Professional Documents
Culture Documents
Philippe Sellier `
a Tetsuya Shiokawa
Takeshi Matsumura
numro 20
le 30 aot 2015
Groupe de recherche
du centre et dailleurs
(Tokyo)
contact : revuefracas2014@gmail.com
1
Takeshi MATSUMURA
Parmi les ditions courantes des Penses de Pascal, celle procure par Philippe
Sellier1 semble jouir dune assez grande faveur auprs des lecteurs. En tmoigne le fait
quelle ait t rdite plusieurs reprises depuis sa premire publication en 1976 tout
en bnficiant paralllement dune nouvelle prsentation et de petites modifications de
la part de Grard Ferreyrolles2. Il serait superflue de rappeler quelle sappuie sur le
classement opr dans la Seconde Copie, savoir le manuscrit fonds franais 12449 de
la Bibliothque nationale de France, quon peut maintenant consulter sur le site Gallica3.
Le savant diteur soppose ainsi ceux qui ont pris comme base la Premire Copie
(cest--dire le manuscrit fonds franais 9203 de la BNF4) comme Louis Lafuma5 et
Michel Le Guern6.
Pour voir un peu comment a travaill Philippe Sellier, relisons ses Principes
ddition . Chose remarquable, ils nont pas chang entre 1976 et 2010. Je cite le
passage suivant daprs la version de 2010 :
1
Voir Blaise Pascal, Penses. Nouvelle dition tablie pour la premire fois daprs la copie de
rfrence de Gilberte Pascal par Philippe Sellier, Paris, Mercure de France, 1976 ; Blaise Pascal, Penses.
dition tablie daprs la Copie de rfrence de Gilberte Pascal [Mise jour 1999], Paris, Classiques
Garnier, 1999 ; Blaise Pascal, Penses, opuscules et lettres. Penses dites par Philippe Sellier selon la
copie de rfrence de Gilberte Pascal, Opuscules et lettres dits par Laurence Plazenet et Philippe
Sellier, Paris, Classiques Garnier, 2010.
2
Voir Pascal, Penses. Prsentation et notes par Grard Ferreyrolles. Texte tabli par Philippe Sellier
daprs la copie de rfrence de Gilberte Pascal, Paris, Librairie Gnrale Franaise, 2000, Le Livre de
poche classique ; Blaise Pascal, Les Provinciales, Penses et opuscules divers, Paris, Librairie Gnrale
Franaise, 2004, La Pochothque. Le statut de ldition de 2004 est peu clair. Daprs lindication de la
page 35, cest Philippe Sellier qui a dit les Penses et lon retrouve ses Principes ddition (p. 814)
mais le fait quon retrouve dans cette publication les modifications que Grard Ferreyrolles a introduites
en 2000 mais que Philippe Sellier ne reprendra pas dans son dition de 2010 semble nous suggrer quon
a plutt sous les yeux ldition amende par Grard Ferreyrolles. Voir le fragment 102, p. 874 (pourquoi
au lieu de pour quoi), le fragment 130, p. 885 (le point aprs la premire occurrence du mot luth place
entre crochets carrs ; je reviendrai plus loin sur ce fragment), le fragment 183, p. 925 (suppression de la
virgule aprs cette religion) et le fragment 454, p. 1081 (point la place de deux-points aprs Montaigne
a tort). Pourquoi alors a disparu la liste des corrections apportes ldition Sellier (p. 34 de ldition de
2000) ?
3
Voir gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v.
4
Il peut tre consult galement sur le site Gallica : gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t.
5
Blaise Pascal, Penses sur la religion et sur quelques autres sujets. Introduction de Louis Lafuma, 3
vol., Paris, ditions du Luxembourg, 1951 ; 19522.
6
Blaise Pascal, Penses. dition prsente, tablie et annote par Michel Le Guern, 2 vol., Paris,
Gallimard, 1977, Collection Folio ; Pascal, uvres compltes, t. II, dition prsente, tablie et annote
par Michel Le Guern, Paris, Gallimard, 2000, Bibliothque de la Pliade.
