You are on page 1of 59

Claude Debussy

PELLAS ET MLISANDE
Dramma lirico in 5 atti e 12 quadri
Libretto di Maurice Maeterlinck

PERSONAGGI

Pellas nipote di Arkel tenore


Golaud suo fratellastro baritono
Arkel re di Allemonde basso
Il piccolo Yniold glio di Golaud soprano
Un medico baritono
Un pastore
Mlisande soprano
Genevive madre di Pellas e di Golaud mezzosoprano
Voci

Prima rappresentazione:
Parigi, Opra-Comique 30 aprile 1902
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

ATTO PRIMO
Scena I
Una foresta
Aperto il sipario, si scorge Mlisande sullorlo di una fontana. Entra Golaud.

GOLAUD GOLAUD
Pi uscire non potr da questa foresta. Je ne pourrai plus sortir de cette fort!
Dio sa n dove mha portato questa belva. Dieu sait jusquo cette bte ma men.
Pur credevo daverla ferita a morte; ed ecco Je croyais cependant lavoir blesse mort; et
tracce di sangue. voici dans traces de sang.
Ma ora lho persa di vista, e credo di essermi io Mais maintenant, je lai perdue de vue, je crois
pure smarrito, e i miei cani non mi ritrovano pi. que je me suis perdu moi-mme, et mes chiens
Torner sui miei passi. ne me retrouvent plus.
Sento piangere Je vais revenir sur mes pas.
Oh! Oh! Che c l sullorlo dellacqua? Jentends pleurer
Una fanciulla che piange sullorlo dellacqua? Oh! oh! quy a-t-il l au bord de leau?
Une petite lle qui pleure au bord de leau?

(Tossisce)
Non mi sente. Elle ne mentend pas,
Non vedo il suo volto. Je ne vois pas son visage.

(Savvicina e tocca Mlisande sulla spalla).


Perch piangi? Pourquoi pleures-tu?

(Mlisande trasale, si leva e vuol fuggire)


Non temete, non avete nulla a temere. Nayez pas peur vous navez rien craindre.
Perch piangete qui tutta sola? Pourquoi pleurez-vous, ici, toute seule?

MLISANDE MLISANDE
Non mi toccate! Non mi toccate! Ne me touchez pas! ne me touchez pas!

GOLAUD GOLAUD
Non temete Nayez pas peur
Non vi far Je ne vous ferai pas
Oh! Siete bella. Oh! vous tes belle.

MLISANDE MLISANDE
Non mi toccate! Non mi toccate, o mi getto nel- Ne me touchez pas! ne me touchez pas, ou je
lacqua. me jette leau!

GOLAUD GOLAUD
Non vi tocco Je ne vous touche pas
ecco rester qui, contro lalbero. Voyez, je resterai ici, contre larbre.
Non temete. Nayez pas peur.
Qualcuno vha fatto del male? Quelquun vous a-t-il fait du mal?

1
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

MLISANDE MLISANDE
Oh! S! S! S! Oh! oui! oui! oui!

(Singhiozza profondamente)

GOLAUD GOLAUD
Chi vha fatto del male? Qui est-ce qui vous a fait du mal?

MLISANDE MLISANDE
Tutti! Tutti! Tous! tous!

GOLAUD GOLAUD
Che male vhan fatto? Quell mal vous a-t-on fait?

MLISANDE MLISANDE
Non voglio dirlo! Non posso dirlo! Je ne veux pas le dire! je ne peux pas le dire!

GOLAUD GOLAUD
Su, non piangete cos. Voyons, ne pleurez pas ainsi.
Da dove venite? Do venez-vous?

MLISANDE MLISANDE
Sono fuggita! fuggita fuggita Je me suis enfuie! enfuie enfuie

GOLAUD GOLAUD
S, ma da dove siete fuggita? Oui, mais do vous tes-vous enfuie?

MLISANDE MLISANDE
Sono perduta! perduta! Je suis perdue! perdue!
Oh! Oh! Perduta qui Oh! oh! perdue ici
Non sono di qui Je ne suis pas dici
Non sono nata l Je ne suis pas ne l

GOLAUD GOLAUD
Di dove siete? Do tes vous?
Dove siete nata? O tes-vous ne?

MLISANDE MLISANDE
Oh! Oh! Lontano di qui lontano lontano Oh! oh! loin dici loin loin

GOLAUD GOLAUD
Che brilla cos i fondo allacqua? Quest-ce qui brille ainsi au fond de leau?

MLISANDE MLISANDE
Ma dove? Ah! O donc? Ah!
la corona che egli mi ha donato. Cest la couronne quil ma donne.
caduta mentre piangevo. Elle est tombe en pleurant.

2
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

GOLAUD GOLAUD
Una corona? Une coouronne?
Chi vha dato una corona? Qui est-ce qui vous a donn une couronne?
Cercher di prenderla Je vais essayer de la prendre

MLISANDE MLISANDE
No, no, non la voglio pi! non la voglio pi Non, non, je nen veux plus! je nen veux plus
Preferisco morire morire subito. Je prfre mourir mourir tout de suite!

