, asi quedO determinado' como algo de la cultura'
(37) Por eso es, por creencia,yla gente sabe su tradicin' lo que
viene de siempre. (38) Ellos no hicieron eso de "matar"' su
creencia
(sacrificio). (39) Ellos tienen su propio dios,
rienen ellos sbre eso
(temor' reverencia):
for.ro rogaron a l ellos. ('10) Esto es su culpa
fro ,"."ro., ellos. (41) Por eso, dicen que soltaron a la machi @D y
(43) la que parti-
tambin soltaron a la gente que se haba apresado'
.ipo *utundo al ninol As sucedi eso' pero (44).la-machi' dicen'
despues de haber pasado eso a la gente maPuche'
('15) se tranquili-
z el mar, dicen, se recogi el mar' (46) ntonces son ellos
y su
creencia, los que participaron en ella, (47) Por haber hecho
eso

ellos con su mego. Ellos, as, (48) Por haber dado un nio' a ese'
94 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA

con pena y tristeza, (49) poder y fuerza, a Manquian, por eso tran-
quilo est (50) otra vez. Todo bien est, dicen algunos de los que
tienen sabidura, los que piensan, (51) los que aconsejan, la gente
anciana. Yo lo he escuchado de a poco. (52) As eso he venido a sa-
ber yo de este asunto. (53) Yo no s bien cmo [ue. (54) En otra
parte andaba yo en ese tiempo. Todo esto lo escuch.

Versin espaola

Hace muchos aos sobrevino una gran catstrofe. No s cmo


se llamar a este fenmeno. Hubo entonces un espantoso resuello
de la tierra el cual se origin en el interior del mar.

Aqu en la Isla Huapi, aquella que se ve all, se vio como se iba


a acabar la tierra. Toda la gente se sinti presa de terror e hicieron
ceremonias de oracin. Esta isla se resquebraj abrindose en una
parte; no s en qu lugar precisamente.

Una vez que pas el gran temblor, la machi cercana al lugar, de


Puerto Saavedra del lado de Puerto Domnguez, tuvo revelaciones
de la causa de este castigo. Y recibi instrucciones de lo Alto de lo
haba que hacer.

"Debe hacerse una gran ceremonia de rogacin a nuestro Dios,


el que es Dueo de la Tierra. Pillan -espritu de [uego-, est enoja-
do con los mapuches porque se olvidan de sus tradiciones y de
quienes son. Es por ello que, con pena y rabia, debemos hacer ora-
cin los mapuches. El dueo de las aguas, Manquian, por lo mismo,
est afligido y enojado con el pueblo mapuche. Habr pues un gran
ruego" dijo, dicen.

En sueos haba tenido todo este conocimiento la machi, para


que se comunicara a los mapuches.

En la parte del ritual de rogacin correspondiente a los sacrifi-


cios, haba que ofrecer como vctima a un nio. As se acord en la
junta preparatoria. Es lo que poda tranquilizar a Manquian, el due-
o del mar.
Rlatos mapuche 95

-otras a un
Se busc pues nio pequeo' Y entonces en la rogativa'
despus de las ofrendas y ruegos, se hizo peticin_con el nio,
al cual se sacrific. Le sacaron el corazn -como se hace con las
vctimas que se ofrecen- e hicieron ruego con l lrente al mar'

As se hizo el gran ruego con la gente del lugar'

La gente huinca supo pronto de este ruego y del sacrificio del


nio. En Traitraico corri l noticia, vinieron y prendieron a la
ma-
chi considerndola bruja. Tambin los que ayudaron ms de cerca
ser
en Ia ceremonia -como es la costumbre- fueron apresados Por
considerados culpables segn la ley chilena'

Los antroplogos vinieron' esos hombres que estudian a la


gente. Explicaron que los mapuches tienen su creencia y
la siguen'
;"s p"s"miento de otra cultura", dijeron ellos. Nosotros no te-
"l
,r"*or'"ru palabra cultura. Al fin qued entendido as' como algo
de la "cultura".

Lo que se hizo es conforme a la tradicin, ella se conoce y se


comunic, por inspiracin a veces' por sueos, viene lo que.hay
que hacer conforme a lo de antes. Los mapuches no- cometieron
eso
jrohibido "de matar"; un sacrificio fue para Ngenechen' el dueo de

i^ g.n,. y por toda la gente se ofreci- un nio' A causa de su temor'


po? ,".,,ri" culpables-de la catstrole, sali de ellos, esta
idea que
ui"rr" d" arriba y d" t., pasado. Por esto, despus de esta rogativa
conforme lo transmiti la machi, se tranquiliz el mar, se recogi a

su lugar. Tranquilo quedo Manquian Porque fieles a sus cteencias


los mpuch", br"ror, olreciendo en sacrificio a ese nio. "As
est
los que dan consejo a la
bien toio" dice la gente sabia,los ancianos,
gente por inspiracin.

Esto he venido a saber' Yo no s bien cmo [ue, yo andaba en


otro lugar en ese momento. Todo esto escuch'
96 YOSUKE KUMMOCH - ROSENDO HUISCA

GENTE DEL VOLCAN

HortensiaLepn
Colimdn, Perquenco

Transcripcin

(l) Kxpay zati pu malon, tati 'espaol', kom lefxnkepi (2) za pu be i ha huz
em za i eluetew (3) yean bi za i kure pirkey zati wenvu, meli pxen za (4) yer-
key zati kurewen. Doy amubi, doy'kore'bi komew (5) elan zai kure, pirkey zati
zah kure, inbe za amuan (6) za Argenrina kudawmwli za yerp u)aeymi pirkey za
(7) i kure, elkunozerpurkey, bumtenmapuy bi za kimlan za (8) i buntemapun
pin za piken za fiq antx za zigatuken (9) fiqantx za lukutuken fiqantx za zxmaken
za bumafun (10) bi bubikxnowafun bi za montupeay may i pxen (l l) mxley za
'leon' fxta qamzeh za mx maqqeafenew z (12) pikefuy za i bubuyem pikefuy
zai hahxz femzebi za (13) kuvankawyi ka vipanbe za i akunmew pikey zai
bubu (14) pikey za i nanxz. Amulen z rup^y za vipantu kxyeh (15) buntepu bi
za aqkxmayafi zani duzun zai wenvu (16) zxvamkawkey zai pxen ezu, welu
kimlafi zai (17) bumzebi bi zai peyafiel pelafin za, ramrufui (lg) za i pxe
duzulaenew, ayekxnofemi, bem pipizetuy bi (lg) bem mew kamta fente duzukey-
mi, ineg am ta duzupakeeymew, (20) pifin za ramrufui za, welu za bem pilaenew
(21) rume zaey zaka puvxn mpan antx rume fey za(22) pewfal luwenew za ti
wenvu, inbe za duzumapa (23) keeymi za ni pxe, inbe za iemayaeyu, faban-
ju (2a) duzuafimi za mi qaqa pienew zai baw feymew (25) za rxfa za kimxw-
falxwpapeyew pienew, ayiwxn za (26) feypietew, mxlerkey za be monrukaperkela-
yan za (27) fente za fiq ahju za weazkxleken za txfa za (28) [xtay zafii duam pi-
kefuy za i bubu feymew (29) za feypi zai hahxzey zai eleletew ey za(30) pe-
tu zxvamkan. Amuley za rupay feybi ahju za (31) elelpaeyew kie kuqi pienew
zai qaqayeael, pen kie (32) ahjx. Kie puliwen za perumen za kie kaweq vapel
(33) kxlerkey bem bi za elpay za, acxn mew wefi zai (34) qaqa ilolpaenew zai
kuqi ilotun za (35) apeke cay envin mew za i meli pu pxe za i iel (36) fey
mew za eluenew za i kaweq za ilotuael fey mew za (37) acxh ahju za rulpai za
i ilotun za zani hahxz za (38) i bubuyem pizai hahxz, feybi ahju za yewpayai
(39) weda vipantuay za txla rume weda pukemay za pirkey (40) za pienew za i
qaqa pikefuy.. . [ey za yezepai (41) puin za degx mew mxlazey zari ,puerra'kon-
pui (42) za kieke nmanru mazei 2a... iri... pxvar pi za (43) femtuku mazen
za mekuwe mew ka i pxe kom za (44) i meli pxe za emzen za fey za
Relafos mapuche 97

(46) famzebi inbin


konpun za balipun (45) za i ziqabenke za burnzebiley be za
pikefuy za-
in bumlen za ka femzerk ey za (47) degx mew za pikey za ni bubuyem
i (48) hahxz femzebi za pun pentukufin za inbe (4il za ka pentukuenew:
tunte
(50)papay, fabahjx za pepaeyu' yefalmepeyu zati' (51)
weazkxlekey mi za aa,
(52) zelvay' inbe za i
yezemeymi za, welu kie za mi Pxe inbe zai awe
(53) pienew za i ziqanbe pienew za bubu yem
fotxm za dew za niemaeymew
(54) femzebi za rulpai vipantu amuley za vipantu i (55) rupan, fabahjx ka
ela-

yi za duzu zigatui (56) za piza tunten vipantu clewma rupay ziqatun za (57)
mxleykomkequpunbumzebizakequkeyzabe(58)fempunzapikefuyibubu-
fanten mapun pilae-
yem pikefuy za i hahxz, (59) welu bunten mapunbi kimplan
(61) vipantu tunte-
,r"* iOol kuyfi am kimkenofulu inbi tunte rupan ahjx kxyeh
tami (62) lxja pienew ai ziqanbe kavx rxpxleputuay-
pun bi feybi ahjx kxpatuay
(64) kxvalkxleputuaymi
mi (63) bew zai rupapayal zami fxja feymew za xyxm
papay pienew zai ziqanbe (65) femzebi za elmen zai
pxne elzepatun za bew
(67) za i qaqa epu pxe za
iol r*i kavirxpxlepatual za femzebi za elpatuenew
ahju zavew^zeruy za
iey zai pxe emen za (68) kie pxe kie domo pxe
(69) i p*n.n puf, zabezefiy za i Pxne, femzerkey (70) za feybi be za degxnbe
wion (72)
pikefuy zai han*r.- (7D za i bubuyem pi za i hahxz femzebi
(73) valewxrkey zai
mxfx ahjxpatun bi may ka feybi kavxrxpxlepatun fey za
'kampana' kxpaley zai'vopiqa'kaweq (74) enxy am ta mxley kxval ta mxley pi-
puy )u. Lefmawizai (75) pu pxne atawi za i Pu
pxe pelu zai baw' kom lef-
fi ," (76) pu mawida ," ,"g,, za nxtufi za femzebi za' kom za (77) wibafi za
(78) pikefuy zai hahxz em'
dewma awkawi za ni Pxe pikey zani bubuyem

Traduccin
(abando-
(l)Vino los guerra (asalto) los espaoles todo correr
(3) llevar ser
nar) el lugar (2) eia los gente mi suegra era su medio
era mi seora dijo el hombre, cuatro hijo era
('1) lleva el matrimo-
nio. Ms va ms corre el agua en (5) dejar (yo) era mi mujer'
dijo el
y volver
deo mujer, yo era ir yo (6) era Argentin^ Lr^baiar yo ^ll
era pasar ll"u"tt" yo a ti djole era (7) su mujer, pas a dejar cuan-
^ (B) all dijo era
do iba. cunto riempo all era saber yo no cunto
decia era todo da eia orar yo (9) todo da era rodillas yo todo
da
era llevar yo era que hacer yo (I0) cual ser para yo era salvar ser es
(I2)
mi hijo (tt) nay era len viejo hermana era tomrmelo era de-
ca eia abuela deca mi suegra as era (13) sufrimiento otro
salir
gente (otra raz ) er^ lleg (por) dice mi abuelo
(I4) cunto tiempo
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

era escuchar yo su hablar (voz) mi hombre (16) conversar con su


hijo(a) ellos dos pero saber no yo su (17) como era ver a l ver yo
no era, pregunt l8) era mi hUo(a) hablar no a m, ri (sonri) no
ms, que diciendo oravez es (19) por qu es tanro hablar t quin
es hablar viene a ti, (20) dijo era pregunt era, pero era que dijo na-
da (21) mucho era es era y mientras pasan dia mucho es era (22)
ver dar a m era el hombre, yo era hablar venir (23) a tu era tu hi-
ja(o) yo era tenrtelo, hoy (24) hablar ru era ru suegra djome era
mi padre por eso (25) era este era saber dar a ti djome alegrarme
era (26) decir eso, hay pues era gente salvar talvezyo era (27) tan-
to era todo da era pena tener yo era este era (28) grande ser mi
pensamiento deca era mi abuela entonces (29) era dijo era mi sue-
gra es era mi darme es era (30) estoy conversar va era pasa ese da
era (3I) dejar vino un animal dijo me era mi yerno ser, vi un (32)
caballo atado estar (33) que era dejar vino era, harto en apareca mi
(3,1) yerno carne hacer vino su animal carne comer era (35) casi
morir inanicin en era cuatro los hijo(a) era mi tener (36) entonces
era dio a m era su caballo era carne para m entonces era (37) har-
to da era pasamos era nuestro comer era era mi suegra era (38) mi
abuela dijo mi suegra. Ese da era llevarlo a usredes (39) mal ao
ser era este mucho mal invierno ser era dijo (40) era dijo a m era
mi yerno dijo que entonces llevar ser nosotros (41) llegamo all era
volcn en abierto fue el puerta entramos nosotros (42) era uno de
puados nosotros era mi piojo dijo era (,13) as uno de nosotros era
tiesto en y mi hijo todos era (4+) mis cuarro h[o(a) era esa hacer
era entonces entramos era salud all (a5) era mi compra gente ser
era como as estar gente era (46) as nosotros como ser era y ser asi
era (47) volcn en era dice era mi abuela deca era mi (48) suegra
as era llegu entrevista yo (49) era y entrevista: cuanto pena tener
tu era aa (50) papay, hoy era verte manda a buscar era (5I) llevar
paraac a ti era, pero una era tu hUo(a) y era mi hija (52) ser, yo
era mi hijo era ya er^ tenrtelo (53) drjome era mi compra gente d-
jome era mi abuelo que fue (54) as era pasamos aos va era ao
(55) pasan este da y dejaremos era asunto rogamos (56) era dUo
cuanto ao ya pas rogar era (57) hay todo ayuda all como as era
ayuda era gente (58) as hice all era deca mi abuela deca era mi
suegra (59) pero cunto tiempo yo all saber no ranto tiempo all
Relatos mapuche 99

decir no a m (60) antes saber no nosotros cunto pasar


sol luna
(61) ao cunto all ese da venir ac tu (62) marido dijo a m com-
pra gente corta camino estar all tu (63) donde era su Pasar tu ma-
compra
iio ut i era prender (64) fuego estar all tu PaPay dijo a m
donde (66)
g.*. io:l ur "ru dejar all i no{u) dejarme ac era
(67) mi yerno dos hijo
corta camino estar y .ruas era dl;arme ac
hUo(a) da
era riene mi hija dja alla era (68) un hijo(a) un mujer
p".to ,", (og) mi hijo(a) n-oche era gente ser es era mi hi
"J "."
"r^es ser es (70) era esa g"r,t"L.u Yoflan gente deca mi suegra
(7I)
o s y esa
Lra mi abuela dijo mi suegro as (72) cuanro das ac ser
vez camino est es ela Q3) son su camPana vena su.tropilla
(75) hi-
^r^jo
caballo (7't) quien esta fuego dijo ac era corrironse mi
jo(a) espanto mi hijo u", * pap todo. arrancaron (7) monmna
p..t", iom de nuevo era as era todo (77) rasguos ya joven era
hijo dice mi abuelo (78) deca mi suegra'

Versin semiesPaolizada

Cuando lleg a nuestro lugar la guerra contra los espao-


(I)
este asalto
les, todos huyeron d"eando las tierrs. Q) La historia de
es en la tierr de la familia de mi suegra; me la dej
ella a travs de
dijo el hombre'- tenan
su conversacin. (3) "Llevar a mi esposa"
Donde el ro es
cuatro hijos ('1) y con ellos parti el matrimonio'
voy a
ms corrintoro, (5) all dejar a mi mujer' Dijo el esposo: -Jo
irme (6) a trabajar a Argentina; cuando vuelva, pasar a buscarte'
As le dijo a la que (7) su esPosa. As, partieron y pas.liejarla
".u
l.rg"t del ro. "El tiempo que l estara por all
(B) yo no
.rrrto
'lo " "r" rogacio-
saba, drjo Ia mujer. Todo el da me lo pasaba haciendo
rodillas, sera de m' qu habra
nes. (9) Too el dia-estaba de Qu
hijos!
de pasarmel (I0) Qu iba a hacer para salvar la vida de mis
(tt) nndaba por ah "el viejo hermano"' el len, l podia coger a

uno de mis hijos, (I2) Eso deca la abuela de mi suegra' As eran


(I3) los padeiimientos que experimentaba, esto a causa de gente
distinta que llego ,r.r"itta tierra, deca mi suegra que deca su
^ tiemPo pasar cuando vuelva a escuchar la
abuelita. it+) ""to
voz de mi hombre? (16) Mi hija hablaba con otra Persona' sin
em-
100 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA

bargo, yo no saba (17) cmo era 1, nunca lo vi. Le pregunr (lB)


la que era mi hija. No me contest, solo se sonri diciendo (19)
"qu es lo que andas hablando otra vez". -Quin es el que viene a
hablar contigo?- (20) volv a preguntar. Pero ella no dijo nada.

(21) Pasaron muchos das. Despus de transcurrido mucho


tiempo, (22) se present ante m el que hablaba con mi hija, (23) y
me dijo: -Yo era el que vena a hablar con ru hija. Yo te la tengo.
"Hoy (24) vas a ir a hablar con tu suegra"- me dijo mi padre, por
eso (25) vine a darme a conocer y a conocerte-. Me alegr de que
(26) dUera esto. Haba pues gente que pudiera salvarnos. (27) Todo
el tiempo estaba yo tan apenada y la (28) preocupacin ma era era
tan grande- deca mi abuela. Entonces (29) as era- dijo la que era
mi suegra. -l nos dara (30) con qu alimentarnos-, dijo en su
conversacin ese da el visitante, antes de irse. As, despus, al otro
da, (31) vino a traer un animal el que sera mi yerno. Vi al animal,
(32) parado donde lo vino a dejar. Mi yerno apareci tras el animal
(3+) y vino a carnearlo. Comimos la carne del animal. (35) Ya casi
moramos de inanicin yo y mis cuarro hijos. Entonces (36) me en-
treg el caballo, er^ para m. (37) Hartos das tuvimos para comer.
Mi suegra deca lo que deca su abuelira del hombre ese. (38) Otro
da los llevar a todos ustedes, (39) porque ste va a ser un ao
muy malo, muy crudo-, (40) dijo el que era mi yerno. Entonces
nos vinieron a buscar. (41) Llegamos all al volcn, una "puerta"
abri y entramos; (+2) pero antes de ingresar, tuvimos que sacar-
nos, puados de piojos (43) y tuvimos que echarlos a un tiesto.
(44) Mis hijos tuvieron que hacer lo mismo. Entonces entramos.
All en el volcn, hice mis saludos (a5) al que era el padre de mi
yerno: mi compragente.2 (46) El era igual como gente. As como
ramos nosotros, as era (47) esa gente del volcn, deca mi suegra
que deca (aB) h abuela. Y era as como llegu a entrevistarme, (49)
a la visita de cortesa de matrimonio. Cunto has sufrido t, aa,
(50) papay!. Hoy quera que nos viramos, por eso te mand a bus-
car. (51) Pero una de tus hijas, hija ma pasar a ser. (52) Uno de
mis hijos tiene tu hija para 1, aunque siguen siendo tu hija y tu hi-
jo, (S) dijo mi compragente. As dijo la que fue mi abuela.
Relatos mapuche l0l

(54) As pasaron los aos. (55) Pasaron' Un dia do el "com-


(56)
pra-gente": Vmos a iniciar "algo"' vamos a empezar a rogar'
^c.rto,
pasaran desde que se hito ngillatun' (57) Hubo ngilla'
la gente
"t" en todo' En todo' deca mi
(:g)
tun, yo ayude como ayuda
en el vol-
abueia, ieca mi ,rr"gru. (59) Pero cunto tiempo estuve
cn, no lo s. (60) Antes no sabamos nosotros cunto tiempo pasa-

6. (6I) se da se vendr tu marido- (62) me dijo mi compra-gen-


re. T esrars en el atajo del camino, (63) all donde pasar tu mari-
(65) As lui a de-
do, all (64) prenderas fuego t, seora- me dijo'
jar a mi ha. vinieron a darme.dorde (66) estaba el atajo del ca-
*ino. Vin a dejarme mi yerno. (67) Dos hijos tuvo la hija que fui
a-ser perro mi
a dejar. (68) Fuia dejar una hija mujer; de da pasaba
(70) la.gente en
hija. (69) De noche se volva gente mi hija. Asi es
el volcn, (7I) es que deca mi abuela, deca mi suegra' As volv'
(72) Cuntos das estara yo aqu' Y esa vez estaba yo en el atajo del
tropilla
camino. (73) Tantaneo una camPana (de caballo), vena su
(de su esposo). (7aj est all' ya que hay fue-
de caballos Quin
ver
g"l- ti". a decir. (7:) Se ^rr",""t" mis hijos, se esPantaron.al
(76) a la montaa' Apenas los to-
f su pudre. Se metieron corriendo
alzados
m de nuevo (los traje). (77) Todos rasguados; estaban
(amontaados) mis hijos, deca mi abuela, (78) deca mi suegra'

Versin espaola

A causa de uno de los tantos asaltos espaoles' la gente tuvo


de mi
que abandonar sus tierras en el lugar en que viva la abuelita
Esta conversacin que estoy dando a mi sobrina me la en-
suegra.
treg mi suegra. Era as:

mi seora y a mis cuatro hijos de aqu' se


Ser mejor llevar a
dijo el hombre. De este modo, el matrimonio con sus cuatro hijos
eprendi el camino hacia la cordillera. El hombre conoca un lu-
all a
gar donde bajaba el agua con gran turblencia y pensaba dejar
L m.le, y sus hijos' l pasara al otro lado de la cordillera'
volver para Pasarte a
-Voy a ir a Argetina a trabajar' luego
buscar- le dijo a su mujer. Llegados al lugar, la dej all su esPoso'
r02 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

No saba cunto tiempo l estara por all, deca la abuela de


mi suegra.

"Todos los das oraba yo, todos los das me arrodillaba para pe-
dir por nuestra vida. Lloraba todos los das y pensaba que ira a ser
de m, qu poda hacer en esa situacin. Se iran a salvar mis hi-
jos? Anda por aqu el viejo hermano, el len y quin sabe si podra
coger a alguno de mis hijos", deca mi suegra que deca su abuela.

-As era nuestro sufrimiento y afliccin a causa de esa gente


venida de otros lugares, deca la abuela de mi suegra.

Pas as el tiempo, -sola con mis hijos-, quizs cuntos aos,


cuntas lunas pasaron, cunto tiempo; volvera yo a oir la voz de
mi hombre?
Comenc a escuchar conversaciones de mi hija con alguien.
Trat de ver con quin hablaba, y al preguntarle, no me contest
nada, se linrit a sonrer. -Ya andas hablando tonteras- me dij<1.
Con quin conversas tanto?- insist, pero ella no me inform
nada.

Mientras, siguieron pasando los das. Entonces un da se hizo


visible para mi el hombre que conversaba con mi hija. -Yo era el
que vena a hablar con tu hija. Ser ahora de ambos, porque yo voy
a tenerla ahora.- Despus dijo: -Mi padre me ha dicho que me pre-
sentara y conversara contigo, por eso me doy a conocer a ti.

Yo me alegr al escuchar sus palabras, eso significaba que ha-


ba gente en este lugar y que podramos salvarnos por ellos. Y tam-
bin habamos pasado tantos das llenos de pena, pero ahora surga
la esperanza. Esto deca la abuela de mi suegra, sta me dej a m
este conocimiento que ahora te traspaso en esta conversacin. El
hombre antes de irse me dijo: -Pasado este da, volver a dejarte un
animal para que te alimentes-. Dicho esto, se fue el que iba a ser mi
yerno.

Al llegar el da, de maana, apareci un caballo atado. No se


veia a nadie que lo hubiera trado. Quin lo habra venido a dejar?,
Relatos mapuche 103

lo
pens. Poco despus apareci mi yerno' Era la entrega real de
ofrecido, l vino i sacriiicarlo y a faenar para mi el animal. As, des-

pus de haber estado a punto de morir de hambre con mis cuatro


formal-
irios, pudimos comer."rt". Entonces mi yerno me entreg
pasamos comiendo del ani-
*"ent"^lu carne de su animal. Varios das
mal, deca la abuela de mi suegra'

Despus me dijo mi yerno: -Este ser un mal ao' el invierno


ser muy crudo, por lo que te llevaremos de aqu'

VinieronPuesabuscarnosyllegamosalvolcn.Nosfueabier-
ta la "puerta" y entramos. Antes de ingresar nos sacaron a m
ya
un tiesto que
mis hijos, en puados, los piojos y los echaron a Sran
ahi hatia; lo mismo hicieron con nuestro huesitos del hombro, lo
sacaron y echaron tambin al tiesto, Para que pudiramos
entrar'

"com-
Entr entonces e hice mis saludos a la gente que haba
prado" a mi hija. lgual como somos nosotros es la gente del volcn'
eca mi suegra que deca su abuela'

Unavezallcumplimosconlaceremoniadepresentaciones
saludos y formalizacin del matrimonio' El padre de mi yerno me
dijo en su conversacin: -cunta pena has tenido por tanto tiempo,
,,inu. P"ro hoy nos hemos encontrado' He mandado a buscarte hoy'
Una de tus hijas pasar ahora a ser mi hija, ya que uno de mis
hijos
la ha tomadoiu." l-. As habl el que tomaba mi hija para su hijo.

Un da, alguien dijo a mi consuegro que se iba a hacer una ce-


remonia de ruego. Cunto tiempo har de que se hizo esa ceremo-
nia? Se hizo pu-es li ceremoni y yo particip ayudando.como
debe
^ cunto tiempo estuve all' deca la
hacerse en estos casos. No s
abuela de mi suegra. Antes no sabamos nosotros medir el tiempo
sino en soles y lunas.

Al tiempo, me dijo mi consuegro' -Deberas ir desde aqu al


lugar donde Ll camino tiene un atajo, porque por all-pasar tu ma-
riio que viene de regreso. Tendrs que hacer all una fogata Para es-
perarlo.
104 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO TIUISCA

As pues, fue como fui a dejar a mi hija al volcn. Ella tuvo dos
hijos de mi yerno. Durante el da ella se converta en perro y en la
noche volva a tener su lorma humana, igual suceda con toda esa
gente del volcn, as son ellos. La gente del volcn vinieron a dejar-
me a este atajo del camino. Ah me puse a esperar. No s cunto
tiempo estuve esperando. Sent de pronto tintinear la campanilla de
un caballo. Era mi esposo que vena con una tropilla de caballos.

-Quin est ah en esa fogata? -dijo al acercarse. Entonces, al


verlo, mis hijos escaparon despavoridos metindose montaa aden-
tro; sal en su persecucin y los traje de vuelta. Venan llenos de
rasguos que se hicieron en la huida. Salvajes se habian vuelto mis
hijos. As deca mi abuela, deca mi suegra.
Relatos maPuche 105

GENTE DEL VOLCAN


Relato comPlementario I

Transcripcin

(l)Konpunzamxlalzenza.puerta'degxmewkonpunzaey(2)zavipa.
(3) mxmaenew za ni Pu pxe
pay za'bi danwe za bem bi za pin za epeke bem
weqize berufe tati
pi"ruy zai bubuyem pikefuy zani (a) hahxz, fey tufiple vipape
(6) vewa vokifi
pi a oi (5) ziqanbe pi, ka kxpay ka hufhufpay varizeley vewa
zeh degx femzebi za
fem bi feyta 'wapo' feyta lefkontuafuy tati (7) de ahjx pi zati
zai kude (9) bubuyem pi-
puwxn femzebi (8) za klmmefi i zati zeh degx pikefuy
kefuy zai hanxz.

Traduccin

(l)Entr era abrirme puerta volcn entr es


(2) sali ac
chancho que era dije case q"" {f) tomarme nri hijo deca
mi abuela
que vacie cherule es dije mi (5)
deca mi (4) suegra es Por uhi sulgu
(6) perro pa-
compra gente di;o y vino y olfate amarrado ojo p9rr9
reca ami que es este bravo es correr entrar este
(7) de dia intil di-
jo el dueno volcn as llegue all as (8) era conocer yo all el due-
no volcn deca mi vieja (9) abuela deca mi suegra'

Versin semiesPaolzada

(1) Entr cuando abrieron la entrada del volcn' (2) y salieron


alguno de
chanchos y dije qu era aquello' (3) que poda tomarme
mis hijos, d"cia mi abuela, deca mi (4) suegra' Que eran
cherrufe3
(5) dijo mi compra-gente. Tambin vi perros con los ojos tapados
(7) pero el dueo
irr" *" olfateaban, ) p"ttot bravos parecan,De esre modo llegu
iel volcan me dijo que de da no renan poder.
(9) abuela, de-
all (8) u .ono."i al dueo del volcn, deca mi vieja
ca mi suegra.
106 yosuKE KUMMocHT - Ros[NDo HUrscA

Versin espaola

"Cuando abrieron la puerta del volcn y entr, sali corriendo,


salvaje y alocado una manada de cerdos. iQue es esto! exclam yo,
asustada. Se venan sobre nosotros y tem por mis hijos..."

-Esos son cherrufe, dijo mi consuegro-. Despus unos perros


a los que no se le vean los ojos, se aproximaron y comenzaron a ol-
fatearnos. Como no tenan ojos no supe si eran perros o me pare-
cieron que lo eran.

-Estos perros son de temer -dijo el dueo del volcn- pero no


pueden hacer nada de da, no tienen poder de dia.

As fue como lleguyo all y fui a conocer al dueo del vol-


cn, deca la abuela de mi suegra.
Rlatos maPuche 107

GENTE DEL VOLCAN


Relato comPlementario 2

Transcripcin

(l)Mxlepuluza.corcliqera'mewfeyzaiziqanbe(2)fabantxepuezaakua-
papay qowelaen (4)
lu iziqanbe za nawelfxja (3) feybi be mew za ptry z iawe
qowduzu pun
za i duzu akualu zai malon ule za akualu (5) pienew zai ziqanbe
kxpalu femebi may (7) bumzebi za
za zxv^m (6) qawxnmafi zai duzu kapxle
piza ni pikefuy za i hahxz (9) i
ziqanbe za duzuwkey (8) ayiw za degx mew
ts (10) bi bem i aew rupalu acxh
nxvam i kude 'awela' pikeiuy femebi may
mewfelekeykidu(ll)mxletuymxleyahjxfu}^yzaahjxpuliwenzawetu(12)lay
zarekurazamxletuyvev|azakineke(13)mxyawivewazetuyahjxmewzanipu-
za ruka (15) mxletuy za
mumew (14) zatufi bi degx mew fey za puh kon puwtuy
rukamxletuyzabezaiepu(I6)pxbxkebubuzainielkiedomokiewenvu
(|7)zanieyzaiepuzaipuenzaiyema(18)mapaetewnienmaetewzai
vewanetuy za (20) i
dezx mxle bi zabi (19) be fey za pemeenew abawalzetuy '
vewa puh fey beze-
pxbxbe lefkonturumekeenew za re vewa (21) mafxlkefi za
re '

(23) kiduley zai px-


iuy za (22) kom i qaga bezetuy za puh ahjx pezenwetulay '

(24) ial za ikerkey inbi afxh yael za afxmtu-


e vewa reke mxletuy za nibe karx
re femzebi (26) ikerkey bi pu be
ken zani (25) ial kidu ezxn karx ial ikerkeyzxn za

feybi za fey pienew za amutuay (27) ni zaeybi rxpxmew kontuaymi kom inbe
(29) rxpx mew
kim (28) nien bubi mew kxpalen tami hampxlkapeel feybi
kavxrxpxleputuaymi pienew za i ziqanbe fey
(30) puy za i ahjx kxpalzetun za
kinekebankapxra(31)eluenewzaiqaqakakiekebanufisazaeluenewzai
(32)qaqakakin"kebankuqieluenewzaiqaqaremezxdxy(33)zaikeben
kuqifemzebizaelmenzaiPxe(34)weluzakuqieluenewzaikuqinbczu-
(36)
y.llp"t,r"r,"* i qaqa bew zani mxleal bew za bem afuy zai kuqi
za (35)
za
(37) kuqi kie pxdlay zxn rume kuy-
i feymew kom ,a bizkoley zai
"t.lp^.,.* i kuqi femzebi (39)
daielzen (38) bumzebi kudaniey za be femebi reke za feley
(40) za inbi ka femtukulzefui-
za rulpa ahjxleyu za i kxlapu pxe viPapatualu
inbi feybi pube za
zaitr yeel za ii qazka (41) foro bumzebi be may feleperkelay
tukulelzetuin (43) runantukulel-
nietay (+z) za femzebi ka femzebi nentuzey kom
za i kude ha hxz
zetui 2a... i nentumael pikefuy zai bubu (44) yem pikefuy
argentinu zati buntemamelu kxpali
femzebi za akutuy za (45) ni fxa amulu za
(46)zakebanawkamagrinazatikaweqxrkevalervxy.kampana'(47)valewkxler-
pay kom kxpaley bizkoierpay i kxqi bem bi za
(48) bembe bi za kxpay fey za
iorr,,rp""rr.* adkintutufi (49) zai fxja pxvxnbi za vipantu mew pewelai za
108 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO I'IUISCA

(50) mozeley bi mazelay bi cay bi cazxmxmaenew bi (51) espaol piken za mo-


zelerkey za inbe za leyentulafun (52) zai feypietey zai ziqanbe feymewza (53)
femzebi pepatufin za ni pu pxe zati kom i kxlapu pxe (54) kine pxe'fal-
tan' fey za 'depue' za zxt^m kawyu (55) femzebi za femzebi monrupun zati elkx-
non en zati (56) ina lewfx welu re be kine perderkelay rume za i pu (57) pxe
kom feley za i pxe pi za i... pikefuy zai kude (58) awelayem femebi za wi-
omen bumebi bem (59) fenven kuqi za kxpaltui femebi za akutuy a txfa Bile
(60) za akutx femzebi za yerpatuin za in pxe kakelu (61) familia kineke za
mxley kakelu za zelay cazxmeyu (62) za ka vipanbe za pikefuy za i kudeawela.

Traduccin

(l) Estar all era cordillera en es era compra gente (2) hoy dos
das llegar compra gente era nahuelfta (3) en esa gente lleg mi
hija seora recbemelo t (4) mi asunto llegar mi malon (visita)
maana llegar (5) do me a m compra gente recib asunro yo all
era conversa (6) recibirle yo su asunto otra parte vino as s (7) co-
mo as era compra gente habla era y asi es rambin (8) all volcn
en dUo mi deca mi suegra (9) su conversa mi vieja abuela deca as
s as (10) que ya pas harto en estar solo (ll) estar orra vez est
da paso da por la maana haber (12) no pura piedra hay perro al-
guno (13) anda ser perro da en mi llegar yo en (14) era ese el vol-
cn es noche todo reponer casi (15) hay casa hay era gente mis dos
(16) chica gente nieto que tiene un mujer un hombre (17) tiene
mis dos mi hija mi llevrmela (18) acapar^ all tenrmela volcn
estoy esa gente (19) entonces pollo perro ser (20) chico corro entra
a mi despierta a mi puro perro (Zt pulpo yo era puro perro noche
gente es era (22) todo yerno gente es noche da verse no (23) solo
est hija perro parece esta gente verde (24) comida come nosotros
cocer comida cocer yo mi (25) comida solo all verde comida co-
mer puro as (26) comen la gente ese me dijo irte (27) tu era ese ca-
mino en entrars otro ves todo yo saber (28) tengo cual en venir tu
viajero ese (29) camino en atajar tu dijo compra gente en (30) lleg
mi da traerme ac un arreo chivo (31) diome mi yerno y un arreo
oveja era diome mi (32) yerno y un arreo animal dio a mi mi yerno
movimiento (33) arreo animal as era deja all mi hija (34) cambio
animal dio un animal gente endilg era (35) su yerno donde estar
Relatos maPuche 109

donde qu mi animal (36) era dejrmelo entonces todo era


reunido
(38)
mi (37i animal un separado no ellos siquiera cuidbanmelo
(39) pasa da
como as cuida tiene gente asi est mi animal as era
nosotros mi tres hija salir ac nosotros (40) nosotros y reubicaron
nosotros
nuestro llevar nuestro (41) hueso como as ser as estar
nosotros
ese los gente tener no (42) as y as sacado todo colocar
(+3) y iunado echaron nosotros era sacado fue deca mi abuela
(45) mi marido fue Ar-
i++i "" fue decia mi vieja suegra as-lleg
g""ii"u cuenta ella vena (46) arreo alzado madrina era caballo(48) era
que
ialn campa na (47) taln todo vena reunido todo animal
(49) mi marido
que gente vena es entr a mi ac todo ver ofra vez
mucho ao en ver no era (50) vivo estar vivo no estar muri matr-
melo (5I) espaol decir era vivo estar yo era es acepta no (52) su
todo
decir mi compra gente entonces (53) as ver otr^vez mis hijos
(55) as as sal-
mis tres hio (S+) un hija falta despus conversamos
(57) hijo todo esta
v (56) cerca vio p".o ,rtt perder no siquiera los
,"i t u, dijo mi deca mi ui"u {:a) abuela s volv cmo, qu (59)
(60) llegamos as
harto"anial trajimos de alla as llego este Chile
no
llevar pasamos hija otro (61) familia alguno esta nosotros estar
(62) tue otto salido gente deca mi vieja abuela'
-utrdo "iu

Versin semiesPaolizada

(l) Cuando yo estaba all en la Cordillera, (2) mi compra-


llegar mi compragente' Tigre
-gente dijo: -Hoy o pasado maana
g"rit",a (3) pedira a mi hija. T me lo recibirs, (4) llegar mi
""r^
"maloi",5 maana cuando llegue mi compragente -me dijo-'
(5)
veni-
Recib ese asunto yo all, conversamos, (6) le recib su asunto
hablan (para
do desde otra parte. (7) As como se acostumbra, se
este asunto),6 tambin (8) es as all en el volcn, deca mi
suegra'
(10) Ya cuando
en su (9) conversacin de su vieja abuela, deca as'
pas tanto tiempo, sola estar (II) sola otra vez' Cuando suceden
io, d"s (durante ellos) no quedan cosas, (I2) puras piedras' algu-
nos perros (I3) andan. Perrs eran de alla la gente donde-yo llegu
(14) all en el volcn' Por la noche se repone todo, (I5) hay gente
y
otr^ vez. (16) Mis dos chiquitos (nietos) que tena, un hombre
I l0 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUrscA

una mujer, (17) los que tienen mi gente (el que llev a mi hija y mi
hija), (lB) el que tiene all en el volcn mi gente, (19) me fue a ver.
Perros eran mis chicos. (20) De repente venan donde m, me des-
pertaban, (2I) y al palparlos, eran perros. De noche se volvan gen-
te. Todos, (22) mi yerno era gente, y de da no se vea. (23) Sola
quedaba mi hija, bajo forma de perro estaba su gente. (24) Comida
cruda comen ellos. Yo para m cocinaba la comida. (25) Ellos slo
coman comida cruda. Slo as (26) comen ellos. Entonces me dijo
un da: (27) -T te vas. Por este camino te irs otra vez. (28) Yo s
todos los caminos que se recorren, por donde viene tu viajero. (29)
En ese camino t esperars en el atajo- me dijo mi compragente.
(30) Y lleg el da y me trajeron ac. Me dieron un arreo (31) de
chivos, mi yerno, y un arreo de ovejas, tambin (32) mi yerno.
Tambin me dio un arreo de animales (vacunos).7 (33) Mis anima-
Ies se movan a un solo ritmo.s As fui a dejar a mi hija, (34) a cam-
bioe me dieron animales. Me vino a endilgar (35) mi yerno. Donde
yo tena que estar, nada le sucedi a mis animales. Cmo, qu.10
(36) Lo que me vino a deja los animales que me dieron, esraban
todos reunidos. (37) Ninguno se separ. Me los estaban cuidando,
(38) as como si hubiera gente cuidando, as estaban mis animales.
(39) As estbamos pasando el da con mis tres hijos. Al salir ac
nosotros, (40) nos reubicaron. Nos colocaron de nuevo el hueso
que llevbamos. (41) No s cmo ser, as deben ser ellos, as son
esas gentes. (42) No tienen eso. As como a todos nos sacaron, nos
volvieron a colocar. (43) Tambin nos echaron de nuevo el puado
de piojos que nos haban sacado, (44) deca mi abuela, deca mi
suegra. (45) As lleg de nuevo mi marido que fue a Argentina.
Cunto tiempo estuvo all, pues, no se sabe. (4) Trajo pios de ca-
ballos alzados, la madrina era una yegua con campana. (47) "Taln"
vena diciendo. Todos los animales venan juntos (reunidos). (,18)
-Quin ser el que viene- me dije. Entonces lleg mi marido ac,
(49) volv a verlo de cerca de nuevo. Tantos aos que no nos vea-
mos. (50) "Vivo estar o no estar vivo, muri lalvez o ser muerto
por el espaol" deca yo. (51) "Vivo est", yo no crea (aceptaba)
(52) lo que me dijo mi compragente. Entonces (53) tuve con vida a
mis tres hijos. (54) Una hija me falta. Despus conversamos con l
(con mi marido). (55) As me salv en ese lugar. (56) Me dejaste
Relatos maPuche lll

hrjos' (57)
cerca del ro, Pero no se perdi ni siquiera uno de mis
vieja abuela. (58) As fui a volver.
Todos mis hijos esraban, deca mi
co*oi'quel.(59)Tantosanimalestrajimosdeall.Asllega- (en el
mos a esta tierra, a Chile' (60) Llegamos, Pasamos a buscar
otras
trayecto) a mis hijos.96l) Las otras familias, algunas estn'
que vino de otra parte'
no (62) estn. Muertos fueron por la gente
deca mi vieja abuela. Hasta aqu llega el epew'

Versin esPaola

Cuando estuve all en la cordillera, en el volcn' mi


consuegro
que -pasado maana- llegar el
-dueo del volcn- me dijo ese da El que
que vena a "comprarle" na de sus hijas para matrimonio'
por es-
liegaria era "nahuelfutl" de nombre: tigre, que vena a tomar
hija' a esa familia
po!" u su hija. Con esa gente se emParentara su
se juntara. Mi .orrr.r"g- .na encarg. hacer la ceremonia de recep-
Las
cidn, saludor, p."r"rrcin y formalizacin del matrimonio'
mismas cost.rrnbr", matrimoniales se usan all en el volcn' as es
y la ceremonia de
lue realice por l lo relacionado con los saludos
conversacin sobre el nuevo matrimonio'
estar
Pas mucho tiempo que yo estuve all' Por el da sola
sola, porque cuando apareca el da hasta la noche' todo desapare-
Solan an-
ca. No quedaban.orur, slo piedras se vean en su lugar'
dar algqnos Perros caminandt, sa era su forma diurna; por la no-
che se"r,olvan "hombres" otra vez, y todo volva a recobrar
Su Pre-

sencia dejando su estado de piedra'


teni-
Mis dos nietecitos, un hombrecito y una mujer' que haba
do mi hija de la gente que la tena: el hombre ste' mi yerno del
volcn, eran perros.
Ellos me venan a ver desde el volcn, mis nietos se acercaban
En el
a m, me despertaban, y al tocarlos, senta su piel de perros'
igual mi yerno' pero de da l
volcn de noche se rrolan personas,
con forma de pe-
no se vea. Dej sola all a mi hija con su gente
cruda'
rros. Cuando estuve con ellos, all, vi que coman slo carne
Yo cocinaba para mi aParte.
l12 yosuKE KURMocHI - RosENDo lrurscA

El da que tena que venirme del volcn, mi consuegro me


dijo:
-Te irs por este camino. Yo conozco todos los caminos que se
recorren, as s el camino por donde viene tu viajero. En ese cami-
no esperars en el atajo.
Al traerme ac al atajo, me dieron muchos animales: un arreo
de chivos, un arreo de ovejas y un pio de vacunos me entreg mi
yerno. Mis animales caminaban movindose a un solo ritmo. Mi
yerno me vino a endilgar. Sin ningn tropiezo llegaron mis anima-
les. Todos reunidos sin separarse llegaron. Alguien me los cuidaba
cuando me venan a dejar. No se vean los arrieros, pero los anima-
les avanzaban como si estuvieran guindolos.
Al salir del volcn con mis tres hijos, nos colocaron otra vez en
el hombro el hueso que llevbamos antes de entrar y que nos ha-
ban sacado. No s que ser eso, as deben ser ellos, sin ese hueso.
Tambin nos echaron de nuevo el puado de piojos que nos haban
sacado, es que deca mi abuela, deca mi suegra.
As fue como lleg mi marido que haba partido a Argentina.
No se sabe cunto tiempo estuvo all. Traa pios de caballos salva-
jes guiados por una yegua madrina que traa colgada una campana:
taln, taln, sonaba la campanita que escuch cuando estaba espe-
rndolo en el atajo. Quin ser, me pregunr? Era mi marido que
llegaba. Volv a verlo de cerca otra vez. Tantos aos sin vernos! Y
yo preguntndome en su ausencia, estar vivo o muerto?, tal vez
lo mat el espaol?. No crea que pudiera estar vivo; aun cuando
me dijo mi consuegro que fuera a esperarlo.
Mantuve con vida a mis tres hijos. Una me falta. Conversamos
con mi marido, le dije cmo me haba salvado en ese lugar donde
me haba dejado. Ninguno de tres hijos se perdi.
Eran tantos los animales que trajimos de all. Nos vinimos con
nuestros hijos y nos instalamos en tierras de Chile. Algunos de las
familias de ese entorno todava continan en su descendencia, otras
ya no estn, exterminadas fueron por esa gente que sali de otra
parte; deca as mi vieja abuela a mi suegra que me contaba estas
cosas. Hasta aqui llega esta historia.
Relqtos maPuche I l3

EL HOMBRE AMANTE DE
UNA MUJER SERPIENTE

X. X.
Teodoro Schmidt
C olector: G abriel Olav e

Transcripcin
(2) filu pefi ti filu mxy
Feyta liwen amun liwen amuy epe raziantx peti ti
(l)
(3) wxlelfi femzebi, qumkonpuy mamxqmew "libray" ti
kine mamxq, mxvozkxfi
raziantx (5) mxtumeyew pew kim-
filu (4) depue mawida mew ka mxvimtueyew
(6) nxnmafi i lozko nxmafi i lozko fe-
nielu konpuy, konpulu fey rokxltueyew
bew xtxfnagimi (8) wiya kam wxleqaen
mebi (7) wecloley pi bem mew wedoymi,
za razi anjuza wxleqem kupafen (9) mamxq mew, pirkey' bi wenvu kietu lay ka
(10) vananagi ka wio wivaY lefi'

Traduccin
(t)Esblancoestnfuiblancoluecasimediodavio(2)cule-
bra vio culebra tom un palo, apale (3) pegar as escondi
entr
otra vez llam de nue-
palo en libr culebra. (,1) Despus montaa
vo a medioda, (5) llam de nuevo, ya sabido tena, entr entr
(7) ro-
cuando agarrado fue (6) tom su cabez , tom su cabeza as
ta est drjo que rompiste t donde tirada caste
(8) ayer Pues Pe-
a mi (9) palo en dijo
gur,..ru"-"diodia er pegaste a m, golpeaste
f,ue, el hombre ,rnu u"i muri
(I0) cay bajo y volvi levant co-
rri.

Versin semiesPaolizada
(1)Fuiporlamaana;enlamaana[ue'llcasialmedioda.12
(3) le Pe-
Vio eso una ulebra. (2) Al verla tom un palo; la apale,
(y logr) sal-
g (as), (ella) se arrastr, se escondi bajo un tronco
arse. (4) Y despus, desde la montaa, or^vez (como siempre) lo
I l4 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUISCA

llam,I3 al medioda, una mujer. (5) Como l ya lo tena sabido, en-


tr (a la montaa). Cuando entr a la montaa lo abraz (agarr)ra
(as). (6) Le tom su cabeza (as, l). Tena rota la cabeza; dijo:
-Con qu te rompiste la cabeza? , dOnde te caste?. (8) -Ayer pues
me pegaste, era al medioda, me golpeaste (9) con (un) palo- dijo.
El hombre (entonces) muri una vez, cay desplomado. (I0) Se le-
vant de nuevo, huy.

Versin espaola

Sucedi un da por la maana, era casi el medioda. El hombre


vio avanzar una culebra. Al verla, tomo un palo y con l le dio de
golpes a la culebra, la que se arrastr huyendo, y escondindose ba-
jo un tronco logr salvarse.
Despus, en la montaa, como acostumbraba siempre, al me-
diodia -ya pasado-, acudi al llamado de la mujer con la que acos-
tumbraba a juntarse. Entr como siempre en la montaa y ya en
ella, la mujer sali a su encuentro y lo abraz con fuerza. l le tom
la cabeza y not que la tena herida, por lo que le dijo:

- Dnde te rompiste la cabezaT En dnde te caste?

- Fue ayer, cuanto t me golpeaste al medioda con un palo


-le dijo ella.
Al escuchar esto, el hombre se desplom desmayado. Cuando
volvi en s, se levant y huy.
Relatos mapuche I 15

Notas

el espritu del mall


wekufu: se ha traducido como 'diablo' al espairol, sin embargo es
generlco que aplica a manifestaciones del nal' las cuales tienen tam-
es un trmino se
y otros' Para el caso presen-
bin un nombre propio, como Huitranalhue, Anchinalln
un "esposo" que visita por las noches a las solteronas' a las mu-
te. se trata de Punfuta,
jeres que estando en edad no quieren casarse'
'R;;;; a la solterla .rrtr. lo, mapuches, el nnrero de personas solteras ha sido y es
de tierra y medios incide en
alto, las cifras van en aumento; el iroblema de la carencia
(A. Vidal, Ana M' Oyarce: Coloquio sobre culturas indgenas'
la dificultad Para casarse
Temuco, unitO-u.c., l99l). Ello no es considerado normal
y bueno en la cultura; si
bajo las formas de Punkure y Punfuta' Sera una
no hay casamiento se Presenta el mal
exteriormente en el
buena interrogante el cmo funciona esia restriccin determinada
grado de conciencia hay sobre quin es culpable de esta situa-
sentir de lu cu'it.tr", qu
si"ndo la respuesta' Tal vez en los problemas de recuperacin
de
cion y cual
"ra." valoilarvao a travs del tiempo y que afecta esa estructu-
tierras no est ausente esre
ra social y religiosa.
la costumbre mapuche'
Ngillanche: compra-gentet es el que haba "conrprado"' segn
(degunche)'
lr"h. d. la mujer paia desposarla con su hijo, un ser del volcn
t Gente maligna del volcn' en este caso'
a desposar a la hija
I Nahuelfutaltigre marido' A ese tipo de gente Perteneca quien iba
del consuegro de la mujer protagonista del relato'
con una especie
5, Mulor,, .n.-uar,,ro uerbul o firi.o. si bien por lo general se relaciona
tambin se aplica a una conversacin o discusin' donde se
de enfrentamiento blico,
producen acuerdos sorpresivos, tu'o sobre el matrimonio de una pareja' Re-
"n "'t"
el casamiento mapuche tiene caracterfslicas de rapto
que tradicionalmente
"o..1"rno, y familiares'
de la novia por parte del que la va a desposar, junro a amigos
a las de la gente que vve
En el volcen las costumbres ligadas al casamiento son iguales
sobre la tierra, seg,n nos dice el relato'
se ofrecia al hue-
Kulli: elementoe pago; ahora todos los aninales son kulli' Antes
(ufrsha)' en las cere-
mul amarillo (weke), que se Parece ms al ofrecido actualmente
monias de variada fndole. Se descarta al chivo
aguas Tambin existen
Nengd: movimiento de masa de animales, de rboles' de las
que aluclen a movimientos especficos, conro "ngeykf" que se refiere a los
puluru,
movimientos de las ramas del rewe.
el
welu: es el intercambio. welukaw: realizar canbios, trueques. Trafkintu: realizar
cambio de la hija por anirnales.
ele-
l0 Chem, afuy: unu forrn" de abrir el relato a la irnaginacin del oyente' dejando
",
mentos sin especificar dentro del mismo'
del per-
ll El narraclor roma la Primera Persona para relatar, pero es la Primera Persona
originario a la
sonaje. se rrata de un procedimiento de traslacin del acontecimiento
uo. " q,rl"r, la vivi o padeci. No es una recreacin' sino ms bien una actualizacin
histrico'
medianie la voz narrariva del actante de algo que est fuera del iempo
a las doce, por eso la gente del camPo reco-
l2 Se dice que las culebras salen a baarse
hora. Despus de las doce ya no es buen tiempo de aconteci-
mienda no baarse a esa
hasta la noche'
miento. all comienzan a activarselas fuerzas del mal, a cobrar poder
116 yosuKE KUMMoCHT - RosENDo HUrscA

para terminar al alba. De modo que hay una base apreciativa respecto a una culebra:
12 del da= esplendor del da que dura hasta el ocaso y que comienza con el alba.
l3 Este hombre salia tarde (al hornbre que se levanta arde se le dice que se casar con
na mujer vieja). l no es un hombre que forme familia, que prefiera vivir en socie-
dad; es raro;,pues no quiere juntarse con la gente. Asf, viene a la montaa, al medio-
dla, donde "el mal" est en estas fornas de culebra y hermosa mujer. Esto se relaciona
con.Punkure y Punfuta, la mujer rvekufe y el hombre wekufe, que se relacionan so-
cialmente con hombres y mujeres solteras. En el relato "La joven mujer bruja" (su-
pra), el hombre rvekufe se va a las doce de la noche.
t4 Rokll: abrazo con fuerza, como agarrar, como aferrarse cual gato; chofell-rofoll: abra-
zo amistoso natural.
Relatos mapuche ll7

TRAYENDO AGUA

x. x.
Teodoro Schmidt
C olector : Rodr igo V iv ar

Transcripcin
(2) pizekey mapu mew
(l)Kuyfi petu i akunon ti pu wizka zekelafuy ko
ezxn laguna ko kxpa-
mxley i nieael ko ezxn kom (3) elxwxzxn i i nentuael ko
,.a rati (5) ko ti zeh
lafiifapxle (4) pizxn, femai pizxn, lo meno" feyti bi kxpalay
ahju yemefizxn, ve-
ko toro mxley przey,fey,,akorday" (6) i kxpalael ezxn kie
way, wekxfx, (7) vewa wazkxyzxn fey i rxpx mew pilafuy
i (8) kxpaal wiowi-
ti vewa pabig vi-
ozetufuy vewa xnatuniemaeyew (9) i hamuh fey xnatueyew
p"key (i0) i ko pizey femebi may zequ akulzey dewma (ll) nxzey "depue"
*u't*t.ytivewa"kulfi'*,'ziqatuma(12)fizxnnieyiduzunezxniwewpin
(14) ziqatuyzxn
.r*n ..bi (13) kefafamazey kom kom mapube kuyfike kimlu
ezxn ti
qeqipuyzxn vawxyzxn zxneben mew (15) lemebi feyta anxmpufi ti ko
(17) vemi kefkefxley ti
cewh (16) cewfx no ka maqi maqi pizey"' feymew feyta
txwe kom epupxle meli (I) meli pxle bemi kefkefxy
kie pxbx ca[keh kie (19)
(20) adxmfin bi epew, epew pizxn
pxbx ca{keh reke vemi vawxrkey bi ko femzebi
fewxla, (21) fentepxy mxten tati epew duzu, keyfi
duzu'

Traduccin
dice (2)
Antes mientras llegar no extranjero no haba agua
(I)
la tierra en debe rener agua ellos todo (3) decidirse ellos
tener sacar
(4) haremos' dijeron'
agua ellos. Agua traererrro, p"tu ac, dijeron,
acordaron
ele l traer o (5) agua dueo agua toro hay dicen' era
(6) de traer ellos un a traerlo fueron perro (7) Perros ladraron es
mor-
su camino en decir no su (8) venir volver volver estaba Perro
desparramado- sala (10)
dido le tenia (9) su para es morderla perro
su agua, dicen, as s apenas trado es ya
(ll) tomado despus la-
d.ano estaba p"rro tr""ron ellos ngillatun (I2) le hicieron
ellos
r.iene su ellos su'weupin ellos
asunt; machi (13) gritos todo todo
I l8 yosuKE KUMMoCHI - RosENDo HUtscA

mapuche antiguo saber (14) ngillatun rogaron juntaron ellos Dirige


Gente en (15) as esta sentaron all agua ellos el ro (16) ro es ma-
llin mallin dicen eso es (17) creci avanzaba tierra dos lado cuatro
(18) cuatro parre avanzaba un chico lago un (19) un lago creci
creci el agua as (20) entiendo epeu, epeu dicen ahora, (2I) ah no
ms cuento asunto antes.

Vers in semiespaolizada

(l)
Antes que llegaran los huincas no haba agua (aqu en este
lugar) (2) se dice. En la tierra debe de haber agua (pensaron). (3)
Entonces se prepararon para sacar agua. El agua la traeremos para
ac, (4) dijeron. Lo haremos, dijeron, ese (el toro) traer (5) el
agua, el dueo del agua. Se dice que existen, dicen; eso acordaron
(6) de traerlo (a l) ellos. Un da lo fueron a buscar, con perros; al
wekufe (7) ladraban los perros y por el camino, el wekufe (8) se re-
sista a venir. Se devolva una y ofra vez. Cuando el perro le iba a
morder (9) su pa^ y el perro lo morda, saltaba (salpicaba) (10) su
agua, dicen. Y as a (duras) penas lleg trado. (ll) Cuando ya fue
conseguido, despus ladrando segua el perro lo trajeron ellos. (12)
Le hicieron ruego, oracin. Hicieron su asunto ellos (ritual): su
weupin, machi, (I3) con gritos rituales. Todos, todo mapuche, anti-
guos sabios (l'1) hicieron ruego. Suplicaron. Se juntaron ellos en
Ngenechen. (15) As es que asentaron all el agua. (16) El ro, no es
ro, es malln (laguna), se dice. (17) Entonces creci, dos partes,
cuatro partes, paredes de tierra. (lB) Creci, creci un pequeo la-
go, (19) como un pequeo laguito creci, se junt el agua. (20) As
entiendo el epeu. Epeu se llama ahora. (21) Hasta aqu llega el
asunto del epeu, cosas antiguas.

Versin espaola

Antes de que llegaran los huincas a nuestras tierras, no haba


agua aqu en este lugar. En la tierra tiene que haber agua, pens la
gente del lugar. Decidieron tener agua all -donde la necesitaban-
sacndola de la tierra de ese lugar.
Relatos mapuche ll9

Entonces se dijeron: "Traeremos el agua -desde all donde se


encuentra- hasta ac. Lo haremos trayendo a ese tgro dueo del
agua desde all. Dicen que existen estos animales del agua'

Acordaron pues traerlo al toro hasta el lugar donde queran el


agua. As un da, preparados, con perros lo lueron a buscar' A ese
toro con poder (wekufe) le ladraban los perros para atraerlo, ese
wekufe se resista a ir hacia donde queran conducirlo. Una y otra
vez se devolva asediado por los perros. Cuando un perro llegaba a
morder una de las patas del toro wekufe, corra agua de la herida.
Los perros siguieron ladrando hasta que lo trajeron hasta el lugar
deseado.

Alli, le hicieron rituales de ruego, conducidos por su rogador y


su machi, elevaban sus gritos rituales tal como se hacen desde
siempre, entre los mapuches, las rogativas- Se unieron ellos en su
splica al Dueo de la Gente y as consiguieron instalar el agua all.
N es un ro el que se form, lo que hay es una laguna, malln se le
dice.

Sucedi que la tierra se fue abriendo, en dos Partes primero,


luego se formaron cuatro paredes, abrindose un hueco del que
brotaba agua desde abajo: as creci con el agua que sejunt'

As entiendo el "cuento". "Cuento" se llama ahora' Hasta aqu


llega el asunto del cuento, cosas antiguas son.
r20 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

CHEWULFE

Jos Huichaleo
Imperial

Transcripcin

(l) Txfa bi epew bewxlfe pizey, kuyfi pu (2) mapube feyentukefuy rumema
wekxfx duzu (3) kalku duzu. Tx[a ta bewxlfe ta fxja fxva (,t) newen kalku tai
'mandael'ka kalku tai wxlel (5) fey mew txfabi kie rupa wefi may kie (6) fxva
bewxlfe cafkeh pxle vipapay, kine pxbx (7) wenvu kebanetulu i kuqi ofisa may,
yenetulu (8) dewma epe oni ahjx epe puwtulu i mapu mew, fey (9) wefrumey
kie fxva bewxlfe xlaley i wxh doy (10) mari'mevo'iepelay i wif ka kxla'me-
vo' niey i (l l) fenve rupan fey mew fey femlu pewma koni ahjx dewma (12) epe
dundumi fey pu xxm mxlelu mawida mew lul pi (13) vipay fenven xxm vipay
waqpxle ka i ufisa yenetulu bi pxbx (14) wenvu, kie pxbx wenw kay pura vi-
pantu nierkey fey wio (15) kintuy i ufisa ka mxlelu dew wizkul mew, puwtuy
puwtulu (16) waq memekxy zxn magizxn be mew way way mew (17) memekxy
zxn alofxy ti fxta bewxlfe bumzebi za (18) rupakey za'a[ion'wnu ka femzebi fen-
te femzebi refeley (19) ka femzebi pizey bi fxta bewxlfe (20) re femebi bem kxler-
key vomx ad kxvalkxlerkey feley i (21) pxtiwyekomen pxtiwyekomen fey rumey,
feyti pxbx wenvu (22) kay pxray piam i way way mew mxlarkelu keva kevatu
(23) mekerkelay fey pxray wizkul mew fey komxtufi fenventu (24) amuy fenventu
amuy fey doy doy pura'lewa'peno... pizeketuy (25) kay... fey vxkonay rumetuy
doy lxgi fey xvxfnagi (2) reke mapu mew femlu leymew fey amutuy bi pxbx wen-
vu (27) kebaierpuy... vawxtuy i pu ufisa puwtulu ruka mew (28) fey mew fey
i baw fey pxbx iqkumperkeeyew... bew am (29) ta mxyawkeymi bew amta mxle-
keymi fente rupapey ta (30) fxta... wekxfx i ta rupapey fey eymi fey bewbi (31)
bema feymew nxpaafeymew tufey ca zxmafey mew pieyew piam i (32) baw. Fey
fiq ahjx fente puh lente'tarde'puketurkefuy (33) fente nagxn ahjx may'tarde' may
ta puh femlu feyta (34) fem feyta ka ahjx mew akuy i fxja maqe zxvamkapay (35)
bi fxtakebe... inbe kay... feyti bi pxbx wenvu kay (36) ka aqkxtuley piam alkxtu-
lelu feyta feymew fey feypirkey (37) zxn rume weda fxta perimontun vipay fey
mxlepelayay (38) wedake duzu... bem duzu bi bi idol doy fuvake (39) lozko fey
capelaay pin femebi zxvam em tupay zxn (40) bew ta i puun bew tai nagxn feyti
bewxlfe (41) fey may feyti idol bew i cayael feymew (42) piam nagkey pinduzu
ta [eyta zxvamkay ti fxtake (43) be femtu ezxn fey rumema bemizxn... mxledua-
Relqtos mapuche 12l

,'fxvake duzu mxlepelayay" (45) pizxn... femzebi kuyfi


migxn (44) a[pelayay be,
tani kumzekerkefel femzebi (46) fxvake ... duzu " perimontun"' pikerkefuy ta
pu mapunbe (47) femzebi feyentu kerkefuyzxn famzebi duzu... ('18) bewxlfe. .
bewxlfe... pikakerkefuy ta kuyfi... pezekerkefuy (49) femzebi bem ta perkey tati
pxbx wenvu... feyi bumxn (50) fey i mxten ti cah duzu... fey i mxlen ti afxn
duzu (51) i cah ri lozko fey ta kimwetutafi... pubx (52) wenvu... femebi fem vi-
(54)
pan fey kimlay feymewta (53) bumzebi may... feley bi bi duzu... i felenun
piken ta inbe fanten niew,

Traduccin

(l)
Este cuento chewlfe dcenle antes los (2) mapuche acep-
taba mucho mal asunto (3) brujo asunto este chewlfe gran grande
(4) poder brujo nuestro mandado brujo su dedo (5) entonces este
un vez apareci es un (6) gran chewlfe mar lado sali, un chico
(7) hombre arrendolo otra vez su animal abeja es llevaba de nuevo
(g) hecha ya casi entra sol casi llega el su tierra en es (9) aparece re-
pente un gran chewlfe abierto est su boca ms (10) diez metro te-
ner tal vez su largo y tres metro tiene su (II) tanto Pasar entonces
es hecha ya entr sol ya (12) casi oscuro es los pjaro estar monta-
a en ,,lul", drjo (13) sali hartos pjaro sali vuelta lado y mi oveja
llevndolo el chico (14) hombre, un chico hombre pues ocho aos
rena es volvi (15) mirar su oveja y estaba cerro en, lleg all lleg
de nuevo (16) volvi me me hicieron ellos bajaron ellos ladera en
(I7) me me hicieron brillo gran chewlfe as como era (18) pasa
era avin arriba y as tonto estar (19) y como as as ser dicen gran
chewlfe (20) as estar nube lado fuego estar es su (2I) alumbraba
intermitente alumbraba es pas, ese chico hombre (22) ser subir di-
cen su ladera en estando escarbando (23) es subi cerro en es ob-
serva ranro (24) fue tanto fue es ms ms ocho legua tal vez dcenle
ahora (25) es es bola bajo pas ser ms blanque es cay abaio (26)
parece tierra en hecho entonces es va otra vez un chico hombre
(27) arreando juntar su oveja lleg all casa en (28) entonces es su
padre es poco enojarlo a l donde (29) andaba t dnde estando t
iu.rto put- aqu (30) gran mal su pas por aqu es tu es donde (3I)
tomarte a ti ese matarte a ti decirle dicen su (32) padre. Es varios
dia tanto noche tanto tarde llega all otra vez (33) tanto bajar sol es
122 yosuKE KUnMocHI - RosENDo ttutscA

tarde es noche (34) es otro da lleg mi viejo to (paterno) conver-


sar ac (35) el mayor gente yo pues ese el chico hombre pues (36)
tambin escuch dicen escuchando es estaba entonces es dijo que
(37) ellos mucho gran mal visin dijo es haber tal vez (38) malos
asuntos que asunto ms grandes (39) lonco es morir dijo as con-
versa ac ellos. (40) donde su lleg donde su bajo ese "chewlfel
(4I) es es es nudo donde su morir es (42) dicen baj decir asunto
es conversar es grande (43) gente hizo ellos es mucho que ellos
quedar asunto (44) ellos terminar gente, "grandes asuntos haber
ser" (45) dijeron... as antes su saber siempre esa as ('16) gran-
des... asuntos... visin... decan que los mapunches (47) as acep-
taban ellos as asunto... (48) chewlfe... chewlfe... decian que
antes... verse siempre (49) as que vio ese chico hombre... es que
(50) es su haber morir asunto... es su haber terminar asunto (51)
su morir cabeza es haber nunca yo chico (52) hombre... as sali es
saber no entonces (53) como asi es as el asunto su estar no (54)
decir yo ahora en.

Versin semiespaolizada

(l) Este epew trata sobre chewulfe (al que le dicen chewulfe).
Antes (2) los mapuche en la existencia, mucho (aceptaban) lo ex-
trao oculto (weku[e). (3) Asuntos de brujera. Este chewulfe es
grande (4) su poder. l es mandado por el brujo, es dado por el
brujo. (5) Entonces, era una vez, apareci un (6) gran chewulfe,
desde el lado del mar apareci. Un nio chico hombre, (7) cuando
llevaba de regreso sus animales, ovejas, llevndolos de nuevo, (8)
ya entrado el sol, casi al llegar a su tierra (9) aPareci de repente un
gran chewulfe con la boca abierta. (10) Ms de diez metros tendra
alvez de largo y tres metros sera (ll) su ancho. Cuando eso pas,
ya se haba entrado el sol (12) en la penumbra. Los pjaros que es-
taban en la montaa salieron huyendo.l (13) Muchos pjaros salie-
ron de todas partes, tambin las ovejas que llevaba (14) el chico
ese. Era un nio chico, pues, ocho aos tena. (15) Volvi a buscar,
juntar, sus ovejas, que ya estaban en el cerro. Cuando lleg all,
(16) balaban dispersas por todas Partes; luego bajaron, en la ladera
Relatos maPuche 123

balaban. (17) Balaban, brill el gran chewulfe. (lB) As como cuan-


do pasa un avin, arriba, as, tal cual, (I9) asi es igual, dicrn' el
gran chewulte. (20) Esa es su forma, en las nubes parece fuego'
[Zt) g.ilt, a medida que va avanzando y pasa. El chico hombre ese
(22) subi, dicen; en la ladera estaba escarbando (con un palo)'
(23) Subi hacia el cielo y observ harto (24) cmo avanzaba tanto
(el chewulfe), ocho leguas falvez-se dice ahora legua-. Q5) Como
una bola blanca se transform y cay, (26) parece que en la tierra'
Entonces, se lue el nio (27) arreando de nuevo"' junt sus ovejas'
lleg a su casa. (28) All el pap un poco se enoj con 1"' Dnde
has andado? Qq -Dnde has estado tanto (ratoX' Pas por aqu
(30) gran wekufe ha pasado, y t quiz dnde' (31) Eso te poda
haber"tomado, ese poi" h"b"rre matado a ti-. Eso le dijo, dicen,
(32) su padre. Todos los das a esa hora de la tarde llegaba. (33) A
esa hora de la bajada del sol, rarde es, noche. (34) Al otro da lleg
mi viejo to, vino a conversar (35) con los viejos; (yo pues)-ese chi-
co hombre, pues (36) escuchando estaba, dicen' Como (l) estaba
escuchando, entonces (37) ellos dijeron mucho mal gran aconteci-
miento-visin se vio. Es haber tal vez (38) malos sucesos; ir a mo-
rir (39) alguien importante (persona mayor' lonco, nidol), podr
morir tal ur: f.," el decir (en esta conversacin) que vinieron a ha-
(de
cer ac ellos. ('10) Donde lleg, donde baj (cay) ese fuego
atardecer) (41) es esa persona mayor (nidolz la que va a morir;
(42) enese lugar dicen que cae. Ese decir (esa conversacin) habla-
ron (43) las viejas gentes. Al hacer eso, despus, quedaron quietos'3
(,14) Dijeron: se terminar la gente (mapuche). lr a terminarse la
gente?. Grandes novedades ser (habr).(a5) dijeron ellos"' As se
labian antes grandes cosas (se predecan asuntos que iban a suce-
der). (46) Visiones (visin de seales),4 deca la gente mapuche'
(47) As lo aceptaban (interpretaban) ellos esos asuntos. (48) Che-
wulfe... chewulfe... decan anres y siempre se vea. (49) Eso era lo
que vio el chico hombre ese. (50) Qu pas? H9b9 el asunto de
una muerte?. (51) Hubo exterminio o muri ese lonko' Eso no lo
s. El nio, (52) si fue as, no lo supo. Entonces,
(53) cmo ser?'
as fue el asunto?, no fue as?.
Digo yo hoy (ahora)'
124 yosuKE KUn.nMocHt - RosENDo HUrscA

Versin espaola

Este epew trata de se al que llaman chewulfe. Antiguamente,


los mapuches crean mucho en cosas ocultas y extraas como en lo
maligno: wekufe, en los asuntos de brujera. El chewulfe es muy
poderoso y obra enviado por un brujo. El brujo lo da tambin a al-
gunos.

Sucedi que una vez apareci un poderoso chewulfe que vino


desde el lado del mar.

Un nio pequeo que pastoreaba sus ovejas, vena con ellas de


regreso, camino a su casa. Ya se haba entrado el sol. Estaba el nio
y sus ovejas por llegar a su campo, cuando de pronto apareci un
inmenso chewulfe, como de diez metros de largo y tres de ancho,
que vena con su boca abierta. Pas cuando ya el sol se haba entra-
do y la luz que haba era de penumbra. Los pjaros que, acomoda-
dos para dormir, estaban en la montaa, emprendieron un vuelo s-
bito, huyendo, escuchndose el batir apresurado de sus alas: "lul"'
Volaron pjaros de distintos lugares saliendo de todas partes.

Las ovejas que llevaba el chico escaParon tambin trepando a


un cerrito. El nio que era un pequeo de unos ocho aos, fue a re-
coger sus ovejas. Balaban, dispersas, por un lado y otro. Arrendo-
las las baj por la ladera.

Brill el gran chewulfe en el cielo, se vio como cuando Pasa un


avin. As, tal cual. lgual a un objeto que vuela es el chewulfe. En
las nubes parece un fuego que va brillando a medida que va avan-
zando.

El chico que se qued escarbando con un palo en la tierra, su-


bi hacia el cerro a mirar. Estuvo un largo tiempo observando como
volaba el chewulfe. Unas ocho leguas (ahora se dice legua)
^vanza-
ra, despus se translorm en una bola blanca y baj, cayendo a tie-
rra al parecer.

Entonces se fue el nio retomando su pio de ovejas y arren-


dolas lleg a su casa.
Relatos mapuche t25

Al llegar el pap lo recibi un tanto enojado.


por
-Dnde has estado que te has demorado tanto? Pas
aqu un gran ser maligno: wekufe!... Y t, quizs dnd9 estabas'
Ese ser rnaligno te pudo haber cogido y dado muerte- le dijo su Pa-
dre, dicen.

El nio llegaba siempre a esa hora, cuando bajaba el sol, tarde


ya, casi de noche.

Al otro da lleg mi to, vino a conversar con los viejos' Yo,


que era ese nio pequeo, estaba escuchando lo que ellos decan.
Estando as oyendo la conversacin, escuche decir:
se ha visto sa-
-Ha habido un gran acontecimiento, una visin
lir.Seguramente habrn de suceder malas cosas -ira a morir al-
guien importante, alguna persona mayor-, comentaban ellos en esa
casin. Alguna desgracia pasara all en el lugar que cay ese [ue-
go.

Dicen que una persona mayor (lonco, nidol) es la que va a


morir en el lugar en donde cae el chewulfe. As hablaron los viejos.
Despus de eso, quedaron quietos y en silencio.

terminar falvez la gente? lr a acabarse toda la "humani-


Se
dad"? Si que habra grandes novedades; eso dijeron ellos.

As, se saba antes de grandes sucesos, los que se predecan o


anunciaban por estos fenmenos.
126 yosuKE KUMMocnl - RosENDo uulscA

ELJOVEN Y EL ZORRO HUECUFE

Jos Huichaleo
Imperial

Transcripcin

(1) Kie rupa mari kebu vipantu ie bi webe wenvu (2) pxbx webe wenvu
fey feypirkeeyew i baw... walxz piam (3) i ziqan labiahjx kavx kevanay fey kequ
meafimi (4) pizey piam bi pxbx wenvu amuy leyentuy i baw (5) fey... kom ahjx
piam kxdawmey kavxkevanmeyzxn (6) dewmakoni ahjx ula fentekxnokey i kx-
daw ula i (7) 'koseba'mew ta pu mapube feymew feyta konkeyzxn (8) ruka mew
fey izey ilo ufisa... 'koseba'mew ilo ufisa (9) eluzekey ta kxdawpelu fey femlu
piam ti webe wenvu (10) fay i deya am mxlepulu... dew ilu... ilu fey ka matetul-
zey (ll) fxta matetuypiam ka zxvamkaypiam fey... pxvun (12) zxvam piam nen-
tu[i... feymew fey femlu feyta... (13) kimlay i bem... epe dewma razi puhxrkey
( la) fey mxyawxlxrkey relo kay. . . epe razi puhxrkey ( l5) feymew fey matu. . . ma-

tu... amutuan... pxbx acx (16) mxley i amutuam pi piam... fey amutuy... (17)
doy kine'kilometro'ka razi peno fente vipaley (18) i ruka piam... feymew fey
amutulu mxley kie (19) fxva 'wega'waqpa mxley kxcahju... mxley pxvantu (20)
pelu... pxbxkelu... pxbxke mamxq... maqi kamxleg (21) waqpa piam mxley...
welu feyti ti'wega'piam lif (22) kxley... feyti puh kay... mxley piam wazxceh...
welu kuyeh (23) mxten zelay... alezelay... peelu piam i rxpx... kie (24) pxbx
rxpx fey amuley... yeniey kie refezke... ka kie (25) fxva'bupaqa'fxva wivazey
vozli... [ey za (26) amuletulu feyta wazkxrumey piam zxrx wak, wak, wak, kua...
kua, kua. (27) Feymew fey eqakamew... fey ieperkelay pxbxke wenvu (28) ka-
ma mansun kxdawxwma bi mansun bem perkelay (29) pi piam fey femlu welu-
fey pxqe fey doy utuniey (30) piam wazkxley ti zxrx feymew ka wazkxy piam (31)
ti zxrx wak, wak, wak, kua, kua, kua... ka femnzebi ka pin (32) i duzun femzebi
vukur vipakey reke i wirarxn, feymew (33) fey mxleduami piam ti webe wenvu
feyme fey ka (34) wirrari piam ti zxrx. Petu wiralu femebi vekalelu (35) wivanag
femi piam ka femebi wivazlu fey fente (36) waztxy piam ti zxrx ka amutuy ka ve-
kay ka vekay (37) ka wazkxy waz, waz, wivanagi ka ikxfnagkey (38) piam ti zxrx
doy pxqe aqkxnmafi i (39) eqakamew mxna wxnetumew wxneaqkxlu epu 'kua-
gra' (40) mew femebe fante puwkxley doy puqitu piam amuley (41) i kavxtuetew
ti zxrx reke ka femzebi piam lefi (42) vegxl ka fey mew fey rxf kxpalerkey may pi
piam (43) qika duami bi webe wenvu amuley i rupu mew, feyti (44) zxrx fey
Relatos mapuclrc r27

wirarxr-
kavxru nieyew reke feymew ka wirarxlu (4) femebi ka amuy ka vekaley
amuley ka amuley (47) wirarxlu piam
key ti (46) zxrx wivanagi ka ikxfnagi ka
.refezke'yeniey... vopxmi i'refezke'(48) kxla rupa... vofi... bem reke'pistola'za
(50) feymew fey amule-
femzebi (4g) vofkey rati... 'refezke'... fey mew ikxfnagi
rulu... amuletulu kie pxbx (51) wivunko fey mxley fey rumey... wizkul mew
(52) ka kie fxta wayway mxley focohju foco mew ka tey (53) minbe foco mxley
tirxpx feymew eqaka mew (5,1) ewe "bem lafuy" animawlafuy i rumeael
kavxkxnowan (55) razi kabiqa mew pi[uy."welu " (56) mxley i rumeael pi
piam... fey koni ti doy dumikxle (57) bi bem mew " bew tai mxlen bi [oco"'
(59) epe lef
konp.rl.r (58) razinpulu feyta... wivay reke tai lozko fente i qikan
i'bupaqa' lente
vipafuy, welu newenruy obikebi (60) vepay femebi'parawa' reke
pxbx (62) bempx-
renvxnierpuy (61) rumey bi doy duminzelu mew wekun doy
ray... dew rumelu... bew i bom mum ley (63) mew fey" bew i lefmaw mum ti
fey (64) welu homeru fey mxley kie maqi fey hometu
(65) fey ta... Peru-
zxrx...
mefi kie kxval femezebi kie (66) bem reke'globo'pizekey'pelota'reke"' fente
vemi (67) kxlezey... fey kine 'mevo' iepelay fente i (68) wit" ' kie pxbx pelota-
(70) be
lelu femzebi bumzebi (69) pezekey za 'fuego artifisial' fey pxray femzebi. ' '
ni kompuan i rxpu mew bew (7I) i kompuam fey mew fey xvxfnagi pu bem
(72) pukxcantu pxbx acx ka mapule fey petu i (73) puael ti bew i nagxn ti kx-
val [eymew... (74) bew amua[un... qikay i umeael feypxle fxva (75) waqme-
tuy... waqmey... bi webe wenvu... ti (76) mawida mew"' puwtulu ruka mew
fey... 'la una'(77) may pepetuafun.'. welu doy bem.'. amulay (78) pewtulu"' pe-
tu mxlekarkey xzxm ierkeyew rai (79) deya mxlelu... pxbekeale feyta epu pxbx
be (80) fey umawtulerkey 'i bawkay' piputuy piam bi (81) webe wenvu. ' ' tiemew
mxley kine... petu mxley (82) ta'felorio'feymew ta mxlepuy... bumzelu kam ta
(g3) fenre puh ta akutuymi... pieyew piam i deya bi (84) webe wenvu... mxna
(86) femebi
fxta bem pen... perimontupen... femebi mxna wazkxlenew ta zxrx
kavxruenew reke ka femzebi... pefin (87) kxval reke vipay..''fuego artifisial'reke
femzebi vipay (88) feymew... pefin... pi piam bi webe wenvu (89) a...a... pi piam
i cleya... fey zxmelkxley... feyri (90)kuCe pxqx 2a... cabi... kude pxqx feyta
kalkzey (91) pizey... rume fxva kalku piam... mxyawpelay (92) i wekxfx ti kiqu
pxdkxyawpelay i (93) wekxfx lenve iey wekxfx pizey..' feyti' ' fxva (94) rume
kuce kalku pizey r^ tufey kalkuzey... ta cay (95) pxdkxyawpelay i wekxfx"' pi
Plam.

Traduccin

(l) Un pasa diez cinco ao tiene el nuevo gente hombre (2)


chico nuevo gente hombre es decirle a l su padre... verano dicen
128 yosuKEKUMMocnr-RosENDoHUrscA

(3) su cuado hoy corta siembra (cultivo, producto) ahora es ayu-


dar all t (4) dijronle dicen el chico hombre [ue. Acept su padre
(5) es... todo da dicen trabaja fue all corta sembrado fueron ellos
(6) hecho entr sol recin tanto dej su trabajo recin su (7) cose-
cha en los mapuche entonces es entran ellos (B) casa en es comen
carne oveja... cosecha en carne oveja (9) darle trabajador es hecho
as dicen es nuevo gente hombre (lO) es su hermana es estar all...
hecho comida es tambin mate (Il) le dieron gran mate dicen tam-
bin convers dicen es... mucha (12) conversa dicen sac... enton-
ces es hecho ese es... (13) su su que casi hecha medianoche es (14)
es andar con reloj es casi medianoche era (15) entonces es rpido...
rpido... irme poco harto (16) hoy mi irme yo dijo dicen... es ir-
se... (17) ms un kilmetro y medio ralvez tato sali (lB) su casa
dicen... es si es fue hay un (19) gran vega vuelta hay quilas... h"y
pitra (20) chica chico rbol... vega tambin hay (21) vuelta dicen
hay... pero esa vega dicen limpia (22) est... esa noche es... hay di-
cen estrella... pero luna (23) no ms haber no luz de luna no ha-
ber... visto tener dicen su camino... un (24) chico camino es va...
lleva un rebenque...y un (25) gran chupalla... gran parada es flan-
co... es erava (26) yndose es va dijo de repente dicen zorro wak,
wak, wak, kua... kua, kua (27) entonces es escondido... es tener
al vez chico hombre (28) cuida bueyes trabaj el buey es tal vez
(29) dijo dicen es hecho as pero es cerca es ms segua (30) dicen
ladrando el zorro entonces otra vez ladr dicen (31) el zorro wak,
wak, wak, kua... kua, kua y as dijo (32) su hablar as niebla salir
como su gritar, entonces (33) es quedar asunto dicen el joven hom-
bre es otra vez (3,1) grit dicen el zorro. Mientras gritaba as cami-
nando (35) parado baj iba dicen y as parado bajado es tanto (36)
ladr dicen el zorro y fue otra vez y pas da y (37) otra vez ladr
wang, wang, par bajo orra vez callado baj (38) dicen el zorro ms
cerca escucha su (39) al principio mucho primero primero escucha
dos cuadras (40) en as tanto lleg ms cerca dicen va (41) su cor-
tarlo el zorro y as dicen corri ('12) treile y es en es verdad vienen
ac es dijo dicen ('13) miedo tuvo el joven hombre va su camino ese
(44) zorro es corta tenerlo a l entonces otra vez grit (45) as otra
vez fue y tranque grit (46) zoro par^ bajo tambin callado bajo
orravez va otra vezva (47) gritado dicen rebenque lleva... trop
Relatos mapuche 129

hizo su rebenque (48) tres veces... trol dijo como pistola era as
(4g) trof dice ese rebenque... enronces callado bajo (50) entonces
es irse... irse un chico (51) corriente agua es hay es pas... tambin
cerro en (52) tambin un gran ladera hay boldos en tambin es (53)
bajo boldo hay el camino entonces el principio (54) nada "qu era"
animarse era no su pasar cortar yo (55) medio trigo en dicho era...
pero... (56) hoy mi pasar dijo dicen... es entr el ms oscuro estar
iSZ) ut que en... donde hay el boldo... entrada (58) medio estar
es... para su pelo tan su (S9) miedo casi corr salir, pero fuerza tuvo
lentamente (60) tranquear... as paraguas su chupalla tan encima
(61) pasa el ms oscuro estar en afuera ms chico (62) subir echa
pasado donde que es (3) en es donde se corrido el zorro." es (64)
pero frente a l es hay un vega es el otro lado (65) es vio de repente
un fuego as un (66) como un globo, dcenle pelota como..' tanto
creci (OZ) cola tener... es un merro rener tal vez tanto (68) largo
tiene chica pelota as como as (69) verse era fuego artificial... es
subi as (70) gente esrrar camino en donde (71) entrar all es en
es cay abajo que (72) quilas poco harto otra tierra es mientras su
(73) llegar all donde su bajar al fuego entonces (7't) donde ir" '
miedo tuvo pasar por ah gran (75) vuelta dio'.. vuelta dio..' el jo-
ven hombre... (ZO) montaa en... lleg casa en es...la una (77) es
llegar all... pero ms que... va no (78) llego all... estaba an es-
peia tenerlo su (79) hermana estar ah... chico gente es dos chico
gente (80) es durmiendo estaba mi pap pues dijo dicen el (BI) jo-
ven hombre... all hoy un... mientras hay (82) velorio est all"'
como ser es (83) tanto noche llegas t... dUo a l dicen su hermana
el (8a) joven hombre... mucho gran que vi... visin (85) vi.'. as
mucho ladrar para m zorro (86) as cortarme as tambin vi (87)
fue as sali... fuego artificial as sali (88) entonces vi yo... dijo di-
cen el joven hombre... (89) dijo dicen su hermana... l es-
(observando) ^...a...
est... ese vieja pullu... muerta. -. vieja p-
cuchando
llu es bruja ser (91) dicen... mucho gran bruja dicen... anda ral vez
(92) su espritu maligno la vieja... disperso andan alvez su (93)es-
pritu maligno tanto tiene espritu maligno dicen'.. ese gran (94)
mucho vieja bruja dicen ese bruja ser... muri (9:) disPersa andan
tal vez su espritu maligno. . . dUo dicen.
130 yosuK KUMMocHT - RosENDo HUIScA

Ve rsin semiespaolizada

(l)Una vez un joven (que) tena 15 aos, (2) muy joven. Su


padre le dijo (a l), en tiempo de cosecha (verano), (3) "ttt cuado
cortar hoy sembrados, irs a ayudarlo t all", (a) le dijeron, di-
cen, aljoven. Fue, haciendo caso a su padre. (5) Por eso todo el da
trabaj all. Salieron (con el grupo) a trabajar y volvieron. (6)
Cuando recin entr el sol, hasta all lleg el (su) trabajo. (7) En la
cosecha los mapuches entran a la casa (8) y se come carne de oveja,
carne de oveja (9) se les da a los que trabajan. Eso hizo el jovencito.
(10) Era su hermana la que estaba all (la casa de su hermana)...
cuando ya comi... comi y mate tom (le dieron) (ll) harto mate
tom y harto convers, dicen... (12) mucha conversacin sac...
entonces, hecho esto (13) no se dio cuenta cmo pas el tiempo,
casi medianoche era. (14) Andaba con reloj (l), casi medianoche
era. (15) Entonces, apurado... apurado -Me voy, poco lejos (I6) es-
tpara irme (donde tengo que irme)... dUo, dicen. Se [ue, (I7) ms
de un kilmetro y medio tal vez, desde aqu5 (18) a su casa, di-
cen... Entonces se fue -hay una gran vega (en su camino)-. (I9)
Alrededor haba muchas quilas, mucha pitra (temo), (20) muchos
arbusritos; vega tambin haba. (2I) Alrededor habia (esto), di-
cen... Pero esa vega, dicen que despejada estaba, (22) y en la noche
esa, hay estrellas, dicen, (23) pero luna, no ms no huy...luz de lu-
na no h^y. .. Tena a la vista su camino. . . (24) Un caminito dicen
que va... llevaba un rebenque... tambin (llevaba) una (25) gran
chupalla, grande, alto, flaco... Entonces mientras se iba, (26) en-
tonces de repente ladr un zorro, dicen, wak, wak, wak, gua...gua,
gua... (27) Ah escondido (el zorro)... Habr niitos (que lloran),
pens 1. (28) Esos nios, cuidadores de bueyes (los bueyes que
trabajaron) sern tal vez, (29) dijo, dicen. Pasado esto, luego ms
cerca se diriga a l (el zorro), (30) dicen que (as) estuvo ladrando
el zorro. Otravez ladr, dicen, (31) el zorro: wak, wak, wak, gua...
gua, gua... otra vez (32) dijo as. As! Sala la niebla (de su aliento)
cuando gritaba (el zorro). Entonces (33) se qued pensando (detu-
vo su pensamiento) el joven. Entonces ora vez (34) gritO, dicen, el
zorro. Mientras gritaba, as tranqueando (35) se detuvo. Eso hizo,
dicen. As como se detenia, (36) dejaba de ladrar, dicen, el zorro.
Relatos maPuche l3l

Avanz oravez,(37) otra vez ladr: wak, wak' Se detuvo


y otravez
se call (38) el zorro, dicen. Ms cerca escuch su
ladrar' (39)
a ms de
Cuando lo escuch Por vez primera, le pareci que estaba
(llegaba)' Mscerquita di-
dos cuadras'6 (40) a esa disncia estaba
(de lejos'
..r, qrr. se alleg' (4f) Le sali al pasoT como atajndolo
(42) treile cuando vol;8
en camino) y en ese instante se escuch al
cerca en su ca-
en verdad viene para ac' dicen (cada vez viene ms
(44) El
mino). (+3) tuvo miedo el hombre joven' Sigui su camino'
(45) cuando
zorro-como que le tiene cortado ei camino. Entonces
(aproximndose) el ladrido' cadavez
otravezladrd, iba avanzando
acallaba (elzo-
que el avanzaba. (,16) Detena sus pasos: tambin
se
(ms cerca) el zorro'
rro). Otra vez avanzaba, (47) otra vez gritaba
su rebenque ('18) tres ve-
dicen. Un rebenque llevaba, lo hizo sonar
(+9) y as' tro[!' suena
ces. Tro[! hizo, iomo un ruido de disparo,
ese. Entonces se qued callado el zorro'
(50) Entonces al seguir
por ah pas'
avanzando (yndose), (5I) hay un chorrillo de agua'
hay un cerrito, (52) ah tambin hay una ladera con un
Tambin
Uold"l,boldostambinhay'(53)Debajodelosboldosestelcami-
(sin atemorizar-
no. Entonces al principio (54) no se atreva mucho
se completamenie) a Pasar' Me ir Por este otro
lado' por medio del
,rig" -it"Uia pens^do. (56) Deber dijo, dicen'.No. lo hizo'
pasar,
enti a la oscuridad (de la montaa), (57) ah donde
es-
"nlor,.",
n los boldos. Cuando sS (58) y estaba en el medio' se le levan-
Pero
tO p"to de (59) tanto miedo que tuvo' Casi sali corriendo'
"t fuerzas (60) y lenramenie camin. se levant la chupalla
ruvo
la
(cuando se le erizi el pelo) como Paraguas' As iba levantada
Afuera' su
chupalla. (6I) As prrO pot donde estaba ms oscuro'
lo
p"ro'"orri s., lrlgur. (62) una- u9t-1'" pas po donde pas
^ (en la os-
qrr" l" sucedi, do.," vol el treile (63) y andaba el zorro
(vega)' (65) Vio de
curidad). (64) Pero al otro lado hay un wallin
tama-
repente un fuego, as como una (66) pelota, bola' as'
de ese
(68) de largo' Como
no.s (OZ) Tena=cola, un metro tal vez tendra
artificia-
una bola chica, as como suele ser o (69) se ven los fuegos
(71) Por donde
les, subi (70) donde pasa el camino de la gente'
harto le-
voy a entrar yo, por ahi cayO (72) en las quilas' U1 qoco
or, airtu.rt"
(zff ao"e yo voy a llegar, ah es donde baj el fuego'
(por donde sa-
iZ+) ieu voy a ir!, dijo. Le dio miedo pasar por ah
132 yosuKE KUMMocHT - Ros[NDo HUlscA

lio la bola de fuego). (75) Dio una vuelta por otro lado el hombre
joven, (7) por la montaa... Cuando lleg a su casa, (77) a la una
talvez llegar, dijo... pero no ms de esa hora sera. (78) An esta-
ba esperndolo su hermana a 1, (79) su hermana que tena. Los
chicos-gente, dos nios, (80) durmiendo estaban. -Y mi pap?-
dijo all, dicen, (Bl) el joven... -Por all hay un... velorio. (82) All
est 1. Por qu es que (83) llegaste tan de noche?- le dijo su her-
mana (84) al joven... -Una gran cosa vi... una visin, cosa extraor-
dinaria.(85) As, me ladr mucho el zorro, (86) como que me ataj
en el camino, tambin... (87) Vi algo como fuego que sali... como
fuego artificial. (88) Ah en el camino lo vi yo, dijo, dicen, el joven.
(89) iAaah!, dUo, dicen, su hermana, y qued como escuchando,
pensando. (90) El plle,to la viejita esa, la muerra, esa vieja-plle,
(91) esa era bruja, dicen. Muy bruja es, dicen... debe andar (92) el
wekufe de esa vieja... (93) dispersos andan tal vez, tanto wekufe
tiene', dicen... (94) ese... esa gran bruja, esa viejita, muri. (95)
Deben andar sueltos sus wekufes, dijo, dicen.