Les citations sont donnes en italiques, et les rares passages souligns par
Pascal en petites capitales. Les abrviations pascaliennes, hormis les cas o leur
sens demeure douteux, sont remplaces par le mot entier, de faon que le texte ne
soit pas un rbus. (ibid.)
7
Dans les citations, je mets des passages supprims entre crochets carrs.
8
Il sagit du manuscrit fonds franais 9202 de la BNF, consultable sur ladresse suivante :
gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f.
9
Voir sa Note sur la prsente dition , dans ldition cite de 2000, p. 33-34.
10
Parmi ses cinq modifications textuelles (dont la cinquime, sans rfrence, concerne le dbut du
fragment 454), la quatrime a t ensuite accepte par Philippe Sellier dans son dition de 2010 ; voir le
fragment 228, p. 259 de celle-ci : Que profiterons-nous de l ? Que nous suivrons ce poids cause quil
est naturel ?
11
Qui disposent entre autres de Conseils pour ldition des textes mdivaux, Fascicule III, Textes
littraires de Pascale Bourgain et Franoise Vielliard, Paris, Comit des travaux historiques et
scientifiques, cole nationale des Chartes, 2002.
Le texte propos par Grard Ferreyrolles en 2000 et repris en 2004 contient une
petite modification, encore quelle ne soit pas rpertorie comme telle dans son
introduction. Le voici daprs la version de 2000 :
La qualit des tmoins fait quil faut quils soient toujours et partout et
misrables. Il est seul. (p. 169)
Puisque le passage ne contient pas de crochets carrs qui devraient indiquer une
intervention ditoriale, les lecteurs ne souponneraient jamais que les diteurs ont
modifi la leon transmise par le Texte autographe. Si pourtant ils retournent aux trois
manuscrits, ils verront quils ont t abuss par lapparence si claire du texte. Comme je
12
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f159.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN.
13
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v/f48.image.r=pascal%209203.langEN.
14
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f60.image.r=pascal%20pensees.langEN.
15
Voir son dition cite de 1977, t. 1, p. 29 et celle de 2000, p. 542 et 1309.
lai montr ailleurs16, ladjectif misrable quon lit avec un s de pluriel dans cette
dition est en fait au singulier dans les trois tmoins manuscrits et que ladjonction de
ls est un choix des diteurs. Ainsi, la correction du fragment 37 est plus hypothtique
que celle du fragment 130, qui se fondait au moins sur la leon des deux Copies.
La question qui se pose maintenant est de savoir pourquoi les diteurs ont procd
diffremment dans ces deux interventions. Quels sont les principes qui les ont guids
pour quils adoptent deux manires distinctes de prsenter les corrections dans ces deux
passages ? Comme il est difficile dimaginer que les professeurs de la Sorbonne aient un
esprit dsordonn et quils manquent de principes ditoriaux sagissant dune uvre
aussi vnrable que les Penses, les lecteurs sont contraints de se creuser la tte pour
deviner les raisons de leur pratique apparemment incohrente.
Les diteurs qui ont utilis les crochets carrs dans le fragment 130 pour attirer
lattention des lecteurs (sans dire explicitement ce dont il sagit) auraient-ils pens, en
ce qui concerne le fragment 37, quau format de leur publication ou son public vis ne
convenait pas le procd typographique (du type misrable[s]) qui risque dtre
considr comme trop technique et partant trop barbare17 ? Mais puisque cest une
correction qui na pas lappui des tmoins manuscrits et donc qui nest pas tout fait
dpourvue de caractre arbitraire , nauraient-ils pas eu plus de raisons pour avertir
les lecteurs que le texte quils proposent est une reconstruction et justifier leur
intervention ?
Ce qui nous dsoriente encore, cest que dans un autre passage, la correction des
diteurs qui ne sappuie sur les manuscrits est dment mise entre crochets carrs. Il
sagit de la dernire phrase de leur fragment 88. Je la cite daprs ldition de 2010 :
Le Texte autographe (p. 65, en bas18), la Premire Copie (p. 1519) et la Seconde
Copie (p. 3320) donnent tous une phrase incomplte se terminant par larticle les. Ainsi,
la leon touches qui est introduite pour la complter est due linitiative des diteurs.