GOLAUD GOLAUD
Potrei ripescarla facilmente; Je pourrais la retirer facilement;
lacqua non molto profonda. Leau nest pas trs profonde.

MLISANDE MLISANDE
Non la voglio pi! Je nen veux plus!
Se la ripescate, mi getto al suo posto! Si vous la retirez, je me jette sa place!

GOLAUD GOLAUD
No, no; la lascer l; Non, non; je la laisserai l;
si potr prenderla poi senza fatica. On pourrait la prendre sans peine cependant.
Sembra molto bella. Elle semble trds belle.
da molto che siete fuggita? Y a-t-il longtemps que vous avez fui?

MLISANDE MLISANDE
S, s Oui, oui,
Chi siete? Que tes-vous?

GOLAUD GOLAUD
Sono il principe Golaud, pronipote di Arkel, il Je suis le prince Golaud le petit ls dArkel le
vecchio re di Allemonde vieux roi dAllemonde

MLISANDE MLISANDE
Oh! Avete gi i capelli grigi! Oh! vous avez dj les cheveux gris!

GOLAUD GOLAUD
S; qualcuno, qui, alle tempie Oui; quelques-uns, ici, prs des tempes

MLISANDE MLISANDE
E pure la barba Et la barge aussi
perch mi guardate cos? Pourquoi me regardez-vous ainsi?

GOLAUD GOLAUD
Guardo i vostri occhi. Je regarde vos yeux.
Non chiudete mai gli occhi? Vous ne fermez jamais les yeux?

MLISANDE MLISANDE
S, s, li chiudo la notte Si, si je les ferme la nuit

3
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

GOLAUD GOLAUD
Perch avete laria cos stupita? Pourquoi avez-vous lair si tonne?

MLISANDE MLISANDE
Siete un gigante! Vous tes un gant!

GOLAUD GOLAUD
Sono un uomo come gli altri Je suis un homme comme les autres

MLISANDE MLISANDE
Perch siete venuto qui? Pourquoi tes-vous venu ici?

GOLAUD GOLAUD
Non lo so neppure io. Je nen sais rien moi-mme.
Cacciavo nella foresta. Je chassais dans la fort.
Inseguivo un cinghiale. Je poursuivais un sanglier,
Ho smarrito il sentiero. Je me suis tromp de chemin.
Sembrate molto giovane. Vous avez lair trs jeune.
Quanti anni avete? Quel ge avez-vous?

MLISANDE MLISANDE
Comincio a sentire freddo Je commence avoir froid

GOLAUD GOLAUD
Volete venire con me? Voulez-vous venir avec moi?

MLISANDE MLISANDE
No. No, resto qui. Non, non, je reste ici.

GOLAUD GOLAUD
Non potere restare sola. Vous ne pouvez pas rester ici toute seule,
Non potere restare qui tutta la notte Vous ne pouvez pas rester ici toute la nuit
Come vi chiamate? Comment vous nommez-vous?

MLISANDE MLISANDE
Mlisande Mlisande.

GOLAUD GOLAUD
Non potere restar qui, Mlisande. Vous ne pouvez pas rester ici, Mlisande.
Venite con me Venez avec moi

MLISANDE MLISANDE
Resto qui. Je reste ici

GOLAUD GOLAUD
Avrete paure tutta sola. Vous aurez peur, toute seule,
Non si sa quel che c qui tutta la notte On ne sait pas ce quil y a ici toute la nuit
tutta sola non possibile, toute seule ce nest pas possible,
Mlisande, venite, datemi la mano Mlisande, venez, donnez la main

4
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

MLISANDE MLISANDE
Oh! Non mi toccate! Oh! ne me touchez pas!

GOLAUD GOLAUD
Non piangete Ne criez pas
Non vi toccher pi. Je ne vous toucherai plus
Ma venite con me. Mais venez avec moi.
La notte sar molto nera e molto fredda. La nuit sera trs moire et trs froide.
Venite con me Venez avec moi

MLISANDE MLISANDE
Dove andate? O allez-vous?

GOLAUD GOLAUD
Non so Je ne sais pas
Mi sono perduto anchio Je suis perdu aussi

(Escono) (Ils sortent.)