Versin espaola

Haba un jovencito que tendra unos quince aos en ese en-


tonces. Era tiempo de cosechas en el verano. Su padre, le dijo: T
cuado estar cortando hoy sembrados, ve con l y aydale en su
trabajo.

Parti el joven, obedeciendo a su padre, hacia el lugar en don-


de su cuado estaba cosechando. Todo el da estuvo trabajando; ha-
ban salido con el grupo de cosechadores, se volvieron cuando el
sol recin se entraba.

En la poca de cosecha los mapuches vuelven a la casa y co-


men carne de oveja. As pues lleg a la casa de su hermana, ahi es-
taba su hermana. Comi bastante y tom mate, ponindose a con-
versar por largo rato. No se dio cuenta cmo se le pas el tiempo,
eray^ casi medianoche -tena el reloj- cuando decidi parrir. La ca-
sa de su padre a la que tena que llegar quedaba un tanto lejos, por
lo que dijo que se ira de prisa. Tena que recorrer como un kilme-
tro y medio para llegar.
Relatos mapuche 133

En el camino haba una gran vega rodeada de quilas y arbustos


pequeos; la vega misma era despeata-y algo se vea con la.luz
de
ias estrellas yu q.," esa noche no haba luna. Ubic el caminito por
el que tena que irse; llevaba el joven, que era alto y delgado' un
re-
benque en su mano y una Sran chupalla en su cabeza'

Iba as caminando cuando de repente ladr un zorro: wak'


wak, wak, y despus se oy: qua' qua' qYu"' Habr a lo mejor ni-
os cerca, pens, podran ser los que cuidan los bueyes con los que
se trabaj durante el da.

El zorro desde su escondite pareca acercarse ms a 1, porque


lo sinti ladrar ofta vez pero ahora ms prximo: wak, wak' wak;
qua, qua, qua. As,lr as slia la niebla de su hocico cuando ladraba'

Entonces se puso a Pensar en esto el joven' Otra vez grit el


zorro. El que iba iranqueando, se detuvo para escuchar de dnde
salia el ladrido. Avanz- otra vez y volvi a ladrar el zorro: wak,
wak. se detuvo y se call el zorro. Sin embargo, su ladrido lo sinti
ms cerca que antes. Cuando lo escuch por primera vezle pareci
que estaba como a unas dos cuadras.

Ms adelante, el zorro se acerc y le sali al paso quedando un


poco distante de 1, sin verse an estaba como bloquendole el ca-
*ino. Se escuch volar un treile. Sinti miedo y trat de seguir su
camino.
Pareca que el zorro estaba por ah por donde l tena que Pa-
sar, como .orit dol" el paso. Ladr otra vez el zorro; cada vez ms
cerca se senra su ladrido. A medida que avanzaba ladraba el zorro y
si l se paraba se quedaba callado. Grito otra vezy ^n cerca el zorro
que el joven hizo restallar su rebenque tro[!, son por tres veces
como si fuera el sonido de un disparo.
Entonces el zorro se qued en silencio.
Pas en su regreso a la casa por un chorrillo de agua que haba
en el camino. Y lleg a un monrecito de boldos por debajo de los
cuales pasaba el camino. Empez entonces a dudar si pasaba por el
boldal o daba vuehas por el trigal, orillando, para llegar a su casa.
Se decidi a entrar en el bosque venciendo sus temores y se intern
134 yosuKE KUn.nMocHI - RosENDo HUrscA

por la oscuridad de la montaa siguiendo el camino que conoca.


lba ya en la mitad del bosque cuando le entr todo el miedo, se le
eriz el pelo levantndose su gran chupalla que tena forma de pa-
raguas, y atraves asi esa parte ms oscura. Aluera ya del bosque, su
pelo volvi a su forma normal, haba pasado por el lugar de donde
haba volado el treile huyendo del zorro, que andaba en esa oscuri-
dad.

Fuera del bosque hay un mallin, lugar de vegas, ah vio de


pronto una bola de fuego, era como de tamao de una pelota, y de
ella sala una cola larga, como de un metro Lal vez. Era como una
bola pequea y se vea su fuego como se ven los fuegos artificiales.
Y as como esos fuegos subi y cay en el camino donde transita la
gente, el mismo que yo deba pasar; se vio caer entre las quilas de la
orilla, un tanto distante del lugar donde yo deba llegar. "No sigo"
se dijo, le daba miedo pasar por el lugar donde sali esa bola de
fuego. As es que dio un rodeo para llegar a la casa bordeando una
montaa. Cuando iba llegar ms all, pens que sera la una. No era
ms de esa hora.

Encontr a su hermana que estaba esperndolo, los chicos ya


se haban dormido. Pregunt entonces por su pap.

-Hay un velorio por aqu cerca, l fue all- le respondi su


hermana.

-Vi una cosa extraordinaria... una visin muy grande he teni-


do. El zorro me ha ladrado cuando vena camino a casa, me ladraba
constantemente y sali a atajarme; luego, vi algo que era como un
fuego que sali volando...como los fuegos artificiales. Ahl en el
camino lo vi-, dijo el joven.

-Aaahl- dicen que dijo su hermana y se qued como pensan-


do en las palabras que haba escuchado.

-La viejita que muri y que estn velando, esa vieja -plle, era
bruja, una bruja muy poderosa dicen que era...Debe andar vagando
el wecufe -espritu maligno- de esa bruja... sueltos deben andar los
wekufes de esa bruja, la viejita que muri. Deben andar sin destino
sus muchos wekufes, -dicen que dijo, la hermana del joven.
Relatos maPuche 135

NOVALHUE Y HUICHALHUE
CONTRA HUILCUN

Jos Huichaleo
Imperial

Transcripcin

(l) Kine rupa wizkulpxle mxlebi epu webe wenvu (2) fey piam amurkeyzu
,nxwalwe' pi piam koni i weeael ezu (3) wee mealu pizey piam feymew fey qi-
wazeyzu piam (4) nxzeyzu bi epu webe wenvu cazxmzeyztt (5) femzelu ezu piam
(7) be-
kimi ri pu zeh, zeh fotxm ti pu (6) doy pxqe femebi bem eel feymew feyta
mayi may moloafii cazxmx maeimew tai (8) epu webe wenw bumlafuyzx
(10) elx-
rati pxrxm ca zxmxrkefizxn (9) feymew fxva maleafiin feymew piam
wizxn maloael ezxn txfa bi pu wizkulbe (I l) femlu ezxn fey kimxmazey i duzu
fey (12) i rakiduam duzul.. fey molopaalu piam ta pu (13) wizkulbe cazxmx-
(15)
maeinmew epu webe ke (14) wenvu fey mew cazxm feafiin wedakema pi
piam feyti bi wizkulbe... pin duzu piam ta (16) aqkxyzxn tatufey ta pu nxwalwe
be 'weybawe' be (17) feymew vawxyzxn piam femlu ezxn fey ta
(18) newentuai
akule ti pu kaye nakxmelafii, pizxn piam (19) femlu feyta kie fxba be kay mx-
(21) mx-
ley pian rume weda (20) fxva kalku feyti weibawe piam fey mew piam ta
ley rati fxra kalku fey piam feypize rumey... tey (22) duzurkelafuy ikxfkxlerkefuy
aqkxtulerkefuy mxten bem (23) iezen bi pu kakelu... fey mew fey feypi zerkey
(24) eymi kay mxley tami kequael nieymi ta newen fxva (25) newen ta nieymi ta
eymi... eymi mi newen ra doy bx (26) topazelaay mxley tami kequael pizey piam
bi fxtabe (27) femqi may rxfa mew rume fenvenbe ta kxpaalu fey (28) malopaalu
cazxmkazepaai muntumazepaai i pu (29) domo itrokom yezepaay... inbi
yemazeai kuqi (30) ka pizxn piam feymew ti fxtabe piam feypi" '
(31) welu in-
be i kona refal ra konkelay... konqeafun (32) may... welu wxne (ilelkxleleln)
ilelkxnolelzeli ta i pu (33) koha ikxnole ezxn feymew ta konayzxn tati (3'1) kx-
me... kewaayzxn pi piam ti fxta be... e... (35) cazxrnelzele kie'korderu'... 'kor-
dero'feyti rxf'kordero'no ka'korderu pi pxday tati... we be (36) ta kie pxbx we-
be tai lazxmelneael feyta... duamtuy (37) tati fxta be i iael tai pu kona..'
wekxfx qemay ra (38) txfi fey ta kohayefi tati fxta kalku femay zxn... (39) femel-
ze yzxr... cazxmelzeayzxn kie webe wenvu... (40) kine pxbx webe wenvu piam
mxyawkey... amx kazey (41) piam newe norbezelay piam ti pxbx webe wenvu
waq pxle ('12) mxyay key... fey ta nxlelzey piam cazxmelzey femlu (43) piam izxn
136 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo HUlscA

piam ti moqfx rumel piam ikeyzxn ti wekxfx ey (44) fxta wedayzxn... fewxla
konayta dew... elxwkxley (45) ta i pu koha pi piam ti fxva kalku feymew kie
(46) feyti doy kxme kintuzelu [ey za pxraay wizkul (47) mew dewma rupale cewfx
mew ti... pu... kaye... (48) pezeay i kxpan ezxn feymew inbi txfa mew (49)
xzxmieafii... qoftu nieafii pi piam femlu ezxn (50) fey... piam...... pefi piam
i kxpan ti ti... feyti (51) komxtulelu piam... kxme kintunzelu... pey i (52) kx-
panti pu kayne wilxfi i 'lansa' paiqwezey (53) varintukuniey i pxbxke paiq
piam feyti wilxfi ni (54) 'lansa' ezxn ti kxpatu molopaalu... dewma kxpay zxn (55)
pi piam fey ta fey pi fi ti pu vawxlelu... fey mew (56) fxvake mawida mxlekerke-
fuy feymew pu mawida mxleyzxn (58) reke i akuleyezxn ni pxrum ni bem afiel...
(59) feyti fxta kalku kay feypirkey fey akule azxn dewma (60) eymxn ta txfa merv
mxleaymxn kavx rupaay kie (61) pxbx pudu... fey i pilun mew vipaay vukur
reke (62) vipaay feybi bem xcwah feytimew ta pelowelaay (63) tani pu kaye..' fe-
mebi. '. fam vipaay reke.. ' feymew (64) kisu tu reke bemxwayzxn nxwayzxn [em-
zebi ta (65) wewafii ... pi piam ti fxta kalku... femay pizxn (66) qoftuleyzxn
piam... akuy piam tipu kaye kxme fenven (67) be piam kxpay... re kxmeke fxta-
ke bem piam'lansa'(68) piam wayki piam kxpalizxn... fey ni kxme apxmpaafiel
(69) i yemapaafiel tai pu domo ka kuqi bunte i iel fey (70) mew be
afxmxmaafiin wedakema pizxn piam ti pu (71) wizkulbe... femlu ezxn feyta...
fey dewma (72) puwi bew i mxlen i xzxmiel ezxn pizey pu nxwalwe (73) be
pu weybawe be fey mew feyta kavxrupammey ti... (74) wef palu ti pu kaye kavx-
rupay pizey tu pudu (75) vipay wkur reke fxva vuri kuri piam fey bew i kxpan
(76) ti pu kaye feymew piam feypxle amuy piam kxrxf (77) bem eyu piam i pe-
lowenoam ti pu kaye femlu (78) ezxn feyta kisu piam nxwizxn reke re femebi
(79) re wirarpxrami piam bi pu... konalu reke... Petu (80) konlayzxn piam i ke-
waal wirar wirarizxn feymew (8I) kisutu piam weluke bemxwizxn 'lansamew'
ezxn (82) lazxmxwpayzxn reke femebi piam ta nxwalwe (83) pizey feymew fey tu-
bi i ditunuetew fenvenbe (84) kam kxparkelu fey pi piam pefilu ni bumzebi ni
(85) kusu i bem meken ezxn kewa kewazen pelo non ezxn (86) fey mew ti ti lef-
mawlu petu i ditunuetew (87) vukuy ezxn feymew feyta ka inay piam feyti bi
(88) pu weybawe be feymew feyta dizepuy piam ti (89) pu kaye lefmawlu kine
caf mapu mew feymew fey (90) ka pxbx kewapuyzxn feymew ta baftuwizxn piam
(91) feymew ta weybawe pwey ta tufi bi mapu bew (92) i nxwalpun ezxn nx-
alxn pizey femebi epe (93) cay be valvatun femebi femxn... bemkerkey ta (94)
caalu fey ta nxwalxn pizey fewxla nxwalwe (95) pizey ta ti mapu bew i dizepun
i kewan ezxn (96) feymew ta weybawe pizey ka lefmantulu pizey (97) dew wew-
zelu ezxn ka kie voki piam lefmawkafuy (98) dizepuyzxn rxPuzePuyzxn nxpx-
kura pizetuy mapu fey mew ka inayzxn lefmawkayzxn kxme (100) uva-
ti (99)
puyzxn uvamalal pizey feyti mapu femzebi (l0l) piam ta lxva kalku i kequetew
mew piam ta (102) fey mew ta yezerpulayzxn ta molozeParkefuy ta (103) pu nx-
Relatos mapuche t3'l

mew
walwe be pu weybawe be feyta epu lof mapu (104) fey pxqeleyzxn feyti kie
(105) fey bi fxta duzu ta ielu ezxn malezepulu... (106) fen-
kequwxrkeyzxn rati
tepuy txfabi epew.
(107) Femzebi ta elzey txfabi xy mapu pinduzu ta (108) mxley" ' ka femeze-
bi qemay kalku ta koni wekxfx (109) ta koni... ta txfa bi duzu mew... feybi kimxn
(tt-o) ta nierkefuy ta pu mapube femebi feyentukerkefuyzxn... (Ill) kalku duzu
ta feyentukerkefuy ta (l12) pu mapunbe.

Traduccin

(I) Un vez cerro lado estar dos joven hombre (2) es dicen [ue-
ron ellos dos nwalwe dicen entr robar ellos dos (3) robar all di-
jeron dicen enronces es detectaron a ellos dos dicen (4) tomaron a
ellos dos nuevo gente hombre matados fueron ellos dos (5) hecho
as ellos dos dicen suPo los dueos, buenos hijo los (6) ms cerca
as que tener enr.onces es (7) que hacer si enfrentarlos all matarlos
a nosotros nuestro (B) dos jvenes hombres nada hacer ellos, rpi-
do meter ellos (9) entonces gran enfrentamiento, entonces dicen
(10) prepararon a en[rentar ellos esto los wingkulche.(gente del ce-
.to) (tti hecho ellos es saberles a ellos su asunto es (12) su Pensa-
miento asunro... es enfrentar venir dicen los (13) wingkulche ma-
tar a nosotros nuestro dos nuevos gentes (l+) hombre por eso ma-
tar nosorros all malos dijo (15) dicen ese wingkulche... decir
asunto dicen (16) escucharon esos los nuwalwe gente weichawe
gente (17) enronces juntaron ellos dicen hecho ellos es (18) fuerza
"r"-o, lleguen los Lnemigos bajarle a ellos nosotros dijeron dicen
(I9) hecholt .rtt viejo gente es hay dicen mucho mal (20) gran
brujo ese weichawe dicen entonces dicen (21) hay ese gran brujo es
dicn decirle a l de repenre (22) hablado no, l callado estaba es-
cuchando estaba no ms que (23) tenerlo los otros... entonces es
decirle a l (24) t es hay t ayudar tener t fuerza (poder) gran
(25) fuerzatienes t t... t tuyo Poder ms (26) caPaz no ser de-
bes r ayudar dijeron dicen viejo gente (27) es s aqu mucho harto
gente venir es (28) enlrentar ac matar a nosotros, aqu quitar aqu
a nosotros nuestras (29) mujeres todo llevarlos para all nosotros
llevar nuestros animales (30) tambin dijeron ellos dicen entonces
viejo gente dicen dijo... (31) Pero yo mi joven guerrero "en balde"
138 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA

entrar no... entrara pues (32) s... pero primero drmeles de co-
mer m los (33) joven guerrero comida dejar ellos entonces entra-
rn ellos (3.1) bien... pelearn ellos dijo dicen viejo gente... (35)
matarle un cordero cordero no es pues cordero dijo (no ms) ese...
nuevo gente (36) un chico nuevo gente mi matarle ese... necesita
(37) ese gente comer su los jvenes guerreros... espiritus malignos
es (38) ese es jvenes g,uerreros ese gran brujo harn ellos (39) ha-
cerle ellos... matarle a ellos un nuevo gente hombre (40) un chico
nuevo gente hombre dicen anda siempre... algo distinto (+l) dicen
casi derecho gente no ser dicen chico nuevo gente hombre vueltas
lado (,12) anda siempre... ese tomado le es dicen matado le es he-
cho as (43) dicen comieron dicen sangre mucho dicen comen esp-
ritus malignos es (44) harto satisflecho... ahora entra hecho... deja-
do est (,15) mi los jvenes guerreros dijo dicen gran brujo enton-
ces un (,16) ese ms buen buscar ser ese subi cerro (47) hecho ya
pasa ro... los... enemigos (48) verse su venir ellos ah nosotros
aqu (49) esperando lo tendremos... escondido estaremos nosotros
dijo dicen hecho as ellos (:O) es... dicen... ro dicen su venir...
ese (51) observa estar dicen... buen buscador ser (tener)... vio su
(52) viene los enemigos brilla su lanza fierro tienen (53) amarrados
tienen chicos fierros dicen ese brilla su (54) lanza ellos vino enfren-
tar... hecho cuando ya vienen ellos (55) dijo dicen dijo el los junto
estar... es (56) disponerse escondidos presto para la accin donde
su venir (57) grandes montaa estar siempre antes entonces por la
montaa estar ellos (58) casi su llegar ellos rpido que hacer (59)
ese gran brujo es es dijo es lleguen ellos ya (60) ustedes aqui estar
ustedes cortar pasar un (61) chico venado... es su oreja en sali
niebla como (62) sali ese gue vapor (gotas) ese en luz no (63) su
lo enemigo as sali como entonces (64) solo ellos (como) que ha-
cerse ellos tomarse ellos as (65) ganar nosotros... dtjo dicen viejo
brujo... ser dijeron (66) prestos para la accin dicen... lleg dicen
los enemigos bien muchos (67) gente dicen vino.'. Puros buenos
grandes que dicen lanza (68) dicen lanza dicen traan... es bien ter-
minar a ellos (69) se llevarles su los mujer tambin animal cuatro
tiene es (70) en gente terminarles malvados dijeron dicen los (71)
wingkulche... hecho as ellos es... es hecho ya (72) lleg donde es-
tar esperndolo ellos dicen los nuwalwe (73) gente los weychawe
gente es en es corta paso de repente eL... Qa) asomar ac los ene-
Relatos maPuche 139

migos corta pas dicen venado (75) sali niebla Parece muchos nie-
bla"hubo dicen es dan viene (76) los enemigos entonces dicen ese
lado fue dicen vient o (7D hecho ello dicen luz no ellos los enemi-
gos hecho asi (78) ellos es solo dicen tomarse ellos parece puro
as

[ZO) p.,.o grito arriba dicen los... entrar parece com-g"'


mientras
(BO) entraion ellos dicen su pelear grito gritaron ellos entonces
lan-
iAt) ,olos ellos entre s dicen con compaero que hacerse e-llos (83)
za ellos (82) matarse ellos ac parece como as dicen nuwalwe
dcenle entonces es cual su alcanzar no mucha gente
(84) es venir
es dijo dicen verlo su conocer su (85) solo su que estar ellos
pe-
lea.,o luz no ellos (86) alli el correrse ese mientras alcanzar no
(g7) niebla ellos entonces es tambin sigui dicen ese el (88) los
weychawe gente entonces es alcanzar dicen (89) los enemigos co-
,r"rr" .tn prejo terreno es en es (90) otro poco pelearon- all ellos
entonces contentronse ellos dicen (91) entonces weychawe lla-
(93)
marse ese tierra donde (92) all ellos agonizar dcenle as casi
muerto gente ronquido as hacer'.. que hacer (9'1) morir al es ago-
nizar dJenle ahora nuwalwe (95) dcenle lugar donde alcanzar all
pelear ellos (96) entonces weychawe dcenle otra correrse olra vez
hicen (97) hecho ganarle (a) ellos otro un parte (unos pocos) dicen
correr intilmentJ (98) alcanzados ellos camino hicieron ellos ca-
mino piedra dcenle (99) tierra all otra vez siguieron_correr intil-
menre bien (tOo) pararse all ellos Parar cerco (corral) dcenle ese
lugar as (l0l) dien gran brujo ayudar en dicen (I02) entonces
lliarlos no enfrentar ac ellos era (103) los nuwalwe gente los
weychawe gente es dos grupo territorio (104) es cerca estn ese un
uydurr. el (105) es grrr, tener ellos estarlos a ellos
"ilos
(106) tanto llega este cuento.
"r.rnto

(107) As dejado es esre nombre lugar decir asunto (108) hay


y as es brujo entr espritu maligno (109) entr... este asunto as
saber (It0j tener los mapuche as aceptaba ellos"' (ttl) brujo
asunto aceptaban (Il2) los mapuche.

Versin semiespaolizada
jve4es (2) dicen
(t) una vez allpor los cerros, dos hombres
(que) fueron a Novalhue; dicen (que) enrraron a (3) robar (ellos
140 yosuKE KUMMoCHT - RosENDo HUIScA

dos), a robar, dijeron, dicen. Entonces ellos fueron sorprendidos,


dicen. (4) Fueron cogidos estos dos jvenes y fueron muertos. (5)
Cuando le hicieron esto a estos dos, dicen, supieron los dueos de
estos hijos (la familia), (6) los ms cercanos a ellos. Entonces qu
se va a hacer? (dijeron), (7) nos enfrentaremos a ellos. Mataron a
ellos, a estos (8) dos jvenes hombres. Nada han hecho ellos (no
haban terminado de hacer nada, de robar u otra cosa) y se apura-
ron en matarlos. (9) Apurados los mataron. Por eso gran enfrenta-
miento le haremos all a ellos (iremos a hacerle). Entonces, dicen,
(10) preparronse a enfrentar (malonear) las gentes del cerro (los
que iban a la venganza). (II) Acordado as, esto fue (de alguna ma-
nera) conocido por los otros (el acuerdo),I2 (12) su pensamiento, el
asunto... Vendrn, van a venir los (13) Winkulche: "Los mataron a
nuestros dos jvenes (dicen que dicen) (l'1) hombres. Por eso ire-
mos a matar a los malvados", dijeron, dicen, (I5) los Winkulche...
Ese decir, ese asunto, (16) escucharon esa gente de Novalhue, gente
de Huichalhue. (17) Entonces, por eso se reunieron, dicen. Hecho
esto (18) -Fuerza haremos cuando vengan los enemigos.13 Les da-
remos de baja a ellos- dijeron, dicen. (f 9) Hay un viejo, dicen, con
mucho poder, (20) gran brujo. En ese lugar de Huichalhue dicen
que (21) est el gran brujo que es, dicen. De pronto le dijeron, di-
cen. (22) l estaba callado, no haba hablado. Escuchando no ms
(23) de lo que estaban tratando aceca de los otros. Entonces se le
dUo: (24) -T debes ayudar, tienes tu fuerza, (25) gran fuerza y po-
der tienes t, el poder es el ms (fuerte). (26) Ellos no sern capa-
ces (contra l). Debes t ayudar, dicen que le dijeron al viejo. Es
as, aqu vendr (va a venir) mucha gente (28) a guerrear, a matar-
nos a nosotros, a quitarnos nuestras mujeres. (29) Vendrn a llevar-
se todo, a las mujeres las quitarn todas y se llevarn nuestros ani-
males, (30) dijeron, ellos, dicen; entonces el viejo dicen que dijo:
(31) -Pero mis jvenes guerrerosl4 no participan as por nada... yo
participara pues.. . (32) si, pero primero deben darles de comer a
mis (33) jvenes guerreros. l)na vez que hayan comido, ellos entra-
rn (a guerrear) (3+) bien dispuestos, pelearn (as) ellos, dijo el
viejito... (35) Si le matan un cordero (a ellos) dijo slo por decir
"cordero", joven gente (36) un jovencito para matarle (se necesita-
ba), era imprescindible (era lo que necesitaba, indispensable) (37)
Relatos maPuche l4l

(38) es-
para que el viejo diera de comer a sus jvenes ayudantes...
pirit"i maligns son stos, pues. Esos son los que tiene por-"servi-
ior.r" ese iieio brujo. Elloi haren (el trabajo). (39) Se le hizo lo
que se pidi. Se le mataron Para ellos un joven, (+0) un jovencito
q.," uttdub^ siempre porah' algo raro, (4I) as es, dicen' No es co-
(completo, derecho) ese joven' (47) Por
mo "el comn de la gente"
[ue. ('13)
todas partes anda. !e es el que cogieron, dicen, matado
lJnaui. hecho esto, dicen, comieron la sangre, dicen -mucho dicen
(a
que comen -. G4) El espritu maligno (wekufe) as se satisfizo
(esta ayuda).
tiavs de los jvenes invisibles). Ahora de hecho entra
('t5) -Prepardos estn mis ayudantes- dicen que dijo el gran bru-
jo. (a6) Entonces uno, el ms y mejor observador' se subi al ce-
rro. @7) (Le dijeron) una vez que ya Pasen el ro los enemigos' se
vern venir, se vern aparecer v-iniendo ahi. Nosotros aqu
(49) es-
perando estaremos, protegidos estaremos, dijo, dicen' Preparados
as (50) dicen que vio venir el observador. (51) l era un buen
vi-
ga;(52) vio el venir de los enemigos, brillaban sus lanzas, son sus
sus lanzas (de ellos)' de
irrr,ru, de fierro amarradas, dicen. Brillaban
io, qu. venan a pelear (a enfrentarse). (55) Ya vienen! dijo' dicen'
y supieron los que estaban reunidos. (56) As se Prepararon escon-
(los enemi-
didos, listos para entrar en accin, por donde aParezcan
gos). (57) Como antes habian grandes montaas all, dentro de una
irorr,unu esraban. (58) Si ellos llegan, rpido actuarn.
(59) Ese
gran brujo dijo: -Cuando ellos lleguen, (60) ustedes estarn aqu
i"r, "rr" i"gui). Se cruzar por aqu un pequeo (6-I) (62)
venado' en-
tonces pot lu oreja le saldr algo as como niebla' Ser como
(63)
,r., uupo, (o aguai que no dejar ver' con eso no vern ms luz
nuest;os enemigos. As, saldr, entonces (6,1) slo entre ellos pelea-
rn. Se cogern unos con otros, (65) as le ganaremos nosotros' di-
jo, dicen, gtutt brujo'.' As serl dijeron' (66) A la expectativa
ipr"r,o, a"llalccin) dicen... llegaron los enemigos, muchsimas
p"rronu, (67) vinieron con buenas lanzas, (68) lanzas dicen que
iraan para acabar con ellos y (69) llevarles las mujeres, sus_anima-
les, cuanto tiene (70) la gente de ese lugar. Terminaremos
(con es-
ros) malvados!, dijeron, di..n (7I) los winkulche. As lo hicieron
ellos. se acercaron (72) donde estaban, los que estaban esperando,
los de Novalhue (73) la gente de Huilchahue. Entonces se cruz de
142 yosuKE KUMMocHT - RosENDo rrurscA

repente... (algo). (74) Se asomaron los enemigos, se cruz el vena-


dito, (75) sali algo as como la niebla, dicen, hacia donde venan
(76) los enemigos; la niebla tue (77) llevada por el viento, dicen,
para que no tuvieran ms luz esa gente enemiga. Sucedido esto,
(78) ellos entre s se atacaron y se mataron. As a puros gritos, (79)
gritaban! dicen, como que iban a entrar (a guerrear). (80) An no
entraban a pelear. Gritos y gritos no ms daban. (Bl) Entre ellos,
compaeros contra compaeros, se lancearon ellos. (82) Ellos vi-
nieron a darse muerte ac; as, dicen que (83) Nonalhue se llama
ese lugar (donde murieron). Aquellos que no fueron alcanzados,
(84) pues vino tanta gente a guerrear, vieron cmo se mataban (85)
entre ellos por estar en la oscuridad (falta de luz). (86) Entonces
aquellos (que miraban) arrancaron, (87) es que no quedaron en la
neblina. stos fueron perseguidos (88) por la gente de Huichahue.
Entonces lueron alcanzados (AS) los enemigos, los que se arranca-
ron. En una planicie, (90) ah se enfrentaron verdaderamente ene-
migos contra enemigos, se contestaron. (91) Entonces Huichahue
le dicen a esta tierra, donde agonizaron. (92) "Nohual" hace la gen-
te que va a morir, (93) eso se llama agonizar, (94) as hace el que va
a morir. (95) As se llama ese lugar, donde fueron alcanzados para
pelear ellos, (96) Huichahue se llama. Otros arrancaron; (97) cuan-
do ya fueron vencidos, parte de la gente, un grupo, fueron tambin
alcanzados. (98) Ah se llama Camino de Piedra -Rupukura-, (99)
as se llama el lugar. De ah los pocos que se escaparon, (100) no
pudieron avanzar ms, lueron cercados. Utramalal se llama el lugar.
(l0I) As dicen que por la ayuda del gran brujo (102) no fueron su-
perados. As los asaltantes no tuvieron xito en la venida a matar y
a saquear. (103) La gente de Novalhue, los Huichahue, esos dos
grupos de gente, ellos estn cerca. (104) Ellos -los de Novalhue y
los de Huichahue-, sos en una oportunidad se ayudaron, (105)
eso es por el gran enfrentamiento que tuvieron, cuando le hicieron
malon. Hasta aqu llega este epeu.

Versin espaola

Una vez, por los cerros que estn junto a Novalhue, se llegaron
dos jvenes; dicen que ellos iban con intencin de robar. Sorprendi-
Relatos mapuche 143

dos como extraos por la gente del lugar, los cogieron y luego, les
dieron muerte.
supieron de lo que les haba sucedido a los jvenes, las perso-
nas de iu familia. Reunidos los parientes se consultaron sobre qu
hacer frente a esto. Consideraron que los jvenes nada tan grave
haban cometido, ni siquiera haban consumado un robo y sin em-
bargo haban sido muertos.
Considerando esas razones, decidieron ir a Novalhue en pie de
guerra para enfrentarse con ellos. Se prepararon Pues para la guerra
i fi" " tomar venganza, por lo que consideraron un mal proceder
de parte de la gente de Novalhue.
Estos acuerdos y preparativos fueron de alguna manera, sabi-
dos por los de Novalhue. pareci as ese conocimiento entre ellos
q.re io, Winkulche, la gente de los cerros, habran de venir contra
ellos y lo que ellos decan: "Mataron a dos de nuestros jvenes, por
eso iremos a matar a los malvados que lo hicieron".

- Cuando veng,an los enemigos tendremos "fuerzas" con noso-


tros para ultimarlos -dicen que dijeron.
Dicen que entre los de ese lugar de Huichahue haba un pode-
roso brujo. ste habia estado callado escuchando todo lo que de-
cian en la reunin. Entonces se dirigieron a l y le dijeron:

- T debes ayudar en este asunto que nos afecta a todos noso-


tros. Con los grandes poderes que t tienes, nos dars esa luerza
-que es ms poderosa que ninguna otra cosa- contra la cual no Po-
drn hacer .tda nuestros enemigos. Tu deber es poner al servicio
nuestro, tu [uerza-. De ese modo se dirigieron al viejo'

-As es, vendr hasta aqu mucha gente en plan de guerra, lle-
garn para matarnos a nosotros y se llevarn nuestras mujeres' Sa-
quearn todo, nos quitarn nuestras mujeres y arrearn nuestros
animales- agregaron, dirigindose al viejo. Entonces dicen que el
viejo dijo:
jvenes gue-
-Yo participara en esto y les ayudara, Pero mis
rreros no actan por nada, si ustedes les dan de comer,
"yudatttes
que es lo que ellos necesitan, ellos cooperarn despus que hayan
comido, estarn bien dispuestos para guerrear- dijo el viejo.
144 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO TI['ISCA

Haba que sacrificarle a estos ayudantes del brujo un cordero,


segn dijo 1. Pero dijo "cordero" por decir, figuradamente; era un
joven el que era necesario sacrificar, eso era indispensable para que
diera de comer el viejo a sus ayudantes. Son stos, espritus del mal,
ellos, los servidores de este viejo brujo, los que haran el trabajo de
vencer al enemigo.

As, se hizo tal como pidi el viejo. Se sacrific para los ayu-
dantes estos, un joven. Se eligi a uno que siempre andaba de una
parte a otra -como vagando- sin residencia lija en el lugar, algo ra-
ro era ese joven, no era como toda la gente, algo le faltaba en su
pensar. A l fue que escogieron los ayudantes sos, as se satisfizo el
espritu maligno. De este modo, qued con ellos la tuerza que los
ayudara, por ello el viejo brujo dijo: "Ya estn preparados y dis-
puestos mis ayudantes".

Entonces, enviaron al mejor viga a que escalara el cerro para


ver cuando vinieran los enemigos. Deban stos cruzar primero un
ro. El viga les vera aproximarse y avisara a sus compaeros, los
cuales esperaran escondidos, preparados para afac r de sorpresa.

As, el que estaba de observador vio venir a los enemigos, en


cuyas lanzas brillaban las puntas de lierro amarradas a los colihues.
-Ah vienen ya!-, avis a sus compaeros, y todos supieron que
los que venan a enfrentarse con ellos ya estaban all.

Haba en ese lugar muchas montaas, en una de ellas se ha-


ban protegido y esperaban escondidos los de Novalhue; prestos Pa-
ra entrar en accin, en el lugar y en el momento en que aparecieran
los atacantes, actuaran con rapidez.

Entonces el gran brujo les dijo:

- Cuando lleguen los que esperamos, ustedes se quedarn


aqu, sin moverse. Cruzar por aqu un pequeo venado. Entonces
comenzar a salir por la oreja del venadito una niebla como forma-
da de vapor, la cual no dejar ver nada' Al entraf aqu los enemigos
no vern yalal:uz. Entonces, en la confusin se atacarn ellos entre
s, acabando unos con los otros sin conocer a quin atacan. De este
modo sucedern las cosas y de este modo les ganaremos nosotros-.
Relatos mapuche t45

de Novalhue' Es-
-As suceder-, dijeron con conviccin los
tando ellos expecta.ntes... aparecieron los enemigos, eran un gran
nmero de combatientes... tiaan buenas lanzas para acabar con los
novalhuinos y llevarse a las mujeres, los animales y todo cuanto te-
na la gente " lugar. "Exterminaremos a esos malvados!", ha-
"r"
ban dicho los winkulche.
Se aproximaron los winkulche al lugar donde los aguardaban
los de Nvalhue, la gente de Huichahue. Fue entonces cuando, de
repente, cruz un venadito. De su oreja comenzaba a salir una nie-
bla y crecia invadiendo despacio por donde venan los enemigos. El
viento llevaba esta neblina para que quedara a oscuras la gente ene-
miga. Entonces se atacaron ellos entre s y se mataron unos a otros'
Gritos de guerra como cuando se entra al combate, se oan proce-
dentes de sa oscuridad. Despus de los gritos fue que se lancearon
compaeros contra compaeros. Vinieron ellos a darse unos a otros
la muerte ac. Dicen que ese lugar se llama Novalhue'
Vino tanta gente a guerrear que algunos quedaron fuera de la
neblina formada. As, stos pudieron darse cuenta cmo en la oscu-
ridad se mataban entre s sus propios compaeros' y al ver aquello,
huyeron. Los de Huichahue salieron en su Perscucin^. Les dieron
ulc"rrce y en una planicie se entabl combate. Ah se enfrentaban en
realidad los enemigos de uno y otro lugar. Novalhue le dicen a la
tierra de ese lugar porque all agonizaron los enemigos que fueron
muertos. La gente cuando va a morir, en sus ltimos alientos, de su
estertor se eicucha "nohual", as se oye decir a la gente antes de
morir. Por esa razn se llam Novalhue a ese lugar, donde lueron
alcanzados los enemigos y tras la lucha, agonizaron all'
Un grupo, sin embargo, logr escaPar de la matanza, Pero tam-
bin fueron lcanzados ms tarde en un lugar pedregoso. Rupukura
se llama ese lugar, que quiere decir camino de Piedra. Unos cuan-
tos que se libraron fueron encerrados, no pudiendo avanzar ms.
cercdos fueron muertos ah y el lugar se llama utramalal: cerco,
corral.
As, por la ayuda del gran brujo no pudieron ser vencidos esa
gente de ovalhue: los de Huichahue; y los asaltantes, los winkul-
che, no lograron la venganza en su intento de matar y saquear'
r46 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO }IUISCA

EL PUENTE Y CHPEY, TORO DE ESTRELLAS

Alej andro Leninao Qui del


Comunidad. Leninao, camino a Curacautfn, Lautaro

Transcripcin

(l)Bumley mi pei, kxmelekaymi, kxme rulpa antxley mi pei, (2) bumley


am pei. Kxmelen kxme rulpa ahjxlen kxme (3) rulpa vafialen, feyta bumley bi ni
wenxy pipen ta (4) txfa. Txfa kay pxbx zxvamkawayu bumzebi (5) weybaketum
fxtake kuyfike be. 'Lansa' mew ta (6) 'epanol' ezu weybawxy eba weybaf zefuy
piam ibe i (7) fxta caku em webe wenvuzelu, muntukakuqi mefi ta pu (8)
'epaole' we wenvuzelu kay ka femzebi weybarkey i futake (9) beyezxn 'lansa'
mew ta bokafemfin ta fxtake wizka (10) pxtokomafin i moqfx pi feypikefuy ta
ti pei ibe (ll) ta kimpala fi tai fxta cakuyem welu feypikefuy i (12) uke
femzefuy rume weda newn wenvuzerkefuy tami (13) 'awelu'yem pikefenew,
weyba mew mxley maqeko pizey (14) fxta cewfx fey mew ruPayeyzxn kxc kxc
mew... txfabi (15) feymew piam dewmayzxn'puente"Puente'pikey ta pu wizka
(16) rupalu yezxn... pu wizka piam pu'epaol'kxpafuyzxn piam (17) kavikonfe-
mi piam... zxneben i femkxnoetew feymew piam (18) vozkxpay pu wizka, fey-
mew piam akuyi fxtake beyem (19) txfabi mapu mew, fey mew piam, weybakelu
ezxn kie (20) weybafe wenvu ami piam. Pxlxmmi... ami piam i pu kompa
mew (21) feymew piam kisulewey pulemu piam miyawi mari vipantu (22) feymew
piam fente i mxyawxn... bemxrke ta ti... zxpxhzelu (23) pizekey zxpxzelu...
zxpxhzelu pizekey... fxta maqe (24) tani domo feyta kompaeyew mari vipantu ta
kompaeyew (25) tey kxla vipantu mew mxyawlu... ina pxneyew piam (26) bx-
pey toro, epu vipantu mew puy piam kie'montaa' mew (27) fey mew piam px-
rapuy tati wenvu, txfa mew may caPean (28) bumzebiza mozean za txfa'.. meke-
puy piam... wez (29) wezkxlkxtuy piam ta mamxq tati... i mxja mew alvofi (30)
zarxzarzari fxvake'madera'ta ti feymew za dewma (31) zeykuy ka mamxq mew
pxrapukefun... pikefuy piam ti (32) weybafe wenvu... feymew... femlu... feymew
piam (33) kxpay tati... txfa bi pu wizka 'lion' pitukey (34) zxpxzelu pikefuy ta fx-
take be fey piam... pxbxlewelu (35) ti'montaa'... fey piam kontuwi..' pele mew
piam yuzumi (36) i mxja bi bxpey toro... femlu... puwi piam zxpxhzelu (37) to-
pec tupufi bi toro cazxmfi, feymew piam... uneltu nentupuy (38) kudakuda piwke
yezu piam ruku ita zxpxhzelu feymew (39) piam nagqaze pizey... maybxlelzer-
key... may bxlel fey (40) nagpalu... nentuPay i kubiqu ti wenvu mekey piam
Relatos mapuche t47

barkiwxn... (4I) kisu mxyawxli kie kxvaw toro mew... kuyfi (42) fxtake be kx-
vaw roro pikefuy apoyawxli piam bacli mew (43) medken pizekey... fey mew [en-
tepun mari vipantu mew (44) faltawelu feymew... miqarika yezu afkadi turkey
epu (45) kxyeh... zxvamkay.'. kidu piam une zePay miqarika" kidu
(46) inale-
pan txfa bi rxpu mew inapan mxren... inbe ta (47) miqarika pizen... qxkalayaen
eymi ta fabantx udayayu (48) eymi ra amu vaymi fabi pxle mxleputuy tami pu'[a-
milia' (49) fey mew ta pePutuaymi inbe ta amutuan ta i (50) mawida mew miqa-
rika pizen, pirkey ti wenvu... feymew (51) piam akutuy tai mapu mew pepatuy
tai pu be... (52) fentepuy mxten tai duzu ahay ziqa.

Traduccin

(l) Cmo ests t, hermano;bien estar t, bien pasa da


estar
t, hermano?. (2) Cmo ests, hermano, bien estar da, Pasa da
estar bien, (3) pasa noche estar, est cmo estar mi hermano? decir
(,1) rt".t: Este es poco conversar los dos como as peleaban viejos
antes gente lanza en (6) espaol con pelearon, peleabar, dicen yo
mi (7) viejo abuelo Paterno fue joven hombre ser, quital' animales
all los (8) espaoles, nuevo hombre ser es; as pelearon mis viejos
gente ellos, lanza en chocaban viejo espaol (10) tomar como agua
su sangre dijo decan eso hermano, yo (ll) saber no yo ese viejo
abuelo ser pero deca mi (12) mi madre as era; mucho mucho po-
der hombre ser era tu (I3) abuelo que lue decir a m pelea en estar
Malleco dicen (14) gran ro entonces pasaron ac ellos Puente..' es-
te (15) entonces dicen hecho ellos puente Puente dicen los huinca
(espaoles) (16) pasado paraac ellos." los espaoles dicen los es-
paoles venir era ellos dicen (17) cort inmediatamente dicen...
Dirige Gente su dijo as entonces dicen (IB) chocaron ac los espa-
oles, entonces dicen lleg mi gente gente ser (I9) esta tierra en
entonces dicen, pelear siempre ellos un (20) Peleador hombre per-
di, dicen, perdi dicen su compaero, (21) entonces dicen solo
qued, por bosques dicen anda diez anos (22) entonces dicen tanto
su andar que ser se... (23) dcenle dcenle viejo to (24) su mujer
este acompaado fue diez aos acompaado lue (25) es tres aos
en andar sigui rastro dicen (26) toro chupei, dos aos como lleg
dicen un montaa en (27) es en dicen subi ese hombre este en es
morir (28) como ser ser era vivir era este... estar all dicen mo-
148 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUtscA

ver (29) mover hacer es dicen rbol ese su cacho en empuj (30)
ngar, ngar, crujen grandes maderos ese entonces era hecho ya (31)
mova arranca otra madera en subir yo... deca dicen (32) peleador
hombre... entonces hecho as entonces dicen (33) vino ese este el
los espaol "len" dcenle (34) deca viejo gente es dicen poco que-
dar (35) montaa es dicen entr... dicen afil (36) cacho el toro
hecho as... lleg dicen (37) testuz tom el toro muerte le dio en-
tonces dicen... primero sac all (38) riones corazn dicen pecho
comi entonces (39) dicen baja t dijronle... (movimiento de ma-
no)... mover as es (40) baj ac... sac ac su cuchillo, hombre es-
t (haciendo) dicen charqui para 1... (41) slo anda con l un es-
croto toro en... antes (42) viejo gente escroto toro deca lleno anda
trayendo dicen sol en (43) aj tostado molido dicen... es en tanto
diez aos en (4't) faltaba entonces... Millarrica con componer ser
dos (45) meses convers... solo dicen primero vino Millarrica...
solo (46) sigue ac solo camino en sigue no ms... yo es (47) Milla-
rrica dicen-me... miedo no a m t hoy apartarlo (48) tU irte t este
lado est all t las familia; (49) entonces verlo tri all yo irme mi
(50) montaa en Millarrica dicen-me dijo que el hombre... enton-
ces (51) dicen llega su tierra en vio ac su gente su los gente. (52)
Tanto llega no ms mi asunto, oye cuado.

Versin semiespaolizada

(1) Cmo ests t, hermano? Ests bien? Ests pasando


bien los das, hermano?. (2) Cmo ests, pues, hermano?. Ests
bien, pasas bien los das, (3) pasas bien las noches? Cmo est mi
amigo?- he dicho yo. (4) Ahora conversaremos un Poco (acerca) de
cmo era (5) (cmo) peleaban las viejas y antiguas gentes, con lan-
za corrtra (6) el espaol. Pelearon (ambos). Peleaban, peleaban
(con energa), dicen. (7) El que fue mi abuelo Paterno, cuando era
joven hombre, (B) les arrebataba animales a los espaoles all. Era
un hombre joven. As el tambin peleaba junto .a los viejos de ese
entonces, (9) con sus lanzas chocaban a los viejos (antiguos) huin-
cas. (10) Como agua beban su sangre, dicen eso, hermano. (ll) Yo
no alcanc a conocer (al abuelo Paterno), pero eso deca (12) mi
mam. Muy sobresaliente, era un hombre de mucho poder (13) el
Relatos maPuche 149

que fue mi abuelo; me lo decan a m. Hubo un enlrentamiento en


alleco, dicen. (1't) Por el ro grande, por ah pasaban: kull-kull't0
(15) Ah, dicen, hicieron puente, dicen, los huincas' (16) Una vez
que pasaron ellos... venan a pasar tambin los espaoles, dicen.
(17) Se cort hacia el agua.lT Ngenechen lo dispuso as. Entonces,
dicen, (lB) llegaron Pero se perdieron. Entonces lleg a m gente
antigua a (I9)1sta tierra. Enronces, dicen, mientras se desarrolla-
banlos en[rentamientos (20) un hombre joven se perdi, dicen...
se perdi de sus compaeros, dicen. (21) Entonces dicen que que-
d solo, andaba por las montaas; anduvo diez aos' (22) Enton-
ces, despus de tanto andar, una leona (futa malle), (23) una leona
esposa el viejo rio,l8 (24) fue acompaado por ella (durante) diez
anos. (25) Cuando haba andado tres aos, sigui los rastros (del
hombre) el toro chupey.le (26) Como a los dos aos, despus, lleg
a la montaa. Q7) Aqu dicen que sali este hombre' En este lugar
ser donde voy a morir, pens. (28) Cmo sobrevivir?' Por ese
lugar andaba (el toro) (en ese lugar comenz su destruccin' (29)
Saiuda y arrancaba, derribaba rboles' Con sus cachos empujaba,
(30) Crujan los grandes maderos.2o (3I) Entonces cuando los pa-
los se movan, a otro palo me suba yo, deca, dicen, (32) el hombre
guerrero. Entonces, una vez que pas esto, entonces, dicen, (33) vi-
o ste, se a los que los espaoles dicen "lin". (3'+) Ngpungelu
le decan la gente vieja, dicen. (35) Quedaba Poca montaa, afil
(36) sus cachos (el toro; se prepar para el combate). Una vez que
hizo eso, lleg Ngpungelu. (37) Agarr del testuz al toro y le dio
muerte. Entonces, dicen, primero, (38) le sac los riones, el cora-
zn, el pecho y se lo comi la Ngpung"lrr.zt (39) Baja!- le dijeron
(le hicieron seas con la mano).22 Despus, ('10) cuando baj ac,
sac su cuchillo el hombre. Procedi a charquear' (41) l andaba
trayendo una "bolsa de escroto de toro". (42) Antes, dicen, dicen
los viejitos, "el escroto de toro" lleno, dicen, lo andaban trayendo
con sal, (a3) aj tostado hecho harina: medken se llama. Ese largo
tiempo de diez aos ('14) que estuvo ausente, con Millarrica (la leo-
na) se acompaaba. (45) Dos meses convers. Dicen que primero
baj solo. Millarrica... (+6) -Solo segu este camino, no ms, segu
no ms. (47) Mi nombre es Millarrica, no me debes tener miedo'
Hoy nos apartaremos. (a8) T te irs por ac. Ah est tu familia'
150 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA

(49) Tu familia vers all orr^ vez. Yo me voy a (50) mi monraa.


Me llamo Millarrica-. Eso dicen que dijo al hombre. (51) Entonces,
dicen, que lleg de nuevo a su tierra y encontr all a su gente. (52)
Tanto no ms mi asunto. cuado.

Versin espaola

Cmo te encuentras t, hermano? Ests bien t? Ests pa-


sando bien los dias hermano? Cmo ests pues? Pasas bien los
das y las noches, mi amigo como est? Digo.

Ahora conversaremos un poco acerca de cmo era la gente


nuestra antes, de cmo se enfrentaban los antiguos guerreros con
sus lanzas con el espaol. Porque ambos bandos luchaban comba-
tindose con gran iereza.
El que fuera mi abuelo paterno cuando era un joven lleno de
vida, le quitaba a los espaoles animales. Era l un joven guerrero.
El combata junto a los antiguos combatientes de entonces; con sus
lanzas enfrentaban a los antiguos extranjeros invasores.2S Cuando
derribaban al enemigo, beban, los guerreros mapuches, su sangre
como si fuera agua.
Yo no alcanc a conocer al abuelo paterno. Pero mi mam con-
taba de l estas cosas y deca cualidades extraordinarias. Siendo por
ello, poderoso en la guerra. Con este pasado me ensearon.
Hubo por ese tiempo un enfrentamiento en Malleco. Por el ro
grande de esa parte haba que pasar.'All hicieron un paso (kuy
ktiy) los mapuches, puente le dicen los huincas. Por l pasaron los
guerreros mapuches, tras ellos venan los espaoles. Cuando stos
estaban en el puente, ste se cort abrindose hacia el agua, se hun-
dieron as los espaoles aunque haban llegado al puente. El Dueo
de la Gente lo dispuso todo este modo.

De esta manera se salv la gente de mi familia, antiguamente,


llegando hasta esta tierra que ahora habitamos.
En esos tiempos de combate, mientras se producan esos en-
frentamientos, dicen que uno de los jvenes guerreros se perdi del
Relatos mapuche l5l

resto de sus compaeros. Dicen que entonces se qued solo andan-


do entre las montaas, por diez aos.
Despus de andar un tiempo por la montaa vino a acompa-
arlo la esposa del "viejo to". Ella lo cuid durante estos aos.
Despus de haber transcurrido tres aos de andar en la monta-
na, olfate los rastros del hombre el toro chupey. Pasados unos dos
aos, lleg el toro a la montaa en la que se encontraba el hombre.
Hasta ese lugar haba llegado el hombre pensando que tal vez
sera en ese lugar donde morira, porque cmo sobrevivira al aa-
que del toro? En esa montaa comenz Pues su accin destructora
el toro. Embesta sacudiendo los rboles y derribndolos.
El hombre, trepado a los rboles; dicen que lleg la ngpunge-
lu, esa a la que los espaoles le dicen len; pero la gente antigua la
llamaba as.
Quedaba ya poca montaa que derribar, entonces chupei se
prepar para su embestida final, as afil sus cachos en la tierra; fue
entonces que apareci la leona, la cual, agarrando del testuz al toro,
le dio muerte. Hecho esto, le sac los riones primero, luego el co-
razn y parte del pecho, comindoselos.
Entonces le dijeron que bajara al joven guerrero. Cuando hubo
descendido, el hombre sac su cuchillo y procedi a charquear al
animal muerto, andaba provisto de una bolsa con sal y merken: aj
tostado y molido.
Durante todos esos aos que estuvo solo apartado de su gente
fue acompaado por Millarrica, la leona. Dos meses antes de partir,
la leona baj sola de la montaa. Al volver convers el joven y le di-
jo: Mi nombre es Millarrica, no debes tener ningn temor, ya he ba-
jado a reconocer el camino para juntarte con tu familia. Vers otra
vez a los tuyos. Yo me ir hacia mi montaa, Millarrica me llamo,
eso dicen que dijo al hombre.
As dicen que lleg otra vez el hombre a su tierra, encontrn-
dose con su gente.
Hasta aqu no ms llega este asunto mo que te entrego, cua-
do.
t52 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

CHUPEI
Relato complementario

Transcripcin

(l) Bxpey toro piam kimzelay bubi mew i vipan welu (2) toro tati razl
montaa mew piam acxyawlu tati pu wenxy (3) weybakelu fey weybakelu piam
udavipay udavipalu mari (4) vipantu mxyawi lemxlxwkiawi amkiawi bi wenvu ta
tufi (5) feymew piam bxpey toro inapxnon eyu epe vipantu epe vipantu (6) mew
epe dizepufulu fey kidu ta aqkxy mxrxlkiawi piam bxpey toro (7) feymew za Pew'
ma mew kidu kimxwi matuke amuaymi (8) feymew za mxley kie lemu PxraPuay-
mi epe di ieymo za (9) bxpey toro za txfa feymew puwlu aqkxlu i mxrxlxn (10)
bi fxta bxpey toro feymew kay pxraalu wenu puwi bi (ll) bxpey toro rizkx rizkx-
tuy piam bumzebi yuzumkey kubiqu (12) fempuy piam pefilu pxrakintupuwlu bi
wenvu ti fxta toro tati (13) fey mapu mew piam yuzumi i kubiqu feymew piam
wazkxl (14) kxtuyefi piam mamxq feyti wenvu zey[x zey[x tu mekelu alvo alvo
(15) tumekelu i mxja mew i toc mew tati fxta toro ka (16) mamxq mew piam
pxnapuwi fey pxbxlewi piam feymew piam (I7) puwi zxpxh-zelu puwlu ta zxpxh
zelu fxta maqe ezu (18) bafmakxnowPuy zupiam rizkxtufi piam tati bxpey toro
(19) ti tani fxtake zxpxh zelu mew welu bazmakxnofilu am (20) topeltufi tostufi
tati cazxmfi zu uneltu abi tulu ezu (21) feymew piam ruku kom kuda kom izu
feymew piam (22) may bi kxwxlzey tari wenvu nagPaze fey nagpalu kidu (23) ki-
epxlekxnowizu feymew piam bi wenvu barkiwi.

Traduccin

(l)Chupei toro dicen saber no como en salir Pero (2) toro es


medio montaa en dicen harto andar ese los amigos (3) peleaban es
pelean dicen salir diez (4) aos anda montaa perdi el hombre ese
(5) es en dicen bupey toro sigui rastro casi ano casi ao (6) en casi
alcanzar es slo escucho dicen chupei toro (7) es en sueo en solo
supo rpido ir tu (8) es en hay un montaa (bosque) subir all t
casi alcanzar era (9) chupei toro era este es en lleg escuch su
"mrln" (I0) el gran toro chupei es en pues subir arriba lleg el
(ll) toro chupei saltos saltos hizo dicen como as afila cuchillo
(12) hizo all dicen ver subir mirada el hombre gran toro es (13) es
tierra en dicen afila su cuchillo es en dicen movi (14) harto dicen
Relafos mapuche 153

rbol ese hombre mover mover estar emPuja empuja (I5) estar su
cacho en frente es gran toro otro (16) rbol en dicen pega es poco
quedar dicen es en dicen (17) llega leona llega leona gran malle con
(lB) juntos los dos dicen salt dicen ese chupey toro (19) ese gran-
des leona pero piernas estar (20) "tustuz" ese matar ellos dos pri-
mero actii hicieron (21) es en dicen pecho todo riones todo co-
mieron ellos dos es en dicen (22) seal hacerle el hombre baja es
baja solo (23) un lado quedaron es dicen hombre charqui hizo'

Versin semiespaolizada

(l) De Chupey, el toro, se dice que no se sabe cmo ni dOnde


se origin, (2) plro es toro. En medio de la montaa,za dicen, (3)
andabn varios de sus compaeros-guerreros. El guerrero se sali
del grupo. Cuando (4) se separ, diez aos anduvo enmontaado'
perdido andaba ese hombre. (5) Entonces dicen que chupei le si-
gui los pasos. Casi a la vuelta de un ao, (6) ya estuvo cerca de ser
alcanzado. l escuch los bufidos del roro chupei. (7) Entonces en
sus sueos tuvo conocimiento de 1. -ndate rpido -eso le dije-
ron- (B) en ese lugar hay una montaa a la que debes subir (para
escapar), (9) est por darte alcance el toro chupei-' Entonces,
cuando (se fue y) lleg all ala montaa escuch su "murrulun",25
(lO) del gran toro chupei. Por eso, cuando l iba a trepar (a los r-
boles) lleg el toro. (lI) Saltos varios dio sobre la tierra, y as como
se alilan los cuchillos, (12) asi hizo; cuando lleg y mir hacia arri-
ba (al perseguido) vio al hombre, el gran toro ese. (13) En la tierra
afil sus cuernos-cuchillos. Entonces dicen, remeci y bot los r-
boles. (14) Tras moverlos26 y empujarlos, caan los rboles' Y ese
hombre (15) cuando con su frente y los cachos estaba empujando
el toro, (16) a otro rbol se cambiaba (subia) y se protega' Enton-
ces cuando ya quedaba poca montaa (17) lleg la leona y cuando
ella lleg con su esposo (ellos dos) (lB) defendiendo al hombre, de
un salto atrap al toro (19) en las brillantes salientes de su cuerpo.
Despus de estar sobre su lomo (20) se fue a su cuello, lo destestu-
z,1o mataron ellos dos. Primero hicieron achi ellos dos.27 (21)
Entonces, dicen, el vientre le abri (la leona); los riones comieron.
154 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA

Entonces dicen que (22) llamaron al hombre hacindole seas con


la mano, para que bajara. Entonces cuando baj l (23) se hicieron
a un lado (los dos animales) y el hombre hizo charqui.

Versin espaola

Nadie sabe cmo ni dnde surgi el toro chupei, lo cierto que


es un toro.

En tiempos de la guerra con los espaoles, varios guerreros an-


daban por la montaa. Uno de ellos se apart del grupo y se intern
en la montaa en la que estuvo diez aos. Extraviado de su gente
andaba aquel hombre.

Entonces dicen que el toro chupei le sigui los pasos. Casi a la


vuelta de un ao estuvo el toro cerca de l y prximo a alcanzarlo.
El hombre pudo escuchar los bufidos del toro chupei.

Por medio de sus sueos el hombre supo de este toro que le


persegua -ndate y escapa pronto!- le fue dicho en su sueo. Le
instruyeron sobre lo que deba hacer:

-Encontrars en tal lugar una montaa, a ella debes llegar y


subir para que logres escapar; el toro chupei esfya por darte alcan-
ce-, le dijeron.

Parti entonces hacia la montaa que le indicaron. Al llegar a


ella escuch el bufar del gran toro chupei: "murrulum", se oy' El
joven iba a treparse a los rboles cuando apareci el toro. Dio varios
saltos sobre la tierra y, as como se afilan los cuchillos, restreg sus
cuernos en la tierra aguzndolos. Luego mir hacia arriba y ubic al
hombre que haba trepado a un rbol. Haba afilado el gran toro
ese, sus cuernos, como cuchillos.

Entonces, dicen que remeci los rboles. Tras moverlos y em-


pujarlos, desarraigados caan los rboles. Cuando el toro estaba em-
pujando con su lrente y sus astas para derribar al rbol en que eljo-
ven estaba, ste saltaba a otro rbol subiendo a l Para Protegerse.
Relatos mapuche 155

apareci 1a leona,
Quedaban ya muy pocos rboles. Entonces
llego lla hasta all con su esposo y se dispusieron a defender al
tro-mure. La leona salt sobre el toro, atrapndolo con sus garras de
los salientes rollos de su testuz. Despus busc su cuello y lo des-
testuz, ella y el len dieron muerte al toro. Bebieron primero ellos
la sangre del animal: achi. Entonces dicen que la leona le abri el
vientre al toro, comieron los riones, despus llamaron al hombre,
hacindole seas con la mano Para que bajara' Cuando ste hubo
bajado, los leones se hicieron a un lado; entonces el hombre hizo
charqui con la carne del toro.

Notas
I 5esinti (lul) el aleteo
(ver
2 idol: persora importanre, nudo: coyuntura. Puede venir de la persona de Cristo
supra).
3 Che mngen: hubo silencio y suspenso, cambiaron los rostros y se quedaron Pensan-
do.
4 Perimontun: "visin", aviso a travs de un fenneno, en el que se observan cosas ex-
traordinarias que significan algo, actuando por lo general como imgenes premonito-
rias, de acuerdo a l es el futuro de Ia o las personas.
5 Tripaley: como de aqui hasta all.
6 Un poco cerca, un poco lejos.
7 Le corta el camino: katru roPa.
8 Un treile siempre vuela cuando alguien viene.
9 De esa "crecida".
l0 Plle: aqu quiere decir espfritu que viene de la tierra y vuelve a la tierra'
ll Gesto demostrativo de la narracin oral.
12 A travs de un sueo, una revelacin, lo supieron. Ninguna persona se los comunic
por haberlo ofdo o sabido.
156 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo HUlscA

l3 "Aquellos con los que ya no podemos compartir ni comerjuntos".


14 Son fuerzas-entes, no visibles que ayudan haciendo el trabajo asignado; su origen es
maligno: wekufu, y pueden adoptar formas visibles. Dado que no hay una definicin o
limitacin precisa entre bien y mal, aquf van a actuar favoreciendo a los hornbres de
Novalhue, salvando sus vidas, no sin antes haber recibido un pago, caso que se repite
en todas las intervenciones "beneficiosas" del wekufu.
t5 Se dirige al hablante mapuche que est en la recepcin del cuento. Los relatos mapu-
ches siempre tienen un destinatario, al cual se alude y/o se le encarga la misin de en-
terder y develar las significancias de la alocucin, tomando como base a los patrones
propios de la cultura. Por tal razn se omiten por lo general muchas explicaciones que
son obvias para un mapuche, pero no conocidas por un receptor externo; de ah que
la etnografa se transforma en esencial para la comprensin cabal de un relato mapu-
che por parte de receptores externos.
16 Kuy ky: puente; Plplfoqui: enredadera, puente. Sr. Alejandro Leninao Quidel. Ha-
ba sido pedido en oracin y es concedido por Ngnechen a los mapuches, despus de
sus ruegos, pafa que se salven.
17 Katrukonfemi: se cort hacia dentro, hacia el agua.
l8 Ngupungelu: Leona, signfica que tiene su cuerpo rayado; porque las leonas tienen ve-
tas. El len no tiene rayas en el cuerpo.
19 Chupei: brillante, como llnr-llm: reflejo permanente de un brillo. Es semejante al
toro que aparece en el relato de Latrapai, el "viejo len".
20 Ngar-ngar: (onomatopeya) sonido o crujido que produce el rbol que va quebrndo-
se. Existe tambin "tray", que es un sonido seco como el gue produce al quebrarsc un
colihue-
2I Los leones generalmente beben la sangre y comen las vfsceras y parte del pecho del
animal victinado. Cuando un len come un animal de alguien se llatna Konchomalle,
equivale a entregar una parte al len, lo mismo que se hace entre personas que se
anistan: konchowen.
22 Maichlelngerkey: movimiento de mano, sea, para acercarse.
23 Winka; de winkai: roba, asaltar.
24 Antes haban animales salvajes, amontaados, y sobre su cabeza entre los cachos les
crecfa kull-kll, un pasto pequeo, como musgo, que puede denotar la antigedad de
estos animales.
25 Es onomatopeya del bufido del toro chupei.
26 Wengku: remecer algo que tiene rafces, algo que est enterrado y que se desprende.
Cuando hace vaivn se dice ngeykuy, como cuando se mueve el rehue; altar: ngeyku-
[-rewe.
27 La sangre que se recoge del animal sacrificado, coagulada y alinada se llama "nachi",
es lo primero que se come.
ESTUDIOS SOBRE
EL RELATO MAPUCHE
COMPRENDIENDO UNA CULTURA
A TRAVES DE SUS MANIFESTACIONES
ARTISTICAS VERBALES:
EL CASO MAPUCHE*

lntroduccin
Es sabido
cultura y lenguaje artstico en sociedades diferentes.
muy
que las producciones de una cultura comprenden un conjunto
amplio ie manifestaciones. Algunas de ellas se encuentran sistema-
tizadas y otras en Proceso de organizacin sistmica' El
lenguaje' en
tal prouctividad, funciona como una instancia de conjuncin y,
los diversos com-
adems, como un mecanismo estereotiPador de
plejos semiolgicos (Lotman IgTg)' Por ello, sin desmerecer
las
l,r, sgnicas comunicativas, el arte verbal' Por su ca-
"*p."siones
pacidadie transmiti-r mensajes -determinados en la relacin del su-
j"ro i"ai"iaual y del sujeto lectivo- en una multiplicidad de cdi-
en cuanto a instancia co-
ios,I alcanzu .,n l.rgut e cierto privilegio
municativa de una cultura'
nota-
Por otra Parte, un sistema lingstico ofrece dos aspectos
bles, para el propsito comunicativo:

l.Corresponde -en consecuencia con el sistema de necesida-


des del grupo en relacin a su entorno- a una particular
visin del
mundo,-de un gruPo social que comParte su sistema de convencio-
nes (Heinz Schulte-Herbrggen 1963)'

2. Presenta, por lo menos en nuestra cultura' dos vertientes


bastante ntidas:

2.1 la que proviene de la gestin de un pensamiento cientfico


abstractivo, analtico, secuencialista;
160 yosuKE KUMMoclr - RosENDo HUISCA

Z.2y otra, ms dominante en el arte, proveniente de un pensa-


miento creativo, holstico, espacial, sinttico y atemporal, en cierto
modo (Eccles y Popper l9B2; Rhawn 1982).
Partiendo de datos conocidos, nosotros, en la cultura occiden-
tal, tenemos experiencias de intercambios necesarios y permanentes
con otros grupos humanos, culturalmente distintos desde el mo-
mento que viven en el dominio de otra lengua. Al respecto existen,
por una parte, dilerencias especficas que afectan a ciertos campos
de significacin de las relaciones sujeto-realidad-lengua, las cuales,
a nivel lingstico, pueden detectarse en el proceso de traduccin,
en tanto que a nivel social, estas disimilitudes interlieren por "rui-
do" la comunicacin y afectan negativa y a veces trgicamente la in-
teraccin entre grupos culturalmente distintos. Por otra parte, tene-
mos en comn ciertos patrones culturales que nos han determinado
por gnesis e historia en la civilizacin occidental a la cual estamos
adscritos.

Distinta es la situacin entre sociedades diferentes como la


oriental y la occidental, cuyo desajuste en la percepcin del mundo
se traduce en incomunicacin, y como el caso de la sociedad occi-
dental en relacin con las sociedades indgenas. Hay todo un proce-
so, en el intento de una comunicacin ms exitosa que incluye por
lo menos dos estadios: por una parte, hay que situarse dentro de
una cultura para aproximarse a ella (Pike 1972); y por otra, hay que
sustituir, y/o buscar equivalencias reales o metafricas en cuanto
sea posible, desde una forma de pensar hacia otra que se sustenta
en otros presupuestos, otros parmetros, en [in, otra visin que de-
riva de distintos procesamientos de la realidad; es la otra cultura y
sus especificas manifestaciones lingsticas (Salas f 9B7).

Me interesa enfocar una cultura de patrones compartidos co-


mo la occidental, sobre todo en uno de ls aspectos airiba sugeri-
dos.

Es comprobable que, a pesar del desarrollo del arte a travs del


pensamiento creativo, el dominio del pensamiento racional, la su-
premaca de la lgica -o mejor cierta lgica- en los diversos campos
Estudios sobre el relato mapuche 16l

del saber y del actuar (lo cual deviene del sustrato ideolgico domi-
cien-
nante), h consolidado ciertas mitologas sobre el objetivismo
tfico en desmedro del subjetivismo artstico (Lakof-Johnson I980.
Tb. Max Scheller l98l, Biuner 1967, Maturana-Varela 1986). La
era tecnolgica de la que salimos, es una prueba fehaciente'
y con
ella, las ideologas y taxonomias que gobiernan los sistemas oPerati-
con-
vos y de pod"id"niro de todo lo que regula la vida del hombre
temporneo.

si bien esta regencia o tirana (no se puede prescindir del pen-


samiento creativo-intuitivo como causal de los cambios) del
pensa-

mienro racionalista, ha sido la dominante del desarrollo de lo que


que ha causado al
llamamos civilizacin, no es menos cierto ste
sobre todo en lo
mismo tiempo, estragos en la condicin humana,
que se refiere al crecimiento deforme y atrfico, limitado
por tanto'
d" la perso.,a en su compleja naturaleza espiritual' creativa y natu-
ral.

Pensamiento Primitivo

Uncasodiferenteloconstituyelasituacindelpensamiento
primitivo-salvaje de las culturas indgenas, en la que operan otras
relaciones, otru-lgi.u, tal como lo han demostrado, entre
otros' L-
vi-Bruhl (1922) y Lvi-Strauss (196'1)'

Determinado, bsicamente, por otra lorma de relacin del su-


Jeto y su entorno y Por otra
modalidad de registro' ordenacin
merrtul y comPrensiOn del mundo, l ha sido estudiado' particular-
mente travs de los mitos y un tanto en la psicocrtica iniciada
por Freud en la aplicacin dei psicoanlisis al arte. Al respecto, hay
que tener presente que nuestra civilizacin conserva muchos mitos
ajo la foima de objetivaciones verbales lolklricasz y ha proyecta-
do-otros, generados como producto de pulsiones distorsionadas
por
la realidad externa que modifica y reilica constantemente en una re-

troalimentacin circular desrealizante. Los mitos del folklor "menos


civilizados" conservan an el lrescor natural de una natividad ms
instintiva y popular, aunque hayamos producido una distancia arti-
t62 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

ficial desde el estereotipo de una pretendida mentalidad cientfica y


la realidad sagrada y aborigen de los productos mricos, para el ca-
so, verbalizados. Los consideramos figuraciones o ficciones- des-
proveyendo del carcter de verdad a los contenidos de significado
de las formas metafricas o simblicas (el psicoanlisis y la psico-
crtica han introducido relecturas de estos mitos) (Clancier lg79).
Los registros de experiencia en este pensamiento en la socie-
dad primitiva son modulados bajo otros parrones y orra lgica. Se
trata de otros patrones cognitivos que se corresponden con estruc-
turas profundas de la mente y que se vierten en las manifestaciones
culturales, en este caso verbales, desde donde es posible acceder en
parte a ellos (Neisser I976, Bareson 1980, Chomsky 1972).
Sobre ello quiero hacer algunas observaciones puntuales, te-
niendo como fuente natural de datos la literatura oral de los mapu-
che, vasta sociedad del Centro Sur de Chile de unas 400.000 perso-
nas que conservan su cosmovisin a travs de su lengua, en sus tra-
diciones y sustrato ideolgico-religioso, logrando mantener, valero-
samente, su [e e identidad, en medio de una situacin de bilingis-
mo3 y por tanto, de mala comunicacin y de incomprensin de par-
te de la sociedad mayor chilena.

Carcter literario de los relatos mapuches


Este aspecto ha generado una discusin relacionada con el ca-
rcter folklorico o literario de los relatos orales transcritos (Ivn
Carrasco l9Bf). Sobre el particular remiro al estudio de Gajardo-
-Kuramochi (1990) sobre el tema. Lo que me interesa destacar es el
conjunto de procedimientos observables a nivel del contenido, los
cuales implican una cierta retrica constructiva, un cierto conjunto
de leyes de arquitecturacin del mensaje, asimilables a ciertos uni-
versales que parecen regir la construccin del relato maravilloso, en
particular el que nosotros conocemos e identificamos, en diversos
gneros literarios, tales como el gtico, romntico, alegrico, fan-
tstico, de anticipacin y otros en nuestra cultura4 (Todorov I972,
Vax 1965, Caillois 1970). En general, estos procedimientos que se
constituyen por la naturaleza del mensaje, son:
Estudios sobre el relato maPuche 163

l. Estructuracin en ausencia de referencias topolgicas y es-


paciales concretas.

2. Movilizacin por la accin y la dotacin de rasgos' de seres


pertenecientes a distintas categoras, hacia niveles que no le
son
propios, segn nuestras ordenaciones'

3. Establecimienro de continuidad entre el mundo natural y


sobrenatural por la juncin de seres que interactan fuera de
sus
fl.,o de acontecimientos por niveles de reali-
rdenes o claies, o
dad distintos.
"i

4. Adquisicin o incorporacin a los seres, sobre todo anima-


les de rasgos pertenecientes a una naturaleza superior en la
escala

biolgica lo.t la humana o inferior, como los espritus humaniza-


dos.

5. A nivel lingstico, en relacin a la enunciacin del discur-


so, la aceptacin de lo contado con carcter de verdad' o dicho
de

otro modo, el no cuestionamiento del carcter de verdad o falsedad


de lo afirmado.5

Estos rasgos, compartidos como universales, como se ha


dicho
(supra) tienerf la parriiularidad de establecer por arte del discurso
ur, In..rrdo heterogneo y continuo en los relatos mapuches' Some-
tidos a la informacin impregnante de lo religioso, lo contado
no
de in-
tiene, ni para el Narrador ni para el Destinatario, el carcter
nosotros damos a
vencin artificial o sobrenatuial en el sentido que
esta nocin. Ambos mbitos' el terrestre, el etreo y aun
el onrico
visionario; esta realidad y la "otra realidad" (Yanai 1985), compar-
ten un mismo estatus de estimacin de lo real'

Conociendo la cultura mapuche a travs de los relatos

|.E|mundodelarealidarlexterna.Enmuchosrelatosllamados
..perimontu", algo como visiones o encuentros con otra realidad, las
personas que experimentan este tipo de encuentro le asignan
la
..rirnru categora
id" h"cho real". Sin embargo, las consecuencias de
t64 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

esta experiencia resultan, generalmente, lesivas para el sujeto. Pue-


de ser un encuentro con animales (como toros, ovejas) u otro ser
(por ejemplo de las aguas, como un cuero de oveja, un cerdo, un
lobo marino, un caballo) o fenmeno (un viento o remolino).6 Pue-
de ser la visin por parte de muchas personas de una plaga de lan-
gostas (relatada en Palgun) o de animales que salen del volcn, lo
cual es seal de que algo grave va a pasar. Enfermedad o miseria
pueden ser los efectos. Su causa no est como podra pensarse en
una determinacin externa, sino que es provocada por transgresio-
nes o faltas del grupo o las personas. Tambin puede darse un en-
cuentro favorable con seres del volcn, personas que en el da se
transforman en animales (Relato "La gente del volcn", Sra. Hor-
tensia, Lincolaf, Perquenco, I989, supra).

En cuanto a los objetos de la realidad sensible fenomnica, s-


tos estn todos situados de acuerdo a una valoracin sagrada. Los
animales, las plantas, los frutos, las aguas y los fenmenos natura-
les: lluvia, sol, los da Dios a sus hijos para su provecho, y por ello
hay que agradecerlo, lo que se manifiesta en la presencia intensa de
la ritualidad. Se agradece por los alimentos, se bendice una casa
nueva, se ora parala esquila, para sacrificar un cordero, para beber.
As se observa en los relatos de rogacin.

Respecto al mundo de los muertos, los alhues ("almas") viven


en un espacio similar al terrestre y se les invoca, habiendo relatos
tanto de viajes de personas del nivel terrestre hasta el lugar de los
muertos (S. de Saunire 1975), como del viaje de los alhues a la tie-
rra de los vivos ("La novia del muerto'l, en Lenz lB95).

Tambin los distintos seres animados de la naturaleza -anima-


les como el zorro- y los hombres, pueden transformarse en peligro-
sos elementos del mal: kalku=brujos, y daar a las personas,T sien-
do sta otra manifestacin de la convivencia de estratos de la reali-
dad y adems materia de relatos orales.

La funcin de los relatos en el contexto social, tiene por lo me-


nos tres aspectos destacables, ellos son: testimonial, conservativo y
didctico.
Esudios sobre el relato maPuche 165

Testimonial. Todos los relatos son contados como ocurrenclas


ms
verdaderas. Han sido transmitidos por un abuelo o un pariente
lncluso en aque-
lejano; le ha ocurrido a un pariente o a u-n vecino.
lls relatos, generalmente de animales, llamados epew' stos cum-
y
plen una tlr,IiO., ilustrativa de conductas, ligadas a prohibiciones
nuestros' sea de Brunet'
castigos. Lo mismo pasa en los cuentos
CortLar,Quiroga, Crpentier o Benedetti, los cuales' en una prime-
de lo
ra aproximacin, pur"."n sucesos situados en la dimensin
de alegora
maravilloso o fantstico, pero luego adquieren el estatus
o smbolo de verdades que nos son transmitidas' no por la relacin
cientfica sino por el cndensado y polismico mensaje artstico
verbal.s
oral-
Consewativo. En tal sentido, todo el saber es transmitido
nosotros
mente; y efectivamente las conversaciones o ngutram' para
relatos o relaciones, quieren conservar las enseanzas
recibidas des-
de tiempos inmemoriales. Por ello la situacin o actitud
del narra-
dor es como la de quien dedica y transfiere a su auditor o auditorio
la asume del
una verdad. Y quien la recibe en la sociedad mapuche
si la
mismo modo.g Lavoz narrativa siempre est en presente; as'
abuela cont, ella estar hablando en un momento dado' y si hay
lo mismo que el
otro particiPante, ste hablar tambin en presente'
y
narrador bsico. Esto, de paso, torna muy difcil la transliteracin
la traduccin de los relatos a una versin espaola u otra'
por-
Diddctico. Los relatos siempre quieren transmitir un saber'
Estas son alta-
que ello asegura la mantencion de las tradiciones'
*"n," ualordas Porque estn ligadas a la identidad y porque su
mantencin ugruu u biot' Ngenechen, y porque su olvido ^care
protector'
males sobre licomunidad. As, un relato sobre el espritu
Malen ("La
dejado por Dios en un monte, a quien se llama Kalfu
Nina C"lestial"), dice que por su olvido vino una gran epidemia
so-

bre las lamilias primers ellipett; luego, hoy da' su olvido tiene
"tt no
al pueblo *up.,.h" en un estado de abandono tal que algunos
halan ni su propia lengua, el mapudungun'10

2. La idea delbien y el mal. El mal y el bien operan de acuerdo


al comportamiento de las personas; no hay una diferenciacin
nti-
166 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

da o absoluta. As la envidia o el deseo de venganza pueden precipi-


tar las fuerzas del mal, las que se vehiculizan a travs de alguien
que cumplir el rol de Daador, o incorporan a alguien, Vctima,
producindole enfermedad. Esta consiste en la prdida de una parte
del alma, la cual debe ser recobrada (San Martn 1976, Cooper
1946,Oyarce l9BB).ll Del mismo modo, quien tiene [e, cumple con
las tradiciones, tiene el favor de las fuerzas del Bien. Quien hace de
Destinador puede ubicarse en la zona del Bien donde se ubica Nge-
nechen, Padre Dios y Madre Dios, y los espritus protectores de
Dios en las montaas por ejemplo, las ancianas protectoras anterio-
res a Kalfu Malen: Piskulfe futa y Piskulfe kushe. Un relaro narra
sobre una anciana protectora de los viajeros que se apareca en la
cordillera, en los viajes que se hacan a Argentina. Tambin habra
jvenes protectores. Lo que ellos tienen es poder: newen, aunque
siempre es la conducta del hombre la desencadenante de la accin
benfica. Ciertos relatos narran cmo el poder que hay en la tierra
de Changleufu, lue dado a los de Temuco en forma de felino para
que stos enfrentaran a sus enemigos en la guerra. Tambin se narra
sobre poderosos adivinos: ngenpin, cuyos poderes recibidos por
Dios sirvieron en Paillahuinta para detener las fuerzas de la natura-
leza que se haban tornado destrucrivas (el machi Julio de Milleuco
recuerda entre su ascendencia a estas adivinas que aparecen en otro
relato, "Tripakon", contenido en Kuramochi-Nass IgBBa). Por otra
parte, a las fuerzas del mal se las llama genricamente wecufe. Pue-
den ser animales como zorro, toro, culebra, fenmenos como mue-
len: el remolino, cometas como cherrufe, personas como brujos:
kalku, con cabeza y alas como chonchn. Sin embargo, tales fuerzas
no estn predeterminadas de modo absoluto y unidireccional en el
sentido de que puedan hacer solo el mal, tambin pueden ser be-
nignas, del mismo modo que las fuerzas del bien pueden operar
"malignamente". As se observa en algunos relatos, en los que Dios,
al elegir a alguien para la funcin de machi, la toca con enfermedad
para vencer su resistencia a este servicio; y de otro lado, hay relatos
en los que protectores malignos como Witranalwe o Anchimalln,
han ayudado a viajeros, o les proporcionan riquezas y proteccin,
aunque ello sea temporal.12 Adems con respecto a los volcanes,
ellos tienen elementos buenos de ayuda o destructores y de castigo;
Estudios sobre el relato mapuche t67

as se ve en los relatos que narran los enlrentamientos de los volca-


nes. se habla en ellos de volcanes buenos y malos para los hombres
(Kuramochi-Nass l9B8a). Tambin es muy interesante la distincin
de seres igual a las personas de la rierra en el volcn ("Gente del
volcn", relato de Hortensia, Colimn, Perquenco, supra), que apa-
recen ayudanclo a la genre y expulsando de su hbitat o espacio vol-
cnico a las malas fuerzas: cherrufes, en forma de animales; en el
relato, un hijo del dueo del volcn se casa con la hija de una mu-
jer que tena una gran necesidad, recibiendo sta muchos animales
a cambio de su hija.

El sistema de relaciones en los esluerzos por el Bien se estruc-


tura as: los hombres con el auxilio de los espritus del cielo comba-
ten el mal que llega hasta ellos. Es una guerra en la cual el chamn:
machi, apoyado por la comunidad, combate prestando su corporei-
dad al espiiitu dl cielo: plle, para ahuyentar al mal que se ha ins-
talado desplazando el alma del enfermo (Cooper T946; Faron
1964). Ahuyentar, porque el mal no termina, solo se cambia de lu-
gar. A veces puede encontrar a alguien en el camino y esta persona
fs pr el mal. ste, como se ha dicho, toma formas diver-
"t"cada
sas; en un ielato de efecto desplazado, como se ha dicho recin, to-
m la forma de un perro y la enfermedad y la muerte lleg a alguien
que estuvo en la ceremonia de curacin (relato, Reduccin Linco-
la[, Perquenco).

3. La percepcin del otro. sentido cotnunitario. Las relaciones so-


ciales se conciben como una extensin de la familia; primeramente
las personas se perciben ligadas a la tierra de su lugar, luego a los
lugres en los que han establecido Parentesco y, en tercer lugar, con
toos los que son mapuches. Por otra parte' sus nexos traspasan el
mapu terresrre para ligarse fuertemente a sus antepasados. Los rela-
tos ceremoniales de rogacin: ngillatun o kamarikun, dan cuenta de
la perspectiva comunitaria en la que todos son uno bajo una misma
burrde* sobre una misma tierra y bajo un mismo Padre' Los ali-
mentos se reparten comunitariamente y nadie tiene, legalmente, la
concentracion et poder sobre los otros. solo hay roles de acuerdo a
la sabidura y a la asignacin o eleccin hecha por Dios. Esta se re-
168 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

vela por un sueo o por acontecimientos que son interpretados en


juntas: trawun.

Por otra parte, el mismo lenguaje en las formas lingsticas de


pertenencia o las formas de dacin implican un sentido comunita-
rio: algo como nos damos algo, o lo que te doy es tuyo y es mo. Es-
to es, me parece, corresponcliente a su sentido unitario, en el cual si
uno da comida a alguno, se da a s mismo porque es su pariente o
es mapuche. Por tanto el bien o la conservacin de uno implica el
bien y la conservacin del otro. Esta situacin se proyecta a los se-
res de otra dimensin, como las personas que habitan los volcanes
(supra).

4. Valoracin de la riqueza. En el concepto de posesin material


mapuche, est lo de tener lo suliciente para vivir; no se quiere ms
que eso.

Los problemas derivados de la tierra y del crecimiento demo-


grfico son hoy, un gravsimo problema que deriva en estados de
pobreza para algunas comunidades. An as, se conserva la tradi-
cin y el mismo esquema de aspiraciones de vida; pero cun difcil
se hace all, en esos lugares en donde no estn los elementos vege-
tales ni animales para subsistir, oflrecer sacrificios y participar en las
ceremonias (caso de Alhueco, Lautaro, IX Regin, por ejemplo).

Sin embargo, siempre ha habido gente que ha querido enrique-


cer sin esperar esto de Dios. Para ello ha buscado alianzas con los
seres del mal. Todos los relatos de nias que se casan con seres del
agua parecen ser una forma de alianza con adquisicin de una ri-
qvez fcil que no viene de Dios.
Ejemplos de relatos que ilustran esta relacin:

"La nia que se perdi en el mar" (Mara Teodosia Catriir,


Colico, Carahue. Relato supra). En este relato, una nia es arrebata-
da por una ola a orillas del mar. Luego se aparece en sueos a sus
familiares, dicindoles que no est muerta. La familia debe preparar
todo para la ceremonia de casamiento a orillas del mar. As lo ha-
cen, poniendo los alimentos y los cantaritos con bebida de trigo fer-
Estudios sobre el relato mapuche 169

mentado: mudai, a orillas del mar. ste avanza tomando el conteni-


do de los cntaros y luego entrega en otra ola gran cantidad de pes-
cado sobre la playa. Ellos se siguieron comunicando en sueos y
di-
cen que, a veces, ven a la nia sobre una roca'
..Chonchndungu''(o..Elbrujo'')(JosHuichaleo,Teodoro
Schmidr, Chol-Chol,lmperial. Relato supra). Este relato informa
y
sobre un hombre de la cidad (winka) que vino a quedar enfermo
pobre. Tena este hombre un compadre mapuche' Vino ste a
bus-
.^rlo .on muchos alimentos y se lo llev a sus tierras. Los vecinos
murmuraban sobre la riqueza del compadre mapuche, Pero el win-
ka no daba odos. un da por la noche sintieron aletear a un pjaro.
El compadre de la ciudad aPunt a un bulto sobre el techo y rod
la
algo como una bola: erala iabeza de su compadre. La llev hasta
no
,lru y la pusieron junto al cuerpo' Desde ese da el compadre
mapuche crey en los brujos.
,,El entierro de Futa Coyam" (Florentino Coroso, Roblehua-
cho, Temuco. En Kuramochi I99I: B5)' Se nos narra acerca de un
cargador que vena con su carreta por la noche y se detuvo
junto a
.,.,irun roil" lla*"do Roblehuacho: Futacoyam, en las-cercanas de
Temuco. De pronto vio salir un toro de un gran hueco- del rbol.
Ar-
toro volvi y se aden-
mando su laio, lo agarr por los cachos' El se
tr en la hoquedad. por la maana, el hombre lleno de temor co-
menz a alai del cabestro; al exrremo vena un gran tiesto lleno
de

oro.

"Lago de sangre" (Segundo Antimilla, Palgun, P"t:l' En Ku-


ramochi-1991: 36). Un hombre fue a hacer sacrificios al dueo del
lago rojo que se encuentra cerca de Argentina en la regin de Pal-
griin. Su ,u.go [ue escuchado. Se volvi muy rico en animales y en
Iiembras. Un a el roro que lo acompaaba desde un principio,
le
dijo que habia llegado la hora de partir. El hombre se adentr en el
lago con todos sus animales.

5.Valoracn de la vida. La vida alcanza una alta valoracin,


pero su sentido est tejido o unido a la vida de los dems. La con-
iervacin del grupo prevalece por sobre la del individuo'
170 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUtscA

Como toda la visin del mundo mapuche tiene un ordenador


religioso, la sobrevivencia se relaciona con Dios, quien da a sus hi-
jos lo necesario para la vida.

El sol es mirado como una referencia divina, porque de su po-


der germinador surgen los alimentos. Por ello su lugar de aparicin,
el Este, es el "topos" de referencia ms importante. Se podra decir
que el espacio se ordena cardinalmente a partir del Este. Su color,
tal como el blanco del amanecer y el azul del tiempo de la primave-
ra y el verano, estn cargados de rasgos benficos. Cuando el sol
pasa por la mitad del cielo, cuando est ms cerca de la tierra, se
realizan las grandes juntas de oracin. Lo mismo cuando la luna es-
t en su fase de luna llena. Luna-sol, Dios Padre-Dios Madre, son
paridades que presiden patrones de valoracin de la cultura (tal vez
por el procesamiento valorativo de los registros de la experiencia de
la realidad sensible que muestra la incidencia productiva de la pare-
ja). Todas las ceremonias comprenden fases pares, lo mismo sucede
con los componentes del altar, y en general todo aspecto de las ma-
nifestaciones conductuales. La vida es tan importante que las [uer-
zas y seres "sobrenaturales" ayudan a su mantencin; as lo mues-
tran los relatos.

Respecto al compromiso individuo-comunidad, atendamos al


resumen de un relato:

"La plaga de langostas" (Segundo Antimilla, Palgun. Supra).


Se relata aqu sobre el azote de una gran plaga de langostas que
amenazaba con terminar con la vida de la comunidad. Se hizo ora-
cin y rogativa y se dijo que deba ofrecerse una nia joven hurfa-
na, que en mapuche se llama paragLray. Entr la nia a una caverna
y volvi de all con un hijo que tena el rostro de un pez. Luego fue
arrebatada por un remolino. As termin la plaga y creci otra vez
el pasto, salvndose la gente.

En este relato observamos una valoracin de la comunidad por


sobre el individuo. Aqu tanto el dao: la plaga, como su levanta-
miento, parecen proceder de fuerzas que no podramos situar en el
bien. El hijo pez de la nia liga al relato a la realidad de shumpall,
Estudios sobre el relato mapuche l7l

el dueo del agua, forma de wecufe que ayuda a las persona.s me-
diante matrimonio'con las nias, con el Pago que l hace por la no-
via (ma[n); en este caso, fue el trmino de la plaga' Cerrando la si-
metra de estas alianzas, ahora humano-ser "sobrenatural", puede
recordarse el caso de "La hija del cherruve" (relato en Lenz
1895),
cometa o ser de los volcanes, con la cual casa alcanzando moment-
nea riqueza un joven mapuche. Lo ms prximo que
podemos ha-
llar en nuestra cultura es la autoinmolacin de los hroes y el he-
cho y el sentido cristiano de dar la vida por los otros. El sacrificio
(Kura-
hrr*arro est dentro de una concepcin sagrada de ofrenda
,.contacto etnogrfico con los sacrilicios humanos..."- ln-
mochi:
[ra, vol. 2). Por otra pa-rte, la etnografa nos Proporciona informa-
cin sobre el sentido natural que la muerte tiene para la sociedad
mapuche. Ella no est cargada por el temor o terror a la extincin
qr" al.arrru en la cultura oicidental, en algo que podra llamarse tal
u", .o-o complejo de extincin; en tal sentido, se podra especular
po-
que la p"rr"truiir, racional y la creacin compulsiva de objetos'
de la cultura occiden-
d.ia s"i la forma de una neurosis de angustia
hu-
tal ante la muerte. otros relatos transmiten tambin sacrificios
manos, entre ellos: "Terremoto y sacrificio"
(Eusebio Huentenao'
y "Erupcin del Osorno" (Mario Milla' Blan-
Tromn Alto, Temuco)
co Lepn, Vilcn).

