You are on page 1of 14

DOSSIER PRESSE

Attr
Le Cantique des oiseaux
Traduction de Leili Anvar

Sortie le 20 Fvrier 2014


Le plus beau pome spirituel dIran dans sa premire
traduction de rfrence, versifie

Cest, tir vers le ciel, un feu dartifice de


mtaphores colores et de paraboles universelles.
Le Magazine Littraire

La collection Textes
Fiche technique
Prsentation
La premire traduction franaise en vers
Annexes
Attr, pote soufi et guide spirituel
Le Cantique des oiseaux, pome mditatif et rencontre avec soi
Une introduction passionnante et des annexes indispensables
Pour le plaisir

Contact presse :
Diane de Selliers, diteur
Constance Tembremande
19 rue Bonaparte 75008 Paris
00 33 (0)6 66 83 68 61
presse@dianedeselliers.com
www.editionsdianedeselliers.com

1
Extrait du Cantique des oiseaux, prologue, distiques 705-712 :

Jai survol longtemps les plaines et les mers


Javanais pas pas, la tte dans les cieux
Jai franchi les montagnes, les valles, les dserts
Jai parcouru un monde dans le temps du dluge
Jai fait bien des voyages auprs de Salomon
Arpent maintes fois la surface du globe
Ainsi donc, moi je sais qui est mon Souverain
Je ne peux pourtant pas aller seule vers lui
Mais si vous devenez mes compagnons de route
Vous trouverez accs Son intimit
Il faut vous librer de votre gocentrisme !
Subirez-vous longtemps votre absence de foi ?
Qui renonce sa vie gagnera sur lui-mme
Dans la voie de lAim qui est source de vie
Il sera au-del et du bien et du mal
Donnez donc votre vie et entrez dans la danse
Qui ce seuil royal finit en rvrence

Ces vers dAttr ont t chants sous la plume inspire de Leili Anvar en octobre 2012 dans
ldition du Cantique des oiseaux dAttr illustr par la peinture en Islam dorient
(Diane de Selliers, diteur, 2012). Une traduction brillante et leve qui mritait dtre
prsente seule, en-dehors de tout contexte iconographique.

Le Cantique des oiseaux dAttr prend ainsi toute son ampleur.

La Collection Textes
Cette nouvelle collection consacre aux traductions indites de textes fondateurs de
lhumanit offre au lecteur une nouvelle occasion dapprofondir sa rflexion, de savourer la
beaut du texte dans son plus simple appareil, de simprgner du sens de chaque ligne.

2
FICHE TECHNIQUE

TITRE Le Cantique des oiseaux dAttr

AUTEUR Fard od-dnAttr

TRADUCTION Traduction en alexandrins libres de Leili Anvar, normalienne,


agrge et docteur en littrature persane (revue pour cette
dition).

INTRODUCTIONS LEnvol et Le voyage de traduire , introductions au


Cantique des oiseaux, de Leili Anvar (augmentes pour cette
dition).

ANNEXES Versets du Coran mentionns dans les notes, glossaire des noms
communs et des noms propres.

FORMAT 1 volume reli au format 19 x 26 cm, 400 pages.

TIRAGE 4000 exemplaires

DATE DE PARUTION 20 fvrier 2014

PRIX 25

3
PRSENTATION

Le Cantique des oiseaux, une pope mystique


Guids par la huppe de Salomon, les oiseaux, mtaphore de lme, partent en qute de ltre
suprme, Smorgh, oiseau mythique, manifestation visible du Divin. Par-del les sept valles,
seuls trente oiseaux parviennent au bout du chemin. Devant la Smorgh souveraine, croyant la
voir enfin, stupfaits, ils ne voient que le reflet deux-mme (s morgh signifie trente
oiseaux en persan).

La Divinit, est invisible ; elle ne peut que se manifester dans le cur, miroir de lme.
Les mes oiseaux comprennent alors quelles doivent se jeter dans le feu quest Smorgh pour
en saisir lessence, mourir pour renatre, devenir rien pour devenir Tout.