Quant Michel Le Guern, il propose le mot marches (fragment 51, p. 558 de ldition
16
Voir Remarques sur la nouvelle traduction japonaise des Penses de Pascal , dans FRACAS, numro
19, le 22 aot 2015, p. 1-4 (p. 2 en particulier). Article consultable sur le site HAL :
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01185984.
17
Mais voir Michel Le Guern qui ds son dition de 1977 parue en format de poche na pas hsit
recourir aux crochets carrs et triangulaires.
18
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f48.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN.
19
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v/f27.image.r=pascal%209203.langEN.
20
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f41.image.r=pascal%20pensees.langEN.
de 2000) en citant en note (p. 1330) le texte des Essais de Montaigne qui parat lui
donner raison21. En tout cas, Philippe Sellier et Grard Ferreyrolles ont utilis les
crochets droits pour suggrer sans doute quon a affaire une intervention de leur part
encore quelle nait aucun appui des tmoins manuscrits.
Comme quatrime cas de figure, on peut citer lavant-dernier alina du fragment
486. Alors que Philippe Sellier et Grard Ferreyrolles corrigent le Texte autographe en
sappuyant sur les deux Copies, ils ne lexplicitent pas typographiquement. Voici leur
version selon ldition cite de 2010 :
On ne les devine point. Ils parleront de ce quon parlait quand ils sont entrs.
(p. 408)
ses interventions textuelles dune faon si arbitraire . Et Grard Ferreyrolles qui avec
minutie donne une liste (pas tout fait complte) des minimes changements quil a
apports au texte dit par son prdcesseur naurait-il pas pu tablir une liste (qui serait
longue) des modifications que celui-ci avait introduites dans son dition rpute pour
sa sret et son originalit25 ?
Ltat de leur dition que certaines personnes seraient tentes de qualifier de
chaotique est assez tonnant, dautant plus quil a dur plus de trente ans et que leur
prdcesseur Jean Mesnard avait bien prcis dans lavertissement de son dition des
uvres compltes de Pascal comment il avait utilis les crochets carrs. Voici ce quil
dit :
Nous avons mis entre crochets droits toutes les additions que nous avons cru
devoir introduire dans un texte ou dans une citation, mme si elle ne concerne
quun fragment de mot26.
Ce scrupule (ibid.), qui est pourtant une des rgles lmentaires observes par
les mdivistes27, aurait-il disparu chez les pascaliens qui ont succd en Sorbonne au
grand matre ? Vu leur pratique ditoriale, il me semble difficile de rpondre cette
question par la ngative. Ce qui est grave, cest que ce mal est si contagieux quil atteint
maintenant jusqu lautre bout du monde. En effet on le retrouve dans la rcente
traduction japonaise des Penses due lminent pascalien Tetsuya Shiokawa,
professeur mrite de lUniversit de Tokyo et membre de lAcadmie japonaise des
sciences (le premier volume paru Tokyo, Iwanami-Shoten, le 18 aot 2015 ; les deux
autres paratront prochainement).
Rappelons que le trait distinctif de cet ouvrage le plus vant par lauteur et sa
maison dditions est quil est fond sur les trois manuscrits au lieu de se contenter de
suivre telle ou telle dition moderne. Mais parmi les trois tmoins, lequel lui a servi de
base ? Sa Notice est sur ce point pour le moins curieuse. Tetsuya Shiokawa dit dabord
que pour la leon de chaque fragment, il a suivi celle du Texte autographe dans la
mesure du possible (p. 728). Mais un peu plus loin, en parlant du texte et des variantes, il
dit que pour sa traduction, il a adopt en principe le texte des Copies, quil a corrig en
25
Lexpression est celle de Grard Ferreyrolles dans son dition de 2000, p. 33.
26
Blaise Pascal, uvres compltes, t. I, Texte tabli, prsent et annot par Jean Mesnard, Paris, Descle
de Brouwer, 1964, p. 23.
27
Voir louvrage cit de Pascale Bourgain et Franoise Vielliard ou mme nimporte quelle dition de
textes dancien franais.