Conclusin
travs
Nos hemos aproximado as a una cultura, la mapuche' a
de sus manifestaci,ones artsticas verbales. Ellas tienen confirmacin
en las manifestaciones artsticas de otra ndole como el tejido;
ade-

ms, los mismos contenidos, las mismas percepciones son corrobo-


radas o se corresponden con el ritual'

Hemos podido delinear su concepto del bien y del mal' su sen-


tido comunitario, en los polos religioso y social, por ejemplo' Nos
damos cuenta que estamos frente a una concepcin sagrada del
mundo, en la cual los seres de la realidad terrestre y ere estn en
comunicacin normal; que el sueo tiene tanta validez como una
visin o como otro hecho cotidiano'
t72 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

De todo, quisiera destacar la ausencia del lndividualismo co-


mo una forma de comportamiento de sentir y entender las relacio-
nes de uno y de otro. El sentido comunitario de la pertenencia co-
mn a la tierra, de los nexos que los unen a los antepasados, a los
espritus protectores, a seres de otra dimensin, gente como ellos y
a los cosanguneos, de su pertenencia a su mundo sensible y al otro
(recurdese las alianzas, supra), de la valoracin de la tradicin co-
mo aglutinante de su identidad, es muy impactante para un obser-
vador occidental que vive dentro de una sociedad que ha hecho del
individualismo una forma del egosmo, el sustento de la vida de de-
sarrollo y de relacin. Y que por l ha visto surgir toda una caja de
Pandora de males que enemistan y desrealizan a los hombres, con
violencia explcita u oculta, conociendo, nuestra experiencia hist-
rica, las ms diversas formas de esclavitud desde la explotacin fisi-
ca de unos hombres por otros hasta las lormas de manipulacin de
los hombres, sofisticada por los avances tecnolgicos.
En esta cultura, es la tradicin y la palabra comunicada a tra-
vs de personas escogidas para tal servicio la que rige las relaciones;
en tal sentido parece un tanto inslito, el inters material racionali-
zado y vuelto razn operativa y eficaz por el respaldo destructivo
del poder blico u otro.
Tambin es impactante el descubrir su respeto por el entorno
fsico, su carencia de ambicin de objetos de consumo, su armona
con el medio, sacralizado como todos los rdenes de existencia.
Continuidad de lo naturaly lo erreo, del sueo y dela realidad de
ojos abiertos, el sueo despierto, que libran a la realidad de los ba-
rrotes que enjaulan los seres y las cosas.
Las ordenaciones categoriales y otras abstracciones no seran
lamentables como procesos del pensamiento abstractivo, siempre
que tal "progreso" no reeditara otras trayectorias 'civilizadoras' que
traen consigo una distorsin de la creacin, en una accin que per-
vierte el sentido de los seres y la creacin por estimaciones y desti-
naciones aberrantes. Procesos que se dan, respaldados y en presen-
cia de los iconos tericos de algunos presupuestos ticos o espiri-
tuales y en ausencia real de la fe, Ia esperanza y el amor al otro que
ensea desde siglos la palabra revelada de Dios a los hombres.
Estudios soltre el relato mapuche 173

Notas

I En trminos de Barthes; puede verse al respecro mi trabajo: "El anlisis textual" en Es-
tudios Jilol$cos, I4. Valdivia, Universidad Ausrral de Chile, 1979.
2 puede verse Yolando Pino: Relatos Folhl'ricos de Chile (3 tornos). santiago, Edit. uni-
versitaria.
3 Puede verse al respecto Hernndez-Ranros 1979.
4 Ver "Kalfu Malen..." (Kuramochi 197).
5 Kuramochi 1988. Adems, precisando el trabajo citado hacia el relato mapuche:
.,Consrructividad del relato mapuche. Pensamiento subyacente", en Kuramochi l99l:
24t-261.
6 Son muestras de tal situacin algunos relatos de Perquenco, reunidos en este Volumen
I (supra).
7 Mi trabajo "Aproximacin a la temtica del mal...". Infra, Vol. ll.
8 Pofisemia del lenguaje artfstico. Al respecto, Umberto Eco: Obra Abierta'
9 Pueden revisarse las teoras sobre el receptor er Van Diik: Texto yContexto'
l0 Relaros deJulio caquilpn y vcror Huisca, Changleufu y Chaura, en nuestro Proyec-
to Diuc 40Il/85.
ll Ver rni rrabajo "Conrribuciones etnogrficas al estudio del machitn". Infra, vol. Il.
12 "Aproximacin a la temtica del mal...", op. cit.
SUGERENCIA METODOLOGICA
PARA EL ESTUDIO DE LA
LITERATURA ORAL MAPUCHE*

El estudio de la literatura oral mapuche ha acumulado mate-


cien-
riales sin el propsito especfico de estudiarlos como tales' en
cias como la historia, enla cual los cronistas han incluido materia-
les literarios; la lingstica aplicada, desde el trabajo de Rodolfo
Lenz hasta los recientes de Adalberto Salas y Gilberto Snchez; la
antropologa, que utiliza algunos materiales literarios como en los
trub"jo, e Latcham, FarJn, Dilleha Grebe; la sociologa' de
Stuchlik. Y otro ms propiamente literario o etnoliterario como los
trabajos de Casamiq*t", Vatq.rez' o como los enfoques: funciona-
les d Hugo Carrasco; clasificativos, de Luca Golluscio' l' Carras-
.o; *ortoiOgicos, de Contreras-Poblete; morfolgico-estructuralis-
nues-
tas, de Slatei;y los etnogrfico-literarios en general, como los
tros.

El problema

. Surge s, en general, un problema de distorsin de los conteni-


datos
dos de la- literatura oral mapuche cuando la interpretacin de
se realiza con insuficiente o ninguna contextualizacin etnogrfica.
Por consiguiente, las afirmaciones y sistematizaciones hechas con
co-
categoras propias de otra cultura como la occidental, provienen

ponencia presentada en el sexto congreso Nacional de la sochel. La serena,6-9 de


noviembre de 1990.
176 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUlscA

mo problema, de la translacin de las percepciones culturales ind-


genas, por el tortuoso paso a travs de un sistema conceptual de
lengua no "pensado en mapuche" (Salas 1987). La translacin de
conceptos y percepciones de la etnia, que tiene entre sus caracters-
ticas la de la relacin continua entre el sujeto y su entorno, y, la
percepcin de esa realidad mayor, imbricada sin distribuciones cla-
ras o lmites -atribuibles a una taxonoma precisa-, arrastra, en su
intento de ocupar trminos equivalentes -en algo como el quid pro
quo- deformaciones. De tal modo, se ablacioanan una serie de rela-
ciones que tornan ajeno a la cultura el texto traducido o la formali-
zacion abstractalizada. Tales datos, si se constituyen en fuente de
citas, van multiplicando la aberracin, en la cita de citas.

Es indudable que es imposible desprenderse totalmente de las


determinaciones culturales que lleva el investigador; sin embargo,
en un enfoque mico, el trabajo con versiones en lengua verncula
y una buena etnografa ayudan bastante a introducir mayores preci-
siones y pertinencias semnticas. Los mismos hablantes mapuches
bilinges que escriben textos, al hacer las translaciones, producen
graves alteraciones, en parte, porque su competencia del espaol
opera con un repertorio limitado de trminos. Pero existe adems el
problema de los vacos lingsticos, en cuyo caso no hay equivalen-
tes lexicales; y ello se complica ms en la traduccin, porque no se
incluyen las explicaciones necesarias en torno al significado de al-
gunos trminos.

Pareciera distinto el caso de una metodologa de trabajo que


realizando un registro en lengua verncula y luego su transcripcin,
parte de la traduccin literal hacia una versin acomodada al espa-
ol, pasando luego a la versin que surge despus de relevar tpi-
cos para el trabajo etnogrfico. Muchos de estos problemas han si-
do advertidos por Salas (1984).

Esto parece particularmente atingente, en el estudio de una


cultura dominada por la continuidad de la realidad fenomnica,
onrica, visionaria, terrestre y efrea; cuya percepcin religiosa del
mundo penetra todas las esferas de realidad, comprometiendo as-
pectos sociolgicos como el parentesco, politicos como la organiza-
Estudios sobre el relato maPuche r'17

cin un tanto autrquica y lalta de legalidad y diversos otros rde-


nes de la realidad.

Las manifestaciones verbales

Habindolas de distintos tipos, sin embargo no se corresPon-


den con las clasificaciones nuestras (hay intentos serios de categori-
zacin: Lenz, Golluscio, Carrasco), por lo que prefiero llamarlas
"conversaciones" en forma genrica: Ngtram, pudiendo ser distin-
guidas segn su antigedad, su carcter discursivo o por el tipo
de
actantes y su carctei ms representativo o simblico si se prefiere.
verda-
Cabe decir que no se encuentra comprometido el estatus de
dero o posible en estas formas de narracin'
Estas conversaciones integran en su "historia" diversos niveles
de realidad tanto por el tipo de suceso o de conducta de los actantes
como por los sers que participan en ella: volcanes, toros' adivinos
.o. pd", de profecia y- de translacin, esprirus enviados del We-
numapu: Tierras de arriba, hombres que suean' ruegan y se comu-
nican con espritus de antepasados: alhues, como por ejemplo en el
.,Tripui.rr"t y en todas las variantes del mito diluvial, que re-
relato
fieren un grun u.o.tt"cimiento telrico que amenaza la vida de los
y
hombres, .urrr" de sus faltas, y que es reparado por la rogacin
el sacrificio
La estimacin de la palabra hablada es muy alta en la sociedad
mapuche, tal es el caso de lo relatado como tradicin, sean aconte-
cimientos anteriores, vivenciales prximos o relaciones de rituales
o discursos sagrados de carcter solemne con fines de impetracin
y ofrecimiento o de exorcismo, por ejemplo'
La palabra hablada est ligada a la tradicin Por una doble ver-
tiente: l".ott.tvacin del saber; b) el poder que sta tiene para
")
la comunicacin con lo sobrenatural y "directamente" sobre las co-
sas, sobre todo la enfermedad o el mal. Ella permite al espritu
obte-
,r", y ,nur,,"ner los datos genealgicos, saber sobre lo que se desco-
(accin de
,,o. y tener indicaciones correctivas de las costumbres
,rr, pulle en el estado de trance: kuymi)'2
"rpirit.,,
178 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

Consecuentemente, el uso de la lengua es altamente valorado,


porque solo a travs de ella, se establece comunicacin con el nivel
etreo y porque en el sistema de estimaciones de los miembros de la
cultura, ella constituye junto con la tradicin y el sustrato religioso
un elemento de identidad y conservacin de la misma.

Importancia del estudio de los relatos mapuches

Su estudio parece importante para la conservacin de los va-


liosos materiales que perviven en la tradicin oral mapuche. A pe-
sar de que tales contenidos y conocimientos -porque la literatura es
una forma de conocimiento- se conservan en la memoria colectiva,
la situacin de bilingismo que viven las personas de la etnia las
deja abiertas -en la interaccin- a las influencias y transformacio-
nes que se producen en forma de asimilaciones y disoluciones en el
intercambio con la cultura mayor.

Su registro, transcripcin, contextualizacin etnogrfica y tra-


duccin permiten una conservacin aceptable y alavez constituyen
una va de acceso a las estructuras profundas de su pensamiento, a
los patrones cognitivos que dan cuenta, en la relacin hombre-en-
torno, de su particular visin de la realidad. Ello, adems de consti-
tuir un conocimiento necesario, para una eficaz y posible educacin
bilinge, facilita y vuelve e[icaz la interaccin en otros planos. Por
otra parte, se ha visto la ineficacia de mltiples programas imple-
mentados desde fuera bajo presupuestos que no corresponden a los
sistemas de expectativas, valoraciones y propsitos de la cultura
mapuche a la cual se han aplicado. El material literario registrado
permite adems el encuentro interdisciplinario, ya sea porque para
la comprensin ms cabal de su literatura se necesita de la lingsti-
ca aplicada, sociologa de minoras tnicas, antropologa, especial-
mente cognitiva, etnopsicologa y la etnografa, por nombrar algu-
nas disciplinas, como tambin porque estas disciplinas pueden uti-
lizar como material de trabajo confiable el materil literario.

Resulta tambin del mayor inters constatar y consignar lo que


es especfico de la cultura en el sistema de las percepciones primiti-
Estudios sobre el relato mapuche t'|9

vas, ligado a ciertos caracteres universales del pensamiento "salva-


je" (Lvi-strauss L964) y lo que es diferencial y propio. Carcteres
derivados de su condicin de sociedad que no es estado frente a las
que lo son o fueron (Clastres l98l). Igualmente, en el rea propia-
mente literaria se observan elementos comunes con las produccio-
nes literarias occidentales, sobre todo fantsticas y maravillosas
(aunque es cuestionable este rasgo como privativo de un solo tipo
de literatura. C[. Kuramochi lgBB), propiedades ligadas a un cierto
tipo de pensamiento creativo, holstico, atemporal, aespacial, "al-
gico" (Eccles y Popper 1982), que parece subyacer en la produc-
cin artistica.

Disposiciones operatorias

La metodologa de trabajo se relaciona con el problema general


de la traduccin con dos especificaciones:
l. No se trata de traducir lenguas pertenecientes a culturas que
participan de una cosmovisin comn como por ejemplo la occi-
ental, en la que taxonomas, jerarquas y otras formalizaciones de
distintos dominios se originan en un tipo de conocimiento. Y tal
conocimiento, bajo la hegida, preferentemente, racionalista del pen-
samiento analtico, secuencial y distributivo, Progresa en su deno-
minacin-dominacin de la realidad, sobre todo del entorno natu-
ral con fines de colonizacin y explotacin, produccin y consumo,
marcado por el materialismo y el individualismo.
2. Se trata de la traduccin de materiales verbales de una cul-
tura grafa. cultura con una percepcin continua de la realidad.
Cpn un sentido comunitario consanguneo, territorial y sobrenatu-
ral. Cultura en la que la realidad en las diversas esferas demarcadas
por la observacin del extranjero incluyen al sujeto individual y al
iujeto colectivo. Realidad sin limitaciones claras entre 1o natural, lo
lo onrico, lo pasado o lo futuro. Lo cual tiene, naturalmen-
"tr"o,
te, su rplica en el lenguaje que se Presenta con una gran habilidad
en las relaciones significante significado. Pareciera que la semantici-
dad discurre reproduciendo el continuum de la realidad denomina-
da. Es el caso de la sociedad indgena mapuche.
180 yosuKE KURAMocHI - RosENDo rrurscA

Pasos

l. Se procede a registrar en lengua verncula, luego de un pro-


ceso de familiarizacin, un texto. Como la situacin comunicativa
del relatar puede carecer de otros cdigos implcitos en el proceso
de narracin natural en el contexto de la cultura, se utilizan varian-
tes o versiones en espaol con entrevistas-conversaciones para re-
coger el contexto etnogrfico de lo relatado. El relato no genera ver-
siones nicas y autnomas, que se explican a s mismas; las diferen-
tes versiones son testimonio y evidencia emprica de una percep-
cin y concepcin selectiva y cambiante de la realidad socio-cultu-
ral del narrador (Casson l98l). Hay en las versiones una recreacin
creativa de la realidad socio-cultural filtrada por la experiencia cul-
tural interanalizada por el narrador.
2. Con la versin en mapudungun se procede a la transcrip-
cin y a la transliteracin. La primera traduccin, morfema a mor-
fema, es bastante incomprensible. Se trata del primer paso, en esta
fase aparecen trminos ambiguos o muy arcaicos que es necesario
consultar con el narrador y con personas mayores que tienen una
mayor competencia de la lengua.
3. Se realiza luego una versin aproximada al espaol, consig-
nando y teniendo en cuenta en ella las implicancias significativas de
algunos trminos, sus situaciones de uso y lo que el narrador da
por subentendido porque en su narracin ha supuesto un narrata-
rio o mejor un interlocutor de su cultura. Ese constituye uno de los
momentos ms difciles por cuanto el traductor occidental debe
adentrarse o tratar de incluirse en la perspectiva indgena, mapuche
en este caso. En esta fase se relevan tpicos para una prxima inda-
gacin etnogrlica.

4. Se procede luego a construir una versin espaola, agregan-


do las notas que permitan entender lo que no es posible traducir.
5. Luego, frente a aspectos que quedan fuera de la traduccin
espaola, se intenta una versin etnogrfica o literaria recurriendo,
en este caso, a los procedimientos que provee la creacin literaria.
En esta versin se pone cuidado en utilizar elementos propios de la
cultura en los procedimientos retricos.
Estudios sobre el relato mapuche l8l

Seguido este itinerario, se estara en condiciones de realizar al-


gunas observaciones sobre el contenido. En este trabajo se ha inten-
iado inferir las estructuras mentales: patrones cognitivos y/o simb-
licos que subyacen a las estructuras semnticas'

Mostracin metodolgica

Se muestran a continuacin fragmentos de una de las cuatro


narraciones que integran el registro sobre Calfu Malen.

Chico hombre salvado Azul Na


Traduccin literal (extracto; versin completa y notas en Kura-
mochi l99l: t'13-153).
23) Poco saber vine Kalfu Malen asunto 2'1) Allipn tierra na-
ci pues Kalfu Malen, Caquilpn 25) estaba primer Caquilpn Alli-
pn tierra 26) ellos Kalfu Malen venir ser ellos. Kalfu Malen. 27)
venir tenian cerro flojera acordarse 28) Kalfu Malen ellos tenerle
flojera ellos para ofrendasl 29) mudai dieron castigo Kalfu Malen
30) dieron enfermedad terminaron un chico Caquilpn' Caquilpn
3l) dejado, salvado ruina termin 32) jefe un nio2 jefe lleg 'Pu
Fd' as fue lleg 33) recibido fue Catrilef lnalef 34) presentarse
vino3 conocido jefe recibironlo. 35) Sentado tierra ellos 36) senta-
do tierra gente ellos antes" Wioko" tierra 37) present cuando
presentarse vino 38) soar vino.4

Notas correspondientes a este fragmento.

l. Se olvida a Kalfu Malen y no se le realizan ofrendas; ello trae consigo la desproteccin


y el castigo.
2. Un nio fue el nico que se salv de una epidemia que azot Allipn.
3. La Kalfu Malen, ta que exisrfa en Allipn, gui al nio salvado de la epidemia que ex-
rermin a roda su fanilia desde Allipn a Changleufu, en donde se relatan las versio-
nes de este asunto
4. Al llegar ac el nio ruvo un sueo inspirado por la Kalfu Malen quien le dijo: "Yo soy
la que te salv, debes decir esto a la gente: que presenten en el Cona Huincul (cerro
sagrado) a una nia menor de quince aos para que sea la Kalfu Malen. Y esto se hizo
en una gran ceremonia.
182 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

Nio salvado por la Doncella Celestial

Versin espaola (extracto)

Kalfu Malen: la Doncella Celestial, ya exista en ese entonces


en un cerro del lugar que primitivamente habitaron nuestros ante-
pasados. Sin embargo, los jefes descendientes de esas familias deja-
ron de recordar a su protectora. De este modo Provocaron su enojo.
Ella, quitndoles su proteccin los castig con una gran calamidad.
Sobrevino una epidemia en la que perecieron todos los jefes culpa-
bles y casi toda la gente. Slo salv un nio de nombre Caquilpn.

Aquel nio je[e, que salv de esta epidemia lleg aqu a "Las
Perdices" en donde fue recibido por las familias Catrilef Inalef. Se
present a ellas por ser uno de sus descendientes. Los Catrilel cons-
tituan una antigua familia que se estableci en el lugar llamado
"Huioco" As, vino a encontrarse el nio con parientes que no co-
noca en estas nuevas tierras. Sin embargo, l vena destinadc'a
cumplir una importante misin. lba a tener un sueo revelador que
tendra una gran repercusin en la vida de los habitantes de la re-
gin.

La Doncella Celestial, su Protectora, lo haba seguido hasta


aqu. Por el sueo ella le revel larazn por la cual tena a los jefes
de estos nuevos lugares en un estado de desvalimiento, y le dijo en
sueos: "Por mi proteccin y favor te salvaste de morir. Yo te he ve-
nido siguiendo y cuidando hasta aqu. Te enviar muchos sueos,
los cuales contars a tus jefes. Frente a estas revelaciones no ten-
drn ms que tenerte en gran consideracin". De esta manera se les
manifest Kalfu Malen a los descendientes de los antiguos poblado-
res de Allipn. Por los sueos de este nio, ella se dio a conocer a
los habitantes de estas nuevas tierras.

Luego de estos sueos se prepar en Changleufu la presenta-


cin de una Kalfu Malen, que es la que ahora est aqu. Seguramen-
te vinieron otros sueos y por ellos los adivinos supieron cmo pro-
ceder para lograr establecer una Kalfu Malen en el lugar' De acuer-
do a las instrucciones recibidas por Caquilpn y por los adivinos,
Estudios sobre el relato maPuche 183

prepararon una doncella escogida para ser Kalfu Malen. As fue po-
sible tenerla en ese cerro sagrado: Cona Huincul. La doncella esco-
gida perteneca a la familia de los Huechupn. Colinir Millair se
llaman los Huenchupn y constituyen una misma familia al igual
que los Caquilpn, Huenupn.

Se hizo entonces una apuesta, en la cual contenderan dos fa-


milias presentando una nia cada una. Los Caquilpn presentaron
una nia muy poco agraciada,'con la seguridad de que as no iban a
ganar, queran eludir, de esta forma, la entrega de una nia de su [a-
milia. Las otras familias, la de los Huechupn, llevaron una nia
muy hermosa, la cual fue aceptada.

En un gran ceremonia de ofrecimiento: Camaricn se ofreci a


esta nia, segn las instrucciones que los jefes haban recibido co-
mo mensaje del que Dirige la Tierra. En esta ceremonia la nia en-
tr a la montaa y su espritu fue dejado alli por el Padre del Cielo
para proteger a la gente.

En ese cerro est desde entonces sentada en su casa de piedra:


Cona Tafu. Por tal razn es que hay un espritu Protector en esta
tierra de Changleufu.

Notas etnogrficas

Los trminos: podea arte, fuerza, tienen un camPo semntico


escurridizo y son usados indistintamente. Su rasgo comn es que
provienen de Dios y no de conocimiento humano. Le es entregado
a los hombres o es ostentado Por seres protectores (ngen) u otros
que pueden operar malficamente en contra de los hombres.

El lugar sagrado de la presentacin, tambin llamado "Ruca


Culn", se encuentra en un Cerro y se le denomina tambin como
Cona Ta[u. Los mapuches del lugar nos dicen que: "En el Cona
Huincul est Ruca Culn (casa del astro con cola), que tambin se
llama Cona Tafu".
184 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

La traduccin literal de Kalfu Malen es Nia azul, sin embargo


por su calidad de espritu benefactor, Parece ms propio Nia Ce-
lestial. En las ceremonias para rogar y pedir se viste una nia a la
que se designa con este nombre: Kalfu Malen, y que es una nia
virgen menor de quince aos.

Esta protectora es el espritu de la nia que alli qued cautiva-


do por el que Dirige a los Hombres. Lo de espritu protector es
complejo porque alguna vez se la llama tambin "weku[e" (Mariano
Cheuquefilo, Chosdoy, Malalhue, X Regin) que generalmente es
un trmino genrico para las fuerzas y espritus malficos. Parece
ser que el que haga bien o mal est en su poder, pero lo que pro-
duzca, lo desencadena la conducta del hombre.

La accin de pedir-rogar-ofrecer, ngillatun, puede tener dis-


tintas motivaciones y los que en ella Participan, ser los miembros
de una comunidad de personas muy reducida, v. g. una familia. Ce-
remonia improvisada que se puede hacer todos los das incluso en
forma personal o en grupo.

Otras veces es una ceremonia ritual compleja, que general-


mente, en la zonas de Chaura, Huitag, Chosdo Changleufu -entre
otras- se organiza y prepara con gran anticipacin, un ao por
ejemplo y tiene una duracin aproximada de tres das, en lo ms
lormal y externo. Nos dicen, que en la gran ceremonia se pide y se
agradece. Se sacrifican animales mayores (torito, caballo ) y anima-
les menores (cordero, aves). lmplica la presencia del mayor nmero
de miembros de la comunidad organizadora, tambin se extienden
invitaciones a gente de lugares con los cuales existen lazos de pa-
rentesco. Cuando se organiza un Camaricn' tambin hay que acor-
darse de Kalfu Malen. Es una ceremonia mayor.

Dios, que es espaolismo, es Dueo de los Hombres -Ngene-


chen-, tambin El que dirige la Tierra, Padre del Cielo y Madre del
Cielo. padre del cielo, Padre de las Tierras de Arriba y Madre de las
Tierras de Arriba.
otlocur'twnctoH
ABYA - YALA
Estudios sobre el relato maPuche r85

Sabidura es el conocimiento que viene de Ngenechen como el


saber/poder de diagnosticar y curar, el de conocer Por medio del
sueo, el saber/don de rogar y ofrecer oraciones' por ejemplo.

Observaciones al relato 3

Me gustara enfocar, de paso, un patrn cognitivo de gran pro-


fundidad y de gran valor para la mente mapuche. El espritu puede
viajar por medio de sueos y hacerse presente en otros lugares, o
comunicarse con otros seres. Recordemos que el joven Caquilpna
tena en sus sueos una conexin con Kalfu Malen de Allipn,
quien lo instrua sobre la ceremonia de presentacin de una nia, la
cual iba a ser la Kalfu Malen de ese lugar.

Nadie, en esta cultura, cuestiona la validez de un sueo, el


cual es una esfera ms de la experiencia de lo real, pero, quisiera in-
sistir en el viaje, no como forma constructiva retrica sino en cuan-
to a su significacin y valoracin para los mapuches. Durante el es-
tado de xtasis y de comunicacin con los espritus (plle), a travs
del chamn, un espritu habla y dice que viene de la tierra de arriba
(Wuenumapu) y que ha viajado cabalgando, Para la "bsqueda" y
el enfrentamiento con el mal que ha provocado el estado mrbido.
El viaje por el cielo de los espritus cautivos de Kalfu Malen, aPare-
ce, en este contexto, replicando esta conducta itinerante en el sue-
o e incluso cuando adopta la forma de un cometa. Mara Ester
Grebe ha recolectado en sus estudios, material grfico sobre el che-
rrufe, en ellos, esta fuerza o espritu maligno aparece como un co-
meta rojo,5 lo que de paso cerrara una simetra: cometa azul-bue-
no/cometa rojo-malo. Tanto la benignidad como la malignidad te-
sultan ser aspectos muy complejos. El hombre aparecera atrayendo
o acarreando sobre s la enfermedad o el mal; de este modo, el esp-
ritu, benigno o maligno no sera "culpable" del ejercicio o efecto de
su potencial poder destructivo.

En el relato se hallan por lo menos dos estructuras de itinera-


rios o mapas cognoscitivos en: I. EI viaje por distintos puntos geo-
.grficos que parte de Allipn hasta Changleufu. 2. El viaje de
des-
mejoramiento de la condicin de vida: de Allipn a Changleufu'
186 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

Evidentemente, el desplazamiento geogrfico se correlaciona


con el desplazamiento desde un estado de bienestar a un estado de
vida inferior. Como la causa del mal se halla en el abandono de su
[e, para el caso presente de la protectora dejada por Dios, la repara-
cin lleva a recordar a Dios a travs de celebraciones rituales. Tal
olvido se liga a la extranjerizacin y por lo mismo, se proPugna una
adhesin a la mantencin del idioma nativo y a las tradiciones.

En los sustratos de la experiencia, probablemente, los registros


invariantes ligados a la tradicin, perciben la actual situacin, "la
procesan", como un desmejoramiento. Este desvalimiento y estado
de pobreza y mala suerte, se atribuye a haber abandonado la fe y su
tradicin religiosa, y en general a que "ya no hablan ni siquiera su
propia lengua", dice el relato. De hecho la vida para el mapuche, en
trminos estrictos, no puede ser concebida sino Penetrada por la sa-
cralidad.

Tal concepcin pone frente a una visin de mundo que aPare-


ce explicitada en una intrincada red, en la que lo natural y lo sobre-
natural, pasado y presente, lo sagrado y lo mundano, constituye
una realidad heterognea cogida en la red de una lengua compacta,
inasible. con una semanticidad escurridiza aunque de una coheren-
cia interna, y muy especifica, lo que -como se ha dicho-, hace muy
difcil reducirla a otro idioma, especialmente en lo que concierne a
identidad y a causalidad.

Actualmente, las aprehensiones que operan en esta sociedad


parecen impedir a sus miembros proyectarse evolutivamente hacia
futuro, presentndose en muchos casos, una prdida de su re[e-
"l
rente tradicional. Debido, en parte, a tal prdida, Permanecen en
una suerte de estatismo. No obstante, esto no puede ser afirmado
de manera absoluta, ya que en mayor o menor grado ellos mantie-
nen sus creencias y costumbres, no sin cambios y/o espacios en
blanco. El rechazo a los cambios, precisamente se retrueca en la va-
loracin de su relacin con el pasado (ver "Percepcin de s y del
otro...", infra, Vol. It). As se favorece la genealoga a travs del re-
cuerdo permanente del alma de los antepasados (alhue) y se busca,
en algunos lugares, con un rigor sin igual, la fiel reproduccin del
Estudios sobre el relato mapuche 187

pasado, en lo que la memoria de los de ms edad juega un papel


predominante e incuestionable.

El contenido simblico de estos relatos en relacin a esta dei-


dad parece incluir la significacin de la dualidad: masculino/feme-
nino. Recurdese que hay un nio soante y una nia soada, uni-
dos por la nebulosa, pero cierta para la perspectiva mapuche, reali-
dad del sueo. Sobre este nio Caquilpn, como as mismo, acerca
del acompaante de la Kalfu Malen en las ceremonias rituales, no
se ha obtenido mayor informacin. Los compaeros constituyen
una paridad, paridad altamente valorada y que adquiere dentro de
este concepto, el carcter de una matriz cognitiva ligada a lo bueno
en la cultura mapuche.6 Por otro lado, la deidad en cuestin ap^re'
ce para beneficio de la humanidad en un lugar en que no estaba.

Debido a la gran importancia que el personaje Kalfu Malen tie-


ne en el ritual, los elementos semnticos ceremoniales refuerzan los
elementos discursivos del relato. Algunos de los participantes en los
ngillatunes (ceremonias de rogacin), durante una de las danzas, el
choike purun' (danza del avestruz), en los momentos de mayor in-
corporacin mstica a la ceremonia, aseguran que ven descender a
Dios en forma de dos jvenes celestes.T

Desde otro punto de vista, la distribucin del material narrati-


vo verbalizado que evidencia la actividad productiva de un pensa-
miento secuencial y analtico, al mismo tiempo, por la presencia de
distintas categoras: humana-espiritual-mineral (astral), expresin
de una actividad conjuntiva en el espacio del relato, revela la activi-
dad de un pensamiento metafrico y sinttico. La gnesis de ambos
pensamientos, desde una perspectiva neurofisiolgica tendran su
asiento en los hemisferios cerebrales, mayor y menor, respectiva-
mente. (Eccles y Popper I9B2).

De este modo las narraciones mapuches, como la aqu consig-


nada, se presentan no slo como un testimonio lingstico o un ti-
po de literatura oral tradicional, sino tambin, como la concentrada
manifestacin de superficie de la cultura global. Tales narraciones, a
nuestro parecer, sean relaciones de acontecimientos remotos o vi-
188 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

venciales, son formas del pensamiento mitico de esta cultura, que


condensa en forma manifiesta, ciertos patrones simblicos cogniti-
vos del pensamiento profundo.

Finalmente, lo que intent fue delinear en cierto modo una


forma de aproximacin a un relato mapuche, con las restricciones
inherentes a este trabajo. Espero que esta nota pueda servir de dato
para el trabajo en literatura mapuche y P ra una mejor comPren-
sin entre dos culturas.

Notas

Relato de Vctor Huisca, Chaura, Loncoche, IX Regin, e Coleccin de relalos Mapu'


chs (Kuramochi-Nass 1988a).
2 "Contribuciones etnogrficas al estudio del machitn". lnfra' vol. ll.
3 Las ideas centrales de estas observaciones aparecen en el trabajo "Kalfu Malen" (Kura-
mochi 198), y en forma ms extensa y detallada, en "Observaciones a Calfu Malen",
en Kuramochi l99l: 158.
Es destacable que los apellidos de las familias antiguas e importantes estn formadas
por el componenre -pang (len). Esto pone en relevancia al felino (pangui) el cual se
relaciona con ciertos mitos de orgenes (Gana 1968) y ciertos rituales de matrimonio
sobre la piel de este felino y en relacin a la fuerza fecundadora del sol (Koessler
1954). Sobre el origen de la primera generacin, se dice que fue: tigre, len y zorro
(Saunire 1975).
Informacin procedente de Con[erencia en Segundas Jornadas de Lengua y Literatura
Mapuche, Temuco, Chile, universidad de la Frontera, octubre 198. El profesor Gil-
berro Snchez, hace una completsitna compilacin explicativa sobre el cherrufe, ci-
tando a valdivia, Febrs, Havestadt, de saunire, Lenz, Guevara. Aportando importan-
te informacin de su propio trabajo: Relatos Orales Pevences (]989).
Con respecto a versiones recogidas, se observa en una de ellas cmo Calfu Malen da
nombre a las personas, produciendo en cierto modo identidad por la accin denomi-
nativa (ver relatos respectivos en Kuramochi f99l).
lnformacin personal dada por Mara Ester Grebe de su trabajo de campo, 1988'
NOTA SOBRE EL RELATO
..GENTE DEL VOLCAN"I

l) Clases de seres. Nos encontramos con la presencia de di-


versas clases de seres en el volcn. Por de pronto el dueo del vol-
cn, su hijo y la gente que all habita son de aspecto humano; sin
embargo, ii.n".t la propiedad de ser de aspecto humano por la no-
che y e aspecto animal por el da: perros. Adems cuando traen el
caballo a la madre de la nia que se desposa con uno de estos seres,
no se ve a nadie, porque es de suponer segn la costumbre que Para
esta ceremonia sea trado por algunos el animal, el cual la nia sa-
crificar y de la sangre que salte se har una interpretacin del futu-
ro. Tampoco se ve a nadie cuando van a dejar a la mujer al lugar de
encuentro con su esposo. Por otra parte hay Perros que no ven
("con los ojos tapados" dice literalmente el relato) los cuales son
inofensivos de dia. Y existen tambin cerdos que son cherrufe, es
decir elementos dominantemente destructores. Se dice que bajan
osando en la lava cuando hay erupciones. Otros relatos informan
sobre el cherrufe en forma de cometa, el cual se va al volcn (Che-
rrufe, Jos Huichaleo, Teodoro Schmidt, supra) y de un zorro brujo
con cola como de arcoiris el cual se transforma en fuego y tambin
vuela hacia el volcn, relato del mismo narrador. As el volcn Pare-
ce ser un centro de habitacin que recoge y del que surgen seres di-
versos. En el relato Cagua cagua (supra), un ser que devora anima-
les tambin es relacionado como procedente del volcn (Relato de
Jos Lenilao Quidel, Camino a Curacautn)'

De tal modo, segn nuestra percepcin, habra seres que Pue-


den clasificarse unos en malignos y otros en protectores; tal es el
190 yosuKE KUMMocHI - RosENDo tturscA

caso de esta gente del volcn, Degnche. A pesar de que el relato no


lo explicita, seran protectores y originadores de riqueza, por los
animales que le son dados a la madre; debe seguramente, pagrsele
tributo, de hecho una hija es entregada a esta gente.

Por otra parte, situados en la monta4, sabemos por otros rela-


tos, los referidos a Kalfumalen, la doncella celestial, que ella es be-
nigna aunque tambin puede tornarse destructiva por malas actua-
ciones del hombre: origina epidemias, vuelve loca a la gente; Don
Mariano Cheuquefilo (Q.E.PD., recientemente fallecido) se expres
de ella como "wecufe" (maligno). lla adopta la forma de un come-
ta, pero se trata ahora de un cometa benfico y no maligno como
era el caso de cherrufe. Tambin se nos narra que haba en la mon-
taa, antes de Kalfumalen, ancianos protectores: Piskulle futa y Pis-
kulfe kushe. Otro relato habla tambin de una anciana protectora
de los viajeros, la cual protega u originaba la destruccin en las
aguas de quienes la trataban mal (en Kuramochi 1991).

Frente a estos seres de la montaa estn los seres de las aguas


-bajo forma de hombres, mujeres o animales-, los shumpall, que se
encuentran en numerosos relatos: ngutram o visiones: perimontu.
El ms reciente que hemos recogido se trata de un potro que gira
como remolino arrastrando y cobrando animales de los ganados
que pasan y llevndoselos al agua; se trata de "Tay potro" (ver re-
lato supra). Realmente quiere decir: al Parecer de forma como de
potro, as dice el relato, no usa directamente el trmino. Estos tam-
bin pueden hacer bien, de hecho entregan pago cuando toman una
mujer para desposarla, o dan agua, aunque cobran vida de animales
como narra "La laguna de Estanalln" (en Kuramochi 1991).

Una forma mediacional entre los seres de la montaa y los se-


res del agua, parece encontrarse en el relato de perimontu "La plaga
de langostas", de don Segundo Antimilla, Palgun (supra), en don-
de se ofrece una nia -"paraguay" se llama a estas jvenes-; ella es
tomada, por un ser de la montaa, como esposa y aparece trayendo
un hijo que es un pez.
Estudos sobre el relato maPuche l9l

2) Ubicacin externa-interna. con respecto a la ubicacin es-


pacial de los seres de la montaa, estos parecen ubicarse en su inte-
iior, .o*o es el caso de los degunche y otros habitantes se manifies-
tan en su exterior como cherrufe. Tambin otros como el zorro che-
rrufe y cagua cagua son de actuacin terrestre externa, aunque se-
ran originarios del volcn.
En los seres de la montaa como Kalfumalen, se observa una
cierta ubicuidad pues tanto estn en la montaa como fuere de ella
en forma de cometa, lo mismo ocurre con la forma de cometa del
cherrufe y con su forma de serpiente de fuego. Algn relato como
"Kuy mailen" de Sabina Melillan, Dolunco Bajo, Vilcn (supra), la
sitan incluso en el agua. Esto es de la mayor relevancia por lo me-
nos, en dos aspectos del patrn congnitivo que subyace a estas con-
creciones o realidades percibidas:

l. Hay una atribucin de carcter benigno y maligno, lo que


tiene que ver con un asPecto sobrenatural ambiguamente tico'
2. La pertenencia de los entes a espacios diversos, terreslre (in-
terior de la montaa, atmosfrico) y acutico. Vienen a reforzar esta
percepcin la existencia de ciertos seres mediacionales como la nia
qrr" en el relato-perimontu ya citado, "Plaga de langostas",
"pur"."
yu q,-, ella ingresa a la montaa y es desposada por el ser del que le
nace el "hijo pez": quedando la polaridad montaa vs- agua, as
anulada o conjugada. Por lo que, insistira en que se trata de per-
cepciones de categoras primarias, sin diferenciacin tica clara ni
topolgica concreta, y se relaciona con estadios de formalizacin
abstractiva no realizados por la mente mapuche, lo cual tiene que
ver tambin con el estatus de la oralidad.
Un caso semejante sucede con el lugar de los brujos: reni' el
cual, entendido como situado bajo la tierra, donde "bajo" adquiere
la categora de dectico, lo que para la cultura occidental significa
subterrneo. Sin embargo en la cultura mapuche puede tratarse de
una caverna, la que puede estar tanto bajo o sobre la tierra; la caver-
na por lo dems, es un lugar de entrada de un ser benfico como
kalfumalen: bajo la tierra que est baio el agua se ubican tambin
protectores como el toro de la laguna de Estanalln, y tambin es re-
192 YOSUKE KURAMOCTII - ROSENDO HUISCA

ni. Por ello es muy dificil situar, en forma estratificada o polarizada,


los seres y atribuirles caracteres exclusivos en intentos de clasifica-
cin. Y as sucede tambin con la ubicacin del mal, arriba, abajo,
en la noche o en el da. Cierto es, a este respecto, que de la salida
del sol al medioda es un tiempo marcado benficamente, pero el
machi se enfrenta al mal tanto en la noche como en la maana.

3) Relaciones parentales. Las relaciones parentales de casa-


miento se dan con ambos sexos: a) caso de mujer con gente mascu-
lina del volcn bueno -caso del relato que nos ocupa-; y b) caso de
unin de hombre con mujer del volcn, maligna pero protectora a
lavez ("La hija del Cherruve", en Lenz 1896). Adems, en los com-
plementos del relato se habla de casamiento: c) entre gentes del vol-
cn; una hija del dueo del volcn viene a ser requerida en matri-
monio, y le toca a la consuegra, la abuela en el relato, hacer la con-
versacin de cortesa, por encargo de su consuegro.

Lo mismo puede verse en las alianzas con los seres del agua:
hay seres masculinos que desposan a nias mapuches y seres feme-
ninos que atraen a hombres mapuches.

En el caso de relaciones con seres antropomorfos, se casan


hombres con mujeres serpientes y mujeres serpientes tratan de ca-
sarse con hombres (existen abundantes relatos al respecto, recogi-
dos en este trabajo y en otros anteriores).

Finalmente, los esposos malignos atrados por los solteros, que


permanecen antinaturalmente en este estado, son: Punfuta -mascu-
lino- y Punkure -femenino-, formas de wecufe.
Con esto queremos sealar la doble direccin de las relaciones
y la replicacin de la unin natural no natural que refrenda una
cierta indiferenciacin o continuidad de la realidad en la cual la
mente mapuche se percibe comprendida.
,1)Bifuncionalidad de los agentes: Destruccin/ Proteccin. Si
morfolgica y nticamente los seres no naturales toman formas na-
turales, pudiendo situarse en lugares aparentemente opuestos -pen-
sando con nuestros patrones ordenadores- como montaa y agua'
Estudos sobre el relato mapuche 193

tierra-cielo; alto bajo; malo bueno, este y el otro, en cuanto agen-


tes, son desencadenadores de acontecimientos benignos o destructi-
vos segn sea la naturaleza de la conducta humana; del mismo mo-
do, su naturaleza transita bajo formas diversas pertenecientes a ca-
tegoras distintas.

La oralidad a travs de los relatos va estableciendo continuida-


des por bifuncionalismo, ambigedad ontolgica o mediaciones
que tienden a reconstituir una cierta unidad originaria, dentro de la
cual el hombre mapuche se percibe integrado o formando parte de
ella. As el mito vendra a ser un elemento de reconstitucin de la
unidad del mismo, que el ritual trae del pasado al presente creando
una atemporalidad que lo liga a la eternidad, en forma intermitente.

Las distribuciones forzadas por los filtros culturales del obser-


vador no mapuche, pueden producir alteraciones serias a la concep-
cin mapuche, con lo que se retarda de paso una buena comunica-
cin.

As la gente del volcn es "como gente", pero no es exactamen-


te humana. Es benigna porque salva y da riqueza: animales a los pa-
dres de la nia desposada pero esta proteccin o benefaccin tiene
su contrapartida, por de pronto la prdida de la hija. El caudal pro-
fundo de la tradicin oral nos permite leer -hasta que no aparezc
otra seccin o eslabn de este asunto- que esa riqueza lcil, no es
buena para el mapuche.

Las oraciones realizadas por la madre no sabemos a quien esta-


ban dirigidas, recordamos a este propsito, las oraciones hechas por
Catriir en el relato "Lago de sangre" (Kuramochi l99I), en el cual
la persona ruega al dueo del agua y ste le da riquezas, pero luego
la toma junto con la vida el beneficiado, que de este modo pasa a
ser vctima.

Nota
Este texto es parte de la ponencia "lnteraccin de personas con seres del volcn en:
Degnche, un relato mapuche", presentada en el Coloquio sobre Culturas lndgenas.
Temuco. Universidad Catlica-Universidad de la Frontera, 24-25 de octubre de I99I.
CULTURA MAPUCHE
VOLUMEN 2

RELACIONES DE RITUALES Y TRADICIONES


NOTA PRELIMINAR AL VOLUMEN 2

Este segundo Volumen agruPa a aquellas relaciones que se re-


fieren ms ir".tu*"nte a lo religioso. A este propsito, todos los
actos de la vida mapuche estn informados por la religiosidad, an
ms, la percepcin iotal del mundo en los sujetos de la cultura, es-
t, por as deiirlo, determinada por los supuestos que fundan su re-
ligiosidad. Por lo mismo, la conducta aparece regulada desde y por
las creencias de su complejo ideolgico-religioso.

Se incluye en el presente Volumen el relato seriado Kamarikun


-ceremonia de rogacin-, junto con la relacin Machitun -ceremo-
nia de curacin-, las cuales constituyen los actos rituales ms signi-
ficativos y permanentes de la sociedad mapuche.

Los tpicos del mal, la enlermedad y la sanacin son enfo-


cados y configurados en la perspectiva de la cultura a travs de dos
trabajos: ,.Aproximacin a la temtica del mal..." y "Contribuciones
etnogrficas al estudio del machitun".

Utilizando relatos de esta obra y de otras del autor, se ha en-


frentado el tema de los sacrificios humanos en la cultura mapuche,
los cuales estaran en la misma perspectiva de las ofrendas, desde
los elementos minerales -pasando por los vegetales- hasta los ani-
males; todo en el intento de restaurar una armona con la divinidad
y la naturalez y en la creacin de una intemporalidad por las rela-
.io.,"t establecidas ("Contacto etnogrfico con los sacrificios hu-
manos...", al final de este Volumen). Y, en cuanto a la relacin del
sujeto con el otro, sea ste de la realidad histrica y fenomnica, sea
de las realidades sobrenaturales, onricas o visionarias, se ha inten-
tado objetivar las caractersticas de ella, en el artculo "Percepcin
de s y del otro..." tambin al fin de este Volumen'
t98 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

Bajo el ttulo de Etnograla Complementaria se renen, pro-


porcionados por los informantes, materiales descriptivos, definito-
rios o relaciones sobre costumbres; tambin se hallan en esta parte
oraciones entregadas por el machi Pascual Nahueln. Las historias
que aparecen sin nombre de la fuente o del actuante, se presentan
asi para proteger al informante. Se nos queda sin procesar material
sobre otros entes de la rica gama de seres del agua, antiguas cos-
tumbres sobre el casamiento, narraciones sobre el origen de lugares,
por razones de tiempo, y material sobre la iniciacin de una machi,
por prohibicin de ella de dar a la luz tales asuntos. Asimismo, mu-
chas de las oraciones regist.radas, por cuanto, por su carcter sagra-
do no podran ser dadas fuera del contexto de su realizacin, segn
Don Rosendo Huisca. Esperamos poder incluir parte de esto en una
prxima publicacin.

En relacin al ritual que se perpeta sin disminuir ni desapare-


cer, ste descubre la persistencia y la vigencia de ciertas estructuras
conductuales ligadas a las estimaciones de la sociedad mapuche, las
cuales dicen relacin con la identidad y la fe religiosa del pueblo.
En esta permanente interaccin de los sujetos con la divinidad y
con los antepasados, se mantiene un sistema de relaciones del suje-
to con lo sobrenatural, el pasado, la dimensin del sueo, la vida
presente y la naturaleza, configurndose un sol en el este, que ocul-
tan por tiempos las nubes de la vida terrena; es, un mundo mgico
libre de las distancias racionalistas que establecen la abstraccin, la
categorizacin y otros procesos de la mente autoconsciente, libres
del fantasma de la murte, de la destructividad del ensimismamien-
to en lo material, del narcisismo que reacciona el individualismo y
de la gravitacin fatal alrededor de la posesin de las cosas y la in-
satisfaccin que la acompaa. Hay en esta vida de la sociedad ma-
puche, enraizada a la tradicin, una cierta evocacin de una armo-
na originaria que no conoce las cadenas de la neurosis del poder y
del tener, vida a la cual puede asomarse el'extranjero'por el mundo
salvaje de su oralidad, con la nostalgia del descubridor de un conti-
nente perdido.
EL RITUAL DE SANACION MAPUCHE
Y SUS IMPLICACIONES
NGUTRAM MACHITUN

Rosendo HuiscaMelinao
Originario de Chaura,lX Regin. 1990

Kutranmawun mew
Transcripcin

(l) Kutranum mew, bembe nme, rum (2) triPaduamungey' Kimfalkenolu


kam bem kutram i run (3) bi wedafelelu. i re kutran-ngen kam i inanmalen.
Re kutran (4) ngen mew bumngebi lawen mew rume monketuy ta be. Welu (5)
amulen mew i weda felerpun feyta rakiduamkey ta ngen kutram (6) kam mabi
mew amuan pikey. Fey nonnmun mew i rakimuwun mew i (7) kimean i bem
kutrankulen.

Traduccin

"Cuando se le enferma alguien a alguno"

(l) Enfermar cualquier gente siquiera mucho (2) sale senti-


miento saber nada que enfermedad tiene (3) mal est puro enfer-
medad ser seguido de puro enfermedad ser ('1) cualquier remedio
siquiera mejorarse gente Pero (5) avanzado mal as estar cuenta
sentimiento dueo enfermo (6) machi ir dice enderezar cuenta
sentimiento (7) va sabedor saber ir a qu enfermedad estar.

Versin en espaol

(l) Cuando en una familia enferma una Persona, (2) ello es


motivo de pena y preocupacin porque no se sabe qu mal tiene (3)
y cun mal est. Cuando se trata de una enfermedad simple, ('t)
tratada con remedios naturales se mejora la gente. Sin embargo, (5)
cuando el malestar persiste y la enfermedad avanza, el encargado
del enfermo piensa (6) si ser conveniente que concurra donde el
202 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

machi para su intervencin. As, el encargado, despus de razonar


en relacin a esta situacin, toma la decisin de ir a consultar al
machi (7) con el objeto de saber qu enfermedad es la que tiene el
en[ermo.

Versin etnogrfica

A veces, sucede que alguien enferma y entonces la pena aflige


a los miembros de la familia. La preocupacin se extiende a todos
cuantos tienen lazos de parentesco con el enfermo; sin embargo, el
ms cercano, aquel a quien se llama "el dueo del enfermo" hace
suya la preocupacin para decidir qu podra ser lo mejor. Entonces
procede a iniciar los pasos que se acostumbra a dat para tal caso.
As, pide consejo y resuelve iniciar las acciones teniendo en centa
el consejo de los dems -aunque a veces, alguien no procede as y
entonces se suscitan muchos problemas que afectan, linalmente, al
enfermo-. De este modo se tratar de resolver si se lo llevar al ma-
chi o aspectos como quin pondr la carreta u ol.ra locomocin y
tambin cul sera el mejor da para la diligencia. Empiezan enton-
ces los preparativos en los que todos ayudan Porque un miembro
de la familia sufre una enfermedad y ello afecta a todo el grupo. Tal
vez se ha cometido una falta por parte del enfermo o de algn otro
miembro de la familia;talvez esa falta trajo como consecuencia es-
ta enfermedad. Hay que saberlo, urge ir donde el machi o la machi,
segn sea el caso. l dira qu sucede y qu hay que hacer- No siem-
p. et necesario que vaya el enfermo: la orina, una prenda de la ro-
pa que usa siempre y que ha tenido puesta la noche anterior, u otro
elemento servirn al machi para adelantar acerca de lo que est pa-
sando.
En algunos casos, se trata de una enfermedad simple, que no
es consecuencia de algn mal de orden tico y/o religioso, o como
efecto de alguna fuerza malfica que se ha empleado contra el en-
fermo. Si es asi, si se trata de una enfermedad simple, el enfermo se
sana tratado con remedios naturales sin que haya necesidad de re-
currir al machi y al poder que posee, otorgado por Ngenechen. Tal
poder es el que le permite penetrar en las causas de los males, me-
diante la ayuda de espritus de lo Alto.
EI ritual de sanacn mapuche y sus implicaciones 203

Pewtuwe

Transcripcin

(l) Epu wun nentung bi we willen yeael kimuwun mew, (2) i pewtungeam
bi kutran. Rume murewelenmew bi kxtram fey (3) yelengekey i bem rume i tu-
kuyawulpeel i kalul mew feybi (4) pun i urnagruyel. (5) Bi we willen mew fey
belen pelotungekey, bi rukueuwun (6) mew fey pxllx mew Pewtungekey bi ku-
tram, fey tabi dungu (7) doy iey duam muleael dungumabife (8) ni dunS,uam
konpxllxle bi mabi. (9) Ka wibukeley pewtuwun, Pewma mew, kuram mew, wilel
mew. (10) Dew pewtuawun mew [ey, kimngey, bem dungu i (ll) kutrakulen we-
dafelelu. Inamangekey i bumngebi kutanun, (12) i bumngebi i wio utran-
patuael mapu mew. Dew i lawennge (13) wenon, i lawenmolen, re lawen mx-
ten, i mabitumagael, i (14) fubotumageael, i ngillatumangeael, i alu la-
wentulepatuel. (15) Wellx i amual wingka lawen mew, waria mew muleyelu. Tu-
fabi (16) Lawenngelebi kxrran mew, elungey bumngebi lawen i (18) tripanman
lawen waskumkulen, (19) putulelngekey bi kxtran. Fey rupayen mew ahjx (20)
nguneduam niengekey tabi kxtran. Fey ka putun mew bi uy ahjx (21) Fey ka wio
pengemekeruy bi lawenngelu. kim iengeam i (22) kumelkaietew bi lawen
fey tani inatulelngeam kake lawen.

Traduccin

"Buscando la enfermedad"

(l) Casi boca sacado se es nuevo orn llevar para conocedor


(2) para verse enfermo mucho grave estar enlermo (3) llevando se
le es cualquier siquiera puesto andar cuerPo (4) noche dormir con
l (5) nuevo orn gente estando luz con es ropa () espiritu verse
enfermo asunto (7) ms tiene tratamiento debe haber habla habla-
dor de machi (8) hablar cuando entre espritu machi (9) aparte es-
tar verse sueo huevo huilel (10) vistos ya sabido es que asunto
que (l l) enfermedad tiene mal est seguido se le es como fue enfer-
m (12) como volver levantarse tierra remedio tiene (13) no reme-
dio tener puro remedio no ms machi hacerle (t+) humo hacerle
rogativa hacerle mucho remedio por harto tiempo (15) o ir no ma-
puche remedio pueblo haber estn ahora (t0) no mapuche ser tie-
204 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo ttutscA

rra (I7) remedio tener en[ermo darse clase remedio (IB) salirle
hierba remedio coteza remedio estos remedios hervidos (19) estan-
do tomar se le es enfermo pasado da (20) observar estado tenrsele
enfermo llegado nombre da (21) vuelvo ver ir all remedio tener
saber tener para (22) bien hacerle este remedio seguirle Para otros
remedio.

Versin en espaol

(l)
Amaneciendo, se obtiene del enfermo el primer orn de la
maana para llevrselo al machi para su observacin. (2) Ello servi-
rpara ver el estado del enfermo. Cuando su estado es de mucha
gravedad, entonces (3) se lleva al machi cualquier vestimenta de la
que el enfermo utiliza comnmente y que haya sido usada por l
esa noche para dormir.

(5) El machi pone la orina ante sus ojos y la examina con


atencin. (6) Con la vestimenta, lo hace a travs de la visin. Si el
asunto (7) requiere de ms diligencias, debe haber un dungumachi-
[e: "hablador del machi", (B) el cual dialoga con el espritu' (9)
Aparte de esto, puede verse tambin a travs del sueo y del huevo.

(10) Cuando ya se ha obtenido una visin de lo que sucede, se


toma conocimiento de lo (ll) que le pasa al enfermo. Se dice cmo
lleg a este estado, debido a qu razones. (I2) Se indica cmo po-
dr volver a levantarse, o tambin, puede darse a conocer que (13)
no hay remedio ya. En el primer caso, si tiene mejora, el machi le
da solo remedios. (14) (Si el caso es de urgencia), puede prescribir-
se un sahumerio. (En el caso de mejora) se le puede hacer una ce-
remonia de accin de gracias orando a Ngenechen: Ngillatun. En
ciertos casos es preciso administrar remedios por largo tiempo: wi-
ogemengeal, (15) o se prescribe al enfermo someterse a tratamien-
to occidental, (16) en la ciudad, en la tierra que hoy no es de los
mapuche.

(17) En el caso de un enfermo que tiene posibilidad de sanar


(en el campo), se le dan los remedios (lB) que aparecieron como
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones zOs

los propios para su mal en la ceremonia de consulta: peutuwe. Es-


tos son: hierbas medicinales, cortezas de algunos rboles, los cua-
les, hervidos, (19) se le dan a tomar al enfermo, entregados por el
machi. Pasados algunos das, (cuatro a seis das) (2I) se vuelve a ir
donde el machi, que tiene los remedios para saber si le estn ha-
ciendo (22) bien tales medicinas y Para continuar con otros reme-
dios, el tratamiento.

Versin etnogrfica

El momento del amanecer, cuando el cielo an est blanco y el


sol no aparece, es el tiempo mejor para invocar a los espritus de los
antepasados (alhue) para realizar las rogativas (ngillatun) o para
terminar los rituales de curacin. Por eso, con las primeras luces
del alba se obtiene la primera orina del enfermo, la que ser llevada
al machi para que l pueda mirar a travs de ella y as realizar el
diagnstico de la enfermedad. Cuando el estado del enfermo es de
mucha gravedad, entonces se lleva una prenda de vestir del enfier-
mo, se debe tomar aquella que usa siempre y que esa noche, ante-
rior al examen lahaya tenido en su cuerPo. Pero no slo la orina o
la vestimenta, sirven para ver a "travs de ella", tambin puede
usarse un huevo que se vacia en un tiesto con agua y al moverlo
mira el machi a travs de l lo que sucede al enfermo (kuram mew).
En algunos casos se diagnostica a travs del estado de trance de una
parte del cuerpo, el dedo ndice de la mano o el pie, al que se le he-
cha humo (willel). O tambin a travs del sueo como lo haca la
machi Carmen Ankon (Anka Komuwe, Pullinque). Con la vesti-
menta frente a 1, el machi sentado, entra en trance. Este consiste
en la entrada en l de un espritu de Ngenechen, el cual habla a tra-
vs de l diciendo -entre otras cosas- lo que aqueja al enfermo y las
causas de su mal. Como l no se da cuenta de lo que dice, debe ha-
ber un ayudante que est recibiendo el mensaje para comunicarlo
despus al machi cuando vuelva en s.

En el estado de Keimi, al machi le es presentada la prenda del


enfermo, la que queda frente a 1. Sentado con la vista vendada y
ante la presencia del encargado (dungu machife) de retener en su
206 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

memoria lo que el machi diga en su estado especial. El machi co-


mienza por recordar la genealoga del enfermo, la suya propia, diri-
gindose a Ngenechen e incorporando todo a esta funcin, en la
cual no sirve a los hombres por designacin de stos, sino a los pu-
lles (almas) que lo eligieron para servir de mdico. Su oracin-dis-
curso, mientras toca el cultrn, dura generalmente una hora y me-
dia; luego es sacudido de tal modo que viene a perder el control
motor y, quejndose, finalmente queda como muerto.

Entonces se hace presente el pulle y comienza a hablar por


medio del machi. Dir entre otras cosas: "Aqu vengo de Wenu ma-
pu en mi caballo para ayudar, estas son las cosas que pasan con este
enfermo, tales cosas ha hecho o han sucedido, por eso est con este
mal y debe hacer lo que digo". Una vez que el pulle deja el cuerpo
del machi, hay que reanimarlo para que recobre la conciencia y el
dominio de sus movimientos. Se le echa agua de vertiente (trayeko)
sobre la c r^ y se le pasa un cuchillo por el pecho; entonces el ma-
chi vuelve en s. El pasar el cuchillo por el cuerpo tiene como fina-
lidad, al parecer, dar nimo, se hace lo mismo cuando alguien tiene
que sacrificar un animal mayor, como un potrillo por ejemplo, en la
ceremonia de alabanza y peticin llamada kamarikun. Luego el
dungu machife le comunica lo que dijo el pulle mientras l no esta-
ba consciente.

Las causas de la enlermedad pueden ser variadas. As por


ejemplo una persona pudo llegar a enfermar porque no se cumpli
con algo que "mandaba" la tradicin. Tal caso le sucedi a alguien
que no consagr a Ngenechen su nueva casa, lo cual es una cere-
monia con oraciones en la que en lo principal se invocan a los ante-
cesores en presencia del machi y se pide proteccin y ayuda. La fal-
ta haba revestido mayor gravedad -segn lo dijo el espritu- por-
que en la familia del enfermo haba un ngenpin (persona como sa-
cerdote para orar y pedir en las rogativas, con poder dado tambin
por Ngenechen); por esto haba ms obligacin de recordar a Nge-
nechen. Tambin una machi se neg a dar ms informacin atribu-
yendo la enfermedad de su esposo al haber contado demasiadas co-
sas de su cultura y sus tradiciones.
El ritual de sqnacn mapuche y sus implicaciones 207

En cuanto al machi, da lo mismo consultar uno de aqu o de


otro lugar. Dirn lo mismo, como se ha comprobado. A este resPec-
to, alguien consult un machi para su esposa con cierta urgencia,
luego envi la orina con su padre al machi Julio, y ste a travs de
ella dijo de la consulta anterior hecha; como el padre no saba de
esto, lo negaba, pero el machi, sonriendo, deca y afirmaba "esto es
lo que veo".

Como resultado de la visin, se dan los tratamientos indica-


dos, conocida la causa de la enfermedad, el estado de gravedad del
enfermo y todo lo que se reliere a su mal. Puede resultar que el en-
fermo est tan grave que va a morir. Ello tambin se dice. A veces el
mal es ocasionado por las malas artes de personas que por envidia o
ambicin practican la brujera para enlermar y matar a las personas,
as est sucediendo con los miembros de una familia de Pucn.

Si se prescribe un tratamiento de remedios con presencia del


machi y de personas que ayudarn en la ceremonia de curacin se
habla de machitun, en ella se combatir el mal, se enfrentar la
fuerza del espritu del cielo con el mal y se llamar la parte del alma
del enfermo que se ha ido con la enfermedad. Por eso el machi, al
salir fuera de la ruca, grita el nombre del enfermo, llamndolo.

Los casos urg,entes requieren que se haga previamente la que-


ma de hierbas, sahumerios, p^ra ahuyentar los malos espritus o
luerzas del mal. Cuando se produce la mejora a causa del trata-
miento se puede hacer una ceremonia de accin de gracias; ellas in-
cluyen cantos, oraciones con discursos ceremoniales, danzas al
comps de instrumentos musicales, de los cuales el cultrn es el
ms importante.

Como mdico del campo, el machi a veces prescribe trata-


miento extranjero (occidental), el que se requiere sobre todo en ca-
so de ciruga.
208 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

Machitun

Transcripcin

(l) Mabingen mew tabi kxtran, fey bi mabi amuley bi kxtran (2) i ruka
mew, i anxmangeam i datungeam, kom lawen mew ka (3) kxymin mew. Bi ki-
tran ruka mew mxley i pepikangeal (4) ngam fill ta duamyepeyel dungu mew
karxrxngi, foye kxlon, (5) triwe, traru mamxll, kxra kxwx, werke, pxbe rxnge ku-
detuam, (6) pxtrem, wingka warkxn lawen, dungulyeal: wio, rxnge, (7) ka wibu-
keley kxtran ka tabi mabi i kakewmeyen i pekikangen (8) wecakelu kuf ka mx-
ley ta i mxleyeael pu kona; ka pu malen kelualu, (9) yapepxllxn mew, kultrung
mew yegxlalu, kom pu tremkebe ka dungun (10)tukualu i dungumabife llow
dungualu (ll) Dew puy bi mabi kxtran i ruka mew anxkey bi rewe (12) meli
rxngi ka epu foye.

Traduccin

"Tratamiento con el machi"


(l)
Machi tener enfermo machi va enfermo (2) casa sentarse
para tratar para todo remedio (3) kuymin enfermo casa tiene Prepa-
rarse (4) varios variados usarse para asunto verde colihue canelo
maqui (5) laurel traru mamll kura kuw werke chico colihue luz
para (6) tabaco no mapuche tomar remedio hablar para: chueca co-
lihue (7) aparte estar enfermo machi aparte son prepararse ser (8)
objeto hay estar para jvenes ayudantes nia ayudar (9) para "ya"
espritu cultrn llevar canto para todo (10) crecido gente hablar
echar para habla hablador machi recibe asunto para (ll) llega ma-
chi enfermo casa sentar rehue (12) cuatro colihues dos canelos.

Versin en espaol

(l)
Cuando el enfermo requiere tratamiento-ritual: machitun,
el machi va hasta la (2) casa del enfermo para "sentarse junto a 1"
e iniciar el tratamiento, lo cual se hace con toda clase de remedios
(3) y con estado de trance: kuymi. Para ello, debe prepararse la
casa.
El ritual de sanacn mapuche y sus implicaciones 209

(4) Son varias las cosas que se necesitan usualmente Para estos
casos: colihues verdes, canelo, maqui, (5) laurel, "traru mamull",
brotes nuevos, pequeos colihues Para antorchas, (6) tabaco, reme-
dio no mapuche de beber, palos de chueca y colihues (para entre-
chocar).

(7) Por un lado estn el machi y el enfermo, Por otro, se pre-


paran (8) los objetos necesarios. Tambin deben haber presentesj-
u"n"r'varones y doncellas, para participar coh su ayuda, que con-
siste en dar (9) los gritos de nimo al espritu, al ritmo del cultrn
(tambor). Hay una persona que toca este tambor ceremonial para
conducir el canto. Toda la gente mayor y los ancianos se encuen-
tran all para hablar, (10) para ayudar a interpretar el mensaje reci-
bido (del plle) por el ayudante del machi.

(ll) cuando se produce la llegada del machi a la casa del en-


fermo y se sienta, se "sienta" (instala) tambin el altar con cuatro
colihues y dos canelos.

Versin etnogrfica

Ya se ha realizado el diagnstico: Peuwutuwe' trmino de sig-


nificado amplio que significa algo as como ver a travs de algo, y
ese algo pueden ser muchas cosas: I) el trance y el sueo combina-
dos c,,'o en willel, 2) el sacrificio de un pollo en una rogativa, lo
que permite ver el fururo segn a dnde y cmo camina el pollo al
q,r" i" le ha cortad o la cabeza,3) la visin , 4) la interpretacin del
de la chicha en las rogativas, 5) el estado posterior de los
"rp".to
arbustos empleados en el altar de una ceremonia, los que se entie-
rran en otro lugar. En [in, peuwutuwe es toda accin de ver a travs
de algo.

Pasado ste, y si se ha determinado que al enfermo debe hacr-


sele machitun, el machi va a la casa del enfermo. Llegado all se
hinca al lado del enfermo, el cual se encuentra acostado en una ca-
ma hecha en el suelo. En la casa se han preparado y juntado los ele-
mentos que sern necesarios, usualmente se ocupan: colihue sin
210 yosuKE KUnMocHI - RosENDo HUscA

deshojar, canelo, maqui para las friegas y laurel para el mismo [in,
adems de otros brotes de vegetales, tabaco mapuche si lo hay y al-
go fuerte, como orn podrido o aguardiente. Para la funcin de pa-
sar los remedios hay alguien que podr llamarse "remediero". Los
elementos sonoros cumplirn tambin un papel importante: el cul-
trn, huasa; y otros elementos que se hacen sonar, como colihues,
horquetas, los que cruzados sobre la cama del enlermo se hacen so-
nar al ritmo del cultrn.

La cantidad de los elementos y tambin su eleccin dependen


de la machi, segn lo que el acostumbre o prefiera, pero tambin
dependen del tipo de enfermedad.

Losjvenes varones y las doncellas ayudarn al machi con sus


gritos de aliento llamados kefan estos gritos -que es lo nico que
est permitido emitir en la ceremonia- se parecen a los gritos que
se dan para fortalecer al ngenpin (especie de sacerdote) celebrante,
en las ceremonias de rogacin; estos gritos siguen el ritmo y la en-
tonacin que lleva el machi en la ceremonia, lo mismo que el soni-
do de los otros instrumentos. Todos ayudan de distinta manera as
hay un cultrunero ayudante que puede ser mujer u hombre, pero
generalmente es una mujer. Algunos machis necesitan un imitador
que va repitiendo todo lo que dice el machi en estado de trance, ac-
tan como un do y su discurso es como una cantinela tarareada
que explica lo que se est haciendo (talleltun).
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 2tl

Anuma Kutranum

Transcripcin

(l) Bi mabi datukutranalu fey dewkey bi xtatun i alxwan (2) bi kxtran, bi


xtatun dewkwy wxlngin ruka mew adtripakey i (3) longko bi kxtran, amumnge-
key epu foye kine longko pxlle, kangelu (4) namxn pxlle. Fey mew bi mabi txwxl-
key ni yafxlxwxn, kom (5) konxnpakey i bem txwxnngen, bumngebi i trxrxn
mabingerpuy. (6) Bi dungu mabipelu fey ka dungu nakumkeeyew i yafxltungen,
(7) koyagelngekey. (8) Fey tuwxli mxten i fey kultrungtulekey, bi pu (9) kellu-
pelu ka fey dungulkey bi epu wio ka ta bi epu rxngi (10) trawaw traPumngeke-
yey ey bumngebi i amulen ta kultrungtun. (ll) Fey amuley i yenen i dungu
feu pxram lawenkey tai kxtran (12) ka muley tabi traglawenpelu. Fey ka pxtrem-
makey tai lawen (13) ka tani kxtran. Kineke kxvan fey eumalngekey i lawen
i (14) kullattungean bi kxtran ka kineke mew fey kxwx mew kubod (15) xniekey
rai lawen fey pxtrem makefi kineke, fey ka kieke fey (l) pifurmakefi bi wingka
weilen. mew.

Traduccin

(I) Machi tratar enfermo Para hcese cama dejar P^ra (2> en-
fermo cama hecho es abertura casa lado sale es (3) cabeza enfermo
sentar ser es dos canelos uno cabeza lado otro (a) pie lado machi
comienza firme ser el todo (5) recuerda que origen ser como com-
plerar machi pas a ser (6) hablador machi habla bajarle a l firme
ser l (7) se le hace (B) empieza no ms su trabajo cultrn tocado
est los (9) los ayudantes tambin hablar hace dos chucas y dos co-
lihues (10) golpe junta se hace como as va el toque del cultrn
(Il) va lleva trabajo sube remedio hace se enfermo (12) tambin
est el pasa remedio es hacer humo tabaco su remedio (13) y tam-
bin enfermo algunos enfermos calentarse remedio para (l't) frotar-
lo enfermo algunos manos en friega (15) est se remedio tabaco hu-
mo echa algunos y algunos (16) aspergen con la boca aguardiente.

Versin en espaol

(I) El machi que va a proceder al acto de curacin, tiende la


cama para recostar al (2) enfermo. La cama se hace, dentro, junto a
la puerta de la casa. Hacia ese lado (de la puerta) se ubica la (3) ca-
212 yosuKE KURAMocnl - RosENDonurscA

beza del enfermo. Se plantan dos ramas de canelo una del lado de la
cabeza y otra del lado de los (4) pies. Aqu entonces, comienza el
machi su actuacin ritual, dndose nimo. (5) El rememora su ori-
gen, su linaje y cmo lleg a ser machi. (6) lnterviene el dunguma-
chife y le da nimo con (7) palabras de aliento. (8) En cuanto inicia
su "trabajo" comienza a tocar el cultrn y los (9) ayudantes, a su
vez, hacen hablar (sonar) los dos bastones de chueca y los dos coli-
hues, (10) golpendolos unos contra otros, al comps del ritmo del
cultrn. (tl) Mientras avanza en su trabajo hace remedio a su en-
fermo (12) y tambin le echa humo de tabaco a los remedios (13) y
al propio enfermo. A algunos enfermos se les entibian los remedios
(I4) para frotarlo con las manos, hacindoseles una friega (15) a la
que algunos le echan humo de tabaco, otros (16) aspergen esto con
su boca provista de aguardiente.

Versin etnogrfica

Cuando llega el machi para realizar el tratamiento ceremonial


curativo, se procede a levantar el altar (rehue), el cual consiste en
dos o cuatro colihues largos con sus ramas u hojas, de un largo de
aproximadamente cuatro metros y dos arbustos con su gua central,
no ramas, por tanto, de canelo. Este altar no se utiliza solo aqu,
tambin en la casa del machi, en el campo de las rogativas, frente a
la casa del oficiante de ceremonias de rogacin (ngenpin), en fin
donde se requiera. Tampoco se puede decir que son stos y no otros
elementos los que lo constituyen, esto puede variar, lo que no cam-
bia es su signilicado y su funcin. El altar para esta ceremonia tera-
putica se ubica fuera de la casa, frente a la puerta. Entre la casa y el
altar tendrn lugar importantes fases del ritual: el machi ir de un
punto a otro, danzando al comps del cultrn, con antorchas en la
mano y llamar al enfermo por su nombre, entre otras cosas' Puerta
y altar estn hacia el lugar de donde sale el sol: el Este, punto cardi-
nal que es el ms importante y es el orientador bsico, marcado por
connotaciones positivas ligadas al sol y su poder de fecundidad, el
cual da vida a la tierra y por ella a los hombres. Tambin es benfi-
co lo Alto y el nmero par y los mltiplos de dos.
Llega pues el machi y se ubica al lado del enfermo (amen ma-
pu tralu). Antes de proceder a los actos ms propios del tratamiento
El ritual de sqnacin mapuche y sus implicaciones 213

curativo, el machi tiende la cama del enfermo disponiendo cueros


de cordero sobre eL suelo. La cama se ubica en la puerta de la casa,
y al enfermo se lo recuesta con su cabeza dirigida_ tambin hacia
iu"ru. Se entierran luego dos canelos, uno del lado de la cabeza del
enfermo y otro del lado de los Pies.
Entonces el machi comienza su actuacin ritual tocando el
tambor ceremonial: cultrn, disponiendo su espritu para cobrar el
nimo que requiere. Ese tambor de cuero ha sido consagrado en
,rrru ."r"*onia en la que se ha gritado dentro, antes de cerrarlo y
secarlo al sol, los nombres de los antepasados machis Protectores
del chamn. Algunos de los que ayudan ms activamente, cruzan
sus chuecas, colihues u horquetas, por sobre el enfermo y los entre-
chocan hacindoles sonar al ritmo del cultrn. El machi, inspirado,
recuerda a quienes le han antecedido en el servicio de curar dentro
de su geneaioga, indica su linaje y stt vocacin, la cual le ha sido
dada p"or Ngeechen para esre sirvicio. El ayudante principal: dun-
g,r*u.hif", le infunde aliento, as, le dir por ejemplo:
-As es, te eligieron para servir a la gente, eres una
-persona
que tiene consigo ios buettos espritus (pullu), para atender a los
que padecen algn mal y es por ello que ests con nosotros en este
ceremonial-.
El machi que est semiarrodillado junto al enfermo, cambia de
posicin sus rodillas; al hacerlo, se fustiga con una rama la,pierna
entumecida. Los tonos de los discursos cambian de acuerdo a las
circunstancias en tanto van dndose las etapas del ceremonial tera-
putico.
A medida que avanza en su trabajo el machi administra los re-
medios que le pr".rr, ayudante llamado "remediero", el cual es co-
nocedor de las distintas hierbas utilizables.
El machi har al enfermo, sobre todo, friegas, tibias o fras,
aplicar cataplasmas, rociando previamente los remedios con orn
ptd.ido o aguardiente, lo que asperge con la boca. Tambin "in-
Li".,ru" los rJmedios con humo de tabaco mapuche si lo hay'
Los remedios gue se aplican sern los que fueron indicados
por el espritu que baj de cielo al machi, durante su estado de
lrance.
214 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo r{urscA

Mutrum pullun

Transcripcin

(l) Kon pxllxn mew bi mabi fey kxymi pingekey. Dew longko (2) lxwun
mew bi pxllx, fey bi mabi ngam bungebi ringkuwkey. (3) kieke mabi metangekey
trxkowkelu well ringkx wxtra purakey, (4) fey mew mxley i mxleael kxe kona
nxmabialu i tralalxneam (5) tabi mabi. Dew rupan mew i femgebi key kxmel-
kawkey i purun () norxmkey ta wxlngin ruka ka ta bew tai mxlen ta bi rewe.
(7) Fey ngekuf kxtuyepukefi fey kiReke mabi (8) webukey i rxngi mew fey we-
nulepun mew lalu reke txng nagpukey. (9) Dew nagtun mew mapu mew fey ka
kompuketuy i kxtran mew (10) fey ula Dungukey fey bi dungu mabipelu: "fey bi
pxllx mari (l l) mari wxtram mapu" pikey, "ka mari mari pikey kombe. (12) Feibi
dungu mabife ka dungukey". lnbe may... pingen (13) pikey. Feibi dungu mabife
fey dungu niekifi ta bi kxrxf. (14) "Feyxrke may... fey pingenkeymi may. Wenu
mapu pupungey ta (15) ngxtram, pupungey ta llellipun, feymew ta werkxngen,
wente kawellngen, (16) kxrawkxlepuaymi pingen, wewngelaymi pingen. (17) Bi
dungu mabife fey llow dungun mew fey dungulekey. (18) Fey hi pxllx kom nentu-
key ni bumlen ta bi kxtran (19) Kxme pelotulolngean may ni weda felelupikey
dungumabife. (20) Feybi kxymi i kuktrung mew retukefi, ta bi (21) kxtran ka
ta bew tai elxwkxlen tabi kxtran. (22) Feymew rupan pelotufi bi kxtran fey ka
ramtukey (23) Pepikawkxlepeymay lawen mew maytami datulngeam tami weda
telelu. (24) May pepikawkxlen ta lawen mew taidatulelngeam tai kxtran (25)
piukeyngu. (26) Kxymin fey kom lawen i xytun tragniekey tabi be traglawen pe-
lu (27) Fey kom lawen mew datukefi bi kxtran, feyka kxdetukey (28) bi wente kx-
tran. Trxrkxlelu kam meli pxbxke kxde. Feyta feykxymi (29) kxtral pikey i uy-
tufielfey ka tripakey rvekun (30) kxdetuwkxyarv key ti:fabi pxbuke kxde mew.
(31) Feley ka wiya mayta akuy tami mabi weda felen may. Kintungey (32) tami
mabi anuiepay ta rxngi. -lnbe may i kuufall ngen-. Weda (33) felen mew, fa-
pule pingen, fey mew ta felen txfa.

Traduccin

(l) Entra espiritu el machi eso keimi se llama cuando cabeza


(2) es el pll el machi mucho dilerentes saltos hace (3) algunos
machi sostenido es arrollado es o salta levanta sube (4) tiene haber
un joven ayudante tomar machi ser cada no para (5) el machi
El rtual de sanacn mapuche y sus mplicacittnes 215

cuando pasa as bien hace su baile (6) (se) dirige abertura (de puer-
ta) casa y donde est el rehue (7) agita repetidamente algunos ma-
chi (B) llegan hasta el final (la puerta) colihue arriba est muerto
como inmvil queda all (9) cuando yabaia oLr^vez en la tierra en-
lonces regresa nuevamente a su enfermo (10) ah ahora habla re-
cin ese habla el "hablador": ese plle (ll) visita tierra dice y mari
mari dice todo gente (12) ese hablador machi habla yo pues... NN
me llamo (13) dice ese hablador hablndole est al viento (I4) te
NN te llamas pues arriba tierra llegando est (15) conversacin lle-
ga ruegos por ese enviado arriba (16) caballo soy piedra como esta-
rs all me dijeron ganar no alta me dijeron (17) entonces el "habla
machi" recibe hablando est (18) pullu todo saca el su corno est el
enfermo (19) bien luz como me se pues mi mal est dice el dungu-
machife (20) ese keymi con cultrn dirige la (21) enfermedad y
donde est ubicada la enfermedad (22) entonces pasado la observa-
cin al enfermo entonces pregunta (23) preparado ests t remedio
con pues para tu tratamiento tu mal (24) s preparado con remedio
para tratarme mi enfermo (25) se dicen (26) keymi remedio lo
nombrado pasando est la gente pasa (27) remedio ser todo reme-
dio con trata al enfermo tambin (28) alumbra sobre el enfermo
reunidos est cuatro pequeas antorchas (29) este fuego se llama
dice nombrarlo y sale fuera (30) alumbrndose anda con estos chi-
cos luces (31) as es ayer es lleg tu machi mal estar es (32) busca
es t machi sentar aqu colihues yo es humilde (33) ser mal estar
ac me dicen por eso estar aqu est.

Versin en espaol

(I) Keimi se llama al estado que asume el machi cuando el


espritu entra en 1. (2) Entonces el espritu "pll" toma el control
de la mente del machi (entra en su cabeza), a causa de ello, el ma-
chi efecta muchos saltos diferentes. (3) Por ello, algunos machis
son sostenidos en brazos. El machi se recoge sobre s mismo o se le-
vanta bruscamente ponindose tenso. (4) Por esta razn, tiene que
haber un joven ayudante a fin de sujetarle y cuidar as que no se
golpee.
216 yosuKE KURAMocHI - ROsENDo HUlscA

(5) Cuando lo anterior ya ha sucedido, entonces el machi co-


mienza a realizar su danza. (6) Ubica la abertura de la ruca y se di-
rige hacia el "rehue". (7) Luego agita repetidamente los colihues del
rehue. Algunos machis en determinados casos, ascienden por los
colihues hasta el extremo de ellos, y arriba, queda el machi, inm-
vil, como muerto.
(9) Cuando desciende a la tierra, regresa nuevamente junto a
su enfermo. (10) Y recin ahora, hablan: el ayudante (dungumachi-
te) y el espritu que est en machi.

-Mari, (ll) mari-dice el visitante de la tierra, y toda la gente


contesta -Mari mari-. (I2) Habla entonces el ayudante del machi:
-Mi nombre es NN pues-, (13) dice. l est hablendole al viento,
(14) y le dice el espritu: -NN te llamas entonces. Est llegando
(I5) esta conversacin, estos ruegos de ustedes a la tierra de arriba
(cielo), por eso vengo enviado desde lo alto y estoy (16) sobre mi
caballo. -Como piedra sers! me dicen, -ique no te ganen!-. (I7)
El hablador (interlocutor) del machi recibe el mensaje del que le es-
t hablando. (lB) El espritu que est en el machi al hablar dice to-
do con respecto al enfermo. (19) -Saca a la luz lo que tiene que ver
con el mal de mi enfermo- dice el ayudante de machi. (20) El ma-
chi en keimi tocando su cultrn se dirige donde (2I) el enfermo
yendo hacia el lugar preciso en que se halla ubicada la enfermedad.
(22) Entonces, una vez que ha examinado al enfermo pregunta (al
dungumachife):
(23) -Ests preparado con remedios para efectuar tu trata-
miento al que est mal?
(24) -S -dice-. Estoy preparado con mis remedios para que
traten a mi enfermo-
(25) As se hablan el uno al otro. (26) Los remedios que se in-
dican en estado de keimi le son entregados al machi; esto lo hace
el "pasarremedios" (traglawen), (27) quien le pasa todos los reme-
dios necesarios para el tratamiento del enfermo. (28) Y tambin se
alumbra al enfermo con antorchitas de colihue. Sobre l se ubican
cuatro antorchas. (29) Con este fuego, el machi sale afuera y llama
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 217

por su nombre al enfermo. (30) Portando esta luz, el machi va


alumbrndose y camina por fuera de la ruca:
(31) -As es, ayer lleg tu machi, porque te encuentras mal-
(32) -Buscaste a tu machi y plantamos aqu colihues. Soy yo un hu-
milde ser- (33) -El mal se encuentra ac, me dicen. Por eso estoy
aqu-.

Versin etnogrfica

En el trance del machi, el espritu de lo alto (pullu, que a veces


es uno de los antepasados del machi que a su vez fueron chama-
nes), escuchando los ruegos, baja de la tierra de lo alto (el wenuma-
pu) y se incorpora a la mente, al ser del machi. Desde este momen-
io el machi ya no es persona, es otro ser: una persona con un espri-
tu de lo alto dentro de ella que habla por medio de ella. Esta entra-
da o ingreso es percibido como una penetracin en la cabeza del
machi, n r,r p.r,ramiento (lonkolopaumi). El espritu que invade
es el pullu, ui pat"."t, el alma que ha perdurado despus de la
muer y el espiiitu que lo recibe en el machi parece ser el am: [uer-
za animica prpia del ser vivo, en este caso el machi. Esta idea del
espritu y t.rt if"t"ntes lormas o estados es muy compleja y lbil,
en algunos lugares se llama "alwe" a los espritus de los antepasa-
dos, para otros solo constituye un muerto; sin embargo es curioso
observar que en un personaje mtico ligado a los muertos y que se
representa como llevndose una carga del muerto se le llama witra-
.,rl*", lo cual, significa literalmente: sorbedor de almas (en el sen-
tido quizs de que recoge el ltimo aliento, la ltima energa squi-
ca del que muere).

Cuando ocurre esta incorporacin en la persona del machi, no


siendo ya el mismo, se le llama keymi. Este estado Provoca inicial-
mente alteraciones y cambios en el control de los movimientos, el
keymi sufre fuertes sacudidas, casi espasmdicas, llegando a con-
traerse y extenderse violentamente. Por ello, los ayudantes cuidan
de l a fin de que no caiga bruscamente y se golpee. su respiracin
tambin cambia a una especie de acezar. Pasada esta lase violenta
de contorsiones, el machi empieza a bailar suavemente con sus pies
218 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUrscA

juntos dando pequeos saltos, al comps del cultrn, en viajes de


ida y vuelta entre la casa y el rehue. Cuando da vueha salta sobre s
mismo en el aire. El machi en keymi est con los ojos vendados;
sin embargo no equivoca el camino ni el lugar de la puerta ni el lu-
gar del rehue.
En una etapa, situado lrente a los colihues del altar los sacude,
siempre con el mismo ritmo que llevaba en el baile, tomndolos de
dos en dos y cambiando de lugar al hacerlo. En algunos casos algu-
nos machis ascienden por los colihues fuertemente enterrados. Tre-
pan por ellos sujetndose con las manos, usando los pies como te-
nazas, de nodo que se aferran utilizando el pulgar como un gancho
y cerrando los otros dedos alrededor de la vara de colihue. Cuando
se encuentra arriba, siempre con la vista vendada, otea dando la im-
presin de que mira a travs de la venda, escudriando con la mira-
da hacia todas partes. De repente queda inmvil y parece como sin
vida.
Una vez que desciende a la tierra -en algunos rehues hay un
tronco excavado con gradas, por las que trepan el machi- ingresa
nuevamente donde su enfermo.
Ahora se produce la comunicacin entre el espritu: plle y el
ayudante del machi: dungumachife. El dilogo enrre ambos comen-
zar con los saludos y la identilicacin tanto del espiritu como del
dungumachife. El espritu dir su nombre que corresponden en los
casos (recordados) a fenmenos de naturaleza natural y semicons-
ciente o etrea como el humo, Cacho o Hueso quemado, Trueno,
por ejemplo. Con respecto al dungumachife, el espritu lo identifica
dicindole los antepasados, si es nuevo le dar nimo, si se han co-
nocido en otro machitun aludir rambin a ste.
Al saludar al espritu, toda la gente le responder el saludo.
Confirmando esa naturaleza efrea, al espritu: pullu, se le dice
viento: Kura[. El espritu dir que estos ruegos y las preocupaciones
que los afligen, portadas por ellos, han llegado al cielo y que debido
a ello ha sido enviado por Dios: Ngenechen, a cumplir con la mi-
sin de combatir el mal, que aflige en forma de enfermedad a un
mapuche. Se describe a s mismo montado en plan de batalla y co-
munica que se le ha dicho que deber ser duro, intransable, duro
El rtual de sanacin mapuche y sus implicaciones 219

como la piedra en la batalla que viene a dar para ganar las luerzas
del mal. A los dungumachife nuevos les dice que lo acePtan como
tal en el cielo: wenupuapa. El espritu es tambin un servidor, un
enviado del wenupuapa: werken; l hace una relacin de lo sucedi-
do -en realidad todo se repite y seala cuidadosamente a fin de no
equivocarse u olvidar algo- hasta ese momento.
Despus de los saludos y en medio del canto, el espritu: pullu,
hace su iagnstico general del enfermo, partiendo de las causas a
los efectos que atrajeron el mal en forma de enfermedacl. -As es-,
dir, buenoj espirits: vienros estn al servicio del machi, cuidarn
y actuarn bienl con mi gente que ahora est mal. Tocando el cul-
irn, el machi: Keymi, dice que hay que ir hasta el enfermo, y as
lo hace, ubicandolusto el lugar donde se halla la enfennedad o el
mal del que est postrado. Con los ojos vendados practicar esta
,,observacin" acuciosa y dirigida a ubicar el punto ei'r que se en-
cuentra el mal: Pelotun.
siempre en Keymi el machi pedir los re,nedios al encargado
de escogeilos y pasarlos: Traglawen. Luego se e'rcendern las antor-
chas de colihue-seco sobre el enfermo. En este momento, se tapa al
enfermo con cueros de oveja, cuya parte lanuda queda hacia abajo,
a lin de proteger al que se est tratando, de quemaduras_. Este luego
.,llama de fuego" parece relacionarse con el poder del luego de los
sacrificios, el iual, a su vez, se asimila al fuego del sol, dador de vi-
da. Despus derealizar este rito sobre el enfermo, el machi sale con
las antorchas afuera, aqu stas cumplen ahora la funcin de ser luz
(en la noche) luz del fuego: luz solar, que permite ver: kude' Esta
salida al exterior no ocurre siempre en estas condiciones, depende
del machi tratante y del tipo de enfermo.
Al salir y volver, el machi puede o no realizar la bsqueda del
mal escondido, recorriendo todos los rincones de la casa, esto es lo
que se llama Malorukan.
El espritu hace amonestaciones, tambin a todos, por ejem-
plo, dice: "veo a mi gente revolvindose con extraos, mi gente ya
no *" recuerda dice el padre del cielo Wenumapuchau". Tambin
puede recriminarle a fin de encontrar solucin a estas enfermeda-
des.
220 YOSUKE KURAMOCHI. ROSENDO HUISCA

Malorukan

Transcripcin

(l) Bi rnabi malorukan mew fey kom ngiyon ayongtukey. (2) Dew tripapxll-
xael mew kom dungu i inatupan i bumngebi i (3) duamtungeyael ka i bem
pipiyengen t kutran (4)Bi kxymin dew pun mew i dar.ukutranzxn nzkey, wz-
tranpzramkel,, bi (5) mabi i traglawen peli engu fey kisike nukeyngu bi (6) pxbx-
ke (rewe) foy'e bi longko mew ka ta bi namun kutran (7) pxle mxlelu, fey purul-
key i foye bi wente kutran engu, fey (8) ka wxrramng,ekey bi kutran ka kom
lepxtungekey bew ta i (9) mxlelumta bi xtanru, kom kume lepxlewey bi tafx fey
wxla (10) triparpukey bi wxlngin ruka mew bi tripa pxllxam tabi kxymin. Fey ka
tripakeu (ll) wekun i rxngi mew fey ka wiotu ka feypipuketuy i (12)
llangkxmngenoael bem dungu rume i wio wxtra pxra (13) metuael kxxfall we-
da felelu. Fey pxrapale wxellfe ka nxaymi (14) dungu, pikey. Fey trupapxllxn
mew ka femngebi i bumnoyin (15) konpxllxlu femkeruy ka i kulrrung mew
nentu pxllxngeyketu. (le; "t beketuy, fey ka kombe "rupay dungu" pike. Feyka
eluwkey (17) kom be i allkxtuael ni winoldungu bi dungumabife. (18) Feyta bi
wioldungun fey petu i in kom ta bi pu be. (19) kellun tukupelu. Fey bi dungu-
mabife fey "feley may (20) adtukurke kam i wiolngeketun i bem pipamkxme
kxruf (21) ngawinma be pelu, fey kom pu kelluntukupelu eymxn ina (22) allkule-
lu fey inbe ngoymali bem dungu rume eymxn (23) dung,untukuaymxn kellxwper-
kellelu kam be kom dungu mew (24) feymew may kellumoan". Fey bi dunguma-
bife amukey (25) i dungu ra i mabi. (26) Feley may pikey: Pengepai may. lnbe
may xylim foro pingen (27) mari mari may pingen ka mari kom be pingenpain,
alxn dungu (28) elungepan. Fey may kom ta inafi i bumlen ta dungu ra mapu
(29) mew, pikey i ruwxl wioldungun. Fey kom nenruy i bem pingepan; (30)
fey ka mulen mew dungu i ina ramtungeael, fey bi mabi (31) adxmdungukey, ka
kom tripa pu kelluntukupelu kellu adxmdungukey. (32) Kom be elxwkey i
pxchxke i umagtuael ka purxpale (33) wxellfe kam inangeruael bi dungu (5
A.M). Kom be dew purapay wxellfe key ka elxwketuy i inatuael ta.

Traduccin

"Buscando en la causa el mal"

(l) El machi malorukan todo rincn observa l (2) salir pullu


para todo asunto seguir aqu vino como (3) atender a esta que di-
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 221

ciendo se le est enfermo (4) keymin terminando tratamiento en-


fermo toma levanta (5) hacia arriba machi pasa remedios pasador
ellos dos separadamente toman ellos dos (6) chicos canelo cabeza
pies enfermo (7) por ah esta bailar hacer sobre enfermo ellos dos
(B) levantado es enfermo todo barrido queda lugar (9) recin sale
afuera puerta casa sale (10) pullu para keymi sale (ll) fuera coli-
hue vuelve dice lo mismo all (I2) caer no ser cualquier asunto si-
quiera confundir no ser vuelto (13) levanta hacia arriba nuevamen-
te humilde mal est que sube ac (14) primero ser tomars t asun-
to dice sale pll (15) como as igual que entr pll cuando como
nuevamente cultrn saca (16) pll es a l gente nuevamente es to-
da gente "pas asunto" dice (I7) quedarse toda gente escuchar de-
volver asunto habla (lB) hablador de machi devolver asllnto mien-
tras come todo los gente (19) ayuda hecho ser hablador de machi
as es (20) como es costumbre volver se es que dijo aqu buen vien-
to (2I) protector gente que es todo los ayuda hecho ser ustedes al
mismo (22) escucha est yo equivocarme cualquier asunto siquiera
ustedes (23) hablar luchar ustedes ayuda por para su gente todo
asunto (24) entonces es ayudar ustedes a m hablador machi avanza
asunto (26) as es pues dice: "Vernos vinieron aqu pues yo pues
quemado hueso me llama (27) mari mari pues dijronme mari mari
todo gente dijeron vinieron aqu hartos asuntos (28) darme vinie-
ron pues todo segu como asunto tierra (29) dice inicio vuelta
asunto todo saca que decirle vinieron (30) habla asunto seguir pre-
guntar machi (31) dirige asunto l todo entre los ayuda hecha ser
ayuda dirige (32) asunto ser toda gente queda ah chicos dormir pa-
ra subir ac (33) primero ser seguir nuevamente asunto (34) toda
gente cuando ya sube ac primero ser queda ah nuevamente seguir
(35) asunto (36) no ms hace nuevamente cama machi rodilla esta
baja otra vez (37) enfermo sigue nuevamente como lo hace entrar
pullu para todo (38) as ser sguese nuevamente asunto punta en
llegar machitun.