Un rpertoire de rcits
Pour convaincre les oiseaux de prendre leur envol et les soutenir dans leur ascension, la huppe
conte des histoires difiantes, puises dans les classiques de la littrature profane, dans le
Coran, dans les floklores indiens, arabes ou persans. Madjnn le fou damour, le sultan
Mahmd et son page Ayz, le sheykh Sann amoureux de la princesse chrtienne, Joseph et
la femme de Putiphar Attr transforme ces archtypes en symboles. La beaut de ltre
aim et toutes les beauts du monde deviennent sous sa plume les signes visibles de la beaut
de Dieu.

Attr, pote de la spiritualit soufie


Le pote persan Attr (1174-1248) a embrass le soufisme, doctrine mystique de lIslam qui
invite lhomme au dtachement pour mieux approcher du Divin. Attr a lui-mme chemin,
empruntant la voie extatique de lamour et de labandon du soi. Et par la magie de lvocation
potique, la beaut de sa langue, sa musicalit, sa force dexpression, il parvient dire
lindicible, montrer linvisible et partager avec chacun cette exprience spirituelle.

Un livre universel, au-del de toute croyance


Le Cantique des oiseaux est un rcit initiatique par excellence : chacun peut voir dans les
oiseaux le reflet de lui-mme, travers le prisme de ses propres expriences, de ses qutes
personnelles et intimes. Chacun peut se perdre dans les valles pour mieux se retrouver.
Il nest pas besoin de croire pour tre saisi par ce pome : ce quAttr exprime rsonne et
vibre dans tous les curs. Cest vers soi-mme que chemine chacun des oiseaux du rcit.

Une traduction sublime et inspire


Il fallait ce chef-duvre une nouvelle traduction, en vers, qui par son souffle et sa
musicalit parvienne rendre cette ascension spirituelle lumineuse, vibrante et universelle.
Leili Anvar, normalienne, agrge et docteur en littrature persane, a relev le dfi immense
de traduire en alexandrins rythms les 4724 distiques du pome.

Pendant quatre annes, elle a nourri son travail de recherches rudites, et plus encore, du
bonheur dtre habite par cette uvre qui la transforme. Le rsultat est fidle la lettre et
lesprit dAttr car la traduction russit le tour de force dpouser la beaut du texte original
autant que de rendre compte de sa hauteur spirituelle. Au lecteur franais dtre transform
son tour par ce pome magnifiquement dvoil.

4
Une dition enrichie
Pour cette nouvelle dition, Leili Anvar a revu la traduction, dvelopp lintroduction et
rdig des notes supplmentaires qui compltent et enrichissent la lecture. La comprhension
du pome en devient ainsi plus subtile et approfondie.

Des introductions passionnantes


Dans Lenvol , Leili Anvar nous fait partager ses connaissances sur Attr et la posie
soufie. Elle claire le sens de ce chef-duvre, compos dans une langue dune inventivit
inoue par un homme dune sagesse exemplaire. Dans Le Voyage de traduire elle nous fait
partager son exprience et explique ses choix de traduction parfois audacieux. Elle propose
aussi une rflexion sur les spcificits, les difficults et les joies de la traduction potique.

Des annexes essentielles compltent cet ouvrage de rfrence


Les versets du Coran cits dans les notes, un glossaire des noms communs et des noms
propres, accompagnent la dcouverte et la comprhension du pome dAttr.

5
LA PREMIERE TRADUCTION FRANAISE EN VERS

Une traduction sublime et inspire

La traduction en vers de Leili Anvar est lumineuse, leve, vibrante. On y sent palpiter le
gnie du pote et on gote la saveur puissante de sa pense. Cette traduction tend aussi
lexcellence philologique et linguistique, se fondant sur la rcente dition critique en persan
du professeur Shaf Kadkani1, qui permet une interprtation fine et prcise du pome
dAttr.