Scena II
Un appartamento nel castello.
Si scorgono Arkel e Genevive

GENEVIVE GENEVIVE
Ecco quanto egli scrive al fratello Pellas: Voici ce quil crit son frre Pellas:
Una sera, lho trovata tutta in lacrime sullorlo Un soir, je lai trouve tout en pleurs au bord
di una fontana, nella foresta dove mero smar- dune fontaine, dans la fort o je mtais
rito. perdu.
Non so la sua et, n chi sia, n donde venga e Je ne sais ni son ge, ni qui elle est, ni do elle
non oso interrogarla, ch deve aver provato un vient et je nose pas linterroger, car elle doit
grande spavento, e quando le si chiede quello avoir eu une grande pouvante, et quand on lui
che le accaduto, piange allimprovviso, come demande ce qui lui est arrive, elle pleure tout
una bambina, e singhiozza s profondamente coup comme un enfant, et sanglote (dune
che mette paura. Ora sono sei mesi che lho voix touffe) si profondment quon a peur.
sposata e non ne so pi che il giorno del nostro Il u a maintenant six mois que je lai pouse et
incontro. je nen sais pas plus que le jour de notre ren-
Intanto, mio caro Pellas, chio amo pi di un contre,
fratello, anche se non siam nati da uno stesso En attendant, mon cher Pellas, toi que jaime
padre, nellattesa, prepara il mio ritorno plus quun frre, bien que nous ne soyons pas
So che mia madre sar incline al perdono. ns de mme pre, en attendant, prpare mon
Ma ho paura di Arkel, a onta di tutta la sua retour
bont. Je sais que ma mre ma pardonnera volontiers.
Ma se acconsente ad accoglierla, come acco- Mais lai peur dArkel, malgr toute sa bont.
glierebbe una glia, la terza sera dopo questa Sil consent nanmoins laccueillir, comme il
lettera, accendi una lampada sulla sommit accueillerait sa propre lle, le troisime suivra
della torre che guarda sul mare. cette lettre, allume une lampe au sommet de la
Io la scorger dal ponte della nostra nave, altri- tour qui regarde la mer.
menti andr pi lontano e non torner pi. Je lapercevrai du pont de notre navire, si non
Che ne dite? jirai plus loin et ne reviendrai plus
Quen dites-vous?

5
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

ARKEL ARKEL
Non dico nulla. Je nen dis rien.
La cosa pu sembrarci strana, perch noi scor- Cela peut nous paratre trange, parce que
giamo solo il rovescio delle sorti, anche il rove- nous ne voyons jamais que lenvers des
scio della nostra destines, lenvers mme de la ntre
Finora aveva sempre seguito i miei consigli, Il avait toujours suivi mes conseils jusquici,
avevo creduto renderlo felice mandandolo a javais cru le rendre heureux en lenvoyant
chiedere la mano della principessa Ursule demander la main de la princess Ursule
Non poteva restare solo, e dopo la morte della Il ne pouvait pas rester seul, et depuis la mort
sua sposa era triste a star solo; e queste nozze de sa femme il tait triste dtre seul; et se
venivano a por ne a lunghe guerre, ad antichi mariage allait mettre n de longues guerres,
rancori de vieilles haines
Non ha voluto cos. Il ne la pas voulu ainsi.
Sia come egli ha voluto: non mi sono mai Quil en soit comme it a voulu: je ne me suis
opposto al destino; egli meglio di me conosce il jamais mis en travers dune destine; il sait
suo avvenire. mieux que moi son avenir.
Forse non accadono mai avvenimenti inutili. Il narrive peut tre pas dvnements inutiles.

GENEVIVE GENEVIVE
stato sempre s prudente, saggio e deciso Il a toujours t si prudent, si grave et si
Dalla morte della sua donna non viveva pi che ferme
per suo glio, il piccolo Yniold. Depuis la mort de sa femme il ne vivait plus
Ha tutto scordato que pour son ls, le petit Yniold.
Che faremo? Il a tout oubli
Quallons-nous faire?

(Entra Pellas)

ARKEL ARKEL
Chi entra l? Qui est-ce qui entre l?

GENEVIVE GENEVIVE
Pellas. Cest Pellas.
Ha pianto. Il a pleur.

ARKEL ARKEL
Sei tu, Pellas? Est-ce toi, Pellas?
Vieni un po pi vicino che io ti veda alla luce. Viens un peu plus prs que je te voie dans la
lumire.

PELLAS PELLAS
Nonno, insieme alla lettera di mio fratello ho Grand-pre, jai reu en mme temps que la
ricevuto unaltra lettera: lettre de mon frre une autre lettre;
una lettera del mio amico Marcellus Une lettre de mon ami Marcellus
Sta per morire e mi chiama Il va mourir et il mappelle
Dice di sapere il giorno esatto in cui deve giun- Il dit quil sait exactement le jour o la more
gere la morte doit venir
Mi dice che se voglio, posso arrivare prima di Il me dit que je puis arriver avant elle si je veux,
essa, ma che non c tempo da perdere. mais quil ny a pas de temps perdre.

6
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

ARKEL ARKEL
Pur si dovrebbe aspettare qualche tempo. Il faudrait attendre quelque temps cependant,
Non sappiamo quel che ci prepara il ritorno di Nous ne savons pas ce que le retour de ton
tuo fratello. frre nous prpare
E, del resto, tuo padre non qui, sopra di noi, Et dailleurs ton pre nest il pas ici, au-dessus
forse pi malato del tuo amico? de nous, plus malade peut-tre que ton ami
Potrai scegliere tra il padre e lamico? Pourras-tu choisir entre le pre et lami?

(Esce)

GENEVIVE GENEVIVE
Bada di accender la lampada n da questa Aie soin dallumer la lampe ds ce soir Pellas.
sera, Pellas.