Versin en espaol

(l) El machi escudria todos los rincones de la casa. (2) El es-


pritu est pronto a irse, cumplida la misin en la que vino a decir
222 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUlscA

(3) las cosasnecesarias para el tratamiento del enfermo. (4) Una


vez que el keimi (machi-con espritu) deja de tratar al enfermo,
levantan, (5) el machi, por una parte, y el "pasarremedios", por
otra, (6) las ramas de canelo que estaban "plantadas" tanto a la ca-
beza como a los pies del enfermo (7) y las hacen bailar sobre ste.
(8) Despues se levanta la cama donde estuvo el enfermo y se deja
bien barrido todo el lugar. (9) Ahora el machi sale por la abertura
de la casa (puerta) (10) y acen este lugar saldr del machi el esp-
ritu que ha venido a 1.
(Il) Ya afuera, en los colihues (del altar) se hace una repeti-
cin de todo lo dicho por el espritu; (12) en esta relacin no debe
omitirse ningn detalle ni debe quedar duda alguna,p^a que pue-
da levantarse (I3) nuevamente, este ser sufriente que est postrado
(el enfermo). -Cuando est subiendo (14) el lucero del alba, recibi-
rs ms instrucciones- dice, saliendo del machi, el espritu. (15) Y
sale igual como cuando entr. Con el cultrn se despide (el machi)
y saca, (un ayudante toma el cultrn) (16) el espritu, volviendo el
machi a ser persona. -Pas el asunto-.dice toda la gente. (17) En-
tonces, se disponen a escuchar la relacin que, de todo lo dicho,
har el dungumachife. 18 Toda la gente se queda pues a escuchar,
en tanto, come. (19) Ellos ayudarn en este recuento del "hablador
de machi" (dungu machife), el cual dice: -As es, (20) tal como es
la costumbre pues: al repetir lo que vino a decir el buen viento.
(21) El protector-viga de la gente, ustedes, al mismo tiempo que
relate me ayudarn en esto que escucharon conmigo. (22) As, esta-
rn escuchando y si yo me equivoco o confundo en cualquier cosa,
ustedes (23) intervendrn, porque, como se sabe, la gente debe
ayudarse. (24) Por tanto me prestarn su ayuda. Luego, el hablador
de machi contina refirindose (25) a lo que habl el machi (en
keymi):
(26) -As es pues, vinieron a vernos (por ayuda) a nosotros,
pues. Yo me llamo Hueso Quemado, pues.

(27) -Mari mari, me dijeron (dice el dungun) Mari mari, le


dijo (al espritu), saludndole, toda la gente que vino a este asunto.
El ritual de sanacin mapuche y sus implicacones 223

-Hartas (28) indicaciones-recomendaciones vinieron


a dar-
me-.
en la tierra
-observ y me inlorm de cmo estn las cosas
(dicho por espiritu)- (29) dice (el dungu machife) repitiendo lo
que vinieron decir(le). (30) Y cuando hay ms cosas del asunto
sobre las que preguntar, entonces el machi (31) toma la iniciativa
(32)
de resolvei las duas con la ayuda de toda la gente (que opina)
en esta materia. Luego, toda la gente se dispone a dormir un Poco,
y cuando ya suba (33) el lucero de la maana, se seguir nueva-
mente con el asunto. (3,1) Cuando ya sube hacia ac el lucero del
alba, toda la gente se dispone a continuar (35) el tratamiento. En-
tonces, se haie nuevamente la cama y el machi se arrodilla junto a
su (37) enfermo. Nuevamenre hace que ingrese el espritu,
(38) y
as todo, prosigue hasta llegar al trmino del machitun'

Versin etnogrfica

El machi observa atenta y gilmente: su visin dotada del po-


der de lo Alto, va penetrando de un lugar a otro, dirigindose a to-
dos los sitios de la casa. Busca para ubicar donde se halla escondido
el mal. Malorukan, es la accin de bsqueda del mal' Para una vez
hallado, expulsado de la casa. En primer lugar, el machi observa a
todas y cada una de las personas, luego se dirige a todos los rinco-
nes, a todo luga de la casa que tiene alojado el mal. Al ubicar al
elemento maligno, perturbador de la armona, procede a su expul-
sin. sta .orrfirt" en ir como llevando el mal hacia afuera. l lo
gua y lo acompaa un cierto trecho fuera de la casa. Esto es malo-
i.rkun. Malo: slgnifica la accin de demostrat que se Posee poder o
fuerza, ruka: es la casa, n: indica la atcin a realizar.

Cuando el machi vuelve a estar junto al enfermo en el interior


de la casa, luego que vuelve del exterior, hace una relacin detalla-
da -inspirado por un espritu- ya que l solo es un humilde servi-
dor, ngwiana: como un "soldado" al servicio de la gente, sin em-
bargo,'quien realmente es en propiedad el protector y servidor es el
puliu: espritu, el que a su vez, es enviado de Dios: Ngenechen' As
i" .*pr.r" por el chamn todo lo concerniente al enfermo y su tra-
224 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

tamiento. Seguidamente, el machi junto con el encargado de los re-


medios sacan los pequeos canelos "plantados" a la cabecera y a los
pies de la cama del enfermo. Con ellas, al comps de la msica y
danzando harn bailar tambin estos arbustos sobre el cuerpo del
enfermo. Es lo que se llama Purulke literalmente: hacer bailar.

Con las plantas de canelo en sus manos el chamn y el experto


en remedios, mientras una ayudante toca el tambor ceremonial,
danzando de ritmo del cultrn, proceden a hacerlas bailar por sobre
el cuerpo del enfermo. Estos movimientos son variables en cuanto
al desplazamiento, segn las vueltas y detenciones, y en relacin a
la frecuencia e inclinacin que se da a los arbustos en sus costados
con el cuerpo del enfermo.

Ellos giran igual que en la ceremonia de rogacin llamada ka-


marikun: cuatro vueltas, con cuatro detenciones por cuatro veces.
El baile de las plantas de canelo imita el barrido de una escoba. Las
plantas parecen cobrar vida, se trata de una animizacin en las
plantas semejan estar vivas, bailando con las races hacia abajo y las
ramas hacia arriba

Una salmodia del chamn acompaa y anima esta danza vege-


tal. Su cantar se llama "talletun". Acompaa y refuerza este ritual el
ayudante de los remedios, imitando todos los movimientos que rea-
liza la machi: "keymi". La funcin de ayudar con los remedios
puede cumplirla un hombre o una mujer. Todos se transforman en
ayudantes, "kelu" y son preparados anmicamente, en una inicia-
cin que se realiza a travs de los numerosos relatos o discursos
"ngtram" que se van desarrollando de acuerdo a los distintos mo-
mentos o etapas del ritual. El primer discurso es de carcter proto-
colar y es dirigido al "dueo del machi": ngen machi, el que est ac-
tuando por y en nombre del machi. Antiguamente era as, siempre;
el solicitante le expresaba cules son las razones de su peticin, lo
cual el Ngen machi le dar respuesta inmediata de si acepta o no su
solicitud, lundamentando los rechazos o la aceptacin. Cuando el
machi es hombre (soltero o casado) el "dueo del machi" es uno de
sus mayores: el padre, la madre, o el to. Cuando el machi es mujer,
el que hace de apoderado es, generalmente, su esposo.
El ritual de sanacin mapuche y sus implcacittnes 225

El barrido: Leptungekey, es como un acto de limpieza simb-


lico, que exorciza, por el barrido con las ramas de canelo. Si el cha-
mn etecta algo que ha quedado, toca el cultrn, sin hablar; los
ayudantes, p"r,i".rt., y atentos, saben lo que deben limpiar en el
lugar.

El machi, siempre en Keymi, sale afuera y se dirige al altar de


colihues y canelos: triparpukey ( tripa=salir; indica el camino a re-
correr; I pukey=flera). All repite todo lo dicho anteriormente, es-
tas repticiones tienen por objeto el que todos memoricen el men-
saje del espritu, pur" qr" ayutlen en la reconstitucin cuando les
toque inteivenir: dunguntukuaymn a fin de que no haya lugar a
o-irio., o a mal entendido. La fidelidad y la completidad del men-
saje es de la mayor importancia, pues de ello depende el que pueda
leuantarse el ser sufriente que se encuentra postrado'

El pullu, dejar un mensaje para el machi, para cuando l're-


torne a su normalidad en el cual le comunica que al da siguiente,
cuando suba el lucero del alba se recibirn ms instrucciones acerca
de cmo seguir procediendo con el tratamiento'
a padecer en su
Al abandonar el espritu al machi, ste vuelve
cuerpo las mismas sacudidas que sufri cuando ingres a l el esp-
ritu que baj a cumplir una misin desde el cielo. Los instrumentos
que se tocan, en este momento' se le alejan desde el cuerpo al ma-
.hi; por l contrario, cuando el pullu iba a ingresar, se le acercaban.
As, vuelve a su estado normal el chamn, y han pasado cuatro
horas en esta ceremonia teraputica. En este momento la gente dice
.,termin el asunto": rupaydungu, refirindose a que pas el estado
de trance el que constituye propiamente el machitun (perodo de
ingreso del espiritu hasta su salida). Toda la gente se prepara ahora
paia escuchai al ayudante e interlocutor del espritu, el cual debe
ieiterar todo lo que escuch y qued retenido en su memoria. Des-
de luego, todos los dems han escuchado tambin' por ello, les pe-
dirn su ayuda a la gente mayor para que intervengan en caso que
l se confunda e interprete mal; esto es muy importante, porque el
espritu pudo usar palabras que el dungumachife no conoce bien,
226 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

sobre todo si es joven, pero s pueden conocerlas los asistentes anti-


guos.

El ayudante tomar como fundamento y motivacin para este


efecto la premisa tradicional segn la cual todos deben ayudarse. Es
la misma iclea de solidaridad que inspira y lormaliza las ceremonias
de ruego y ofrecimientos, todos son uno en el campo sagrado en
que se dirigen a Ngenechen. Lo que es un mal para uno, segn este
sentido, es un mal para todos. Por otra parte, la culpa o causa pue-
de radicar no slo en el enfermo, sino tambin en las otras perso-
nas; ello explica las amonestaciones colectivas del prillu. A veces un
machi o una machi indican en estado de trance que es necesario ha-
cer una ceremonia de ruego: ngillatun, por lo que sta es una de las
causas de origen de tales ceremonias, y otra causa es un sueo.

En este momento, la gente come mientras se hace la rememo-


racin que el machi escucha mientras su ayudante le comunica el
mensaje.

-As es pues-, dice el dungumachife, -nos han venido a visitar


desde lo alto-, y sigue:

- -Mari mari! Yo soy Hueso Quemado-, me dijeron y yo, al


igual que toda la gente que se encuentra aqu, contest -Mari ma-
ri!. -Me vinieron a dar muchas recomendaciones e instrucciones-,
dice, porque dialoga con el pullu, alojado en el machi. Y agrega,
-esto es lo que me dijo el pll:

-He venido a observar todo, a mirar, cmo estn las cosas aqu
en la tierra.

El dungumachife sigue haciendo su relacin de las cosas escu-


chadas. Se llama a esto: llangkumngeael, que consiste en que no ol-
vida ningn detalle de lo dicho por el pullU del keymi. Para ello,
los ayudantes, incluido el dungumachife debern observar y regis-
trar todo lo que ha dicho y hecho el keymi, para referrselo ahora
al machi. Si volver a mejorarse el enfermo, cules y cuntas medi-
cinas se le dar, por ejemplo. No quedar nada sin consultar a las
personas que ayudan a la reconstruccin e interpretacin del men-
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 227

saje. wioldungu se llama a la restitucin o reproduccin fiel del


mensaje. Para que sea realmente [iel, es que se solicita a los ayudan-
t", q.rl colaboren corrigiendo lo olvidado o reproducido errnea-
*.rri". primero el dungumachife hace su relacin, luego cede la pa-
labra a los ayudantes. sualmente el wioldungu se realiza cuando
las personas sentadas alrededor del fogn comParten la comida, la
queha sido preparada por el dueo de la casa del enfermo. En reali-
dad todas las personas son ayudantes: Kellun tukupelu'

El machi, estar escuchando e ir confirmando la recepcin


del mensaje. Admdungukey, se llama a este Proceso de enterarse
en el que el machi dijo muchas cosas y las repiti muchas veces,
ademi las dijo el dungumachife y las rectific la gente, general-
mente los que saben ms. Ahora se deber ver cmo se llevar a la
prctica lo dicho, cmo se concretar' qu da, a qu hora, por
ejemplo.

Mientras escucha, el machi ir confirmando la recepcin con


sonidos como: y^,ya,hum, ah, ah' El dungumachife, relata, toman-
do mate, g..r"tl*"ttte. Luego el machi, con su opinin especializa-
da, orientaracercade qu hacer. Pasado esto, la gente se dispone a
dormir un poco, la jornada de horas ha sido cansadora y deben es-
tar en buenas condiciones para cuando aParezca por el Este, sea-
lando el amanecer, el lucero del alba, lo cual ocurre cerca de las cin-
co de la maana. Entonces continuar el ceremonial. Con esto con-
cluye el machitun. se har otra vez la cama del enfermo, el machi
se pondr otra vez de rodillas frente a l: lukulnagketuy, y nueva-
mente entrar en trance. Todo pues se inicia de nuevo, armando in-
cluso el rehue que se haba retirado la noche anterior, para que no
quedara indicio de lo que all se haba hecho. As todo sigue de
nuevo hasta el final.
ETNOGRAFIA SOBRE LA CURACION I

Enferm la esposa de don Mariano Cheuquefilo, de Chosdoy;


ellos son los padres de doa Alicia, la esposa de don Rosendo Huis-
ca, de Chaura. Se supo que la causa determinante de esta enferme-
dad fue una omisin, lo que era tanto o ms grave por cuanto se dio
en la familia de un ngenpin (don Mariano). Fuimos a ayudar en los
don machitunes que se realizaron para sacar el mal de la enferma.
El machi Julio vino en las dos ocasiones y en ambos rituales se rea-
lizci una doble oracin, por cuanto se aprovech la venida del ma-
chi para tratar a Ricardo, otro miembro de la familia enferma.
A las seis de la tarde, deban estar todas las cosas preparadas,
todos los remedios que acostumbra a utilizar el machi en el ritual
de sanacin, las horquetas, los palos, el cultrn, los fuegos, la ruca,
y especialmente el espritu de los particiPantes dispuestos a ayudar.
Fuimos a cortar ramas de canelo y Preparamos los manojos tal co-
mo se usan en estas ocasiones. Tambin se eligi un brote central
largo de canelo, llamado lleuful. Esto debido a que el machi a veces
muerde este brote en las ceremonias; en otras ocasiones, saca una
hojita del canelo que hay plantado en la cabecera del enfermo y la
mastica.
En la primera ocasin, el machi lleg a la hora indicada -seis
de la tarde- pas al interior de la casa y se sent en la mesa con los
mayores. Hubo all discursos de recepcin y de toma de conoci-
miento formal por parte del machi. Luego l procedi a vestirse pa-
ra la ceremonia de curacin; amarr en su cabeza pauelos de color
y visti una falda sobre sus pantalones. Todos los perros haban si-
do encerrados y ningn animal vagaba en los alrededores. El machi,
vestido como mujer, con pauelos sobre los hombros y en la cabe-
230 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUlscA

za, se dirigi hacia la ruca; sta tena dos puertas, la posterior orien-
tada hacia el este daba al rewe (altar). ste se haba preparado un
poco antes con largos colihues verdes y ramas de canelo con gua
central. La cama del enlermo estaba sobre el piso, al lado derecho
de la ruca. Todos nos ubicamos tras el machi alrededor del fuego,
que estaba para templar el cultrn. El machi comenz su trabajo, el
cual dur hasta las doce, aproximadamente, de la madrugada. Sus
oraciones se sucedan en tono de canto, acompaadas por el ritmo
de cultrn. En cierto momento, con la vista vendada con un pao
azul, el cultrn adquiri un ritmo ms veloz y el machi entr en
keymi: vino a l el espritu, "plle". Los asistentes le dbamos
aliento con gritos, cada cierto tiempo. En su ir y venir alrededor del
enfermo, comenz a pasar frente a los circunstantes (l algunas oca-
siones dice algo a alguien: a un nio le dijo que se haba accidenta-
do por no haber cumplido con llevar las ramas utilizadas en una ce-
remonia al lugar gue se le indic; en otro machitun, el machi se de-
tuvo frente a una persona que tena una grabadora encendida bajo
la manta y le indic que haba algo rojo que le molestaba).

Pidi varias veces los remedios, en estado de trance, los que se


le pasaban rpidamente, entibiados eh el fuego en una jofaina, para
las cataplasmas y las friegas. Despus pidi las anrorchas de colihue
(varitas de colihue secas, abiertas en cruz con cuatro puntas); con
ellas ahuyentaba el mal y luego las lanzaba sin mirar -est con la
vista vendada- por la puerta hacia afuera. Sali una vez por la puer-
ta, y los participantes tras 1, siempre vendado se dirigi al rewe
orando ante l y luego trep con pies y manos por dos de los largos
colihues que formaban el rewe.

En el interior de la ruca continu la ceremonia. Cada cierto


tiempo se cruzaban las horquetas y los palos, para hacerlos sonar
sobre el enfermo y as espantar el mal. Las personas ms allegadas
-familiares- interrogaban al plle -espritu- y el keymi contestaba
a sus preguntas. Quienes ms dialogaban con l eran el ngenpin y
otra persona con gran dominio del idioma.

Finalmente se hizo el ahuyentamiento general del mal; todos


salieron fuera de la ruca y con palos y horquetas golpeaban con
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 231

luerza las paredes de la casa. Solo las mujeres quedaron dentro. Pa-
ra que el machi volviera en s y el plle saliera, frente el rewe se le
pas al machi el cuchillo sobre los hombros y la cabeza, y se asper-
gio uguu con la boca. El enfermo fue llevado dentro, no sin antes
h^."ib"ilr. los canelos, que fueron tomados desde la cabecera y los
pies del enfermo, sobre el cuerpo del enfermo. Esto fue realizado
por el machi y un joven ayudante. Se barri entonces toda la ruca
.on gr.n prolijidad levantando la cama y los cueros de oveja que
haban en el suelo. Pasamos entonces a la casa mayor y el machi se
sent junto a las personas de ms edad; alli entonces el dunguma-
chife (ayudante del machi) y las otras personas le informaron en
detalle de todo cuanto el espritu habia dicho mientras estaba en
trance.

Como a las dos de la maana se sirvi la comida, que consista


en sopa con presas que, como en toda ceremonia, eran clesprendi-
das desde las articulaciones.

A laS cinco de la maana, Cuando comienza a amanecer, Se rei-


nici la ceremonia, terminando a las doce del da, aproxirnadamen-
te. Otra vez el machi trep con sus pies y sus manos por los coli
hues del rewe y luego descendi, volviendo en s y conversando
con todos naturalmente. Luego todos fuimos a lavarnos a un estero
y regresamos a la casa.

Qued establecida, segn lo indic el espritu, la realizacin


de
un segundo machitun y la participacin en un kamarikun (el que se

realiz en changleufu, en diciembre de l99l). As fue como concu-


rrieron a Changleufu a ese kamarikun Chosdoy, Chaura y Witag' A
esa gran junta (futa trawn) vino el ngenpin de chaura, que estaba
a la muerte. Sin embargo estuvo sano en el momento de esta cele-
bracin y concurri a presidirla, a pesar de que le corresponda pre-
sidir esta ceremonia al ngenpin de Witag, cuyos habitantes estuvie-
ron de acuerdo -luego de muchos viajes de mensajeros (werken)-
al sentir que el ngenpin haba sanado para la ocasin, lo clue se con-
firm durante la celebracin. Es que iba a aparecer en sucesin del
ngenpin anciano un nuevo ngenpin, y as sucedi.2
232 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA

En el segundo machitun para los mismos enfermos sucedi


que a la hora de las seis el machi que venia en camino, tuvo que pa-
sar a atencler de urgencia a un joven que haba intentado ahorcarse;
nosotros sentimos el cultrn y los gritos a lo lejos. Se empez as el
machitun con retraso.

En medio de la ceremonia, estando el machi en keymi, grit


de pronto trewa, trewa! , y cay sobre el suelo, desplomndose.
Hubo rdenes rpidas y urgentes y corrieron a ubicar y amarrar un
perro que se haba soltado. Con toques de cultrn y en medio de
una preocupacin general,3 lo volvieron a levantar a su estado ante-
rior.

En la ceremonia, el espritu comunic al machi que deba rei-


niciarse, hacer una nueva preparacin para aumentar su poder. Para
ello deba incluir en su ceremonia a un torito amarillo. De todo ello
se le inlorm cuando l volvi en s.

Por la maana, al finalizar el machitun, el machi inici un ngi-


llatun. Hizo una oracin en el patio y en ella iba descubriendo a la
gente con voz inspirada, lo natural olvidado por el grupo, y la rela-
cin armoniosa con la naturaleza sagrada que les rodeaba; les recor-
d entre otras cosas que el antiguo estero -trayeko- antao dra una
fuente de poder. Invoc a Pillan, a Calfu Malen y a los Padres de
arriba. Luego todos, con el nimo muy templado, nos encaminamos
hacia el campo ceremonial, distante unas dos cuadras de la casa. Se
levant el altar y se hizo la ceremonia de ruego y accin de gracias.
Varias personas ancianas pasaron hasta el altar para rogar (oraban
en forma similar a como lo haca el machi). Se rog con mushay y
kare-kare; se sacrificaron varios pollos -cortndoseles la cabeza
segn la costumbre-, sin embargo el sacrificio se considera uno
solo. Se excavaron hoyos en el campo: al lado del rewe uno. Se o[re-
ci y sacrific un cordero y sus vsceras fueron echadas en este
hoyo que estaba junto al rewe. Luego se comparti la bebida y la
comida.
El ritual de sanacn mapuche y sus mplicaciones 233

Ngeykurewen, un estado mejor para el machi

Refirindose a su ascendencia y a su nueva iniciacin, tal co-


mo fue instruido por el espritu en el machitun de Chosdoy, entrega
al respecto una converru.in el machi para su sobrino. Con el res-
peto ebido, damos a continuacin su transcripcin y tracluccin.

Transcripcin
(2) zerkefuy'
(l) Mxley ta kxyenawin mew' Pu lozko, epu om wenu wilel
wenu wilel mabi zerkefuy, feymew boyxzen (3) feymew ayxtu piwkezen epuom
(4) vxrtun pin duzu mxley inbe kay femebi uvapan
wenu mapu mew, wenu mapu
bi maPu mew (6) uvaviParkelu ni
feyta (5) bi mapu mew wirag mapu, femebi feyta
pu lozko, mxley Witag mapu, Bazlewfx (7) mapu, Bowra mapu mxlel" kxparkefu-
(9) maPu
iu tien ni mapu (8) Aqipe mapu ka ayiw i pu kuqeyem i mozefcl
mew Payawintx mapu mew uvaviparkefuy zxn (10) pin duzu mxley' femebi inbe

mabizen, eqa pxbxbezen (ll) vuyuturkeenew azkamew vuyuturkeenew zxneben


(12) ni nuklyem i ukeyem iwikon merkey feyti fovanentun mew (13) kxckx-
centu mew pinduzx mxley fmebi nentulelzen duzu (14) femebi uvakxnozen
feme-
(15) vipantu mabizer pun fantewe mabi zen ka vipantu
bi mabizen femebi rupay
(t7) pepikan
mew (16) we vipanru mew zeyku rewean pilen tatxfi niefin ta kom
dewma amuyenefi pepikayan i bod toro fey (18) mxten "faltaley" pin duzu mx-
ley pin duzu mew iefin i (19) mabi zen inbe kamapulefuy tai baw kamapulefuy
(21) beyem femebi
tZOi ni uke, welu feyra bi mapu mew uvaviparkelu i fxtake
wiotu mapun reke, femebi mabi zerpan (22) teyta bi mapu mew femebi felen
anxnakxmiefi koweq (23) rxziruka foya anxnakxmfi mxley i maqo aze "ban-
dera" (24) maqo^ze piqa fandera i koqx wenu fandera fey mew wewpitu (25)
tuken iefi i piqa mazkawetun niefin ni piqa wadatun (26) piqa kubiqu "ka-
wi kura" pinduzu mxley femebi vxrx mxwxn (27) femebi felen fanteewe..

Traduccin

(r) Hoy Kllanawin en dos cabez^ dos etapa arriba huilel (2)
ser era arriba huilel machi ser era, entonces brote ser yo
(3) enton-
ces querer corazn ser dos... arriba tierra en, arriba tierra
(4) com-
pletar decir asunto hoy yo es asi aqu esto (5) tierra en witag tierra
si es el rierra en (6) levantado sala es dos cabeza, hoy Witag tierra
Changleufu (7) tierra, Chaura tierra hoy venido era all mi tierra
234 yosuKE KURAMocHl - RosENDoHUrscA

(8) Allipn tierra y all mi (los) vieja era su vivir ser (9) rierra en
Paillahuinta tierra en levanta sali ser ellos (10) decir asunto hoy,
as yo machi ser, o chico gente ser (ll) acaricia a mi vientre en aca-
ricia a m dirige gente (12) mi madre fue mi madre fue perdida en-
tr all es barro ser en (13) as parado me dejaron, asi machi ser yo,
as pas (15) salida (ao), machi pas a ser ahora, machi soy orro
salida (ao) en (16) nuevo ao en mover.rewe hacer diciendo ese
tengo todo (17) preparado ya va llevo preparar mi amarillo toro
(18) no ms falta es decir asunto hoy decir asunto en tengo yo mi
(19) machi ser yo otra tierra sera mi padre otra tierra sera (20) mi
madre, pero esta la tierra en levanta sali mi viejos (21) gente era
as volv tierra como, as machi pas a ser (22) esta tierra en as es-
toy sentado, abajo tengo mstil (23) colihue casa canelo sentado
abajo yo hay mi greda cara bandera (24) greda cara volcn bandera
mi caf (clara) arriba bandera es en gana decir (25) yo tengo mi
volcn "mangkawe" tengo volcn calabaza (26) volcn cuchillo ka-
wi kura decir asunto hoy as parejo estoy (27) as esroy ahora...

Vers in semiespaolizad,a

(l) All en Kllanawin los loncos en dos "etapas" arriba, willel


era (2) arriba willel era por eso me "brotaron",a (3) por eso quisie-
ron mi corazn en el Wenumapu, (,1) arriba, en las tierras de arriba.
Lo dotaron, eso se dice. Yo en esas condiciones vine a parar aqu (5)
en esta tierra de Witag. As es en esta tierra. (6) De aqu salieron
mis jefes, est la tierra de Witag, Changleufu (7) y la tierra de
Chaura. Vinieron de all de mi tierra de (8) Allipn. All mis anti-
guos antepasados vivan en la tierra (9) de Paillahuinta. Salieron de
all. (10) Ese decir ah. As llegu yo a ser machi. (II) Cuando yo
era guagua, me acarici en el vientre (de mi madre), me acarici
Ngenechen. (I2) La que lue mi madre -todava vive- se extravi en
los lugares hmedos donde nacen las aguas, (I3) donde abunda el
kill-kill.5 As se supo de m, lo que yo iba a ser.(14) As me alzaron,
as llegu a ser machi, as pasaron (15) los aos, machi pas a ser,
ahora soy machi. El prximo ao (16) en un nuevo ao rewe hacer
digo. Tengo todo (17) preparado ya, voy bastante avanzado; voy a
preparar mi toro amarillo. (lB) Eso no ms me falta, ese asunto hay,
El titual de sanacin mapuche y sus mplicaciones 235

Esra es la historia que dice cmo llegu a ser machi. (19) En otras
tierras lejanas est mi padre, y en esas tierras lejanas est (20) mi
madre; pero de estas tierras (witag) se levantaron y salieron mis
abuelos (antecesores). (2I) As, como que volv a estas tierras' Asi
vine a ser machi (22) en esta tierra (Witag). As estoy' tengo planta-
da mi asta (23) de colihue, casa de canelo est asentada, est mi
bandera de color de arcilla (blanca), (24) cara de arcilla, bandera
del volcn. Mi amarilla bandera del cielo. En eso all realizo mi (25)
"ruego y peticin Por otros".6 Tengo mi volcn (mankawetun), mi
ritmo de huasa (wadatun), (26) mi pilln. cultrn (kawinkura).
Ese decir hay. As completo estoy. (27) As estoy hasta ahora'

Versin espaola

All en el lugar de Kllanauru estaban mis antepasaclos en dos


plataformas ms arriba en el cielo, all estaban mis jefes y la machi
qrr" -" originaron. Ellos eligieron mi corazn en el Cielo, en las
tierras de arriba. Me dieron los dones para sanar desde un princi-
pio, llamado y escogido fui para esta misin desde mi nacimiento'

As vine a servir a esta tierra de Witag. De estos mismos luga-


res; Chaura y Changleufu, se origina mi ascendencia y ms all, en
Allipn, en tierras de Paillahuinta se originaron mis antep,asados.
Porque'de Allipn proviene la gente de Chaura y Changleufu. Des-
de aqu de Chaura es mi madre y cas y se fue con su esPoso mi pa-
dre a la tierra de l a Kullanawin. All fui concebido antes de venir
a tomar esposa aqu.

Cuando yo comenzaba mi vida en el vientre de mi madre, all


me acarici, Ngenechen, el Dueo de los Hombres. Mi madre se ex-
travi una vez en unos lugares hmedos donde nacen las aguas, en
esos lugares donde abunda el kull-kull, remedio que utilizo para
mis curaciones. En ese lugar estando dentro de mi madre' se supo
ya lo que yo iba a ser. As me erigieron machi. Pasados los aos lle-
gu a hacerme machi para servir a la gente. El ao prximo, ser un
ao nuevo para m, har una nueva iniciacin para crecer' comple-
tando lo que debe estar en m segn mi antigua ascendencia y tradi-
236 YOSUKE KURAMOCHI. ROSENDO HUISCA

cin. Tengo ya todo preparado, est ya dispuesto el toro amarillo


que debe estar -segn se me revel- en mi ceremonia, para despus
ayudarme en mi trabajo de luchar contra el mal.
As es como llegu a ser machi. Mi padre est en otras tierras
lejanas y en ellas est mi madre. Sin embargo, de estas tierras de
Witag proceden, aqu se levantaron mis abuelos antecesor"r. Pot
eso volv a estas tierras de Witag a servir como machi, aqu estn
los descendientes de aquellos antepasados mos.
Aqui estoy con el colihue plantado en el patio de mi casa, la
casa del canelo en el rehue, asentada est. Est ah mi bandera blan-
ca color de arcilla, bandera del volcn es. Est tambin mi bandera
amarilla que es del cielo. Frente a esto realizo yo mis ruegos y peti-
ciones por la gente. Tngo mi volcn y su fuerza, un ritmo de casca-
bel: huasa, mi cuchillo amarillo, mi cultrn. As dispuesto estoy
hasta ahora para servir.

La ceremonia de reiniciacin

Al machi le fue comunicado que deba mejorar su quehacer.


Antes hubo en su ascendencia de machi, la presencia de un torito
consagrado. Este asunto volvi a salir en un machitun celebrado
por el machi (supra). As se prepar la ceremonia con un corderillo
cara amarilla y un torito bayo. Una machi ofici unto a todos los
que ayudaban a este nuevo "estado mejor" del machi. Todo fue na-
tural, la oveja obedeca como si fuera adiestrada. En un momento
se limpi la lengua del cordero con la hoja del cuchillo de machi,
luego se le dio foye sagrado (canelo) que el animal comi. Y el ani-
mal no fue sacrificado; ira al rebao para ser un carnero en l; en
su balar, igual que en el mugir del toro consagrado,llamar desde la
naturaleza a las fuerzas del bien. Al machi se le junt su boca con la
del cordero, as su aliento lue dentro de 1. Luego al machi se le
pintaron de azul todas sus articulaciones, su cara, su frente, dos l-
neas paralelas en el interior de sus brazos. Se sac sangre de un cor-
te del dedo del corazn por fuera y se recogi en un iwe (vasito)
con mushay. Luego se hizo llellipun: ofrenda y oracin con ella. To-
do fue en perfecto orden y sincronizacin.
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 237

Ritual de ruego por sanacin

Entre un machitun y otro, a don Vctor, ngenpin de Chosdoy,


que padeca de enfermedad, en Chaura se le hizo una ceremonia de
*"g; sin embargo, sta no fue machitun, sino un ritual de ruego
poiru sanacin, esto es un ngillatun. Se realiz en el mes de sep-
iiembre de 1990, y por ser ruego se ofreci sacrificio de animales.

Se transcribey traduce a continuacin una de las oraciones del


machi; el lenguaje es rpido y est en forma de canto' Slo se da
aqu el contenido.

Transcripcin

(l) Yaaa mayta feley meli nag mayta (2) pxrakintu ze mekefuyrni ta mi ma-
(4)
pu mew ta mi duzu mew (3) wekxfu wenu baw werkxtu wenu uke tu fabantx
may ta kenclxqaletuay ta mi zxcam ta kendxqaletuay ta mi (5) kimxn ka wenu ma-
pu baw wente wenu ta pxrapan ahjx ta (6) malewparr ahjx ta pxrapan ta pelomtun
ta pelomtun ta (7) kine kxme wenu fey duzu may ta zxne nieymi duzu
(8) mew
pepizelu ta mi kxqitu txfa may ta mi kaqfx wenu kare kare (9) ta may ta mi'asul'
wenu kare kare wenu may uvakonputuan (10) mayta eluzetubi ta kine kxme wenu
ta eluzetubila (11) kie kxme wenu wezxd elzetu bi ta nag mapu (12) wenu may
ta koqu koqx zey ta kaqfx kaqfx yu zey ta (13) femew may ta mxley kie kxmedu-
zu antiku wenu (14) baw antika uke anxleymi ta fabam tu may (15) ya pxrakintu
mekeymi kxmenon mew mayta i felen (16) ta mi pxe ta mi fotxm ka feley ta
txfey (17) kxme may ta eluzetubi'sanu'loro ta may ta (18) elutualimi'sanu'foro
may ta eluafimi weda duzu mxlele (19) wiraf nentuPayafimi ta antiku baw antika
nuke (20) eluzetubi kie vxr foro ta rxrtu foro zetubi vxrtukatu zetu bi (21) mapu
mew may ta kxmelay i felen ta (22) mxlmxluy ta ni foro ta mxlmxluy tai vawa
ta pipizey (23) elu foro tua afimi ta sonu foro zetu pe ta 'sanu' vawazetupe
(24) ta
feymew may ta konxmpa zenetuymi ta mi (25) koqx wenu kare kare mew bem du-
zu pe kam ra wea (26) kxlen ta maPu mew weazkxlen ta duzu nrew ta (27)
bumzebi i weluvekanta welu mayta mozePxra (28) be ta kimlan pipizey ta fey
mew may ta ina (29) wivazebi caweh mew ta Dios may ta i ekel caweh (30) mx-
ley pipizey bem duzu mew kay adxmkazelay (3I) kuvan femen may ta welu may
ta pxrapan antx ta malew (32) pan antx ta feymew may ta pxrakintu zemekey mi
ta (33) meli nag mew may ta eluzetubi may ta kie kxme (34) Pelonrtun kay fe-
mew may kxme duzutuwai may (35) wenu mapu may txfa may ta mxn kare kare
ta (36) fey mew may ta wivakxno mken ta duzu may mew wivakxnomeke (37) ta
238 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUrscA

zxlam mew f'cy mew may ta mozeay tai pxe ta (38) mozeyay ta i boyxn ta we-
nu mapu barv wenu mapu uke (39) txfa mayta mi koqx wenu kare kare ta mi
konxmpa zel)eyxm (40) ta duzu txfa bi duzu konxmparpuy ta mi mapu ta (41) fe-
lebi ta mi mapu txfa femebi may ta konxmpazeymi (42) ta koqx wenu kare kare
mew fey may ta eluzetuy (43) mi ta mi duzu ta feymew may ta kie kxme wenu ta
(44) ta pxrapay ta antx pxrapay ta kie kxme zxneben (45) feymew may eluduzu
zetuymi ta mi zxcam mew (46) fabantu may ta pxrakintuzetuymi ta mi mawida
mew (47) felen mew may ta mi mozen mozen ta kimxn mew ('18) mozen ta zxlam
mew feyta pipizey ta mi boyxn (49) ta mozelu mapu mew feyta kipabi pelomtu
antx (50) mew may ta txfabi mayta pxrapan antx mayta (51) fey mew may pxka-
kintu mekieymew ta duzu (52) mew kxmenon mew tai felen ta mi pxe (53)
eymi lleno ta mi pxe ta eymi lleno ta mi boyxlte (54) antiku baw antika uke.

Traduccin

(l) Yaaal s es s cuatro bajar s (2) sube mirar (buscar) ser es-
to otra vez tu tu tierra en tu asunto en (3) mensajes arriba padre
mensajes arriba madre hoy (4) es eco consejo tu (5) saber arriba
tierra padre arriba (encima) arriba llevado subir sol (6) alumbra sol
subir alumbrar alumbrar (7) un buen arriba (cielo) es asunto es di-
riges tu asunto (B) en diciendo esto tu pago este es tu azul arriba
karekare (9) es tu azul arriba karekare arriba es de pie llegar all
(10) es denme ora vez un buen arriba (cielo) denme de nuevo (l I)
un buen arriba (cielo) entre branme a bajo tierra (I2) arriba es
amarillo ambos estar azul azul estar (13) es s est un buen asunto
antiguo arriba (alto) (14) padre antigua madre sentado estar hoy es
(15) sube mirar estar a ti bueno no en es su estar (16) tu hijo hijo
es ese (I7) buen es devulvanme sano hueso es (18) devulvale sa-
no hueso es dale mal asunto haber (19) scalo t, antiguo padre an-
tigua madre (20) denme de nuevo un parejo hueso, parejado hueso
ser a m parejado cuerpo a (2I) m tierra en es bueno no ser a mi
estar (22) vibra mi pues vibra mi cuerpo diciendo est (23) dar
hueso otra vez tu sana hueso ser otra vez sano cuerpo (2'1) por eso
es acordarte a ti tu (25) amarillo arriba karekare en qu asunto ser
ser pena (2) estar yo tierra en pena estar asunto en (27) como as
mi equivocado paso pero es vive as no ms (28) gente saber no di-
ciendo est es en s seguir (29) tirar as remedio en Dios s su dejar
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 239

remedio (30) hoy diciendo est que asunto en es atinar no ser es


(31) enfermedad estar s pero s subir sol alumbra (32) ac sol es en
s subir sol sube mirar ser estar a ti (33) cuatro bajar en si denme
de nuevo s un buen (34) alumbra en tambin entonces en s un ha-
blarnos nosotros s (35) arriba tierra s este s ustedes karekare (36)
ese s entregando estoy asunto en entregando estoy (37) consejo en
es en s vivir mi hijo (38) vivir mi brote (creatura) all arriba pa-
dre arriba tierra madre (39) ste es mi amarillo arriba karekare se
recordar a ustedes (40) asunto este asunto acordar pas tu tierra
(,tl) estar as tu tierra este as s acordarte ser a ti (42) amarillo arri-
ba karekare es s entregrtelo (43) a ti tu asunto es en s un buen
arriba (4'1) sube ac sol sube ac un buen Dirige gente (45) por eso
s entregarte asunto ofravez a ti tu consejo en (46) hoy dia s subir-
te la mirada a ti tu montaa en (,17) estar en s tu vivir (ser) vivir
saber en (48) vivir consejo en es diciendo est tu brote (creatura)
(49) vive tierra en es viniendo luz son (:O) en s esto s subir ac
sol si (51) es en s sube mirada estar a ti asunto (lZ) en bueno no
ser su estar tu hijo (53) tu sino (acaso) tu hijo tu sino (acaso) tu
brote (creacin) (54) antiguo padre antigua madre.

Versin semiespaolizada

iYaaat, esto es y ser, cuatro veces sers mirado hacia arriba,


te
estn mirando todos desde tu tierra en lo que a ti te interesa. Reci-
bidor de los mensajes: Padre-Madre de la altura. Hoy da es-ser, se
escuchar el eco de tu consejo,T el eco repetir las palabras de tu sa-
bidura. Padre de lo alto, de las tierras de arriba, sobre las alturas,
subiendo est el sol haciendo luerzas para salir. Con el alumbrar del
sol, con la luz del sol, su claridad, su luz irradia. Alumbra un buen
tiempo arriba. Estas cosas son las que t diriges, en este caso preci-
so en el que estamos rogando. Est diciendo el peticionario!, del
cual yo estoy elevando las oraciones.

ste es tu pago, tu ofrenda -dice el wenumaPu-, tu cielo azul'


karekare (pollito de ofrenda). Tu cielo azul!, kare kare. Arriba es-
tars caminando!.8 Dame, denme, entrguenme el buen tiempo.e
Abranme las nubes parala tierra de abajo. Arriba se entrev el azul.
240 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

All hay buenas cosas (es el lugar de lo bueno). Antigua Madre-An-


tiguo Padre, sentado ests. Hoy he levantado mi vista para arriba,
para mirarte, porque no estoy bien. Aqu est 1, querido como hijo,
mi hijo tambin por ser humano; est as (postrado) pues. "De-
vulvanme mis huesos sanos!" (dice el enfermo),10 eso le dars.
Huesos sanos le dars. Si hay algn mal en 1, chalo ahora, co-
rriendo fuera; Antiguo Padre, Antigua Madre, Denme de nuevo
huesos normales!. Emparjenme mis huesos!. Compltenme lo
que me falta para estar bien en. la tierra, ya que no estoy completo,
no estoy bien!. Mueve ms mis huesos, da ms animacin, ms vi-
da a mis huesos!. Te est diciendo por m el que suplica, Dale hue-
sos sanos ofravez, que vuelva la salud a su cuerpo otra vez!. Por
eso es que te estn recordando (con oraciones) otra vez.

En tu amarillo (color del sol) kare kare all arriba (cielo). Por
qu cosa ser que tengo pena en la tierra? Pena tengo en lo que me
sucede? Cmo fue que extravi mi camino, que di malos pasos?.
Pero soy una persona que no tengo el don de saber por qu me
equivoco- est diciendo por m el suplicante. Si los remedios son
buenos, me alcanzarn y me detendrn (no dejndome ir de esta vi-
da). Dios dej el remedio, por eso est (est diciendo). Por qu se-
r que no hemos dado con el remedio indicado para este mal?. As
es, pero cuando suba el sol y alumbre otra vez; estarn dirigiendo
su mirada hacia lo alto todos, cuatro veces hacia arriba, cuatro ve-
ces ms alto. Denme otra vez el alumbrar, as nos entenderemos
bien. Arriba ustedes en los alto tienen su kare kare (lo ofrecido).
Por eso es que estoy dejando en sus manos esto que presento, este
asunto. Estoy entregando todas las necesidades que van en las ora-
ciones. As mejorar, recobrar su vida su hijo, su criatura, Padre de
Arriba y Madre de Arriba. ste es tu kare kare color sol, hacia arri-
ba va, para arriba es, con l recuerdan tu ser!. Estas cosas sucedidas
llevaron a otra tierra, sta que es as. As est sta tu tierra, as te re-
cuerdan. Con un kare kare color sol del cielo! As es como te dan
el signilicado de lo que los aflige, con l te lo piden. Por eso sube
bien arriba el sol, sube por la mano buena del que Dirige la Gente.
Entregan entonces -tus hijos- a tu sabidura su afliccin. Hoy da
han levantado su mirada sobre tus montaas. As es tu vida en tu
El ritual de sanacn mapuche y sus implicaciones 241

sabidura -en lo alto, que es tu morada- y tu consejo para bien -t


das la direccin correcta para hacer el bien y alejarse del mal-. Eso
est diciendo tu criatura, la que vive en la tierra. En esta venida de
los rayos del sol en su subida, en ese momento te mira a ti all arri-
ba en su splica. No est bien tu hijo. Tuyo es este ser querido por
ti. No es hijo tuyo, pues? No es tu criatura, pues?.

Notas
I Machitunes en Chosdoy, en los cuales se particip.
2 Sobre el ngenpin de Chaura que iba a morir. Se le hizo machitun de preparacin para
morir al ngenpin, un antiguo y sabio hombre. Se supo que habfa de morir. Todos estu-
vieron preparados para el momento. Se hizo su "funeral", junto a su unra se pusieron
sus cosas. l hizo sus ltimos discursos dirigidos a sus familiares. Mancl a hacer una
"kurus" que estuvo junto a su fretro y a su bandera blanca de ngenpill. Estaba tam-
bin su "rokin" (comida para viaje). Todos en cfrculos estaban alrededor. Tres das se
vel y or.
3 No debe haber ningn elemento distractor ni perturbador durante el machitun, y es-
pecialmente durante el estado de keymi, ya que el machi puede llegar a morirse en
una situacin como sta.
4 Choyu: brote. El naci de sus lonco de Killanawin, su herencia es de ttna machi que
era machiwillel y que habla sido formada en la segunda etapa-estado de arriba.
5 Tipo de helecho pequeo; crecen en lugares hmedos.
6 Weiputun: discurso de ruego por alguien.
7 Nglam: consejo (literal). Espfritu o razones del consejo, contenido.
8 La actuacin de la vctima, signo portador de los deseos y necesidades, es concebida
en el cielo; ante Dios est hablando, intercediendo, presentando lo que el enferlno
"expresa" por medio del espritu que est en el machi.
9 En ese momento estaba lloviendo.
l0 El machi est represenlando al enfermo, habla por 1.
APROXIMACION A LA TEMATICA DEL
MAL A TRAVES DE ALGUNOS RELATOS
MAPUCHES-

Los estudios sobre la realidad cultural mapuche han abarcado


diversos campos, tales como el lingustico, el sociolgico, el antro-
polgico, el histrico, el educacional, el arqueolgico y el literario.

En este ltimo campo se han venido acumulando materiales


narrativos incorporados dentro de otro discurso, como es el caso de
los cronistas, por ejemplo, hasta los histricos de nuestros das. La
investigacin en esta rea abarca desde las obras clsicas, como las
de Lenz, Augusta, Fraunhaeusel, Saunire, Guevara y otros,'hasta
las recientes de Casamiquela, Vsquez, Salas, lvn y Hugo Carrasco
y los nuestros (Kuramochi 1984, 1986, 1988, l99I; Kuramochi-
-Nass 1988b; Kuramochi-Nass-Grebe 1990), adems de relaciones
vivenciales como las Martn Alonqueo (I985) y Pascual Coa
(1984), y lo que aparece en los estudios antropolgicos como los de
Faron (1964), Cooper (1946) y otros, cuya informacin ha servido
de apoyo a diversas investigaciones sobre textos mapuches.

En el mbito de la etnoliteratura se han intentado estudios de


los relatos de distinta ndole, sobre todo mticos (Lenz 1895, Leh-
man-Nitsche 1928 y 1930, Contreras y Poblete 1986) y de anima-
les. Ello, desde un punto de vista estructuralista (Slater 1974), tipo-
lgico, funcional (H. Carrasco l9B5), literario folklorico (1. Carras-
co 198l), literario (Gajardo 1990), etnogrfico-literario (Kuramo-
chi, cit., y Snchez f9B9).
* ponencia en el Tercer Congreso Regional de EDUCARTE, Pontificia Universidad
Catlica sede Temuco, octubre de 1990. Tambien fue publicada en Revista Ngltrdn,
4. Santiago, Centro Ecumnico Diego de Medelln, diciembre, 1990.
244 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

Por nuestra parte, y situados micamente, desde una perspec-


tiva en la que confluyen diversos aspectos sociales, antropolgicos,
cognitivos, sicolgicos, religiosos y otros, hemos tratado de regis-
trar las valiosas producciones de la tradicin cultural mapuche que
se dan a travs de sus manifestaciones verbales orales. La recolec-
cin se realiza en lengua vernc-ula sometindola luego a un trabajo
de transcrircin y traduccin con un fuerte apoyo de material etno-
grfico de contextualizacin, a fin de evitar al mximo los impedi-
mentos o distorsiones que trae la contratransferencia (Devereux
1977) por las determinaciones culturales que operan en la observa-
cin. Situados micamente, tratamos de dar una versin lo ms pr-
xima posible a la percepcin propia de la cultura. Se trata por lo de-
ms de un trabajo urgente por el acelerado proceso de cambio que
vive la sociedad mapuche, la cual sostiene su identidad por la man-
tencin de su tradicin y por el sustrato mtico-religioso que infor-
ma su visin de la realidad y la conductualidad consecuente.

Por ltimo, la recoleccin de los relatos no solo tiene una sig-


nificacin para la conservacin de estos valiosos materiales de la
cultura mapuche, sino que permiten entre otras cosas, acceder a las
configuraciones mentales que subyacen a las estructuras semnticas
textuales. Ello lleva a un mejor conocimiento de la cultura menor y
por ende faculta un mejor entendimiento, comunicacin e interac-
cin.

Por lo anterior, la cultura mapuche ha mantenido una particu-


lar cohesin y persistencia como grupo en relacin a otras etnias, y
lo que es ms destacable quizs, ha persistido en una identidad
muy bien conservada a travs del tiempo, lo que al parecer se debe
a la mantencin de sus creencias celosamente guardadas y a la len-
gua, el mapudungun, a travs de la cual se transmiten los elemen-
tos tradicionales de generacin en generacin.

Enfocando el conjunto o sistema de las ideas religiosas, stas


no son, como puede pensarse apresuradamente y bajo nuestros pa-
trones mentales, una entidad abstracta y distante; lo sobrenatural
no se ubica tampoco en un topos separado por su naturaleza. Ellas
estn inextricable y existencialmente unidas a la vida, a la realidad
El ritual de sanacin mapuche y sus implcaciones 245

"sensible", a las costumbres y a una cierta cotidianeidad. Sin afectar


de distanciamiento material, ni de insolitez, lo religioso y lo que
pudiramos llamar etreo es natural y continuo en su percepcin y
en su tratamiento.

Por otra parte, el lenguaje replica esta situacin perceptiva' En


l se vacia esta particular visin de mundo en un continuum de rea-
lidad religiosa, vital, social, individual, onrica, visionaria, terrestre
y etrea, correspondindose con una especie de continuidad semn-
tica que ofrece el lenguaje.

Dos funciones destacables del lenguaje en el plano de la comu-


nicacin nos parece que son las que podramos signar como: ritual
y conversacional literaria. Dentro de la primera se dan todas aque-
llas manifestaciones de discurso religioso como: rogacin, canto,
discurso a los antepasados, a Dios, a los circunstantes, de ofreci-
miento, de imprecacin, de oblacin, etc. Con respecto a la funcin
conversacional, se sitan all los llamados epew y los ngutram, y las
llamo ,,conversaciones", a fin de no generar ambigedades termino-
lgicas en este anlisis, Porque la categora de relato no existe, en la
..,ltur" mapuche, tal como la entendemos en la nuestra, aplicada a
una realidad artstico-literaria.

La consideracin del relato entre nosotros, est ratificada con


trminos de irrealidad, de ficcin, con mitologas sobre la fantasa y
las entidades del imaginario, la invencin, y lo que, con gran suPer-
ficialidad de nuestra parte, creemos que no es verdadero, influidos
por las civilizadas creencias y la deificacin de un falso objetivismo
y de un errado cientifismo. No, no es as entre los mapuches. Para
los antroplogos como Lvi-Bruhl (1922), Lvi-Strauss (196'1),
Clastres, los mitlogos y los psiquiatras desde Freud (en Clancier
1979),los cuentos de hadas, los mitos de las sociedades salvajes, y
los de la nuestra,l son otra forma de responder a la verdacl percibida
en el sistema interno-externo de la realidad concebida como un
amplio complejo relacional: sujeto- realidad.

Para el caso de la sociedad mapuche las "conversaciones" so-


bre hechos distantes o prximos tienen un carcter de verdad y de
246 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUlscA

vivencia, y cuando se distingue lo que es ms histrico de una cier-


ta figuracin, se le diferencia, pero no se le asigna a su contenido
rasgos de falsedad.2

Tal percepcin de las cosas resulta muy coherente y fundada,


para una sociedad que vive en ntima y armnica relacin con el
entorno. El vnculo con la naturaleza sensible se contina con la
naturaleza etrea, sin forzamientos mentales, afectivos o creencia-
les. Ms bien una se refleja o proyecta en la otra y esta semejanza
avienta la inquietud o la relacin traumtica por la incursin racio-
nal, analtica deductiva y diacrnica que, por lo menos en nuestra
cultura, tiene relaciones difciles y peligrosas con el penSamiento
intuitivo, creativo, holstico, atemporal y aespacial.3
En tal contexto se dan las "conversaciones" sobre la presencia
o manifestacin del mal como malignas influencias que se traducen
en enfermedades. No obstante, no es tan sencillo como pudiera pa-
recer. No hay un ser maligno, sin nada detrs, y un ser que es vcti-
ma sin nacla que lo relacione a otros seres o situaciones. No existe
en la percepcin de la cultura esa jaula taxonmica o ese aislamien-
to de entes y roles, tan cmodo, de los fenmenos como: Agente-
/?aciente; Victimario/Vctima; relacin causa-efecto, accin unidi-
reccional. Esa insularidad de la realidad no es aplicable a esta reali-
dad en relacin al mal y presumo que a ninguna otra.
Por cle pronto, un ser considerado maligno en trminos gene-
rales, no lo es en algunas actuaciones especficas, hay una ambige-
dad en las fuerzas que origina, pudiendo producir bien o mal en al-
guien. Tampoco es l un ente que obra por cuenta propia, sino que
es un dueo o algo como lo maligno el que lo instrumentaliza,
adoptando una determinada corporeidad o aspecto. Generalmente,
esto es percibido como visin o como sueo, haciendo la salvedad
de que estos estados no corresponden a nuestras categoras. Se tra-
ta, por decirlo de algn modo, solo de otra realidad (Yanai 1985).
Las fuerzas malignas son atradas por la o las personas por un
"mal comportamiento", abandono de sus tradiciones, por ejemplo,
o por sus sentimientos negativos. Las personas pueden servir tam-
bin al mal, al que se suele denominar: wekufe, como instrumentos
El ritual de sanacin mapuche y sus imPlicaci()nes 247

de acciones dainas para otros. Ms an, por esto mismo alguien


que busca hacer el mal a otro por medio de los brujos no es culpa-
ble ,,enteramente" ya que ha sido en cierto modo vctima del mal.
Aunque para nosotros resulte muy extrao, para un maluche, en
o.usionei, no le parece que haya hecho conscientemente e[ mal'

Una falta, en tal sentido, es percibida como una transgresin


por abandono a lo acostumbrado, a lo que debe hacerse conforme a
ia tradicin. Y en tal caso, el individuo activa una situacin de com-
promiso que alecta a su familia y/o a su comunidad. Esta anexin,
por relacin parental o simplemente comunitaria, implica el recai-
miento de la culpa sobre el grupo y, por lo mismo, requiere una re-
paracin colectiva. As, en un acto ritual de curacin, un machitun
por ejemplo, no se realiza entre mdico y paciente, exclusivamente,
iino qrr" Ln l debe parricipar el grupo, especialmente la familia. De
hecho, as sucede. No existe ese individualismo propio cle nuestra
cultura. Se propugna el comunitarismo, as lo dice el espritu que
habla a travs del machi en las ceremonias (de esta investigacin,
Machitun en Chaura y en Chosdoy, 1988)

De este modo, enfocada en forma ms restringida la situacin


en la que acta el mal, quisiera ubicar en ella el examen de algunos
"relatos" cuyos contenidos se refieren a la temtica del mal. Si se
tiene en cuenta el carcter de verdad con el cual estos "relatos" son
asumidos por los miembros de la cultura f Por otra Parte, se tiene
presente que el lenguaje que los porta transmite una visin del
mundo ntimamente apegado a los sentidos primarios, esto es libre
de retricas que pudieran producir aberracin en el contenido
transmitido, estaremos en una latitud de observacin ms o menos
libre de distorsiones.

Las relaciones entre el mundo que nosotros consideramos so-


brenatural y el mundo de las realidades sensibles en el cual acos-
tumbramos a situarnos, se producen en la cultura mapuche en am-
bos sentidos: hacia el Bien o hacia el Mal (recurdese la ambige-
dad, supra), en actitudes o conductas de aceptacin y de rechazo
con respecto a los seres de estas dimensiones. Ejemplificar cada
una de estas relaciones.
248 yosuKE KUn.lMocHT - RosENDo HUtscA

I. Casos de aceptacin de la relacin

l.l
Caso de relacin aceptada con el Bin. En el relato de una
machi que fue elegida por Dios para este rol siendo una joven que
cuidaba ovejas, se dice que la nia encontr en repetidas ocasiones
una piedra con poderes curativos utilizada por las machis (likanku-
ra). A pesar de tirarla muchas veces por indicacin de sus padres,
ella siempre volva a encontrar esta piedra en distintos lugares. In-
terpretada la seal de eleccin por la familia, la nia y los suyos
aceptaron el llamado y la nia se hizo machi (Carlos Cayupi, Coli-
mn, Perquenco).

1.2 Caso de relacin aceptada con el Mal. En muchos relatos


que narran la unin de una nia con un ser del agua -shumpall-,
hay una aceptacin precedida por una bsqueda anterior de la mu-
jer, antes de ser tomada por este ser del agua (relato de la nia Kal-
fukura, lsla Huapi A. Marileo; "La nia que se perdi en el mar",
Tira). Tambin encontramos un relato en el que un joven tiene re-
laciones con una joven que es una culebra y otro en el que un hom-
bre tiene una esposa, la que alavez es su Protectora y le proporcio-
na riqueza: ella es una mujer culebra (Segundo Antimilla, Palgun,
Pucn). Ms definida an es la situacin en los relatos en que un
hombre o una mujer soltera tienen un ser maligno como esposo, se
trata de punkure y punfuta: esposos nocturnales (Nakashima
1990). As un relato nos narra cmo una joven bruja fue sorprendi-
da por un admirador que se escondi bajo la cama, en relaciones
con un ser que vino por la noche a caballo y luego se march antes
del alba. La joven tena fama de bruja y ningn joven se acercaba a
ella Qos Wichaleo, T. Schmidt, Nueva lmperial). En otro relato, un
hombre pacta con el espritu del agua Para que le proporcione ri-
qtteza. Al morir se adentra en el lago con todos sus animales (Se-
gundo Antimilla, Palgun, Pucn).

2. Casos de rechazo de relaciones

2.1 Caso de relacn con el Bien rechazada. Una joven fue elegi-
da por Dios para ser machi. Ella sinti el llamado a travs de sus vi-
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 249

siones; sin embargo, ella se cas y, seguramente por la influencia de


su familia, rechaz este llamado. Al momento de morir comunica
que ella sabe que ha interrumpido la tradicin y la continuidad de
la lengua mapuche con su rechazo. Los parientes esperan que en su
descendencia alguien cumpla con esta eleccin ya que tal designa-
cin est pendiente flos Curn, Lincolaf, Perquenco).

2.2 Caso de relacin con el Mal rechazada. Un ser maligno del


agua se transforma en una blanco carnero de largas lanas y cola tan
larga que arrastra por la tierra, juntndose al rebao de una nia
muy hacendosa y de su casa. Su intencin es llevrsela al lago para
desposarla. Ella lo esquila y el carnero muere. Su padre, identifican-
do a este ser, hace que sea devuelto con su lana al agtJ para no te-
ner nada que ver con l (Alfredo Antimilla, Temuco).

En estas relaciones se observa la interaccin entre los hombres


y los seres sobrenatulales, benignos y malignos. Tal como se
presenta el caso de la machi que rechaza su llamado, se observa que
esta relacin tendr que concretarse en su descendencia. Ello nos
revela una continuidad del bien. Lo mismo sucede en las familias
que adoptan a un protector maligno; ste no abandona a ese grupo
y contina asilndose al amparo de otro descendiente que lo acepta.

En la ceremonia de curacin -machitun-, donde se asocia la


enfermedad con el mal, haciendo a sta dependiente de aquI, el es-
pritu que viene del cielo y que se ha posesionado del machi, por lo
tanto transformndolo en otro ser, habla, aconsejando a la gente,
detallando la causa de sus males: explica que son los malos senti-
mientos de la gente o el olvido de alguna de sus tradiciones o de su
[e en el Padre del Cielo, las causas-que han atrado al mal. Lucha
adems con las fuerzas malignas, que han robado parte del alma del
enfermo y da las instrucciones que deben seguirse para salir del es-
tado que aflige al grupo. Aqu observamos el enfrentamiento del
Bien y el Mal a travs de alguien que ha aceptado cumplir con la
fuerzabenfica (machi: chamn).
250 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUIScA

Los seres del mal

Al respecto se ha dicho (supra) que los entes malignos pueden


manifestar su poder a travs de fuerzas o influencias que pueden re-
sultar benficas o dainas segn sea la conducta de quien tiene
contacto con ellos. En tal sentido Kalfu Malen, la Doncella Celestial
que es una nia cautivada por Dios en una montaa para protec-
cin de los hombres, proporcionafuerza, apoyo, a quien tiene [e en
ella. Hay relatos que dan testimonio de su poder benfico, as se di-
ce sobre el apoyo dado a los de Temuco a travs de un felino que les
ayud en las guerras de defensa en contra de los espaoles. En al-
gunos lugares se la invoca en los ruegos ceremoniales (Chaura,
Chosdoy). Pero tambin puede ser una influencia maligna para
quienes por burla o curiosidad merodean el lugar sagrado, y la gen-
te puede enloquecer por tal razn.

Esta naturaleza de los poderes, que pareciera ambivalente, es


posible verla en la misma divinidad nombrada de diversas formas
pero siempre concebida dualmente como hombre y mujer. Ella pro-
porciona el bien a sus hijos pero tambin enva grandes calamida-
des, as lo testimonian los relatos sobre Trentren y Kaikai. Y siem-
pre se trata de la accin desencadenada por la conducta humana y
no por un arbitrio o condicin natural de benignidad o malignidad.
El mismo Kaikai filu, la serpiente enemiga de los hombres, aparece
en un relato ayudando a la gente. (Sergio Catriful, Martnez de Ro-
zas, Freire). Y seres considerados malignos como Anchimallen y
Witranalwe pueden ser guas o anfitriones, como aParecen en algu-
nos relatos. Por otra parte, ellos dan Proteccin y riqueza a sus
amos o socios, "padres" segn algunos, aunque esta riqueza no es
buena porque no viene de Dios, en la percepcin mapuche. Existen,
por otra parte, seres cuidadores de riquezas ocultas, ellos cumplen
la funcin de guardianes por encargo del wekufe, el ser maligno.
Esta riqueza puede beneficiar a alguien, sin embargo la persona "[a-
vorecida" debe irse lejos del lugar en que encontr el entierro Por-
que es peligroso para su vida quedarse en el lugar ("Futa coyam",
Florentino Coroso, Roblehuacho, Temuco).
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 251

Otros casos de actuacin de fuerzas o seres malignos

Caso 1. Una anciana vio una luz en el patio de su casa. Salie-


ron los nios y una visita y todos la vieron. Luego la mujer tuvo un
sueo en el cual un nio le preguntaba por qu no haba querido
jugar con ella, que l haba venido a jugar (Carmen Nahuelhual,
Lincolaf, Perquenco).
Observaciones. Este ser pequeo, en forma de luz y de carcter
juguetn es Anchimallen. Se forma, segn se dice, con los huesitos
de un nio muerto, los que son llevados con oraciones hasta la casa
de quien lo har y luego se constituir en un protector (D. Mari-
anco, Perquenco). A este propsito, otro relato dice que un joven
que acostumbraba a beber, cay un dia del caballo matndose al
golpearse en las piedras. Cuando lo velaban, un Anchimallen en
ior*^ de luz andaba debajo del fretro. Despus del entierro, el her-
mano se encontr en el camino con este Anchimallen, quien le dijo
que haba perdido a su padre y que l deba acogerlo ahora. El hom-
bre lo rechaz, pero igualmente se le instal en la casa. Tvieron
que quemarla para no tener nada que ver con este Protector (Anto-
nio Catrifol, Perquenco).
En este ltimo caso se manifiesta la continuidad del mal. Estos
seres malignos continan a la muerte de sus Protectores amparn-
dose con otro miembro de la familia. As se terminan familias ente-
ras (material etnogrfico recolectado en Perquenco, 1989-1990)'

Caso 2. Dos jvenes vieron a uno de esos animales del agua de


mala influencia. Era un toro y bramaba lamentndose. Cerca del lu-
gar una neblina que emerga de los hollares del animal los envolvi.
Perdieron el conocimiento y, posteriormente, uno de ellos' el com-
paero del que narra, enferm y muri.

Observaciones. Tenemos aqu un caso que ilustra la mala in-


fluencia de los seres malignos. Se informa que si alguien se encuen-
tra con un brujo no debe mirarle ni hablarle. Sin embargo, algunos
relatos informan de personas que han acompaado a los brujos has-
ta sus lugares de reunin. Un hombre que trajo de una de estas reu-
252 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

niones comida a su esposa en sus bolsillos, al sacarla su mujer ex-


trajo una culebra.

Caso 3. Un joven que vena de vuelta a casa vio de pronto


pasar sonando sobre su cabeza a algo como un animal con cuerpo
de culebra y cabeza de fuego. Se subi a un cerrito para mirar y vio
cmo, este ser transformado en una gran bola de fuego caa junto al
volcn. La gente que vio esto pens en gue alguna gran desgracia
iba a sobrevenir (Jos Wichaleo, T.Schmidt, Nueva Imperial).

Observaciones. Estamos ante el caso de un personaje que re-


sulta peligroso para el hombre: el narrador lo llama Chehulfe, en
otros relatos aparece como cherruwe o cherrufe (Snchez 1989). Lo
que parece destacable es su mala influencia y el carcter de anuncio
de malos acontecimientos. En otros relatos, llamados tambin peri-
montu: visiones, la aparicin de animales y figuras circulares como
la luna saliendo del volcn anuncian grandes calamidades.

Caso 4. Un relato nos inflorma del encuentro de un hombre,


que atravesaba la cordillera con otros compaeros de ruta, con un
jinete sin cabeza. Se trata de Witranalwe.

Observaciones. Este, es otro protector o asociado del hombre,


a quien proporciona ayuda. Es como una forma adulta de Anchima-
llen.

Lo seres malignos pueden tener muchas formas. No es posible


identificar un ser maligno nico como percepcin en los relatos y
en la etnografa de campo. Se dice wekufe de un zorro brujo, de
una bola cle fuego, o que hay un toro, un culebrn, ratones, envia-
dos o dejados por wekufe, pero de ellos mismos se dice tambin
que son wekufe. Con estos seres se pacta. Las rogativas que se reali-
zan a estos seres se hacen con animales negros para conseguir su [a-
vor. Incluso a los brujos se les hace una ceremonia llamada renitun.
Un relato dice del encuentro de un hombre en la noche con gentes
en ruego. Llegado al lugar, en la cama de hojas de canelo encontr a
un zorro, al cual parti con su hacha Qos Wichaleo, Teodoro
El ritual de sanacin mapuche y sus implicacittnes 253

Schmidt, Nueva lmperial). Hay s, aunque no muy precisa, una idea


de que hay como un jefe de cada especie animal, jefe de las cule-
bras, por ejemplo; un ser del agua es enviado del dueo del agua:
puede tener forma de toro, cuero, remolino, lobo, hombrecito cres-
po, u otro, y ser genricamente shumpall. Tambin a Mankian, el
hombre convertido en piedra en las aguas, se le dice dueo del
agua. No es clara pues la idea.

Sin embargo el mal, como se ha dicho, no siempre proviene de


seres malignos. Muchas machis padecen la enfermedad y en este ca-
so son las fuerzas del Cielo las que operan negativamente para ven-
cer la resistencia del o la elegida (Schindler 1990).

Con respecto a la ayuda de los seres malignos, est sujeta a re-


tribucin o pago. El protector se cobra en vida de animales, debe
ofrecrsele la sangre de las vctimas que se inmolan con ocasin de
los rituales o toman la vida de algn ser de la familia del protegido.
Narra un hombre que estando con su esposa en casa de su suegra,
por la noche vino un zorro a conversar con ella. La mujer tom a su
hijo y lo llev al patio. Un remolino pas sobre l (meulen, otro ser
malfico). Por la maana encontraron al nio muerto. La viejecita
se quejaba de esta relacin con el brujo (zorro) que crea que no iba
a terminar nunca.(A.M., Kechurehue, Las Hortensias). En el relato
"La laguna de Estanilln", procedente de Quilaco, Nueva lmperial y
entregado por un informante X.X., Loncoche, un toro de agua es
apresado con ayuda de un brujo y sus ayudantes: Perros brujos, con
el fin de trasladar una laguna a un lugar seco' El toro se hundi en
la tierra surgiendo una laguna. Pero, muchos animales moran,
caan en pago a este poder que estaba en la laguna.

Los seres humanos que hacen de mediadores con las fuerzas o


los poderes del mal son los brujos: kalku. Y los mediadores entre
los hombres y los espritus del bien, los machi, no combaten con
los brujos. Realmente son los espiritus del bien, pull, los que se
enfrentan y lo hacen con las fuerzas malignas, no con el brujo- As
se ve en el machitun.
254 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUlscA

Conclusiones

Se ha intentado perfilar la relacin del hombre con las Juerzas


malignas <lemarcando el sentido en que ellas obran, en tanto una
conducta atrae las fuerzas del mal sobre quien comete la transgre-
sin. El castigo que sobreviene, por otra parte, es considerado como
dao colectivo y la reparacin por ende se emprende grupalmente.

En algunos casos es un individuo el que se aproxima y p^cfa


con las fuerzas del mal; sin embargo, el Protector muestra una per-
tinacia en su afn de querer seguir ligado a la familia. Esto es lo que
hemos llamado la continuidad del mal (segn nuestro colaborador,
Don Rosendo Huisca, para deshacer una alianza de este tipo es me-
nester una ceremonia especial de curacin). Esta continuidad opera
tambin en el Bien en el caso de los elegidos para una funcin cha-
mnica, por lo que en rigor habra que hablar tambin de una conti-
nudad del bien. Al respecto el machiJulio de Milleuco nombra entre
su ascendencia remota a adivinos de Paillahuinta, de quienes he-
mos tomado conocimiento a travs de relatos de la regin, de he-
chos muy remotos, ligados a erupciones volcnicas y situaciones di-
luviales (Kuramochi l99l: 173 y ss.).

No hay un rol fijo en los seres malignos ni tampoco muestran


una diferenciacin de identidad claramente delimitada. Segn he-
mos visto actan tanto benfica como malignamente. Es lo que Po-
dra considerarse como una ambgedad conductual y ontolgica.

Por otro lado, el mal slo es posible y se vuelve actuante Por


conductas desencadenantes o por mediacin de los brujos. Estos
pueden adoptar formas diversas, zoomorfas o antroPomorfas terato-
lgicas: la cabeza con alas del brujo que vuela por la noche. En tal
sentido, tanto el brujo como el machi constituyen nodos relacionales
con otras esferas de la realidad.

Las comunicaciones con el mal presentan la misma bidireccio-


nalidad (del hombre al mal y del mal al hombre) que las comunica-
ciones con el Bien, y su continuidad compromete las esferas de la
realidad sensible y la realidad que hemos llamado etrea, estable-
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 255

cindose en un mismo nivel de realidad en el sujeto: consciente, so-


ante, o en estado de visin.

Son tambin notables las percepciones comunitarias de las nece-


sidades, los males y los bienes en la sociedad mapuche. Tal percep-
cin se da en una lnea de alta valoracin de la tradicin. Y es preci-
samente en sta donde las manifestaciones verbales dan cuenta,
adems de su vigencia y de su carcter de verdad, de este complejo
sistema de relaciones del hombre y los niveles de realidad relaciona-
dos con los supuestos ticos del Bien y del Mal. Es a esto a lo que
hemos querido aproximarnos a travs de las "conversaciones" de
los miembros de esta apasionante cultura que est junto y fal vez
dentro de nosotros, aunque este ltimo aspecto sera tema de otro
estudio.

Notas

La literatura toda es un ejemplo de la concrecin del pensamiento mfticoi sin embargo


ello es ms evidente en el relato maravilloso y/o fantstico (mi trabajo,l988), an ms
en el llamado realismo mgico y la novela mtica hisPanoamericana. Algo similar pare-
ce ocurrir en poesfa (mi trabajo, 1990).
Yosuke Kuramochi l98l: adems, Observaciones a Kalfu Malen, en Kuramochi
l99l:158.
Sobre este tipo de pensamiento, Eccles y Popper 1982; tambin Rhawn 1982.
CONTRIBUCTONES ETNOGRAFTCAS AL
ESTUDIO DELMACHITUN-
. cu4r\
_l
. t' 's\*
^'.

\q.
\:

Este trabajo ha sido realizado teniendo como base, por una


parte, un ngutram (supra) de Rosendo Huisca Melinao -quien ha
ienido presente para ello, preferentemente, la ceremonia curativa de
Chaura, lugar al que pertenece- y por otra' la observacin de un
machitun de chosdoy, en el que esruvo el machi Julio Llancafilo de
Milleuco, cercano a Chaura, a la cual tambin sirve.l El material na-
rrativo del cual solo se han escogido dos de las ocho secciones que
lo componen, se ha complementado con etnografa realizada en
otros lugares y con material narrativo pertinente recogido en distin-
tas comunidades.

Versin etnogrfica

Cuando se manifiesta la enfermedad en alguien, este mal tiene


el carcter de afeccin colectiva por cuanto, por decirlo de alguna
manera, la enfermedad compromete a todos los miembros de la fa-
milia y a la comunidad. Este sentido arborizado de la dolencia se
corresponde con la etiologia, ya que, muchas veces, es una falta del
grupo o de alguien del grpo la que ha anidado el estado mrbido'2
poito mismo, el tratamiento requiere de la participacin de todo el
grupo, especialmente de los familiares, y en el acto de ritual curati-
lro iodos iolaborarn. El mismo machi hablar a veces en plural.
Las expresiones Kutranmawn mew (kutran=enfermo/lna=accin

Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas de Lengua y Literatttra Mapuche,


universidad de la Frontera. Temuco, chile,24-27, octubre, 1990. Postcriormente fue
publicada en las Actas de lasJornadas, en 1991.
258 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUtscA

de la enfermedawun=yo y nosotros: semnticamente en espaol


es "cuando se le enferma alguien a alguno") y ngen kutran ("dueo
del enfernro") reflejan de algn modo tal visin compartida de la
enfermedad en la cultura. Esta forma de concebir el estado mrbido
encuentra correspondencia, en muchos otros niveles que estn in-
formados por la misma percepcin que se halla en la situacin pato-
lgica, entre otros, en el del parentesco, en el de la identidad, en el
de la pertenencia, en el de las relaciones con el pasado, y otros.

Se realiza entonces el diagnstico: Peuwutuwe.3 ste se produ-


ce a travs de la "visin" y examen de la primera orina (antes del al-
ba, de la luz del da) del enfermo, de alguna de las prendas ile su ro-
pa, a travs de la observacin del contenido de un huevo en un va-
so, por el trance de una parte del cuerpo del machi, por el dedo ma-
yor del pie, por ejemplo, o travs del sueo solamente (como lo ha-
ca la machi Carmen Llonkon, Ankakomuwe, Pullinke). El diagns-
tico con la ropa, que es el ms frecuente, lo realiza el machi en esta-
do de kuymin (trance).
Pasaclo ste, y si se ha determinado que al enfermo debe hacr-
sele machitun, el machi vaala casa del enfermo.4Llegado all, jun-
to a los ancianos y mayores realiza su primer discurso: koyagtun,
(el segunclo por la noche, y el tercero y el cuarto al comienzo y al
fin del tratamiento, a la maana siguiente) luego procede a vestirse
y se dirige a la casa: ruka al lugar en que se encuentra el enfermo.
Se hinca del lado derecho del enfermo, el cual se encuentra acosta-
do en una cama hecha en el suelo,S con su cabeza dirigida hacia la
puerta del lado este. Se plantan dos canelos, o un canelo y un lau-
rel, uno alacabeza y otro a los pies del enfermo. En un lado de la
ruca hay fuego para entibiar los remedios, lawen, templar el cultrn
y encender las antorchas de colihue.6 En la casa se han preparado y
reunido los elementos que sern ocupados: todo lo que ha sealado
el espritu como necesario en la etapa de diagnstico; para el mismo
[in, adems se tienen: brotes de vegetales, tabaco mapuche si lo hay
y algo fuerte, como orn podrido o aguardiente, jugo de canelo:
pewmo. Para la funcin de pasar los remedios estar el "remediero".
Las personas cumplen diferentes roles en el ceremonial, tocador de
cultrn, templador del cultrn, los que entrechocan las horquetas,
El ritual de sanacin mapuche y sus implicacones 259

las chuecas o palos por sobre el enfermo, (tngase presente el carc-


ter de guerra contra el mal de este ceremonial), a los que Alonqueo
denomina milicias: weychafe (Alonqueo 1979: 160) o lanceros: afa-
fe (Oyarce 1985), a[afa[e (San Martn), los que al parecer son ms
bien, de acuerdo a la etimologay al rol, "gritadores y/o tocadores",
ya que kefalan significa gritar, tocar, sonidos y funciones equivalen-
tes a los dados en el ngillatun, en donde la accin se denomina: ya-
peplln. Y hay personas que, aparte del dungumachife, hablarn
tambin en la ceremonia para hacer preguntas u otra intervencin.
Por ejemplo, los padres de un enfermo pueden salir a llamar el alma
perdida del enfermo (Oyarce 1987).

Los elementos sonoros -cultrn, huasa- y los dichos anterior-


mente, cumplirn un papel importante en los distintos momentos
del ritual, especialmente cuando adquieran un ritmo acelerado para
exorcizar el mal. En los ltimos momentos se golpear con ellos to-
da la casa, por paredes y techos con el mismo fin: malorukan.

La cantidad de los elementos y su eleccin dependen de lo que


el o la machi acostumbre o prefiera, pero tambin varian con el tipo
de enfermedad. En tal sentido el machi siempre est aprendiendo, a
veces aparece dicho por el espritu algo que fue usado en el pasado,
el machi deber incorporarlo entonces a sus rituales.T Los jvenes
varones y las doncellas ayudarn al machi con sus gritos de aliento
llamados kefafan, stos -que son lo nico que est permitido emitir
en la ceremonia, adems del baile con que se acompaa- son seme-
jantes a los gritos que se dan para fortalecer al celebrante: ngenpin,
en las ceremonias de rogacin (Kamarikun de Chaura, 1987). A es-
te propsito, hay que sealar que en realidad el esquema oPerativo
tanto. en la rogacin como en la curacin: nguillatn-machitun y
posiblemente en otras manifestaciones rituales, es bsicamente el
mismo Ruego al Bien, Ngenechen (cuatro personas segn Alonqueo
1979: 161) a Kona Ta[u, La doncella celestial y a Pilln (Schindler
1988), lo cual pareciera ms antiguo por la dificultad de encontrar
explicacin a esta palabra y, ahuyentamiento del mal, awn y malo-
rukan, respectivamente. Incluso cuando se Presenta el ritual para
hacer el mal, aunque el orden de los lines esta subvertido, se hace
260 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUIScA

rogativa al brujo (as consta en un ngutram recogido en Kechure-


hue, en el cual se encuentra un brujo bajo la forma de zorro cubier-
to de canelo (Cona, Kechurehue,junio 1990). Todos ayudan de dis-
tinta manera; asi hay un kultrunero ayudante con hojas de canelo
amarradas a la frente, el cual puede ser mujer u hombre, pero gene-
ralmente es una mujer. Algunos machis necesitan un imitador que
va repitiendo todo lo que dice el espritu cuando se produce el tran-
ce; actan como un duo y el discurso es como una cantinela tara-
reada que explica lo que se est haciendo: tayltun. El hablar del
pull a travs del machi es cantado y se da en forma paralela al ha-
blar del dungumachife. As, pareciera que el pll no est escu-
chando, sin embargo se comprueba que no es as, cuando responde.
Se dice quc son varios los espritus, aquellos de los machis anterio-
res, los que actan con el machi y tambin de que es uno el que
siempre est en comunicacin con l (Coa 1984:351-3). Se consi-
dera de modo semejante, como "arte" (Fraunhaeusel, en Augusta
l9l0: 360).
Cuando llega el machi para realizar el tratamiento ceremonial
curativo, se procede a levantar el altar (rehue),8 el cual consiste en
dos o cuatro colihues con sus ramas u hojas, de aproximadamente
cuatro metros de largo, y dos arbustos con su gua central -no ra-
mas, por tanto- de canelo. Este altar no se utiliza slo aqu, tam-
bin se levanta en la casa del machi, (donde va el machi va su re-
hue, dice el machi Pascual Nahueln de Carahue) en el campo de
las rogativas, frente a la casa del oficiante de ceremonias de roga-
cin (ngenpin); en [in, donde se requiera. Tambin un muerto que
hace mal lo porta. El altar para esta ceremonia teraputica se ubica
fuera de la casa, frente a la puerta. Entre la casa y el altar tendrn
lugar importantes fases del ritual: el machi ir de un punto a otro,
tejiendo el espacio con sus pies que danzan al comps del cultrun,
con antorchas en las manos y llamar al enfermo por su nombre,
entre otras formas, pues su alma o parte de ella ha sido capturada
(Faron 1964: 74. Tb. Heusch 1971, cit. por Yanai).e Puerta y akar
estn en direccin hacia el lugar de donde sale el sol, cuyo punto
cardinal, el este, es muy importante y constituye un orientador b-
sico, marcado por connotaciones positivas.
El ritual de sanacin mapuche y sus implicacones 261

Llega pues el chamn y se ubica al lado del enlermo (anma


kutrann). Antes de proceder a los actos ms propios del trata-
miento curativo, el machi tiende la cama del enfermo disponiendo
cueros de cordero sobre el suelo. Entonces el chamn colnienza su
actuacin ritual tocando el tambor ceremonial, preparanclo su esp-
ritu para cobrar el nimo que requiere. Ese tambor de cuero ha sido
consagrado en una ceremonia.l0 Algunos de los que ayudan ms ac-
tivamente, cruzan sus chuecas, colihues u horquetas, por sobre el
enfermo y los entrechocan hacindolos sonar al ritmo del cultrn.
El machi, inspirado, recuerda a quienes le han antecedido en el ser-
vicio de curar dentro de sus antepasados, indica su linaje y su voca-
cin, la cual le ha sido dada por Dios para este servicio.ll "Con tus
ojos veo, con tus manos sano" dir en algn momento. El ayudante
principal: dungumachife, le infunde aliento; as le dir, por ejem-
plo: -As es, te eligieron para servir a la gente, eres una persona que
tiene consigo los buenos espiritus (pllu), para atender a los que
padecen algn mal y es por ello que ests con nosotros en este cere-
monial-.
El machi que est semiarrodillado junto al enfermo, cambia de
posicin sus rodillas y al hacerlo, se fustiga con una rama la pierna
entumecida. Los tonos de los cantos cambian en tanto van dndose
las etapas del ceremonial teraputico. La ceremonia ha comenzado
a las seis de la tarde y terminar a las doce de la noche, habiendo
un perodo posterior de anlisis de unas dos horas. Luego se reini-
ciar desde las cinco de la maana hasta las once o doce del da- En
el caso que presenciamos (el cual es el primero de dos rituales)
continu hasta la una con un ngillatun (Chosdoy, Machi X.X.).
A medida que avanza en su trabajo el machi administra los re-
medios que le pasa el "remediero", el cual es conocedor cle las dis-
tintas hierbas utilizables. Sin embargo, en el machitun, no Parecen
ser las propiedades curativas, en sentido estricto -sus principios ac-
tivos- lo importante; es, al parecer -como el humo, las palabras y el
canto, los sonidos, la luz de las antorchas- su poder exorcizante el
que cuenta.

El machi le har sobre todo, friegas, tibias o fras, aplicar ca-


taplasmas. Tambin "inciensa" los remedios con humo de tabaco
262 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

mapuche si lo ha o si no con tabaco wingka. El humo, aunque


mas sutil que los golpes de los instrumentos o la msica, parece te-
ner el mismo poder y eficacia como aventador del mal y purifica-
dor. En otros rituales como entre los cuna, activa a los espritus: ne-
lekan, que enfrentarna los espritus malignos (Severi 1987).

En el trance, el espritu de lo alto, escuchando los ruegos, baja


de la tierra de lo alto: wenumapu, y se incorpora a la mente, al Ser
del machi para poder comunicarse. Desde este momento el machi
ya no es persona, es otro ser: alguien con un espritu de lo alto den-
tro de 1, el cual transmite, cantando, su mensaje. Esta entrada o in-
greso es percibido como una penetracin enla cabeza del machi, en
su pensamiento: longkoluwpaymi. El espritu que llega a ver las co-
sas de la tierra y a la gente a travs de los ojos cubiertos -o antigua-
mente, cerrados- del chamn, es el pll.

El chamn, no siendo ya l mismo, se convierte en kuymin.lz


Esta transformacin se produce con violentos giros del cuerpo des-
de la cintura con el cultrn, que sonando con fuerza y vehemencia
va y viene, hendiendo el espacio con gran rapidez. Esto provoca ini-
cialmente en el machi en trnsito a kymin, alteraciones y cambios
en el control de los movimientos; hay fuertes sacudidas, casi espas-
mdicas, llegando a contraerse y extenderse violentamente (algo si-
milar suceder cuando vuelva a ser persona, entonces se asperjar
agu y se pondr un cuchillo sobre el pecho, los hombros, la cabeza
y luego se har una doble vuelta en el aire con el cuchillo hacia el
rehue). Por ello, los ayudantes cuidan de l a fin de que no caiga
bruscamente y se golpee. Su'respiracin tambin cambia a una es-
pecie de acezar,r3 y cada cierto tiempo expirar el aire como un sil-
bido. A veces, sorber agua de canelo molido o macerado para ex-
pulsarla con los labios contrados.

kymin empieza a
Pasada esta fase violenta de contorsiones, el
bailar suavemente con sus pies juntos dando pequeos saltos, al
comps del cultrnl gira en torno a su enfermo, se para a su lado
derecho y tambin sale en viajes de ida y vuelta entre la casa y el re-
hue. Cuando da vuelta salta sobre s mismo en el aire. El machi en
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 263

kymin est con los ojos vendados; sin embargo no equivoca el ca-
mino ni el lugar de la puerta ni el lugar del rehue.la
En una etapa, situado frente a los colihues del altar los sacude,
siempre con el mismo ritmo que llevaba en el baile, tomndolos de
dos en dos y cambiando de lugar al hacerlo. Y luego asciende por
los colihues fuertemente enterrados.

Trep por ellos sujetndose con las manos, usando los pies co-
rno t"rr^tut. Cuando se encontraba arriba, siempre con la vista
oculta bajo el pauelo, oreaba dando la impresin de que miraba a
travs de la venda, escudriando con la mirada hacia todas partes.
De repente qued inmvil y pareca como sin vida'

Una vez que desciende a la tierra -en algunos rehue hay un


tronco excavado con gradas- ingresa nuevamente donde su enfer-
mo (no he podido determinar si hay "fingimiento" como se afirma
(Rosales, Vidaurre, en Latcham 1924).

cuando se produce la comunicacin entre el espritu: pll y


el ayudante del machi: dungumachite. El dilogo entre ambos co-
mezarcon los saludos y la identificacin de ambos. El espritu di-
r su nombre que corresponde en los casos (recordados), a fenme-
nos de naturallza etrea como el humo, cacho o hueso quemado,
trueno, cara azul cubierta, por ejemplo. Confirmando esa naturale-
za, al espritu se le dice Kuruf: viento. Al dungumachife, el-espritu
lo identifica nombrndole su ascendencia, si es nuevo le dar ni-
mo, si se han conocido en otro machitun aludir tambin a ste. Al
saludar el espritu: -mari mari- toda la gente le responde el saludo.
Algunos rorii"tt"n que se trata de fenmenos de ventriloquismo e
hipnticos (Latcham 1924: 445;Cooper 1946: 751)
El espritu dir, que estos ruegos y las preocupaciones que los
afligen han llegado al cielo y que debido a ello ha sido enviado por
Dio-s: Ngen".lr"rr, a cumplir con la misin de combatir el mal que
aflige en forma de enfermedad a su gente. se describe a s mismo
moitado, en plan de batalla y comunica que se le ha dicho que de-
ber ser intransable, duro como la piedra en la batalla que viene a
dar para ganar a las fuerzas del mal.
264 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

El espritu que es tambin un servidor, un enviado del wenu-


mapu, un werken, hace una relacin de lo sucedido; en realidad to-
do se repite muchas veces cuidadosamente a fin de no equivocarse
u olvidar algo. Despus el espritu hace el diagnstico general del
enfermo, partiendo por las causas que atrajeron el mal en forma de
enfermedad. -As es-, dir, buenos espiritus: vientos estn al servi-
cio del machi, cuidarn y actuarn bien!.con mi gente que ahora
est mal-. Tocando el cultrn, el Kymin, dice que hay que ir hasta
el enfermo, y as lo hace, ubicando justo el lugar donde se halla la
enfermedad o el mal del que est postrado. Con los ojos vendados
practicar esta "observacin" acuciosa y dirigida a ubicar el punto
en que se encuentra el mal: Pelotun. Los machis tambin practican
ciruga, a veces extraen con la boca, del cuerpo del enfermo lo que
tiene de mal (un ngutram de una machi escogida siendo lactante,
narra que ella extrajo con su boca el mal de un enfermo en forma
de lagartija: Domingo Paineo, Chol Chol; tambin Calvo lgBB: 120,
y otros). O puede operar con los dedos, extrayendo elementos del
interior del cuerpo (Oyarce, video, l9B7).
La ceremonia en general tiene un carcter de naturalidad, a pe-
sar de ser algo sagrado; posee tanta naturalidad como el comer pos-
terior, el conversar, naturalidad que la ciencia desde una percepcin
occidental -que considera lo sobrenatural como inslito, opuesto o
discontinuo, casi como un escndalo para la razn- altera al sobre-
cargar de importancia lo sobrenatural (Devereux L977: 14). Parece
importante tener presente esto al situarse en la cultura mapuche en
la cual lo terrestre, lo divino, el sueo, la visin o el acto cotidiano
comparten un mismo nivel de estimacin como realidad.

El Kuymin pedir los remedios al encargado de escogerlos y


pasarlos: Traglawen.15 Luego se encendern las antorchas de coli-
hue seco para ser llevadas sobre el enfermo. En este momento, se
tapa al enfermo con cueros de oveja, cuya parte lanuda queda hacia
abajo, a fin de proteger al que se est tratando, de quemaduras. Este
fuego, "llama de fuego", parece relacionarse con el poder del fuego
de los sacrificios el cual, a su vez, se asimila al fuego del sol, dador
de vida.l6 Despus de realizar este rito sobre el enfermo, el machi
sale con las antorchas afuera, donde stas cumplen ahora la funcin
El rtual de sanacin mapuche y sus imphcaciones 265

de ser luz (en la noche), luz del fuego, luz solar, que permite ver:
kUde. Esta salida al exterior no ocurre siempre en estas condicio-
nes, depende del machi tratante y del tipo de enfermo.

Al salir y volver, el kuymin apoyado por los dems puede o no


realizar el ahuyentamiento del mal escondido, recorriendo todos los
rincones de la casa.

El espritu hace amonestaciones a todos, por ejemplo, dice:


"Veo a mi gente mezclndose con extraos: wingka,lT mi gente ya
no me recuerda, dice el padre del cielo Wenumapuchaw"' Tambin
puede recriminarles por el olvido de sus tradiciones. Todo ello sera
causa de la presencia del mal y de calamidades como la enferme-
dad.

Observaciones

l. La continuidad de la descendencia en el rol social y Ia funcin re'


ligiosa del machi.

La condicin chamnica en la sociedad mapuche en los luga-


res visitados, se encuentra determinada doblemente. En primer lu-
gar por un nexo parental y de ascendencia, el cual posibilit que es-
te rol haya sido cumplido por antepasados del chamn y que por
sucesivoi relevos haya llegado a ser ejercido por 1. Y en segundo
lugar por la eleccin de la cual l es objeto por parte de la divini-
dad. Hay pues una continuidad genealgica que discurre generacio-
nalmente dentro del linaje, manifestndose a travs del tiempo. Los
espritus que obran como mensajeros y mediadores Para combatir
la enfermedad y el mal a travs del chamn, as lo declaran, actuali-
zand,o de este modo un encadenamiento vertical que, partiendo de
Dios, pasa por su enviado y se comunica por el machi a [o-s miem-
bros de la comunidad o grupo afectado, para que todos enfrenten y
derroten al mal. ste, por su parte, exhibe su continuidad emparen-
tndose con los miembros de la familia que le ha acogiclo, en una
suerte de alianza cuyos lazos una vez trenzados con la vida de un
miembro, ya no es posible romPer. Su proteccin va cobrando la vi
266 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

da de una familia hasta terminar con ella; as lo atestiguan los rela-


tos de witranalwe y anchimalln (en Vol. I. Ver tambin Etnografa,
inlra).
Eleccin. Aceptacin. No aceptacin. Nadie decide por s mis-
mo el ser chamn. Ni otros miembros de la comunidad proceden en
forma alguna a elegirlo o designarlo. Aunque tal ejercicio es presti-
gioso, por una parte, y rentable, por otra, es una tarea muy dura y
de gran sacrificio. Adems es el sentir, la estimacin y el convenci-
miento de todos -incluido el chamn- de que ste es un servicio.
Por lo anterior hay personas que deciden no seguir este llamado,
otras que lo asumen y otras que se debaten entre una u otra opcin.
En un relato registrado en la reduccin Lincolaf narrado por Don
Jos Curn, una mujer elegida no acepta este llamado y manifiesta,
que sabe que ha interrumpido el flujo de la tradicin y el desarrollo
de la identidad de su pueblo, pero, por otra parte, se sabe que en al-
guno de sus descendientes volver a presentarse este llamado. En
otro relato, despus de numerosos hechos: visiones y repeticin de
fenmenos que sealan como elegida a una nia, ella y su familia
aceptan esta misin (Carlos Cayupn, Lincolaf. Ambos relatos en
Vol. l). En el caso de la indecisin, estamos presenciando el proce-
so de una.joven que habiendo decidido no ser chamn a pesar -y
fal vez por ello mismo- de sus mltiples sueos y visiones y al sen-
tir la presencia de espritus, tanto buenos como malos, que no la
dejaban en paz, ha decidido finalmente ser machi, a pesar de que
est consciente que sufrir mucho.