28
Voici sa phrase en japonais :
/
(p. 118)
29
Voici comment il formule en japonais son principe de traduction :
30
Puisque les mots ne point joer du luth ne sont pas rays dans les deux Copies, ils ne peuvent pas tre
mis entre parenthses en carapace de tortue dans le sens donn par le traducteur (p. 14).
(p. 78)
Ici, le mot touches ( ) qui manque aux tmoins manuscrits est introduit par
le traducteur sans parenthses en carapace de tortue. Certes, il dit en note que la phrase
est incomplte dans les manuscrits et quil fallait ajouter un mot, soit touches soit
marches. Mais pourquoi lajout nest-il pas signal typographiquement dans le texte
alors que dans son fragment 96 il est mis entre parenthses en carapace de tortue ? On
ne voit pas ce qui distingue les deux cas pour amener le traducteur se comporter de
deux faons distinctes.
Il faut dailleurs savoir quil a une troisime manire de prsenter ses
interventions dans le texte. Cest ce quon a vu dans mon prcdent article31 propos
de la fin du premier fragment, qui correspond au fragment 37 de ldition
Sellier-Ferreyrolles quon a cit plus haut. Rappelons-nous sa traduction :
(p. 32)
31
Voir mon article cit, p. 2.
pour expliquer quels sont les tmoins de Jsus-Christ en traduisant presque mot mot
une note de Grard Ferreyrolles32, il aurait pu y glisser une demi-ligne pour nous
apprendre quil avait corrig la leon des trois manuscrits la suite de tel ou tel diteur.
Dans son tat actuel, la manire choisie par le traducteur nest rien dautre que
dimposer aux lecteurs une version reconstitue tout en la faisant passer pour un texte
crit ou dict par Pascal et transmis par les manuscrits. Le scrupule dont parlait Jean
Mesnard semble avoir t oubli allgrement.
Quant aux ditions que le traducteur considre comme fiables , elles semblent
tre surtout celle(s) de Philippe Sellier et de Grard Ferreyrolles et celle(s) de Michel Le
Guern. On a vu quil suivait les premires de trs prs dans la prsentation des
fragments 1 et 95 et quil utilisait plus ou moins explicitement des notes de Grard
Ferreyrolles33. Le nom de Philippe Sellier et celui de Michel Le Guern sont cits ds la
note sur le fragment 2 (p. 33). Dans son troisime et dernier volume, Tetsuya Shiokawa
donnera sans doute toutes les prcisions bibliographiques ncessaires. Esprons qualors
il indiquera quelles versions des ditions il a utilises et cites. Car lannotation des
diteurs na cess de senrichir tout au long de leurs impressions.
Pour revenir aux diverses manires de prsenter les corrections, si jinsiste
l-dessus, cest que dans ltat actuel la traduction de Tetsuya Shiokawa ne permet pas
toujours aux lecteurs qui stonneraient de voir celle-ci ne pas correspondre la leon
des manuscrits ou des ditions de savoir sils ont affaire des corrections tacites ou
des modifications fautives. Jai parl dun cas douteux dans mon prcdent article34.
Dans son mail du 26 aot 2015, le traducteur a bien voulu mavouer quil sagissait
dun lapsus de sa part. Je soumets aujourdhui dautres cas inquitants.
Prenons comme un premier exemple le deuxime alina du fragment 58. Voici la
traduction japonaise :
32
Voir son dition de 2000, p. 53, note 3. Dailleurs, Tetsuya Shiokawa qui mentionne ailleurs Grard
Ferreyrolles comme source de son annotation (voir p. 110, note 2) le passe sous silence ici. Est-ce aussi
parce que lespace est limit ? Dans ce cas-l, pourquoi le cite-t-il ailleurs ? Sil avait adopt des sigles
pour renvoyer aux diteurs et aux savants de qui il sest inspir, il aurait pu dclarer ses dettes dune
faon plus systmatique.
33
Sur la qualit de son annotation, le traducteur ne tarit pas dloges ; voir p. 16 et 476.
34
Cest labsence du mot vanit dans le fragment 32. Voir larticle cit, p. 3-4.