(Escono separatamente)

Scena III
Davanti al castello.
Entrano Genevive e Mlisande

MLISANDE MLISANDE
S fatto buio nei gradini. Il fait sombre dans les jardins.
E quali foreste, quali foreste intorno ai Et quelles forts, quelles forts tout autour des
palazzi! palais!

GENEVIVE GENEVIVE
S; questa stupiva anche me quando sono arri- Oui; cela mtonnait ainsi quand je suis arrive
vata qui, e stupisce tutti. ici, et cela tonne tout le monde.
Vi sono luoghi dove non si scorge mai il sole. Il y a des endroits o lon ne voit jamais le
Ma ci si abitua presto soleil.
Molto, molto tempo fa Mais lon sy fait si vite
Sono quasi quarantanni che vivo qui. Il y a longtemps, il y a longtemps
Guardate dallaltra parte e avrete la luce del Il y a presque quarante ans que je vis ici
mare. Regardez de lautre ct, vous aurez la chlart
de la mer.

MLISANDE MLISANDE
Sento un fruscio sotto di noi Jentends du bruit au des suos de nous

GENEVIVE GENEVIVE
S; qualcuno che sale verso di noi Oui; cest quelquun qui monte vers nous
Ah! Pellas Ah! cest Pellas
Sembra ancora stanco di avervi s a lungo Il semble encore fatigu de vous avoir attendue
attesa si longtemps

MLISANDE MLISANDE
Non ci ha vedute. Il ne nous a pas vues.

GENEVIVE GENEVIVE
Credo che ci abbia vedute, ma non sa quello Je crois quil nous a vues, mais il ne sait ce
che deve fare. quil doit faire.
7
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

Pellas, Pellas, sei tu? Pellas, Pellas, est-ce toi?

PELLAS PELLAS
S! venivo dalla parte del mare Oui! je venais du ct de la mer

GENEVIVE GENEVIVE
Anche noi, cercavamo la luce. Nous aussi, nous cherchions la clart.
Qui un po pi chiaro che altrove, eppure Ici il fait un peu plus claire quailleurs, et cepen-
cupo il mare. dant la mer est sombre.

PELLAS PELLAS
Avremo una tempesta questa notte; ve ne sono Nous aurons une tempte cette nuit; il y en
da qualche tempo tutte le notti eppure il mare a toutes les nuits depuis quelque temps et
s calmo adesso! cependant elle est si calme maintenant!
Si salperebbe senza saperlo e non si torne- On sembarque sans le savoir et lon reviendrait
rebbe pi. plus.

VOCI VOIX DERRIRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Ho! Hissa ho! Ho! hisse ho!
Ho! Ho!

MLISANDE MLISANDE
Qualcosa esce dal porto Quelque chose sort du port

PELLAS PELLAS
Devessere una grande nave Il faut que ce soit un grand navire
Le luci sono molto alte, le vedremo appena Les lumires sont trss hautes, nous le verrons
entrer nella zona di luce. tout lheure quand il entrera dans la band de
clart.

VOCI VOIX DERRIRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Ho! Hissa ho! Ho! hisse ho!
Ho! Ho!

GENEVIVE GENEVIVE
Non so se potremo vederla v ancora Je ne sais si nous pourrons le voir il y a
nebbia sul mare. encore une brume sur la mer.

PELLAS PELLAS
Sembra che la nebbia lentamente si alzi On dirait que la brume slve lentement

MLISANDE MLISANDE
S, scorgo laggi una piccola luce che non Oui, japerois l-bas une petite lumire que je
avevo veduta navais pas vue

PELLAS PELLAS
un faro; ve ne sono altri che non vediamo Cest une phare; il y en a dautres que nous ne
8
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

ancora. voyons pas encore.

MLISANDE MLISANDE
La nave nella luce gi molto lontana. Le navire est dans la lumire il est dj
bienloin.

PELLAS PELLAS
Sallontana a vele spiegate Il sloigne toutes voiles

MLISANDE MLISANDE
la nave che mha condotto qui. Cest la navire qui ma mene ici.
Ha grandi vele Il a de grandes voilles
La riconosco dalle sue vele Je le reconnais ses voiles

VOCI VOIX DERRIRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Ho! Hissa ho! Hisse ho!
Ho! Ho!

PELLAS PELLAS
Avr mare cattivo questa notte Il aura mauvaise mer cette nuit

VOCI VOIX DERRIRE LA COULISSE


(dietro la scena)
Ho! Hissa ho! Hisse ho!

MLISANDE MLISANDE
Perch parte questa notte? Pourquoi sen va-t-il cette nuit?
Non la si vede quasi pi. On ne le voit presque plus.
Forse far naufragio! Il fera peut tre naufrage!