La eleccin a veces es manifiesta incluso en la niez o en la


etapa de lactante. La madre de la nia que se inicia como machi
(supra), cuando an no naca: Angamew, tuvo sueos sobre su hija,
premonitorios en este caso. So un ritual relacionado con un corte
o perforacin de la lengua de la nia a travs del cual atravesaba un
filamento vivo; ello ser adoptado ahora por la nueva machi. Un re-
lato nos dice que atravesando la cordillera una mujer con su hijita
pequea, quiso sacar huevos de un nido de un rbol; al subirse, ca-
y el nido aparente cubriendo a la pequea un haz de culebras. Esta
seal indic la eleccin temprana. En la realidad futura, fue una
machi con gran poder (Domingo Paineo, en Vol. l).
El ritual ile sanacin mapuche y sus mplcacones 267

Las curaciones logran elicacia por la oracin, nivel de actua-


cin sobrenatural que alcanza vibraciones suficientes, exaltacin y
poder sobre una zona oculto de las cosas y los seres (ral vez percep-
iible tambin para los poetas o los alucinados) por el canto, tal co-
mo en otru, ..rlt.r.as (-Siskind 1973: 156) dentro de un sistema de
comunicacin de mltiples cdigos en la dimensin sagrada, activa-
do el nexo que la liga a lo natural.

El chamn est, generalmente' para hacer el bien, y quien hace


el mal es un brujo: t<lku. Sin embargo' una machi nos dice que el
chamn debe aprender tanto el bien como el mal, y esto porque a
quienes hacen mal debe atacrseles a veces con mal'

La continuidad o persistencia de los seres maligno-protectores


(Casos).

Caso 7. "EIhermano de Dionisio" (Vol' l)'Un hombre sali en


su caballo y este lo derrib junto a unas piedras, muriendo por el
golpe. El hombre tena un protector (se habla de una relacin pa-
."- t Uo). El ser pr.orecror en forma de luz pequel-a (Anchimalln)
se fue l, ."ru de su hermano y se introdujo en ella. Sin poder ex-
pulsarlo, el hombre y su esposa, no queriendo tener nacla que ver
(ngu-
con este ser, sacaron su trigo y sus cosas y quemaron la casa
tram de Perquenco).
caso 2.,,Lago de sangre". El relato nos informa de un hombre
que hizo sacriliclos a un eipritu de un lago de aguas rojas en el l-
*ite de Argentina. Hizo mucha fortuna: muchos animales tuvo.Un
da el toro [ue lo acompa desde un principio como encargado, le
dijo que erahora de irse. Murieron todos, hombre y animales entra-
.or, el lago y se perdieron en 1. Respecto a esta familia, se sabe
"r,
que un d"rJ".rdi"t te est tras los mismos pasos de su antePasado
(ngutram de Palgun).

caso 3. Etnografa de Perquenco. se nos informa de una [ami-


lia que casi ha desaparecido y que se caracteriza porque sus descen-
dientes hacen riqueza sbita. Por otra parte, el seor NN concurri
al velatorio y entierro de un hombre muy rico. All se carne una
vaquilla, l y otros prePararon la fuente para comer la sangre coag,u-
268 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA

lada y alinada: achi, pero Ia duea de casa, ocultamente, llev la


sangre y en un lugar apartado hizo ofrecimiento echndola a la rie-
rra (seguramente era para el protector de la casa que habiendo sido
de su marido, ahora, lo reciba la esposa). Lo mismo ocurre en una
conversacin sobre una seora que es visitada por un zorro-kalku
con el gue conversa y al cual debe pagarle con su hijito, el cual es
muerto por un remolino (en Quechurehue).

Observamos una lnea de continuidad en las vinculaciones de


los seres malignos con los hombres de modo que, una alianza se
perpeta en los descendientes. Se presenta tambin, una relacin
inexplicable an en estas alianzas y sus efectos como en las vcti-
mas de los brujos en relacin a la sangre. El mal solo araca a los que
estn ligados sanguineamente, no puede llegar a un extranjero.

2. Lucha del bien y eI mal. El patrn del enJrentamiento: guerra Jsi-


ca y espiritual.

A primera vista pareciera que el pueblo mapuche, de pronro,


hubiese adoptado la belicosidad que se nos narra, para luego aquie-
tarse y abandonar las lanzas y las flechas. Este carcter aparece co-
mo excepcional en sociedad primitiva, que no tendria la guerra co-
mo elemento constante de su ser. Hoy la etnografa nos revela que
haba guerra entre los de Maquehue y los de Boroa (Mara Llanqui-
nao, Maquehue); entre los de Novalhue y Huichalhue conrra los de
Huilcuve (Vol. l); que hubo enfrentamientos entre jefes en la re-
gin de Chaura por asuntos matrimoniales; una relacin nos habla
de enfrentamiento por razones de no avisar a la familia de una mu-
jer sobre su muerte y otra del enfrentamiento del cacique Colipi
con sus enemigos de raza auxiliado por los extranjeros. Otros rela-
tos narran enfrentamientos entre mapuches. Por otra parte, aukan
es un trmino al parece anterior a la guerra llamada de Arauco (en
los relatos del diluvio se habla de aukanko: levantamienro, Vargas
l98B). Sin Ley ni Autoridad no hubo naturalmente, situaciones de
dominantes y dominados u otras equivalencias como explotadores
y explotados, es decir no eran una sociedad estado. De acuerdo con
Clastres (198I), desconociendo con l el discurso zoolgico, el dis-
El ritual de sanacin mapuche y sus mplicaciones 269

curso econmico y el discurso levistraussiano como suficientes y


aceptables para validar la existencia de la guerra en la sociedad pri-
mitiva, concuerdo en que debe existir para la perfilacin y conser-
vacin de la identidad el enfrentamiento con otros grupos. Comen-
zando por los mitos de orgenes, el mito diluvial Presenta el enfren-
tamiento entre dos grandes cerros-serpientes, mito que pervive y
que est muy lejos de tener el significado distante que podra tener
para nosotros, en nuestra cultura. Los registros actuales muestran la
pelea de los volcanes con gran persistencia y con variaciones segn
ios lugares. En "Tripakn" (Kuramochi-Nass lgBBa), por ejemplo,
este acontecimiento remoto pervive en la costumbre del fuego sa-
grado de los sacrificios y del baile ritual en la regin del lago Cala[-
quen, witag para los mapuches. En fin, muchos relatos incluyendo
los de animaies, portan este patrn de enfrentamiento. En las can-
ciones de machi e Augusta, el machi dice que vencer al mal esp-
ritu en la cumbre del cerro, en la luz.

En este contexto quisiera situar el machitun como enfrenta-


miento con las luerzas del mal. A este respecto muchas personas de
la sociedad mapuche son "tomadas" como medios por el mal, por
su falta de fe o el alejamiento de su tradicin u otra causa' Para ac-
tuar contra otros que podra llamarse su enemigo (la motivacin
ms lrecuente podra ser la envidia o la venganza). El machi dice
muchas veces que, su maldad, atraen las luerzas del mal y son
' vctimas.de ellas. LaPoraccin del mal, muchas veces, como en otras
culturas es percibido como un flechazo (Yanai) o un veneno. Los li-
tigios son tmbin una forma de guerrear legalmente. Si embargo,
e dorrde la guerra contina por una desvalorizacin y rechazo de
la otra cultura es con respecto a lo llamado Winka. Muchas veces'
el chamn siendo mediador del servidor del cielo dice que causa del
mal es el que su gente se mezcle con los winkas, abandonando sus
tradiciones, y en esto puede verse una forma de resistencia inducida
por la cultura circundante que opera refotzada por el nivel religio-
io, lo que se da aparejado con un cierto ensimismamiento de la cul-
tura y una sujecin ansiosa a la tradicin, lo que Pareciera acercarse
a lo que Levy-Brhl dice de la mentalidad primitiva, "hacer lo que
los antepasaos han hecho y no hacer lo que no han hecho" (Lvi-
270 yosuKE KUnMocHI - RosENDo HUrscA

Bruhl 1922: 456). Las guerras religiosas son ms largas y encona-


das, segn lo muestra la historia. Y aqu est, en los machis que si-
guen sienclo elegidos y que siguen actuando en bien de la gente, la
actualizacin constante de este enfrentamiento cubierto por un im-
pulso hacia la identidad enfrentada a otra nacin. Sin embargo, in-
ternamente, las luchas grupales han dejado lugar al ataque oculto,
individual, pero igualmente actuante y muchas veces con desenlace
fatal, de unos a otros por la brujera, adems de los enfrentamientos
de litigio derivado del problema de la rierra. Esre enfrenramienro
confirmara la tesis de Clastres sobre la sociedad primitiva (y aun-
que parezca ridcula la afirmacin, convendremos que el hablar de
sociedad primitiva no implica valorizar o desvalorizar, promover la
civilizacin o idealizar la sociedad mapuche). Conviene, por lti-
mo, recorclar el carcter altamente guerrero del pueblo mapuche
que aparece introducindose como una cua entre los aborgenes
del norte y del sur y que, por testimonios arqueolgicos, antropol-
gicos y lingsticos, destacan como dilerentes, llamando la atencin
su ferocidad en las costumbres guerreras, como desolla decapi.tar,
las que no se encuentran en los otros grupos indgenas (Latcham
1928, en Dunemann-Valencia 1989).

. Sentido comunitario vs. individualismo. El sentido comunita-


rio que se presenta en el intercambio de alimentos en las rogativas
tiene -en el plano religioso, en relacin a la enfermedad y la cura-
cin- el mismo sentido (ello se confirma en el plano social y cultu-
ral de las relaciones de parentesco como extensin del intercambio
y de la alianza). El mal es una agresin a la comunidad y se origina
muchas veces por una falta de sta y como tal es enlrentado por to-
da la comunidad en el acto curativo Ya se ha propuesto el carcter
mediador del machi con la especificacin de que l est en un doble
servicio a Dios y alala comunidad. Esta actuacin del chamn res-
tringe y regula su poder y su individualidad denrro del proceso co-
lectivo en la comunidad indivisa, autrquica (aunque con dificultad
por el problema de la tierra) y regida por la Ley que proviene del
plano religioso mediatizada por espritus de Dios o por ancestros.
La misma divinidad se ve comunitariamente en las invocaciones e
impetraciones. Dnde se sita entonces la individualidad? Al pare-
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 271

cer en el mismo acto distintivo del Otro como enemigo, del Mal
mediatizado por otros miembros de la misma comunidacl; en otros
trminos es una forma de guerra interna. He aqu, al parecer, una
forma de hostilidad, de guerra, que la etnograla muestra de gran
incidencia y hasta en progresin. un aspecto destacable resulta la
transposicin del patrn de intercambio: dar-recibir, observable
desde las ceremonias de rogacin, a las relaciones del hombre con
los brujos o espritus malignos: se recibe riqueza - se paga con vi-
das.

3. Kymin: comunicacin de los niveles terrestres y celestes.

Rol del machi. El rol del machi no vara fundamentalmente en


relacin al de los chamanes en general en el establecer comunica-
cin con el mundo sobrenatural e incluso en el enfrentamiento con
las fuerzas del mal. Pero hay algunas distinciones fundamentales.
En primer lugar l no acta por motivaciones econmicas, de esta-
tus social o incluso de poder como lo Propone Clastres para otras
sociedades. El acta como servidor (clastres I98I). En segundo lu-
gar, no es l quien acta, es el espritu, quien tomando su cuerpo
opera en el ritual; por eso l deja de ser machi y se convierte en
oi.o ,"r, kuymin. Decir que est posedo sera una extraPolacin
grave desde la percepcin de la realidad de esa cultura. Se trata de
otra situacin relacional entre los sujetos y la realidad, de "otra rea-
lidad" (Yanai f9B5). Su discurso es diferente ya que utiliza trminos
que no son usuales (Seplveda 1984:229-23O), aunque no muestra
un carcter hermtico absoluto, llegando a ser esotrico, metafrico
o codilicado con alteraciones morfosintcticas (cantos rituales ma-
yas, Arzpalo l9B7) y a rravs de l se produce la corriente de ali-
mentacin desde lo religioso lundacional a la actualidad comunita-
ria y a su identidad. En esta comunicacin se revela la importancia
de la lengua y del sustrato tradicional-religioso como elementos
constituyentes y preservantes de la cultura.

Rol del dungumachife. El dungumachife es el interlocutor del


plle que habla en el ser del kymin, no obstante otras Personas
272 YOSUKE KURAMOCH. ROSENDO HUISCA

mayores se dirigen a l para alimentar su dilogo. Todos los dems


se comunican a travs de expresiones corporales rtmicas y gritos
de aliento. El sonido de los instrumentos musicales enriquece los
cdigos de este proceso.

EI plle. Segn algunos se trata de un espritu de algn ante-


pasado o de muchos espritus de machis anteriores, que combaten
con el machi contra el mal, en la ceremonia teraputica (Alonqueo
1979: 161). Nosotros hemos observado la presencia de un solo es-
pritu aunque no es el mismo en todas las ocasiones. No se trata de
espritu dc plantas como en los rituales amaznicos, por ejemplo
(Yanai 1985), sino de un espritu enviado del cielo. Coa dice que
el chamn enva su espritu al cielo por instrucciones (Coa l9B4:
353).

4. Machitun, algo que no existe como ceremonia nica.

Machitun y ngillatun parecen denominaciones ambiguas ya


que no existe una ceremonia nica, stas son distintas para cada ca-
so y ocasin. En cuanto a la enfermedad se puede decir lo mismo
que en la cultura occidental: que no hay enfermedades sino enfer-
mos. En este sentido resulta difcil situar el concepto de enferme-
dad. En la cultura occidental se ha sobrecargado de estimacin la
consideracin de la enfermedad como un objeto, una cosa (Carp-
Dellaert 1976),18 en desmedro del aspecto subjetivo implicado. Pa-
ra la cultura mapuche habra que pensar que la enfermedad es un
asunto psicosomtico-religioso-colectivo, inserto en su concepcin
continua y ms bien horizontal y circular y no estratificada del
mundo, por tomar dos parmetros, porque en su mundo real entran
con igual estatus el sueo, la visin y la interpretacin de todas las
percepciones del entorno natural e histrico, dentro de una pers-
pectiva global (ver Munizaga 1988). Por esro, tambin resuha im-
procedente una consideracin de valor bajo criterios de verdad o
lalsedad hecha desde fuera, no slo de sta sino de cualquier cultu-
ra. Al respecto, el mito de los dioses, el mito del rehue y otros, al
parecer habr que revisarlos.
El ritual de sanacin mapuche y sus implcacones 273

Notas

Jurisdiccionalmente
-cendencia
el machi Pertenece a Witag, localidad de Milleuco; sin enrbargo su des-
como machi se sita en Chaura y asl lo manifiesta por el espritu cn el ritual, sea
donde sea que l acte. Su domicilio esr en Milleuco. Sus antepasados Llancafilo , abuelos
paternos y *"t"-ot, salieron de Witag y fueron a la zona llamada Pewenche' a unos 3O
km. de Curarrehue en la zona cordillerana. Por relaciones de parentesco se relacionan con
chaura. El lugar donde l naci, en aquella zona se llama Quiyenchuin. cuando l sinti el
llamado paraier machi volvi a la tieira de sus abuelos, Witag, pero su ascendencia est
li-
gada a Chaura.
l p",ror, cognitivo que relaciona la falta con el castigo y que es compartido por otras cul-
,.,r.orr,o lirrd"o iristiana occidental, tiene confirmacin en los mitos de origen diluvia-
que
les, los cuales perviven hasta hoy en la cuttura activando un sistema de motivaciones
puede conducii a acciones rituales para aplacar las fuezas del mal, rituales que han consi-
ierado sacrificios humanos (nosalei,t969: 21, Vargas 1990; Relato de Puerto Saavedra XX,
vilcrin, l99o IErcilla # 1312,19601 "Kallfu Malen", en Kuramochi-Nass 1988a; "l-a plaga
de langostas" y "Terremoto", ambos en el Vol. I de este trabajo'
Trmiio de sgnificado amplio que significa algo as como ver a a travs de algo, y ese algo
pueden ser.ri.h"r.or"r, i) .l ir".r." y el sueo combinados, como en willcl; 2) el sactifi-
.io d" ur, pollo en una rogativa, lo que permite ve el futuro segn a dnde y cmo camina
el ave de sacrificio: kare kre al que ie te ha cortado la cabeza; 3) la visin: 4) el estado
pos-
terior de los arbustos empleados en el altar de una ceremonia, los que se entierran en otro
lugar. En fin, toda accinde ver a travs de algo. Pelotun: pelo=ver otro tun=realizacin, se
us en la zona de Temuco. Tambin se dice as en el machitun'
El mal puede provenir de alguna falta cometida. Tal falta ha atrado el mal rrovocando el
estado mOrbido, como en otias culturas indfgenas sudamericanas, a travs clc un veneno
o
un flechazo (Chaumeil 1983 264-9; 266-7),por introduccin de un objeto. robo del alma
(pollome) o por envenenamiento (Cooper 19.16)i ausencia del alma, la que vaga entre los
di-
malos espiritus, entre los cunas (Severi i987) . Tambin alglrien puede provocar.el mal
rectamente. Empero, an en este caso, el brujo: kalku, slo es intermediaio del mal,
el
cual, a tfavs de cl se abre paso para que la envidia, la ambicin o la venganza puedallegar
a la vfctima. Asl lo dice el machi Estebrujo, adems de volar slo con su cabeza
por la no-
che puede tomat formas diversas, zoomorfas o antropomorfas'
l-^ ."ioa se tiende con cueros de cordero. En el caso de una "enferma" que se est iniciando
para ser machi, su cama se hizo con cuarro sacos de trigo y los canelos de la cabecera
y de
(XX Tromn Bajo,
ios pies se unieron , hacindose una especie de medio toldo de ramas.
Temuco, Provincia de Cautn, IX Regin).
Cuando el ritual se realiza para alguien que ha pactado con el mal' seres malignos protecto-
res: Anchimalln, witranalhue o s.t del agua (ngutram "Lago de sangre" de don Se-
"lgr,
gundo Antimilla, Palgun, en Kuramochi l99l), y quiere liberarse, Porque' por ejemplo' es-
ir,.aye.do .r, p"gJ"l mal muchos miembros de la familia (van muriendo), se realiza un
machiirin especial en cierto modo, adornndose ta ruca con muchas flores colno copihues.
El machi necesita reacrualizarse, progresar, por ello es tratado por otro machi cada cierto
riempo en una especie de machitn de mejoiamiento y de perfeccionamiento de suo{icio,
en r;hcin a los etementos de los riros teraputicos de sus antecesores. Para un machi va a
significar incluir un rorito ( machi XX). Una machi, necesitar un torito de color caf' dos
ov'ejas blancas , un gallito y una gallina; asf fue visto en-visin por la machi que Sufa
y trata
a uira machi ms jo-ven; o el cortarse la lengua e introducir un pelo en ella como_lo vio en
sueo para su peluena hija Ia madre de esta misma machi (se guarda la identidad por
la
privacidad de la nformacion). A este respecto el machi mostr el corte de su lengua.
Ll .1,", ., bsicamente el mismo utilizado en distintos lugares. Lo importantc es la funcin
que cumple como elemento frente al cual se dirige a Dios el oficiante. Asf, no es significati-
uo qua ri" de un tipo de ramas u otras y que tenga o no una escalera. Pueden ser dos rami-
274 yosuKr KUMMocHT - RosENDo HUrscA

tas, lo importante es que son brotes vegetales "nuevos" (Pascual Nahueln, machi, Cara-
hue). En el caso del altar con colihues, el machi trep por ellos, con sus pies y sus manos
en el machitn (Chosdoy, mayo 1990). Hemos registrado un relato en el que un espiritu
maligno rle una mujer desnuda lleva unas ramas de laurel en sus manos. Al respecto habla
al espritu de un muerto con ramas, de laurel y Palgun en Canciones de machi (Augusta
l9l0).
Se trata dc restablecer la armona, la salud, en ltimo trmino la vida. l muerte y su apro-
ximacin a ella est directamente relacionada con la prdida del alma. Por ello el nal se
insrala alejando tal vez una parte del alma; por tal razn se llama al alma con el nombre del
enfermo llara que retorne (Video, Ana Mara Oyarce, Universidad Catlica,Temucoi cf.
Clastres 1981). El retorno de la salud -de Ia vida- al grupo, se celebra colectivamente.
l0 En ella se puede haber gritado dentro, antes de cerrarlo y secarlo al sol, los nombres de los
antepasatlos machis protectores del chamn (ceremonia de Rupahue, machi Angela, 1989)
o simplemente el nombre del machi (machiJulio, Witag, mayo 1990) a quien en una cere-
monia, enfrentando a las fuerzas del mal, le rompieron su cultrn. Los nombres de las ma-
chis protrctoras de la rnachi Angela que fueron pronunciados son: Rayulikan (flo/piedra),
Kalfuraycn (azuVflor), Leflikan (carrera rpida/piedra) y Mallkolikan (Coger en el aire/pie-
dra).
II La joven XX , que se prepara para machi, tuvo visiones y sueos que le indicaron su voca-
cin: ella no qura seguirla. En Ia ciudad consult al psiquiatra sobre estas visiones y sus
poderes rle anticipacin a los hechos, quien le dio dos alternativas: incorporarse a la vida
occidental y ciudina o hacerse machi. Finalmente acept. Ahora, despus de haber sido
tratada por una machi, est en preparacin y oracin diaria en la cual ella incluye un sahno.
Tenemos registrados relatos tanto de rechazo como de aceptacin (en Volumen l).
IL En la cultura se percibe y considera al kymi no como un estado del chamn, sino como
otro ser. Un espritu ha tomado cuerpo y entonces es Otro, alguien que no es ni el chamn
ni el espritu.
l3 No hemos visto al machi tomar algn alucingeno ni antes, ni durante la ceremonia, lo
cual sf es frecuente entre los chamanes del aho Amazonas (Yanai 1985) Tampoco la "absor-
cin de narcticos" (Latcham 1924:446). Las substancias que se echa a la boca, las expul-
sa, excepto el agua de canelo, que la bebe.
l4 El chamne diriga a Dios bajo distintas denominaciones tambin invoc a Pilln y a Ko-
na Ta[u, Kalfu Maln: La nia celestial. No vimos allf ni en parte alguna la representacin
de dioses u otras divinidades.
l5 Langka Larven: remediero, o Trag lawen. Se dice de uno que fue elegido por el machi XX ya
en el vieltre de su madre. cuando ste cortaba remedios en el clclen.
l Sera candoroso pensar que se trata al sol como divinidad, aun mirando los mitos que rela-
cionan productivamente al sol y a la mujer (Fraunhaeusel, en Augusta 19l0: 282). La rela-
cin es con Dios, y si sta es una asimilacin de la accin cristianizadora misionera, no
puedo ascgurarlo. Se ven s muchas "concesiones" o asimilaciones aleatorias con la cultura
occidenul, tal como palabras y nombres: sargento, capitn, kurus (cruz) en la ceremonia.
Tampoco puedo alentar a quienes propugnan el politeismo de los mapuches porque no en-
cuentro cn esta ceremonia ni en otras, ni en los relatos contextualizados por la etnografa,
nada ms que la dualidad de un ser superior y espfritus benignos o malignos (Cf.Dune-
mann-Valencia 1989: 26).
t7 Este trmino tiene una connotacin muy fuerte de repulsa y desprecio en la cultura y se
pronuncii con nimo enconado. Corresponde a un rechazo de los mapuches para con los
extraos a su culura e integrantes del la cultura chileno-occidental, por razones que huel-
ga explicar.
IR "Le mdicin qui s'en tient aux seules donns somatiques et I'utilisation exclusive des mt-
hodes propres aux sciences naturelles, traite son malade comme un simple objet,comme
une chose, "eine Sache", selon W,STERN,dnue de toute valeur suprieure. ll nglige ou
ignore la condition humaine spcifique de son patient."
RITUALES DE ROGACION MAPUCHE Y
SUS IMPLICACIONES
KAMARIKUN

l. Versin en mapudungun

Kamarikun I
(l) Txfabi dungu "Ziqatun" dungu Zxneben, pukintuzeperkeim (2) kisuke-
ley mapu bumzebi i doy kxmelkayael, feymew qemay ta (3) kieke mapu mew
kine, epu well meli vipantu rulpakey Zxneben (4) i konxmPazeatel. Kieke mew
ka txfabi dungu ka mxten kamarikun (5) well vawxn pizekey. (6) Inbe i mapu
mew bew ta tuwxnzen, ziqatun dungu vawxn pizekey (7) tani mapu Baura pizey,
txfabi mapu mew acxn vipantu mew ula (8) mxlekey vawxn, welu puqkemawkx-
ley: witag, Bazcewfx ka Bosdoy (9) mapu yengxn, feytabi kake mapu ke welu welu
rdlpavipantukelayzxn (10) reke i vawxn egxn. (ll) Dew konxmpazen mew tx[a-
bi dungu bubi pxramduzulu mxley i (12) zxvamyeael bubi lozkolelu bi mapu
mew. bi pxramduzulu pewma (13) mew kimxwkey i feybi dungu i konxmpaye-
fiel. (14) Dew feyenrun mew bi lozko fey nentuduzkey kie pu liwen I'ipakey (15)
bi pu werken kimelafilu kom be maPu mew mxlelu: (16) "Fentewe anjx mew may
txfabi dungu kimelalu inbe"; pin dungu (17) neutukey bi lozko. (18) Pun mew bi
anjx, kimeldunzuam bi trawxwe mew adxm duzukey kom be (19) fey ka konxm-
pazekey bem i vxrxmzeael, bem (20) i zenon, tufabi dungu mew mxlekey: Ziqa-
tun kama, piqa kuqe, (21) kapitan koha, kaqfx maceh, sarkentu koha, vuvuka-
tun kama, koneteru; (22) ka kom pu wentn ni pepikayael i pxfxqka, ka i tu-
kuluwxn: kom (23) pu wentru mxley i bamaqtuleael i makutuleael ka i bum-
pirutuleael (24) ka kom be i mapundunguleael i kuqumtunoael, i matetunoael
ka i (25) inoael petu i yeezen rabi ziqatun dungu; re mucay mxten mxley (26)
i mozerzeael. Pu domo kay feley tai vanahamuhtuleael ka i (27) xkxqatuleal.
(28) Dew kom be kimey i mxleael ta vawxn ka konxmpazekey i pxbx (29)
vawxnzeael kam i fxta vawxnzeael. (30) Pxbx vawxnzeael mew, pubumakey
mxten i rupayam tabi ziqatumawxn (31) kine ahtx ka rangi. Bi mapu zeh dun-
gu, fxta vawxnzen mew doy (32) acunmakey, mxley i wibazeael tabi kake mapu'
278 yosuKE KUMMocHt - RosENDo ttutscA

(33) Dew kinrzey i pxbx trawxnzeael, (34) weq i fxta vawxnzeael, ka konunpa-
zekey (35) bcm ni kxvaltuzeael. (36) Kie pxbx vawxn mew duamyezekey pxbxke
ufisa, abawxq engxn. (37) Futa vawxn mew kay konkey doy fxtake kuqi: waka,
kaweq, ufisa ka (38) abawxq. Bi doy fxtake kuqi kxf kuzayki pizekey fey bi (39)
abawxq karel<are. (40) Bi kuqi kxf txfabi dungu mew konalu re kxmeke ad ze-
key. Bi ('1I) l<apitan koha ka ta bi kaqfx maceh bod weq lig kaweq zekeyzu. (42)
Fey bi kxvaltuael ka bodzekey bi pxbx toro bi pxbx kaweq (43) ka ta bi pxbxke
ufisa lig (koclwa aze). Bi karekare kxfbodke (44) abawxq.

Kamarikun 2

W i ch angen mew kak e map uche

(l) Bi lozko iealu vawxn i mapu mew, werkxmakefi kake mapu mew (2)
mxlebi lozko kxf. Amukey epu wenvu, duqizekey bubi doy kim (3) zxvamkalu i
kxme nenturneam i dungu ka ta i kxme wiolael, i (4) bumzebi i qowzen
bew ta i werkxzemom. (5) Bi lozko werkxmael ka kicu i mapu mew nentukey
i dungu fey (6) vapxmkey i lelfxn mew kom i pu ad mapu: "Akuy may vawxn
dungu (7) txfa feybi mapu txwlu" pikefi kom i pu be. (8) Kakey dungu i amul-
zen, kieke nrapu kam kequwkelu mucay mew weq (9) re be mew mxten. Fey tx-
fabi dungu may kequwxn pizekey. (10) Ta bi vawxn dungu konxmpazen mew
pxbx vawxnzen mew mxbaykuyawkey (ll) i rupan, welu fxta vawxnzen mew
doy kie kx1'e rupakey i yeezen (12) feley ta i doy mxlen pepikan.

Kamarikun 3

Chalilefnn

(l)Dew pun mew bi anjx, bi pu wiban mapu balikey i lelfxn engxn. Pu (2)
amualu purukxnokey kiqu i trawxwe mew ka bi pu mxlewealu ka kxme (3) pu-
rukeyzxn. Bi balilelfxnxn may ziqatumawkxnuwam zxneben (4) mew tuwxlze-
mekey bi dungu pu alwe wunemozewma mapu mew, eqofe (5) mew. Petu i pxra-
pan anjx wxtramzemekey bi pau mxyawxlael. (6) Ziqatungekey i kxme mxya-
wael kom pu amualu ka tai kxme feleal pu (7) mapu mew mxlewealu. (8) wio-
men mew ecofe mew fey qozol mew (Kxrus) anxmzekey triwe, rxngi (9) yengu ka
elzekey marewepul: kofke. mxrke, mucay, baqa yage (10) re zeho bagi. Kom kon-
pakey bi wxnenke wentru, bi ziqatualu (ll) txwxl ziqatukey, bi webeke wentn
Rtuales de rogacin mapuche y sus mplicacones 279

fey fxriple ka wizxllxkey (12) yapepxllxalu nagle bi ziqatun. Bi sarkentu man pxle
mxlekey (13) ni pukintuleam i kxme yeezen bi dungu. Rupan ziqatun feybi
(14) piqa kuqe kultruztuy, kom bi pu wentru kintukey domo i kxatual (15)
puruam. Bi purun man waqkey qozol mew bi domo ka ta bi wentnr (16) kxna-
tuwkxlen. Fey wele kxwxpxle mxyawkey bi pu domo. (17) Bi pu wentru kaweqze-
lu awxkeyzxn, petu i nagxn bi, kxtraltu (18) (awxn pingekey pxbx acx mapu wx-
rafun kawell). Domo zxnetul (19) kawellkelay bi Kaqfx Maceh mxten kapitan en-
gu kam ta kxtakelkxyawkelu. (20) Nagkaweqxn mew doy webeke wentru yenge-
key nentu marewepul muqay (21) mealu bi qozol mew; fey bi "Sarkcntu" re ya-
pepxqxn mew (wirarxn) (22) yekey i pu koha ka pu lef meli wall ka melibi uvam
mekey i "Fantera" (23) yengxn. (24) Fey ula re kicuke nentukeyzxn kieke me-
tawe mucay. Fey bi pxbx (25) mamxq rali man mew elkxnozekey (irve). Fey ya'
pepxqxnmazekey (26) (ringkxpxran ka wirarxn). Fey pxbx pxtel nentuzekey bubi
kim (27) Ziqatulu; ziqatukey fey ula weluwelu muqaytuluwkey bi ptt wentru ka
(28) ta ni pu admapu. (29) Pucamzen mew kom bi muqay elzemeketuy qozol mew
bi weqin metawe (30) ka felerpuketuygxn, bumzebi ta i nentuzemom (ya-
pepxqxnkebi).

Kamarikun 4

Pillat Ktral

(l) Piqa Kxval pizekey bi kxval lxfkxlelu vipawe anjxpxle. Fey (2) txfa
mew lxpxmzekey bi kuqi (kuqitu) vxrxmieyel. Bi doy fxtake (3) ku<ti mozelen
nentu piwkwzekey, bi abawxq fey wibowxzekey ('l) i kavxam i pec. Petu i
lxfxn bi kxvaltu, ka kxvaltuzekey (5) mxrke Pu wenvu ka pu domo kisuke rupa-
key. Fey ka purumazekey (6) (piqa kxval mew purun pizekey).

PurunPillan Ktral mew

(l) Kom be purukey: piqa kuqe kulvuztuyawkey kaqfx maceh bi kapitan


(2) engu ka tabi zehpin wxnelekeyzxn, fey ula ka inay re pu wenvu (3) dungule-
yeyzxn pxfxqka i koneta, i olkin koneta. Fey ula ka inay (4) re pu domo, meli
waqxn mew ka melibi uvamen mew fey fente purukey (5) ta be. Fey ula konpukey
qozol mew, fey kie wenvu kuatuwkey kine (6) domo yengu, leytxfa bi rupan
purun ula pepi mozetuluwkey ta kom be: (7) fey izekey kofke, ilo ka zamfiq yage.
Welu mugay ezu mxten, (8) arekotukelay txfabi dungu mew ta be, ruran mozetuy
kom be ka kine (9) purun vipan mew fey ka kine zxnetun kaweq me*', fey i fen-
280 yosuKE KUnMocHI - RosENDo HUlscA

tepun (10) balilelfxnxn fey pepikawael amuael bew i mxlen fxta vawxn bew (ll)
ta wibalen ta bi mapu balilelfxnxwma. Muqayzeal mew yezekey (12) kareta. Mu-
caytuzenon urew feley tai amunon kareta, welu bumzebi (13) rume feley ta ni
amuael feybi anjx umakonpualu pxqe. (1,1) Pxqe pun mew dewma, unekey tabi
werken bew adkxnozeael malaltuku (15) heckxm kaweqam ka tai bew umaael.
Dew adkxnolzen mew bi mapu (16) heckumzekey bi kaweq ka tabi mansun kxf,
ka feymew lxpxmzekey (17) kxval, anxmzekey xngko i elzeam bi vuvuka. Txfabi
dungu mew (18) kom be bi pu vawxntualu kom umakonkey, iney no rume inafe-
lekeley (19) umah mew ula. Fey bi puh umakonkxlepun mew ukufnagkxlekeley
pu (20) umakon, pxfxqkatulekey, vuvukatuley, konetatuley; yapapxqxmeke-
keyzxn. (21) Dewma doy rangi puh, pu wenw mxley i malopurumeael, pu zeh
mapu (22) domo mxley i puruyeafiel pu wiban mapu pu wenvu. Dew purukxno-
men (23) mrw ka wioketuyzxn bew ta umalipun ezxn. (24) Petu i kxpan wuh,
ka pelolzekey kineke pxbx umagnalu. Ka mxley i nxkaweqael (25) deewma kon-
puael, rel bi vawxwe mew, welu mxley i werkxmazeal (26) ta i qizekonkxle-
puael. Fey kom be vekakxnowkey konpuael, (27) wibukekxnowkey: re kawequ-
tun, re hamuhtu, ka re pu domo kiquke (28) konpukey; pu wibanke domo, re pu-
run mew tukuwyzxn bi qozol mew, (29) fey bi pu kawequtun awxn mew ka kon-
pukey.

Kamarikun 5

Welul fantera

(l) Bi epu kapitan wenu kaweq zxvamkakeyzu welulkey i fantera (2) yeztt
ka tai abau'xq karekare. Fey mew ka koyagtukey bi wxnenke (3) wenvu, bi pu
lozko, bi pu "sarkentu".

Kamarikun 6

Chi ngenpin

(l) Bi zehpin. Txfa bi wenvr weq domobe, tabi ziqatun kama: re (2) i zx-
qatun dungu muten yeekey. Kieke mapu zekelay ufabi dungu (3) mew konpe-
lu. Bew bi mapu ienolu zehpin mxlekey i wiba zehpinael (4) bew ta i mxlen
lemzebi be.
Rif uales de rogacin mapuche y sus implicaciLtnes 281

Kamarikun 7

Twl ngillatun

(l)
Pxbx vipa furiple txwxl ziqatukey zehpin feymew nentupiwkezekey (2)
kine pxbx ufisa (wivu piwke) purun mew tukuzey tukuzpukey bi qozol (3) mew
bew ta i qeqipuael Zxneben mew kom mapu i kumeleael: (4) "Fanten mapu
mayta vawulepay eymi mayta mi konunpazen may wenu (5) maPu bau', wenu ma-
pu uke". Pipizekey i ziqatun, bi pu wenvu kom (6) zehke mapu, wiban ezxn
kom pu vawuelu ula, kequewkey: ziqatun (7) mew, yapepxqxn mew.

Kamarikun I
Yapeplltin

(l)Yapepxqxn pizekey rupan dunguy bi zehpin kom bi pu wenvu meli (2)


nag wirarxkey feyta bi yapepxqxn bi pu "sarkentu" zxneekey, muQay (3) mew
wxne ziqatukey, kom dungu konxnpakefi: pu alwe, pu zeh wizkul (4) zeh mawida
ka balintukukey ta bi kuqitu kxf (ufisa, kaweq, waka, (5) karekare), ka eniy wrx-
meletew. Fey mozelen nentupiwkezekey ta (6) bi kuqi kie pxbx toro, kie pxbx
ufisa, abawxq ezxn, kie anjxmew (7) baf lozko key'

Kamarikun 9

N entupiwh engen chi hullin huf

(l) Bi nentupiwkezen bi kuqi "Nagxn kaqitu" pizekey. Bi kequ (2) vawx-


pelu, purun mew mxlekey, bi pu wenvu ka ta bi pu domo. Bi pu (3) rvenvu kawq-
negulu fey awxn mew kequlekey (zxnetun kaweq) fey bi (4) piwke kuqi mew ula
ka ziqatukey bi zehpin. Ka ta bi wxnenke (5) be mapu mew mxlelu ka ta bi pu wi-
ban be. (6) Rupan ziqatun fey ula ka tuzekey bi ca kuqi bi piqa kxval (7) mew
ka mugay mew uvumazekey. Fey mxrke ka kxvaltuzekey. (8) Petu i lxfxn bi kx-
valtu purunazekey bi piqa kxval. Kom (9) txfa bi dungu i yezen clew rupay ta
anjx eniynorume petu pepi (f0) ilay, fewxla kxpay bali wxvanxn.
282 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

Kamarikun l0
Chali wtrann
(l) Balizeal bi wxvan mapu, kom pu kawequtun wizxqxkey rema mew' (2)
ka ta bi pu hamuhtulelu fey webu mew ka elxwkey feyrnew bi zehke (3) mapu
balibemekeygxn re kaweqtun. Bi baliwxn mew mxlekey futake (4) koyagelxwxn.
Balibekxnonren mew pu wenvu feyula yezemekey pu domo (5) qag muqay alu
"qagpayx" pizekey bi muqaytualu fey ula nag kaweqkey (6) fey tukuzemekey, bi
qozol pxle, mapu mew mxten anxmzekey pu (7) wxvan fey txfa mew mxlekey
konbolxwxn (ca ufisa), anx baqawxn ka (8) zam fiq yagel mozetuael. Bubi doy
ielu wehxy doy qokey zam (9) fiq mozetuwe.

Konchowen

(l) Konbo piwkey bi epu eluwlu welu welu vawxn mxlen mew eluwpelu (2)
kie ca pxbx ufisa.

Ant chailawtin

(l) Kine baqa yage; korx ilo kevan yage.

Rali yage

(l) Kie rali yage mucay ezu, kofke ka afxh ilo, kie metawe mucay ezxn'
(2) Kieke mapu mew, kankawe ilo revxnakxmkxnozekay mapu mew.

Kamarikun ll
Mushay metawe mew ha mrhe

(l) Bi mucay mxrke yezx doy wxlzekey. Bumzeafuy rume bi mozetuye (2)
feley i wxlegen mucay. Dew rupan mozetun kom be ka lxta purukey (3) be, zx-
netulkaweqxy dewma fey puy helkxm kaweqam' (4) Pu wiban mapu umanagkey
piqa kxval pxle. Pu domo be qamada mew (5) konkey bubi familiazelu; waqke
qamada umaxkey; bi pu vuvukatufe (6) fey umanagkeyzxn i vuvuka mew; pi-
qa kuqe "sarkentu", (7) zehpin, kaqfx maceh, kom umanagkeyzxn bi qozol mew.
Acxn purun vipakey (8) feybi puh. Petu lizafnagxn mew dewma, txwxl zxvamka-
Rifuates de rogacin mapuche y sus implicaciones 283

key bi (9) zehpin. Kieke zehpin enru pewmakey. (10) Pu wenvu kaweqzelu vipa-
key i nxael i kaweq. Petu i PxraPan (ll) anjx, txwxlzekey bi ziqatun' Bi
vxrxmkxlebi kuqitu kxf ka nagkey (12) fey bi anjx. Fey txfa bi anjx mew nagkey
bi kaweq kuqi baf (13) lozko key ufisa yezxn, karekare abawxq ezxn (bi waka ki-
qi kam (14) wxne nagkelu txfa bi dungu mew) txfa bi ka anjx mew kuqumtulay
ta (15) be ka mozetulay petu i Purunmazenon bi kxvaltu, piqa kxval (16) mew
lxfmekelu. (17) Rupan mew bi ziqatun dungu, ka mxleketuy bi mozetuluwxn'
Dew rupay, (18) ra anjx; fey puy wiotuam pu wiban mapu. (19) Balikxnotun Pu
wiban mapu. (20) Kom qamada waqkey i balikxnotuafiel pu zehke mapu. Fey ula
(21) purakaweqxkey pu wenvu, fey awxkxnoy fey adkxnowketuy i mapu bew
(22) i ruwmom ezxn. Fenre pun i lozkontufiel i bumzebi i yezcken (23) ta
vawxn. Welu doy mxlefuy dungu i konxmpazeafel, welu inbe bi (24) kuxfaq
molay i bewbibewbitufiel txfa bi dungu. (25) Mxlefuy may dungu mew mxlepelu
fey may rakituafulu " Bumzeken " (26) rel txfa bi ziqatun. (27) Pun'

2. Traduccin

Kamarikun I
(I)Asunto ngillatun asunto Dios (Ngenechen) dirigir su vista
para (2) cada cual lugar mas bien hacer es (3) algunos lugar uno
dos cuatro aos pasar dejan Dios (4) recordarlo. Algunos asunto
ms Kamarikun (5) junta se llama. (6) Yo lugar donde tuve origen
ngillatun asunto junta es (7) lugar Chaura se llama esta tierra lugar
hartos aos recin (8) se hace junta, est cerca con Witag, Chan-
gleufu, Chosdoy (9) lugares es con estos otros lugares si en uno u
otro no dejan pasar anos (10) casi junta ellos. (ll) Se inicia asunto
iniciador tiene (12) conversarlo jefe como lugar (mapu) iniciador
sueo (pewma) (13) sabe eso asunto recordarlo transmitirlo. (14)
aceptado jefe saca la idea una maana sale (I5) mensajeros (wer-
ken) dar a saber todo gente lugar que estn: (16) "En tal da s
asunto dar a saber yo", dice el mensaje (17) que enva jefe. (18)
Llega dia, dar a saber, juntadero (trawuwe) analiza asunto toda gen-
te (19) considera que reunir (20) que no hay asunto suele haber
ngillatun oficiante (ngenpin), cultrunera anciana (Pillan Kushe),
(21) abanderado (Kapitan kona), Nia Azul (Kalfu Malen)' Sargen-
to joven (Sarkentu kona), trutruquero (trutrukatun kama), corne-
tero (koneteru); (22) todos hombres preparan preParan pifilca, (p-
284 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA

tulka) vestimenta (tukuluwun) (23) hombres tienen usar chirip


(chamall), estar con manta (maku) sombrero (chumpiru) debe es-
tar (24) gente hable mapudungun; no debe lavarse, no debe tomar
mate (25) no comer mientras desarrolla ngillatun asunto; puro
mushay no ms debe (26) tomarse. Mujeres estar descalzas (27)
chamanto (ukulla). (28) Gente sabe haber junta se determina: chica
(29) junta ser grande junta ser. (30) Chico junta es, poco demora
no ms ruego por nosotros (ngillatunmawn) (3I) uno da medio.
Lugar dueo del asunto (mapg ngen), grande juntas es ms (32)
demora tiene invitrsele otros lugares. (33) Se sabe chico junta ser
se recuerda que echar fuego (pillan kutral) (34) Una chico junta va
ser grande junta va ser se recuerda (35) qu echar fuego. (36) Una
chico junta usarse chico ovejas, pollos con. (37) Grande junta en-
tran ms grandes animales: vaca, caballo, oveja (38) pollos. Ms
grandes animales. Kungayki se le dice (39) pollos ofrenda (kare
kare). (40) Animal asunto que entran puro bueno color son (41)
capitn joven azul joven amarillo o blanco caballo deben ser ellos
dos. (42) Y fuego quemar en amarillo ser chico toro, chico caballo,
(a3) et chico oveja blanco pardo cara (kollwa ange). El pollo ofren-
da amarillo son (,14) pollos.

Kamarikun 2

Invitar otro lugar gente

(l) Jete tener junta lugar mensajero (werken) otro lugar (2)
est jefes. Van dos hombres, escoge dos aquel ms sabe (3) hablar
bien bien sacar all mensaje y tambin volver atrs, ('l) cmo reci-
ben donde fue mensajero fue enviado. (5) Jete mensajero el en lu-
gar saca asunto (6) rene en pampa gente: "lleg pues junta asunto
(7) ests salido lugar proveniente" le dice gente. (8) Diferente asun-
to enviados, algunos lugares se ayuda mushay o (9) pura gente no
ms. En asunto pues ayudarse se es dicho (I0) Junta asunto chico
juntas es pronto antes (ll) pasar, pero grande juntas es un mes pa-
sa llevarse (I2) hay preparacin.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 285

Kamarikun 3

Saludo pqmpa

(I) Llegar da invitados lugar despiden pampa trawwe ellos


(2) irn baile dejar reunidero quedarn bien (3) bailado dejan- Sa-
ludo pampa rogar por nosotros Dios (Ngenechen) (4) inicia lugar
distinto asunto antepasados, primeras vivientes tierra cementerio.
(5) subiendo iza bandera pao trayndose anda. (6) Se ruega bien
andar irn bien estar (7) lugar quedarn. (B)Vuelta cementerio llon-
gol plantado es cruz laurel coligue (9) ellos se deja ofrendas mare-
wepul, pan, harina tostada, mushay, olla comida comidas (I0) puro
entra ac mayores hombres orador (11) inicia rogacin joven hom-
bres ellos hilera (I2)gritos ritual bajar oracin. Sargento clerecho la-
do est siempre (I3) tener all ojos mejor llevarse asunto' Pasado
oracin (14) anciana kultrung toca, hombres buscar mujer tomarla
mano (15) bailar para. Baile derecho vueltas llongol mujer hombre
(16) tomadas mano izquierda mano lado anda pues mujeres. (17)
Hombres tienen caballo dan vueltas cae que quemar se (18) (awn
se dice poco afuera galope caballos). Mujeres manejar (19) caballo
no Kalfu Malen Kalfu wentru, pareja andan. (20) Bajar caballo jve-
nes hombres llevado es sacar marewepul mushay (2I) all llongol;
sarkentu grito avivar gritos corriendo (22) lleva jvenes carrera
cuatro vueltas cuatro veces detiene su bandera (23) ellos. (2't) cada
uno sacan ellos uno cntaro mushay. Chico (25) madera plato iwe
dejado es gritarie cntaro metawe (26) saltos arriba gritar poco as-
perger echando sabe (27) rogar; ahora recin servirse mushay hom-
bres (28) lugar. (29) Terminado mushay, dejar all se llongol vaco
cntaro (30) van as como viene fueron sacarse gritos con pues.

Kamarikun 4

Pillan fuego

(f) prendido fuego donde sale sol lado (2) quema-


Se llama as
do es animal pago reunidos. Grandes (3) animal vivo estando saca
286 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUscA

corazones pollo torciendo tirar ('t) cortar cogote. Quema destin


fuego al fuego echado (5) harina tostada hombres mujeres separa-
damente pasan. Bailado le es, (6) fuego baile se le dice.

Baile pillan fuego

(l)Gente baila viejita anciana tocando anda kultrung la nia


azul (Kalfu Malen) y capitn (Kalfu wentru) (2) ngenpin adelante
van sigue puros hombre (3) tocan pifilca (p[ulka), bronce corneta
(bronce koneta), nolqui corneta (nolkin koneta) siguen (4) puras
mujer cuatro vueltas, cuatro veces eso detenerse dejar bailar (5)
gente. Recin entra vuelve llongol, un hombre se toma mano una
(6) mujer pasar baile recin darse comer gente (7) come pan carne
variadas comida. mushay eso no ms (B) agua caliente no. Asunto
gente pasado comer gente uno (9) baile saliendo uno manejo caba-
llo termina (10) despedida pampa (Chalilelfunn) prepararse ir
donde est grande junta. (ll) invitado. Lugar despidi pampa. Lle-
varse mushay llevado es (12) carreta. Cuando no mushay es llevado
no va carreta, como quiera (13) que sea debe ir da alojar cerca.
(14) Cerca llegar adelante mensajero'dirigido es el cerco (15) soltar
caballo donde alojar. Se le es dirigido lugar (16) soltado es caballo
bueyes prendido es (17) fuego, plantado es estaca dejar trutruca.
Asunto (18) gente participante junta alojar all (19) Noche alojado
estando silencio no estn (20) alojados pifilca tocando estn, tru-
truca tocando estn, corneta tocando estn, gritos aliento dndose
estn. (21) Media noche hombres tienen maln baile dueos lugar
mujer (22) mujer tiene bailar invitados lugar hombre. Hombre bai-
lado haya (23) vuelven ellos alojado estn ellos.

Kamarikun 5

Crucebandera

(l) Dos capitanes sobre caballo conversan cruzan bandera (2)


ellos dos tambin pollo ofrenda. All discursean mayores (3) hom-
bres jefe sargentos.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 287

Kamarikun 6

Ngenpin

(l) Ngenpin, hombre, alguna vez mujer ngillatun hacer (2)


ngillatun asunto no ms lleva. Algunos lugares haber no asunto. (3)
entrador donde lugar tener no ngenpin tiene invitar ngenpin (4)
donde hay parecido gente.

Kamarikun 7

Inicio ngillatun

(I)Poco alejado atrs inicia rogativa ngenpin sacado le es (2)


un chico oveja pagar corazn baile entra llongol (3) rogar Dios
(Ngenechen) tierra bienestar. (4) Todo lugares junto est aqu re-
.ood"tt" pues arriba (5) tierra padre, arriba tierra madre, dice l
ngillatun hombre (6) dueo lugar invitado junto estando ahora
ayudndose estn ngillatun (7) gritos rituales.

Kamarikun 8

Grtos rituales

(l) Gritos rituales se llaman pasado habla ngenpin hombres


cuatro (2) veces gritan grito ritual sargento (sarkentu) dirigen,
mushay (3) primero ruega asunto recuerda almas muertos, dueos
del cerro (4) dueos montaa presenta ofrendas oveja, caballo, toro
(5) aves reunir para Dios. Vivo estando sacado corazn le es (6)
animal chico toro nuevo, chica nueva oveja, pollos da (7) juntar
cabeza es.

Kamarikun 9

Sacar corazn animal

(l) Sacar corazn animal, caer, bajar pago dicen as ayuda (2)
junta ayudante, est hombre mujer (3) hombres caballos en ellos
288 yosuKr: KURAMoCHI - RosENDo HUlscA

awn ayuclando (movimiento caballos) (4) corazn animal ahora


ruega ngenpin mayores (6) gente lugar est invitado gente. (7) Pa-
sado ruego echado es muerto animal Pillan Ktral (8) mushay
echarle. Animal quemado es. (9) Mientras quema fuego echado bai-
lado le es Pillan Ktral (10) Asunto llev pas da nadie siquiera no
puede (ll) ahora viene saludo invitados

Kamarikun l0

Saludo invitados

(l) Saludar invitado lugar, montados en caballo hilera frente,


(2) a pies al final se colocan entonces dueo (3) lugar saludar van
puros montados en caballos. Saludo haber suele grandes (4) salu-
dos protocolares. Saludado ya all hombres recin ahora buscar van
(5) brindar mushay " srvase" dcenle mushay tomar ahora bajar
caballo (6) echar haca.ac llongol lado, tierra sentado es (7) visitas
aqu haber suele muerta oveja sentar olla se (B) variados clases co-
mida vivir para. Aquel tiene amigo recibe variadas (9) clases vivir
para para.

Conchos

(l) Concho dcense darse cambio cambio junta hay darse ellos
(2) un muerto chico oveja.

Sentar olla

(I) Una olla comida caldo carne a veces cereales comidas.

Plato comida

(l)
Un plato comida mushay con pan cocida carne, un metawe
mushay con. (2) Algunos lugares asador carne clavado es tierra.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacittnes 289

Kamarikun ll

Muday cdntdro harina tostada

(l) Mushay harina tostada se da con. Cualquiera que sea si-


quiera vida queda (2) debe darse mushay. Cuando y^pasa vida dar-
se, gente harto baile los caballos, sus vueltas. (3) gente movimiento
cabllo enronces llega soltar por caballo ser. (,1) Invitados lugares
alojan sagrado fuego prximo mujeres gente ramada de sus resPec-
tivas (5) entra pues familia tener distribuida ramada aloja Pues tru-
truqueros (6) alojan trutruca, viejita, sargento' (7) el ngenpin, Nia
Azul, alojan llongol. Muchos bailes salen (B) pues noche. Mientras
al aclararse ya inicia conversan pues (9) ngenpin. Algunos ngenpin
saca sueo pues.(I0) Hombres caballo tener sale pues toma, caba-
llo. Mientras sube ac (ll) sol comienzo se da ngillatun. Reunidos
que esrn pagos ofrendas bajan (I2) da da baja caballo animal jun-
tL (t) ,ib"t oveja, con pollo ofrenda, con vacuno animal (I4)
primero baja asunto da lavarse cata la no (15) gente come no
rtrie.ttr"s bailado no es fuego echado al sagrado fuego (16) quemn-
dose est. (I7) Pasado ngillatun asunto, nuevamente haber suele vi-
da darse pas pues (18) sol llega volverse invitados lugares.(19) Sa-
ludo dejar invitados lugares. (20) ramada vueltas da saludado dejar
dueos lugar recin (21) suben caballo pues hombres, vtteltas a ca-
ballo dejan dado dirgense pues tierra donde (22) vinieron ellos.
Termina aqu cabeza cmo llevan (23) junta mucho hay pues asun-
to traer al recuerdo Pero yo (24) humilde no es cualquier parte
usarlo asunto. (25) Habia s asunto estar suele contarlo en detalle
como es (26) en realidad este ngillatun. (27) Fin.

3. Traduccin etnogrfica

Kamarikun I
(l)La rogativa que consiste en dirigirse a Dios se hace (2) de
modo que cada lugar pueda Participar en la mejor forma posible de
acuerdo a sus posibilidades (cada lugar conforma un sistema de co-
290 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUrscA

munidades unidas -geogrfica y parentalmente- en la tradicin de


sus celebraciones religiosas). (3) Algunos lugares dejan pasar dos o
cuatro aos para hacer su celebracin como dueo del lugar a Dios
(sin embargo, estn realizando reuniones nuevas y acudiendo a los
otros lugares que preparan una celebracin mayor). (4) Para acor-
darse de darle gracias y pedirle a Dios. A lo cual se llama Kamari-
kun (5) o bien junta (trawn) y que es una reunin grande de cua-
tro comunidades por lo que se le llama tambin reunin ceremonial
(trawn) [gran reunin, fta trawn sera ms propio llamarlal. (6)
En el lugar del cual provengo a esto se llama trawn: junta. (7) Mi
tierra originaria es Chaura, y en ella pasan muchos aos antes de
que se haga (8) una (junta) reunin ceremonial Kamarikun. Pero
Chaura est cerca de Witag, de Changleufu y de Chosdoy (comuni-
dades que se relacionan para efecto de sus celebraciones) (9) y en
ellas casi no hay ao en que no haya (10) celebraciones. (ll) El
acordarse cle rogar y ofrecer a Dios, comienza con lo que expresa el
que lo inicia (generalmente un sueo) (12) ello es presentado al je-
[e (longko) del lugar. Ante 1, quien ha soado (13) recuerda el
contenido, exponindolo. (I4) Una vez que ha sido escuchado y
obtenido la aprobacin del je[e, ste transmitir a las personas de su
lugar la noticia, para ello, una maana la comunica (15) a los que
hacen de rnensajeros (werken) para que ellos a su vez lo hagan sa-
ber a las personas del lugar. (16) "Tal da dar yo a conocer el con-
tenido de un asunto", dice el mensaje (17) que enva el jete. (18)
Cuando llega el da sealado, el jefe da a conocer en el lugar de reu-
nin (trawwe) el asunto para ser analizado por los concurrentes.
(19) En la reunin, luego de enterarse oficialmente, se toman
acuerdos sobre la organizacin, el cmo, con qu, con quines se va
a hacer la oracin de recuerdo a Dios, como tambin (20) qu es lo
que no hay y qu debe ser considerado (por la tradicin): el ofician-
te, si no lo hay, la cultrunera (Pillan Kushe) (21) el joven abandera-
do (kapitan kona), la joven azul (celestial) (Kalfu Malen), el sar-
gento (sarkentu kona), el trutruquero (trutrukatun kama), el cor-
netero (koneteru). (22) Llegado el da de la celebracin todos los
hombres preparan su flauta de madera (pufullka) y su vestimenta,
todos (23) los hombres deben llevar chiripa, usar manta y sombre-
ro. (24) Toda la gente debe hablar solo mapudungun. Ese da no
Rituales de rogacn mapuche y sus implicac<tnes 291

debern lavarse la cara, ni tomar mate, tampoco se (25) puede co-


mer mientras se desarrolla la ceremonia; solo mushay (26) est per-
mitido beber. En cuanto a las mujeres deben ir descalzas y llevar
puesto su (27) chamanto. (28) Una vez que toda la gente se ha in-
iormado (oficialmente de que habr reunin ceremonial [trawn]
se determinar (29) si ser pequea o grande, (30) si la reunin va
a ser pequea, demora poco en realizarse el "ruego por todos" (ngi-
llatunmawun) (31) su duracin es de un da y medio. Cuando ella
es grande, el lugar dueo de la pampa (trawwe) en donde se lleva-
r, (32) a efecto demora porque debe cursar las invitaciones a las
otras comunidades. (33) Cuando se sabe y determina que tipo de
reunin ser, si va a ser pequea (pchu trawn) tambin se acuer-
da qu animales deben quemarse (34) o si va a ser unl reunin
grande, (fta trawn) se acuerda (35) qu otros animales van a
quemarse en ofrenda. (fO) fn un pchu trawn se requieren ani-
males pequeos: ovejas, pollos, (37) en cambio en un fta trawn,
animales mayores: novillo, caballo, adems de ovejas (38) y pollos'
A los animales ms grandes que se ofrendan se les llama kungaykin,
y a los (39) pollos de ofrenda: kare kare. (40) Los animales elegidos
para estas ofrendas deben ser slo del color bueno y puro acostum-
rado. (41) ElJoven capitn (Kapitan kona) y la Nia Azul (Kalfu
Malen) cabalgan como pareja en caballos de color amarillo o blanco
(42) como el fuego de quemar ser tambin amarillo el torito y el
potrillo' (a3) y la ovejita blanca con carita parda (kollwa ange) las
aves de sacrificio kare kare son tambin pollos (44) amarillos.

Comentario

Obsrvese (lneas 6 a 13) la insistencia en los lugares o tierras


y cmo se habla de ellos especificando su carcter, un tanto perso-
nal; si en un lugar se planea recordar a Dios (generalmente a partir
de una visin o sueo), se comienza por la aprobacin de la idea
por parte de un jefe o encargado; slo despus se comienza a avisar
a la gente del lugary, si es el caso, a la de los lugares cercanos.I

El iniciador ya ha expuesto al je[e, y es la primera presentacin


y anlisis, evaluacin (lneas 14 a l7). En esta Parte, se ha funda-
292 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

mentado, relacionando la tradicin, con algo parecido sucedido a


un antepasado. Esto, que es por Dios no por la persona, tiene un
nuevo examen por todas las personas. Junta oficial -nentudungun
adm- al "juntadero" o "reunidero" (trawwe) para que puedan
analizar-examinar (adum) el asunto toda la gente. En la formula-
cin de opiniones (analizar) no pueden participar todos, sino aque-
llos cuya autoridad es considerada por los dems (nuestro infor-
mante alli, no poda opinar, tendra que hacerlo a travs de su pa-
dre. No est lo suficientemente "ligado" a la vida, la tradicin, al to-
do de su pueblo). All se ve la pertinencia de lo expuesto: contenido
del sueo para la ceremonia; grado de importancia de las cosas, in-
dicaciones, apreciaciones, correcciones y alguien que dice lo que
por humildad faltO decir al "soante".2

La junta o reunin, "trawuwe", ahora se refiere a la ceremonia


propiamente tal (lnea l8). Quien hace de jefe (lonco), nadie lo
cuestiona, no hay elecciones, todos estn de acuerdo en sealarlo a
l como tal. 1, por su parte, no se sorprende, tiene conocimiento
previo de su nombramiento, ya lo ha soado (de algn modo le ha
sido comunicado) y lo que se hace, no es por mrito personal, sino
para "honrar" a Dios: "Kuyfini i feleken", dice el informante.

Tambin se considera (ligado al recordar a Dios, se usa el mis-


mo verbo komimpangekey; lo mismo sucedi cuando se inici de
hecho su recuerdo de Dios por el sueo ante el je[e) qu es lo que
se va a reunir en elementos para hacer cada cosa determinada; todo
esto significa: "trrimngeael". Y ms an: se refiere a la organiza-
cin, los elementos materiales (instrumentos musicales), cuntos
corderos se sacrificarn -se quemarn- la gente a participar, etc. (l-
nea 19).3

No hay separacin abstractiva entre lo descrito y "la descrip-


cin". Es una sola cosa el acto y es cuando se realiza, est ntima-
mente unido a las personas que "oran": "rogante y rogacin" (lnea
28).

La literalidad invitar a otros lugares (lnea 32) debe entenderse


"sensu stricto", hay que tener presente que el lugar se identifica con
la gente (che).
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 293

Esto es en el sentido de acordarse y de resolverse (lnea 34)


Acordarse porque se trata de: hacer caso, de dirigirse a Dios, por
una parte, y por otra, de "reproducir" las cosas en la lorma que me-
jor se apegue a los recuerdos de todos los que estn participando en
el proceso ritual. Y resolverse porque se decide tambin cle acuerdo
a la costumbre, al recuerdo, en el que influye: a) el iniciador con lo
soado y con su propio pasado, b) las juntas preparativas en que
los que ms saben hacen su aporte, de lo que recuerdan, y por ello
creen, que su aporte, es pertinente para su consideracin en el pre-
sente. Por tanto, "no se idea o inventa", o se elabora algo novedoso
en forma antojadiza.

Lo anterior permite una persistencia o un intento cle perma-


nencia de la identidad en sus per[iles originarios, por la reproduc-
cin de los recuerdos primigenios conservados tradicionalmente,
con una fidelidad sustentada en la memoria plural de los mayores.
Por otra parte, se nota tambin esa Percepcin "heterognea" y
"crntinua" de la realidad a la que se ha aludido, en la que, en lo
principal, adems del continuum semntico que se transparenta en
las nominaciones de cada palabra, se aprecian distinciones de cate-
goras armoniosamente relacionadas, sea cual sea el punto de obser-
vacin elegido, as por ejemplo, en la relacin sujeto entorno natu-
ral, sujeto-pasado, realidad natural-sobrenatural.

Se trata pues de recordar, en el sentido ya sealado. Se supone


que existen de antes, tales o Suales elementos ligados a'los antepa-
,'recuerdos-realiades" viven en la memoria de distin-
sados. Estos
tas personas de diversos lugares, relacionados parentalmente, geo-
grficamente (por los lugares que habitan), tradicionalmente por
los contenidos de sus expresiones culturales: rituales, relatos, mi-
tos. "Eso de antes" expulsa las ideas innovativas, brillantes, para
hacer algo distinto". As lo dice el informante, de acuerdo a su pro-
pia experiencia y a lo que sabe por la conversacin con su padre
Don Vctor Huisca y por lo que aprende de la enseanza de su sue-
gro Don Mariano Cheuquefilo, ngenpin de Chosdo fallecido en
199I, sobre el sentido de diversas cosas, un saber que le es transmi-
tido por la conversacin (en realidad l solo se limita a escuchar; no
puede hacer otra cosa, como preguntas, por resPeto) que clura hasta
294 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

cinco horas, cad,a vez. La modificacin, parece Pues oPonerse a la


conservacin. Se rechaza o desestima el ensayo de otra experiencia.
La captacin y mantencin de la vida (relacionada con el alimento
y la salud del alma y del cuerpo, especialmente) constituye una for-
ma de conservacin ligada a la permanencia de los registros de ex-
periencia, cuya estimacin puede inferirse de las manifestaciones de
sus tradiciones en su cultura. Tal vez ello d una plida luz para ex-
plicarse la notable pervivencia de este conjunto tnico, el carcter
de la resistencia -casi sin parangn- en la resistencia ofrecida a la
invasin blica. Con la diferencia que el pueblo mapuche jams se
rindi. Tal vez ello resulte comprensible cuando la tierra, el ser hu-
mano, los seres naturales, los antepasados y los valores espilituales
constituyen una sola realidad armoniosa, y los hombres estn liga-
dos unos a otros no solo por la sangre y por la tierra con la cual se
identifican, entre otras cosas.
Est implcito: "sacrificar-quemar-ofrecer". Se enfatiza engn,
esto es que con estos animales se hace, y no con otros, es decir ani-
males mayores que no corresponden a los que deben ser sacrifica-
dos en el pichi trawn (lneas 35 y 36).

Estos animales no son cualesquiera (lnea 37). Deben ser: no-


villo, potrillo, cordero, pollo. Todos machos, no mayores de un ao
y sin castrar. En el caso de las aves no pueden ser gallos. Ninguno
debe tener marcas ni seales. En relacin a la junta es tanto el lugar
como la concurrencia de gente y el rito propiamente tal. La disposi-
cin de las gentes en las chamadas (o "llamadas") forma una esPe-
cie de arco abierto al este, donde se ubican las familias de los luga-
res, segn su proveniencia en sitios establecidos y en un orden que
se mantiene "desde siempre".

Los animales ocuparn tambin una posicin determinada


siendo amarrados a estacas que estn colocadas al interior del cam-
po, al tiempo de ser sacrificados. Tambin hay un orden para el sa-
crificio, por ejemplo la primera oveja (cordero) sacrificada es de y
para el dueo del lugar. "El animal fue sacrificado fuera del campo.
Con extrema rapidez se le hizo una incisin abdominal longitudi-
nal, se introdujo la mano por esta abertura y se extrajo el corazn.
Rituals de rogocin mapuche y sus implicaciones 295

Don Vctor Huisca, dueo del lugar, tom el corazn en la mano


derecha y lo expuso a los sargentos, los que untaron el extremo de
sus macanas en 1" (Kamarikun de Chaura).

En cuanto a las caractersticas especficas de los animales, este


,.sistema de afirmaciones" excluye todos los contrarios: 2 aos,
hembra -el texto dice "animales pequeos y machos"- etc" En el
caso del cordero se ubica uno carita "amarilla" o que se incluya en
la gama de colores "buenos" ["Los animales que van a entrar en es-
te 'asunto" (dungu) (son) puros (son: ngekey) de color blanco
(lig)".+

El joven capitn y la joven nia azul estarn en caballos amari-


llos (chod) o blancos (linea 4t). La nia azul (celestial) representa
a la divinidad Kalfu Malen; all es slo una joven menor de quince
aos. Tambin hay ofrecimientos en esPecial para este espritu pro-
tecror,5 el que qued en Changleufu cuando con ocasin de un gran
desvalimiento de la gente del lugar -procedente de Allipn-, un ni-
o so con la anrigua Kalfu Malen de Allipn y se hizo, conforme
al sueo, la presentacin de una nia, cuyo espiritu qued en la
montana Para proteger a los mapuche.

Kalfu Malen y lleva cintas azules y amarillas' Kapitan Kona:


Kalfu Wentru: lleva paol azul al cuello' Lo mismo el ngenpin'
Hemos encontrado un relato, Kalfu Malen (supra), que trata
de un espritu lemenino de las aguas que atraPa jvenes. Recorde-
mos que en el agua est shumpal, ser masculino, espritu maligno-
/benigno que -bajo diversas [ormas y aspectos- toma nias por es-
porurl Al parecer-hay como una pareja entre La Nia Celestial y el
jou"r, que la so de apellido Kakulpang (Pang se liga- al felino y
sus numerosos senridos y significaciones). La Nia Azul, en Chan-
gleufu es un espritu protector, de una nia cautivada por Dios, en
i" -orrtu^. (gut.am Kalfu Malen, recolectado en Changleufu,
19g6-1987). En otro relato, en el nacimiento de una vertiente
("Trayeko"), en el terreno de la machi se aparecen cuatro mujeres
muy bonitas vestidas todas de azul, ellas tocan el kultrung, cantan y
bailan dando mucha suerre a la gente (Lucinda Lincoil, Pichi Que-
296 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUtscA

pe,5 de Febrero 1987. Recogido porJos l. Parada C., en grupo de


trabajo de Mara E. Grebe).

Kamarikun 2

Invitacin de los otros lugares

(l) Cuando en mi comunidad va a haber reunin, el jefe enva


mensajeros a las otras comunidades (que van a participar), (2) para
los jefes de ellas. Van dos hombres que se eligen para esto, de ellos,
uno es el que tiene las mejores condiciones para poder comunicarse
(3) bien, esto es, para que pueda hacer una relacin exacta del
mensaje enviado, y, a su vez,para que pueda traer una respuesta [i-
dedigna (a) de cmo le [ue, en el lugar al que se le envi y cmo
fue recibido el mensaje. (5) Al mismo tiempo, los jefes de las comu-
nidades a las que contact el mensajero, envan a su vez mensaje-
ros, con la noticia recibida a su gente (los miembros de su comuni-
dad). (6) Esta concurrir a la pampa (trawwe). "Lleg tal noticia,
proveniente de tal lugar" (7) les dice, transmitindole ahora oficial-
mente el mensaje. (8) De la gente que concurrir ala ceremonia en
calidad de comunidades invitadas, algunas cooperarn con mushay.
El viaje lo harn en carretas, a caballo (9) y tambin algunos viaja-
rn a pie. La ayuda no tan slo se refiere a aportes en especies, sino
que tambin incluye la participacin activa en cada una de las par-
tes rituales del Kamarikun (10) Si la reunin ceremonial es peque-
a, su preparacin suele terminar pronto (ll) pero si es grande, de-
morarn ms de un mes en los preparativos antes de (I2) que se
lleve a cabo.

Comentario

I. Por lo que se puede inferir de texto y la etnografa de terre-


no, las personas se perciben ubicadas en un territorio dentro del
cual las familias y los parientes vecinos conforman su lugar. Una se-
gunda referencia la constituye su comunidad en relacin con las
otras. Su punto de orientacin cardinal es siempre el Este. De este
Rituales de rogacn mapuche y sus implicaciones 297

modo la distribucin parental se superpone a la distribucin geo-


grfica. Por otra parte los lugares geogrficos de referencia son las
montaas, el lago, los volcanes, y cada uno tiene sus sencleros para
llegar hasta su pampa, o la del ceremonial mayor.

La percepcin espacial es pues determinada naturalmente, por


el parentesco y la ocupacin geogrfica correspondiente de los ha-
bitantes, doble armona en la cual cada persona es y ocupa su lugar
en relacin a los otros y sus lugares respectivos. Mundo concentra-
do de esta armona es el de sus reuniones en las pamPas ceremonia-
les, en la que se ubican tal como estn distribuidos en el espacio
mayor.

La sacralizacin del espacio por la presencia de Dios, los esp-


ritus protectores de Este y las almas de los antepasados, solo refuer-
za la armona del ensamblaje natural sealado, estableciendo la
conjuncin de la horizontalidad terrena con la verticalidad sobrena-
tural.
2. La participacin colectiva en el examen de lo que concierne
a una celebracin asegura la exactitud y pertinencia de los elemen-
tos que integran el rito. Esto, adems de enfatizar el valor de la tra-
dicin, da fe de la memoria colectiva (siempre intervienen los de
ms edad). La conservacin de los elementos de la tradicin tiene
una importancia que puede visualizarse en las exigencias y requisi-
tos para la comunicacin de mensajes. La emisin del mensaje es
"registrada" por el mensajero, entregada y luego chequeada a su re-
torno ante quien lo envi. Esto adems contribuye a utilizar un
mensaje exacto eliminando la interpretacin que podra introducir
modificaciones en la tradicin. Este chequeo de la comunicacin se
relaciona con la funcin ftica del lenguaje, sealada por Jakobson
que cita a Malinowski para tal efecto (Jakobson 1974:356).

En el mismo sentido, los in[ormantes han aclarado que no se


trata de cosas inventadas o de innovaciones figuradas, sino de algo
que siempre ha sido as, que es para y por Dios y no para el hombre
y su lucimiento. Sentido de sacrificio de lo nuevo y "la creatividad"
por la seguridad de la tradicin. De ello deriva tambin la percep-
cin tan clara, que ellos tienen de lo que no es mapuche sino "win-
298 YOSUKE KURAMOCHI. ROSENDO HUISCA

ka". Por esto, tambin ser ditcil hacerles creer que todos, "win-
kas" y mapuches son iguales o iniciar cualquier accin bajo este su-
puesto.
La relacin rito-ngutram es reforzada cuando los hombres ms
antiguos, con motivo de una celebracin ceremonial, deben expli-
car a los ms jvenes el por qu y cmo se debe llevar a cabo sta.
El ngutran'r (conversacin-comunicacin) es portador de los conte-
nidos que se han venido traspasando, por su intermedio, de genera-
cin a generacin, desde tiempos remotos. Su reactualizacin avala
lo que la tradicin ha establecido como norma, impidiendo modifi-
caciones, y permitiendo la pervivencia del rito en la forma ms pura
y fiel.
La solidaridad en cuanto a comer y darse de comer, sealada
en, aspectos generales (supra), tiene otra conducta confirmativa en
el viaje y el sentido de l hacia el lugar de la celebracin con los
dueos del lugar: van a ayudar. Precisamente, el intercambio de sa-
ludos entre los werken cuando se encuentran en el lugar de cele-
bracin, expresan tanto el uno como el otro el por qu y para qu
se ha venido, adems de identificarse en las citaciones de su linaje.
Esta solidaridad se refuerza cuando los sargentos de los lugares in-
vitados "cruzan sus banderas", aunando con ello sus tierras, de [or-
ma tal que ahora invitados y dueos del lugar conforman una sola
comunidad, una sola tierra.
No puede expresarse mejor, en este relato, la matriz profunda
del conocirniento de lo benfico del par. Son siempre dos los men-
sajeros. Ello tendr correspondencias con el sentido de los dos
componentes de la divinidad (masculino/femenino, adulto/joven) y
en la valoracin de la pareja en los bailes ceremoniales.

Kamarikun 3

Adi1s ala pampa

(1) Cuando ya llega el dia de partir para el Kamarikun, las


gentes de los "lugares invitados" se despiden de su pampa o traw-
Rtuales de rogacn mapuche y sus imPlicaciones 299

we (pradera sagrada) en donde han realizado y realizarn por siem-


pre sus juntas o reuniones ceremoniales. (2) Antes, todos aquellos
que iran al Kamarikun, como tambin los que se quedarn en el lu-
gar bailarn en su propia pampa o lugar de reunin. (3) La Despe-
dida de la pampa es una rogativa, ngillatunmawknuwam: "un ro-
gar por m y por nosotros" a Dios (Dios Padre, Dios Madre)' (4)
ell"-r" va a iniciar all en el cementerio (ello[e), en donde se va a
tratar el asunto ceremonial de los antepasados, de aquellas primeras
gentes que vivieron aqu, en esta nuestra tierra. (5) Mientras el sol
iub" sobre los cerros se procede a levantar la bandera del lugar, la
cual se andar trayendo. (6) Se pide para que el viaje a realizar se
haga sin problemas (7) y por el bienestar de las gentes que se que-
darn en el lugar. (B) Una vez que se regresa del cementerio, es
plantado en el llongol laurel y colige (9) y tambin se dejan las
ofrendas llamadas marewepul, comPuestas de pan, harina tostada,
ollas de comida y mushay. Todas las comidas no deben tener sal.
(10) lngresan ahora al llongol, los hombres mayores' el ngenpin,
quien procede a inrciar las rogativas (11) y los hombres jvenes que
se colocan en filas, al lado de atrs del llongol, conformando un se-
micrculo.(12) Ellos dirn "ya" al espritu, cuando lavoz del ngen-
pin decline. El sarkentu ubicado al lado derecho del semicrculo de
ios jvenes, (13) dirigir el buen desarrollo de la ceremonia. (14)
pasada la etapa de las rogativas del ngenpin, la anciana encargada
del kultrung, procede a tocar en l un ritmo de baile. Todos los
hombres buscan una mujer para tomarla de la mano y bailar con
ella. (I5) El baile de los hombres y las mujeres tomados de la mano
se efecta girando en torno al llongol. (16) Las mujeres andan to-
madas de la mano izquierda del hombre. (17) Los hombres que an-
dan montados en sus caballos proceden a realizar la ceremonia del
awn. (f8) Awun se llama al galope que realizan los caballos, un
poco afuera del trawwe. Las mujeres no particiPan colno jinetes
en los movimientos con los caballos. (t9) Kalfu Malen es la nica
que cabalga a la par con Kalfu wentru, ellos conforman una pareja
inseparable. (20) Al desmontarse de sus cabalgaduras, los ms jve-
nes son llevados a sacar marewepul mushay (21) en el llongol. El
sarkentu a gritos de "ya" (22) y corriendo lleva a sus jvenes dirigi-
dos a dar vueltas alrededor del llongol, detenindose cuatro veces
300 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

(23) ellos (el sarkentu ms sus dirigidos). (24) Despus de esto ca-
da uno saca un cntaro de mushay. (25) El platillo de madera (iwe)
se deja en el suelo, al lado derecho del cntaro. Entonces se dice
"ya" al espiritu. (26) Al momento de gritar "ya" se realiza un salto,
guardando el puesto que se tiene en la fila. Luego se llena el iwe
con mushay y se asperge a la tie_rra. En ese momento aqul que sabe
realiza su rogativa en voz ala. (27) Una vez realizado esto, todos
los hombres que han participado en esta ceremonia se sirven, unos
con otros rnushay (para ello salen fuera del trawwe) (28) y tam-
bin le sirven a sus compaeros del lugar. (29)Una vez que se ha
bebido todo el mushay, el cntaro vaco se regresa al llongol. (30)
Esta accin la realizan los hombres, corriendo, dando gritos de
"ya", bajo las rdenes del sarkentu.

Comentario6

Con motivo de la celebracin del Kamarikun, los mapuches


que en l van a participar, tanto "dueos del lugar" como "invita-
dos", deben realizar ceremonias "protocolares" simultneas, las
cuales van a prepararlos anmicamente. Una de estas ceremonias
"protocolares" es la llamada Chalilelfunn,7la que se inicia cuando,
despuntando el da, los mapuches del lugar se encaminan al cemen-
terio (ellofe),8 para invocar a las almas de los muertos (alwe) y ro-
--l gar a Ngenechen (Dios Padre, Dios Madre). El cementerio es el lu-
gar fsico en donde estn sepultados los cuerpos de los antepasados,
2 <l los cuales han ingresado a la tierra en tanto que sus almas se han

s3 vuelto alwe A esta ceremonia concurren,generalmente, todos los


miembros de la comunidad, en el grupo van: el ngenpin,e kallfu
E
tt' >
malen, kallfu wentru,lo wnenke che,ll sarkentu konal2 y doy we-
cheke che l3 Las mujeres que participan en esta ceremonia son, pre-
OFQ ferentemente, las de ms edad (kushe). Cuando stas son muy an-
4*
-z 4, cianas son acompaadas por sus nietas (yom). En el caso especfico
l de Changleufu, en donde no hay ngenpin, se busca uno de otro lu-
gar o se procede a reemplazarlo por el sarkentu u otra persona que
posea el "don de la palabra" y que, adems, tenga slidos conoci-
mientos, respecto de los contenidos culturales del pueblo mapuche,
particularmente, de la historia de la comunidad.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 301

La ubicacin de los participantes en el cementerio tiene como


puntos de referencia: el Este, lugar en donde el sol est naciendo;
las tumbas donde yacen los cuerpos de los muertos y la fogata: kti-
tral, que algunos particiPantes han encendido, dando sus espaldas
al Oeste, all en donde el sol cae sobre el horizonte del ocaso, don-
de el sol "muere".
Cuando el kutralarde, vivo su fuego, el ngenpin se prepara Pa-
ra iniciar la rogativa: ngillatun. Ella es un recordar-ofrecer-roga
en la cual los alwe, sern mediadores de la ofrenda, entre los actores
rituales que all estn reunidos y Dios: Ngenechen. Tal rogativa se
compone de varios momentos ceremoniales entre los que se desta-
can:
a) Llellipun o ngellipun rakitun ptrem mew (la traduccin
aproximada sera: rogar- recordar con tabaco).
b) Llellipun o ngellipun rakitun mushay mew (rogar-recordar
con muday (bebida de trigo poco fermentado).
c) Llellipun o ngellipun rakitun kare kare mew (rogar-recor-
dar con ave de sacrificio) y un rogar-recordar con sangre de ave'
Cada uno de estos momentos ceremoniales est integrado por
cuatro intervenciones (meli nag) las que a su vez se componen -in-
dividualmente- de comportamiento y discurso oral, aspectos que se
alternan durante el desarrollo de la ceremonia y que se entender
en lo que sigue:
a) Llellipun o ngellipun rahitun ptrem mew. El ngenpin, se ha
preparado para iniciar su rogativa (ngillatukey). Coge entre sus ma-
nos una pipa de greda (kitra) y la llena con una planta mapuche si-
milar al tabaco (ptrem) luego la enciende y en forma simultnea
comienza a recordar (rakitun) a los alwe. As, por ejemplo, en la
primera intervencin de este momento ceremonial, el ngenpin dir:
"T... que fuiste uno de los primeros que vivi aqu, en este ma-
pu... T... que ests entre nuestros antePasados ms antiguos
(kuyfike alwe) y que dejaste tus hijos ([otm) los que ahora nos he-
mos reunido aqu para recordarte (konmpamekeymnmew) recibe
esto...".l4 El ngenpin se lleva a la boca la kitra, chupa el humo (fi-
trun) de ella y lo sopla hacia lo alto (pifur entukey wn mew), y as
302 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

por cuatro veces. Cuando no hay ptren de planta mapuche, nues-


tro informante nos ha indicado que se procede a "carnear un ciga-
rrillo wingl<a".I5
b) Llellipun o ngellipun rahitun mushay mew. El ngenpin se pre-
para ahora para iniciar la rogativa del muday (mushay), que corres-
ponde al segundo momento ceremonial en el ellofe.
En su mano izquierda sostiene un platito de madera (iwe) con
mushay ; en la derecha, un hojita de laurel (triwe). Cuando empie-
za su ngillatun (su recordar -rogar- ofrecer), sumerge la hojita de
triwe en el mushay y asperge hacia lo alto, "como roco',l.en seal
de dar. Durante todo este momento de la ceremonia, el ritual va ad-
quiriendo paulatinamente un cierto ritmo ascendente.
As por ejemplo este momento puede ser iniciado por el ngen-
pin diciendo: "T... que ests entre nuestros alwe ms antiguos, en
este nuestro mapu.... T...que dejaste tus mujeres y tus hijos.'.
que dejaste el trigo del cual nos alimentamos, recbelo ahora, como
muestra de nuestro reconocimiento...". Esta parte, al igual que la
anterior, va creciendo en intensidad travs de sus cuatro interven-
ciones (meli nag), concluyendo cuando el ngenpin, luego de haber
recordado a todos los alwe que estn en su memoria, realiza las lti-
mas aspersiones del mushay, con la correspondiente rogativa.

c) Lletlipun o ngellipun rahitun kare hare mew. El ngenpin pro-


seguir con la ceremonia, iniciando ahora su ngillatun con ave de
sacrificio (kare kare), a la que previamente un ayudante anciano
(wnen che) le ha desatado las amarras (maynawe).I7 Los mapu-
ches que ofrendan le quitan las amarras a su kare kare y lo toman
en su mano derecha, para comenzar a realizar con ella los movi-
mientos colocando el kare kare sobre su mano en seal de presenta-
cin: chalintukun. Este aspecto quintico del ritual lo realizan des-
plazando el brazo derecho, por el mismo lado del cuerPo' desde
abajo hacia arriba en seal de "dar". El kare kare acompaa este
movimiento, batiendo sus alas, intentando volar. Con ello se quiere
dar la "impresin" de que el ave est volando en libertad dirigin-
dose hacia lo alto. La ofrenda acta como mediadora entre las per-
sonas y los alwe.
Rituals de rogacn mapuche y sus implcaciones 303

Al mismo tiempo el ngenpin est recordando-rogando-ofre-


ciendo, y dir por ejemplo: "T... dejaste distintos tipos de anima-
les, entre ellos aves, es por ello que esta ave es lo ms indicado para
recordarte y pedirte que ruegues por todos nosotros... es por ello
que ahora te.la ofrecemos..."
Acto seguido, el ngenpin y los ofrendantes proceden a arrancar
la cabeza del pollo de su cogote (wichownpel kare kare),I8 la que
luego es dejada sobre la tierra del ellofe. Inmediatamente despus el
kar kare sin su cabeza es dejado en libertad. El que ha olrecido ob-
serva los movimientos que sacuden a su ave' animndola, dndole
aliento en forma permanente, efectuando Para ello gritos rituales
(yapepUlltin).le Los mapuche que no han ofrendado se unirn a los
ofrendantes ayudando tambin con gritos rituales (kellun yapep-
llUn mew). Los movimientos realizados por el kare kare sern luego
"interpretados" por el que ofrenda. Ello le permitir "mirar", acer-
carse a su "porvenir" y al de toda su familia. Cuando el kare kare ya
no realiza ningn movimiento, es recogido de la tierra por el ofreri-
dante en su mano derecha. Junto con ello, le recoge su cabeza, pat'a
luego, retomar su puesto o lugar en la fila. La sangre del kare kare
es iecogida en un platillo de madera (iwe) humedecido, por el
ngenpin y los ofrendantes, los cuales procedern a la aspersin de
la sangre del ave hacia lo alto (ptefl), en seal de dar, de la mis-
ma manera como lo hicieron anteriormente, en el momento cere-
monial del mushay.
Finalizada la ceremonia en el ellofe, el gru,lo de participantes
regresan a su pampa ceremonial (trawwe).u All se procede a
constituir el espacio fsico de la celebracin, en lo que corresponde-
ra a la primera fase del llongol.2l Se procede a plantar ramas de
laurel (tiiwe)y colige (rngi)22 en el centro, en donde est ubicado
un madero que tiene una forma que asemeja a una cruz.
Luego las mujeres, en lo que se comprender como la segunda
fase, en la constitucin del llongol, proceden a dejar all las ofren-
das disponindolas en forma de semicrculo. Estas han sido prepa-
radas en forma pura, sin agregarles sal, ni ningn tipo de condi-
mento; en el caso especfico del pan (kofke), no se ha utilizado le-
vadura en su preparacin. Por lo tanto, los productos que compo-
304 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUlscA

nen las ofrendas son "entregados" cmo son recogidos por las
ofrendantes de la madre tierra, sin modificarlos ni agregarles nada
que los altere.
Ha quedado constituido as el llongol. Ahora los hombres en-
tran con sus kare kare23 al lugar destinado a las ofrendas. stas son
atadas con una amarra de lana de color azul a unas estacas que para
tal electo han sido all ubicadas. Una vez que todas las ofrendas han
sido dispuestas en el llongol, ingresan a l: el ngenpin, kalfu malen,
kalfu wentru, sarkentu, wnenke che y doy wecheke che.
El ngenpin, procede a iniciar su rogativa -la que es semejante
a la efectuada en el ellofe-2a para presentar(chalintukun) las ofren-
das. En su rogativa se dirige a Dios Padre del Cielo (wenu mapu
chaw), a Dios Madre del Cielo (wenu mapu uke)25 ofrecindole-
-rogndole. Se ofrece marewepul y kare kare,26 las ofrendas en esta
primera intervencin sern propiciadas por el ngenpin en forma ge-
neral, indicando todos los objetos que conforman la ofrenda, sin
realizar mencin especial de alguna de ellas.27 Las especies que se
ofrendan estn depositados sobre la tierra del llongol. Se pide por
todos aquellos que van a "viajar", para participar en el Kamarikun y
por los que se quedarn.
Los hombres jvenes formados en filas se ubican al lado de
atrs del llongol, conformado un semicrculo. Cuando la voz del
ngenpin decline, los jvenes, dirigidos por el sarkentu, dirn "ya!"
al espritu(yapepullun). Concluida la rogativa del ngenpin, la mujer
anciana encargada del kultrung, procede a tocar en l un ritmo de
baile (purun). A una indicacin del sargento, todos los hombres se
dirigen con paso apresurado a las ramadas (llamada) a buscar una
mujer para bailar. La toman de la mano derecha y regresan con ella
al llongol.

Kamarikun 4

Fuego sagrado

(l) pillan kutral al fuego que est ardiendo en el lado


Se llama
Este del trawwe, en la misma direccin por donde sale el sol (2)
Rituales de rogacn mapuche y sus implicacones 305

aqui son quemadas las ofrendas de harina y animales menores des-


tinados para ser dados en "pago". (3) A los animales grandes se les
saca el corazn estando an vivos; a los pollos se les separa (4) la
cabeza del cogote, torcindola y no se les saca el corazn. En el pi-
llan kUtral se est quemando lo que ha sido destinado para el fuego,
(5) los hombres y las mujeres, en forma separada, proceden a echar
harina tostada al fuego. (6) Mientras lo que se ha ofreciclo est ar-
diendo se realiza un baile.

Baile alrededor del Fuego sagrado

(I)Toda la gente baila, siguiendo el ritmo que la anciana est


tocando con su kultrung. Tras ella van Kalfu Malen y Kalfu wentru
(2) y el ngenpin, ms atrs, siguen los hombres (3) los que van to'
.u.o sus instrumentos musicales: pUfUlka, bronce koneta, nolkin
konera. (4) Las mujeres preceden a los hombres (siguiendo la ban-
dera). El baile se realiza dando cuatro vueltas, cuatro veces alrede-
dor del pillan ktral, detenindose una vez, cada cuatro vueltas. (5)
Finalizao el baile del pillan ktitral los participantes se dirigen aho-
ra al llongol. Alli los hombres y las mujeres se toman de la mano
para bailai alrededor del llongol. (6)Una vez que concluye,este bai-
ie, se puede dar de comer a la gente. (7) Se come pan sin levadura,
harina tostada y vegetales cocidos (cereales de la estacin), lo que
se acompaa solamente con mushay. (B) Durante el transcurso de
esta ceremonia la gente no toma aga caliente. Despus de ella se
procede a comer, y una vez terminada la comida (9) se realiza un
taile ms en el llongol y un awn, con lo que se da trmino (10) a
la Despedida de la pamPa: Chalilelfunun.

Comentario

Pasado este momento de asperger mushay (putelulun) los


hombres proceden a compartir entre ellos el mushay, hasta agotar el
contenid de los metawe. Luego stos son regresados al llongol, de
la misma manera como de all fueron sacados. Concluido esto los
parricipantes se preparan para realizar el baile del pilla ktral. Este
posee las siguientes dos Partes:
306 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUrscA

a) Pilla kutral. Se llama pilla kritral al fuego que est ardien-


do en el lado Este del trawwe, en la misma direccin por donde
sale el sol.

b) Purun pilla ktralmew. Toda la gente baila, siguiendo el


ritmo que la anciana est tocando con su kultrung. Tras ella van
kalfU malen y kallu wentru.

a) Pilla httral. Mientras se est constituyendo el llongol, un


joven est encendiendo el fuego en el pilla kttral. Este ltimo se
encuentra ubicado en la parte Este del llongol, dentro del contorno
de las llamada que constituyen el trawwe. Este fuego est ardiendo
para que sea quemado en l todo lo que ser entregado en pago por
las personas ofrendantes a Dios. Las ofrendas que sern quemadas
pueden ser: oveja (ufisha), pollo (achawll), brotes de frutos tier-
nos (ketran), harina tostada (mrke). Los animales mayores potri-
llo (kawell), torito (waka), slo son inmolados en la gran ceremo-
nia, Kamarikun, a la que concurren los cuatro lugares que han rea-
lizado Chalilelelfunun.
Una vez que se han completado las cuatro vueltas en el pilla
ktral, los olrendantes proceden a "dar un puado de harina tosta-
da" (rokintul) a los hombres que tocan las trutrucas (trutrukatufe),
sarkentu, kalfu malen, kalfu wentru, la mujer anciana (pilla kuse)
y al ngenpin. Mientras las ofrendas se estn quemando los partici-
pantes proceden a realizar el baile del pilla kUtral: purun pilla
kutral.
b) Purun pillahutral. El ngenpin, kallu wentru y kalfu ma-
len han tomado ubicacin en el pilla kutral. En seguida los hom-
bres y las mujeres, en forma separada se ubican para iniciar el baile.
Para ello las mujeres toman posicin en la parte Este del pilla ku-
traly los hombres en la parte Oeste, conformando generalmente [i-
las de a cuatro. Inmediatamente despus la anciana avanza tocando
en su kultrung un ritmo de baile, el que es seguido por el ngenpin,
kalfu wentru y kalfu malen, los hombres -tocando sus instrumen-
tos musicales: pfrilka, bronce koneta, y nolki koneta-, y las mu-
jeres. A este baile del pilla kutral se deben integrar los lactantes
(guaguas) y las nias (yom) llevando en sus manos ramos con los
Rtuales de rogacin mapuche y sus implicaciones 3O7

primeros brotes de las plantas que en esta estacin han germinado


(ketran).
Segn un relato antiguo (kuyfi ngtram) denominado "Tripa-
kon"28, el baile del purun pilla ktrales validado y legitimado por
hechos que tienen relacin con mortales inundaciones y los medios
por los cuales lograron salvarse, a travs de la bondad de Ngene-
chen.
Este baile se realiza girando cuatro vueltas por cuatro veces,
con sus respectivos momentos de detencin, saltos y gritos de
"ya!". Concluidas estas cuatro estaciones, los participantes dejan
de bailar. Ahora se reingresa al llongol y sin detenerse, hombres y
mujeres, se tomarn de la mano para bailar. Este baile, generalmen-
te, liene una duracin menor que aquel realizado en el pilla k-
tral. Una vez concluido, los participantes "pueden comer y dar de
comer". Las comidas que all se comparten consisten bsicamente
en pan sin levadura, harina tostada y cereales de la estacin coci-
dos. La comida es frugal, ya que durante la ceremonia se hai guarda-
do el ayuno, el que se contina mientras se realiza la vigilia de la
ceremonia mayor (Kamarikun). El mushay es la bebida indicada
para acompaar estas comidas. Finalizado este "comer y darse de
o*"t", los participantes proceden a realizar un ltimo baile. Esta
ceremonia denominada Chalilelfunn concluye con un awn'

Kamarikun 5

Cruce de lasbanderas

(1) Los dos capitanes que representan al lugar anfitrin y al


lugar invitado respectivamente, montados sobre sus caballos con-
versan expresando por qu se encuentran aqu y quines son por su
ascendencia y por qu cumplen ese rol. Ellos cruzan las banderas
simbolizando con ello la unin de sus respectivos lugares y Perso-
nas. (2) Tambin hacen entrega recproca de su kare kare (Pollo de
la ofrenda). All tambin discursean (hacen uso de la palabra so-
lamente) y recuerdan por qu estn aqu y par^ qu estn aqu, lo
hacen con mayor o menor profundidad de acuerdo a sus conoci-
308 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

mientos y capacidades: (3) los hombres mayores, los jefes, los sar-
gentos.