(p. 79-80)
Ce passage, qui nous apprend ce que lauteur entend par la tyrannie, se trouve
dans le Texte autographe sur la septime feuille colle de la page 67. Voici ce quon y
lit (jajoute les signes diacritiques en signalant une correction entre crochets carrs) :
Un simple coup dil sur la traduction et le Texte autographe nous apprend que
dans celui-ci il y a une phrase qui manque dans celle-l. Cest Ils ne sentendent pas .
Cette phrase est pourtant prsente dans la Premire Copie (p. 15 verso36) comme dans la
Seconde Copie (p. 3437). Pourquoi est-elle absente de la traduction japonaise ? Tetsuya
Shiokawa laurait-il considre comme apocryphe ? Daprs Yoichi Maeda (op. cit., t. 2,
p. 246), Pascal a ajout lors dune relecture la dernire partie du fragment, partir de la
phrase qui nous occupe. Cependant, il ny a aucun lment qui nous force mettre
celle-ci part et douter de son authenticit. Du reste, ni Michel Le Guern (dition de
2000, fragment 54, p. 558) ni Philippe Sellier (dition de 2010, fragment 92, p. 191) ni
Grard Ferreyrolles (dition de 2000, fragment 92, p. 80) ne lont omise dans leur
dition. Ils ne lont pas annote non plus pour nous renseigner sur quelque incident qui
la rende suspecte. Ainsi, on ne voit pas do vient cette omission dans la traduction
japonaise, qui ne me semble tre fonde ni sur la tradition manuscrite ni sur les ditions
rcentes des Penses. Puisquil est difficile dimaginer quun savant aussi clbre que
Tetsuya Shiokawa saute une phrase par inadvertance, les lecteurs aimeraient bien avoir
une petite note de sa part pour savoir les raisons qui lont conduit choisir une nouvelle
lecture du fragment.
Un autre cas embarrassant se trouve dans le court fragment 13. Voici la traduction
japonaise :
35
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f49.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN.
36
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v/f28.image.r=pascal%209203.langEN.
37
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f42.image.r=pascal%20pensees.langEN.
(p. 41)
Deux Visages semblables, dont aucun ne fait rire en particulier font rire
ensemble par leur ressemblance38.
La Premire Copie (p. 539) et la Seconde Copie (p. 1740) ne donnent pas de
variante. Ce fragment ne fait lobjet daucune note textuelle chez Michel Le Guern
(dition de 2000, fragment 11, p. 546) ni chez Philippe Sellier (dition de 2010,
fragment 47, p. 173) ni chez Grard Ferreyrolles (dition de 2000, fragment 47, p. 58).
Yoichi Maeda (op. cit., t. 1, p. 70) nous apprend quant lui que le texte a t crit dun
seul jet et quil ny a aucune rature. Cela est confirm par limage du Texte autographe
du site Gallica.
Ce qui me trouble dans la traduction de Tetsuya Shiokawa, cest quelle semble
avoir omis la fin de la phrase (par leur ressemblance). Sa version ne nous dit pas
pourquoi les deux visages font rire, alors que Pascal la bien prcis en employant le
substantif ressemblance. La succession des mots semblables, ensemble et ressemblance
me parat mme insister trs fort sur la similarit des deux visages dont parle le texte.
En supprimant la fin de la phrase, le traducteur nous donne une version lgante mais
un peu loin du Texte autographe dont il se rclame dans sa Notice. Ce faisant, sa
version diffre non seulement du Texte autographe mais aussi des deux Copies ainsi que
de toute une tradition longue et complique des ditions critiques. Les lecteurs auraient
besoin dune petite note qui justifie ce choix neuf.
Examinons un autre fragment. Il sagit cette fois du dbut du fragment 48. Voici
la traduction japonaise :
(p. 72)
38
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f58.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN.
39
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v/f15.image.r=pascal%209203.langEN.
40
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f25.image.r=pascal%20pensees.langEN.
Cette phrase se lit dans le Texte autographe sur une feuille de la page 79 en bas. Je
la cite en faisant abstraction des corrections de lauteur et en ajoutant les signes
diacritiques :
41
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f55.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN.