PELLAS PELLAS
La notte scende molto presto La nuit tombe trs vite

VOCI VOIX DERRIRE LA COULISSE


(dietro la scena a bocca chiusa ancora pi lontano) ( bouche ferme encore plus loin)

GENEVIVE GENEVIVE
tempo di rientrare. Il est temps de rentrer.
Pellas, mostra la strada a Mlisande. Pellas montre la route Mlsiande.
Devo andare un istante a vedere il piccolo Il faut que jaille voir, un instant le petit Yniold.
Yniold.

(Esce) (Elle sort.)

PELLAS PELLAS
Non si vede pi nulla sul mare On ne voit plus rien sur la mer

9
Debussy: Pellas et Mlisande - atto primo

MLISANDE MLISANDE
Vedo altre luci. Je vois dautres lumires.

PELLAS PELLAS
Son gli altri fari. Ce sont les autres phares.
Sentite il mare? Entendez-vous la mer?
il vento che si alza Cest le vent qui slve
Scendiamo per di qua. Descendons par ici.
Volete darmi la mano? Voulez-vous me donner la main?

MLISANDE MLISANDE
Vedete, vedete, ho le mani piene di ori. Voyez, voyez jai les mains pleines de eurs.

PELLAS PELLAS
Vi sosterr col braccio, il cammino scosceso, Je vous soutiendrai par le bras, le chemin est
ed molto buio. escarp et il u fait trs sombre.
Forse parto domani Je pars peut-tre demain.

MLISANDE MLISANDE
Oh! perch partite? Oh! pourquoi partez-vous?

(Escono) (Ils sortent.)

10
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

ATTO SECONDO
Scena I
Una fontana nel parco
Entrano Pellas e Mlisande

PELLAS PELLAS
Non sapete dove lho portata? Vous ne savez pas o je vous ai mene?
Vengo spesso a sedermi qua verso mezzod, Je viens souvent masseoir ici vers midi, lor-
quando troppo caldo nei giardini. squil fait trop chaud dans les jardins.
Si soffoca oggi, anche allombra degli alberi. On touffe aujourdhui, mme lombre des
aarbres.

MLISANDE MLISANDE
Oh! Lacqua chiara Oh! leau est claire

PELLAS PELLAS
fresca come linverno. Elle est frache comme lhiver.
una vecchia fontana abbandonata. Cest une vieille fontaine abandonne.
Pare fosse una fontana miracolosa, apriva gli Il parait que ctait une fontaine miraculeuse,
occhi dei ciechi, la chiamano ancora la fon- elle ouvrait lesyeux des aveugles, on lappelle
tana del ciechi. encore la fontaine des aveugles.

MLISANDE MLISANDE
Non apre pi gli occhi dei ciechi? Elle nouvre plus les yeux des aveugles?

PELLAS PELLAS
Da quando anche il re quasi cieco non vi ven- Depuis que le roi est presque aveugle lui-
gono pi mme, on ny vient plus

MLISANDE MLISANDE
Come si soli qui non si sente nulla. Comme on est seul ici on nentend rien.

PELLAS PELLAS
V sempre uno strano silenzio Il y a toujours un silence extraordinaire
Si sentirebbe lacqua dormire On entendrait dormir leau
Volete sedervi sullorlo della vasca di marmo? Voulez-vous vous asseoir au bord du bassin de
V un tiglio dove il sole non penetra mai. marbre?
Il y a un tilleul o le soleil nentre jamais

MLISANDE MLISANDE
Vado a coricarmi sul marmo. Je vais me coucher sur le marbre.
Vorrei vedere il fondo dellacqua Je voudrais voir le fond de leau

PELLAS PELLAS
Nessuno lha scorto mai On ne la jamais vu
Forse profonda come il mare. Elle tre aussi profonde que la mer.

11
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

MLISANDE MLISANDE
Se brillasse qualcosa sul fondo lo si scorge- Si quelque chose brillait au fond, on le verrait
rebbe forse peut-tre.

PELLAS PELLAS
Non sporgetevi cos. Ne vous penchez ps ainsi.

MLISANDE MLISANDE
Vorrei toccare lacqua Je voudrais toucher leau

PELLAS PELLAS
Badate a non scivolare Prenez garde de glisser
Vi terr per la mano Je vais vous tenir par la main

MLISANDE MLISANDE
No, no, Non, non,
vorrei immergervi le due mani Je voudrais y plonger les deux mains
Si direbbe che oggi le mie mani siano malate. On dirait que mes mains sont salades
aujourdhui

PELLAS PELLAS
Oh! Oh! Oh! oh!
Badate! Badate! Prenez garde! prenez garde!
Mlisande! Mlisande! Mlisande! Mlisande! Mlisande! Mlisande!
Oh! I vostri capelli Oh! votre chevelure

MLISANDE MLISANDE
(rialzandosi)
Non riesco, non riesco a raggiungerla! Je ne peux pas, je ne peux pas latteindre!

PELLAS PELLAS
I vostri capelli si sono immersi nellacqua Vos cheveux ont plong dans leau

MLISANDE MLISANDE
S, sono pi lunghi delle mie braccia sono pi Oui, ils sont plus longs que mes bras ils sont
lunghi di me plus longs que moi

PELLAS PELLAS
Sullorlo di una fontana egli pure vha trovata? Cest au bord dune fontaine aussi quil vous a
trouve?