Leili Anvar a chemin pendant quatre ans avec Attr, pour livrer cette traduction habite par
la voix du pote, qui rvle la virtuosit de son esprit et de son expression. Le rythme
alexandrin transpose la ligne mlodique de son chant. La lecture est limpide et cadence,
jamais on ne peroit leffort de traduction, jamais le choix des mots ne cde la facilit.
Le pari tait pourtant audacieux et la tche immense , de vouloir la fois exprimer le
plaisir littraire et la richesse spirituelle des 4724 distiques (9448 vers) qui composent le
Cantique des oiseaux. Mais Leili Anvar a magistralement relev ce dfi. Au point que sa
traduction en vers, ralise spcialement pour cette dition, est la seule restituer avec autant
de force et de justesse le souffle de cette pope mystique.

Traduire la posie est un immense dfi, au mme titre que de tenter de rendre
compte par le langage, mme potique, des ralits spirituelles. Mais il faut
essayer. Le voyage ne sachve jamais. Lhorizon reste inatteignable. Tout est dans
le cheminement. Jai voulu par cette traduction faire entendre la musique secrte de
lapothicaire de Nichapur, faire sentir quelque chose du parfum de luvre et de la
nostalgie qui lhabite, faire rver de Smorgh, donner envie de parcourir les sept
valles. Au lecteur maintenant dentreprendre le voyage de lire.
Extrait du Voyage de traduire , introduction de Leili Anvar

1
Farid od-dn Attr, Manteq ot-teyr, dition, introduction, notes et commentaires par M. H. Shaf Kadkan, Thran, Sokhan, 2006.

6
Leili Anvar, traductrice et spcialiste de la littrature mystique

Leili Anvar, ancienne lve de lcole normale suprieure, docteur s lettres, est actuellement
matre de confrence en langues et littrature persanes lInstitut national des langues et
civilisations orientales (INALCO). Elle est galement productrice, avec Frdric Lenoir, de
lmission Les Racines du Ciel sur France Culture et chroniqueuse au Monde des
Religions.

Traductrice, spcialiste de la littrature mystique et de lcriture fminine, elle a notamment


tudi la littrature amoureuse et les dveloppements spirituels ainsi que limportance actuelle
de la voix des femmes en Iran et en Afghanistan.

Outre un certain nombre de travaux universitaires sur divers potes mystiques elle a publi
plusieurs ouvrages dont Rmi en 2004, sur la vie et luvre du pote persan du XIIIe sicle
(ditions Entrelacs). Elle a aussi coordonn en 2004 lanthologie de posie arabe, persane et
turque, Orient. Mille ans de posie et de peinture, pour laquelle elle a traduit les pomes
persans (Diane de Selliers, diteur). En 2008, elle a publi Trsors dvoils, une anthologie
de lIslam spirituel (ditions du Seuil) et en 2009, Rmi ou la religion de lamour (Seuil)

Leili Anvar est enfin femme de thtre: elle conoit et ralise des lectures-concerts autour des
grandes oeuvres de la spiritualit auxquelles elle prt sa voix. Elle a aussi crit le livret de
loratorio Leyl et Majnn, l'amour mystique, cr pour le festival de musique sacr de Fs en
juin 2011.

Les traductions et adaptations franaises existantes

Au commencement de ce projet en 2008, il nexistait en France quune seule dition franaise


du pome dAttr, traduite en prose et publi en 1863 lImprimerie Nationale par Joseph
Hliodore Garcin de Tassy2. On doit cet orientaliste franais de nombreuses tudes sur
lislam, des traductions de textes arabes, turcs et persans et un important ouvrage sur La
Posie philosophique et religieuse chez les Persans. Sa traduction du Cantique des oiseaux,
qui a le mrite dtre la premire, nest cependant pas exempte de contresens et
dinexactitudes, ne se fondant par sur une dition critique.