42
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v/f26.image.r=pascal%209203.langEN.
43
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f39.image.r=pascal%20pensees.langEN.
44
Paris, CNRS et Gallimard, 1971-1994, 16 vol. On dsignera ce dictionnaire par TLF.
45
Voir aussi la traduction japonaise des Penses quil donne avec la collaboration de Ko Yuki, Tokyo,
Chuokoronshinsha, 1973, p. 233.
46
Voir Ferdinand Brunot, Histoire de la langue franaise des origines nos jours, t. III, La formation de
la langue classique 1600-1660, Premire partie, Paris, Colin, rimpression, 1966, p. 172.
(p. 82-83)
Cet alina se trouve dans deux endroits du Texte autographe, p. 69 et 365. Voici
ce quon y lit (jajoute les signes diacritiques et supprime les parties biffes) :
Ils confessent que la Justice nest pas dans ces coustumes mais quelle
rside dans les loix Naturelles connues en tout pays. Certainement Ils la 48
soutiendroyent opiniastrement si la tmrit du hazard qui a sem les loix
humaines 49 / en avoit rencontr au moins Une qui ft Universelle. Mais la
plaisanterie est telle que le Caprice des hommes sest si bien diversifi, quIl ny
en a point50.
47
Voir Michel Jungo, Le Vocabulaire de Pascal tudi dans les fragments pour une Apologie.
Contribution ltude de la langue de Pascal, Paris, DArtrey, 1950, p. 158, qui rappelle quil a t
proscrit par Malherbe comme plbien .
48
Le pronom a t lu soit le soit la, mais limage du manuscrit semble confirmer la lecture la adopte par
Michel Le Guern (dition de 2000, fragment 56, p. 560) encore quon lise le dans les deux Copies. Voir
aussi lhsitation de Yoichi Maeda dans ses Commentaires, op. cit., t. 3, p. 30.
49
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f50.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN.
50
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f229.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN. la fin de la dernire phrase, le manuscrit donne de gnralle biff.
51
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v/f29.image.r=pascal%209203.langEN.
52
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f43.image.r=pascal%20pensees.langEN et
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f44.image.r=pascal%20pensees.langEN.
tout en la rayant53, leur texte ne prsente pas de diffrence notable. Pourtant, si lon le
compare avec la traduction de Tetsuya Shiokawa, on est oblig de se poser deux
questions.
Dune part, ladverbe certainement quon lit au dbut de la deuxime phrase
semble en tre absente. Pourquoi cette absence ? Ni Yoichi Maeda dans ses
Commentaires (op. cit., t. 3, p. 7) ni Michel Le Guern (dition de 2000, fragment 56,
p. 560) ni Philippe Sellier (dition de 2010, fragment 94, p. 192) ni Grard Ferreyrolles
(dition de 2000, fragment 94, p. 81) nont omis ce mot, quils nont pas annot non
plus. Le traducteur aurait-il considr ladverbe comme un ajout par une main trangre
ou bien un terme dnu de sens ? Si ctait le cas, il aurait pu justifier sa lecture, qui est
diffrente de celle des pascaliens antrieurs. Autrement, les lecteurs devraient ajouter
la phrase traduite un mot ( si lon suit Yoichi Maeda54, ou ) qui,
comme certes, marque ou souligne une ide de concession, dopposition pour
reprendre la dfinition de larticle certes du TLF.
Une autre question que pose cette traduction de Tetsuya Shiokawa porte sur le
verbe se diversifier. En lisant sa version ( ), les lecteurs
auraient limpression que Pascal a crit : le caprice des hommes est tel en rptant
un peu ce quil a crit juste avant (la plaisanterie est telle). Mais aucun des trois
tmoins manuscrits sur lesquels se fonde le traducteur ne donne cette leon. Ni ldition
de Michel Le Guern ni celle de Philippe Sellier ni celle de Grard Ferreyrolles ne
semblent non plus lappuyer. Le commentaire de Yoichi Maeda ne suggre pas non plus
la possibilit den offrir une nouvelle lecture. Pourquoi donc le traducteur aurait-il
refus de traduire le verbe se diversifier qui semble avoir son sens habituel de prendre
des aspects, des caractres divers55 ? Une petite note justificative naurait pas t
inutile.