MLISANDE MLISANDE
S Oui

PELLAS PELLAS
Che vha detto? Que vous a-t-il dit?

MLISANDE MLISANDE
Nulla, non mi ricordo pi Rien, je ne me rappelle plus
12
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

PELLAS PELLAS
Era vicino a voi? Etait-il tout prs de vous?

MLISANDE MLISANDE
S, voleva abbracciarmi Oui, il voulait membrasser

PELLAS PELLAS
E voi non volevate? Et vous ne vouliez pas?

MLISANDE MLISANDE
No. Non.

PELLAS PELLAS
Perch non volevate? Pourquoi ne vouliez-vous pas?

MLISANDE MLISANDE
Oh! Oh! Ho visto muoversi qualcosa in fondo Oh! oh! jai vu passer quelque chose au fond
allacqua de leau

PELLAS PELLAS
Badate! Badate! Prenez garde! prenez garde!
Cadrete! Vous allez tomber!
Con che cosa giocate? Avec quoi jouez-vous?

MLISANDE MLISANDE
Con lanello che egli mha dato. Avec lanneau quil a donn.

PELLAS PELLAS
Non giocate cos sopra unacqua s profonda. Ne jouez pas ainsi au-dessus dune si pro-
fonde

MLISANDE MLISANDE
Le mie mani non tremano. Mes mains ne tremblent pas

PELLAS PELLAS
Come brilla al sole! Comme il brille au soleil!
Non lo gettate s alto nel cielo! Ne le jetez pas si haut vers le ciel!

MLISANDE MLISANDE
Oh! Oh!

PELLAS PELLAS
caduto! Il est tomb!

MLISANDE MLISANDE
caduto nellacqua! Il est tomb dans leau!

PELLAS PELLAS
Dov? Dov? O est-il? o est-il?
13
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

MLISANDE MLISANDE
Non lo vedo scendere. Je ne le vois pas descendre.

PELLAS PELLAS
Credo di vederlo brillare. Je crois la voir briller!

MLISANDE MLISANDE
La mia fede? Ma bague?

PELLAS PELLAS
S, s; laggi Oui, oui; l-bas

MLISANDE MLISANDE
Oh! Oh! Oh! oh!
s lontana da noi! Elle est si loin de nous!
No, no, non la fede non pi quella. Non, non, ce nest pas elle ce nest plus elle.
perduta perduta! Elle est perdue perdue
Non v pi che un gran cerchio sullacqua Il ny a plus quun grand cercle sur leau
Adesso che faremo? Quallons faire maintenant?

PELLAS PELLAS
Non bisogna turbarsi cos per una fede. Il me faut pas sinquiter ainsi pour une bague.
Non nulla, la ritroveremo forse. Ce nest rien, nous la retrouverons peut-tre!
O ne ritroveremo unaltra. Ou bien nous en retrouverons une autre.

MLISANDE MLISANDE
No, no, non la ritroveremo pi, non ne ritrove- Non, non, nous ne la retrouverons plus, nous
remo pi altre nen trouverons pas lautres non plus
Eppure credevo di averla fra le mani Je croyais lavoir dans les mains cependant
Avevo gi chiuso le mani, ma quella caduta Javais dj ferm les mains, et elle est tombe
Lho gettata troppo in alto, verso il sole. malgr tout
Je lai jetes trop haut du ct du soleil.

PELLAS PELLAS
Venite, ritorneremo un altro giorno. Venez, nous reviendrons un autre jour.
Venite, tempo. Venez, il est temps.
Ci verrebbero incontro. On irait notre rencontre.
Suonava mezzod allor che lanello caduto. Midi sonnait au moment o lanneau est
tomb

MLISANDE MLISANDE
Che diremo a Golaud se chiede dov? Quallons-nous dire Golaud sil demande o il
est?

PELLAS PELLAS
La verit, la verit La vrit, la vrit

(Escono)

14
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

Scena II
Un appartamento nel castello
Si scorge Golaud disteso sul suo letto; Mlisande al suo capezzale.

GOLAUD GOLAUD
Ah! Ah! Va tutto bene, non nulla: Ah! ah! tout va bien, cela ne sera rien.
ma non so spiegarmi come accaduto. Mais je ne puis mexpliquer comment cela sest
Cacciavo tranquillo nella foresta. pass.
Il mio cavallo mha preso la mano dun colpo Je chassais tranquillement dans la fort.
senza ragione Mon cheval sest emport tout a coup sans
Ha visto qualcosa di strano? raison
Avevo appena sentito i dodici tocchi di mez- A-t-il vu quelque chose dextraordinaire?
zod. Je venais dentendre sonner les douze coups
Al dodicesimo tocco si spaventa dimprovviso, de midi.
e corre come un cieco folle contro un albero! Au douzime coup, il seffraie subitement et
Non so pi quel che avvenuto. court comme un aveugle fou contre un arbre!
Sono caduto e quello deve essermi piombato Je ne sais plus ce qui est arriv.
addosso; credevo davere sul petto tutta la Je suis tomb, et lui doit tre tomb sur moi; je
foresta. croyais avoir toute la fort sur la poitrine.
Credevo che si fosse schiantato il mio cuore. Je croyais que mon cur tait dchir.
Ma saldo il mio cuore. Mais mon cur est solide.
Pare una cosa da nulla Il parat que ce nest rien

MLISANDE MLISANDE
Volete bere un po dacqua? Voulez-vous boire un peu deau?