Il existe par ailleurs une adaptation ralise par Henri Gougaud, parue aux ditions du Seuil
en 20023. En prose, elle sappuie sur une traduction franaise littrale de Manijeh Nouri.
Ladaptation thtrale de Jean-Claude Carrire, mise en scne par Peter Brook4 en 1979, a
galement contribu faire connatre luvre dAttr travers le monde.
Rcemment, Manijeh Nouri a encore publi aux ditions du Cerf une traduction5 du Cantique
dAttr, distique par distique, dans une dmarche o la technique prime sur la posie.

2
Farid od-dnAttr, Le Langage des oiseaux, traduction par Garcin de Tassy, Paris, Imprimerie Nationale, 1863, rd. : La Confrence des
oiseaux, Paris, Albin Michel, 1996.
3
Farid od-dnAttr, La Confrence des oiseaux, adaptation dHenri Gougaud, Paris, ditions du Seuil, 2002.
4
Jean-Claude Carrire, La Confrence des oiseaux, adaptation thtrale de 1979, Paris, red. Albin Michel, 2008.
5
Farid od-dnAttr, Le Langage des oiseaux, Manteq ut-Tayr, introduction, traduction et annotation de Manijeh Nouri, Paris, Cerf, 2012.

7
ANNEXES

Attr, pote soufi et guide spirituel

La vie et la lgende dAttr

On sait bien peu de choses sur Fard od-dn Attr. De son vivant mme, sa vie se confond
avec la lgende. Probablement n vers 1158 Nichapur, dans le Khorassan, au nord-est de
lIran, Attr dont le nom signifie littralement parfumeur y exera le mtier
dapothicaire. La lgende raconte quun jour o il tait dans sa boutique, il fit une rencontre
qui bouleversa sa vie. Un derviche mendiant qui il refusait laumne mourut brutalement
devant son tal, aprs lui avoir fait prendre conscience que ses biens matriels ntaient pas la
vraie richesse, et que la mort pouvait frapper tout moment Cet vnement saisissant
dcida de sa conversion au soufisme : on dit quil quitta son commerce pour se consacrer
une vie mystique, faite de mditation et dascse.

Il mourut vraisemblablement vers 1221, lors de linvasion de la Perse par les armes de
Gengis Khan. Un mausole fut rig en son honneur Nichapur, au XVe sicle, linitiative
de Nav, ministre timouride qui adapta en turc Le Cantique des oiseaux. Ce sanctuaire est
aujourdhui encore un lieu de plerinage.

Attr rdigea de nombreux ouvrages, qui comptent parmi les uvres majeures de la
littrature persane. Il y insuffle les ides du soufisme et y partage lessence de son exprience
spirituelle. Pionnier de la posie mystique en langue persane, il ouvre la voie un genre qui
mle inextricablement le potique et le spirituel. Ses rcits sont des voyages initiatiques dont
il se fait le guide, et travers lesquels il distille sa pense.

Si ce livre pome guide une me sur la Voie


Et sil lve pour elle un un tous les voiles
Enfin sil lui apporte la srnit
Alors en ses prires, quelle prie pour le pote !
(pilogue, d.4517-4518)

Postrit dAttr

Linfluence dAttr et du Cantique des oiseaux a t dterminante sur de nombreux potes et


son uvre littraire a marqu jamais les esprits de son temps et des sicles futurs. Il nest
pas exagr de dire de lui quil est lun des plus grands potes mystiques de lIslam dorient.
Tandis que Nezm, son contemporain, sillustre dans le genre romanesque, dont il sera le
matre ingal, Attr joue quant lui un rle fondamental et dterminant sur le destin de la
posie persane. Il inaugure la conjonction des ressors de la posie profane avec les concepts
les plus profonds de la gnose musulmane.

Une gnration aprs lui, le grand Rm (1207-1273), reconnaissant sa dette spirituelle et


littraire envers Attr, recommandera ainsi la lecture quotidienne de ses uvres ses
disciples et dira : Attr a parcouru les sept valles de lAmour quand nous ne sommes,
nous, quau coin de la rue !