Comentario

Este suceso se ubica -temporalmente- cuando, llegados los


que vienen de los otros lugares (mapu) a.la pampa (trawuwe) de
los "dueos del lugar" en donde se realizar el gran Kamarikun,
van a ser recibidos oficialmente, para dar comienzo ala ceremonia
de rogar-ofrecer propiamente tal.

Al Kamarikun celebrado en Chaura, concurrieron Changleufu,


Chosdoy y Witag. Los mismos concurrieron a Witag (l9Bg) y luego
a Changleufu (1991). Cada uno de los lugares concurre con sus
sarkentu y "kapitanes".

Los sarkentu montados sobre sus cabalgaduras se encuentran


fuera del trawwe y realizan entre s, este ritual de saludo, del lugar
que invita y del lugar invitado. Con ello han "unido sus lugares".29

Tanto la forma como el contenido de ambos discursos son di-


ferentes. En el primer caso son saludos y, aunque es formal y oficial,
se transmiten datos sin tocar profundamente el sentido del encuen-
tro.

Koyagtukey (koyagtukey: discursean, filosofan). El tono em-


pleado para articular este discurso es solemne. Se hace recuerdo de
la tradicin y del por qu se hallan alli.Por ejemplo dirn:

-"As estamos aqu, como en antao...."


-"As es pues, por eso venimos...."

-"Nuestros antepasados hicieron esto y yo como capitn en es-


te lugar para orar-recordar-ofrecer. . .. "

-"Venimos por eso pues, para colaborar..."

-"Subiste a caballo y trajiste tu gente..."


Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 309

-'Jvenes y mujeres, sargentos, caballos y carretas'


tambin
ofrendas trajimos para ayudar en esta ceremonia. . ' '"

As conversan los capitanes, la profundidad y la extensin de


este discurso depender dela edad, experiencia y conocimiento que
sobre el asunto t".g^tt los interlocutores. Junto a ellos, y en una [i-
la, se forman todas las gentes que alli estn -ya sea recibiendo, ya
sea llegando- detrs de los abanderados'

En el Kamarikun de chaura, aparte de este saludo, se realiza


otro por la tarde, en el que Participan las gentes a pie y se efecta
de la siguiente forma: las gentes del lugar (mapu) salen de de sus
ramadai (llamadas) por el lado derecho del trawwe. Las visitas
(wichan) lormadas en hilera vienen por el lado izquierdo y se van
saludando, dndose la mano, en seal de bienvenida. En esta des-
cripcin se tiene presente el Kamarikun de Changleufu'-ocurrido
en I9B0-1982, y sobre todo el de chaura de 1987. Se confirma esta
percepcin con los Kamarikun de Witag, en enero de 1988, y el de
iciembre de I99t en el mismo Changleufu.

Kamarikun 6

El ngenpin
(l) El ngenpin, este es.un hombre, aunque alguna vez puede
ser una muea pdri" ser alguna vez una machi. El realiza el ngilla-
tun, sa es su fnciOn (2) slo a esto se refiere su rol' En algunos de
los lugares que Participaron en este ritual no tenan ngenpin por lo
que tuvieron que invitar y elegir a alguien para que lo [uea, alguien
d" clase de personas, con el "don de la palabra" y aclems, con
"rt"
el conocimiento y la sabidura de las tradiciones ancestrales del
pueblo mapuche y, con la capacidad de trasladarse a travs de su es-
prit.r, par solucionar cualquier tiPo de problema que se le presen-
ie. Generalmente el ngenpin "suea" (pewma) o recibe en sueo
una visin la que despus comunica a los miembros de su lugar. El
tiene ese don. su discurso surgido de la inspiracin de su alma pre-
side la oracin y el ofrecimiento.
3 l0 yosuKr: KUMMocHT - RosENDo HUrscA

Kamarikun 7

Inicio del ngillatun

(I) A cierta distancia


de la pampa ceremonial trawwe, tras las
ramadas el ngenpin da inicio a la rogativa (ngillatun). (2) All es in-
molado un cordero, al que se le extrae el corazn estando an vivo.
(3) El ngenpin rogar a Dios (Ngenechen) por el bienestar de toda
la gente de esa comunidad. (4) En su rogativa dir: Dios (Dios Pa-
dre Tierra, Dios Madre Tierra), (5) todos estamos aqu reunidos pa-
ra recordarte. (6) Mientras el ngenpin es. realizando su ngillatun,
todos los hombres participantes de la ceremonia proceden, cuando
corresponde, (7) a lanzar gritos rituales, con los cuales estn apo-
yando la rogativa del ngenpin.

Comentario

Con el twll ngillatun se da inicio en la pampa (trawwe) a


la ceremonia del Kamarikun. Todos los mapuches que en l van a
participar toman ubicacin, en la parte exterior del trawwe, fuera
da las ramadas (llamada) conformando dos lneas, en la primera es-
tn el ngenpin, Kalfu Malen y Kalfu Wentru (quien porta la bande-
ra del ngenpin), la que en el caso de Chaura, es blanca.

En la otra fila estn los hombres y ms alejadas, las mujeres.

El cordero (ufisha) que va ha ser ofrecido para ser inmolado se


encuentra amarrado a un lazo,el que en su otro extremo tiene atado
un pollo (kare kare).

El ofrendante coge entre sus manos el kare kare y se lo entrega


al ngenpin, en seal de dar y, con ello, simblicamente le est entre-
gando el cordero, dicindole: "a travs de esta punta de lazo te hago
entrega de esto que Dios ha dejado y por esto...".

Le pedir al ngenpin que los acepte como olrenda a Dios


(Ngenechen) y que ruegue a l por todos los miembros de su fa-
milia.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 3l I

El ngenpin recibe la punta de lazo, cogiendo el kare kare entre


sus manos, procediendo a sacrificarlo, cortndole la cabeza,
realizando en forma simultnea a esta accin su rogativa (ngillatu-
key).

lnmediatamente despus, el mapuche encargado de efectuar la


inmolacin del animal, procede a sacrificar al cordero, sacndole el
corazn (witrupiuke), estando an vivo. Inmediatamente despus
el ngenpin, procede a iniciar, una vez ms su ngillatukey, recordan-
do-freciendo-rogando. pidiendo por el bienestar de todos los
miembros del lugar.

Con su recordar est reactualizando la tradicin oral, de lo que


el pueblo mapuche ha venido realizando ancestralmente y, a la vez
esta entregando enseanzas, para que los miembros ms jvenes de
la comunidad empiecen a aprehender los contenidos sacros de su
cultura, de la misma forma como antes lo hacan sus antepasados
(alwe).

Rogando a Dios Padre de la Tierra, Dios Madre de la Tierra,


(en done ambas invocaciones son expresadas por sobre la condi-
cin genrica del concepto, incluyendo en l lo femenino y lo mas-
culin, como principio integrador del mundo), para que las gentes
de Chaura, Chosdoy y Changleufu tengan bienestar, salud, buenas
cosechas.y crianzas. Para que los invitados tengan un buen-retorno
a sus lugares. Adems el ngenpin est saludando a la gente del lugar
y los invitados, que ahora estn reunidos bajo una misma bandera,
conformando una sola tierra (kiel mapun).

Luego el corazn del cordero inmolado es atado, con una he-


bra de lana de color de color azul a la bandera del ngenpin.

A continuacin, el cordero y el pollo sacrificados son tomados


por dos hombres, detrs de ellos se ubica el ngenpin' Kallu malen y
kalfu wentru, un Poco ms atrs los hombres y las mujeres, los que
inician su desplazamiento hacia el interior del trawwe, el que se
realiza efectuando un baile -purun-, acompaado por plllka, ko-
neta y kultrun.
312 yosuKE KUMMocHT - ROSENDo HUrscA

Al ingresar al trawn, el cordero es colocado sobre una especie


de mesa que est ubicada en el llongol; el pollo es quemado en el
pillan kutral.
Al atardecer el cordero es retirado, para ser llevado a la ramada
(llamada) del ngenpin.

A esta ceremonia del sacrificio (oflrenda-recuerdo-rogativa)


del witrupiuke tambin se le conoce con el nombre de chalin tuku-
lengmil.

Kamarikun I
Los gritos rituales

(l) Se llaman gritos rituales a los que realizan todos los hom-
bres participantes en la ceremonia, despus que el ngenpin ha reali-
zado una de las tantas rogativas. (2) Los hombres proceden alanzar
gritos de "iya!" por cuatro veces, acompaados con sus respectivos
saltos. Estos gritos rituales son dirigidos por los sarkentu. (3) En la
rogativa el ngenpin primero evoca las almas de los alwe, de los due-
os del cerro, los dueos de la montaa (espritus protectores) para
dirigirse a Dios. (4) Concluidas las rogativas, el ngenpin presenta
las ofrendas que estn destinadas para Dios. Estas ofrendas consis-
ten en: corderos, potrillo, toro y aves. Cada ofrenda es realizada a
travs de cuatro rogativas y al trmino de cada intervencin es que
se lanzan los gritos de nimo. (5) A los animales se les saca el cora-
zn estanclo an vivos; luego (6) el cordero nuevo, el torito, el po-
trillo y las aves, (7) cuando son inmolados, se transforman -todos
ellos- en una sola ofrenda.

Comentario

Cada vez que el ngenpin calma su voz y deja de rogar-recorda-


r-ofrecer todos los que participan en la ceremonia y bajo la voz de
mando del sargento (o de los sargentos) dicen "yul" al espritu,
realizando gritos acompaados con pequeos saltos en rondas de
Rituales de rogacn mapuche y sus implicacittnes 3 l3

cuatro veces. Con estos gritos estn "despertando al espritu" (tre-


petun).

De acuerdo con la tradicin, es el ngenpin quien debe usar su


voz, para comunicarse y comunicar a las gentes con Dios; para re-
cordar las almas de los muertos y, con ello hacerlos presentes y par-
ticipes de lo que se est realizando; para recordar a los espritus
protectores del cerro, espritus protectores del lugar.

El ngenpin es el "dueo de la palabra", que ahora les est pres-


tando la voz(a las gentes) comunicando el "aqu" y el "ahora", te-
rreno, con el "all" y "ayer", sagrado.

Es la voz del "dueo de la palabra" la que sale, para recorda-


r-ofrecer - rogar, para que en la libertad infinita de lo clifano se
haga una sola, diciendo a Dios: "aqu estamos todos bajo una mis-
ma bandera".

Los dems participantes en la ceremonia, al realizar los gritos


rituales le estn diciendo "ya!" al espritu, estn despertando al es-
pritu, (espritu de ellos y de aquellos a los cuales se estn dirigien-
o) estn ayudando al ngenpin y,alavez se estn dando fuerzas en-
tre s (se estn traspasando alientos), energa vital; puesto que el
grito, este sonido no articulado, es lo que les est permitido "decir"
l"r g"r,t.s durante la ceremonia. El grito es su aliento, su vida que
est unindose en una sola, para decir a Dios (Ngenechen) y, por
intermedio de l a los alwe, a los que dirigen el cerro, la montaa,
el agua y todo ha sido creado por Dios, aqu estamos presentes, to-
dos haciendo una misma.tierra (kiel mapun).

Los gritos rituales se realizan en diferentes momentos ceremo-


niales, como por ejemplo, cuando se ofrecen en pago el cordero
nuevo, el torito amarillo, el potrillo alazn o los pollitos.

Cuando aves y animales son inmolados, cuando caen a la tie-


rra estn juntando sus cabezas, se estn acompaando y, tambin se
estn uniendo a todo lo otro (marewepul tal como: mushay, harina
tostada, carne, etc.) con lo que se est participando.
314 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA

Producindose con ello otro momento de conjuncin en don-


de las gentes (las personas) y las olrendas se integran constituyedo
un todo armnico.

Kamarikun 9

Sacar el corazn alos animales

(l) A los animales que se inmolan se les extrae el corazn (2)


mientras los hombres y las mujeres bailan. (3) Los hombres que
montan cabalgaduras proceden a realizar los movimientos del awn
(vueltas al campo, por el lado de afuera de las ramadas). (4) El co-
razn del primer animal inmolado es atado al mstil de la bandera
del ngenpin; (6) Realizada la rogativa el animal es quemado en el
pillan kutral, alli (7) las mujeres proceden a aspergerle mushay y
aventarle harina tostada (mrke) mientras se est quemando. (8) Al
mismo tiempo, se baila en el pillan kutral. (9) La ceremonia se ha
desarrollado en su primer da. Nadie de los que en ella particip ha
comido an. (I0) Luego corresponde realizar el saludo protocolar
de los invitados.

Comentario

El corazn que se les saca a los animales es dado en ofrenda,


aquello que se ha prometido a Dios est, ahora, hacindose efectivo.
Las gentes cumplen con lo prometido, para ello el animal deber
bajar a la tierra, entonces se le colocar sobre una manta azul y so-
bre ella ser inmolado.

Todos los que participan en la Junta, despus del cruce de las


banderas, son ayudantes de ella (la junta) y, estn participando,
cooperando de diversas maneras, as por ejemplo, algunos estn
bailando (hombres y mujeres) otros (los que tienen caballos) parti-
ciparn en el awun, realizando los movimientos correspondientes a
la ceremonia del Kamarikun.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 315

Una vez que le es sacado el corazn a los animales que han


..cado en pago", se procede a untar las macanas de los sargentos. El
que ha inmolado el animal, correr con el corazn de derecha a iz-
quierda, untando con la sangre que an emana, las macanas de los
sargentos. se concluye este momento ceremonial, cuando el ngen-
pin procede a realizar un ngillatun con la sangre del animal sacrifi-
cado.

concluido el ngillatun del ngenpin, toman ubicacin -frente


al animal inmolado y su sangre- las personas de ms edad del lugar
y, proceden a realizar las rogativas, usando aqu su voz, clespus lo
hain los ms mayores de los lugares invitados, para realizar tam-
bin sus rogativas. En este momento ceremonial el ngenpin "cede"
su lugar, pui, que los ms mayores usen la voz, unindose a la suya
y, por ende a las rogativas que lrealiz. Ellos no ruegan para s, si-
tto qt.t" por los suyos, por sus gentes. Todos juntos, unidos en una
misma tierra.

concluidas las rogativas del ngenpin y de los mayores, el cora-


zn del animal inmolado es atado, con una hebra de lana azul en
una de las banderas.El animal sacrificado es ingresado al pillan kU-
tral. Alli los ubican hacia el Este, el lugar de donde proviene la vida,
la boca de la maana que se abre, dejando escapar los rayos del sol
que harn germinar nueva vida sobre esta tierra. Pero tambin en el
fuego del pillan kutral estn siendo abrasados por nueva vida, que
est siend compartida por alwe y por personas. Los animales de-
ben dar la impresin de que estn vivos, es por ello que los "mon-
tan" sobre unos maderos que estn dispuestos como un tringulo,
quedando, entonces, los animales con sus piernas montadas sobre
los leos, mirando hacia el este.

Mientras se estn quemando se les asperge mushay y harina


tostada, elevndose unidos humos y olores' Para que Dios, los alwe,
los espritus de los dueos de: la montaa, del cerro y del agua,
puedan "sentirlos", percibirlos por medio de la vista y el olfato'

En forma simultnea, las personas le estn bailando a la ofren-


da, girando en torno del pillan ktral.
3 l6 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA

Durante esta ceremonia, ya a pasado el sol, es ms del medio-


da, ninguno de los participantes ha probado bocado alguno, todos
se han mantenido en el ayuno que exige la ceremonia y la tradicin.
Antes de comer, las gentes del lugar proceden a saludar a los invita-
dos.

Kamarikun I0

Saludar alos invitados

(l)
Los hombres del lugar (anfitriones) proceden a saludar a
los invitados que han venido a participar en el Kamarikun; stos se
ubican conlormando una lila en la parte Este del trawwe. Los que
estn montados sobre sus cabalgaduras se ubican en los primeros
lugares de la fila y al final de ella estarn los que han venido a pie.
(2) Los anfitriones se dirigen donde estn los invitados, ubicndose
frente a ellos. (3) Los "dueos" de lugar, montados sobre sus cabal-
gaduras, saludan a los invitados. (,t) Durante este saludo protocolar
suelen desarrollarse grandes conversaciones variables, en cuanto a
su contenido y extensin. (5) Una Vez que estas conversaciones
concluyen, los hombres se dirigen a las ramadas para buscar una
mujer, la que llevar el mushay con el que brindarn. (6) El anfi-
trin le dir: "srvase mushay". (7) Finalizado este saludo protoco-
lar, los invitados se dirigen hacia el llongol; all los anfitriones han
colocado sobre el suelo mantas y lamas (B) para que las visitas se
sienten y puedan ser agasajadas con: (9) carne asada de cordero,
ollas con comida y variados tipos de alimentos (esta comida con
carne corresponde al segundo dia de Kamarikun).

Comentario

Este momento ceremonial del saludo a los "invitados" se reali-


za, cuando las gentes invitadas (hombres solamente) se ubican en
la parte de afuera del trawwe, en su lado Este, conformando una
hilera (uno al lado del otro), mirando hacia el Oeste. Los primeros
hombres de esta lnea estn montados sobre sus cabalgaduras,
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 317

mientras que al final de ella, han tomado ubicacin los hombres


que estn a pie.

Los dueos del lugar proceden a saludarlos, concurriendo alli


solamente hombres montados, sobre sus cabalgaduras'

Durante este saludo, que puede durar una o ms horas, suelen


desarrollarse extensas conversaciones, que sirven para compartir y
reactualizar conocimientos, respecto de lo que ahora se est vivien-
do. Los hombres de mayor conocimiento recuerdan otras anteriores
ocasiones en las que se ha realizado Kamarikun, reactivando la me-
moria colectiva de las ms sagradas tradiciones rituales clel pueblo.
Son ellos, los ms mayores, los portadores de estas tradiciones y tie-
nen que velar para que no se olviden o pierdan definitivamente.

Concluido este momento protocolar, los hombres se dirigen a


sus ramadas (llamada), por el lado de afuera del trawwe, a buscar
a las mujeres, para proceder ahora, a servirles mushay a los invita-
dos. La mujer en sus manos sostiene un metawe y un iwe, ella va a
pie (y adems descalza) el hombre, montado sobre su cabalgadura.
El ..dueo del lugar" se detiene frente al "invitado" dicindole:
,.Srvase, te vengo a dar mushay". ESte dar en sentido de comparti
con ello lo est integrando. La mujer le entrega, inmediatamente
despus el iwe con mushay . El "invitado" se sirve, y procede a de-
volverle a la mujer el iwe; dirigindole su palabra de agradecimien-
to al hombre "dueo del lugar", dicindole: "Te devuelvo el iwe en
donde tom mushaY".
Despus de dar, de compartir mushay con todos los "invita-
dos" que estn en la lnea, de a caballo o a pie, las mujeres y los
hombres, "dueos del lugar" regresan a sus ramadas.
proceden los invitados a desmontarse de sus cabalgaduras, el
,.dueo del lugar" le comunica al sargento "invitado" que
sarkentu
haga ingresar a su gente al trawwe, especficamente, al lado de
atrs del llongol.

En el suelo, sobre el pasto del trawwe, las mujeres y los hom-


bres del lugar, colocan lamas, mantas y pontros, distribuyndolos
3I 8 yosuKr: KURAMocHT - RosENDo HUlscA

en un semicrculo, para que los "invitados" (hombres y mujeres) se


sienten.

Los "dueos del lugar", los anfitriones (Chaura y Changleufu),


hombres y mujeres, les hacen atenciones a los "invitados" que con-
sisten en alimentos de los ms variados tipos. As, por ejemplo, se
realiza concholwn, se da una oveja muerta, ollas con comida,
pan, harina tostada, mushay o platos con comida.

Konchowen

Cuando una persona "duea del lugar", anfitriona, con motivo


del Kamarikun, comparte una oveja o una olla de comida o harina
tostada o mushay, con otra persona gue es "invitada" se produce
entre ambas una suerte de "compromiso", que se traduce en "este
compartir hoy, perdurar, a fravs del tiempo, transmitindose de
padres a hrjos, de generacin en generacin, adquiriendo un carc-
ter o sentido indisoluble, por parte del "anfitrin" y del "invitado".

El que recibe -de acuerdo con la tradicin- est "obligado" a


retribuir en la misma forma, cuando le corresponda actuar como
"anfitrin".

An challawn

El anfitrin comparte, con la "visita" una olla de comida, sen-


tndola en el suelo, para que el agasajado disponga de su conteni-
do. Con este compartir, este darse una olla de comida tambin se
est estableciendo un "compromiso", un vnculo indisoluble entre
ambos y que demandar, por parte del que ahora est recibindolo,
una posterior retribucin.

Rali yage

Con ocasin, del saludo a los "invitados", tambin se sirven


platos con comida, junto con pan, carne en trozos y metawe de
mushay. En algunos lugares, adems se coloca un colige con carne
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacittnes 319

asada, el que es "plantado" en la tierra, frente al invitado' para que


disponga de 1.

Kamarikun 1l

Muday y harina tostada

(t) El mushay y la harina tostada (mrke) bebida y comida


natural, productos del trigo, ligadas ancestralmente a los mapuches,
son ofrecidas a los invitados y gentes del lugar despus de que el
ngenpin ha concluido con las rogativas. (2) Con este compartir,
ri*bli."tttente se est "dando vida". (3) Una vez que todos han
comido y se encuentran satisfechos, hombres y mujeres bailan, pri-
mero en el pillan kUtral y luego en el llongol. Concluido el baile los
hombres proceden arealizar un awn. (4) Caida la noche y bajo la
luna llena, las personas de las comunidades invitadas se disponen a
alojar, (5) las mujeres lo hacen en las ramadas de sus respectivas [a-
miiias (6) los trutruqueros, con sus instrumentos musicales, junto
al llongol. En este mismo lugar alojarn: el ngenpin, la Nia Azul,
el Joven Azul, la viejita "sagrada" (la anciana cultrunera) y los sar-
gentos. (7) Durante esa noche se realizan muchos bailes, esperando
ion ellos la llegada del da. (B) cuando amanece, y el cielo se vuel-
ve blanco el ngenpin da inicio a su conversar-reflexionar y "saca de
su interior" algunos de los sueos (pewma) que ha tenido. (9) Los
hombres que tienen cabalgaduras proceden a ensillarlas y montar-
las. (10) Mientras el sol sube, se da comienzo al ngillatun. El ngen-
pin recordar-rogar-ofrecer. (ll) La rogativa es acompaada con
ia inmolacin de los animales (mayores y menores) que para tal
efecto han sido destinados, (12) todos ellos se juntarn ("caern en
pago, juntando sus cabezas") conformando una sola ofrenda. (13)
En la ceremonia del Kamarikun) el primer animal mayor que se
olrenda es el torito amarillo (esto ocurre en el segundo dia de cele-
bracin), al tercer da se inmolar el caballo (potrillo) (14) Nadie
debe comer mientras las aves y los animales (mayores y menores)
no hayan sido quemados en el fuego sagrado (pillan ktitral) all y
mientras se queman se les asperge mushay, avienta harina tostada y
320 YOSUKI: KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

se les baila). (I5) Ya ha transcurrido un da, el sol cae sobre el hori-


zonte, el ngenpin ha concluido con las rogativas, ahora recin la
gente puede comer y "dar de comer", "darse vida" (nongetuluwun)
(16) En la tarde del tercer das el Kamarikun est llegando a su [in.
Lleg el momento (17) de que los invitados deben regresar a sus lu-
gares de procedencia, (I8) se despiden de los dueos del lugar re-
corriendo el crculo de ramadas, agradecindoles su hospitalidad,
(19) luego los hombres suben a sus cabalgaduras (20)y proceden a
girar por la parte exterior del trawwe (21) para dirigirse a la tierra
desde donde han venido.

(22) Termina aqu el recuerdo que he sacado de mi mente, de


cmo y por qu se realizan las juntas. Pero s que hay muchas cosas
ms todava. (23) Yo, con humildad, no hago este recuerdo para
"usarlo en cualquier parte" (24) como quin hace y dice cosas que
no corresponden. (25) S que hay una gran cantidad de aspectos y
detalles, de cosas y sucesos que habra que volver a recordar, (26)
para contar tal cmo es el Kamarikun. Fin.

Comentario

En realidad la palabra alojar incluye en el espaol la nocin de


dormir. Para el caso presente, esto significa disponerse a descansar
pero mantenindose Ln vigilia; la ceremonia diiminuye a un ritmo
de latencia. De hecho habr vigilancia de los sargentos, rdenes,
tanto restrictivas -si en alguna llamada se est realizando algo inde-
bido- como imperativas -salir a bailar, por ejemplo-. Durante la
noche -colno se ha dicho- la gente no duerme ya que hay bailes
que se realizan cada cierto tiempo. Al clarear la luz del dia (ant:
sol, da), el ngenpin saca su voz para orar-rogar-recordar. Lo que
se dice de l: "saca algunos de sus sueos" se refiere a lo siguiente:
sus sueos son visiones, verbalizadas en este caso. A esta visin-
discurso, concurren los recuerdos. Fluyen -como de profundas ver-
tientes- las tradiciones que perviven en su memoria (registradas en
su experiencia), las informaciones recibidas, ms su propias viven-
cias, filtradas por su especial disposicin y vocacin para interpre-
tarlas y darles su sentido; acceden, junto a las intenciones y signifi-
Rituals de rogacin mapuche y sus mplicaciones 321

cacin del evento presente en realizacin. Su inspiracin recoge es-


tos elementos y los formaliza en una rogacin que rePresenta la in-
tencin de todos: "ruega Por nosotros". Discurso sagrado, que sien-
do de naturaleza creativa surge de lo profundo de su alma como
una produccin atemporal, holstica, sinttica y simblica, para co-
municarse con Dios. Tal parece ser la naturaleza, que tal vez pudie-
ra considerarse algo mstica, de este discurso de rogacin elevado a
Dios desde las tradiciones, al tiempo de levantarse el sol'

Esta relacin de tanta fuerza y simplicidad potica' por la que


se expresa: mientras sube el sol hacia ac (prapan), baja-ca-e (ha-
cia ali, agregaramos), porque hacia el sol, hacia el Este se ofrenda
la vctima, en un cdigo geomtrico figura un ciclo de la vida, es el
cierre de un circulo al que concurren los dos semicrculos de la vida
y la muerte. Recurdese que la salida del sol se ha expresado como
i'ubri, su boca el da", y los hotnbres les dan a comer la vida de los
animales que el mismo sol "produce" (sol productor y comedor)
para que eos puedan seguir viviendo. Es la vida que se alimenta de
ia vida. y todo para un Dios (Padre de la Tierra, Madre de 1a Tie-
rra). Parece ser que tiene un significado especial el juntarse todas
las cabezas, en sentido figurado (metonmico) de todos los anima-
les del sacrificio. Todos estn reunidos para ese fin all y conforma-
rn una sola ofrenda.

Durante el segundo da del ceremonial se procede a sacrificar


al vacuno. Este ha sido ingresado al llongol el primer dia de Kama-
rikun. El animal permanece en cautiverio todo el da y la noche,
atado a una estaca, para ser sacrificado durante el segundo da de
celebracin. Mientras el vacuno ha estado atado frente al llongol en
la parte exterior ha permanecido amarrado el potrillo, st caer-bajar
es posterior al sacrificio del vacuno (torito) y los corderos, uno de
ells es para el ngenpin, otro para Kalfu malen, los dos restantes
son quemados en el pillan kutral'

Se procede as, con los animales mayores, los hombres concu-


rren al lugar donde est amarrado el animal, se le desata, se arman
lazos en las cuatro patas y se da vuelta el animal, se reunen hom-
bres en cada uno de los lazos para ayudar a tirarlo. Entonces se
322 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA

acerca el que har la inmolacin. Alguien por detrs le pasa el cu-


chillo de plano cruzndole los hombros, para darle valor. Se aproxi-
ma al anirnal, le abre el vientre desde la punta del esternn hacia
abajo, introduce su mano por entre el diafragmay coge el corazn
extrayndolo ayudado del cuchillo. Todo es muy rpido. Con el co-
razn en la mano, igual que en el caso de los corderos, corre por la
derecha a untar las picanas de los sargentos. Luego trasladan el ani-
mal al pillan kutral, y all lo colocan en la posicin natural, como si
estuviera de pie, sobre la pira ardiente. Siempre con la cabeza hacia
el sol, el Este. Mientras la vctima se est quemando, se le asperge
mushay, avienta harina tostada y se baila.

4. Conclusin general

1. DeJinicin

Se llama Kamarikun a la ceremonia a la cual concurren mu-


chas personas de distintos lugares (lol) o (mapu) con el objeto de
llevar a cabo su realizacin. Esta comprende ceremoniales previos
en los distintos lugares o comunidades que van a participar en 1.
Las comunidades son generalmente cuatro, por ejemplo: Chaura,
Changleufu, Witag y Chosdoy. Todas ellas, un da antes del Kamari-
kun, realizan la ceremonia llamada Chalilelfunn (despedida de la
pampa). Esta reunin (futa trawn: junta grande) no se decide co-
mo consecuencia de un solo encuentro; es, ms bien, parte de un
proceso complejo que comprende un conjunto de fases rituales, en-
tre las cuales las reuniones preparativas (pewn) y las reuniones ce-
remoniales menores (junta chica: pchu trawn) destacan como
ms relevantes. Debido a la complejidad del proceso aludido, pare-
ce necesario tratar de aproximarse a algunos trminos mapuches
como los ya mencionados. Ellos resultan difciles de explicar, no so-
lo por estar ntimamente imbricados a un contenido semntico con-
tinuo y muy amplio -por usar una expresin aproximada- sino
tambin por la ausencia de una lengua escrita -que supone proce-
sos de abstraccin y categorizacin- que facilitara la area de dar
cuenta de lo que se pretende describir. Y ello, no porque en su per-
cepcin del mundo no hayan distinciones, identidades, determina-
Rituales de rogacin mapuche y sus implcaciones 323

cin de causas, distribuciones temPorales y espaciales sino por la


particular conliguracin de su mundo, la experiencia que de l tie-
,,"n r.rt registros, su cognicin, en suma' un mundo percibido co-
mo un continuum. Es tan delicado, excsenos la figura retrica, co-
mo extraer una hebra sin deshacer un tejido. Porque todo el mundo
de las cosas visibles e invisibles, (el mundo natural y el mundo es-
piritual), los orgenes y el presente, en fin todas las categoras, con-
ior*utt una realidad armoniosa que el lenguaje, an traclucido con
el auxilio de lo etnogrfico, se resiste a abandonar las races que lo
unen a la realidad de ese mundo coherente y continuo, del que se
ha hecho mencin, y que es un mundo de la oralidad.

Junta, adems de lo dicho, es un suceso que tiene lugar dentro


de los preparativos del Kamarikun' Denominadas trawn, pueden
realizarse tambin en forma independiente con ocasin de otras ce-
lebraciones menores.

El proceso sealado comienza cuando un miembro de la co-


munida tiene un sueo (pewma). l se constituye en el iniciador
que ,.ha soado" con el contenido de una realizacin ceremonial.
rt" .o1t".,ido es referido al jefe del lugar (longko) quien escucha,
analiza y sopesa lo que se le cuenta, ello constituye algo as como
urru gl jefe coteja lo que se le refiere confrontndolo
"u"irr".iOtr.
con los elementos de la tradicin que l maneja. Si esta conversa-
cin preliminar "extraoficial", es positiva, en el sentido de que
constituye morivo para dar inicio a una celebracin, el jefe procede
a dar aviso a las personas de su lugar o comunidad, poniendo en
marcha el proceso que se inicia con el envo de los mensajeros
(werken). Tras esto, la gente acudir a una primera reunin: pch
trawn. Estas juntas, en las que las comisiones formadas darn
cuenta de los avances de los preparativos, se sucedern clurante to-
do el perodo previo al Kamarikun.

2. Ngillatun

En cuanto a su ocurrencia, la decisin de cmo, con qu y


cundo se realiza, necesita previamente de las reuniones que en su
324 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

anlisis lo determinarn. En general, su sentido cubre la rogacin


que se realiza en una ceremonia, por ejemplo, en la despedida de
un lugar, en una celebracin mayor, y adems se utiliza esta voz pa-
ra designar cualesquier rogativa, ya sea individual o colectiva. En
una ceremonia colectiva, participan generalmente, dos tipos de per-
sonas: los invitados participantes y las llamadas visitas, que son las
personas de aquellos lugares que no integran el grupo de las cuatro
comunidades bsicas (Chaura, Changleufu, Chosdoy y Witag)i
comprometidas en la celebracin donde habr ngillatun, ellos se re-
lacionan con dichas comunidades por vecindad. El proceso de pre-
paracin de un Kamarikun dura ms o menos un ao, y se volver
a celebrar otro -a partir de un sueo- en un tiempo indeterminado
(cuatro, diez aos, por ejemplo). Sin embargo, en lo observado en
el lugar de estudio, ha habido una periodicidad que flucta entre
cuatro a seis aos.Por otra parte, en cada comunidad se estn reali-
zando peridicamente pequeas juntas con rogativas, por lo que la
oracin comunitaria a Dios, puede considerarse constante. A modo
de ejemplo, nos ha tocado ver, en un grupo ms restringido, una ro-
gacin con ocasin de la esquila (Chosdoy). Tambien en el caso de
una nueva vivienda, ms particularmente.

Por ltimo, el concepto de lugar (mapu) es muy complejo: sig-


nifica la tierra con las relaciones especficas de ese lugar con las
gentes que lo habitan, su tradicin y sus vnculos ligados al origen,
a la proveniencia del individuo de la tierra. Lo ms cercano en
nuestro lenguaje correspondera al sentido del terruo, entendido
como sitio de origen y diferente a otro por sus tradiciones.

3. Lugares comprometidos en la celebracin del Kamarihun

Este asunto del ngillatun, que es el ritual por el que las perso-
nas de un territorio (de una o varias comunidades) dirige su visita a
Dios, lo llevan a cabo, un conjunto de "mapu" (lugares) cada uno,
de acuerdo a sus posibilidades, lo mejor que pueden. Se dejan pasar
en algunos lugares uno, dos, o cuatro aos para recordar a Dios.
Ello significa que en los distintos lugares realizan su ngillatun cada
cuatro aos. Cada uno de estos lugares, sin embargo, tiene a su vez
Rituales de rogacin mapuche y sus mplicaciones 325

otros lugares o maPu que se relacionan con ellos, por lo que siem-
pre habia reuniones en las que deben participar. Y l "puede pro-
gramar" tambin su ngillatun.

Todo este proceso del Kamarikun abarca varias fases y compro-


mere a muchoi individuos de diversos lugares y estatus
(ligado al
nivel de autoridad, a la edad y experiencia). una cosa es aplicar la
denominacin y nombrar el proceso, y otra' el proceso mismo de
hecho, el rituai. As lo siente el informante. Buscando una aproxi-
macin en nuestra cultura, no puede desprenderse: el hecho de la
consagracin y las palabras que transforman el Pan y el vino, en el
cuerpo y la Sangre del seor, para caracterizarlo o dar ttn equiva-
lente al iengua.e descriptivo. As lo siente y entiende el-inlormante
y ve un proil",,', sintindose que est realizando, algo que
"r, "rto,
pone a nivel de lenguaje (coloquial o des-
no ,""lidad, cuando
",
criptivo) una frase que "l inventa para el caso"'

4. Conclusiones

l. Percepcin de la tradicin como constituyente vital para la


conservacin de la identidad.

uno de los aspectos que ms llama la atencin es la importan-


cia que se le atribuye a la tradicin. Ello se detecta en las estimacio-
.
.r", q.." presiden las fases de un evento ceremonial, as observamos
la .ealiz^.iOn de reuniones de anlisis colectivo en las que la mate-
ria a examinar es cmo se realizar el rito. En esta reunin hablan
los de ms edad, que son los que ms saben acerca de cmo se han
realizado las cosas en el pasado, la pertinencia de lo que clebe consi-
derarse y lo que debe desestimarse por no pertenecer a la costum-
bre. La valoracin de la tradicin se exPresa tambin en el uso de
las vestimentas, lo que en los lugares estudiados tiene una rigurosi-
dad de tal grado q..L no se admite ninguna excepcin. Tambin se
observa las ofrendas, entre las que no se acepta nada que no
"rto "n
provenga de la ms antigua tradicin. Todo esto indica la presencia
i" utt prtrOn cognitivo profundo de valoracin del pasado. De algu-
,r^ ,rr"."." ello puede expresarse diciendo, que la identidad se con-
servar en tanto no se abandonen las costumbres que se recuerdan
326 yosuKE KURAMoCHT - RosENDo HUrscA

desde siempre. Como consecuencia, este conocimiento trasmitido


no acepta modificaciones innovadoras sino que tiende a reproducir
en la forma ms estricta los usos y costumbres. La flexibilidad de
este esquema mental amenazara la conservacin de la comunidad.
De hecho, se observan sntomas de desagregacin, lagunas en los
recuerdos de la tradicin y en las relaciones parentales en aquellos
lugares que han introducido modilicaciones tomadas de la sociedad
mayor, como por ejemplo, el uso del vino, el abandono del ayuno y
de la vigilia preparatoria el no uso del mapudundun, el desequili-
brio que privilegia la.convivencia.por sobre el espiritu sacro y prin-
cipal de la celebracin religiosa.

2. Percepcin de la integracin como elemento primordial de


la cultura.

La participacin de un grupo de comunidades (generalmente


cuatro), las cuales a su vez integran a los lugares que las componen
por relaciones de parentesco y vecindad geogrfica, acusa la percep-
cin de la validez de la unin y de la cohesin del grupo, el cual se
expresa corno una sola voluntad, en condiciones de igualdad (all
todos son hermanos) y en la lengua comn, en el ritual. llustrando
la agrupacin sealada ms arriba, aparte de las familias que consti-
tuyen un lugar como Witag ste, a su vez est integrado por varios
lugares (Milleuko, Ketroko, Kitrako, Chiwuaki, Chankin, Rlen,
Witag, Kapulli, Linda Flor, Rukaanko). Las celebraciones religio-
sas son factibles, precisamente por estas relaciones parentales y to-
pogrficas. Ellas son altamente valoradas por los mapuches ya que,
adems de haber sido as siempre, seguramente, les da seguridad
para persistir como grupo cohesionado, armoniosamente respalda-
do por su entorno social y geogrfico, y por la historia que se guar-
da en la memoria de muchos (y en los ngutram).

En los rituales mayores colectivos como en los de menor parti-


cipacin, hasta el de un grupo familiar, el sustrato obligado de re[e-
rencia de las oraciones son: a) la integracin de Dios y de los ante-
pasados por la invocacin y la impetracin b) la integracin de to-
dos los all reunidos por los cuales se ofrece y ruega. A manera de
ejemplo, es destacable que en una rogacin con mushay realizada
Rituales de rogacn mapuche y sus mplicacones 327

con motivo de la faena de la esquila, (Chosdoy 1987, rogativa reali-


zadapor el ngenpin Mariano Cheuquefilo),lo que constitua la par-
te ms extensa de la rogacin era, el justificar la aceptacin de un
miembro de la familia que estaba de visita, a travs de la mencin
de su linaje. La percepcin de la realidad como un todo integrado
por un vnculo social se extiende al entorno natural de los frutos de
la tierra y de los animales (se acostumbra llamar "mamita luna"' a
este astro y en las ofrendas, el que entrega un animal lo hace dicien-
do que pertenece o es su familia). Por ltimo los elementos mate-
riales del sistema integrado son incluidos Por el ritual con los ele-
mentos sobrenaturales: Dios Padre, Dios Madre, los espritus Pro-
tectores de Dios, los ngen de los montes y las montaas. Entre es-
tos, el espritu protector de Kalfu Malen cuya existencia se conserva
en los relatos orales, tiene una presencia fsica en las ceremonias y
en ocasiones se le hace rogacin especial dentro del ritual.

Parece necesario tener en cuenta esta matriz cognitiva al ape-


recer tan profunda y vastamente operante en la mente mapuche.
Cerramos esta aspecto con un caso que pierde su poesa en la tra-
ducin. Con ocasin de la consagracin de una casa nueva (ruka)
se hizo relerencia a los parientes que en el pasado moraron en esa
tierra y all hicieron sus casas durante su vida terrena, al hacerlas
-se deca en la consagracin- "ustedes elevaron hacia el cielo el hu-
mo azul que sealaba sus vidas en ellas, ahora, de esta casa' como
entonces subir el humo al cielo azul donde ustedes moran"'

3. Percepcin de la necesidad y su satisfaccin como lograble


en el medio y con la ayuda de todos.

En la percepcin de la vida y su continuidad solo se pide lo su-


ficiente, lo cual est representado por los alimentos (vegetales y
animales). Adems de pedir lo necesario para "aumentar la vida", la
satisfaccin de esta carencia se considera un deber colectivo, lo que
se simboliza en la ceremonia, en el acto por medio del cual todos
dan comida a todos. Por otra parte quien recibe de comer queda
"en deuda", con quien la otorga y esta deuda se va trasPasando de
generacin en generacin. Sentido verdaderamente admirable de
solidaridad humana.
328 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

4. Smbolos conjuntivos.

El color azul, percibido como bueno y asimilable al color del


cielo de verano, se observa presente en los lazos de lana que atan a
las aves de las ofrendas, en el pao donde se colocan los panes sin
levadura olrecidos en el llongol, en el gran pao sobre el que se sa-
crifica a los animales mayores, las banderas de los lugares con dis-
tintas combinaciones lo portan, y est en los colores de la pareja de
los jovenes azules o celestiales. El smbolo une el cielo azul con
Dios, los alwes, los espritus protectores y lo terrestre: los hombres,
los seres y las cosas creadas por Dios. Ms fuerte an se perlila el
smbolo en el hilo azul que une el corazn de los animales sacrifica-
dos a las astas de las banderas. La Nia azul y su compaero con-
juntan lo divino y humano. La nia celestial, siendo gente fue cau-
tivada en espritu por Dios para proteger a los hombres. Otro tanto
ocurre con el color blanco que es el color del alba antes de enroje-
cer, blanca es la bandera del ngenpin el pauelo de su cabeza y de
su cuello, blanco (tambin colorados) los pollos de ofrenda y blan-
co es el otro color en la composicin de los smbolos de las bande-
ras (medias lunas y estrellas). Del rrrismo modo, el color amarillo-
-colorado (alazn) asimilable al fuego sagrado pilqa kutral y al
sol, conjunta al animal terrestre que se ofrenda y a lo alto que lo re-
cibe. Conjunciones que el color establece tomadas directamente del
entorno natural y cualificadas por su relacin con la fructuosidad
de la estacin, con cielos azules, blancos amaneceres y rojos soles
(adems de blancas lunas llenas).

ldentidad por la conservacin de la tradicin, integracin ar-


moniosa del hombre con su entorno y la divinidad, aspiraciones su-
jetas a lo necesario para vivir solidariamente, smbolos conjuntivos
que expresan esta misma armona, son componentes de la percep-
cin mapuche del mundo y de la realidad, inscritos como patrones
de cognicin muy arraigados y compartidos por el grupo.

Lo anterior permite una persistencia o un intento de perma-


nencia de la identidad en sus perfiles originarios, por la reproduc-
cin de los recuerdos primigenios conservados tradicionalmente,
con una fidelidad sustentatada en la memoria plural de los mayo-
Rituales de rogacn mapuche y sus implicacittnes 329

res. Por otra parte, se nota tambin esa Percepcin "homognea" o


"continua" de la realidad ala que se ha aludido, en la que, en lo
principal, adems del contnuum semntico que se transparenta en
ias nominaciones de cada palabra, se aprecian distinciones de cate-
goras armoniosamente relacionadas, sea cual sea el punto de obser-
vacin elegido,as por ejemplo, en la relacin sujeto entorno natu-
ral, sujeto-pasado, realidad natural-sobrenatural.

Se trata pues de recordar, en el sentido ya sealado. Se supone


que existen de antes, tales o cuales elementos ligados a los antepa-
sados. Estos "recuerdos-realidades" viven en la memoria de distin-
tas personas de diversos lugares, relacionados parentalmente, geo-
grlicamente (por los lugares que habitan), tradicionalmente por
los contenidos de sus expresiones culturales: rituales, relatos, mi-
tos. "Eso de antes" expulsa las ideas innovativas, brillantes, para
hacer algo distinto". Asi lo dice el informante, de acuerdo a su pro-
pia experiencia y a lo que sabe por la conversacin con su padre'
Don Vctor Huisca y por lo que aprendi de la enseanza de su sue-
gro Don Mariano Cheuquefilo, ngenpin de Chosdoy, sobre el senti-
do de diversas cosas, un saber que le es transmitido por la conver-
sacin (en realidad l solo se limita -y no puede hacer otra cosa- a
preguntar, por respeto, y a escuchar) la que dura hasta cinco horas,
cada vez. La modificacin, parece pues oponerse a la conservacin.
Se rechaza o desestima el ensayo de otra experiencia. La captacin y
mantencin de la vida (relacionada con el alimento y la salud del
alma y del cuerpo, especialmente) constituye una forma cle conser-
vacin ligada a la permanencia de los registros de experiencia, cuya
estimacin puede inferirse de las manifestaciones de sus tradiciones
en su cultura. Tal vez ello d una plida luz para explicarse la nota-
ble pervivencia de este conjunto tnico, el carcter de la resistencia
-casi sin parangn- en la resistencia ofrecida a la invasin blica.
Con la diferencia que el pueblo mapuche jams se rindi' Tal vez
ello resulte comprensible cuando la tierra, el ser humano, los seres
naturales, los antepasados y los valores espirituales constituyen una
sola realidad armoniosa, y los hombres estn ligados unos a otros
no solo por la sangre y por la tierra con la cual se identifican, entre
otras cosas.
330 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUlscA

Notas

En un lugar se encuentran familias ligadas parentalmente entre s. Por otra Parte, estas
farnilias se relacionan por alianzas rnatrinoniales con otros lugares. Estas relaciones
de cosanguinidad constituyen una red que compromete a los espacios geogrficos de
residencia de las personas. Por tales nexos, los problemas que afecten a una zona o [a-
milia, scgn su importancia o gravedad, serr de la atingencia e inters o responsabili-
dad de todos los implicados.
En otro plano, el de las relaciones con los antepasados, se da gran nfasis a la parte de
la tradicin y Ia religiosidad que considera a los antepasados cono elementos que pue-
den modificar el presente y el futuro, intercediendo ante Dios; adems de la importan-
cia que tienen ellos mismos en la conservacin de las costumbres que ellos siguieron y
que activan, en la memoria de los vivos, a travs del sueo o Ia inspiracin. Tal situa-
cin de algn modo se relaciona con y en el lugar originario.
Por talcs razones, el lugar (mapu) tiene tana estimacin en la sociedad mapuche. No
slo es cl "topos" originario de los alimentos que sirven para continuar la vida, sino
que aderns all vivieron "corporalmente", los que ahora son mediadores. Por otra par-
te, en nruchos lugares ha quedado "poder" o "fuerza" sobrenatural, o seres protecto-
res, concedidos por Dios para la proteccin de la gente (es frecuente encontrar en los
relatos cxpresiones en tal sentido). Muchos mapuches, por los problemas derivados
del despojo, o de las particiones y destinaciones de tierras, no viven en su lugar origi-
nario, sin embargo todo su pasado, recordado en sus conversaciones, toda su tradicin
oral est ligada a sus lugares originales. Viene al caso citar los relatos referidos por
Alejandro Leninao Quidel (supra), quien vive cerca de Lautaro; a pesar de ello, l ubi-
ca toda su tradicin en lugares cordilleranos, de donde procede. Se cornprender (la
resistencia) lo que significa para un mapuche no tener "tierra", o ser cambiado a otro
lugar.
En todo lugar hay un campo destinado a las ceremonias. Si se considera cunto hay de
tradicirr, esto es, de tiempo de afliccin, de esperanza, de invocacin, de accin de
gracias, por generaciones, ligado al lugar, se podr configurar una idea de lo que signi-
fica para los mapuches el centro geogrfico, el espacio sagrado de todo su rnapu. Alh
se realizan las ofrendas, se sacrifican las vfctimas, mucha sangre consagrada ha cado
en el carnpo, muchas gotas de muday, muchos animales han sido quemados all, mu-
chos kare-kare, aves de ofrenda, han corrido por el campo, sealando acontecinrienlos
futuros. En la tierra de este campo en ocasiones tambin se han enterrado las vsceras
de tos arimales sacrificados, lo interior del animal ha ido al interior de la terra.
Hay que tener presente tambin el ellofe (cementerio), lugar donde enterraron los
cuerpos de los que murieron y en donde, por la nraana, a los primeros rayos del alba,
se ora al espfritu o "ese ser de ahora", de los antepasados, en las celebraciones.
El sueo constituye un cdigo de conunicacin vlido y acePtable para la cultura; l
constituye, junto con el trance (keylni) y la inspiracin, los medios de comunicacin
con la divinidad. En alguna ocasin es en un machitn: ceremonia curativa, donde
puede surgir la indicacin de un ngillatun: ceremonia de rogacin. Asl ocurri en
Chosdoy, en la curacin de la esposa de don Mariano Cheuquefilo, en 1990.
Estos estados sguicos especiales para la comunicacin deben verse en el contexto de
la interrelacin hombre-divinidad-antepasados, aceptada Por la cultura. Otro estado
especial es el que afecta a la o las personas en el "perimontu": comunicacin a travs
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 331

de una visin individual o colectiva de un fenmeno natural o de un ser especial (ani-


males o seres humanos transformados: anchimallen, witranalwe, cherrufe). Un estado
especial es tambin aquel que se produce en la relacin entre seres huttranos y seres
malignos en relaciones 'conyugales", ya enunciadas (supra).
El sueo no slo comunica, sino que a travs de l pueden actuar las fuerzas sobrena-
turales sobre la persona (relato "Malas Artes", supra, Vol. l). A travs de l se comuni-
ca la divinidad con los chamanes a quien elige, y tambin el mal visita a los hombres;
es el caso de la visita de un anchimallen en sueos a una mujer, luego dc haber venido
en una visin nocturna, relatado por uno de nuestros informantes.
La organizacin constituye un largo proceso de reuniones y acuerdos <ue dura todo
un ao, las ms de las veces. Generalmente se identifica al ngillatun o krmarikun con
uno de los dfas de la cetebracin propiamente tal; sin embargo, los organizadores y
quienes participan en las juntas, adems de los que vendrn de invitados, han estado
en todo el proceso que culmina con la celebracin. En sta hay que distinguir las
ceremonias locales de despedida del "campo" del lugar, de la reunin nrayor a la que
concurren los grupos participantes. Adems, en la rogativa y despedida local, hay una
serie de eventos rituales que preceden al acto mismo de rogacin. Por ejcrnplo, est la
preparacin del ngenpin, quien se recoge en su casa una semana antesi hasta all van
las personas mayores a acompaarlo y a ayudarle a preparar su esprit. En la puerta
de su casa se plantarn los colihues que se Ilevarn despus al campo cercmonial'
Al ofrecer el animal de sacrificio, se "activa", por decirlo de algn modo, la dirnensin
o el espacio divino. El ave que se ofrece, o presenta, "est presentndosc en el cielo",
esr como vtcrina propicia, portando todas las peticiones, deseos, neccsidades del o
los ofrendantes: asf, las elevaciones del ave tomado de sus patas, la simtrlacin de que
vuela, constituyen un elemento significante de lo necesitado. La vfctima est transtni-
tiendo lo que en su lenguaje humano pide el dueo de la palabra (ngenpin). Lo mis-
mo ocurre con el cordero, el torito o el potrillo sacrificado, e incluso colno se recuer-
da, con los seres humanos ofrecidos por el grupo (ver "Contacto etnogrfico con los
sacrificios humanos...", infra).
Se prepara a una Nia Azul (Kalfu Malen), cuando se trata de hacer una junta' en caso
de enfermedad, cuando se quiere hacer una rogativa. I visten con una capa azul y co-
mo con vendas en la cabeza, le ponen un pao azul, mas cuando no lo hay de tal color
ponen otro amarillo en la cabeza. Existe tambin el Hombre Azul (Kalfu Wentru); a
ste se le echa un pao azul al cuello. Se ensilla un caballo blanco y alazn, entonces
montan sus cabatlos la Nia Azul y un Hombre Azul. Enseguida salen <le galope a la
pampa, mientras et hombre azul lleva consigo una bandera amarilla. Ilrformacin de
Fraunheusl, Lecturas Araucanas, Flix F. de Augusta' Valdivia, Imprenta de la Pref'
Apostlica, f910. (p. 290).
Los comentarios de Kamarikun 3 y 4 estn extractados de Kuramochi, Nass, Grebe
1990: 260 y ss.
En el caso particular estudiado se observ la realizada por los mapuchcs "invitados"
del lof de Changleufu, antes de iniciar el viaje fsico, mediante el cual se trasladaron al
lof de Chaura, para participar alh, en la ceremonia del Kamarikun (se complementa
con la obsewacin de la ceremonia en Chaura antes de partir al Kamarikun de Witag).
Los mapuches adems consideran el ellofe como un "lugar" no libre de pcligro' puesto
que alh pululan o habitan los llamados wekfU (espfritus malignos el sus diversas
manifestaciones).
332 yosuKE KunMocln - RosENDo HUlscA

La voz ngenpin se descompone en ngen: 'dueo de'y, pin: 'dicho, decir, palabra'. Es
decir, es el "dueo de la palabra". Adems, el ngenpin, posee la capacidad o el poder
de "ver" rns all de lo evidente. Tambin, comunica a los hombres: lo natural y el
"ahora terreno" con Ngenechen y los alwe: lo sobrenatural.
l0 Kal[u nralen y kalfu wentru, conforman la pareja joven de mujer y hombre que for-
man parte de la comitiva perrnanente del ngenpin.
ll Wnenke che, son ancianos que antes de la ceremonia apoyan al ngenpinen su prepa-
racin ritual y durante ella lo apoyan con su presencia. Kushe, son ancianas, al igual
que wnenke che ayudan al ngenpin en su preparacin ritual.
t2 Sarkentu, est a cargo de que los participantes realicen cada una de las partes del ri-
tual cercmonial, respetando cada una de ellas, para que ste sea una fiel reedicin de
lo que tradicionalmente se ha venido celebrando.
l3 Doy wccheke che, jvenes, participan como colaboradores en Trepetun: yapeplln,
pflkatun y konetatun. Despertar al espfritu con gritos de "yal", con sonidos de p-
flka y ile koneta.
I4 La rogativa del ngenpin durante los cuatro momentos ceremoniales (meli nag) va ad-
quiriendo natices discursivos dferentes en cuanto a su contenido, aunque entre ellos
existe ura relacin solidaria. Por lo que un momento respecto a otro anterior va en[a-
tizando, los aspectos que se han dicho anteriormente.
I5 La exprcsin metforica "carnear", nos remite con fuerza a la inmolacin de los ani-
males, slo que aquf, en vez del animal, est el objeto "cigarrillo". Es por ello que en
el ritual se "sacraliza" este objeto. La metoninia que se produce est "escondiendo" el
sentido de lo que la figura retrica reproduce.
l6 La figura retrica "como roco" est aludiendo a que el mushay que cae sobre la tierra
de ellofc lo hace de manera tenue, cubriendo las tumbas de los alwe con un manto [i-
no de ncblina ligera.
L7 Llamada manea en el lenguaje coloquial. Es preferentemente una hebra de lana de
color azul: kalfu fuw.El color azul est presente tambin en las banderas ceremoniales.
Los colores de la pareja de jvenes que acompaa al ngenpin, son tambin azules.
Kalfu nalen (nia azul-celestial) es un espritu protector cuya historia conservan los
relatos orales y cuya presencia en el ritual, junto a kallf wentru (joven azul-celestial)
es esencial.lgualmente, el pao sobre el que se coloca la ofrenda del pan es azul.
l8 Para ello, el que ofrece, coloca su dedo pulgar en la parte posterior de la cabeza del
pollo que se inmola y con la ora mano la doblar hacia atrs, produciendo as la rup-
tura de las vrtebras cervicales. Luego, con un certero movimiento, la arrancar.
l9 Estos gritos rituales consisten en exclamar " ya! " al espfritu. Cuando el ngenpin co-
mienza orar en forma simultnea y a la orden del sarkentu, los hombres jvenes pro-
ceden a realizar dichos gritos rituales repetidos cuatro veces. Esto ocurre cada vez que
declina la voz del ngenpin.
20 Trawrve: trawn junta o reunin, we: lugar.. (trawwe: lugar de la junta o lugar de la
reunii).
2l Llongol: deriva de llong, se refiere, primigeniamente, a una figura con una forma
semejante a un cntaro (metawe), el que como objeto era tejido de " coirn" y "pita".
Su funcin era contener la harina. De ahf proviene el nombre de llongol, denomina-
cin quc liga a su significado primigenio tanto por la forma como por los contenidos.
As, los objetos ceremoniales que all se disponen siguen esa forma. En estas formas
estn los contenidos derivados del trigo: harina, harina tostada, pan, mushay. El pr-
posito de ofrecimiento sacralizado "por el carcter de ofrenda" constituye al llongol en
Rtuales de rogacin mapuche y sus implicact>nes 333

un epicentro del ritual (algo as como un altar). Por su orientacin hacia cl Este dirigi-
do hacia el sol adquiere evidente significado simblico metonimico de germinacin y
de productor de vida. De hecho, tanro los hombres como los animales de sacrificio
dan la espalda al Oeste y se orientan hacia el Este. Alrededor del llongol se encuentran
circundando las ramadas (llamada).. Todas las cosas tienen pues la fornra de llong el
saquito con harina, la oltita de greda o fierro y los panes que se disporren haciendo
montfculo sobre un pao de color azul'
22 Las ramas de colige pueden ser 4-6-8-lO-12 ; y las de laurel: 2-4. Gencralmente son
mltiplos de 2.
23 Tambin las aves pueden ser sostenidas en las manos por los ofrendantes durante la
rogativa del ngenPin.
24 Los momentos rituales se repiten. Lo que ha cambiado ahora es el espacio de su reali-
zacin, antes fue el ellofe, ahora el llongol. En realidad son cuatro intervcnciones, lti-
mamente hemos descubierto que la cuarta corresponde a una aspersin con sangre de
cordero o de ave. Tambin, para cada una de las intervenciones, hay cuatro momentos
en la rogacin (meli nag).
25 Los informantes hasta ahora consultados, insisten en que Dios es uno slo.
26 Es ofrecido como en el ellofe. Ver supra.
27 De las ofrendas que componen el marewepul (pan, harina tostada,ollas de comida y
mushay), el marewepul mushay es el nico que se ofrece en forma separada de los de-
ms. El ngenpin proceder de la misma forma como antes lo hizo.en la ceretnonia del
ellofe. Ver supra.
2g Ngutram recolectado en chaura, octubre de 1987. Relatado por Don Vfctor Huisca
Llancafilo, 62 aos, descendiente de los primeros mapuches que vivieron en esas tie-
rras, quien a su vez lo escuch de labios de su abuela. Versin completa en Kuramo-
chi-Nass 1988a.
Adems se consult grabaciones de terreno proporcionadas por Hugo Carrasco Mu-
oz con relatos orales, sobre treng-treng y kay- kay. El ncleo narrativo de estos rela-
tos es ms o menos el que trata: Tripakon, en lo relacionado a la crecida <le las aguas.
29 La parte representativa del rirual est integrada por mltiples cdigos. r\sJ sucede con
la "comunicacin" que establece ta presencia y el desplazamiento de las banderas, des-
de el momento en que van enrolladas, cuando se abren y se levantan las astas que las
portan en casa del ngenpin hasta su traslado al ellofe, el campo sagrado, unas ubicadas
en el altar, otras ubicadas en manos de los.jinetes que giran en el campo. Y luego el
viaje de ellas hasta la gran junta (kamarikun) en donde sucede esre saludo de bande-
ras que despus ingresan al campo. Otros cdigos son los que podrfan relacionarse
con las posiciones y la kinesia proPia del ritual, los sonidos de los instrumentos, los
gritos rituales, las danzas y el ceremonial de inmolacin, por ejernplo.
LLELLIPUN: UN DTSCURSORITUAL
DE ALABANZA

Oracin de Mariano Cheuquefilo Nahuelcura


Ngenpin de Chosdoy, X Regin
Colector: Juan Luis Nass

Transcripcin

(l) Fabanjx konxmpatuan kom pxbxke dungu, ka mapu mxlepuy tai "fa-
milia" (2) wizka mapu mew ta mxlepuy, welu bem duzu ta mxley (3) akukey, fa-
banjx may, wiya (4) mew ta akuy tai familia, waria mew (5) ta mxlcpuy pikum
mapu, fey may pxbx qeqipualu inbe ta txfa (6) muqay ta pepikan, mugay ta pepi-
kan mxley, mxley ta (7) manzana pulku mxley ta ziqatuzekeymi elmapuwma fey
(8) ta kimni en, elimi ta kom mabi, feymew mozeam tai (9) familia pin mew. ta
eli... pizekeymxn, feymew ta ien ta (10) "konseku" piken mabi mew ta mozelen
piken mabi mew ta mozekei (lI) ta i mapunbe zen femebi tai el zen. Fey pxra-
key (12) heyeh, mxley ta qazka kitra pin dungu ta mxley (13) kom ta cay ta pu
mabi feymew ta eluenew ta rakiduam (14) ziqatumekeaymi pin duzu elelenew ke-
trol-lafin yeefi. (15) Feybi zxlam mozelen piken kigu ta zxnewxn mozerkelay
(16) ta be qeqipumawkxlen mew ta mozeeley ta mapu mew (17) inbc ta kim ien
piken ta txfa (18) Txfa may marewepul mugay tx[a, fabantx may (19) qowelaenw
mugay txfa mozepeniewyu tayu zxnaytuwkxlen ta txfa (20) femzen ta fxbay [em-
zen ta kuqeyu mozenpeien tai (21) mapu piken ta txfa Kaqfx Wenu Baw, Kaqfx
Wenu uke... Baw (22) tx[a, mugay txfa. (23) Mozeleyu ta txfa epu rume "fami-
lia" ta elumoyi (24) wentruzey, domozey, ta elmoyi wente mapu txfa bem kxme
duzu (25) ta konxmpazey, domo "familia" t mxlen new ta dewmakey (26) mare-
wepul muqay, tami ziqatuzepeyxm, kom kevan ta (27) elelmoyi ziqatuam tai
"familia", pin duzu ta elimi. Baw (28) fabanjx ta konxmpawtuayi ta txfa, feypiken
mew (29) ta pu mabi qikakelayaymi tami ziqatuael (30) pikenew, wedake duzu ta
kisu zxnewlay txfa ta mxley ta (31) wenu mapu Zxneben, fey ta kom "kuenta" du-
zu niey pin (32) duzu ta elelenew fey ta ziqatuafi txfa mozelen piken (33) kicu i
zxnewxn ta mozekelay ta be, fabanjx may (34) konumpameken tx[a... (35) Moze-
ley tani zxnaytu kie epu "familia" ta ien (36) epu "familia" ta amun entu kx-
non (37) wiya mew ta akuy tai "familia" txfa ka mapu ta mxlepuy (3U) wizka ma-
336 yosuKE KUMMoCH - RosENDo HUrscA

pu ta mxlepuy bem duzu ta mxley (39) kom ta vapxmken tai "familia" konumpa-
zey ta(40) "Koqx wenu duzu" fey ta vapumken tai "familia" (.11) ta Baw... qeqi-
punmaieken tai "familia" (42) ziqapenieken tai "familia" feybi rakiduam ele-
lenew ta (43) pu "adifinu" kxmeke mabi ta elelenew rakiduam... (44) Ka kiebi
may ziqatuaeymi txfa wenu mapu Baw (45) Bawra mapu may ta feymew, feymew
may "familia" (46) fey may ta iemaenew tai domo "familia" tx[a, (47) domo ta
bew tai amun amukey feley may tai "familia" (48) ta txfa wiya mew ta akutuy
"pasiatupelu" (49) qaqituyawxlkenew, mozelen mew (50) kuvanbe feley tani mo-
zelen... Fey rnay ta kuiwtuieken (51) tai "familia". Ka mapu ta mxlepuy, bu-
mal ta ziqatuan (52) pikelan, ka mapu, ka mapu amuqele ta "familia" (53) xdeze-
kelay pileken. Femebi mew ta konxmpaduzuleken (54) Bawra mapu mew feymew
ta mxlepuy tai awe ta txfa (55) "familia" may petu kintuwxli ta tx[a, weqin mew
(56) may ta konxmpawkxlekeyi ta txfa, konxmpafiyin kie kxme (57) duzu
konxmpafi kie kxme koqx wenu duzu kom (58) ta bizkovapxmkn tai "fami-
lia" ta ziqatuken femew (59) ta ieyi tai uvapeyim ien ta ziqatupeyim (60)
lelfxn anxnagkxley ta kxrus fey mew ta (61) ziqatuken mozelepxram ta txfa...
(62) Dewma ta vafpafi ta vipantu rupay tai konxmpan (63) ta txfa duzu, " welu
grasia a Dios " kxme rupan (64) ta pukem pileken ta... txfa Baw, i pu "familia"
(65) kxme felepxrakay, bem duzu ta qadkxlxwkalafun. (66) Txfa i awe mxten
pxbxke kuvan, kuvan zey (67) welu may ta vepewkxleqey may tx[a, welu may
(68) duzupewkxlealu, duzupewkxlealu pipizey ta txfa (69) zxnaytulelu may ta
txfa duzupealu tain "familia" pin (70) duzu ta mxyawxli... Baw... Akun mew
tai ruka mcw (71) ta txfa pepikali muqay tai zxnaytu, fabanjx (72) mayta pxbx
meken tai ziqatun txfa duzupezey (73) ta "familia" piqen may ta txfa "Dios kie-
ra". (74) Dornozey ta domo mozepaneafun o awe (75) ka mapu mxleqele pile-
ken... Baw... Bawra mapu (76) ta mxley ka feymew tati konxmPazey duzu ka fey-
mew (77)ta rnxlekey ta ziqatun bew rumenoalu pikeqen may (78) ta tx[a... Baw...
domozey ta "familia" (79) kxme duzu ta mxlen mew bem duzu ta mxletuy dew-
makey ta (80) marewepul muqay femeqeafulu pilekeqen may ta txfa (81) Baw...
fabanjx may konxmpawtuai txta (82) komxtxniemoayi wenu mapu (83) bum-
zebi weda duzu zeqele (8'1) kuvan ta kisu zxnewlay, wenu mapu ta (85) mxley
"serfiben" kom femebi duzu ta (8) niey mabi ta kom pizekey tami (87) konxmpa-
zen Baw, kie kom duzu zeqipun (88) ta ien ta txfa Baw qeqipumanieken tai
"familia", (89) kine epu "familia" ta ien, wentruzey, (90) domozey ta txfa kxme-
lepxrakaqey may (91) pikeqen may Baw... wibuke, wibukeley ziqatun (92) wibu-
ke wibukelel'duzulkawxn, kiqu (93) i ruka mew ka wibuley, pxbx ziqatun [ey-
mew (94) may ta felepan txfa Baw... ta qowelmoayi (95) txfa... Baw. (96) Wente
mapu mxleyi txfa... (97) ketrozekelay ziqatun txla petu ta ziqatueymi (98) ta tx-
fa wenu mapu Baw inbe konxmpamolan (99) pimulayan Baw bunte pun, bunte
(100) puan, piken duzulepxraken ta txfa Baw, (l0l) wenu mapu ta muley ta "ser-
Rituales de rogacin mapuche y sus mplcacones 33',1

fiben", fey ta (102) niekey tai ziqatun, feymew ta iekey (103) tain wewpikantun
pizekeymxn... fey may (104) ta konxmpakeqen tx[a... kom pepikaw mew (105) ta
felen... kom vxrtuw i ziqatupeyxm (106) pizekeymxn... wenu mapu Be"' ko-
numpakefi (107) tati... mxlekey may ziqatun wibukeley ziqatun tati (108) kom
ta niey ta Kaqfx Maceh, niey ta Kapiran, (109) niey ta zehpin pizekeyrnxn, niey ta
piqan kuqe, (110) piqan fxba, pizekeymxn wenu mapu mxley ta (ltl) sarkentu
mxley, ta vuvukeru kom ta pepikaw (l l2) kxley fey mew ta iekey ziqatun pize-
keymxn (ll3) fey ta konxmpaken ta txfa wenu maPu Baw... (ll4) fabanjx ta kie
zxvam zuiqatumeken... Baw... (l l5) buntepun ta i mozelen inbe amulean ziqa-
tun (ll6) pileken... a... Petu ta rumel ta fubalafun... (ll7) mozelepe pieli mew"'
(l18) mozepeniafun i mapu... mozepeniafun (l19) i "familia" pileken i ra-
kiduamxn mew (120) mozen peiafun i "familia" txfa. (l2l) Fentepuy zuiqa-
tuwxn kaqfx wenu Baw, wenu maPu (122) kaqfx wenu Baw... Ba"v (123) kx-
vankxleqi i nawe may txfa vepewkxleqei (124) may tai felen duzupewle may
vemoay pileqen (125) may txfa petu ra iey pxen i "familia" ta txfa... (126) in-
be ta ayetunolu duzu ta txfa ta uvakxnowmeketun (127) meketun, kuxwtu tai
felen mew (128) ka rxfa ra mansana pulku rxfa wenu (129) mapu Barv ta eli kom
kevan fey tai nozenruam (130) i "familia" elimi ta txfa mozetuam ta (l3l) "fa-
milia" feymew ta elimi inbin ta zxnelafi (132) ta kevan kom kevan ta elimi (133)
kxme vipantu tai mxlen mew, mxlekey ta kevan (134) feymew ta ziqatumekeqen
ta txfa (135) Baw, wenu mapu Baw, wenu mapu uke. (13) Fabanjx konumpa-
tuaeymi Baw melewpananjx, (137) Purapan anjx txfa... (138) ziqatukcfuy pu awe-
lu ziqatukefuy tai kxla pu (139) Baaw ta mozefuy fey bi rakiduam ta ien (140)
mxrxmkxnolelaeymi ziqatun Baw... (l4l) pu alwe (142) wxne konxmpayaeymi
Bewkefilu laku em (143) amxniezelay pu alwe konxmpazekey koqxwenu (144)
duzu feymew ta konxmpaukei kuyfike be (I45) konumpawkei ta pu alwe...
(146) Marinaw maqe Baw mew vipan piken (l'17) Marifilu Baw mew rnay vipan ta
txfa (148) Anjxfllu pizerkefuy tai maqe... (149) kxmeke alwe ta duzupey tai
"familia" (150) ka pin ta mxley (l5l) petu may konxm pawyi pu alrve (152) mo-
zenbe reke konxmpawkei pu alwe pu "antiku" (153) alwe awelu pu Baw malew-
pan anjx konxmpawmekei. (154) Duzupe mapupelu eymxn mozelefel mew pi
(155) namxmulai tamxn zxcam fey (156) mew ta amlay duzu mapu mew fey
new ta (157) amlay duzu Bosdoy mapu pizekey ta txfa (158) mxley ta zinatu-
peim feyta vemopxrapeyim ta feley. (159) Feymew ta konxmpawkeiri. (160) Bem
duzu mxley konxmpawkei amxn (16l) laafin pinduzu (162) kake naPu ta mx-
lepuy ni "familia" wizka (163) mew ta felepuy welu bem duzu mxley kom (164)
vapumken i "familia" (165) konumpakeeymu ta txfa pu alwe zxqatu meki (166)
pu alwe ta txfa kxme alwe.
ROSENDO HUISCA

Traduccin

(l) Este da recordar yo con todo chico asunto (2) otra tierra
est all mi familia extraa tierra (3) est all, pero qu asunto (4)
hay llega aqu este da pues ayer (5) lleg mi familia pueblo (6) esta
all. Norte tierra es pues poco (7) rogar yo este. (B) Mushay prepa-
r, mushay preparado est, hay (9) manzana licor hay rogarte para
dejar tierra fue (10) saber yo dejaste todo machi vivir para (ll) fa-
milia decir dejaste dicen ustedes, tengo (12) consejo digo machi vi-
vo estoy digo machi vivimos (13) nosotros somos mapuches ser so-
mos dejados sube (14) pues aliento-humo hoy pago pipa dicen
asunto hay (15) todo muerto machi dio a m contar- saber (16) ro-
gando siempre tu dicho asunto dejar m contar no yo llevo yo (17)
ese consejo vivo estoy digo solo dirigirse vivir no (18) gente rogan-
do para s siempre vivo est tierra (I9) yo saber tengo digo ahora
(20) hoja ste es ofrenda mushay ste da pues (21) recibirme mus-
hay este viviendo estamos dos nosotros dos (22) as ser viejo ser,
vieja estar dos viviendo ellos (23) para tierra digo ahora, Azul arri-
ba Padre, Azul arriba Madre (24) mushay... ste mushay... (25) vi-
vos estamos dos ahora ste dos lneas familia llegaron (26) hombre
es mujer es, sobre tierra, buen asunto (27) echar ac, somos mujer
familia hay hacer ser (28) ofrenda mushay pedirte ti para todo ce-
real (29) dejaste nosotros. Rogar para pedir mi familia dicho asunto
dejaste t, Padre... (30) este da echar ac nosotros ahora as decir
dicen, (31) machis: "Miedo tener no t, rogativa para t" (32) de-
cirme m. Malos asuntos solo dirigen no, est ah (33) arriba tierra
dirige gente ser. l todo tomar cuenta tiene (34) asunto dejar m
eso decir dicho ahora. Vivo estar digo (35) solo m manejarse vivir
as gente no, este dia s (36) echar ac estoy ahora... (37) vivo est
mi protegida, uno, dos, familia, tengo (38) dos familia est, perder.
Salir dejar yo (39) Ayer lleg familia ste otra tierra estar (40) all,
extranjero tierra estar all; cualquier asunto haber ('1I) todo junto
yo familia. Echar ac Amarillo- Arriba asunto (42) ah,junto yo fa-
milia...T, Padre ('13) suplico siempre yo familia (4't) pedir siem-
pre yo familia, pensamiento dejar m (45) adivinos, buenos machis
dejaron m pensamiento... (+0) Una vez, es pedirte ti ahora arriba
Tierra Padre (47) Chaura tierra es en ese es Pues familia (+g) l es
Rituals de rogacin mapuche y sus implicaciones 339

pues tenerme mujer familia este (49) mujer donde sea ir va. As es
iamilia (50) ste ayer lleg pasear visita prolongada visitndome
siempre anda, esta vivo (51) enfermo gente estar m vivo estar... es
s cuidado (52) tener yo mi familia tierra est all, como ser (53)
rogar yo decir no otra tierra, otra tierra va aunque familia (5't)
odiarse no, digo siempre yo, as echar ac asunto (55) Chaura tierra
ah est alla mi hija est (56) familia es est mirando a esta, vaco
en (57) es echar ac ti nosotros ahora, echar ac nosotros uno (58)
asunto, echar ac nosotros un buen Amarillo arriba asunto todo
(59) unido junto yo familia ruego yo aqu (60) tenemos nosotros
nuestro levantarse para tenemos (6I) rogar siempre para pampa
sentado est cruz (62) ruego yo vivo estoy an yo ahora (63) hecho
ya junto ahora ao pas m echar ac (64) Sran asunto pero gracias
a Dios bueno pas (65) invierno digo siempre yo ahora Padre, m
los familia (66) bien esta todas maneras, que asunto tristc ser no yo
(67) est hija no ms poco enfrma, enferma tiene (68) pero si des-
pierta estar ella si est, pero s (69) hablar por ella estar, hablar
por ella estar, diciendo est (70) proteger ser si este hablar por ella
ser familia dicho (71) asunto trayendo anda... Padre... lleg casa
(72) ste prepar para ella mushay mi protegida este da (73) si po-
co estoy m rogando ste, hablar por (74) siempre familia digo si
ahora "Dios quiera" (75) mujer es, mujer vivir por ella yo mi hija
(76) otra tierra estar aunque digo siempre... Padre... Chaura tierra
(77) es en esa ahi echar ac asunto all (78) hay siempre rogar
donde pasar no digo siempre yo s (79) ahora... Padre... mujer es
familia (80) buen asunto hay. Qu asunto hay de nuevo hace (81)
Marewepul mushay as sera digo siempre yo si ahora... (82) Pa-
dre... este da si echa ac nosotros ahora (83) observa t a nosotros
arriba Tierra... Padre... (84) como as malo asunto ser aunque (85)
enfermedad solo manejarse no arriba Tierra (96) hay servidor gente
todo as asunto (87) tiene machi todo dice as t (88) echar ac ti...
Padre...un todo asunto rogar (89) tengo yo ahora... Paclre...ruego
para ellos (90) familia uno, dos, familia tengo hombre (9I) es mu-
jer es este bien le est de todas maneras es (92) digo siempre si-
...Padre... separado de, separado est (93) rogar separado de, sepa-
rado est, hablar de algo yo, solo (9'1) mi casa separado est poco
rogar por eso (95) es as estoy aqu ahora...Padre...recbelos de no-
340 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA

sotros (96) ahora. .. Padre. .. (97) sobre Tierra estar nosotros ahora
(98) cortar no ser rogar ahora estoy rogndote (99) ahora arriba
Tierra Padre yo echar ac (100) no m decir no m... Padre... cun-
to llegar (l0I) llegar digo, hablo siempre de todas maneras yo.
Ahora Padre (102) arriba Tierra hay servidor gente (I03) tiene l su
rogar, ah tiene l (I04) su ganar dicen que ustedes... eso es (105)
echar ac yo ahora... todo preparado (106) estoy... todo completo
est su rogar para (107) dicen que ustedes... arriba Tierra gente...
echar ac yo (108) ese... hay {icen es rogar... separado hay rogar
(109) ese todo tienen, Kalfu Malen, tienen Capitn, (Il0) tienen
ngenpin dicen ustedes tiene Pillan Kushe (llI) tiene Pillan Fusha
dicen que ustedes arriba tierra hay (Il2) sargento, hay trutruquero,
todo preparado est (tl3) por eso tiene que rogar dicen que uste-
des (114) eso echar acyo ahora arriba (l15) tierra Padre... (I16)
en este da un palabras rogando estoy... Padre... (II7) cuanto lle-
gue mi vivir estar yo ir seguir yo rogar (f fB) digo siempre... estoy
mucho no viejo no estar yo... (ll9) vivo que est decirme mi...
(I2O) vivir para sera tierra m, ...vivir para sera (l2f) mi familia
digo siempre mi cuenta (I22) vivir para sera familia ahora. (123)
Tanto llega rogarse Azul arriba Padre, (I24) arriba tierra... (125)
azul arriba Padre... Padre... (126) enferma est mi hija es sta des-
pertados nosotros (I27) es nuestro estar hablar por ella ser es mejo-
rar digo yo (128) es sta est tiene hijo mi familia (I29) sta...
(f30) yo rer no asunto este levantado (l3l) estoy, riesgo est.
(132) Esta manzana licor ste... arriba (133) tierra Padre... dej to-
dos frutos es vivir (I3't) seguir familia dejaste este vivir seguir
(I35) familia dejaste nosotros manejarlo no nosotros (136) frutos
todo frutos dejaste... (137) bueno ao hay haber es frutos (138) ro-
gando estoy yo ahora... (139) Padre... arriba Tierra Padre... arriba
Tierra Madre... (140) este da echar ac orravez a ti... Padre... le-
vantado (1,1I) sol subiendo ac sol ahora... (142) rogaban fue los
abuelos, rogaban fue mis tres los (143) Padre vivieron fue este
cuenta pensamiento tengo (I44) por dejarte esto ti rogar Padre.'.
(145) Alhues... (146) primero echar ac a ti Cheuquefilo abuelo
era (I47) perdido tener no alhues echar ac ser Amarillo arriba
(l'18) asunto ah echar ac nosotros antiguos gentes (149) echar
ac nosotros alhues... (150) Mariano tio Padre sal digo (151) Ma-
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 341

rifilu padre (152) Antifilu dicen que fue mi to (153)


es sal ahora
buenos alhues hablar por su familia (15'1) dice huy... (155) Est es
echar ac ustedes nosotros alhues (156) vivo gente como echamos
ac ustedes nosotros alhues (157) antiguos alhues abuelos, padres
levantado est sol echar ac (158) a ustedes nosotros (I59) hablar
por tierra para ustedes vivos estando (160) perder a ustedes no no-
sotros suyos consejos es (16I) perdido no asunto tierra es (162)
perdido no asunto Chosdoy tierra dcense ahora (163) hay rogar
para juntar subir para es (164) est (165) Ah echamos ac a uste-
des nosotros (166) cual asunto hay echamos ac a ustedes nosotros
perdido no (167) nosotros dicho asunto... (168) otras tierras est
all familia extraas (169) est all pero cual asunto hay todo (170)
juntar yo familia... (171) Echarte ac yo ti ahora, alhues rogando
estoy, (172) alhues ahora...buen alhues...

Versin espaola

(l)
En este da que recin nace voy a traer a mi recuerdo de to-
do un poco en esta rogacin. (2) Parte de mi familia est all en
otra tierra, en tierras extraas (Temuco, Santiago), (3) pero para
cualquier asunto ceremonial que haya aqu (4) llegan, como ha su-
cedido hoy da, puesto que ayer (5) llegO mi familia desde el pueblo
(6) que est all, en las tierras del Norte, por eso es que (7) yo roga-
r un poco ahora. (B) El mushay est preparado; tambin (9) hay
chicha de manzana , paa rogarle al que dej en la tierra todo esto
que nuestros ojos hoy da ven. (10) Eso lo s bien yo. Dejaste los
machi para que viva mi (11) familia, Eso dijiste T!. Eso se dice de
Uds. los Creadores de la Tierra. (I2) Por eso yo tengo este conoci-
miento (consejo). Por el tratamiento y consejo de machi estoy vivo,
digo:.. nos mejoramos (13) nosotros los que somos mapuche. De
ese modo nos dejaron las enseanzas los Protectores. Por eso hoy
sube (I4) el aliento de mi voz. Hoy, hoy realizo "Pago" con mi k-
tra, y en el aliento que de m sube, va la oracin (I5) para recordar
a los machis muertos, a nuestros antepasados que me dieron la sa-
bidura por medio de su voz y que (16) me dejaron el encargo de
rogar siempre por nuestras tierras y gentes. No debo jams rogar
por m, sino siempre por ellos. (17) Es ste el consejo que siempre
342 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUtscA

he seguido yo. Rogar siempre, no por m, (I8) sino que por las de-
ms gentes de mi tierra. Pero los que saben rogar tambin deben
hacerlo por ellos. (19) Ese es el conocimiento que yo tengo ahora.
(20) -Pseume una hoja de laurel-. Padre... sta es nuestra ofrenda
de mushay, la que se ofrecer hoy da (21) para que la recibas T...
Recbela T, por que hoy estamos viviendo sanos, viejos y con
amor; protegidos y amparados por Ti. Estamos viviendo, mi esposa
y yo, con mi gente y p^r^ ella, (22) para mi tierra. Ahora digo Padre
Azul que ests arriba, Madre Azul que ests arriba... Padre (24) re-
cibe esta ofrenda de mushay... mushay.

(25) Ahora que estamos vivos los dos, han regresado a noso-
tros estas dos lneas de nuestra familia que Uds. y Dios nos dieron
(26) un hombre y una mujer hoy sobre sta nuestra tierra estn.
Ellos son vida nueva y ello es un buen acontecimiento (27) para
traer a mi memoria el recuerdo. Estamos t y yo mujer. T que eres
mi protegida. Nuestra familia tambin est con nosotros. Es por ello
que le ped a mi mujer que hiciera (28) marewepul mushay, con los
cereales que (29) T dejaste para nosotros. Voy a rogar en este
asunto para pedir por mi familia a ti Padre... Padre... (30) En este
da, traeremos el recuerdo hasta ac'para recordar a nuestros anti-
guos antepasados. (31) Los machi me decan: T no debes tener
*i.do paia realizar la (32) rogativa al que dirige la tierra. l est
ah arriba, (33) l ve a la gente y todo lo tiene en cuenta. No se le
puede engaar con malos asuntos. (3+) Eso me dejaron dicho a m,
para que yo lo dijera a Uds., es por eso que voy a rogar ahora. Vivo
estoy yo (35) y no me mando solo, tampoco soy el primero, antes
de m hubo otro y otros ms. Es por ello que hago el recuerdo. Na-
die debe vivir sin recordar sus races, es por ello que hoy, (3) en
este da traigo a mi memoria este recuerdo, Para que todos Uds. lo
escuchen y recuerden siempre. (37) Viva est mi protegida. Una,
dos familias tengo. (38) De las dos, una est perdida, es por que de-
bo dejar salir mi voz paa recordar a los que han salido para la
muerte... (39) Ayer lleg mi otra familia, esa que est en otra tierra,
(40) all en tierras extraas. Pero, cuando hay cualquier asunto ce-
remonial ellos regresan a esta tierra ('tl) y todos nos reunimos Para
rogar, para recordar este asunto que tiene que (42) ver con el cielo,
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 343

con lo alto, con el lugar dorado por el sol (amarillo asunto arriba)
T... Padre... (43) a Ti te suplico siempre yo Por mi familia y toda
la gente de mi tierra. Todos te recordamos. ('1't) Te pido siempre yo,
por mi familia, por la gente de sta mi tierra, por ellos te ruego. Por
ellos te elevo mi voz. Por ellos te hago esta ofrenda. As fue como
qued establecido por mis antiguos, (45) los antiguos adivinos, los
buenos machis... ellos lo dejaron en m, para que yo lo dejara en
otros. (46) Por eso vna vez ms estamos aqu Padre para pedirte a ti
ahora... Padre de la Tierra que ests arriba (47) tambin te pido por
la tierra de Chaura, de all es mi hija ahora, sa es su familia, ('18)
l es el que tiene a mi hija ahora, y ella es su familia, (49) ella va
donde va su marido. Asi es mi familia, (50) la que lleg ayer. Ella
nos est visitando. Nunca nos olvidan, siempre estn viniendo
cuando tienen salud. (51) Mi hija estuvo enferma, pero ahora ella
est bien... Si yo estoy vivo... cuidar siempre de ella. (52) Yo cui-
do de mi familia, aunque ella est en otra tierra. S que ella siempre
est rogando y nunca lo olvida. (53) Tambin ruego por las gentes
de otras tierras, aunque no sean de mi familia (5'l) puesto que aun-
que la familia se haya ido a vivir a otro lugar no puede perder nun-
ca el cario y el amor. As es que Por eso traer el recuerdo hasta
nosotros. (55) En la tierra de Chaura, all est la familia de mi hija
y ella nos est (56) mirando ahora ac, a este patio limpio, (57) a
ella tambin la recordamos, la traemos a la memoria y rogamos por
ella (58) para que siempre est bien, (59) para que siempre estemos
unidos y podamos as todos recordar este asunto que tiene que ver
con el lugar dorado por los rayos del sol, con lo alto, con el cielo...
(60) Por eso elevo yo mi ruego. La rogacin y el sacrificio deben
hacerse al clarear el alba, cuando el sol est naciendo... Nos tene-
mos que levantar temprano (61) visitar nuestra Pampa Sagrada, en
donde (62) est sentada la kurus y rog r al Padre... (63) rogar aho-
ra que estoy vivo. (64) Recin el ao que pasa celebramos una gran
Junta (Kamarikun) y yo rogu por mi tierra y por mi gente. (65)
Dios nos ayud y todos pasamos un buen invierno... Te lo agrade-
cemos Padre... mi familia est toda con muy buena salud, tiene ca-
rio y amor, (66) es por ello que te lo agradezco y estamos felices.
(67) Mi hija est un poco enferma, pero (68) si ella est alerta, ro-
gando siempre, estar bien... (69) Yo vengo a hablar por ella, para
344 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA

que T la protejas y le des buena salud, cario y amor... (70) Yo


pedir por ella, Padre... ella lleg a mi casa, (7f ) mi esposa prepar
mushay para que mi hija te lo ofreciera... (72) ella es mi protegida
hoy da, es por ella que te pido... Padre... Padre. (73) Es Por eso
que he rogado un poco por ella, pero yo siempre te he (74) hablado
por mi familia, y siempre he dicho: "Dios quiera que (75) mi hija
mujer tenga salud, amor y cario... (76) aunque ella est en otra
tierra siempre la recuerdo y te pido... Padre... te pido Padre por la
tierra de Chaura (77) donde est ahora la familia de mi hrja... (78)
siempre voy a rogar por ella y por ellos, porque aunque ella no est
ahora con nosotros, nosotros la seguimos recordando y amando...
(79) Padre... ahora ella es mujer, tiene familia, una linda familia
(80) y ese es un buen asunto... Padre... (81) Cuando ella no est
con nosotros yo siempre me Pregunto qu ser de mi hija? qu
nuevo asunto tendr? (82) har marewepul mushay?... Yo s que
ella lo hace siempre... (83) Padre... este da, hermoso da que se
abre en la rnaana, nosotros tus hijos estamos recordndote a Ti y a
nuestros antiguos ancestros... y T nos observas desde lo alto.'.
Padre... (84) Es por ello que cuando una (85) enfermedad o un
mal asunto nos aqueja (86) yo s que arriba ests T que siempre
ayudas a la gente. T nos ayudas y proteges. (87) Tambin en la tie-
rra has dejado a los machis, los que tambin cuidan a la gente...
(88) Padre... (89) te ruego por mi familia (90) por los hijos nuevos
de mi familia, un hombre (9]) y una mujer; Para que ellos siempre
estn bien de salud, cario y amor (92) es que te ruego a ti... Pa-
dre... (93) aunque estemos separados por las tierras ellos siempre
estn connigo. Aunque no estn en (94) mi casa, ellos estn siem-
pre ac, es por ello... (95) que te estoy rogando ahora... Padre...
recibe nuestro ruego (96) recibe nuestras ofrendas, ahora... Pa-
dre... (97) Los que estamos ahora sobre la tierra'.. (98) rogndote
estamos y seguiremos rogndote (99) a Ti... Padre de la Tierra que
ests arriba, en el cielo dorado por el sol. (I00) No, no ruego por
m, no... ruego por mi gente y mi tierra... Padre..' (l0l) es por
ellos que te hablo hoy, y es por ello que el que siempre te habla soy
yo. (102) Padre de la Tierra que ests arriba, servidor y protector de
la gente (103) aqu estoy yo para rogarte a Ti... (IO't) vengo a ha-
blar por mi gente... Por ellos traigo el recuerdo de cmo hacerlo...
Rituales de rogacin mapuche y sus implcaciones 345

(105) todo lo hemos preparado, (106) todo est como lo ordena la


tradicin, nada falta para rogar... (107) Dicen que mis antiguos an-
tepasados, que arriba... all... estn... ellos protegen a la gente de
mi tierra... a Uds. antiguos antepasados me dirijo'.. (l0B) Uds' que
me ensearon a rogar... y me ensearon que se debe rogar por se-
parado, (109) igual como Uds. lo hicieron en el pasado aqu en la
ii"rru y ahora lo siguen realizando all arriba en el cielo donde tie-
nen su Kallu Malen, Kalfu Wentru, Capitn, (ll0) su Ngenpin, su
pillan Kushe, (lll) su Pillan Fusha (l12) su sarkento, su trutruke-
ro. (113) Nosotros tambin rogamos, al igual como lo hicieron Uds'
ayer. (l14) A Uds. los recordamos hoy, y al Padre (l15) de la Tierra
que est arriba. (l 16) En este da, con las mismas palabras que Uds'
me ensearon y que yo ensear, estoy rogando... Padre'.. (ll7)
Cuando deje esta vida y me vaya a donde estn Uds., me ir rogan-
do, y seguir junto a Uds. rogando... (1lB) rogando por siempre...
porque ahora muy viejo estoy... (ll9) pero seguir rogando y ha-
ciendo sacrificios mientras est con vida. As me lo dijeron mis an-
tiguos antepasados que son ustedes. (120) Estoy vivo para orar por
mi familia... para orar por mi tierra... por mi gente... (l2I) es Por
ello que traigo a mi memoria las antiSuas enseanzas, que ahora
traspaso a mi familia (122) Para que ellos las recuerden mientras vi-
van y se las traspasen a sus hijos, y stos a los suyos... (123) Padre
Azul que moras en el cielo, Madre Azul que moras en el cielo, a ti
va dirigida mi oracin (124) Padre de la Tierra que ests arriba'..
(125) Padre Azul del cielo... N{adre de la Tierra'.. Madre Azul...
Padre... (126) Mi hija est enferma; ella y nosotros estalnos alerta,
despiertos, recordndote y orando, como lo ordena la tradicin,
(127) es por ella que hoy te oramos, Para que le devuelvas la salud,
(I28) para que guardes y protejas su familia que es mi familia'
(129) esta familia... (130) Yo elevo a Ti... Padre... esta oracin con
respeto y todo mi corazn. S que (l3I) no lo debo ni puedo hacer
de otra manera, ya que sera castigado por ello. (132) Padre de la
Tierra que ests arriba... con este licor de manzana (133) que T
dejaste junto a los dems frutos, Para que nosotros, tus hijos, pu-
diramos alimentarnos y vivir (134) para que mi familia y mi gente
(135) viviera... estamos aqu porque T as lo quisiste. (136) Los
frutos estn sobre la tierra para alimentarnos y porque T lo orde-
346 yosuKr: KUMMocH - RosENDo HUlscA

naste. Su germinacin depende de Ti y no de nosotros. (137) Es por


ello que te pedimos que este ao nos des frutos suficientes y bue-
nos, (138) por eso te ruego ahora... (139) Padre... Padre de la Tie-
rra que ests arriba... Madre de la Tierra... (140) Nuevamente trai-
go hasta ac, a mi memoria, todas las antiguas enseanzas, Para re-
cordarte a Ti... Padre... hacia Ti (l4l) se eleva mi voz y mi oracin
igual como el sol sube hacia el cielo ahora. (I42) As como antes
oraban a Ti mis abuelos y los abuelos de mis abuelos, como te roga-
ban mis padres (I43) que fueron los que me ensearon y que (144)
en m lo dejaron para que yo te rogara a Ti... Padre... y se lo ense-
ara a mis hijos... (145) Ahora traigo a mi memoria a mis antePa-
sados, a los antepasados de esta tierra. (146) Uds. estn siempre en
nuestra memoria, hoy quiero traer a mi memoria al primero de
nuestros abuelos, el abuelo Cheuquefilo. Raz profunda de nuestra
familia es el abuelo Cheuquefilo, y lo traigo a mi memoria para que
Uds. lo recuerden, (147) porque no se deben olvidar a nuestros an-
tiguos antepasados. Es por eso que ahora lo recuerdo, cuando est
en el cielo dorado por los rayos del sol. (l'18) Con l fraer tambin
a la memoria a todos nuestros antiguos ancestros, (I'f9) para que
ellos estn con nosotros ahora. (l5O) Yo desciendo de antiguas [a-
milias del abuelo Mariano, (15I) del abuelo Marifilu, (I52) tam-
bin est en mi raz el abuelo Antifilu, (I53) ellos son mi tronco,
nuestro tronco y nuestra ra2. Ellos son buenos antepasados y siem-
pre interceden ante el Padre por nosotros, su familia. (f54) Hijos,
ellos siempre deben estar presentes en sus memorias. En nuestra
memoria... (155) por eso es que hoy los recordamos, con cario y
amor, (156) igual como Uds. lo hicieron cuando estaban vivos,
(157) y recordaban a sus antiguos antepasados que tambin son los
nuestros. (158) Como se levanta el sol sobre el Este, hacia el cielo,
as levanto mi voz hoy, para recordarlos y agradecerles (I59) a Uds.
por todo lo que fueron y han hecho por nosotros. Es por ello que
mientras viva yo, yo y mi familia siempre les recordaremos, (160)
siempre recordaremos vuestros consejos, (16l) nunca ellos se per-
dern u olvidarn, (162) es por ello que en otras tierras se dice: "En
Chosdoy se recuerda y ruega siempre". (163) Hoy nos reunimos pa-
ra orar, para levantar a Ti nuestra voz, (164) as lo hemos hecho
siempre. (165) Siempre traemos a nuestra memoria el recuerdo
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 347

(166) de nuestros antiguos antepasados. Ello siempre ha estado vi-


gente, y lo (167) seguiremos realizando como en antao. (168) En
otras tierras extraas vive hoy mi familia (169) pero cuando hay
que rogar y agradecerle a l (170) todos nos reunimos ac, en esta
tierra... (l7l) He trado a mi memoria el recuerdo de nuestros an-
tepasados, por ellos hemos orado, (172) por nuestros antepasados
que ruegan al Padre por nosotros... nuestros antepasados". anti-
guos antepasados... buenos antepasados.