Pour terminer, examinons un autre passage obscur. Il se trouve dans le fragment
99-2. En voici la traduction japonaise :
(p. 122)
Cette phrase correspond la page 232 en bas dans le Texte autographe, o on lit
la proposition suivante (jajoute les signes diacritiques) :
53
Cest pourquoi Philippe Sellier (dition de 2010, fragment 94, p. 192) et Grard Ferreyrolles (dition
de 2000, fragment 94, p. 82) reproduisent la partie biffe en italiques et entre parenthses : (de
gnrale) .
54
Sa traduction de 1973, p. 197 est un peu diffrente.
55
Cest la dfinition que le TLF, s.v. diversifier donne lemploi pronominal du verbe.
car lhomme fait luy seul une conversation intrieure, quil importe de
bien rgler56.
Ni la Premire Copie (p. 3757) ni la Seconde Copie (p. 5458) ne prsentent aucune
variante par rapport ce texte. Michel Le Guern (dition de 2000, fragment 91, p. 570),
Philippe Sellier (dition de 2010, fragment 132, p. 209) et Grard Ferreyrolles (dition
de 2000, fragment 132, p. 101) donnent tous la mme leon. On doit alors se demander
pourquoi la proposition relative (quil importe de bien rgler) que nous transmettent
ainsi tous les tmoins manuscrits et quaucune dition rcente ne met en cause nest-elle
pas traduite par Tetsuya Shiokawa. Aurait-il dout de son authenticit ? Alors pourquoi
naurait-il pas prsent typographiquement cette leon neuve ? Naurait-elle pas mrit
dune note puisquelle soppose toute la tradition manuscrite et aux lectures
antrieures ? Frustr de tout renseignement, on est oblig de consulter le site Gallica
pour y chercher quelques indices qui auraient permis au traducteur de proposer une
lecture inoue. Malheureusement, limage des manuscrits quon y trouve ne me semble
pas tre assez claire pour nous forcer distinguer cette proposition du reste de la phrase
de telle faon quon doive y voir la trace dune main trangre. Serait-ce donc un lapsus
de plus ? Il serait difficile de supposer quun des matres incontests des tudes
pascaliennes commette une erreur aussi lmentaire quun mauvais lve ne le ferait pas.
Si les lecteurs avaient une note expliquant le choix de cette leon, ils comprendraient
mieux lintention du traducteur et partant le texte de Pascal.
Sans doute toutes ces remarques sur la prsence ou labsence dune phrase, dune
proposition, dun substantif, dun adjectif, dun adverbe ou dun verbe
sembleraient-elles trop tatillonnes aux yeux du grand public. Il nous demanderait sans
doute quoi servirait tout ce tintamarre propos de broutilles qui nintressent que les
cuistres. Mais si, comme le disait lautre, la philologie se doit de prendre le texte au
srieux, ni le choix de tel ou tel mot ni laddition ou lomission de telle ou telle
proposition ou de telle ou telle phrase ne pourra tre passe sous silence. La pratique
peu philologique de Philippe Sellier et de Grard Ferreyrolles ne devrait pas tre prise
comme modle suivre. Tetsuya Shokawa nous expliquera-t-il un peu plus en dtail son
travail dans le deuxime et le troisime volumes qui vont paratre prochainement ? Ou
bien prparera-t-il ds aujourdhui une deuxime dition entirement revue et corrige
56
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504189f/f159.image.r=Pascal,%20pens%C3%A9es.lang
EN.
57
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7200029v/f49.image.r=pascal%209203.langEN.
58
Voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000694t/f61.image.r=pascal%20pensees.langEN.
de lensemble ? Souhaitons quil choisisse une solution satisfaisant les lecteurs qui
voudraient disposer dune traduction fiable des Penses59.
59
Toute ma reconnaissance va Miyuki Sato et Rina Shiine pour leur relecture attentive.