8
Luvre dAttr est ce point remarquable que des lments constitutifs du Cantique des
oiseaux, tels Smorgh, la huppe, les sept valles travers lesquelles les oiseaux cheminent ou
lhistoire du sheykh Sann amoureux dune princesse chrtienne, deviendront des archtypes
de la posie persane.

Le Cantique des oiseaux a connu de nombreuses adaptations dans dautres langues que le
persan. Ainsi, le ministre et pote Nava de Hrat, a compos une version turque du pome
la fin du XVe sicle, diffusant largement luvre et la pense dAttr au-del des frontires de
la Perse.

Nombreux sont aussi les peintres avoir, depuis des sicles, mdit la posie dAttr. Les
motifs allgoriques du Cantique se retrouvent ainsi sous les pinceaux des miniaturistes les
plus illustres de Tabrz, de Hrat ou des cours royales indiennes. Bzhad, Sheykzdeh,
Basvan ou Meskn, tous reprennent, sment et interprtent dans leurs peintures les symboles
mystiques inspirs par Attr.

La spiritualit soufie

Attr a suivi la voie du soufisme, courant sotrique de lislam qui invite lhomme se
rapprocher de Dieu par le dialogue intrieur et le renoncement lego. Dans sa qute
spirituelle, le soufi aspire lunion avec le divin, et pour ce faire mne une vie faite de
rigueur, dascse et de mditation. Attr partage dans ses vers son exprience spirituelle et
dploie toutes les possibilits didactiques de la posie pour faire entrer son lecteur dans le
mme cheminement que lui. Il enseigne que seuls le dtachement de soi et larrachement au
monde permettent daller la rencontre du Bien-aim divin.

En menant une vie austre faite derrance et de pauvret, de nombreux soufi furent aussi
derviches. Ils cultivaient lhumilit et cherchaient mortifier leur orgueil pour mieux tendre
lUnion mystique. cette voie dite de la sobrit soppose la voie de livresse, qui se
caractrise par un comportement exubrant et la recherche dune rencontre extatique avec le
Divin.

Dans son uvre, Attr fait la synthse de ces deux courants en insistant sur lexemplarit des
fous damour autant que des grands sages de la tradition soufie. Les sept valles que lme
doit traverser au cours de son perfectionnement lui font dpasser les clivages entre folie et
raison, bien et mal, foi et incroyance, tre et non-tre. Dans la lumire du Vrai enfin rvle se
rsorbent toutes les oppositions, les dogmes, les illusions. Ne reste que lAmour.

9
Le Cantique des oiseaux, pome mditatif et rencontre avec soi

Il faut, pour aborder Le Cantique des oiseaux, oublier ses repres. Accepter le
voyage. Se lancer dans linconnu. Se perdre. Se brler. Sanantir. Prendre son
envol, lenvol de lme, vers des contres inconnues. Avec humilit Humilit
face une langue nouvelle o les mtaphores sont souvent teintes de larmes et de
sang, humilit au cur dun texte o posie et mystique sont intimement mles.
Mais quelle aventure exaltante !
Extrait de lavant-propos de Diane de Selliers

Lhistoire du Cantique des oiseaux

Tous les oiseaux du monde un jour se runirent


Oiseaux de toutes espces, connues ou inconnues
Et se dirent entre eux : Nul ne voit ni ne vit
Aucun pays au monde sans un roi sa tte !
Pourquoi notre royaume na point de souverain ?
Il faut que cela cesse, nous en sommes certains
Peut-tre pourrions-nous unir tous nos efforts
Et nous aller trouver enfin sa Majest ?
(Runion des oiseaux, d.682-685.)

Brls par le dsir de trouver leur Roi, tous les oiseaux du monde se runissent. Guids par la
huppe, messagre de Salomon, ils dcident de senvoler vers Sa majest Smorgh, ltre
divin, qui vit sur les hauteurs du mont mythique Qf. La huppe connat le long et difficile
voyage, elle en sait les dangers et les preuves.