Observaciones

l.-El discurso ceremonial (ritual) se nutre, en su contenido,


de una materia anterior a 1,la que los antepasados han dejado en
la memoria del ngenpin. El ha sido elegido para esta funcin, mas
no para su provecho, sino para servir a la comunidad. Lo que se ge-
nera en el medio natural y humano -alimentos, descendientes, Pa-
rientes- medio en el cual han surgido y viven, es sacralizado en su
discurso, y por ello, por la conjuncin con lo sobrenatural que in-
tenta el ritual, se establece una comunidad de lo bajo y lo de arriba'

Por una parte, la ceremonia de rogacin posibilita la relacin:


hombre-Dios, y por otra, al reactualizar los contenidos sacros de
los ceremoniales-rituales que el ngenpin guarda en su recuerdo, es-
t trayendo al hoy la "memoria" (historia y tradiciones del pueblo
mapuche). l hace converger el pasado con la situacin del presen-
te, elevando su discurso sagrado Para que las nuevas generaciones
reciban, a travs de 1, las enseanzas que los antiguos hombres de
la tierra dejaron.

As, el discurso ceremonial trasciende: a) Sobrepasando el


tiempo del ayer en que surgi del alma de los ancestros por inspira-
cin de Dios (y luego articulado). b) Porque ms all de los conte-
nidos, parciales o totales, apunta a significar ciertas estructuras per-
manentes del espritu, poniendo -en actividad y comunicacin- la
naturaleza y el hombre con el mundo sobrenatural.

De esta forma, se est re-actualizando la tradicin y con ello se


sustenta la conservacin de la misma, es decir, la tradicin pervive
348 yosuKE KUMMocHI -RosENDo HUIScA

a travs de este tipo de mecanismo discursivo, el cual se est reali-


zando peridicamente, para que sea un instrumento eficaz. Esto
viene aparejado con la pervivencia de la identidad y la perduracin
de la cultura.

2.- La voz del ngenpin acta como mediadora entre los hom-
bres y Dios y, entre los hombres y los antepasados; produciendo as
la integracin de un sistema armnico de correspondencias que re-
lacionan: pasado-presente-futuro y hombres-antepasados-Dios.
3.- Cuando el ngenpin realiza la parte conductual del discurso
ceremonial, usa las materias que Dios dej en la tierra para que los
hombres se alimentasen. Recordando que las cosas y los hombres
estn sobre la tierra porque l (Dios) as lo ha dispuesto, para una
relacin armoniosa entre ambos, lo que implica un orden sagrado
que se corresponde con un orden ecolgico.

4.- Cuando el ngenpin eleva su oracin, pide no solamente sa-


lud, buenas cosechas, buenas crianzas, sino que tambin pide felici-
dad, amor y cario para la familia y la comunidad. Lo material y lo
espiritual son valorados dentro de una abundancia suficiente y
equilibrada.
5.- Por ello, antes de iniciar su ruego el ngenpin expone cu-
les son las razones y fundamentos de su oracin, reiterando a travs
de ella que l lo hace porque los antepasados lo han designado,
mientras viva, para hacerlo; ya que l fue puesto en ese rol: para ac-
tuar como el portavoz de la gente de su tierra. Ello implica la con-
cepcin de un carcter de dependencia e instrumentalidad en el or-
den del universo.

6.-Enfatiza, en lo particular, por ejemplo, que la partida de la


hija a otra tierra no ha significado ruptura ni separacin; sino que
por el contrario, las familias (del esposo y la de l) se unen hoy da
y conforman una entidad social armnica, que a la unin por la
sangre agrega la conexin con el pasado y se Proyecta en los des-
cendientes hacia un futuro.

7.-La persistencia de la oracin, ms all de la muerte se pone


de manifiesto cuando el ngenpin dice que aunque l muera y est
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacitmes 349

junto seguir orando por la gente de su tierra'


-pone a sus antepasados,
d" manifiesio un patrn mental que vuelve irrelevantes los es-
tados de materialidad presente incluyendo al ser dentro de la atem-
poralidad bajo la regencia de un Pensamiento penetrado de sacrali-
dad.

B.- Hay una correspondencia entre el momento (tiempo) en el


cual se r.al.ala ceremonia y el acto mismo. De esta forma, cuando
,.As como hoy el sol sube hacia el cielo, tambin
el ngenpin dice:
sube a Ti mi voz", se produce el encuentro entre el entorno natural
y fenomenologico y la situacin humana- vital vertical ah.rdida (su-
p.u), y la horiiontlidad trascendente segn el eje que une pasado y
presente, incluyndose en la atemporalidad mtica de lo sacro.

9.- Hay tambin una corresPondencia entre el mundo de lo-s


hombres de la tierra y el mundo sacro' ya que en ambos estn los
elementos simblicos correspondientes. As como en la tierra su co-
munidad tiene Kalfu Malen, Kalfu wentru, Pillan Kushe, Pillan
Fusha, Kornetero, y otros; tambin los antepasados los tienen. Hay
un continuum del mundo. La matriz cognitiva establece aqu un
sistema de equivalencias terrenales y sobrenaturales, del tiempo del
exisrir y el devenir y el tiempo de la duracin; del espacio sujeto a
distribciones relacionadas, lo que se desgasta, y el espacio de los
seres sin desgaste.

10.- El discurso ceremonial exPone que la muerte, para el


hombre mapuche, es un otro estado del "alma", puesto que all
.,se vive". No hay un concepto de muerte como aniquila-
tambin
cin, tal como en otras culturas, sino que ms bien se trata de [or-
mas dilerentes de vida; percepcin metalsica de la realidad y de la
vida como certidumbre, de sorprendente naturalidad, que muestra
un esquema cognitivo profundo, simple y continuo (ver "Percep-
cin de s y del otro..." Infra).
rr.-El discurso ritual expresa el sentido dual de la divinidad:
Dios Padre-Dios Madre; Kalfu Malen, Kalfu wentru; Pillan Kushe,
Pillan Fusha. Pensamiento holstico en el que las categoras ontol-
gicas, sociales y naturales, se congregan bajo la iluminacin del
sentido de la unidad sagrada,
350 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA

Comentario

La oracin constituye un vrtice interior en un prisma, por


cuanto el pasado, el presente -en lo histrico- inciden en el acto de
la oracin. La palabra -adems- hace converger la situacin tempo-
ral y especfica de los orantes con la atemporalidad divina. Alhues,
Dios; antepasados-presentes refringen en la oracin y se proyectan
sobre los mismos elementos que convergen y a la vez refractan en la
esperanza y la fe hacia un futuro deseado.

EI ngillatun, acto de rogar, se halla vivamente presente en mu-


chas instancias de la vida comunitaria del mapuche en las zonas es-
tudiadas. Se concibe, en general, como una accin de participacin
colectiva; ello porque el mapuche se comprende y percibe ligado a
sus hermanos, sobre todo a los parentalmente ligados. La culpa, la
expiacin, el ruego, la accin de gracias, todo es asunto comn, in-
cluso la enfermedad de algunos es un mal para todos, y as se toma
y se enfrenta. Ms an, el mapuche se siente ligado comunitaria-
mente a la naturalezay alo sobrenatural.

La persona que ora, slo est al servicio de los otros; las ideas
de jerarqua e individualismo son ajenas al acto de oracin y a la vi-
da social. Sin embargo, alguien puede hacer un ruego en forma par-
ticular.

Los elementos que integran el acto de oracin son el hombre,


la naturaleza a la cual pertenece, los antepasados, los espritus pro-
tectores y la divinidad, a la cual tambin pertenece.

Al ngillatun que comprende en una de sus fases la oracin a


los alhues (espritus de los antepasados) en el cementerio (ellofe),
con cuatro oraciones con ofrecimientos de: humo, muday (o mus-
hay), sangre y ave de ofrenda a estos ruegos, se le llama llellipun.

El llellipun que se ha registrado est conformado por ofreci-


miento con humo de tabaco y otro con muday, y se realiz con oca-
sin de una esquila, en Chosdoy, en el verano de 1989. La gente
que concurri eran familiares y realiz la oracin don Mariano
Cheuquefilo, ngenpin del lugar, quien falleci en el ao 199I.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 351

Toda su oracin tiene como objeto central su familia y su bie-


nestar. Se cumplen en su ruego las condiciones sealadas. En la in-
vocacin a sus antepasados, los seala con sus nombres mapuches.
A propsito de estas relaciones genealgicas que suelen ser a veces
muy largas, los ngenpin, tal como los machi, deben alcanzar un es-
tado de espritu especial, no solo por el recuento genealgico pro-
pio, o de otros, sino por traer al Presente acontecimientos remotos;
as por ejemplo un ngenpin en Chaura record e invoc los tiempos
en que los ngenpines podan con su sueo o su poder abrir caminos
bajo la tierra.
Tanto los bienes de la tierra que sirven a la conservacin y
continuidad de la vida humana, como la salud que es restablecida
por mediacin de los chamanes, proceden de los "Creadores de la
tierra". Represe aqu en la pluralidad (dualidad) de la divinidad.
La relacin se establece en el ritual mediante elementos sensi-
bles: humo de tabaco y gotas de muday, que se asperge hacia lo alto
con una hoja de canelo mojada dentro de un pocillo: iwe. Son cdi-
gos de la oracin: la palabra gue saca el aliento y lo que hay en el
alma del que ruega por todos; el humo de la quitra: pipa, que as-
ciende al cielo del Padre Azul y la Madre Azul; y las gotas de mu-
day, que haciendo la misma parbola que el sol -frente al cual se
realiza el rito- caen en la tierra, origen de la vida del hombre. Ah
est el cuerpo de Calfu Malen, la doncella ofrecida, cuyo cuerpo fue
a la montaa (tierra) y cuyo espritu cautivo protege a los mapuche
de estas tierras (ver relato "Calfu Malen", en Kuramochi 199f ).

En el tratamiento de la mujer se destaca el afecto con el que el


orante se refiere a su esposa y la importancia que adquiere por ser
causa de la continuacin de su linaje; los mismos atributos son re-
conocidos a la hija (Alicia) que lo une cosanguneamente a la gente
de Chaura, de donde proviene su yerno (Rosendo Huisca). Ruega
no solo por su hija, cuando la acoge en su oracin, sino por la tierra
de Chaura a la cual su familia se halla unida.

Aparece en el ruego el valor de la tradicin, todo se ha prepa-


rado y se hace como ella lo ordena. Y el espritu que anima sus pa-
labras le viene primero de una eleccin de Dios para servir con la
352 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA

palabra a su tierra y a su gente, y segundo de sus antepasados que


desde arriba protegen a su gente y "le han enseado a rogar", tal co-
mo ellos lo hicieron en el pasado y como ahora lo hacen all arriba.
Adems l realiz esta oracin trayendo a su memoria en su voz, lo
que ha aprendido para que lo aprendan los que lo escuchan y lo
transmitan a sus hijos y stos a los suyos. Es la constitucin de ho-
rizontalidad: aspecto histrico de la vida humana.

El espacio de lo alto es una reproduccin de espacio terrestre.


All estn haciendo oracin los que ac abaio cumplen los mismos
roles: Calfu Malen, Calfu Wentru, el Ngenpin, Pillan Kushe y Pillan
Fusha (la Nia Azul, el Joven Azul, el Dueo de la Palabra, la An-
ciana Sagrada y el Anciano Sagrado).
CONTACTO ETNOGRAFICO
CON LOS SACRIFICIOS HUMANOS
EN LA CULTURA MAPUCHE A TRAVES
DE ALGUNOS RELATOS"

Yosuhe Kuramochi
Rosendo D. Huisca Melinao

Introduccin

La sociedad mapuche del Centro Sur de Chile, que agruPa a


unos 400.000 individuos, mantiene en su tradicin oral la vigencia
de relatos, cuyos contenidos, tal como el de los sueos: pewma, el
de las visiones: perimontu, comparten con loS acontecimientos na-
turales un mismo estatus de realidad y son asumidos por esta socie-
dad con el carcter de verdaderos, desde una percepcin 'continua'
de los fenmenos del espacio terrestre y las 'informaciones que los
determinan desde el espacio etreo' (Dillehay 1990).

Algunos de estos relatos portan,como contenido en su secuen-


cia histrica: la olrenda de sacrificios humanos para aplacar o impe-
trar a la divinidad, con la cual los vnculos se hallan en desequili
brio desfavorable por algn mal comportamiento del grupo social,
lo cual casi siempre tiene que ver con el abandono u olvido de las
tradiciones.

Patrn cognitivo simblico-religioso

El sacrificio humano en la cultura, sin sustraer la importancia


que la vida de persona humana tiene en toda sociedad, por lo me-

* Ponencia presentada al 47o Congreso lnternacional de Americanistas, Universidad de


Tulane, New Orleans, Louisiana,7-ll dejulio de 1991.
354 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO I{UISCA

nos tericamente, hay que observarlo micamente, es decir, desde


el interior de la cultura. Ello implica tratar de adoptar, en cuanto
sea posible, las perspectivas y estimaciones que proceden de una es-
pecfica y diferente manera de procesar la realidad, la cual se funda
en el registro y elaboracin de las experiencias segn patrones, pro-
venientes cle una particular determinacin ligada al entorno. Tam-
bin significa "inocentarse", en cuanto se pueda, de los filtros y or-
denaciones a los que est sometido -inevitablemente- el observa-
dor perteneciente a otra cultura, o tener conciencia de los fenme-
nos alterativos que se producen por contratransferencia (Devereux
1977).

un gran sustento para acercarse a otro conocimiento pautado


en lorma cliferente, lo da la versin en lengua verncula de las di-
versas manifestaciones verbales orales, transmitidas en lorma de
conversaciones. En esta comunicacin importan mucho las impli-
cancias del lenguaje cuyo sistema de significados -sin equivalen-
cias, las ms de las veces- no aparece distribuido en escaques o ar-
borizaciones taxonmicas lamiliares a nuestra cultura. El corres-
ponde a una cosmovisin que delimita la realidad lingsticamente
manteniendo sin grietas delimitativas o fosilizaciones categoriales,
un continlrum, en la relacin: lenguaje/visin y mundo. Ello permi-
te asomarse a ese mundo asombrosamente primitivo conservado en
la interactividad de relaciones armoniosas y originarias entre los su-
jetos y la realidad, lo cual a nivel de lengua, torna muy difcil la tra-
duccin, por la especificidad de la lengua mapuche con resPecto a
su cultura (Salas 1987)..

Por otra parte, la etnograla es una vertiente de vital importan-


cia para contextar y tender nexos entre los islotes de contenidos de
las translaciones lingsticas y para intentar develar los nativos pa-
trones cognitivos que dibujan, difuminados, ciertos universales que
se extienden entre lo civilizado y lo primitivo.

En tal contexto aparece el sacrificio, cuyo sentido es dar (co-


municar, intercambiar) en un acto sagrado de ofrenda desde la gota
de agua, pasando por los seres vivos hasta el evanescente humo del
tabaco y el aliento transformado en voz y voz orante, inspirada
Rituals de rogacin mapuche y sus implicaciones 355

(sentido de inspiracin prximo al platnico y al judeocristiano).


"El sacrificio humano es un acto de generacin de lo sagrado ligado
de forma inmediata a la constitucin de la inmanencia"." (Moran-
d 1979).

Hay pues un sentido que recorre y atraviesa, con su corriente


de sacralidad, todos los sacrificios, metonimia de la vctitna indivi-
dual por el grupo, vinculando tanto a las ofrendas como a los ofren-
dantes: "Tout sacrilice est un sacrifice de la vie, directement ou in-
directement un sacrifice humaine, car I'homme ne peut rien donner
au del de lui-mme" (Gusdorf 1948:79).

Sentido de solidaridad grupal

El sentido de compromiso de unos para con otros se da en un


complejo sistema de dependencias y relaciones. Por de Pronto exis-
te una relacin activa diacrnica y de presente con los antepasados;
stos proporcionan ayuda a los vivos intercediendo ante la divini-
dad como en la ceremonia del cementerio: ellofe, la de la pampa ce-
remonial: ngillatun, kamarikun (Casamiquela 1960; Kuramochi-
-Nass lgBBb), por ejemplo. Esto opera socialmente por el tramado
de nexos de sanguineidad, de locacin espacial (Faron 1969; Dille-
hay 1990); ello se manifiesta en los sentidos y las conductas cere-
. moniales. por quienes concurren y participan, situacin que reedi-
tan los relatos en sus personajes y acciones. Existe, adems, la rela-
cin de la divinidad con el grupo: Padre Dios y Madre Dios -espri-
tus protectores, con los mapuche, sus hijos. Por otra parte les unen:
la lengua y el sustrato ideolgico-religioso. Por la lengua se trasmi-
te el conocimiento de las tradiciones que los identifican distintiva-
mente de los otros. Desde el nivel subconsciente, los sueos: pew-
ma, con su lenguaje simblico tejen aspiraciones y futuro por la
transmisin de mensajes desde esa dimensin de la realidad hacia la
superficie de las concreciones predictivas, instructivas, diagnsti-
cas. Hay ceremonias iniciadas por el sueo, en algo semejante a lo
que Becker (1966) ha sealado para otras culturas como la manifes-
tacin de los deseos de un pueblo a travs de sus sueos. Esta ex-
traa individualidad incorporada a una conciencia grupal nos resul-
356 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

ta difcil de aprehender, dada la icnica enfatizacin que al indivi-


duo se da en nuestra cultura, en una concepcin de persona enten-
dida como forma aislada, en pugna con los dems y distanciada de
la naturaleza. Al parecer no habra tal complejo narcisista en la cul-
tura mapuche, aunque la presencia del incesto, complejo de sobre-
valoracin del parentesco, aparece en algunos mitos: tal es el caso
de "El Viejo Latrapai" (varias versiones: Lenz 1895, Lehman-Nits-
che 1928, Golbert 1975, Saunire 1975, Kuramochi 1984, entre
otros). As tambin confirmando la tesis de Clastres (1981) del en-
frentamiento y la guerra, ella se dio y se ha dado; sin embargo la
principal "guerra" es hoy como ayer en contra del winka, que per-
sonilica el peligro de disolucin de identidad, lo que es enfrentando
con un ensimismamiento tradicional. A este propsito se escucha
en las comunicaciones del espritu: pull, que habla por el chamn
en las curaciones: "mis hijos me olvidan, se hacen como winka"
(Machitun en Chosdoy, f989-f990) frente a lo cual surge el ostra-
cismo y la afirmacin de identidad por ceremoniales recuperativos
de la [e olvidada.

Casos

Caso 7

Kalfu Malen (extracto) Julio Caquilpn y Vctor Huisca,


Changleufu, IX Regin (Anexo: Transcripciones en mapudungun).

Traduccin

(...) En un ngillatun; Camaricn (la) Presentaron. Es di-


g,ran
cho Ngenechen dirige tierra; as lo harn le dijeron jefe; aqu Chan-
gleufu colocaron un chica mujer, aqu cerro aqu; piedra casa "Cona
Tafu" se ltama cerro. Es espritu hay esta tierra; es poder hay Chan-
gleufu tierra (...).

Versin espaola

En una gran rogativa tuvo lugar la solemne ceremonia en la


que presentaron a una nia. Esto lo realizaron los jefes por indica-
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 357

cin de "El que dirige la Tierra". Aqu est su cerro, su casa de pie-
dra. Cona Ta[u es este cerro. Y el poder de este espritu benigno es-
t protegiendo a esta tierra de Changleufu.

Variante: Kalfu Malen de Changleufu. Traduccin literal

(...)
es aparte, es sta es. Est (en) cerro hoy es gente (por)
Ngenechen no ms tomada viva (fue) entr (al cerro) pero espritu
es. Es (para) ayudar (a la) gente, ayudar (a) bien estar tierra aquel
(que)bien (la) recuerda es verlo ayudarlo asunto conversa todo bien
andar gente (. . .).

Comentario etnografico Caso 1

No ha sido posible establecer cundo y cmo se inici la pri-


mera Kalfu Malen. Se sabe que los antiguos habitantes del lugar de
Allipn de donde proviene, ya la tenan en un cerro. Ella instruy la
forma de la presentacin de una nia, por medio del sueo, a un jo-
ven, salvado de la epidemia que termin con las personas de ese lu'
gar, el cual vino hasta Changleufu. Presentacin en este caso quiere
decir ofrenda, en otros trminos sacrificio. Los lugareos, dado el
olvido de su [e, haban sido abandonados del amparo de Dios. El sa-
crificio consisti en la eleccin de una doncella menor de quince
aos para su presentacin en un gran ritual. Su poder y proteccin
se cree operante en el lugar en el que se recogieron las versiones.
Adems, una doncella menor de quince aos, oficia bajo el nombre
de Kalfu Malen en los rituales de rogacin, en esas regiones (16 co-
munidades).

De lo anterior se desprende la vigencia de este ser protector


cautivado por Dios, el cual es "gente", lo que quiere decir que fue
persona inmolada. La etnografa nos dice que antes haba en el ce-
rro dos espritus ancianos protectores: Piskulfe kuse y Piskulfe f-
cha.

El sacrilicio fue pues indicado a travs del sueo y no se reali-


z para aplacar a la divinidad por una catstrofe telrica, sino para
la proteccin de la gente: bienestar y sabidura, dicen los antiguos.
358 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUlscA

Su culto se conserva en las ofrendas, de bebida u otras, y en la invo-


cacin que se realiza en las oraciones.

Su funcin es mediacional y su poder benfico proviene de


Dios, aunque tambin puede producir dao (entonces es maligno:
wecu[e), lo que instala una ambigedad del bien y del mal ("Apro-
ximacin a la temtica del mal...", supra). Se dice de ella que cami-
na por el cielo como un cometa. Sera un cometa benfico, en opo-
sicin a otro malfico llamado Chewulfe, que habita en los volcanes
(Snchez l9B9) bajo muchas formas animales o antroPomrficas.

Caso 2

La plaga de langostas (extracto; versin completa en Volumen


l). Segundo Antimilla, Palgun, Pucn, lX Regin .

Traduccin

(...) Deban traer una mujer joven, as se les dijo, una nia
mujer de 19 aos o 15 aos. La joven no deba tener padre, slo
madre deba tener. Paraguay, paraguay le dicen a ese tipo de nia,
as se dice en mapudungun. Haba un paragay hija de una mujer
-una joven chica-, tal como exigieran a los primeros hombres que
entraron. Traern una joven chica! Dijronle a todos ellos, que de-
ban traer. Dnde encontraremos una joven mujer? Iremos a bus-
car una nirla joven, dijeron. As se dijeron esos hombres, los jefes,
sobre esa nia. "Lleva muday, un cntaro de muday", le dijeron a la
joven, llvalo a la caverna. Dos veces entr; entr por tercera vez y
no volvi rns (desde adentro). Tomada fue all. Fue bien recibida
adentro, se dijeron ellos. Lo vamos a hacer bien ahora. Se termin
la visin (de langostas), dijeron los jefes. Despus de dos das, al
tercer da volvi (vino) la joven donde su madre. Vena con un hijo,
un pequeo. Este chico no pareca gente, tena cara de pez, vena
envuelto en hojas de nalca. As envuelto se lo mostr a su madre.
-Madre, yo me he casado y tengo una guagua
(...).

Comentaro Caso 2
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 359

Estamos aqu ante un mal que afecta a toda la comunidad. Se


trata de una visin -perimontu: un tipo de realidad, colectiva en es-
[e caso-, de una plaga de langostas. Durante las rogaciones que se
hacen en la montaa, un monte sagrado, los jefes son instruidos pa-
ra sacrilicar a una nia joven. Se trata de alguien que tiene familia y
perfeccin para ser una buena ofrenda. Su sacrificio se expresa [igu-
radamente como ingreso a la montaa (lugar sagrado) igual que en
el caso anterior. Slo que en esta relacin la nia sacrificacla estable-
ce una alianza con alguien que la desposa. Luego, ella viene donde
su madre y es arrebatada -segn el texto completo- por un remoli-
no'. muelen. Esta misma secuencia se da en los relatos cle alianzas
matrimoniales con el dueo del agua: shumpall. El pago conforme a
la ceremonia matrimonial maftin, tambin se presenta aqu: es el fin
de la plaga y el inicio del crecimiento de los pastos en las praderas.

Caso 3

El cacique Kalfukura (extracto). Cirilo Antinao, Metrenco, IX


Regin (ver Anexo).

Traduccin
(...) Una vez y so dicen dijo que jvenes so yo (tienes
que) matar dos novillos all t dijronme dijo, dos nuevos dos nue-
vos bueyes novillos eran, fueron ellos fueron all llegaron all ellos
dos espaoles vieron dos espaoles ellos iban a ser para matar(los)
(los)dos espaoles (de) rodilla estar (darnos) muerte ustedes no su-
plicronle (a) Azul Piedra (de) rodilla(s) (los) dos espaoles casi
que acarician (sus) pie (de) l dicen, Azul Piedra para no matar es-
paoles l Azul Piedra grande corazn ser, muerto(s) no sean (que
los) espaoles vivos (queden) dijo l vino Azul Piedra volvi vivi
espaoles vnose s mal ser volverse corazn mucho mal hice no
(matando) (los) espaoles no matar yo devolver poder devolver
buen espritu yo ms tener no yo morir yo era dijo pues dijo que
jvenes hay otro nuevo cacique yo hijo dejar dijo que Azul Piedra
(. . .).
360 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

Comentario Caso 3

En este caso, el sueo es otra vez el medio de comunicacin


que instruye sobre el sacrificio humano, bajo la forma metafrica de
sacrificar clos novillos. La situacin en la que se da es en una Suerra
(aukan) en la que el supuesto, como en el sistema de convenciones
de la pica cristiana, es que Dios est por un bando: los mapuches,
los enemigos son malos, la muerte de ellos se justifica. Es muy po-
sible que la muerte del enemigo haya tenido ese carcter sacrificial.
En la relacin de este antiguo relato, Kalfukura bendecido por Dios
con xito, se conmueve frente a sus vctimas y perdona sus vidas no
obedeciendo el mandato divino. La transgresin significa prdida
de la proteccin y de la relacin armoniosa con la divinidad, por
ello deja su cargo y tendr que morir. En los sucesos posteriores,
tras una prosperidad y xito transitorio se muestra la decadencia y
degradacin del grupo.

Caso 4

Terremoto (extracto. Versin completa en Volumen l). Jos


Huichaleo, Mehun, Loncoche, IX Regin'

Traduccin

(...) La machi en sueos nos dio a saber lo que debemos ha-


cer. Lo haremos!. Un nio chico tiene que ser' Manquian se tran-
quilizar si se le sacrifica a 1. -As se harl- le dijeron, dicen, a la
machi. Y cuando se le dijo eso: -Lo haremos -se dijo-- Un nio chi-
co ofreceremos -le dijeron, dicen-. Haba un nio chico, dicen; lo
sacrificaron ellos, y cuando le dieron muerte, dicen, le sacaron su
corazn. Eso se dice. Una vez hecho esto, un gran ruego hicieron
con el corazn del nio. Entonces fue as la realizacin del gran
ngillatun por ellos. Por esa machi supieron all ellos.

Comentario Caso 4

Aqu nos encontramos frente a un caso de desequilibrio de or-


den csmico actual, las fuerzas de la naturaleza se han transforma-
Rituals de rogacn mapuche y sus implicacittnes 361

do en destructivas y amenazan la vida de los hombres. Se reedita la


actuacin realizada en el mito originario diluvial. Por sueos se ac-
tiva la memoria de quienes cumplen con la funcin mediacional,
apareciendo la indicacin del sacrificio humano, y as se hace, sin
que el grupo cuestione el asunto. El foco de fuerzas destructoras se
ha situado en el mar. El dueo de las aguas que corresponde a una
categora difusa de la forma genrica de shumpall se asimila a Man-
quian, personaje de una historia en la que este personaje fue captu-
rado por las aguas quedando su cuerpo translormado en una roca'
Obsivese la vigencia no slo del patrn de ofrenda, sino la pervi-
vencia del mito de Manquian. Hay que recordar que los relatos son
asumidos como verdad en la cultura, de acuerdo a su carcter testi-
monial, conservativo y didctico. La forma de sacrificio vara un
tanto con los rituales de vctimas animales y humanas, observadas
en otros casos. En primer lugar no se hace hacia el Este, sino hacia
el mar, luego al parecer, no se ofrece el corazn y se quema la vcti-
ma sino que es echada al mar, tal como en el mito diluvial origina-
rio relatado por Rosales (1969) y registrado en otra relacin por
Gonzlez (1990):

Caso 5

J.M. "Entonces, se sacrificaba una guagua. Pedan una guagua a


la gente ms importante que haba, que tenga una guagua nueva. En-
tonceE esa guagita se le abra el vientre y se le sacaba el piuke (cora-
zn) vivita... Entonces, cuando ya empez a subir el agua, y el long-
ko hace rogativa, con una guagua, y esa guagua' y los restos de la
guagua se quemaban y, despus, al final de todo, tambin el corazon-
cito se quemaba, pero se quemaba en-el Tren Tren (cerro) arriba".

Otro relato recogido por nosotros, cerca de Temuco, desde la


perspectiva propia de los relatos, lo transmite una persona mapu-
che con estudios universitarios.

Caso 6

La tierra llamada Puerto Saavedra (fragmento). Millaray Ai-


lay, Natre, Cajn-Vilcn, IX Regin.
362 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUlscA

Traduccin

(...) Cuando sali el agua, la gente que haba en el lugar dijo:


moriremos falvez. (El-la) Machi dijo: haremos... rogaremos... su-
plicaremos, se ofrecer-sacrificar un nio y se entregar-echar al
mar y as lo hicieron. Al jovencito (puchu kona) lo echaron al mar
con rogacin a la mar ngillatuntukuyngn. Pew matufingn: lo so-
aron (as): la machi so.

Caso 7

Erupcin del volcn Osorno. Mario Milla, Blanco Lepin, Vil-


cn,IX Regin.

Versin espaola del narrador (fragmento).

(...) V ah cuando la nia (Licanrayen, novia de


se sacrific
Ekatralpiuke), se le sac el corazn y se junt con una rama de ca-
nelo y se fue a dejar al volcn que estaba en erupcin, y de ah vino
un ave del cielo, segn ellos, se come el corazn de la nia y agarra
la rama de canelo y v^y la tira dentro del crter en erupcin, enton-
ces, segn cuentan los antepasados, con ese sacrificio, con ese acto
se apag el volcn, dej de tirar lava, fuego, todo lo que estaba ti-
rando y que era la ruina de los mapuches (...).
un terremoto
Tenemos registrada otra versin similar, ligada a
producida por un volcn, de Eusebio Huentenao, Tromn Alto, Te-
muco, Chile.

lnterpretacin

Esquemticamente, puede observarse en todos los casos un es-


tado de desequilibrio en el grupo social, sea entre los hombres y la
divinidad, entre hombres de distinta condicin (enfrentamiento en-
tre desiguales) o entre hombres de una misma condicin (guerra
entre iguales). Tal situacin es solucionada mediante la ofrenda de
un sacrificio humano. La culpa del grupo o la necesidad es despla-
zada as hacia la vctima pura, la cual carga e incorpora la culpa y a
travs de su muerte la espa, restableciendo el equilibrio roto'
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 363

Esquema general

Estado de
desequilibrio divinidad / [uerzas maligna equilibrio
inicial ---> restablecido
->
Interrupcin de relacin
Hombre-Divinidad-> MEDIACION Relacin
armoniosa

Relacin Hombre-fuerzas malignas? ->


Sacri[icio
Relacin Hombre-Hombre humano

Esquemas particulares

En el Caso I
Espritu Protector (Dios)
Nia Celestial: Kalfu Malen
a
i
Estado de postracin
por abandono de la [e Sacrificio humano (nia) Obtencin
-> -> de espritu
Protector

Rompimiento de
relacin Hombre-Dios > Alianza Hombre-Dios
Nia transformada en
espritu protector

Proceso de desarticulacin Metamorfosis integrativa-sublimativa

Parentesco amenazado Parentesco expandido y extrapolado


364 yosuKE KURAMoCHT - RosENDo HUtscA

En el Caso 2

Espritu del agua


a
Estado de privacin: Satisfaccin, alimento asegurado.
Sin alimento: Sequa Sequa 0

Actuacin de fuerzas Sacrificio humano Neutralizacin de plaga


destructivas (nia) Plaga 0

Parentesco: > Parentesco expandido-extrapolado-continuidad


Alianza: Mujer + ser del = hijo pez
amenazadr ^gnen ser del agua.
Nia transformada
Metamorfosis degradativa

En el Caso 4 y 6 (variante)

Fuerzas destructivas (agua)


(Shumpall-MankianJ
a
desequilibrio csmico: .i.......... equilibrio
terremoto/maremoto
estado catico: mar/tierra orden: mar y tierra
(nio) ->sacrificio->
restablecido
supervivenciaamenazada->supervivenciaasegurada

En el Caso 5

Aqu se presenta el esquema originario del mito de orgenes, cuyo


sacrificio humano se ha reeditado en los Casos 4 y 6:
Dios padre- Dios Madre
a
lndiferenciacin: Separacin: Agua / Tierra
Caos diluvial
Sacrificio humano
(nio: lactante)
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacittnes 365

En el Caso 7

Fuerzas destructivas Volcn


(cherruwe)
a
Desequilibrio: Equilibrio: erupcin detenida
erupcin volcnica
Amenaza a la supervivencia->Sacrificio humano
Parentesco amenazado (nia joven)
Otros relatos: alianza mujer-gente del volcn

En el Caso 8 (infra)

Fuerzas malignas: Wecufe


Desequilibrio: peligro . Equilibrio alcanzado:
de desaparicin
^ peligro de desaparicin 0

Continuidad amenazada Sacrificio humano Qotinuidad


Guerra entre iguales -> (joven) -;' asegurada

Observaciones generales al esquema interpretativo

l. Es notable cmo se reeditan circuitos de respuesta frente a


amenazas que no admiten error en tanto est en juego la sobrevi-
vencia del grupo. Ellos fueron vlidos en el pasado remoto y pare-
cen reactualizarse en la mente que acude al ritual del sacrificio hu-
mano -casos 4 y 6- como forma de salvacin frente a la destructivi-
dad amenzante, de una naturalezaligada a la divinidad. El tiempo
entre el mito originario -caso 5- y la situacin de presente, es aven-
tado por el humo del sacrificio y el fuego sin tiempo del sueo co-
nector: "...eI sacrificio representa para las religiones clticas, la
creacin de la inmanencia, puesto que asegura para la comunidad
sacrificial su continuidad frente al orden natural" (Morancl 1978).

2. Los seres inmolados, como las ofrendas animales, son jve-


nes: nios, doncellas o adolescentes masculinos, cuya Pureza se re-
laciona con su virginidad. Ellos son ofrecidos ritualmente a las [uer-
366 YOSUKE KURAMOC}iI . ROSENDO HUISCA

zas benignas o malignas (recurdese la ambigedad del Bien y del


Mal).

3. La motivacin es el desequilibrio que fisura la armona del


hombre y su entorno amenazando la vida y con ello la continuidad
parental. Si bien resulta difcil cerrar oposiciones -como Bien y Mal
o polos espaciales ticos como Alto vs. Bajo, por la continuidad de
la realidad sealada y la naturaleza bifuncional de los actantes co-
mo Cherruwe, Kalfu Malen, Wecufe o Pillan (vase Schindler
I988)- es posible ubicar como estimaciones opuestas: Equilibrio-
sobrevivencia vs. Desequilibrio-extincin.
,1.
En los casos de sacrificio a las fuerzas malignas: mar-shum-
pall, volcn-cherruwe, se establecen alianzas post-inmolaciones en-
tre el hombre y las fuerzas que son objeto de ofrenda. As aparece en
el caso 2 (la mujer casa con un ser del agua); en el caso 7, son otros
relatos los que muestran la al\anza (casamiento) de una mujer con
gente del volcn y, en el caso del joven ofrecido al volcn, hay rela-
tos que muestran tambin la alianza matrimonial y uno, que narra la
aparicin cle un hroe entre los hombres bajado entre la lava dentro
de una piedra con forma de huevo (relatos de este proyecto).

5. Hay que observar la doble direccin que llevan los sacrifi-


cios humanos, una hacia la divinidad ligada al Bien -aunque est
permitienclo la accin de fuerzas destructivas (plaga de langostas)-
para conseguir su proteccin, como los ofrecimientos ligados a Kal-
fu Malen; y otra que se dirige a las fuerzas ms bien malignas o a su
dueo, amo o dominador, como en los sacrificios al mar, a su due-
o Manquian. Esto tiene una interseccin un tanto oscura en la pla-
ga de langostas, porque a pesar de que la nia es ofrecida a Ngene-
chen, la nia vuelve de una relacin con los seres del agua Por
cuanto su hijo es un ser con rostro de pez. Es frecuente en estos re-
latos que un pez, lobo marino u otro animal del agua nazca de la re-
lacin entre la nia tomaday el Ser del agua. Este tipo de alianza
que trae riqueza fcil tanto para la desposada como para la familia,
no es aceptable como buena en las estimaciones de la cultura'
6. En los sacrificios humanos hechos al wecufe: fuerzas consi-
deradas dominantemente del mal, en las narraciones de los mitos
Rituales de rogacin mapuche y sus mplicaciones 367

diluviales, se habla de ofrendas tanto a uno como a otro, Bien y


Mal, utilizndose animales blancos, y animales negros (Gonzlez
1990: Foerster l9B5).

Un relato nos dice cmo se obtuvo la ayuda de las fuerzas os-


curas por mediacin del brujo: kalku, al cual se le orden ayudar,
para defender a la comunidad atacada. Este aspecto es de la mayor
importancia, pues pone en relieve la primaca que tienen la vida y la
vida grupal (Caso 8):

Caso I
Novalhue y Huichalhue contra Huilcun (fragmento; versin
completa en Volumen I).Versin espaola deJos Huichaleo. Nueva
lmperial,lX Regin.
(...) Los Winculche se dieron cuenta de que iban a ser "ataca-
dos". Vendr mucha gente, nos quitarn las mujeres, se llevarn los
animales, se dijeron, dicen. Entonces hablaron con uno que tena
poder (kalku: brujo). Este dijo: "welu inche i pu kona refai kon-
keley". Mis servidores no entran asi no ms (no participan gratuita-
mente). Si alimentan a mis kona (ayudantes-servidores, mal: wecu-
[e), participarn, pelearn bien. Me sacrificarn un cordero... Pero
no era cordero, pues solo dijo "cordero", un joven era el que haba
que matarle-sacrificarle... wecf son Pues los konas... el joven
que dio su sangre era un "caminante" (que apareci all).

Comentario Caso I
El mal exige ofrenda; el concepto, bastante complejo, de'pago'
en la cultura, tiene el carcter de trueque y sacrilicio "hecho para".
De las vctimas se dice que "caen en pago", el mismo verbo utiliza-
do no es simplemente matar, sino adems caer, lo que indica el ca-
rcter sacrificial de la muerte. El mal "cobra" generalmente la san-
gre de las vctimas, en los relatos aParecen a veces animales cuya
sangre le es dada por quienes tienen un protector (witranalhue)
(C[. Larran 1988: 75 y ss.) en animales que no les son clestinados
exclusivamente (Trabajo Etnogrfico en Perquenco, IX Regin), o
animales cuya vida toma (La laguna de Estanilln, relato de Nueva
368 yosuKEKUMMocHr-RosENDoHUISCA

Imperial) o de personas, un nio por ejemplo (A.M., Kechurehue,


Las Hortensias). La relacin con el mal puede ser individual o co-
lectiva; tal es el caso presente. Por sobre esta alianza est la solidari-
dad del grupo, a la que incluso el brujo: kalku, debe someterse. El
mal o sus fuerzas ("servidores-ayudantes", dice aproximadamente
el relato) puede tomar diversas formas animales o antropomrficas
En este caso el mal tom la forma de un ciervo (pud) de cuya ore-
ja sali una neblina que confundi a los enemigos, quienes en gran
parte se destruyeron entre s.

Sin embargo, homlogamente, las fluerzas del bien pueden to-


mar diversas formas; as sucede con el poder de la Doncella Celes-
tial (caso I), el cual es entregado en forma de un felino que adqui-
ra distintas formas (segn nuestro colaborador Rosendo Huisca,
dada la magnitud de la ceremonia, pudo haber alli un sacrilicio hu-
mano): Ngtram Achichew Mariano Cheukefilo, Chosdo lX Re-
gin, Lanco, Chile (ver Anexo).

El mal y el bien en los sacrificios narrados por los relatos

Respecto a estos relatos, el concepto de tal se haya rarificado


en nuestra cultura dando asilo a rasgos de irrealidad, ficcin-inven-
cin y con creencias sobre las entidades del imaginario perturbadas
por criterios de fantasa, no verdad o ludismo del pensamiento crea-
tivo. No es as entre los mapuches. Hay penetrantes incisiones a la
inflacin del objetivismo (Lakof-Johnson 1980) y del racionalismo
en el estudio de los mitlogos como Lvi-Bruhl (1922), Lvi-S-
trauss (1964,1968, etc.), de los psiconalistas como Freud (Clancier
1979). La percepcin mapuche sobre el carcter de verdad de sus
relatos se da en el tramado de su sistema de ideas religioso-natura-
listas, las que no constituyen una entidad abstracta y distante, lo so-
brenatural ontolgicamente no se ubica en un topos seParado del
espacio terrestre o humano. Todo est inextricablemente unido en
la vida: la realidad sensible y la "otra realidad" (Yanai f9B5).

Los seres humanos que hacen de mediadores entre los hom-


bres y las luerzas del mal son los Kalku: brujos. Y los mediadores
Ritules de rogacin mapuche y sus implicaciones 369

entre los hombres y los espritus del bien son los machi: chamn.
Ellos son nodos relacionales entre mbitos de realidad diferente.

Observamos al mal: wecufe, actuar bien defendiendo a una co-


munidad atacada, al parecer injustamente- El bien tambin puede
producir dao, as lo vemos en el mito diluvial, as se percibe igual-
mente en la enfermedad que enva la divinidad sobre sus elegidos
para chamanes a fin de doblegar su voluntad (Schindler I990).

El sacrificio en el enfrentamiento como guerra. Las curaciones


logran eficacia por la oracin, nivel de actuacin sobrenatural que
alcanza vibraciones suficientes, exaltacin y poder sobre una zona
oculta de las cosas y de los seres (tal vez Perceptible tambin Para
los poetas o los alucinados) por el canto, tal como en otras culturas
(Siskind 1973: 156, cit. por Yanai 1985) dentro de un sistema de
comunicacin de mltiPles cdigos en la dimensin sagrada, activa-
do el nexo que la liga a lo natural.

Los registros actuales de relatos muestran la pelea de los volca-


nes con gran persistencia y con variaciones segn los lugares. En el
relato "Tripakn" (cit. supra), por ejemplo, este acontecimiento re-
moto pervive en la costumbre del fuego sagrado de los sacrificios y
del baile ritual en la regin de Calafqun, Witag para los rnapuches.
En [in, muchos relatos incluyendo los de animales, portan este pa-
trn de enfrentamiento. En las canciones de machi de Augusta
(1910) el machi dice que vencer al mal espritu en la cumbre del
cerro, en la luz.

En este enfrentamiento ritual hemos encontrado una forma sa-


crificial: la de la muerte de una persona que es entregada al mal en
lugar de la victima de una enfermedad. Es el caso de una machi que
acostumbraba a sanar as, y le toc al padre de la narraclora morir
(Relato de X.X., Lincolaf, Perquenco).

La pervivencia del mito de orgenes del pasado remoto, junto y


conectado a los relatos del pasado mediato y en las conversaciones
sobre hechos recientes, con respecto al sacrificio humano, eslabo-
nan fuertemenente los elementos tradicionales que se conservan:
37O yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUlscA

- en cl nivel de la tradicin oral,

-en el nivel de la asuncin de lo tradicional como verdad y


como patrn conductual,

- en el nivel de la validez de los rituales actuales, en los que el


sacrificio es una ofrenda que comparte el estatus de ofrecimiento y
de sacrificio en el sentido de dar algo de lo que se tiene, sin que ha-
ya una distincin valrica muy relevante entre lo ofrecido; lo es
tambin el "sacrificio" que hacen todos al participar en la ceremo-
nia: su ayuno, su preparacin, su consagracin de tiempo, el com-
partir su olla de comida, y en esta misma lnea se ubicara el sacrifi-
cio humano. Por otra parte, hay que tener presente que la muerte
no tiene esa signilicacin de disolucin o de temor paralogizante, o
en su revs de accin neurtica para aventar la idea de la destruc-
cin que tiene en culturas como la nuestra. Esto est ligado a su
percepcin de continuidad del mundo con los antepasados, los vi-
vos de la tierra, los seres de la realidad etrea y los que pertenecen a
la realidad onrica o visionaria.

En este sistema de parmetros de la percepcin grupal, la rele-


vancia de lo comunitario por sobre lo individual, tiene un rol refor-
zaivo que permite asomarse a la signilicacin de la persona dentro
de la sociedad.

Sin embargo, lo que a m me parece ms notable es hasta dn-


de alcanza y penetra las interpretaciones de la realidad, la percep-
cin ordenada de acuerdo a las significaciones de lo comunitario.
Este sentido est apoyado o entramado a la percepcin del sujeto,
en relacin a la realidad sagrada y continua en el entorno, en el cual
l se percibe como parte (Neisser 1976). En tal contexto, la estima-
cin de un orden superior al sujeto, de un organismo dentro del
cual la vida de individuo contribuye a esa armona y e[ sujeto no
padece de extrapolaciones, supremacas o sobrestimaciones respec-
to a s mismo, de la divinidad o en relacin al grupo, puede ilumi-
nar la latitud del acontecimiento sacrificial humano.

girb
Riuals de rogacin mapuche y sus implicaciones 371

Conclusiones

Los relatos: El sacriJicio humano en el sentido comunitario

l. Los relatos. En trminos de fenmeno atrapado como infor-


macin en la sistematizacin verbal, se observan trastocados los
principios de la logica cientlica (hay una lgica del pensamiento
primitivo: Lvi-Strauss 1964). La realidad es denominacla y distri-
buida bajo las perspectivas propias de esta cultura en sistemas de
ordenacin peculiares y diferentes, por tanto, a los nuestros' Como
observadores de otra cultura nunca podremos evitar el introducir
nuestra modificacin por los fenmenos de contratransferencia
(vase Devereux 1977). No obstante, un examen ms detenido po-
dra mostrar la extensin, la frecuencia y la intensidad de este Pen-
samiento, especialmente en el rea del arte verbal, sobre todo en el
relato llamado maravilloso (Vax 1965; Caillois 1970, Todorov 1972;
etc.) y en el lenguaje potico, incluso en el de los sueos en la lite-
ratura (Baudoux 1979; Mouloud 1969; Guzmn y otros 1975). Una
manifestacin en la literatura de esto es la constitucin de un espa-
cio heterogneo que, necesariamente, hay que incluir dentro de una
categora mtica (Kuramochi 1981, l9B8)'

Los relatos mapuches, en tanto tales, constituyen objetos ver-


bales provenientes al parecer de la dominancia de un pensamiento
creativo-holstico-atemporal, que quieren transmitir un saber y po-
dran considerarse relacionados con: a) la transmisin y la adquisi-
cin de un conocimiento ligado a la experiencia: cognicin; y b)
con las operaciones mentales del lenguaje; aspectos que no Parecen
constituir entidades separadas, por lo que "pueden ser comprendi-
dos rrejor como las funciones de un pensamiento holstico interac-
tuante" (Rieber-Voyat l98I).
Por otra parte, los "relatos" mapuches se relacionan con el len-
guaje literario, sobre el cual se sabe que sobrepasa el campo de sig-
nificacin de los signos lingsticos, relacionndose significativa-
mente con otros sistemas semiticos (al respecto se pueden revisar
autores como Peirce, De Saussure, Cassirer; adems Ducrot y Todo-
rov 1976, y Prieto 1972).
372 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUtscA

2. El sacrificio humano en el sentido comunitario. Hay dos


pautas muy importantes en el comportamiento social del pueblo
mapuche: a) no perder lo que uno tiene, y b) no tener ms que lo
suficiente. Ambas cosas son posibles por el conocimiento que se
encuentra en la tradicin: hacer lo que los antepasados hicieron y
no hacer lo que no hicieron (Lvi-Bruhl 1922); ello constituye el
saber, cuya articulacin con lo sagrado no es posible destrabar o
ubicar. Esta sabidura del hacer y del vivir regula la vida. As lo in-
forman y lo ilustran los relatos: formas de conservacin de la expe-
riencia, tan aceptables y vlidos hoy como ayer. Quienes adquieren
ms de lo necesario se han aliado a protectores de las fuerzas malig-
nas y quien no conserva lo que tiene ha causado, por la prdida u
omisin de sus tradicin o fe, el desencadenamiento de ruina que
adquiere las caractersticas de castigo.
Lo que se ofrece: pago: Kllin, no es una forma de trueque o
intercambio, es una praxis de generosidad es "parte del dar", con lo
que se practica la generosidad y esa bondad es agradable a Dios,
quien dar a sus hijos lo que necesitan. Lo que se da: harina, trigo,
pan, bebida, aves animales, son cosas de la naturaleza y deben ser
puros y buenos y los animales menores de un ao. Consecuente
con esta percepcin, los seres humanos sacrificados en los relatos
aparecen buenos, hermosos y menores.

No se encuentra, al parecer, en el proceso reflexivo y proyecti-


vo de esta cultura, una pulsin desde lo que la psicologa neurofi-
siolgica llama fantasma y deseo (Dimond l9B0), hacia una objeti-
vacin de la realidad y sus smbolos que recorten al sujeto de entre
sus vivencias como individualidad independiente, desprendida del
otro y de la otredad y que lo demarque restringido por una Legali-
dad generada por el grupo. Ella proviene de los elementos de la tra-
dicin que ha sido comunicada por la divinidad -la cual sigue con-
firmndola- y se establece en la relacin gruPo social -articulado a
los antepasados- y Ley divina. No son por tanto arrastrados a una
desantropomorfizacin del mundo en el proceso cognitivo (Bache-
lard 1948). O hacia constructos de conciencia, con desplazamiento
del inconsciente, a la conciencia de las realidades objetivas regula-
das, como la legalidad en la que los sujetos se alinean y "alcanzan
Rituals de rogacin mapuche y sus implicaciones 373

su autonoma y su posibilidad de operar sobre ella" en la restriccin


(Cordeau-Sitfredi 1988) delinendose como individuos. El proceso,
al contrario, tiene en esta cultura una tenaz actividad dirigida a la
gestin grupal como actualizacin de las indicaciones divinas-tra-
icion"ls, lu .onr"ruacin de un conocimiento-tradicin, a esta-
blecer una equivalencia entre hombre naturaleza y a una antropo-
morfizacin de la divinidad. Y sobre todo a percibirse como una
parte del cosmos sin neurosis de dominacin ni compulsin por el
i"r", o el poder; todo ello, naturalmente, redunda en el sentido co-
munitario y solidario, no slo a nivel social sino tambin a nivel na-
tural y csmico.

La ley es la divina sin cambios, el sujeto se diferencia en el pre-


sente en ielacin a la fidelidad al conocimiento vernacular. ste es
reproducido, reinterpretado al tenor de los cambios circunstancia-
l"r, .orrr"rrrndose l masa critica de su contenido fundamental' Si
hubo procesos de mitificacin en los que los elementos caticos pa-
ra la mente -en lo remoto prehistrico o mtico originario- fueron
analogados o alcanzaron formas metafricas como en el caso del
caos Jiluvial originario y las formas mediadoras de figuracin de las
serpientes y/o cerros que enfrentados establecieron un orden, hoy'
estas metforas de los cerros sagrados protectores: Trentren-
el pre-
-Winkul, defensores de los maPuches, siguen operando en
sente y,pueden reeditar el mismo circuito de accin realizada por
los homtr"s para dominar las luerzas que escapaban a su control'
Tal es el caso del sacrificio humano que aParece en el mito y en
nuestra poca.

Anexo

Caso 7. Kalfu Malen. Julio Caquilpan


Kie fxta ziqatun mew; kamarikun mew feymew balintukzey' Fey pielmew
Zxneben Zxnemapun; femebi femkxnoaymxn pizerkey i pu lozko, famew baz-
cewfx feymew tukuzey kine pxbx domo, feymew famew ti wizkul mew famew mx-
ley; anxley i kura ruka mew "Koha Jafx" pizey ta ti wizkul. Feyta pxqx mxley ta
bi mapu mew; fey tai newen mxley tabi Bazcewfx mapu mew'
374 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA

Variante: Kalfu Malen de Changleufu. J. Caquilpn-V Huisca


Feyti wibuley fey txfa fey feyta wingkul mew mxley feyti be zxne ben mxten
nxeyu mongen konpuy welu feytimew pxqxwpuw feyti keqxberkialu kequ kxme
feleam mapu bubi ni kxme konxmpaetew feyti perkiafilu kequafilu kom duzu
mew zxvam rrew kom kxme i mxyawam be.

Caso 3. El cacique Kalfukura. Cirilo Antinao


Fey mew ka kine bi ka pewmarkey feyta pirkey i pu koha pewman nga txfa
epu "nofiqu" cangmxmeaymi pingen pirkey epu weke epu weke "mansun" tati
"nofillo" fey za amurkeyngxn fey may amulu pulu ezxn epu wingka pepurkeyngxn
epu "espaol" cangxmxrkeafuilu ezxn feyti epu wingka lukuturkey langxmukilbi
llellipungerkey ta Kallfxkura lukuturkey ti epu wingka epeke truyu hamuhngey
piam ta Kallfxkura tai cangxmnoafiel tati pu wingka feymew ta Kallfxkura fxta
piwkerkey carkepe may ti pu wingka mongepe pirkey. Feymew may kxpatuy
Kallfxkura wiey mengey ti wingka kxpatulu feymay wesamawxrkey i piwke
mxna wedalkan calay nga ti wingka cangxmlafi wxltuan may i newen wxltuan
may tai kxrne pxqx ibe doy niewelayan cayan nga txfa pi fey may pirkey 5.1.i
pu koha mxlepe ta ka we "kasike" ibe i fotxn elan pirkey ta Kallfxkura [ey.

Ngtram Achichew. Mariano Cheukefilo


Bazcelvfx piam, mxlefuy newen, feymew mxlefuy newen. Feyti pu Ayaw-
pang, Qazkapaz, Melipaz. Feytibi wizkul mew, leymew mxlefuy, bi, feymew akuy
ti bi pu pikurnbe, newen pipay izkatupay mayta newen, awkafe, feyti awkafe fxta
pazkxq femzefuy, Abibew pizefuy, fey may fi izkatupay, wxl-li piam ti pu Baz-
cewfx.

Traduccin
(...) Afti estaban los Aillapn, los Llancapn, los Melipn, di-
ciendo que en ese cerro estaba el poder, hasta all llegaron esos ma-
puches nortinos a exponer su problema para conseguir ayuda, ayv-
da para defenderse, para guerrear contra los invasores. A un guerre-
ro como len, de nombre Achicheo, vinieron a conseguir los mapu-
ches del norte, cuentan los de Changleufu. A los jefes de Changleu-
fu vinieron a pedirle esta ayuda los temucanos, para guerrear contra
los afuerinos (espaoles). As se fue Achicheo que, o se volva gato
o se volva len. Se fue despus que rogaron en conjunto e hicieron
pago y fue a ganar la pelea all, dicen (...).
PERCEPCION DE SI Y DEL OTRO
EN LOS MAPUCHE DEL CENTRO SUR
DE CHILE, A TRAVES DE SUS RELATOS

La particularidad de las culturas pauteadas por la interrelacin


entre los sujetos y su entorno fsico-social en las agrupaciones ind-
genas, ha sufrido distintos grados de transformacin por la influen-
ii^ d" las sociedades mayores dentro de las cuales se encuentran.
sin embargo en los mapuche, la persistencia y la dominancia de la
religiosidad asumida en el presente y proyectada en los diversos r-
denes de la vida social, se observa: l. en la alta y persistente estima-
cin de los elementos tradicionales; y 2. como adscripcin creciente
a la oralidad en el uso de su lengua, el mapudungun. Estos factores,
que comprometen su sustrato ideolgico-religioso, son determi-
nantes l" *"tttencin de la identidad del pueblo mapuche' De
"r,
otro lado, su estructura de sociedad 'no-estado' le permite, frente a
la expansividad conquistadora y colonizadora, conservarse fsica-
mente hasta ahora, dado que, 'sin rey y sin ley' no pudo haber -co-
mo para el imperio de los azfec s o ,de los incas, por ejernplo- de-
sintegracin, dominacin o destruccin por supresin de las cpu-
las de los sisremas sociales piramidales (Riviere 1990). Y la espao-
lizacin por el bautismo y la evangelizacin o el mestizaje (Encina-
-Castedo 1970), tampoco logr su disolucin identitaria.
Por otra parte, y como consecuencia de la importancia asigna-
da ala tradicin como elemento que informa las conductas del pre-
sente, se configura un elemento de alimentacin de la pervivencia
de las creencias identificantes de los mapuche, la vigencia de la cir-
cularidad mtico-restaurativa del ritual que compromete, en cada
realizacin, a ncleos sociales amplios' Al respecto dice Faron:
376 yosuKE KUMMocHT - RosENDo uutscA

"Su vitalidad depende del nexo de varias reducciones unidas en un


ncleo ritual y en una red de donadores y receptores de esposas que
mantienen la totalidad de la estructura social... Constituyen una es-
tructura poltico religiosa que es subcolonial"... (1969: 250).

Siguiendo la lnea de relacin entre los vivos y los ancestros


establecida por Faron, Dillehay propone la modelacin del orden
social y espacial segn el ordenamiento dl mundo ancestral en el
ritual, organizacin aprendida originalmente de las plantas y ani-
males del mundo fsico (Dillehay 1990: 86).

La relacin de los ancestros y los vivos, de grandes y profun-


das implicancias (Faron 196'1; Guevara 1908), a pesar de la tesis
predictiva de disolucin cultural de Titiev (1941), mantiene la co-
herencia del sistema ideolgico-moral y el comportamiento conse-
cuente del pueblo mapuche hasta hoy, no sin erosiones e inclusio-
nes resultantes, (naturalmente, de la interaccin con la cultura ma-
yor); inclusiones que, por otra parte, permiten que la cultura se
permee, asimile elementos y se adapte, sin resquebrajarse por rigi-
dez.

Los estragos de la guerra mapuche-espaola, primero, criollo-


-mapuche despus -aunque sfa aparezca escamoteada (Minguet
l9B7)-, la esclavitud,l la intelectualizacin del racismo de Sarmien-
to,2 el exterminio "legal" en la llamada Pacificacin de la Araucana
(1883) y la continuidad de un etnocidio, mientras cunde, hasta bas-
tante cerca de nuestro tiempo, la apropiacin indebida de territorios
en lo [sico,3 sumado, aunque con otro carcter e intencin, a la
evangelizacin en lo espiritual, no han podido con este indmito
grupo que a falta de armamento y de apologtica, pelea con la ayu-
da del cielo y la fidetidad a las creencias con las cuales se identifica.
As, la sociedad mapuche se mantiene en pie en su hbitat natural y
en los migrantes que no ceden su condicin primera y raizal de ma-
puches, de modo que no hay ao sin rogativas: ngillatun ni mes sin
ceremonias curativas: machitun.

Las manifestaciones verbales variadas en sus formas: relacio-


nes vivenciales: ngutram, mticas: epew o kuifi-ngutram, cancio-
nes: 1, discursos sagrados: koyagtun, y otras,4 muestran la particu-
Rituals de rogacin mapuche y sus implicaciones 377

lar percepcin del mundo de esta cultura. Sus rasgos diferenciales'


especficos y de bastante nitidez en todas y cada una de las expre-
sines verbales tipificadas, tienen valor dentro de su sistema lin-
gstico y bajo la regencia de patrones generales y circunstanciales
que le son propios. Las mismas distinciones, de acuerdo a los con-
textos de realizacin, valen para las actualizaciones quinsico-ver-
bales de su visin de mundo en las ceremonias rituales (Kuramo-
chi-Nass-Grebe l99O). En tal sentido, un mismo contenido mtico
puede trasladarse desde una expresin verbal a una expresin ri-
tual. As se comprueba en el relato "Tripakn" (cit. cupra), que na-
rra sobre grandes calamidades provocadas por fenmenos telricos,
los cuales por mediacin fctica del sueo de poderosos sacerdotes:
ngenpin,5 son detenidas mediante un ritual. Este comprende el ha-
cer un luego sagrado y danzar alrededor de 1, quemando all las
vctimas. cuando se realizan las ceremonias en la regin de chaura,
Changleufu, Witag, Chosdoy, ierca del lago Calafqun, (IX Regin-
,Chile), se constituye el ritual tal como lo expresa el mito de orge-
nes relatado oralmente (Versin de Vctor Huisca, Chaura).

A travs de los relatos se constata la continuidad de la realidad


ntica (terrestre y sobrenatural), temporal (vivos y antepasados) y
espacial (naturaleza, seres humanos, de la realidad etrea o de la
onrica visionaria) como Percepcin cultural dentro de un mundo
primitivo en el sentido de que no se ajusta a distribuciones lgicas
que hayan pasado por elaboraciones abstractivas camino a la escri-
tura: es el mundo salvaje de la oralidad. Se trata adems de una per-
cepcin colectiva no individual, basada en el mismo sentido comuni-
tario de la cultura como percepcin, propsito y vivencia' Ello lo
confirma el origen, compromiso y particiPacin grupal en el ritual,
reiteracin restaurativa de su mundo originario anclado en la tradi-
cin y afincado por los mitos y creencias fuera de la temporalidad,
pero a la vez en la realidad terrestre y etea, esto es, en el tiempo
presente, en otros trminos se realiza una articulacin entre lo mti-
co y lo fenomnico.

Estos dos aspectos: continuidad y percepcin comunitaria -en


los que la realidad se sale del tiempo y el espacio Para conectarse
con los antepasados, con los espritus y la divinidad, sobre todo a
378 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUlscA

travs de la ritualidad- pueden considerarse como caracteres de


una religin cltica en el sentido gue plantea Morand (1979).
Siendo toda la vida una interpretacin a travs del filtro de la reli-
giosidad, se sacraliza y ritualiza todo el hacer y el ser de la existen-
cia mapuche. As, los fenmenos naturales, los sueos, las visiones,
las comunicaciones de los espritus del cielo -a travs del chamn-
se constituyen arborizados en una diversidad de cdigos: cinsicos,
verbales, musicales, entre otros, que "interpelan" en un mismo pla-
no de naturalidad a los mapuche como locutores vlidos y compe-
tentes.

En trminos globales, respecto a la oralidad y al papel de los


elementos mticos relacionados con ella en la bsqueda de identi-
dad:

"Nos cncontramos... con una visin de la historia que no slo es c-


clica, sino acumulativa, pues los ciclos son cerrados, el pasado no ha
sido destruido y sigue ejerciendo una influencia, la que aflora cons-
tanternente en el mito, el rito y la tradicin" (Vega 1988: 58).

Respecto a la continuidad de la realidad pueden encontrarse


en nuestra cultura descripciones y conocimiento sobre la mentali-
dad primitiva (por ejemplo en los clsicos Lvi-Bruhl, Lvi-Strauss
y Frazer): del mismo modo en lo que se conoce sobre la mente in-
fantil (Jesualdo, Chomsky-Piaget, Henri Wallon) y sobre el conoci-
miento neurofisiolgico de la lateralizacin y las funciones del he-
misferio derecho y el pensamiento aespacial, holstico y atemporal
derivado de su actividad (Eccles y Popper l9B2; Rhaw f 9B2).
Lo anterior puede ilustrarse a travs de los perimontu:6 visio-
nes que constituyen un mensaje de signos-fenmenos de carcter
extraordinario, el cual debe ser decodificado; estas relaciones orales
unen o conjuncionan niveles de realidad diversa. Por otra parte es-
tn los relatos que muestran la vinculacin entre el hombre y los
espritus. Y, en cuanto a los discursos rituales se da la unin entre
los vivientes, los antepasados y los espritus del bien (en suma,
hombre y divinidad) a travs del discurso; ello se traslapa o imbrica
con las formas de oblacin e intercambio que acompaan alapala-
bra en el ritual con sacrificios. En la palabra se desliza la inspira-
Riuales de rogacin mapuche y sus implicacones 3'19

cin portadora del sentir y el anhelo colectivo, cumpliendo una


funcin restaurativa de una unidad y un equilibrio perdido en los
orgenes; esto es explicitado, por ejemplo, en los mitos diluviales de
Tren Tren y Kai Kai, bajo las metforas de las serpientes terrestre y
acutica en pugna, lo cual es reeditada en el presente cacla vez que
una catstrofe se desencadena motivada por las transgresiones a la
tradicin.

La palabra opera mgicamente en el ritual, como eletnento cu-


rativo. Es por su poder que el mal es vencido y parte del alma per-
dida por el enfermo, ahora es recuperada. Lo mismo sucede con la
palabra del chamn en otras culturas, como por ejemplo el caso ci-
tado por Siskind (1973) en una cultura amaznica.

De este modo, la oralidad ilustrada hasta aqu, a travs de los


distintos tipos de relatos, permite dimensionarla como un sustrato
cultural identificante relacionado con una percepcin de s en rela-
cin a la realidad en la cultura mapuche; percepcin que desde el
pasado se proyecta por el presente hacia el futuro, sin intencin de
cambio. As por ejemplo, lo inferimos del ceremonial "Despedida
de la pampa: Chalilelfunun", rito que "contextualiza una idea sub-
yacente de relacin armnica entre el hombre, la naturaleza y lo so-
brenatural; y de un equilibrio y orden csmico como meta cultural
permanente del pueblo mapuche" (Kuramochi, Nass, Grebe 1990:
287).

Funcin similar es la del sueo: pewma, en cuya sgnica icni-


ca quiere mantenerse, descubrirse y dilatarse la semanticidad pro-
veniente del pasado tradicional y mantenido en la memoria colecti-
va (as se ve en el ngillatun, que c-omienza generalmente con un
sueo) o en las iluminaciones que surgen de la magma inconsciente
del chamn en trance: keymi (la machi Angela, de Ankakomuwe,
ya fallecida, diagnosticaba, hasta hace poco, mediante el sueo).

Percepcin de s en relacin a seres no humanos

Caso 7. "Gente del volcn". Se narran aqu acontecimientos


que le fueron dados al narrador por su suegra los que ella entrega
380 yosuKu KURAMoCHI - RosENDo HUIScA

ahora a su sobrina (Hortensia Lepin, Perquenco, IX Regin, Temu-


co, Chile. Versin completa y anlisis general en Volumen l).

Resumen: Una familia mapuche estaba en gran necesidad y


apremio por causa de la guerra, el esposo tom su familia y la llev
hasta unas montaas prximas a la actual Argentina, all las dej
para ir en busca de mejores condiciones para luego volver junto a
ellos. Gran hambre empezaron a pasar. La madre haca rogativas
(ngillatun) constantemente. A veces la madre crea escuchar voces
de su hija y otra persona. Finalmente se Present un hombre y m -
nifest su deseo de desposar a la joven, luego trajo un caballo para
que comiera la familia. Son llevados Por orden del dueo del vol-
cn, padre del joven, al interior. All se conversa y se unen la's [ami-
lias. En el volcn haba seres en forma de cerdos que son de mala
ndole; nada hacen a la familia. La mujer desposada y la gente que
ha entrado, por el da se convierten en Perros y por la noche recu-
peran su forma humana. La madre recibe ganado con sus otros hi-
jos y abandonan el volcn dirigindose a un punto donde ha indica-
do el dueo del volcn. All, siguiendo sus seas, encienden un fue-
go. Y hasta ah llega el esposo que haba ido hacia Argentina.

Se observa aqu la relacin entre seres humanos y seres de otra


naturaleza: gente del volcn. La relacin es productiva Por cuanto
hay un casamiento que une ambas clases de seres. Este tipo de rela-
cin entre hombre y ser sobrenatural es frecuente en los relatos:
mujeres u hombres y seres del agua (que por regla general son ma-
lficos): "La oveja- shumpall" (entregado por Alfredo Antimilla,
Palgun, IX Regin), donde una nia es pretendida por un ser so-
brenatural acutico; "La nia Kalfukura" (Armando Marilao, lsla
Huapi, lX Regin), que relata el casamiento de una doncella con un
lobomarino; "Lago de sangre" (Segundo Antimilla, Palgun), en el
cual un hombre pide ayuda al dueo del lago, quien le da una ri-
quez temporal que luego pierde con su propia vida en el mismo la-
go. Igualmente aparecen relaciones con otros seres sobrenaturales:
ho.bt" y mujer serpiente: "La mujer serpiente" (X.X. Loncoche),
donde un hombre se vincula con una mujer quien verdaderamente
es una culebra; y "El hombre que se cas con una serpiente" (Se-
gundo Antimilla), ofidio al que tena por segund mujer, ocultn-
Rituales de rogacn mapuche y sus implicaciones 381

dola de su esposa humana; o el caso de los malignos esposos noc-


turnales: p.rk,-,rr" y punfuta (Nakashima 1990), visitantes de los
que, anormalmente, permanecen solteros.T Adems, existen relacio-
nes de proteccin de seres benignos de la montaa: "Kal[u Malen"
(relatao en dos versiones de Vctor Huisca y Julio Caquilpn,
chaura, Changleufu); all se da un hecho particular donde una nia
se convierte en ser sobrenatural para proteger a los hombres, segn
Ngenechen lo ha ordenado; tambin est el caso de las ancianas
prot".totrt: piskulfe futa y piskulfe kushe, que guardaban la mon-
taa antes de aparecer Kalfu Malen.

Otro aspecto notable es la coexistencia del bien y el mal en el


volcn, seres dominantemente malignos como cherrufe bajo la [or-
ma de cerdos en el relato y seres benignos como los que protegen a
la familia; los primeros consignados ya por Rodolfo Lenz (1896) en
el relato "La hija del cherruve" y, ltimamente, por Snchez' en su
coleccin d'e relatos pehuenches (Snchez 1989). Esta copresencia
se corresponde con una bifuncionalidad de los seres tanto benignos
como malignos -como el mismo cherufe- los cuales pueden actuar
bien o mal con respecto a los hombres que desencadenan su fuerza
activa y determinante en el nivel de la realidad fenomnica. Hemos
sealado esto como una ambigedad, y corresponde a un patrn
cognitivo y percePtivo de la mente mapuche ("Aproximacin a la
temtica del ma|...", supra). Las distribuciones o polarizaciones an-
tipdicas corresponden ms bien, a manipulaciones abstractivas de
la observacin occidental, que a una percepcin relativa a la reali-
dad que los comprende. Sin embargo, pudiera Pensarse que en los
largos aos de evangelizacin pudieron desplazarse estos concePtos
antipdicos (comunicacin de Lidya Nakashima) hacia la cultura
absorbiendo el conjunto indiferenciado de las percepciones origina-
les, o que el investigador procese los datos transfiriendo abstracti-
vamente sus propios ejes ticos (comunicacin de Helmut Schind-
ler). Pareciera ms bien que se tratese de categoras primarias de un
sustrato experiencial amplio y aprehendido como un sustrato se-
mntico extenso no definido especficamente a nivel de elaboracin
abstractiva.
382 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA

En esto se observa permanencia en tanto que el cambio parece


producirse cuando es perturbada su visin por ideas religiosas-fun-
damentalmente las de las denominaciones evanglicas- o cuando,
la actividad lgica implcita en la lengua castellana con su peculiar
sistema de ordenacin, activa el transvase de sus percepciones ori-
ginarias; as parece suceder con-los miembros de la sociedad mapu-
che que actan dentro de la sociedad chilena con distintos grados
de difusin de sus sustratos originarios; en muchos casos se consta-
ta un fenmeno de superposicin cultural (as se observa en estu-
diantes universitarios mapuches de la Universidad Catlica en Te-
muco, y en profesionales de la Universidad de la Frontera).
La comunicacin de niveles diversos de realidad se da por rela-
ciones factuales, por comunicacin dialogal, por relaciones de pro-
tectorado y por metamorfosis: hombres-animales (hombre-len: en
personajes mticos como Latrapai, Achicheo, Kuse Atapai), hom-
bres-seres minerales (los seres que se vuelven cometas: cherrufe y
kalfu malen), fuerzas benignas o malignas en animales o humanos,
como los brujos-zorros o los muertos vivos,tal como el witranal-
hue; y los procesos inversos. Sin embargo, no puede hablarse de
procesos sublimativos o degradativos por cuanto, como de algn
modo hemos dicho, el mal o el bien no pueden situarse en puntos
fijos o naturalezas nicas;8 as por lo menos es explicitado a travs
de los relatos.

Caso 2. Ngutram de machi (chamn).

Una joven que ya haba terminado sus estudios secundarios


soaba constantemente con un anciano que la llamaba a curar. La
visitaban espiritus benignos y malignos y sufria sin poder salir de
sus sueos y visitaciones. Consult a un psiquiatra de Tmuco y s-
te le dijo que se integrara a la cultura occidental o a su cultura ori-
ginaria siguiendo el llamado. Ella se neg a iniciarse como chamn.
No obstante, de improviso comunic que se iniciara y as comenz
a fines de I990. En este perodo su PreParacin espiritual compren-
da entre otras cosas la lectura de un salmo de la Biblia.

Problemas de identidad. Se presenta aqu el conflicto en el su-


jeto que no puede abandonar sus sustratos identificantes de origen
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 383

ni asumir la superestructura de la cultura occidental chilena. Esta


situacin se presenta sobre todo en quienes son llamados a las [un-
ciones chamnicas, en ellas los elegidos se sitan como nodos entre
los hombres, la naturaleza y la divinidad, necesitando la actualiza-
cin de sus estratos inconscientes y subconscientes para relacionar
lo atemporal del caos originario terrestre, con la atemporalidad ar-
moniosa de la divinidad; ellos viven en los estados de xtasis, tran-
ce o como quiera llamarse con la naturalidad que transita esta espe-
cie de "enajenacin" entre lo visible y lo invisible. No he observado
en las ceremonias de curacin, rupturas alarmantes en la conducta
de la comunidad que coolicia ni en el machi (machitunes de Chos-
doy, 1990. Ver al respecto "Contribuciones... al estudio clel machi-
tun", supra).
A este propsito, Pages se detiene en dos formas de Kutranlon-
ko, locura araucana:9 la extraircza ante la degradacin del cuerpo
mtico y la desposesin de la naturaleza, en las que se patentiza el
desencuentro, la desestructuracin (ente-cosmos) a travs de dos
siniestras metforas de lo extrao: la conversin en perro negro
(Graciela Esther Curiqueo, Hospital Psiquitrico, Nueva Imperial:
Esquizofrenia Hebefrnica), y la paradoja de la letra escrita y desin-
dividualizante (Jos Quialef Ranqun (Hualpin, Hospital de Tol-
tn, Esquizofrenia), en quien "la apropiacin paranoica del univer-
so se realiza a travs de la violencia de la escritura, ya que l cree
controlar el mundo copiando las palabras de un diccionario, con su sig-
niJicado" (Pages I99O: I02-T). Ana Cid por su parte describe un ca-
so de trastorno en una nia mapuche de Didaico, Capitn Pastene,
lX Regin; en su sicosis se observa el tejido mrbido de elementos
de ambas culturas. Lo destacable aqu es que la paciente, que ha vi-
vido de los 13 a los 28 aos en la cultura chilena, desea pertenecer
a ella. En trminos generales, dice Cid:
"El fenmeno de aculturacin de nuestros mapuches, que se consi-
dera en un nivel de adaptacin sincrtica (como amalgama de ambas
culturas), es claramente visible en nuestra enferma. aun cuando en
su sicosis se vislumbra el que en el fondo, ella no se siente pertene-
ciendo, en verdad a ninguna de las dos cuhuras" (1987:277).
384 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo HUlscA

Percepcin de s dentro de un "sistema econmico"

Si los mapuches se mantienen "ajenos" a la lengua espaola y


sus categoras -con variaciones segn los lugares- cuando no hay
estricta necesidad en la interaccin con la sociedad chilena (sin que
deje de haber hablantes monolinges y bilinges), la lengua maPu-
che es utilizada en la prctica ceremonial, discursos de reunin
(trawun) y otras situaciones ligadas a la mantencin de las tradicio-
nes. Los relatos, por ejemplo, son dados en una situacin narrativa
y suponen un contexto real y la presencia fsica del interlocutor,
por ello, en l se obvian muchas explicaciones que se dan Por so-
breentendidas en un interlocutor mapuche. La lengua, en tal senti-
do, no ha abstractalizado una situacin y forma de relato como co-
municacin separada de los contextos reales. Hay aqu, evidente-
mente, una percepcin que compromete al locutor, la realidad co-
mo historia y al alocutario, sin demarcaciones situacionales preci-
sas.

Siendo ellos un tanto ajenos al sistema econmico de mercado


y capital; su percepcin respecto a la riqueza se corresPonde con
una aspiracin a tener lo suficiente para vivir; por tal razn no hay
acuado un trmino para dinero o moneda o compra y venta. Tal
patrn cognitivo se explicita en todos los relatos de riqueza [cil, en
los que tal riqueza aparece sancionada ticamente como maligna y
destructiva. As en las alianzas con los benefactores del mal, stos
acaban con la familia porque a cambio de la riqueza debe drseles
tributo en sangre, vida de animales y personas, as han terminado
familias enteras, segn dicen actualmente (Etnografa de Perquen-
co, Isabel Marianco). Es curioso cmo los sacrificios para el bien,
cuyo objetivo es la continuidad de la vida, -entendida como un
bien para el grupo-, tienen una cierta asimetra con los ofrecidos al
mal. A este respecto, puede ser un ejemplo el mito del Witranalwe:
"El que atenta contra los antepasados fabricando un huitranalhue
(impidiendo su viaje a la tierra de los muertos), atenta contra la co-
munidad (entregando sus parientes) e ingresa en el mbito de la bru-
jera, entendida como lo malfico, la inversin del orden. El huitra-
nalhue es la inversin del antepasado, no colabora en la sobreviven-
Riuals de rogacin mapuche y sus implicaciones 385

cia de los vivos, sino que se mantiene a costa de ellos. El mito advier-
re sobre los peligros de esta inversin del orden" (Larran 1988: 85).

Relacin con el entorno Y el Pasado

Los mapuches se perciben como integrantes de un mundo ori-


ginario mapuche, ligado a la divinidad y a sus antepasados por la
ircularida de los principios que los sustentan. Ellos son ahora en
razn al pasado, constantemente actualizados en la comunicacin
ritual. Sus prcticas ceremoniales se inician a partir del mensaje
aremporal de los sueos, recibiendo de los espritus del cielo la sa-
lud.

A este respecto el ritual restaurativo con inmolacin de vcti-


mas animales, por el que se pretende: restablecer el circuito ntico
de la unidad originaria Dios-hombre-creacin, logrando as la re-
conciliacin con la divinidad e intentando alcanzar la unidad entre
lo terrestre disgregado con la eterno integrado. Adems de rogar
proteccin y favor, el rito incluye la incorporacin en el presente de
io, de los espritus protectores y la conjuncin con la
"rrt"p"tados,
divinidad por la palabra y la cinesia del ritual: ngillatun y kamari-
kun. Algo similar ocurre con los rituales de diagnstico y de cura-
cin: pewutun y machitun; en cuyo caso, el chamn incorpora a un
espritu: plle que viene de lo alto: wenumaPu' eliminando la tem-
poralidad y esfumando las fronteras entre lo terrestre y lo sobrena-
iural. Entonces el espritu incorporado en la "fisicidad" del chamn
(ahora es otro ser: keymi) da su lucha contra el mal que se ha pre-
cipitrdo sobre un miembro de la comunidad a causa de una trans-
gresin. Tanto la falta como la recuperacin de la salud percibida,
como la prdida de una parte del alma, atae a todo el grupo. En
estos rituales se manifiesta el espritu comunitario o la percepcin
de ser todos uno (Kuramochi: "Contribuciones'.. al estudio del
machitun", supra). En tal sentido deben comprenderse los sacrifi-
cios humanos que se han realizado, la oblacin de uno por el gruPo
es algo que se concibe con cierta "naturalidad"; la permutacin de
la muerte de uno por la vida de todos, parece un intercambio apro-
piado. Existen relatos sobre estos sacrificios de tiempos bastantes
386 YOSUKI: KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

prximos, por ejemplo el relato de un nio sacrilicado con ocasin


del terremoto que asol a Chile en 1960 (versiones de Jos Wicha-
leo, Teodoro Schmidt, Nueva lmperial, IX Regin), adems de otros
referidos a una erupcin del volcn Osorno (Mario Milla, Blanco
Lepin, Vilcn) y a propsito de una plaga de langostas en Palgun
(Alfredo Antimilla, Palgun). Acerca de esto ltimo, se puede vr la
ponencia relativa a los sacrificios humanos en este mismo Volumen
(supra).

En el mismo sentido de un mundo originario, los animales


pueden ser encarnaciones de brujos: kalku, una mujer puede ser
culebra (como es el caso del relato que se resume a continuacin),
un espritu puede adoptar la forma de una oveja, un toro cuidador
(como en el relato "El entierro de Futa Coyam", Florentino Coroso,
en Kuramochi l99l).

Caso 3. "El hombre amante de una mujer serpiente (Versin


espaola del informante; versin completa en Volumen I)'

Resulnen: "Se encont.raron primero; la primera vez se encon-


traron en el monte. Lo llam la seorita. S, era muy bonita la chi-
quilla y el pelo largo. Pero el hombre no saba que era serpiente,
que era culebra. Y despus lo encontr en el camino; y ah en el ca-
mino fue que la corri con un palo; y le rompi la cabeza; y ah fue
que lo llam otra vez despus. Y si ella no se esconde debajo del pa-
lo la mata. Como ella se escondi, l no la apale ms. Debajo del
palo no la poda sacar. Y ah se escap su amor que tena el hombre.
Si era amor. A las doce del da se encontraban esos. Ella era serpien-
te y se volva "cristiano" (ser humano) la culebra a las doce del
da".

En el mundo mapuche circulan sin cuestionamiento versiones


acerca de la existencia de los espritus malignos: wecufe; en forma
de luces pequeas de naturaleza infantil: Anchimallew de jinete de
huesos: Witranalhue, bajando en forma de cerdos osando la lava del
volcn: CherruJe; o tomando la forma de un cometa rojo o de bola
de fuego con cuerpo de culebra, como zorros brujos o cabezas con
alas: chon chon. Por otra parte el hombre puede recibir ayuda de
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 387

los espritus benficos que Dios deja (Relatos de Kalfu Malen, Achi-
cheo) o pactar con espritus malficos (relatos de shumpall, El lago
de sangre).

Y, por otra parte, el cambio se presenta como un cierto horror alo


desconocido en el Otro,lo cual para la cultura mapuche, es por una
parte, la sociedad occidental chilena. Por ello se escucha en el men-
saje de los espritus que hablan: plle, a travs del chamn: machi,
amonestaciones como "mis hijos se han mezclado, se portan como
extranjeros: winka, han abandonado su [e (sus tradiciones)". Esto
lo grafica el relato de la zona de Puerto Saavedra denominado "El
terremoto" (versin completa en Volumen l):

"Tiene que haber -dijo la machi- un gran ngillatun a nuestro


Ngenechen, a quien le pertenecemos. (...) El est enojado y sentido
con nosotros, (tiene rabia) con los que somos mapuches. Por eso,
por sobrepasarse los mapuches: porque no quieren ni aceptar su
propia identidad; por eso debemos nosotros rogar con pena y rabia.
Manquian, dueo del agua, pena y rabia tiene. Por eso sali hacia la
isla el mar. Entonces habr un gran ngillatun, dijo, dicen".

Por otra parte, lo extrao amenazante del orden es el mal que


acecha y que irrumpe en una visin o un flechazo invisible para
luego acarrear la enfermedady/o la muerte. No obstante el mal, que
adopta formas diversas (Grebe et al. l97l), se precipita desencade-
nado por motivaciones humanas como la envidia y lavenganza.

El "crculo" envolvente de la lengua extranjera y los patrones


que le son propios -ideologas, pseudorreligiosidad, sistema de esti-
maciones en el complejo poltico-econmico-, producen, junto a
las acciones de exterminio, deprivacin territorial, a la infraasigna-
cin de estatus y a los mitos sobre las races, (que han sido utiliza-
dos como sustratos de referencia para los brotes nacionalistas de la
sociedad chilena, por ejemplo), desde la asfixia y estagnacin hasta
la disolucin cultural de las minoras que no comparten aquel siste-
ma de valoraciones del cual son vctimas, es el caso de tantos gru-
pos indgenas de Amrica.
388 yosuxr: KUMMocHT - RosENDo HUlscA

Lenguaje e identidad

El lenguaje como nominacin captativa de los seres y como


distribuidor cardinal y ordinal de la realidad es una bendicin, es la
Palabra, el Verbo Creador, pero es una maldicin cuando llevada a
otra cultura se quiere arrancar la lengua originaria para injertar
otra, o incubar all algo monstruoso como una lengua hbrida desi-
dentificante. Es lo que la intuicin parece advertir a quienes, como
los mapuche, se aferran a su lengua, en la cual la palabra es la cosa,
y como ella y con ella, forma parte de una red compleja y mvil, lo
que se constata en la falta de equivalentes lxicos en espaol ylala-
bilidad de las fronteras semnticas de los trminos, muy ligados a
situaciones concretas y con una cierta comunitariedad en sus cam-
pos de significado. Por lo que resulta profundamente vlida la ase-
veracin sobre la lengua mapuche en el sentido de que ella es alta-
mente especfica de la cultura (Salas 1987); ella, est tejida adems
en la religiosidad que no sabe de paradigmas, sintagmas ni univoci-
dad.

El fenmeno de respuesta cultural de los mapuche va desde el


ostracismo y el ensimismamiento en la lingisticidad aborigen, pa-
sando por una estrategia relacional de superficie en el contacto in-
tertnico, hasta la integracin tortuosa y nunca completa del mapu-
che en la sociedad extranjera, conocindose situaciones mediacio-
nales trgicas como los estados psicticos, tal parece la esquizofre-
nia, en quienes viven divididos entre dos mundos (supra). Para
unos es un viaje sin retorno al caos doloroso de la locura, para otros
es una disyuntiva que salvan regresando a su "caos" de sueos, es-
pritus, visiones y realidades temporales. Sin embargo, los estudios
de bilingismo acusan muchas situaciones anmalas si no trgicas
(Hernndez-Ramos L979 ) y es factible percibir, si no como grave,
una amenaza hacia la muerte de la lengua, segn la tesis de Deni-
son (1977), en los semihablantes; la baja estimacin a nivel educa-
cional del mapudungun tambin se plantea como amenaza' Con to-
do, bajo un mapuche occidentalizado por necesidad, ms evidente
o ms oculto, hay "un hombre de la tierra".
Rituales de rogacn mapuche y sus implicacones 389

Resistencia al cambio

A pesar, pues de aquello, del intento de sustitucin lorzada de


sus creencias, de la obstruccin al uso de su lengua, de la depriva-
cin territorial y otros, las minoras tnicas adoptan formas de de-
fensa, ya sea por "enquistamiento" cultural, ya por asimilacin de
lo externo u otras formas de conducta que tratan de impedir el bo-
rramiento de los perfiles de sus identidades, huyendo hacia el re[u-
gio primitivo de su lengua, sus tradicioneslO y sus sustratos ideol-
gico-religiosos, por ejemplo. Como dice Morand: "La religin no
es un aspecto de la vida social sino que se confunde con la organi-
zacin social de la vida humana en su totalidad" y tambin: "Las re-
ligiones indias, en cambio, Permanecen en un mundo sacralizado"
(Morand 1979: II y ss.).
A este respecto, la sociedad mapuche, que histricamente ha
demostrado una bravura sin igual frente al extranjero, careciendo
de lenguaje escrito, se aferra a su lengua y a su percepcin sagrada
del mundo actualizando sus pautas culturales en: las manifestacio-
nes verbales mticas y/o vivenciales-testimoniales, la ritualidad y
una conducta de resistencia a incorporar o asumir como propias las
guas perceptivas manifiestas en la cultura de la sociedad occidental
chilena. Prueba de ello son las mltiples manifestaciones verbales
orales, que como los rituales, perviven hasta hoy como tradicin
(valorada en sus contenidos como cierta, aceptable, benfica y sal-
vfica), con carcter conservativo, testimonial y didctico ("Com-
prendiendo una cultura...", Vol. l). En ellas, los sueos (pewma)
las visiones (perimontu) los fenmenos de la realidad externa, la
comunicacin de niveles terrestre y etreo, entre vivos y antePasa-
dos: (alhue) y espritus (plle), ocupan un mismo nivel con un es-
tatus de realidad y de verdad.
Los cambios observables se sitan en las asimilaciones de ele-
mentos de la otra cultura los que son integrados a las perspectivas
propias. El Otro es el extranjero (winka), causa de muchos males y
modelo de ninguna estima o motivacin para ser imitado, an ms,
ello es indeseable porque el alejarse del ser mapuche arrastra la falta
y el castigo del Cielo. Se presenta hoy una reafirmacin de la identi-
390 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUlscA

dad a nivel religioso: nunca han dejado de hacerse las celebraciones


de rogacin, ngillatun, aunque en algunos lugares como Roblehua-
cho y otros, prximos a Temuco, capital regional, hay bastante des-
cuido en la forma de realizacin, por lo que cobra vigencia lo a[ir-
mado hace aos por Housse: "La pratique du ngillatun est tellment
ancre dans les moeurs de la race que, ni la conversion au catholi-
cisme, ni la force des lois civiles, n'ont pu I'abolir." (1939: 111).
Adems, en lo poltico, los ltimos aos, se ha caracterizado por
una multiplicacin de organizaciones, entre el campo y la ciudad,
que propugnan desde ideales nacionalistas sobre una idea de estado
a objetivos conservacionales. Estos fenmenos referidos a la con-
ducta en la interaccin de la sociedad chilena con la sociedad ma-
puche campesina se percibe externamente como desafo a la socie-
dad-estado chilena por un lado y como un ostracismo por otro.