GOLAUD GOLAUD
Grazie, non ho sete. Merci, je nai pas soif.

MLISANDE MLISANDE
Volete un altro guanciale? Voulez-vous un autre oreiller?
Su questo v una piccola macchia di sangue. Il y a une petite tache de sang sur celui-ci.

GOLAUD GOLAUD
No; non ne vale la pena. Non; ce nest pas la peine.

MLISANDE MLISANDE
Ne siete proprio certo? Est-ce bien sr?
Non soffrite troppo? Vous ne souffrez pas trop?

GOLAUD GOLAUD
No, no, ne ho viste ben altre. Non, non, jen ai vu bien dautres.
Sono uso al ferro e al sangue. Je suis fait au fer et au sang.

MLISANDE MLISANDE
Chiudete gli occhi e cercate di dormire. Fermez les yeux et tchez de dormir.
Rester qui tutta la notte Je resterai ici toute la nuit

GOLAUD GOLAUD
No, non voglio che ti affatichi cos. Non, non, je ne veux pas que tu te fatigues
15
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

Non ho bisogno di nulla, dormir come un ainsi.


bimbo Je nai besoin de rien, je dormirai comme un
Che c, Mlisande? enfant
Perch piangi allimprovviso? Quy-a-t-il, Mlisande?
Pourquoi pleures-tu tout coup?

MLISANDE MLISANDE
Sono Je suis
Sono malata qui Je suis malade ici

GOLAUD GOLAUD
Sei malata? Tu es malade?
Che hai dunque, che hai dunque, Mlisande? Quas-tu donc, quas-tu donc, Mlisande?

MLISANDE MLISANDE
Non so Je ne sais pas
Sono malata qui. Je suis malade ici.
Preferisco dirvelo oggi; Je prfre vous le dire aujourdhui;
signore, non sono felice qui Seigneur, je ne suis pas heureuse ici

GOLAUD GOLAUD
Che dunque accaduto? Quest-il donc arriv?
Qualcuno tha fatto del male? Quelquun ta fait du mal?
Qualcuno tavrebbe forse offesa? Quelquun taurait-il offenss?

MLISANDE MLISANDE
No, no, nessuno mha fatto il pi piccolo Non, non, personne ne ma fait le moidre mal
torto Ce nest mas cela.
Non questo.

GOLAUD GOLAUD
Non mi nascondi certo qualcosa. Mais tu dois me cacher quelque chose?
Dimmi tutta la verit, Mlisande Dis-moi toute la vrit, Mlisande
il re? Est-ce le roi?
mia madre? Est ce ma mre?
Pellas? Est-ce Pellas?

MLISANDE MLISANDE
No, no, non Pellas. Non, non, ce nest pas Pellas.
Non nessuno Ce nest personne
Non mi potete capire Vous ne pouvez pas me comprendre
qualcosa che pi forte di me Cest quelque chose qui est plus fort que moi

GOLAUD GOLAUD
Vediamo, sii ragionevole, Mlisande. Voyons; sois raisonnable, Mlisande.
Che vuoi chio faccia? Que veux-tu que je fasse?
Non sei pi una bambina. Tu nest plus une enfant.
Mi vorresti forse lasciare? Est-ce moi que tu voudrais quitter?

16
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

MLISANDE MLISANDE
Oh! No, non questo On! non, ce nest pas cela
Vorrei andarmene con voi Je voudrais men aller avec vous
qui che io non posso pi vivere Cest ici que je ne peux plus vivre
Sento che non vivrei pi a lungo Je sens que je ne vivrais plus longtemps

GOLAUD GOLAUD
Ma serve pure una ragione. Mais il faut une raison cependant.
Ti crederanno pazza. On va te croire folle.
Crederanno a sogni di bambino. On va croire des rves denfant.
Vediamo, Pellas forse? Voyons, est-ce Pellas, peut-tre?
Credo chegli ti parli di rado! Je crois quil ne te parle pas souvent.