Il faudra traverser les sept valles successives du Dsir, de lAmour, de la Connaissance, de la


Plnitude, de lUnicit, de la Perplexit, du Dnuement et de lAnantissement, pour parvenir
enfin jusquau Trne royal. Mais chaque oiseau hsite prendre son envol, encore prisonnier
des attachements terrestres. La huppe conte alors chacun une histoire de sagesse, dans une
mise en abyme qui invite abandonner ses biens, ses amours, ses certitudes, renoncer soi-
mme pour entreprendre le voyage. Car au bout du chemin, il y a ltre Aim, Merveille des
merveilles.

Seuls trente oiseaux parviennent leur but, mais ne trouvent dans la Smorgh que le reflet
deux-mmes. En persan, s morgh signifie littralement trente oiseaux . Attr exploite
lhomonymie Smorgh/s morgh pour signifier que les sept valles sont un cheminement
intrieur et quau terme du voyage, les oiseaux ne trouvent et ne peuvent voir queux-mmes.
Ltre suprme, invisible splendeur, chappe au regard, Lui qui est pourtant l au trfonds de
chaque me.

La huppe rpondit : Nous avons devant nous


Sept valles franchir avant de voir le Seuil
De ce chemin personne nest jamais revenu
Et personne ne sait quelle en est la longueur
(Excuses des oiseaux, d.3248-3249.)

10
Smorgh

Smorgh, oiseau mythique la beaut indescriptible, est dans Le Cantique des oiseaux et dans
la mystique dOrient lallgorie du Divin. La huppe la dcrit comme le seul tre qui mrite
dtre aim et dsir. Au terme de leur voyage, les oiseaux dcouvrent cependant avec
stupfaction que Smorgh est invisible pour les yeux et indicible par la parole. Smorgh ne se
donne pas voir : aucun regard ne saurait soutenir son sublime clat. Lorsquelle se
manifeste, cest en rayonnant dans chaque me et dans chaque cur.

Les oiseaux apprennent que le seul moyen de latteindre est de se jeter dans le feu de sa
Prsence et disparatre, de devenir rien pour rejoindre le Tout. travers limage de Smorgh
et le cheminement des oiseaux, Attr diffuse les fondements de la pense soufie, prnant
lannihilation dans la recherche ardente du Divin.

Dans sa traduction, Leili Anvar a choisi de traduire Smorgh au fminin et sen explique dans
son introduction : Smorgh porte un nom ancien dont on trouve mention dans lAvesta sous
la forme de Sana meregha. En avestique, Sana meregha est un fminin, de mme que son
quivalent arabe Anq. En persan, il ny a pas de genre, de sorte que lon ne peut savoir si
Smorgh est fminin ou masculin. Quelle soit Roi (mot tout autant dnu de genre et dont
le sens est souverain rgnant ) ne signifie pas plus que ce soit une figure purement
masculine. Les traducteurs occidentaux ont toujours considr comme acquis quil sagissait
dune figure masculine car Smorgh est un symbole de Dieu, lexception notable dHenry
Corbin qui nhsite pas passer du fminin pour la Smorgh au masculin pour le Roi. Il
montre ainsi toute lambivalence du symbole qui reflte la fois le masculin et le fminin de
la Divinit, la beaut et la majest .

Des histoires de sagesse

La mosaque dhistoires qui maillent le Cantique des oiseaux illustre lenseignement


dAttr, tout en rvlant son immense culture. Le pote puise en effet son inspiration
diffrentes sources : il reprend les figures mythiques cites dans le Coran (tels Joseph et
Zoleykh), il invoque les hros de lhistoire de la Perse (comme le sultan Mahmd de Ghazn)
et reprend les classiques de la littrature profane (entre autres, les amours de Madjnn et
Leyl).