La oralidad

Los relatos permiten constatar: l. la persistencia de los patro-


nes tradiciones de procesamiento y ordenacin de la realidad den-
tro de un sistema ideolgico-religioso fuertemente articulado; y 2.
la presencia de elementos culturales materiales provenientes de la
sociedad mayor.ll

De la oralidad como produccin cultural relacionada con la


historia puede decirse:
"En la perspectiva histrica de una opcin por el futuro, la tradicin
oral (como proceso de produccin y seleccin simblica) resulta
princirio de identidad y personalidad colectiva" (Vega 1988)'

A trar's de las manifestaciones verbales orales en lengua ver-


ncula, con contextualizaciones etnogrficas de campo, es posible
acceder a percepciones de s y del otro y a las estimaciones y repul-
sas de la cultura mapuche, sorteando un tanto los fenmenos alte-
rativos de la contratransferencia. Ello posibilita un mejor entendi-
miento de esta cultura, permitiendo una mejor comunicacin e in-
teraccin. Su caso podra proyectarse a otras culturas y a las relacio-
nes comunicativas interculturales tortuosas o trgicas, que ilustra
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 39r

con rojedad la historia, no solo entre sociedades occidentales y


cul-
de occidente; de-
turas irimitivas, sino entre las propias so-ciedades
,"nt"rrdi*iento que nuestras sociedades han "salvado" casi siempre
por el uso de la iuerra poltica o fsica.-apoyadas o no Por la letra
u
iegalizada-, el dominio, la imposicin, la esclavitud el exterminio
o", [or-"s de hostilidad, gesto neurtico e impotente de una ra-
zn sustentada por la fuerza. Talvez, a esta latitud valdra la pena
preguntarse en qu aventura de modernidad queremos incorporar
a
hemos experimentado' do-
ior"prr"blo, indgenas. La que nosotros
lorosamente, y que nos lleva a considerar -ms o menos conscien-
tes del sndrom de la sociedad contempornea- como objeto
de-
libre
seado: una sociedad solidaria, en armona con la naturaleza,
de la esclavitud a las cosas y trascendida de fe?. No es eso lo que
ya tienen las sociedades as llamadas primitivas?'
392 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA

Notas

I Prornulgada por Felipe lll el 26 de marzo de l08.


2 Citado ror P. Verdevoye, en Domingo Fdrrstrro Sarniento, educaleur et publiciste (1839-
1852), ltIEAL, 1963: "... a los salvajes por quienes sentimos... una invencible repug-
nancia, i para nosoiros, Colocolo, Lautaro i Caupolicn, no obstante... no son mas que
unos inctios asquerosos a quienes habrfamos hecho colgar i mandarfamos colgar aho-
ra" (Riviere 1990).
3 Ver Jos Bengoa: Hisloria del pueblo mapuclrc, Santiago, Ediciones Sur, 1985-87. Tam-
bin: Foerster-Montecino, Organizacones, l{deres y contiendas mapuches (1900-1970).
Santiago, Centro ecumnico D. de Medelhn, 1988.
4 Hablamos de relaciones como comunicacin, aunque ms adelante se diga relatos por
aproxinracin. Esta categora no se ajusta con exaclitud a ninguna de las clases de co-
municacin oral de los mapuches; stas tienen validez dentro de su lengua y en situa-
ciones conrextuales de actualizaciones especficas. En trminos generales, ellas se dis-
tancian por su carcter de verdad, tanto para el Destinador como para los estinata-
rios. Verdad, es un trmino bastante ambiguo, aun aplicado a nuestras formas litera-
rias narrativas, dramticas, poticas u otras. En cuanto a lo mftico, es ms conplejo
an porque los rasgos de atemporalidad y la transgresin espacial y ntica que carac-
terizan los mitos en oposicin a la relacin de lo que reconocemos como lgico, se ha-
llan en todas las formas discursivas.
5 En la nremoria de un charnn actual de Milleuco, el machiJulio, estn las adivinas ci-
tadas en el relato, a las que l menciona como del linaje de sus antepasados.
6 Perimontu: el trmino 'visin'es una mala traduccin, pues mutila su asPecto semn-
tico. En cuanto a sus caractertsticas, puede ser individual o colectivo (supra, Vol. ll, y
lo visto tiene carcter de realidad (un cometa, una plaga, un animal deforme, por
ejemplo); constituyen signos que -lgicamente- tienen un mensaje, cuyo carcter es
predictivo. No es una forma de relato, dentro de una "teora literaria", que figurejun-
to al ept'w o al ngutram; pueden sf haber epew que hablen de un perimontu.
7 Los relaros citados anteriormente se pueden encontrar en mi libro citado anteriormen-
te (Kuramochi l99l).
8 Procesos de sublimacin, degradacin, regresin y Progresin de los relatos maravillo-
sos. Al respecto, ver Kuramochi 1981.
9 Puede verse informacin ms amplia en Munizaga et al. l95.
lO Un caso de extraordinario patetismo es el que aparece en el aplicado estudio de los
aborgenes mizqueos de Bolivia que realiza Susan Paulson (1990).
ll Zapater (1878: 25), refirindose a W. B. Stevenson (Anhistorical and descriptive narra-
tve ol twenty years resdence n South America) dice: "Proporciona datos curiosos sobre
la difusin de elementos culturales europeos entre los Mapuches...". Dice adems Za-
pater que otros elementos incorporados a consecuencia de la presin social fueron,
entre otros: el cambio de nombres, forjamiento de armas e instrumentos de hierro,
elaboracin de adornos de plata y otros elementos trabajados con este metal. Se intro-
dujeron semillas europeas como trigo y cebada, vacunos cerriles y tropillas. El com-
plejo clcl caballo afect mltiples asPectos de sus culturas: alimenlacin, vivienda,
transporte, guerra, comercio, magia, ceremonias, ritos.
Actuahnente, en general, se observa la introduccin de herramientas, instrumentos
como cornetas para los ceremoniales, el uso de la radio, el consumo del vino e insu-
mos agregados a los elementos tradicionales y sustitutos materiales de las vestimentas
yjoyas de plata originales.
ETNOGRAFIA C OMPLEMENTARIA
ETNOGRAFIA SOBRE MACHITUN

Rewe
Pascual Nahueldn
Carahue

Transcripcin
(t) roye pizey oye baw zxneben eli foye llafllaf foye (2) mxte kuvanllele i
lozko be epu nrme duzu mew (3) mxleaymi mxleaymi zillatun mew zeyku rewen
mew izka (4) beaymi kuvan mew lukulnagle mabi ka duzupe (5) beaymi duzu-
peafimi ta epxtumekelu pipizey (6) ta "Dios" feybi "importansia" ta nicy el rewe el
kanelo (7) fxta kxme newen duzu mew fxva kxme melibi caku mew (8) niey i
yafx duzu niey i newen duzu ta foye (9) kom mapu mabi ta duamkel'ta foye fey-
tamew re anxnagle (10) mabi re lukulnagle ienole foye lozko kuvan amu (ll)
kuvan mew ka fey llaflaay "porque" foye mozelbey mozen (12) foye rvente rayen
foye wente kopo fonyentu uvay kxmke (13) mabi pxtoko foyey ka i ta kopo fo-
ye feyta mabirke (14) ta elel ta "Dios" femzebi duzu mew mxley ta (15) feybi ne-
wen feybi llif heyeh mew ta uvam (16).nien i rewe feyti tai uvalen ape ezu ke-
lluwkxley ape (17) adelka mapualu newenma mapualu mxvxm marvxhalu [ey-
mew (18) ta mxley ta ape ezu kxckxc kelluwpelu duzu mew (I9) foye ezxn kx-
llon ezxn vaftu mew melinmawkeyzxn rxzi (20) ezxn feyta feybi nerven feybi iz-
ka nieyin faw.

Traduccin

(I)
Canelo dcese canelo Padre Dirige Gente dijo canelo friega
canelo (2) mucho enfermo ser su cabeza gente dos mucho asunto
en (3) estar tu estar tu ruego en mueve nueva rama defensa ('+)
gente hacer tu enfermo rodilla baja machi y habla por el (5) gente
tu hablar por el tu quejando est diciendo est (6) Dios esa impor-
tancia tiene rama sagrada canelo (7) gran buen poder asunto en
gran buen cuatro vez abuelo (paterno) en (B) tiene su firme asunto
tiene poder asunto canelo (9) todo tierra machi piensa es canelo
aqu puro sentar baje (10) machi rodilla baje tener no canelo cabez
enfermo pie (f l) enfermo en y es levanta no porque canelo vivir
gente vivo (12) canelo sobre flor canelo sobre brote-punta canelo
levanta buenos (13) machi toma agua canelo y come brote canelo
ese machi es (14) dejado Dios as asunto en hay (I5) ese poder ese
396 yosuKt. KUMMocHt - RosENDo HUtscA

firme ese limpio aliento levantado (16) mi rama sagrada ese levan-
tado helecho con ayudarse helecho (18) est helecho con quiquil
ayudan asunto en (19) canelo con maqui con jntanse cuatro se ha-
cen colihue (20) con ese poder delensa tenemos aqu.

Versin semiespaolizada
(I) El Padre que Dirige la Gente dej sobre la tierra al canelo,
el cual se usa para medicamentar (2) a un enfermo, aunque su en-
fermedad le afecte gravemente su cabeza.I Cuando el Padre que Di-
rige la Gente cre al canelo le dijo: (3) "T estars presente en dos
ceremonias importantes,2 en el Ngillatun y en el "Ngeyku Rewen";3
('1) detenders la gente. En caso de enfermedad, cuando el machi se
arrodille ante el enfermo, lo defenders impidiendo (5) que la en-
fermedad lo afecte a 1. Al enfermo lo defender". (6) As fue dicho
por el Padre que Dirige la Gente y Por eso es que est-el canelo pre-
sente en estas dos ceremonias. (7) Este gran poder o fuerza que po-
see el canelo viene de los abuelos de nuestro pueblo.a (8) Es por
ello que tiene tanta fuerza, tanto poder en estas ceremonias y en to-
das aquellas en que se utilice. (9) Para los machis de todas las tie-
..as imprescindible tener canelo; es Por ello que cuando no lo
"t
tienen, losmachis se sienten solos, sin fuerza, sin poder (10) y las
enfermedades que padece el enfermo no mejorarn' aunque l se
arrodille frente al sufriente. (lf) No se mejorarn porque es el ca-
nelo el que permite que la gente recupere su salud y viva. El canelo
es vida, es por ello (12) que sobre las flores y los brotes de los cane-
los, en los canelales, los buenos machis se Ponen de pie,5 (I3) to-
man su jugo y comen sus brotes. As es como Proceden los buenos
machis (14) que han sido dejados por el que Dirige la Gente; por
eso es que en ellos est el (I5) poder, est esa t]uerza, por-ello es
que son personas ntegras, firmes. Son personas Puras que han sa-
cado su iimpia conciencia para decir: "Tengo (16) levantadas mis
ramas, ahi estn levantadas con helechos, ellas estn ayudndose.
El helecho (17) fue colocado para hermosear las tierras, para defen-
der la tierra, para llamar la lluvia y que sta haga florecer, la tierra.6
Para eso (I8)rest el helecho y tambin el quilquil le ayuda en estos
asuntos. (19) El canelo con el maqui, con el helecho y el quilquil se
juntan, se hacen cuatro y se adhieren al colihue. (20) Este es nues-
tro poder, sta nuestra fuerza, que nos defiende aqu.
EtnogralacomPlementaria 397

Formas de ngillatun

Machi Pascual Nahueldn


Carahue

Oracin I
.,Apoyar mi rodilla en el suelo ante este enfer-
El Machi dice:
mo al que yo he llegado. Yo rogar por l; es Por ello que te pido
ayuda, Dueo de la Gente, te pido que t halles por m, para que mi
tratamiento con este enfermo tenga xito.
Estoy arrodillndome ac, le sacar la enfermedad, lo curar,
le dar y plicar los remedios que l necesita. Todos estos remedios
provienen-de las montaas, de all en donde las tierras estn hme-
ias. Oe all en donde nacen las aguas, en las vertientes ms profun-
das de las montaas.

T, Dueo de la Gente, has dejado en todas partes las plantas


que nos servirn como remedios. Todo lo dejaste sembrado. De na-
da te olvidaste. Todos los remedios estn permanentemente flore-
ciendo y brotando, y con la vida que hay en ellos, este en[ermo re-
cuperar su salud.

T, Padre que habitas Arriba, T que eres el Sanador de la


gente enferma. T Eres nuestro Padre Vivo: a Ti te pido que hagas
[ue este enfermo se mejore, que este enfermo recupere su salud"'

Oracin 2
"Estoy arrodillado ante este enfermo. T, Dueo de la Gente
que me miras, que me has mirado, que me has dejado en la tierra
para cuidar y servir a mis hermanos.
T que has puesto tus manos en las mas; tu corazn es mi co-
raz6n; tus ojos son mis ojos. Este que aqu est enfermo tambin es
tu hijo y T tambin ests en 1, porque T lo has creado, le has da-
do cuerpo, le has dado vida. T eres el Hacedor de la Gente y hay
398 YOSUKIJ KUMMOCHI - ROSENDO }IUISCA

un solo Dueo de la Gente, un solo Hacedor. Fue l quien dio [or-


ma ala cabeza, al corazn, a la lengua, a las manos. Fue l quien
dej los odos, los ojos, los labios, el pensamiento.
Nosotros dirigimos nuestros pensamientos al Dueo de los
Hombres. Todo lo que existe sobre nuestra tierra est aqui porque
esa fue tu voluntad".

Oracin de Machi

Elena Carinn
komn Alto

"Dios, que me diste este instrumentoT de ser machi, para darle


remedio a la gente y conocerle en qu tienen dao. Ellos no son
machi as no ms, Dios les da el don de machi, por eso son podero-
sas, entonces cuando curan tapan en un pao sus ojos,8 es lo que
pasa, y si es que tiene remedio por botella;e por eso, cuando suben
al rehue, el machi llora y mira al cielb y le dice a Dios: 'Me diste el
poder de ser machi, ahora dame el poder y que me sueelo remedio
porque a mi patio viene gente a buscar remedio'. Cuando bajan del
rehue, tocan el kultrun, pifilka, trutruka, kaskahuilla. Y junto con
el kultrun est sonando..."

Informacin de la informante

No cualquier persona puede ser machi, solo aquellas a las que


Dios da el poder, dicen que de chico las elige y las agarra.

La persona que va a ser machi lo sabe "porque ven una visin


por ah en el agua, cuando andan cuidando animales, ven una vi-
sin, ven un pollo o un caballo que andan comiendo por la orilla
del agua, esos no son animales (normales), son animales del monte
y lo ve la persona que ha sido tomada para machi.
Cuando estas personas tienen quince, dieciocho o veinte aos,
ellos ven perimontu (visiones) y entonces pueden ser machi.
Etnografla comPlementaria 399

ETNOGRAFIA SOBRE
EL RITO FUNERARIO

La muerte de un Lonco

Al ej andr o Leninao Quidel

C omunidad Leninao, C amino a Cur acauttn, Lautaro

Transcripcin

(I)Kuyfi cay be kie kxme kasike cay pxltrxkxno zey (2) razi ruka kie sa-
randa rizintu elelzey feymew pxltrxniezey (3) razi ruka pxllimew
tey iey kie
,,patia" fey (4) mew ceykx leykxzey i ko feybi ca puwi i pirun ka (5) piruy piruy
llazkxnagmekey piru xzxmniezey i mxleal manba
(6) mxley manbana kabi walxz
(7) wamPu mew vanazeka karofi mew fey ka
-"* fey de*maze bi pulku manbana ezu (9) feymew fayi ka bi
fetibi (8) biba manbana bi ko manbana reywizey muday
wacxzmew fey faylu feymew ula fey elzey (10) bi ca dewma re loro rnxlewey kom
kam dewma i ilo feyti (ll) kasike ze tu kulelzey i sillan kawellu rxzalzealu (12)
(13) ka tukuzey bi sillan ka-
tukuzey bi ca wampu mew fxvake pelli wampo mew
wellu petu i rxzalzenon bi ca (14) c^zxmzey bi kawellu fey i yeyael i sillan ka-
wellu (15) bi kasike femzebi dungu mxley kuyfi kom bem rume (16) ni iel i Px-
lata kom tukulzey bi ca feyti kawellu (17) cazxmzey a tiempo petu konael bi lolo
(19) femzebi wen-
mew (Ig) dewma fey mxllez koni bi kawellu fey mew capuy ka
te i mxyawxpetew i sillakeetew femzebi (20) elxwxnzekerkefuyzxn kuyfi ta
kimzewelay feybi duzu (21) kuyfi duzu i felen, fxba kuyfi antiku duzu'

Traduccin

Antes muere gente un buen cacique muere colgado lo deja-


(I)
ban (2) medio (centro) casa una zatanda colihues dejaban entonces
colgado lo tena (3) medio casa tierra en tiene un batea es
(4) estila
estila est su agua ese muerto llega agusana (5) agusan agusan
cae de a uno gusano observado manzana (6) hay manzana cosecha
(8)
en hecha licoi(Z) manzana batea (grande) golpeado garrote ese
chicha manzana agua manzana revuelto es mudai con (9) entonces
400 yosuKEKUMMocHl-RosENDoHUtscA

fermenta el cosecha fermenta entonces ahora dejada (I0) muerto


ahora hueso queda todo pues ya su carne (Il) cacique es echado su
silla caballo al enterrarse (12) echado es muerto canoa grande pe-
lln canoa (13) echado ensilla caballo mientras enterrado el muerto
(14) matado es el caballo llevar su ensillado caballo (15) el cacique
as asunto hay antes todo que siquiera (16) tener plata todo dado le
es muerto caballo (I7) matado tiempo mientras entra al hoyo (18)
ahora el caballo muere alli (I9) as encima andaba ensillado es (20)
dejado esa antes sabido no es ese asunto (21) antes asunto as es
harto antes antiguo asunto.

Versin semiespaolizada

(l) Antes cuando mora gente y esta g,ente era (algn) cacique
importante se dejaba colgado (2) en el centro de la casa. Se haca
una zaranda de colihues; entonces (ah) se tena colgado (3) en el
centro de la casa y en el piso de la casa (abajo) haba una batea. ('1)
Ah en esa batea goteaba su agua el muerto. Cuando llegaba a agtr-
sanarse (se agusanaba) (5) caan (goteaban) los gusanos. Se obser-
vaba si haba manzanas. (6) Cuando hay cosecha de manzanas, en-
tonces se hace chicha fermentada (licor) (7) en una gran batea se
golpeaba con palos (garrotes). (8) Con esa chicha de manzanas, ju-
go de manzanas revuelto con muday (9) Entonces en ese tiempo de
cosecha una vez fermentada (10) se deja (sepulta) el cacique cuan-
do ya han quedado puros huesos... como (se ha ido) toda su carne
(Il) y al cacique se le echa su caballo ensillado cuando ya va a ser
enterrado. (12) Se echa al muerto a la gran canoa hecha de grandes
pellines.ll (13) Tambin se echa el caballo ensillado cuando an no
se ha cubierto el muerto. (I4) Matado es el caballo para llevar su
caballo ensillado (15) el cacique. Este asunto era as antes. Todo lo
que le perteneca, sus objetos de plata, todo se le echaba al muerto.
(17) Ese caballo en el momento que entra al hoyo es muerto (antes
de caer).12 (IB) Cae de cabeza y as muere all. As encima de aquel
que andaba (en l), aquel que lo ensillaba. (20) As se dejaba (se-
pultaba) la gente antes; (ahora) no se sabe de este asunto. (21) Co-
sas de antes son as. Muy antiguamente, mucho antes, antiguo
asunto.
Etn o gr aJ a compl e m en t ar i a 401

Versin espaola

Antiguamente cuando mora alguien que resultaba ser una


persona importante por su funcin de servicio a la comunidad, se
iejaba,r,.drr"r colgado en el centro de la casa. Para este electo se
construa una zaranda de palos de colihue, se pona all al muerto y
se lo colgaba del techo. Debajo se colocaba una gran batea; el lqui-
do que escurra del cadver, junto con los gusanos, caa en este ties-
to hasta que se secaba.

En tiempo de verano, se cosechan las manzanas y se prepara


jugo fermentado para ocasiones como sta. En las ceremonias se be-
iJ.rtu chicha con muday -bebida de trigo semi fermentada- y se
procede a la sepultacin cuando del cadver quedan ya sus puros
irrr.ror, segn l tradicin antigua. Se dispone entonces al muerto
en una canoa consistente en pellines excavados. En su entierro, se
sepulta con l a su caballo ensillado, adems de todas sus Pertenen-
cias. El caballo, antes de que caiga en la sepultura, es muerto' De
cabezacae adentro, quedando encima de aqul que lo ensillaba y lo
montaba. As se sepultaba antiguamente a la gente. Ahora se han ol-
vidado estas costumbres. Antiguas cosas de antiguos tiempos son
stas.
402 YOSUKE KURAMOCTII . ROSENDO HUISCA

El entierro de un hombre

Al ej andro Leninao Quidel


Comunidacl Leninao, Camino a Curacautn, Lautaro

Transcripcin

(l) Kuyfi zelu i fxta baw em kuyfi feiypikefuy kuyfi (2) cay calkawi bubi
mapu mew ruma pu be (3) bem lof be mew rume calkawi pu mapube (4) fxva rx-
me duzu reke wxvampxram elzetukey'perle' bi (5) beyam fxva ayekan elzekey ru-
me kxme ade ntu zekey (6) kuyfi mew, fanten mew zewelay kuyfi wizka (7) eluw-
kelafuy pu mapube txfa wizka elxwi pu mapube (8) wizka elxwlay falilxwlay i rx-
zalxwxn pu nrapube (9) pikefuy i fxja be kuyfi bubl lof mew rume (10) amuy be
calkawi be kontuwi be, wampu (ll) pizey, kie fxva koyam kavxzey'kua'mew
razi (I2) kavxzey, razi udamzey, entumazey kom i piwke (f 3) ti mamxq fey fey-
mew fey varin'alampre' mew (14) pon wi tukuzey'perde' bi beyem varin'alampre'
mew (15) varin'alampre'mew dewmalelzey fxvake'kxrus'anx (16) lelzey loz-
kopxle kom bumzebi i adentuzen mapu (17) mew petu i rxzaltukuzenon fey-
mew bubi (18) 'sementerio'rume rxaalzey ka tukulzelay ka femzebi (19) anxlelzey
kom, welu re ayekan mew wivalelzey vuvuka (20) ka wivalelzey kulvuz feyti i
lozko ziqatukefulu (21) bumzebi i ayekapefel mezalelmew femzebi kom (22)
adeltuze meketuy kom ziqatun adeltulze nekezetuy (23) kom zellipun pikefuy i
fxtake beyem kuyfi.

(24) Pu pei aflay txfa bi duzu pe tu fenveley zxvam (25) welu bumebi i
bumebi 'perdey' futake be kuyti (26) umatuku mew kie ahjx'faltawey' i ma-
puntukuzeal (27) kine antx 'faltay' i rxzaltukuzeal lelfxn mew adentumeke (28)
zey kom ayckan mew vuvuka mew, kulvuz mew, (29)'kordion' mew xlkahjulel-
zey, welu ka mzley wxvamawxn, (30) wxvamawxn marikayu 'fotella' pulku
epupxle (31) xtxfkxle bi be mew anxy marikayu'fotella', fey mew (32) pxbxke
xvxfentulelzey dew ta'perdeymi' dew ta elmutuy (33) dewta wio wivatueymew
tami eletew tami pxeyefetew (34) wenu mapu zxneben fanten mew ta inawiva-
tueymew (3s) pOit.t.key qeqipuyezekey pxbxke Pxntxpxntxyezekelkey (36)
pulku femzebi ta kuyfi elxwkefuy ta fxtake be (37) fanten mew zewelay feybi duzu
qeqipun duzu (38) zewelay balituwxn feymew bemduzu mew pei (39) wizka
elxwxn mew mxten wizkawi ta mapube feymew (40) ta newe adwetulay tai
elxwxn ta elxwxn ta ('11) txfa fey kom mapu reke ta wizkawkxletuin kxme ta (42)
EtnogtaJia comPlementaria 403

adentuktukelai ta duzu kxme ta adentukelai bem duzu (43) rume' welu bum-
zeafuy pei kequ tai fxtake bezen (4'l) wxne vemkxlen mew iekair duzu fali ta
duzu (45) fali ta zxvam kuyfi ta fanteken duzu ta tali (4) txfa bi duzu ta kxme
(48)
duzu fel txfa ta re (47) wizkawxn ta mxletui pu kon mapu pitulaain rnay pu
pei feymew fenvepu welulkameketui ta txfa (49) epeke xvxfzetufui kom, welu
ka wio ta kxme feletui (50) ka wio ta ayiwkxletui wio ayxduam kxletuy
(51) ta piwke kom mapu pu pei pu lamzen.

Traduccin

(l) Antes vivi viejo padre que fue antes deca antes (2) muere
morrsele cualquier tierra pasa gente (3) que lugar gente en pasa
morrsele mapuche (4) gran bien asunto como levantndosele era
perdido (5) gente ser gran festejrsele pasa bien reptese (6)- antes,
ahora haber no antes huinca (7) dejarse no mapuche ahora huinca
dejarse mapuche (8) huinca dejarse no valer tanto no enterrarse
mpuche () decia grande (vieja) gente antes cualquier lugar pasa
(10) va genre morr;ele gente enterrarle gente, canoa (lI)- dicenle
un gran ioble cortado es cua medio (12) cortado ser, medio aPar-
tado ser, sacado se le es todo su corazn (I3) palo ese entonces es
amarrado alambre (14) adentro echado perdida gente ser amarrada
alambre (15) amarrado alambre en hecha se le es grandes cruz sen-
tada (16) se le es cabeza lado todo como as acordada tierra
(17) en
mientras enterrada ser no entonces aquel (18) cementerio pasa en-
terrada ser tambin echado se le es y as (19) sentada se le es toda,
pero puro festejo en tirado se le es trutruca (20) tambin tirado se
i" ., ..rlt..tttg ese cabeza rogaba siempre (21) como ser festejado vi-
vo estando r"t todo (22) repetrsele todo rogar repetrsele (23)
^ii
todo ruego deca mi viejo gente ser antes.
(24) Hermano termina no este asunto mientras asunto hoy
conversa (25) pero como as como as perderse grande gente antes
(26) alejars" .rn du faltando tierra echando ser a l (27) un da [al-
tando enterrarlo pampa en repitise (28) ser todo festejo en trutm-
ca cultrung (29) acorden cantndole es ser pero tambin-hoy pa-
rarse ambs (30) pararse ambos diecisis botellas licor dos lado
(31) botado esrar genre senrado diecisis botella, entonces (32) po-
co de botado se le ese hecha perdido estar hecho dejaste nosotros
404 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA

(33) hecho yo vuelta tirado a ti t a ti dejarte tu hijo ser que era


(34) arriba tierra Dirige Gente tanto ahora sigue tirado a ti (35) di-
ciendo se lc est rogando se le es poquito separada separada se le es
(36) licor as antes dejaba viejo gente (37) tanto ahora haber no ese
asunto ruego asunto (38) haber no saludo entonces que asunto her-
mano (39) huinca dejarse no ms huinca ser mapuche entonces
(a0) (no) rnucho parecido no ser dejarse dejarse (,11) ste es toda
tierra as huinca ser nosotros bien (42) repetir no nosotros asunto
bien repetir no nosotros que asunto (43) pasa, pero que hacerle
hermano ayuda nosotros viejo gente ser (44) primero crecido este
tenemos asunto vale asunto (45) vale conversa antes todo este
asunto vale (46) este asunto buen asunto ser ste (lo) puro (47)
huinca ser estamos nosotros todo tierra decir nosotros oye (48)
hermano tanto errado estamos ahora (49) casi botados ser nosotros
todo, pero volver bien estamos (50) volver alegrarnos nosotros
volver querernos otra vez (51) corazn todo tierra, hermano, her-
mano.

Versin espaola

Tiempo atrs, en vida de mi padre, l deca que antiguamente


cuando se le mora alguien a la gente, en cualquier lugar que fuese
en cualquier tierra, la gente senta propia la prdida. Lo que se rea-
lizaba por ello era un gran acontecimiento muy bueno para todos.
As, se levantaba de nuevo todo el ser que se haba ido, aqul que
haba sido persona. Se realizaba una gran celebracin conforme a la
antigua tradicin teniendo en cuenta lo que haba sido en vida el
que ahora estaba muerto.

Ahora ya no queda en uso esta costumbre. Antes no se sepulta-


ba al modo de los extranjeros a los mapuche. Por ello el entierro a
la usanza extranjera no tiene tanto valor para el mapuche.

Deca mi viejo pues que antes, dondequiera que falleciese al-


guien, all llegaba la gente incorporndose a la ceremonia.

Wanpu se llama a un gran roble que se parte con una cua por
la mitad y a lo largo, sus partes se excavan quitando todo el corazn
Etnogr aJ a c ompl ement ar ia 405

de la madera. Se traen lazos y con ellos se coloca dentro de estos


maderos huecos a la persona que se ha muerto. se fabrican grandes
cruces, tal como lo dispuso previamente, en vida, el muerto' Y aun-
que sea enterrado en el cementerio se le disponen todas sus cosas y
pertenencias tal como viene en la costumbre'

En la ceremonia de velacin -de levantar al muerto- se colo-


can sus cosas junto a l y se le acompaa (con ello est "levantn-
dose"). Se pone all su trutruka, el cultrun y lo que usaba aquel que
era jefe cuando haca lo que le corresponda en la oracin: ngilla-
trrr,. Todot los ruegos ceremoniales, llellipun, se volvan a hacer
como en vida. As decan que eran las costumbres de mi gente anti-
gua'

se establece el rol del que falleci. se reconstruye su vida, esb


significa levantar su ser; con sus pertenencias' con las oraciones y
con todos los presentes.

Hermanos, esto no ha terminado. Hay mucho que transmitir -


a fin de no perderlo- como es por ejemplo, la forma antigua de en-
terrar a una persona de edad, tal como se haca antes, cuando mo-
ra.

Al pasar una ltima noche junto al difunto, faltando un da pa-


ra ser depositado en tierra, para ser sepultado, se realizaba en la
pampa -campo ceremonial- un rirual para el fallecido segn la tra-
ii.iOtt. Todoi los instrumentos: trutruca, cultrun, acorden, le tara-
rean como romanceando. Tambin estn all los "rezadores" los
cuales se colocan al lado del muerto. Se disponen diecisis botellas
de licor, ocho por cada lado del lugar en donde est tendida la per-
sona muerta. Diecisis botellas se sientan en la tierra'

Se asperge entonces sobre la tierra para el que muri, rogando


..Ya perdido, ya nos abandonaste a nosotros. Ya
y dicindole: te has
ie ha atrado hacia s recogindote el que te dej en la tierra, el que
te hizo hijo suyo. El que Dirige la tierra, arriba de la tierra sigue ti-
rando de ti", se le dice al fallecido.
406 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA

ETNOGRAFIA SOBRE
LA CONSAGRACION DE UNA CASA

Machi Pacual Nahueln


Carahue

Transcripcin
(l) Txfa bi ruka dewi dewmafi we ruka mew (2) we lepxn mew mxlean kx-
me felean txfa tabi we (3) ruka mew dewkxley i ruka eleletew Dios Dios i duam
(4) anxy txfabi mapu mew. (5) Txfabi mapu mew mxlen txfa bi ruka mew (6) mx-
lean bumzebi kuqey i ruka ka femzebi (7) fxbayan.

(8) Fe)'ta mew ta vekarupayawken feyta mew ta (9) anxyxwrupayawkwn


feyta bi ruka dewmafi tai (10) mxleam yallzeli vman ta pu yall aweli veman
(ll) ta pu a we fotxmzeli veman ta fotxm caku (12) ta pepali mxleay tai pu px-
e famew tabi wirin (13) mapu mew feytabi wirin mapu mew feytabi newen (14)
mapu mew wnte mapu ta elenew ta dewma mapunxn (I5) fxba dewma mapunxn
kuce zillatufe fxba zillatufe (16) kuce elenew zillatufe zeael.

Traduccin

(l) Este casa hecho hecho yo nueva casa en (2) nuevo barrido
estar yo bien estar yo este el nuevo (3) casa en hecho est casa deja-
do Dios Dios asunto (4) santo este tierra en. (5) Este tierra en estoy
este casa en (6) estoy como envejece casa y as (7) envejecer yo.

(B) Aqu en camino paso yo aqu en (9) sentado paso yo esta


casa hecho yo (10) estar descendiente crece descendientes hijos
crezcan (lI) hija hijo crecer hijo nieto (I2) ver aqu yo haber hijo
rayado (I3) tierra este rayado tierra este [uerza (14) tierra en enci-
ma tierra dej a m hace tierra (15) viejo hace tierra vieja pedidor
viejo pedidor (I6) vieja dej a m pedidor ser para.

Versin semiespaolizada

(l)Esta casa yo la hice. Es casa nueva, (2) patio nuevo (barri-


do). Para estar bien y permanecer (3) en esta nueva casa. Est
' EtnograJa comPlementara 4O7

hecha la casa que me dej Dios. (4) Por decisin de Dios se instal
esta casa en esta tierra. (5) En esta tierra estoy y en (6) esta casa
estar.

As como se envejece mi casa, as tambin (7) envejecer yo.


Aqu en este lugar camino mis pasos y en este lugar (9) me siento
en cualesquier partes. (10) Esta casa yo la hice para estar, para
cuando tenga descendientes, para cuando crezcan.13 (11) Si tengo
hijas crecern mis hijas, si tengo hijos que crezcan ellos, los hijos
de mis hijos. (12) Si miro estarn mis hijos aqu.14 (13) En esta por-
cin de la tierra, en este espacio de tierra y en esta fuerza (poder)
de la tierra; (l'1) sobre esta tierra me dej (15) el Viejo Hacedor de
la Tierra y la Anciana Hacedora de la Tierra. (16) Pedidor Viejo
(Ngillatute) y la Pedidora Vieja me dejan para pedir yo'

Versin espaola

Yo hice esta casa, es una recin construida con su patio barri-


do. su fin es para vivir bien ella y permanecer continuando la vida
en ella. Se ha levantado en la tierra de donde soy y la que me perte-
nece porque Dios me la dio. En ella estoy y estar en mi descenden-
cia en ella.

Con el tiempo mi casa ir envejeciendo, juntando tiempo co-


mo yo. En este lugar camino los pasos que son mos como este lu-
gar y me siento a descansar en cualquier parte de 1.

He hecho esta casa, se ha levantado, y mi vida en ella pasar y


crecer con mi descendencia. Ella proteger y ayudar a continuar
la vida mia. Si tengo hijas, ellas crecern. Si tengo hijos que crezcan
tambin y sigan mi vida los hijos de mis hijos. Mis ojos vern a mis
hijos sobre mi tierra.

En esta porcin de tierra, en este espacio, est el pocler de ella,


su fuerza, la que le da el Dueo de la Tierra. Sobre ella me dej el
Gran Hacedor de la Tierra y la Anciana Hacedora de la Tierra. El
Anciano Rogador y la Anciana Rogadora me eligen para servir yo
con la palabra de ruego.
408 yosuKr KUMMoCHI - RosENDo HUtscA

ETNOGRAFIA SOBRE SERES MALIGNOS

Anchimallen y witranalwe

D om in go P uine o N e culqu eo
Chol-Chol

Transcripcin
(l) Bi Anbimallen niekefuy feyti fxtake be pu kuqeke (2) papay ka fxtakebe-
yem fey mxley fey tufey bi (3) Anbimallen kelluy i pu be i ietew inbe famngebi
(4) ikefun bi Anbimallen fey i yamngeam (5) fey bi Anbimallen kapule kxpabi
be fey () lli kaya fey bi Anbimallen mxyawle famngebi (7) alofxy key i nge puh,
fey awkantul'awireke famngebi (8) puh kay mxyawlu puh, ahjx pengenngelay,
puh (9) pengenngey feybi Anbimallen, welu pxbxkey i mxyawxn (I0) kam famn-
gebi miyawi famngebi lelfxn mew kom (ll) lellxn mew feyti kuydayalu kulliR,
waka, ufiqa, canbu (12) femngebi ta Anbimallen, welu inbe pekelafin (13) ti Anbl-
mallen, feyti fxtakebe may feypi, inbe pelafin (14) bi Anbimallen bumkaw rume
pelafin bi Anbimallen (15) mxyawkefun puh welu inbe pekelafin (16) femebi piam
tabi Anbimallen (17) welu ka mxley kangelu feyti ti "witran alwe", rvitran (18) al-
we fey may fey ka kelluy i nieetew inbe nieafui (19) bi witran alwe, bi Abima-
lle fey kelluaenew, kelludapiaenew, (20) fey i bumngenoam weengenoam
femngebi (2 t ) epn"t feyti Abimalle pxbxkay. . . fantey. . . pxbxkay (22) teyti wi-
tram alwe fxtama, fey bi pekelu reforo pi.

Traduccin

(l)Anchimallen tena (ese) grande gente (los) anciano (2) se-


oras y viejo gente que (es) hay (es) ese (3) Anchimallen ayuda
gente tenerlo a l yo as (4) tuviera Anchimallen es respetarme para
(5) anchimallen otra parte venir gente (es) (6) miedo ese Anchima-
llen anda asi (7) alumbra (su) ojo noche es jugando anda como as
(8) noche (pues) anda el noche, da verse no, noche (9) verse es as
Anchimallen, pero chico es (su) andar (I0) todo as anda asi pampa
(en) todo (ll) pampa as cuidar animal, vaca, oveja, chancho (12)
as Anchimallen, pero yo ver no (13) Anchimallen ese grande gente
EtnografacomPlementaria 409

es dice,yo ver no (14) (el) Anchimallen como siquieraverlo el An-


chimallen (15) andar yo noche pero yo ver no (I6) as dicen Anchi-
mallen (I7) pero (tambin) hay otro es "levantado alma", levantado
(18) alma es si es y ayuda su tenerlo yo tenerlo (I9) (el) levantado
alma, Anchimallen ei ayudarme, ayuda realizar a m, (20) es que
ser para robar ser no as (21) dos hoy ese Anchimallen chico es...
as... chico es (22) ese witran alwe grande, es ver lo puro hueso
dUo.

Versin semie spaolizada

(l) Los Anchimallen los tena la gente mayor, los ancianos, (2)
seoras y gente antigua de antes. Existe el (3) Anchimallen, el cual
ayuda u iu'g"trt" qu" su duea. Yo (4) si tuviera un Anchimallen
"r (6)
s.i, ,"sp"ao. (i) La gente que viene de otra parte le tendra
miedo a ese Anchimallen, si anduviera as (7) alumbrando sus ojos
(8) en la noche, l anda como jugando' anda por la noche' De da
no se ve, slo (9) se ve de noche el Anchimallen. Pero es chico
cuando se le ve andar. (10) Anda as por (11) todas las pampas' El
es para cuidar animales: vacas, ovejas, chanchos'
(I2) As es el An-
chimallen. Pero yo nunca lo he visto (13) al Anchimallen. Los vie-
jos son los que hablan de 1, (14) jams lo he visto. (I5) Anda de
"noche,
pero nunca lo he encontrado. (16) As dicen que es el An-
chimallen; (I7) pero tambin hay otro ser, es el witranalwe (levan-
tador de almas). (18) Ese ayuda a aqul que lo tiene. si yo lo tuvie-
ra (19) ese witranalwe y Anchimallen, me ayudaran a realizar el
trabajo (20) para que nadie me haga nada, para que n9 me roben'
(2I) As, hay dos: Anchimallen pequeo y (22) Witranalwe grande;
y se, el que lo ha visto, es puro hueso, dijo.
410 yosuKE KUnMocHT - RosENDo HUlscA

Chon-chon

Domingo P aineo N eculqueo


Chol-Chol

Transcripcin
(l)Tripakey i pec fey mxpxy tati bewbi amuy (2) bi Bo Bo, ey may fey
kay kay kay kay pikey (3) Bo Bo, femngebi. (4) Pxh allkxken ahju no puh mx-
yawi, mxpx;'awi (5) welu re longko mxten, feyti bi be mxley kawitu (6) mew
umagkxley, rvelu longko tripay. (7) Renx: fxta ruka trawxy fentren.

Traduccin

(t) De su garganta lcuello] vuela donde va (2) chon chon es


as es kay kay kay kay dice(3) chon chon as (4) noche escucho da
no noche anda volando (5) pero pura cabeza no ms, ese gente hay
catre (6) durmiendo, pero cabeza sale. (7) Lugar brujo: grande casa
junta harto.

Versin semiespaolizada

(l) Quizs donde va el Chon-Chon cuando se desprende del


cuello (de una persona), (2) y dice as (cuando vuela): kay, kay-
-kay-kay, kay, (3) el Chon-Chon de este modo. (4) Solamente se
escucha de noche, no de da; en la noche anda volando, (5) pero
vuela slo la cabeza, el cuerpo est en la cama; (6) durmiendo se
haya, pero su cabeza ha salido. (7) En el Ren (lugar de reunin de
los brujos) se juntan muchos de ellos.

CTNTRO DE DOCUMENTACION

ABYA. YALA
Etnografi a complement ar ia 4tl

Chon-chon

Maria ConaNahuelhual
Quechurehue

"El brujo est sin cabeza, la cabeza se convierte en chonchn,


van (los brujos) al reni una casa especial, van (all) a hacer malefi-
cio, juegan a la chueca, comen; todo lo que comen son cosas ricas;
todas las cosas son de puro oro. El (un) hombre entra al reni y des-
pus dice que vio (alli) a una ta que apostaba dos o tres corderos
en una carrera de zorros, dicen que corran y que apostaban igual
que con los caballos. Dice que lo atendieron muy bien, clice que se
rob una cucharita y dice que despus no encontr la puerta y des-
pus, los mismos brujos lo sacaron, luego rob pan dice, dice que
sac la cuchara del reni y se transform en una culebra y el pan di-
ce que eran visceras de animales. Despus cuando lleg (de all), las
personas que haban estado dentro del reni, (enfermaron) murie-
ron; a una le dio parlisis, tuvo (dur) cuatro aos, no hablaba na-
da, se haca igual que una guagita y l se Puso tonto, qued malo
dela cabeza. l dur dos o tres aos; dicen que el reni est en la tie-
rra en la pared; apuestan una oreja dicen y esa oreja es una nia"

Ngni

D omingo P aineo N e culque o


Chol-ChoI

Transcripcin

(l) Ng,xrx, ngxrxkxnowi be, be kalle may ngxrxkxnowi (2) amuley amuley
lelfxnmew tiyew ieael engxn kie (3) trawxn, trawxlxwingxn, ng,xrx, amuley
wangkxley (4) wankxley bi ngxrx, trewa reke, trav/xngxn kie mapu rnew (5) ki-
e troki mapu trawxwingxn ngxrx, ka feyti ngxrx (6) ka feyti bi xxrnkahih feyta
ka mxley kalku tati (7) nieyni trawxn engxn kie wingkulmew mxley (8) feyti
412 yosuKr: KURAMocHt - RosENDo HUlscA

mew kie rul<a ka nieyngxn Renx feymew (9) trawxlxwingxn kakelu, fentren,
ngxrx kahih.

Traduccin

(l) Zorro, ngr parece ge_nte, gente es s zorro parece (2) va


va pampa all tener ellos un (3) junta, reunirse ellos zorro, va,la-
dra ('1) ladra el zorro perro como, juntarse un tierra es (5) un sec-
tor tierra juntan se ella zoro, y ese zorro (6) y ese el pjaro jote et
y hay brujo (7) tiene su junta ellos un cerro hay (8) ah un casa y
tener ellos Ren por eso (9) renense ellos brujo muchos zorro
jote.

Vers in serniespaolizada

(f ) La gente se transforma en zorro. Es gente que se vuelve zo-


rro. (2) Caminan por la pampa para juntarse en una reunin. (3) Se
reunen los zorros que vienen ladrndose, (4) ladrando como perros
esos zorros, juntndose en un lugar. (5) En un sector determinado
se reunen ellos. Y ese zorro (6) y el jote tambin llega. Los brujos
(7) esos tienen su reunin en el cerro. Hay (B) all una casa y tienen
ellos all un Ren. Por eso (9) se reunen (en ese lugar acordado) los
brujos: muchos zorros y jotes (tal es la forma que toman).

Veneno (fa pwe)

Transcripcin
Feyti bi "ilelngey" bi kine be, kine pxbx wentru, kie pxbx domo "ilelgey"
iael mew, mxrke pingey, kofke pingey.

Traduccin

El veneno en la comida pasado seis meses se mora la persona.


Se abre la persona y se ubica donde fue a comer, y se va a la casa de
la bruja; se mata, se quema.
EtnograJacomplementaria 413

Trlke wekuf

Juan Antonio Llancao Cayupdn


Colimdn, Perquenco

Transcripcin
(l) Pemekelu ni kullin inbe feymew pefi bi trxlke (2) fxlpun fxlkonpun fey
doy fxlkonpulu inbe fey ami (3) zai'cueru'perdetuy bewbi ta kontulu tai trxl-
ke ufisa.

Traduccin
(1) Ver all un animal yo vi un cuero (2) cerca all cerca entre
all ms cerca entre all yo perdi (3) mi cuero perdi donde entr
mi cuero oveja.

Versin semiespaolizada

(l)
Cuando yo iba a ver a mis animales encontr un cuero. (2)
Estaba cerca, me acerqu otro Poco, cuando me acerqu ms, se
perdi mi cuero. (3) Quizs dOnde se devolvi mi cuero de oveja'

Brujo

Mara Cona Nahuelhual


Quechurehue

"El brujo estaba completamente desnudo, entonces el brujo


est entre el da y la noche; si el brujo es visto por alguien la perso-
na que ve al brujo tiene que husquearlo, no puede hablarle, Porque
el que habla muere. hay que alejarse y nunca mirar al brujo. Si le
roban al brujo, en la noche el brujo visita en la noche al ladrn; el
brujo se transforma en cabrito o nio y se le presenta a travs del
sueo; no lo deja dormir, lo atormenta, le soba la cara al ladrn
414 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUtscA

tambin se presenta como hombre viejo, es mujer la ladrona, va


donde la mujer y cuando el marido va llegando a la casa, el brujo
sale de la casa y hace que el marido Ie pegue a su esposa, dicen que
el marido cela a la mujer, as el brujo toma venganza del ladrn".15

Renitunto

ErmindaMorales Cona
Queclrurehu

"El hermano mayor vena pasando la noche de SanJuan (Ao


Nuevo mapuche) y vio una mujer que andaba desnuda -una paisa-
na vieja - andaba bailando, dice que tena un fueguitolT que habla-
ba y haca con un cuchillo y una rama de canelo;I8 y dice que pas
1,l dice que habl primero. Dice que lleg loco con dolor de
muela y dice que que le dio hemorragia por la nariz y la boca, se
puso todo blanquito, el cuerpo le dola y tanto sin sangre qued
hasta que muri y dice, squenme pa(ra) fuera, no veo nada, yo
quiero mirar, para que me tapan los ojos deca, no vea, se ceg y
luego, sin una gota de sangre l le dijo qu est haciendo aqu, y no
dijo nada".

Renitun

Adam Moretles Cona


Quechurehue

"Este fue otro hombre, Antonio Cona, sali a buscar lea, fue
a un bosquecito que haba lena pa(ra) dejar'cortao' y para ir a bus-
carlo en carreta; y no (en eso sinti hablar) 'aular'y le anduvo dan-
do como miedo. Haba mujeres hablando dice, por los dos'laos' (de
un bulto) 'tapao'con canelo, Felepe! Felepe! (decan) y bailaban
dice con el canelo; y entonces el hombre no aguant 'mh' y le
mand un silbido. y ah quedaron escuchando,"hay gente que est
EtnograJacomPlementaria 415

(Lo
mirando".. . El hombre (fue) a ver bien con el hacha al hornbro.
que haba o el que estaba) estaba'tapao'con pura rama de canelo'
hi di." que roma el hacha y le da un guaracazo (hachazo) a lo es-
taba ah. ru ,orro dice y lo cort al medio. Tena tremenda pren-
siones (visceras, intestinos), dice, y lo agarr y lo fue a colgar a la
casa de los vecinos... cuando mand el hachazo ca de rodilla, her-
mano, quiz voy a durar Poco."lg

llianza con el mal

AdamMorales Cona
Quechurehue

"Dice que estaba pololeando con una nina y la niira era sola
con la mam no ms, y estaba enamorada de l; l dice que fue tem-
prano a acostar a la cama a esperar a la novia; la casa era de paia y
io, ,".ort", eran de colihue. gl dice que se acost esperando a la
novia y la viejita, la suegra estaba hilando, hilando y de repente sin-
ti cantar un zorro, gu"-gtu, deca el zorro' La viejita se qued es-
cuchando, a lo mejoi pens que el novio (podra haber hecho rui-
do) estaba gritand el zorro mientras se iba acercando a la casa. La
viejita palio- entonces a mirar a la puerta y (le) pregunt al zorro
qu que quera, el zorro abra el hocico, "viene 'mandao' usted", le
decia'la viejita, ellos se entendan (conversando); entonces le dijo
(ella) ..como lo he'molestao'tendr que devolver la mano", enton-
ces el zorro le dijo "tiene que ser as". Entonces el zorro se sent; le
pusieron un Pontro, la vieja sac un pontro y se sent, y despus
irablaron ms con el zorro. Le habl en mapuche el zorro
(y ella a
l), el zorro le dijo, as va a ser, maana lo vengo a buscar, dijo el
zorro. Entonces, como dijo que maana, el novio que estaba'acos-
tao'adentro (escuchando todo), fue a pasear a esa hora; y el niito
dicen que andaba jugando, entonces, dicen que apareci un remoli
no, de ah comenz a zapafear (a golpearlo contra el suelo) y la vie-
ja comenz a decir ,,Ay seor, esta brujera me va a dejar sin hi-
jos!,, deca la viejita. Despus el remolino solt al niito y lo tendi
416 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA

al niito; la viejita se tiraba, se aporreaba en el patio, "por culpa de


esta brujera!" deca. Luego tom su niito y lo tendi pa(ra) velar-
lo; luego no se supo si el niito estaba en el cajn o bien que lo lle-
varon con cuerpo o alma. Despus el dice que se acostaron, pero a
l no le dio (pas) na(d)."20

Machi que sanaba tomando otra vida

XX. F emenino. Perquenco.

Mi padre muri as, haba una machi que tena fama de echar
el mal del enfermo a otra persona para sanar su enfermo.2l Mataba
a otra gente. Lo invitaron a mi p^p y mi mam a un machitun pero
mi mam no quiso ir. Mi pap de porfiado fue no ms. Dice que
cuando vena de vuelta por el camino le persigui y af^c un perro
negro. Se enferm mi pap para morir, no se mejor, cuando estaba
por morir lleg hasta la casa ese perro negro que lo haba seguido
esa noche. As se me muri mi pap.

El joven Milo

Carmen v dq. de N ahuelcura


Perquenco

"El joven Milo siempre bromeaba con las cosas extraas. Era
como si para l fuese natural lo sobrenatural. An ms se rea de es-
tas presencias o visiones y no precisamente porque no las viera, s-
lo que no demostraba temor. Una vez dijo que siempre lo venan a
dejar a la casa, se refera al Anchimallen. En otra ocasin, apareci
en la tarde un vecino vestido de campesino y bien montado. Como
el hombre era real y se dirigi a la gente, exclam, Bah, cre que no
era gente, como todos los huasos que por aqu se ven no hablan...!
se refera al Witra (Witranalwe, cuidador de campos y rebaos con
el que la gente pacta para tener esta suerte de riqueza.
EtnograJacomPlementara 417

Sucedi que el joven Milo enferm. Nadie se encuentra con es-


tos seres sin que pase algo. Ellos persiguen a las familias buscando
un nuevo dueo: "padre", una vez que alguien los ha tomado como
protectores. Y sucede que ellos cobran su pago con vidas humanas,
,i.-pr" alguien enferma. conceden riquezas pero alguien enlerma
y muere. As se han acabado familias enteras por aqu".22

Witranalwe viene a buscar a su dueo

DonDomingo Mariitanco
Perquenco

Dicen que estaban todos los amigos de un hombre tomando Ln


una cantina . Era ya tarde, como ms de la mitad de la noche. De re-
pente sintieron el galopar de una cabalgadura. El caballo con su ji-
n"t" ," oy detenerse afuera, los de dentro sintieron resoplar al ca-
ballo. Pero ninguno se movi. Despacio y como sin decir nada, uno
se acerc a a la puerta y sali. un curioso fue detrs y se asom: en-
tonces vio al hombre fuera que se acerc al caballo y su jinete. El
hombre acarici al caballo que volvi a resoplar y el hombre le dijo:
el cuerpo y se
Viniste a buscarmel Al que estaba mirando se le hel
entr. Luego, ese hombre que mir enferm. As pasa (Anronio Ca-
trifol. Perquenco).23

Lo que le Pasa a mi sobrina

N.N.
Perquenco

"Mi sobrina tuvo visita de un seor con extraos regalos' Re-


sulta que hace un tiempo se cas su hermana mayor, entonces se
hizo una gran fiesta y se invit a todos los parientes! excepto a unos
parientes lejanos con los cuales nunca hubo mucha relacin o amis-
iad, casi ninguna. Una tarde, ella sali a la puerta de la casa y se en-
418 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA

contr frente al hombre de esa familia no invitada, la salud y le en-


treg de regalo un queso muy hermoso, blanco-amarillo redondo.
A ella le dio como un estremecimiento de miedo, su padre andaba
atrs por la huerta, ella sin pensarlo llev el queso hasta el canal y
lo arroj al agua. Tvo desconfianza. Cuando le cont a su pap le
dijo que por qu no lo haba guardado unos das para ver qu pasa-
ba con ese queso. Despus le dijo que estaba bien que lo que haba
hecho, nacla poda pasarle si no lo haba comido. Eso sigui; al
tiempo vino otra vez el hombre, justo cuando ella estaba sola. En-
tonces le trajo de regalo dos botellas con leche. Otra vez hizo lo
mismo con este regalo: lo ech al agua. Un da que estaba en Ia ciu-
dad, en el hospital acompaando a su tiapara un control, apareci
este hombre y se acerc a ella preguntndole por su salud. Ella le
dijo que estaba bien. Seguramente a este hombre le extraa que
(no) est enferma. Consult despus a la machi Mara que es una
mujer muy buena, contndole de estos regalos y su temor. La machi
le dijo que ella saba quin le llevaba esos regalos, pero le dijo que
no temiera, que nada le pasara si no coma de estas cosas. Confa
mucho en Dios y est tranquila aunque dice que uno nunca sabe
que otras formas de hacer mal buscarn los que quieren daarnos y
vengarse de algo".2+
Etnograjacomplementaria 419

Notas

I Dolores de cabeza con prdida de sentido, prdida de la razn, etc.


2 El relato dice "asunto".
3 Ngeyku: movimiento; Rewe: ramas = movimiento de ramas. Para prep:rrar este ralno
se cogen las ramas ms tiernas del rbol.
El primer indicio que tiene una persona de que est siendo llamada para ser machi es
el movimiento de las ramas que se han producido en un rbol que est cercano a 1. Se
dice que un "animal ha movido las ramas"; en el caso del machi, generlmente las ra-
mas "son movidas por una culebra". Puede ser un muchacho que anda, Por encarSo
del machi, buscando remedios. Cuando le ocurre esto, arrnca y deja todo abandona-
do; luego relata al machi dicindole que tuvo una "visin".
4 Abuelos paternos.
5 Ponerse de pie: metafricamente significa "de aqul he nacido yo, aquf est mi origen".
6 El quilquil es una plania ms pequea que el helecho.
7 lnstrumento, quiere decir que ha sido llamada, elegida para servir a otros, ya que la
funcin de machi es de servicio. Adems, ella acta en los diagnsticos y en las cura-
ciones realmente, como instrumento ya que presta su corporeidad y ser a un espfritu
que acta y habla por ella. por ello se le dice keymi a ese otro ser en cl que se trans-
forma.
8 El machi en keymi anda y ejecuta sus movimienlos rituales con la vista vendada.
9 Tras el diagnstico preliminar se trata la enfermedad con remedios de hierbas, si stos
no son eficaces se le hace machitun.
lO El sueo es un medio de comunicacin por el cual se le dan a conocer al machi las in-
dicaciones de lo alto.
ll La canoa de entierro.
t2 Se le ahorca a veces, dice el informante Alfredo Cayuqueo.
I3 Caku: nieto, hijo de mis hijos.
t4 Pe: hijos en general.
l) Notas.de la lnformante. "Si el brujo se da cuenta que lo han visto haciendo brujerfa
dicen que paga con su propia vida".
Para hacerle mal a un brujo hay que enfrentarlo, retarlo bien retado y pegarle, que le
salga sangre, asf muere el brujo, dicen."
l El "renitun" es una rogativa que los brujos realizan al wekufe; en los dos casos que
aparecen a continuacin, una Persona presencia esas ceremonias, lo qtre se constituye
en un peligro mortal.
17 "El fueguito es parte del mal; era una ceremonia especial" (Nota del Informante).
l8 "Llevaba cuchillo y canelo porque era brujo, porque el cuchillo se usa cuando se hace
maleficio y el canelo acompaa; debe ser algo especial, el que lo vio muri" (Nota del
Informante).
l9 "El renitun debe ser una oracin al mal, piden lo que ellos deseen; el brujo conversa
con su witran, l le ruega por su maleficio. Las mujeres podrfan ser brujas" (Nota del
in[ormante).
20 Nota del informante, acerca del pago al brujo-zorro. "Dicen que cuando alguien hace
tratos con el witra (Witranalhue), con el mal, es un intercambio, porque el witra le da
lo que l pida pero l tambin te pide que le pague. Puede pedirle a urr ser querido o
familiar ms 'apegao' a 1.; el witra, dicen que son las fuerzas del mal, pueden tener
420 YOSUKI KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

distintas formas, en anirnal o en persona para engaar. La deuda se Paga o el mal car-
ga con el brujo".
2l EI mal que sale de un enfermo busca donde meterse, si encuentra a alguien en su ca-
mino lo toma a 1. As parece que sucedi al padre de la seora. Esta vez el mal tom
la forma de un perro para atacar al hombre y luego vino a buscarlo cuando se muri.
22 Una seora hered a uno de estos protectores. Me toc ir al velorio del esposo de esta
seora. Se carne una vaquilla. Preparamos la fuente con la cebolla, el perejil y el aj
para recibir el achi (sangre que se cone coagulada). Siempre es muy bueno comer
un achicito de vacuno. Pero no apareci la sangre..Preguntamos al chico que se cri
en la casa. Nos dijo que la duea se haba llevado la sangre. l la haba seguido, curio-
sos como son los chicos. La seora al lado de un estero haba tirado la sangre a la tie-
rra. Hizo llellipun con sangre: ofrecimiento. No era para Dios esto, era para el protec-
tor de esa casa.
Dicen qtre en otro lugar de aqu pasaba lo mistno con la sangre. Nunca se tomaba a-
chi.El hombre se la llevaba dentro de la casa, una casa grande con hartas piezas. No
falt quien mirara por las rendijas. Sobre la tierra de una pieza vaca el hombre ponia
el plato en el suelo y venan a tonar de la sangre ratones.
Respecto a la fonna de los seres protectores malignos, stos toman diversos aspectos,
pueden ser anirnales lnayores como toros (Relato el lago de Sangre, de Don Segundo
Antimilla) o forma de culebra (relato del esposo de la culebra, idem).o forma de oveja-
.Los bmios tambin toman formas distinas, como zorro por ejemplo (relato de Chol
Chol).
23 El rnal y la enfermedad le viene a la gente por estas visiones, por el mal en forma de
veneno que les dan brujos o mala gente o Por cometer una falta' Ms bien las faltas
hacen <ue el mal encuentre cuerpos y animales para ejercer sus poderes. Hay machis
que aprcnden para sanar, otras aprenden tambin para hacer dao. Esto porque hay
gente que hace mal y hay que contraaracar, por eso se aprende el mal arte (A.Wechu-
queo).
24 Al padre de la joven a la que se refiere el texto, siendo muchacho, le hicieron mal. El
tenfa un rrigo que haba conseguido, ocho sacos para sembrar. Quien se los prest le
convid una copa de vino. Muy pronto se sinti mal. No tena fuerza ni para huertear.
Consuhada la machi, dijo la causa del mal y quin lo haban hecho por ambicin de
un trigo. Don Domingo no podia creer que por unos sacos de trigo le hubiesen hecho
mal, qucran su trigo. Se hizo el tratamiento con la machi. Mejor. Hasta hoy da no
recibe nada. "Otra vez no me van a pillar con una copa de vino", dice (Perquenco,
abril,1990).
BIBLIOGRAFIA

Rvisfa de AntropologtaN" 8.
1988. Universidad de Chile, Santiago de Chile.

Journal of Clincal Psychology


1982 "lmaginerfa", vol. 38, I pp.6 -8.

ALONQUEO, M.
lgTg lnstituciones relgiosas del pueblo mapuche, Santiago, Ediciones Nue-
va Universidad. Universidad Catlica de Chile, Alfabeta Impreso-
res.
1985 Mapuche ayer-hoy. Padre Las Casas, Temuco, Imprenta San Francis-
co'

ARZAPALO, R.
1987 El ritual de los Bacabes. Instituto de Investigaciones Filolgicas,
Centro de Estudios Mayas, Mjico, Universidad Nacional Autno-
ma de Mjico,.

AUGUSTA, F. dC
l9l0 Lecturas araucanas, Valdivia, lmprenta de Prefectura Apostlica-

BACHELARD, G.
1948 La formacn ilel esptritu centffico: Contribucin a un psicoanliss
ilel paramanto objetivo, Buenos Aires, Argos

BASSO, E.
l99O ..La
biograffa de los Kalapalo", en Las culturas nativas lutinoamerica-
nas a travs ile su discurso, Quito, Ecuador, Editorial Abya Yala'

BATESON, G.
1980 Mind andnature, a Necessary Unit Bantam Books.

BAUDOUX. L.
lgTO "El inconsciente freudiano y las estructuras formales de la poesfa",
en Althusser et. al.: Estructuralismo y psiconandlisis, Buenos Aires,
Nueva Visin.

BECKER, R. dC
1966 Las maquinaciones de la noche, Buenos Aires, Planeta.

BIEDERMANN. N. et al.
1983 "Estudio de diez casos de Psicosis en Mapuches", en Acta Psiquid'
trca y Pscolgica ile Amrica Latina, 29. Buenos Aires.
422 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA

BRUNER,J.
1967 El saber y el sentir. Mjico, Edit. Pax, 1967.

CAILLOIS. R.
1970 Imclgenes, lmgarcs, Imgenes. Buenos Aires, Editorial Sudamerica-
na S.A.

CALVO. M.
1988 Secretos y tradiciones mapuclrcs. Santiago, Editorial Andrs Bello,
pp. 120 y 122.

CARP-Dellaert
1976 lmages ilu monile chez les malades mentaux et psyc'trothrapies, Les
Editions ESF.

CARMSCO, H.
1985 "sistema mltico y relato oral mapuche", en Estudios,filol0gicos,2O.
Valdivia. Universidad Austral.
,,,

1986 "El repertorio de funciones del relato mtico mapuche", en Actas de


lengua y literatura mapuche,2. Temuco, Universidad de la Frontera.

1988 Cuailernos ile Lengua y Literatura, Temuco, Ediciones Universidad


de la Frontera.

CARMSCO,I.
l98l "En torno a la produccin verbal artstica de los mapuches", en Es-
tudios filologicos, 16. Valdivia, Universidad Austral, 1981.

CASAMIQUEIA, R.
1960 "El nguillatn o kamarikn araucano (kamaruko)", en Misiones
culturales,'1. Viedma, Rfo Negro, Argentina, Direccin General de
Educacin y Cultura.

"The deluge myth in Patagonia", in Latin american indan literatu-


res, University of Pittsburgh.

CASSON, R.
I98l Language, cuhure and cognton: anthropologcal perspectives, New
York, Mac Millan.

CID Araneda, A.
1987 "Aproximacin antropolgica al delirio de una paciente mapuche",
en Revstc de Psquatrta, lV. Santiago de Chile, 1987, pp. 271-278.
Bibliografia 423

CLANCIER, A.
1979 Psicoandliss, lteratura,crftica.Madrid, Ctedra.

CLASTRES. P.
l98l lnvestigaciones en AntropologtaPolltica, Barcelona, Editorial Gerisa.

coA. P.
1984 Memorias ile un cacque mapuche, Santiago, Edit. Pehun.

CONTRERAS y Poblete
1986 "La fuerza malfica de los epeu mlticos mapuches", en Actas de
Lengua y Literatura Mapuche,2. Temuco, Universidad de la Fronte-
ra, 1986.

cooPER,J.
1946 "The araucanians", in Hanilbooh oJ south american indirns, Smithso-
nian lnstitutin Bulletin.

CORDEU y Siftredi
1988 "Caleidoscopios de la razn: Anlisis simblico de cuatro mitos
chaqueos", en Journal ol latin amercan lore, 14 I. Los Angeles,
Latin American Center University of California, 1988.

CHAUMEIL,J.
1983 Voir, savoir, porloir, le chamanisme chez les Yagua ilu nort est peru-
vin, Paris, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.

CHOMSKY. N.
' l97Z ' Languaje anil mini{ New York, Hartcourt BraceJanovich lnc.

DENISON, N.
1977 "Language death or language suicide?", lnternational Journal of tlrc
sociology ol language, 12, pp. 13-22.

DEVEREUX, G,
1977 De la ansieilail al mtoilo ile las ciencias ilel comportamirnto, Mjico,
Siglo XXI Editores.

DILLEHAY, T.
1990 Araucanta: prcsente y pasailo. Santiago, Editorial Andrs Bello.

DTMOND, SJ.
1980 Neuropsychology: A textbooch of systems and psychological fitnctions
oJ thehuma brain, London, Butterworths.
424 yosuKE KUMMoCHI - RosENDo HUtscA

DOWLTNG,l.
l97l Religon, chamansmo y mtologta mapuches, Santiago, Editorial Uni-
versitaria S.A., Cap.lll, pp.63 y ss.

DUCROT y Todorov
1976 Dicconaro enciclopclico de las ciencias clel lenguaje, Madrid, Si-
glo XXI Editores, S.A., pp. 104-7.

DUMONT, L
l97O Religion, politics andhistory in India, Paris and The Haye, Moutan.

. DUNEMANN, M. y Valencia, A.
1989 Grupos obrgenes chlenos. Su situacn actual y dstribuctt terrlo-
rial, Santiago, Editoial Universitaria.

ECCLES y Popper.
1982 El yo y su cerebro, Barcelona, Talleres Grlicos Duplex.

ENCINA y Castedo
1970 Resumen delaHistoria de Clle, Santiago, Zig-ZagS.A.

FARON, L..
1969 Los mapuches. Su estructura social. Mjico, Instituto lndigenista In-
teramericano, (la. ed. inglesa, 196l).
, 1964 Hawhs of the sun Mapuche morality anil ts ritual attrtbutes, Univer-
sity of Piusburgh Press.

FOERSTER, R.
1985 Viila religosa de los luillches ile San Juan ile la Costa, Santiago,
Edit. Universitaria.

FMKE, Ch.
l98l "Plying frames can be dangerous...", en Casson, pp. 370.

GAJARDO, A.
1990 "Observaciones sobre el carcter literario del relato mapuche", Te-
sina de Licenciatura, Universidad Catlica de Chile, Sede Temuco.

GAJARDO-Kuramochi
1990 "Algunas observaciones sobre el carcter literario del relato mapu-
che", Actas de lengua y lteratura mapuche,4. Temuco, UFRO.
Bibliografa 425

GOLBERT, P.
lg75 Epu peivten (Los dos hermanos). Buenos Aires, Reprografas J'M A',
s.A.

GOLLUSCIO, L.
,,Algunos aspectos de teorfa literaria mapuche", en Acds cle lengua y
1984
lteraturc mapuclrc, l. Temuco, UFRO.

GONZALEZ Vargas
l99O "Viejos mitos, nuevos temas", en Boletln de Hstoria y Geografta, 7 '
Santiago, lnst. Pro[. Blas Caas'

GREBE, M.
1986 ..Eldiscursochamnicomapuche:consideracionesantropolgicas
preliminares", en Accs tle lengua y literatura mapuclrc' 2, Temuco,
Universidad de la Frontera.

GREBE, M. et al.
lg72 "Cosmovisin mapuche", en Cuailernos delaRealidaclNacional, 14,
Santiago, Universidad Catlica de Chile, pp.46 -73.

GREBE; Fernndez y Fiedler


lgTl "Mitos creencias y concepto de enfermedad en la cultuia mapu-
che", en Acta Psiquidtrica y psicolgica para Amrica Latina, XVII' 3'
Buenos Aires.

GUEVARA,T.
1908 Pscolojla delpueblo araucano, Santiago, lmprenta Cervnntes.

GUSDORF. G.
1984 L'experence lumaine ilu sacriice, Paris, Presses Universitaires de
France.

GUSINDE, M.
l9l7 "Medicina e higiene de los antiguos araucanos", en Publicaciones
del Museo ile Etnologta y Antropologta l.

GUZMAN. V. et al.
1975 "La presencia del sueo en la literatura espaola e hispanoamerica-
na". Seminario de titulacin, Pontificia Universidad Catlica de
Chile, sede Temuco.
426 yosuKE KURAMoCHT - RosENDo HUrscA

HERNNDEZ y Ramos
1979 "Estado actual de la enseanza del castellano a escolares mapuches
del rea rural. Un problema de bilingismo y lenguas en contacto",
en Esudios filologicos, 14, Valdivia, Universidad Austral de Chile.

HEUSH. L. dc
l97l "Possession et chamanisme", en Pourquoi l'epouser ea lutres essais,
Paris, Gallimard.

HOUSSE, E.
1939 Llne pope ndienne.Les Araucans dr Chili, Paris, Plon, pp.95- l I l.

JAKOBSON, R.
1974 Ensayos tlelngiitstica general, Barcelona, Seix Barral.

KOESSLER, Berta
1954 CuentanlosAraucanos,BuenosAires,Espasa-Calpe.

KUMMOCIII. Y.
l98l "Nostalgia del Edn en seis relatos de Marta Brunet", Tesis de Gra-
do, Valdivia, Universidad Austral de Chile.

1984 "Los donantes en El Viejo Latrapai", n Actds las. Jornadas cle len'
gua y lteratura Mapuche.Temuco, UFRO-lnstituto Linglstico de
Verano, lmprenta y Editorial Kume Dungu.

1986 "Kallfti Malen", en Actas ile lmgua y literatura mapuche,2. Temuco,


UFRO, pp.9l-106.

1988 "Constructividad del relato oral (mapuche), literario y folclrico.


Pensamiento subyacente", en Actas V Seminario Naconal de Estu'
ilos Literarios. Santiago, Universidad de Chile.

1990 "Lectura mltica de los poemas ly 2 de Pablo Neruda", ponencia lX


Congresso Internacional da Associacao de Lingfstica e Filologa da
Amrica Latina, ALFAL. Sao Paulo, Universidade Estadual de Cam-
pinas,06 a12de agosto.

l99l MaologtaMapuche, Quito, Ecuador, Editorial Abya Yala.

KUMMOCHI-Nass
1988a Coleccn de relatos mapuches, Temuco, Edit. Kme Dungu.

1988b "Kamarikun. Valoracin de tradicin y causalidad", en Actas delen-


gua y lteratura mapuche,3, Temuco, UFRO.
Biblograt'a 427

KUMMOCHI, Nass Y Grebe


,.conrextualizacin etnogrfica de un relato mapuche", simposio
lgg0
NativeLatinAmericanCulturesthrougthhisdiscourse,Amster.
dam, Actas publicadas en Quito, Ecuador, Editorial Abya-Yala'

LAKOF yJohnson
198-0MerhaJorswe|iveby,Chicago,TheUniversityChicagoPress'

LARMIN, S.
.,El mito de Huitranalhue en la narrativa mapuche", en wenulewJu.
1988
Camino del cielo, Alvarado, Blume et al" santiago' Coleccin Aist-
hesis, P.U.C. de Chile.

LATCHAM, R.
lg24 La organizacn social y las creencas religiosas de los antiguos arau-
canos, Santiago, lmprenta Cevantes'
.,Los indgenas de las provincias meridionales: El problema de los
lg2g
en La preshistora chilena, Santiago, Sociedad Impreso-
".uu."norl',
ra Y Litogrfica Universo.

LEHMAN-Nische
..Mitologfa araucana'', en Rvist4 chlena de Hstoria y GeograJa, t.
lg28
LlX, 63. Santiago.

l93O "Mitologfa araucana" 2a parte, en Revisa chilena ile Historia y Geo'


grafta,t. LXV,69. Santiago, 1930.

LENZ, Rodolfo
1896 Estudios Araucanos, Santiago, Imprenta Cervantes'

LVl-ruhl
lg22 La mentalit primitive' Paris' Plon.

LVI-Strauss, C.
1964Elpensamiantosalvaje,Mjico,FondodeCulturaEconmica'
1968 Mitolgcas I. Mjico, Fondo de Cultura Econmica'

1970 Mitol1icas IIl. Mjico, Fondo de Cultura Econrnica'

lgTl Mitolgcas ll. Mjico, Fondo de Cultura Econmica'

l98O AntropologaEstructural,BuenosAires' Eudeba, 1980'

I98l Mitolgicas lV. Mjico, Siglo Veintiuno Editores S'A'


428 YOsUKIJ KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA

LOBODON Gana
1968 "Las piedras que arroj la luna," en A sangre y lanza, Buenos Aires'
Editorial Sudamericana.

LOTMAN,J.
lgTg Semitica de la cultura, Madrid' Ctedra.

MATURANA-Valera
1986 El drbol del conocimienfo, Santiago, Edit. Universitaria'

METMUX, A.
"Retigin y Magia", en Rsvisad ilel lnsaituto tle Antropologfa, Tucu-
mn.

MNGUET, C.
1987 Le sentiment d' americanit dans le mouvement emancipateur des-
colonies espagnoles d' Amerique, en Haca una naerPretacn ile
Hispanoamrica, Bulzoni' (citado en Riviere , op' cit')'

MORA, Z.
..Aportes del cerebro y de la mente autoconsciente a la estructura-
1985
cinlogsticadelpensamiento"'Temuco,Tesis,Universidaddela
Frontera,.

MOMND. P.
,.La religiosidad popular latinoamericana como contracultura de la
lgTg
ilustracin. Anlisis de algunos asPectos de la relacin entre rito y
palabra",BorradordecirculacinrestrinS,ida,P'UniversidadCat-
lica de Chile.

MOULOUD, N.
1969 ,,significacin, Lenguaje y Estructura", e Esnacauralsmo y lngs'
fica, Buenos Aires, Nueva Visin' pP' 59 - 60 - 63'

MUNIZAGA, C. et al.
1965 "Enfoque antropolgico-psiquitrico de indfgenas y mapuches alie-
naclos".Antropologfa,vol.ltl,5.Santiago,CentrodeEstudiosAn-
tropolgicos, Universidad de Chile, 1965'

MUNIZAGA, C.
,.Algunos enfoques de la importancia prctica de la actual medicina
1988
popular aborigen en Chile", en Revista Enfoques,3, 2' Santiago'
Bibliograt'a 429

NAKASHIMA, L.
..Punkurre y Punfuta, los cnyugues nocturnales: pesaclillas y terro-
1990
res nocturnos de los Mapuche de Chile", en Michel Pierrin: Antro-
pologla y experiencas ilel sueo, Quito, Ecuador, Editorial Abya-
Yala.

NEISSER, U.
lg76 Cogntion and Realty, San Francisco' W.H. Freeman and Co'

OYARCE. A. M.
1988 "Machis. Curanderas del pueblo mapuche", en Revista Creces No 9,
Santiago, Cochrane S.A.

PAGES Larraya
1990 La larga noclrc de la araucanla, Buenos Aires, Argentina, Fundacin
para la educacin, la ciencia y la cultura.

PAULSON,S.
1990 Mizque Women, The heart oJ household survval, New York, Publis-
hed by lnstitute for Development AnthroPology Brnghamton.

PIKE, K.
1972 "Puntos de vista ticos y micos para la descripcin de la conduc-
ta", en A. Smith ed., Comunicacn y Cultura: La Teorlct tle la Comu'
nicacinHumana, Buenos Aires, Nueva Visin.

PRIETO, A.
rei2 Ensay o semiol gico ile sistem as lite rar ios, Barcelona, Planeta.

RHAWN,J.
1982 "The neuropsychology of development: hemispheric laterality, lim-
bic language, and the origin of thought", inJournal oJ Clincal Psy-
chology, vol.38, l.

RIEBER-Voyat
1981 "An Overview of the Controversial Issues in the Psychology of Lan-
guage and Thought, in Journal oJ Pshycholinguistics Rscrch,vol.
10,4. NewYork, Plenum Press.

RIVIERE. S.
1990 "Historia e ldeologfa: los mapuche y la mitologfa nacional chilena",
Memoria de D.E.A., Universidad de Paris, Nanterre, Francia' (ms.
versin espaola).
430 yosuKr: KURAMocHI - RosENDo HUIscA

ROBLES R.. E
"Costumbres y creencias araucanas; Guillatunes", en Revista de la
sociedad tle Folhlore Chleno, Tomo l, Entrega 6, Santiago, Anales de
la Universidad de Chile. T. CXXVll.

ROSALES. D.
1969 Hisloria General ilel Reyno de Chle, Santiago, Edit. Universitaia
S. A.

SALAS, A.
1972 "Kie rupachi kie domo kalkorke... un folktale de los indios ma-
puche o araucanos de Chile", en Estudios filologicos,8, Valdivia'
Universidad Austral de Chile.

1983 "Dos cuentos mitolgicos mapuches: el Shumpall y el Trlke We-


kuf. Una perspectiva etnogrfica", en Acta literaria No 8, Universi-
dad de Concepcin.

1984 "De la etnografa a la literatura; de la literatura a la etnograffa", en


Cultura-Hombre-Socedad, N" l, Vol. l, Temuco, P. Universidad Ca-
tlica.

lg87 "Hablar en mapuche es vivir en mapuche. Especificidad de la rela-


cin lengua/cultura", en R.L.A., 25. Concepcin.

SAN MARTIN, R.
1976 "Machitn: una ceremonia mapuche", en Estudios Antropolgcos
sobre los mapuches de Chle Sur-Central, Temuco, Pontificia Univer-
sidad Catlica de Chile. Recopilacin de Tom Dillehay.

SANCHEZ. G.
,.Relatos
1989 orales en pevence chileno", santiago, Anales ile la universi-
dad de Chile,5a. Serie, N" 17. 1989 (corresp. a 1988).

SAUNIERE. S. de
lg75 Cuentos Populares Araucdnos y Chlenos, Santiago' Edit. Nascimento.

SCHELLER. M.
l98l El saber y la cultura, Santiago, Edit. Universitaria.

l99O Bauern untl Reterhreger: ile Mapuche Inilianer im sden Amerhas,


Mnchen. Hirmer.
(Con
1988 reverencia nombreys al Pillan y Huecuve (Luis de Valdivia
1621, Sermn V)", en Actas le lengua y literatura mapuche,3' Te-
muco. UFRO.
Biblografa 431

SCHULTE-Herbrggen, H.
1963 El lenguaje y la visn clel munilo, Santiago, Ediciones de la Universi
dad de Chile. Edit. Universitaria..

SEPLVEDA. G.
1984 "Vitalidad etnolingfstica de la lengua araucana"' en Cultura-Hom-
bre-Soceilad,# l, Pontificia Universidad Catlica de Chile, sede Te-
muco, PP.229-230.

SEVERI, Carlo
1987 "The invisible path. Ritual represntation of suffering in Cuna tra-
ditional thought". Res 14. Paris, Francia, Laboratoire d'i\nthropolo-
gie, Ecole des Hautes Etudes,

SHERZERJ.
1983 Cuna ways oJ speahing. Austin, Texas.

srsKrND,J.
t973 To hunt in the morning, New York, Oxford Univ. Press, 1973. Cita'
do en Yanai 1985.

SLATER, Fernando
1979 "Anlisis estructural del cuento de animales mapuche", Memoria
deTftulo en Antropologfa, Universidad de Concepcin

STUCHLIK, M.
1974 "La identidad mapuche como estereotipo", en Rasgosrle lasocieilail
mapuche contempordnea, Santiago, Edit. Nueva Universidad.

l97O "Niveles de la organizacin social de los mapuches", Segunda Se-


mana lndigenista, Escuelas Universitarias de la Frontera, CISRE,
Temuco.

TITIEV, M.
l94l AraucanianCulture inTranstion,University o[Michigan Press.

TODOROV,Tz.
1972 Introtluccn a la lteratura fantdstca, Buenos Aires, Editorial Tiem-
po Contemporneo, S.4., pp. 3-53.

TRIVIOS. G.
"Epopeya cristiana y epopeya pagana", Ap.mim., Universidad de
Concepcin, Chile.
432 yosuKE KUnMocHI - RosENDo HUlscA

vsQUEz,J. A.
1972 "On the literature o[ the Araucanians", en Latin Amercan Literaty
Review, Vol. I, Number 2.

VAX, L.
l95 Arte y l.terat .ra fantclstica, Buenos Aires, Eudeba 5.A.

VEGA C.,I.
1988 "Tradicin oral y discurso popular ndino" en Oralidad, Anuario
para el rescate de la tradcn oral cle Amricd Latina, l' UNESCO'

VIDAURRE, F. Gmez de
Compendio de la Hstoria Ntural y Civl clel Reino ile Chile, Colec-
cin Historiadores de Chile, Vol. XIV y XV. T.l.

YANAI, T.
1985 "Visiones, Curaciones y Arte en el Alto Amazonas" (ms)' Tokio,
Depto. de Antropologia Cultural Universidad de Tokio'

ZAPATER, H.
1978 Abortgenes chilenos a travs de cronistas y viaieros, santiago, Edit.
Andrs Bello.
INDICE

NOTA PRELIMINAR......,...... IX

VOLUMEN I

RELATOS MAPUCHES

LA MACHI PODEROSA I
LA PTAGA DE LANGOSTAS.................. 6
EL HERMANO DE DIONISIO 13

ANIMAL DEL AGUA... 17

vtstoN DE uN TORO........................i.......... 19

LA ELEGIDA QUE NO FUE MACHI 2I


LA PIEDRA ENCONTMDA POR UNA NIA QUE FUE MACHI.. 23

MALAS ART8S...,..,..,. 25

CABALLOBLANCO 28

ELJINETE SIN CABEZA 30


VIAJE A ARGENTINA 33

CUANDO EL ZORRO APOSTO CON EL CHINGUE..... 37

CUANDO ELSAPO LE GANOALZORRO 45


EL VIEJO AMIGO Y TA VIEJA VENADO 5I
LA NrA QUE SE PERDIO EN EL MAR... 60
CHONCHON DUNGU 64
LOSDOSHERMANOS. 79
LAJOVEN MUJER BRUJA........... 84

EL TERREMOTO................. 90
GENTEDELVOLCAN 96
Relato complementario 1..................... 105

Relato complementario 2.................... 107


EL HOMBRE AMANTE DE UNA MUJER SERPIENTE I13.
TRAyENDO 4GUA............ Il7
CHEWULFE 120
ELJOVEN Y EL ZORRO HUECUFE..... 126
NOVALHUE Y HUICHALHUE CONTM HUILCUN..... T35
EL PUENTE Y CHUPEY, TORO DE ESTRELLAS.. T46

Relato complementario........ ........................ I52

ESTUDIO5 sOBRE EL RELATO MAPUCHE

COMPRENDIENDO UNA CULTUM A TMVES


DE SUS MANIFESTACIONES ARTISTICAS VERBALEs.........,...... I59

SUGERENCIA METODOLOGICA PARA EL ESTUDIO


DE LA LITERATUM ORAL MAPUCHE 175

NOTA SOBRE EL RETATO "GENTE DEL VOLCAN I89

VOLUMEN 2

NOTA TNTRODUCTORTA VOLUMEN 2.................... 197

EL RITUAL DE SANACTON MAPUCHE


Y SUS IMPLICACIONES

NGUTMM MACHITUN.. 2OI

ETNOGMFIA SOBRE LA CUMCION................... 229


APROXIMACION A LA TEMATICA DEL MAL
A TMVES DE ALGUNOS RELATOS MAPUCHES.. 243
CONTRIBUCIONES ETNOGMFICAS AL ESTUDIO
DEL MACHITUN ................ 257

RITUALES DE ROGACION MAPUCHE


Y SUS IMPLICACIONES

KAMARIKUN 277
LLELLIPUN: UN DISCURSO RITUAL DE ALAB4N2A.................... 335
CONTACTO ETNOGMFICO CON LOS SACRIFICIOS
HUMANOS... A TMVES DE ALGUNOS RELATOS." 353

PERCEPCION DE SI Y DEL OTRO EN LOS MAPUCHE


DEL CENTRO SUR DE CHILE........... 375

ETNOGMFIA COMPLEMENTARIA

ETNOGMFIA SOBRE MACHITUN 395

ETNOGMFIA FUNEMRIO.
SOBRE EL RITO 399

ETNOGMFIA SOBRE LA CONSAGMCION DE UNA CASA 406

ETNOGMFIA SOBRE SERES MALIGNOS .............. 408

BILIOGRAFIA 421
COLECCION BBLIOTECA ABYA.YALA

l. PI|EBL0S DE liDl05. Otro uanhmo en la regin andina, Gutimr lamn (toordinador).

I. DTIECHO, PUTBI.OS INDIGEI{AS Y REOR}IA DEL TSTAD(). AI.VY.

l. PIII{DAS C0}l PltS. l{igraciona indigenu y supcwivencia cultural cn la leal Audiencia de Quito. Powen Yiera, a'

4. ALll'lEtIA00lt, gnero y pobrera en los Andc ecuatorianos. Weismantel' l'lary J.

5. CoilpREilltot{ DEL PEl{SlllEt{T() lfDlGEl{A A IRAVES DE SUS tlPlEsloilts VERBALES. lturamochi, losuke (Coordi-
nador).

. ltlDl0S YAPAI Eli EL ECUAD0R (10$. Barnt, 5.4.

t. C0ll{A flEB DEt 0[0 BtAl{t() tll Et PERIJ. l{orals, [dmundo.

8. SIIUAR PUtBt() DE tls SDAS SAGIADAJ. }|arnet, l'lichael J.

9. l,llLElll0 Ell l AtlAt0lllA (tL). llito-utopa tupi-cocama, o la subvenin del orden simblico. Aguerc, Osor Alfre-

10. LQl lllETQl DEt TRUET0. Construccin social del espacio, panntesco y poder entre los Inkal-Awa Haug Eugen.

ll. ffiLlGlO$DAD I lt$$tlt[lA lllDlGElAS HACIA tt fl]l DEt l'llttltl(). Banbas, Alicia ((ompiladoa).

ll. P0DER DEt All0R (EL). Poder conocimiento y moralidad entre los Amuesha de la Selva Central-hni. hnto Gran-
ro. frrnando.

13. SlTEl'lA DE TIABAJ0 tl U Al'ltRl ltDlctl{L Esteva-fabregat, Claudio.

11. SlGll()S, fltT0S Y fltll0ilAS Et t()l At{0t5. Iraduciendo la lengua y la cultun quechua Hanircn, legina

15. C0l1'l0t0GlA Y lllAllll{l5ll0 DE t05 ilAfS|GUEllGA. Baer, Gerhard.

l. PAI{0MI,|A Dt 105 ISTUDI0S Dt LAS LEi{GUAS lllDlcEt{Ai DE l'lEIlC(). lomo l. Yolanda Lutra (Compiladora).

17. PAll()Ml{t DE t()S [STUD|0S Dt LAS ttilGUAS lllDlGEllAS DE llill[0.Tomo ll.Yolanda Lutra (tumpiladon).

le. COllSIRUCCl()ll DE LA Al'lAt0t{lA Al{Dlt{A (t. ilI-il). Garca Jordn, Pilar (Coordinadora).

19. C|UDADAIi0S El{ U EII{ICIDAD. Lm indio cn la politica o la pltia de lo indios. hntna, Rohrto.
20. W0Pll Dt U llUtVA Alltll. lcflexiones para la tdad Univen|. h lm,mendi, lgnacio Hcmando.
21. CUUUTA Y llEDl0 AltBlENTt Eil EL AIEA AllDlllA SEmilTRl()llAL Guinea, lleradg; Bouchard, Jean-francok; llar-

cos, Jorgc.

22. TE()llA Y Pllfil Dtt lilDlGtl{l5ll0. tl cao del lomento la lhnra en }lichocn (}trico). Diet, Gunther.

?3. IA ll0 l|AY TUGAR PARA CIIAD()IEI. Procesos de cxtincin I tranrfiguracin tnio en Arric Latina Bartolon,
Itigud L (toodinador).

24. Et PODtl DtL l0lllD0. El papel de lu anicas espaolu cn la etnomuricologh andina Gruucyznska-Iiotkowka,
Anna.

25. C0t0t{lt Cl0l AGtlC0l Y GAIIADIM ttl li$os l|Y-illll. Su impacto en la poblacin aborgcn. laln Es-

cobari dc Quenjanu (toordinadon). ^l'lEil.

2. U tilfoB0lAltl tll l5 CollUt{lDADtl tltGMJ t l}lDlGtlAS DtL DttT DtL tlo mTlr. Qbdleo lluor Rodri-
80.

lt. AlTlCUU00tl DE U DlVEl5lDAD. Tercera Rcunin de Barbado. Grunbery, Glorg (Coordinador).

28. UT0PIA Y IIIJESIM AlltllCA. Cerruti Guldeberg Honcio; Agcro Oscar.

19. Et GUAilAt{, tL PU}l I EL AllARU. tormacin etructnl del gobierno indgcna cn fcurdor. Burgos Guwar4 Hu-

80.

10. U lltll0RlA IIIUAL locura e imagcn dcl blano en una tradicin chamnk amrindi Severi, tado. (fraduccin de
publiocin inliana)

ll. Et BUEII G0BlElll0 Dt D0ll ftUPt Dt GUAI{AI| P0lt Dt AYAI Pru Qnt, }lua Pilar.

12. PUtBt0S 11{0105,508E[ l{lA Y GL0BlLlflt0. Yane, Stefano (toordinado{,

33. u PENPIOIYA DE EIIlAi Y llACl0ltl tll t()S PUEBI0S lllDl0t Dt Alltll UTlllt lilomon lhhmad (Compila-

dor).

11. tf()ilIERAS, CULTUUS Y ETlllAl El{ t()l $|GL0S ill-fl|. Chian Iangclira (compiladon)

35. l||J()S DEL S0l, PAD[$ Dtt JAGUAI' Lo Huaorani dc ayer


y hq' Rivd, laun

3. ttst$EilCtA I AD nAclot{ IAIIYAS tt{ Ul fltllAs 8AJff Unil0Al{tlltlAS. tiplletti, llarh suuna

l?. GLoBALtIACl0ll Y lt8l0 tll tA AilAf()iln lilDlctl{L. Vol. l. lanto Granero, fernando (Compilador).

19. tL l'llll0 DtL [Ul'lL tcologa rinral entre los akuriy en el Surinnam. Jara nabiolo

40. LA tDu0il c0]t0 c0l{QU[Tr, lobayuhi, Jos flarie

41. L{ GffnM DE t()S WAWQI|I. likowki l. llariusr


13. C0llpullff{IAilEofD EilTIE ll0}lBlE Y }IUJE[, relaciones de gncro dede h penpectiva amdndia- l{ichel Penin

y l{aric Perruchon (toordinador).

11. tDEot0clt Cosilovtt0t'| I fllilClDAD A IMYES Dtt PtllsAlllElllo lllDlctt{A til tls A}ltN!. lusuke turamahi
y Anna-Britta Hellbomb (tditore$.

15. LoS UWA|WA, CIEAD0IIS DtL uiltvtRs0, tA s0cltDAD Y U CUUUM IUBEo. Corrca, fnncois (tompilador).

1. U CUUUA DE Ll QLQftS, unr aprorimacin de la antropologia de los entido. lanea fillingcr, Cristina.

17. Ailfl0P0-L0cls AilDl[AS. Snchez'Parga' Jos.

4S. ll tlESTIlJCCIoi{ Dt t()S 5lllB0t05 CULIUMTES ll{DIGE}Al. Sectu fundamentalistu, incntismo e identidad ind-
gena en el [cuador. lohr, Eliabeth.

49. AilTlpgtgciA DEt Cul,tA E] Et ]tl|l{00 HlsPAiloA}ltRlllo (f0}l0 D. Goloubinoff, }larin4 |(au, [sther y

lmmel, Annamara (Editons).

50. AlItgpgLgGiA DEt cLtltA Et Et l,|t|t{Dg |llsP il0Al{tilt{0 (f01{0 ll). Goloubinoff, l'larin4 lhu, Esther y

lmmel, Annamaria (tditore$.

51. Et illT0 DEL DILUU0 til U In Drcl0il 0RAL lllD0Altf[l(llA. Per llargery, Enrique"

51. lDgiTlDADEl tfl T$lllfQll,lA[l0ll. El discuno ncoindigenista dc los paises andinos. Iekmi-l{agy, Silvia (Editora).

51. CUTTUM IIAPUCHE: lclatos, rituales y ccremoniu' lfurmuchi Yosuke, Huiso Roendo.

51. llALlt{Tlll{: Bilinguismo y dhhthacin en la Siern llucda (}lxico) l0ll0 l. francis }{orberr

55. ]llUl{Tlll{: lilingismo y alhhtizacin cn la Sierra Tlucala (1lrio) T0il0 ll. tranci l{oerr

Ll2."\

v
-a
-
/-r,\\\\\
\ l, (1 \\
\ { #/'t \\

\QfD

You might also like