Attr charge de mille symboles ces rcits enchsss dans le pome central, et les prsente
toujours laune du soufisme. Aussi na-t-il de cesse dexalter travers eux les valeurs qui
sont siennes lhumilit, la pit, la tendresse et lindulgence et dexhorter labandon de
soi dans la qute de ltre Aim.

lintrieur du rcit cadre se dploient des dizaines danecdotes ou de contes plus


ou moins longs, qui viennent chaque fois illustrer un thme spirituel afin de le
rendre plus vivant et plus accessible limagination.
Une tude attentive de la structure du pome montre aussi quAttr a compos une
uvre symphonique, dans laquelle les thmes mlodiques sont repris par
intervalles : les rcits se font cho les uns aux autres [].
Extrait de LEnvol , introduction de Leili Anvar

11
Virtuosit de la langue

Le message spirituel dAttr est sublim par la force de son imagination et de son lyrisme. La
beaut des images excite limagination, tandis que la musique des mots charme et emporte
celui qui lit. La langue se dploie avec souplesse, humour parfois chaque fois quil en a
loccasion, Attr a recours aux jeux de mots, parfois jusquau vertige , et llgance du style
pouse spontanment laudace de certains nologismes.

Attr sait toujours ce quil veut dire et o il veut en venir. Par sa matrise narrative et une
langue pure, belle, pleine de finesse et de couleurs, il captive lattention, il permet lme de
saisir les vrits invisibles au plus profond delle-mme. Il a su, par la magie de lvocation
potique, exprimer lindicible, dans une uvre la porte de tous.

[] le langage potique atteint le cur de celui qui sait lcouter. Il est une
piphanie de linvisible, le tmoignage de la beaut incarne dans le Verbe. ce
titre, il est un objet de contemplation et il est dot dune puissance alchimique : il
peut transformer celui qui lcoute, rveiller son me, le rendre meilleur,
lencourager, laider sur le long et difficile chemin du perfectionnement.
Extrait du Voyage de traduire , introduction de Leili Anvar

Une exprience spirituelle intime et universelle

Peter Brook, qui a cr en 1979 au festival dAvignon une adaptation thtrale du Cantique
des oiseaux, a ensuite prsent cette pice travers le monde, ressentant chaque fois un cho
vibrant au sein de son public pourtant trs divers : Dans la brousse africaine, dans la
banlieue parisienne, avec les Chicanos de la Californie, les Indiens du Minnesota, et aux coins
des rues de Brooklyn nous avons jou La Confrence des oiseaux en dcouvrant avec une
grande motion que ce texte tait vritablement universel, qu'il passait sans gne travers
toutes les barrires culturelles et sociales.

Ce que dit Attr rsonne en effet au plus profond de chacun. Le lecteur chemine lui aussi
avec les trente oiseaux sur la voie de lAmour, en qute de Smorgh. Ce chemin est sem
dobstacles, mais il sclaire lentement force de patience et dhumilit, comme lenseigne
Attr. Il ny a que par le renoncement aux illusions et lego que lon parvient la lumire,
la fin du voyage.

La huppe guide les oiseaux vers des hauteurs clestes qui rpondent aux profondeurs intimes
de tous les curs. Le voyage des oiseaux se fait ainsi lcho du cheminement spirituel
intrieur. Et il nest pas besoin de croire pour apprcier le Cantique des oiseaux : il y a
dans le texte quelque chose de vrai qui dpasse toute croyance, qui est, selon Attr lui-
mme, au-del de la foi et de lincroyance. Le chemin, les tapes, peuvent sapprhender
travers le prisme des expriences, des qutes personnelles et intimes de chacun. Il faut surtout,
le temps dune lecture, se laisser griser par lmotion et goter la saveur des mots, port par la
musique de ce chant intemporel.

Mon uvre porte en elle une vertu trange


Cest que plus tu la lis, plus elle est gnreuse
Plus tu pourras la lire, sans cesse y revenir
Et plus chaque fois tu goteras ses mrites
(pilogue, d.4506-4507.)

12
Une introduction passionnante et des annexes indispensables

Dans Lenvol , introduction au Cantique des oiseaux, Leili Anvar nous prsente Attr et
nous initie aux arcanes de la posie soufie. Elle prpare la lecture en clairant le sens
profond du pome, tout en invitant se laisser porter par son souffle lyrique.

[] pour Attr lme a t spare de ltre aim et jete dans le monde qui est
pour elle une terre dexil. Ainsi chaque me porte en elle la nostalgie du temps o
elle tait unie au Divin ; elle aspire retourner son Origine. Cest pourquoi, ds
louverture, les oiseaux cherchent ltre suprme, Celui qui a t lou ds le dbut
du prologue comme le Crateur des mondes. Ainsi, la situation de lme dans le
monde est dj une souffrance, souffrance que le cheminement va amplifier car la
condition mme du perfectionnement est le renoncement soi. Pour que lAim
advienne au miroir de lme, il faut se vider de lego, il faut sarracher tout ce qui
nest pas Lui. Et cela ne va pas sans souffrance. Bien au contraire, pour Attr plus
peut-tre que pour tout autre pote mystique, la souffrance est la cl de vote du
travail spirituel et la substance mme de lamour. Pour lui, lamour est un manque
impossible combler autrement que par la perte totale et absolue de soi.
Extrait de LEnvol , introduction de Leili Anvar

Dans Le voyage de traduire , elle raconte son aventure de traductrice, sa dmarche, les
difficults et les bonheurs qui ont jalonn son chemin.

Cest linsigne privilge du traducteur que dtre amen, par ncessit, lire sans
cesse luvre quil traduit. Lire, lire encore, pour saisir les diffrentes strates du
sens, simprgner de la musique, se laisser submerger par lmotion, puis revenir
la raison. Il ne suffisait pas de traduire un texte. Il fallait se laisser guider par la
Huppe, traverser les valles avec les oiseaux, se tromper avec eux, sgarer,
revenir, monter, descendre, avoir peur, esprer, se dcourager, abandonner,
sabandonner, brler, se noyer, cheminer, se laisser transporter et changer.
Extrait du Voyage de traduire , introduction de Leili Anvar

Les versets du Coran mentionns dans les notes

Les notes du texte donnent les rfrences prcises des versets coraniques auxquels Attr fait
allusion tout au long de son pome. Pour mieux comprendre ces rfrences sans toutefois
altrer le plaisir dune lecture immdiate du texte, le lecteur pourra retrouver ces versets dans
leur intgralit la fin de louvrage, dans les pages dannexes.

Un glossaire des noms communs et des noms propres

En fin douvrage, un glossaire recense et dfinit les notions, termes et personnages principaux
rencontrs tout au long du pome et des commentaires. Vritable outil pour le lecteur, il
accompagne la comprhension du texte et permet de resituer les lments dans leur contexte
historique, religieux ou littraire.

13
Pour le plaisir

Histoire du sheykh Sann

[]
Or, ils virent un jour, tout en haut dun balcon
Une jeune fille assise. Ctait une chrtienne
Un tre lme pure, avance dans la gnose
Et dans la connaissance de la voie du Christ
Au ciel de la beaut, elle tait un soleil
Mais un soleil de gloire qui na pas de couchant
Jaloux de son reflet, lastre du jour tait
Plus jaune que les amants languissant dans sa rue
Quiconque avait le cur accroch ses boucles
Ceignait dans son dsir la ceinture des chrtiens27
Quiconque posait son me au rubis de ses lvres
Perdait la tte avant mme de faire un pas
Ses cheveux embaumaient la brise du matin
Et plongeaient tout Byzance dans un frisson de musc
Ses yeux jetaient le trouble en plein coeur des amants
Sous les deux arcs parfaits forms par ses sourcils
Un seul de ses regards dcoch aux amants
Leur faisait oublier et leur me et la vie
Arches sur son visage aussi beau que la lune
Ses sourcils attiraient tous les regards pris
Et quand elle accordait un regard de douceur
Elle prenait au filet centaines damoureux
Sous ses boucles de jais, son visage clatant
tait telle une braise, dardeur dbordante
[]
(Runion des oiseaux, d. 1214-1225)

14

You might also like