MLISANDE MLISANDE
S, mi parla, alle volte. Si, il me parle parfois.
Non mi ama, credo; lho visto nei suoi occhi Il ne maime pas, je crois; je lai vu dans ses
Ma mi parla quando mincontra yeux
Mais il me parle quand il me rencontre

GOLAUD GOLAUD
Non bisogna volergliene. Il ne faut pas lui en vouloir.
Egli sempre stato cos. Il aa toujours t ainsi.
un po strano. Il est un peu trange.
Cambier, vedrai; giovane Il changera, tu verras; il est jeune

MLISANDE MLISANDE
Ma non questo non questo Mais ce nest pas cela ce nest pas cela

GOLAUD GOLAUD
Che dunque? Quest-ce donc?
Non puoi adattarti alla vita che si conduce qui? Ne peux-tu pas te faire la vie quon mne ici?
troppo triste qui? Fait-il trop triste ici?
vero, questo castello molto vecchio e Il est vrai que ce chteau est trs vieux et trs
scuro sombre
molto freddo e profondo. Il est trs froid et trs profond.
E tutti quelli che lo abitano sono gi vecchi. Et tous ceux qui lhabitent sont dj vieux.
E anche la campagna pu sembrare ben triste, Et la campagne peut sembler triste aussi, avec
con tutte le sue foreste, le sue vecchie foreste toutes ces forts, toutes ces vieilles forts sans
senza luce. lumire.
Ma tutto questo volendo si pu riallietare. Mais on peut gayer tout cela si lon veut.
E poi la gioia, la gioia non di tutti i giorni. Et puis, la joie, la joie, on nen a pas tous les
Ma dimmi qualcosa; non importa cosa, far jours:
tutto quello che vorrai Mais dis-moi quelque chose; nimporte quoi, je
ferai tout ce que tu voudras

MLISANDE MLISANDE
S, vero non si vede mai il cielo qui. Oui, cest vrai on ne voit jamais le ciel ici.
Lho visto per la prima volta questa mattina Je lai vu la premire fois ce matin

GOLAUD GOLAUD
dunque questo che ti fa piangere, mia povera Cest donc cela qui te fait pleurer, ma pauvre
17
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

Mlisande? Mlisande?
Dunque non che questo? Ce nest donc que cela?
Tu piangi di non vedere il cielo? Tu pleures de ne pas voir le ciel?
Suvvia, non hai pi let in cui si pu piangere Voyons, tu nest plus lge o lon peut pleu-
per queste cose rer pour ces choses
E poi, non gi qui lestate? Et puis lt nest pas l?
Vedrai il cielo tutti i giorni. Tu vas voir le ciel tous les jours.
E poi, lanno venturo Et puis lanne prochaine
Su, dammi la mano; dammi le tue due piccole Voyons, donne-moi ta main; donne-moi tes
mani. deux petites mains.

(Le prende la mani)


Oh! Queste piccole mani che potrei schiacciare Oh! ces petites mains que je pourrais craser
come ori comme des eurs
To, dov lanello che tavevo dato? Tiens, o est lanneau que je tavais donne?

MLISANDE MLISANDE
Lanello? lanneau?

GOLAUD GOLAUD
S, la fede delle nostre nozze, dov? Oui, la bague de nos noces, o est-elle?

MLISANDE MLISANDE
Credo credo sia caduta. Je crois je crois quelle est tombe.

GOLAUD GOLAUD
Caduta? Tombe?
Dove caduta? O est-elle tombe?
Non lhai persa? Tu ne las pas perdue?

MLISANDE MLISANDE
No; caduta devessere caduta ma so Non; elle est tombe elle doit tre tombe
dov mais je sais o elle est

GOLAUD GOLAUD
Dov? O est-elle?

MLISANDE MLISANDE
Sapete sapete la grotta al margine del Vous savez bien vous savez bien la grotte
mare? au bord de la mer?

GOLAUD GOLAUD
S. Oui.

MLISANDE MLISANDE
Ebbene, l Eh bien, cest l
Devessere l Il faut que ce soit l
S, s, ricordo. Oui, oui; je me rappelle.
Ci sono andata questa mattina, a raccogliere Jy suis alle ce matin, ramasser des coquilla-
conchiglie per il piccolo Yniold ges pour le petit Yniold
18
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

Ve ne sono di bellissime Il y en a de trs beaux


M scivolata dal dito poi entrato il mare e Elle a gliss de mon doigt puis la mer est
son dovuta uscire prima daverla ritrovata. entre et jai d sortir avant de lavoir retrouve.

GOLAUD GOLAUD
Sei certa che l? Est-tu sre que cest l?

MLISANDE MLISANDE
S, s, certissima Oui, oui, tout a fait sre
Lho sentita scivolare Je lai sentie glisser

GOLAUD GOLAUD
Bisogna andarla a cercare subito. Il faut aller la chercher tout de suite.

MLISANDE MLISANDE
Adesso? Subito? Nelloscurit? Maintenant? Tout de suite? Dans lobscurit?

GOLAUD GOLAUD
Adesso, subito, nelloscurit Maintenant, tout de suite, dans lobscurit
Preferirei aver perso quanto possiedo che aver Jaimerais mieux avoir perdu tout ce que jai
perduto quella fede plutt davoir perdu cette bague
Tu non sai che si sia. Tu ne sais pas ce que cest.
Non sai donde viene. Tu ne sais pas lo elle vient.
Il mare sar molto alto stanotte. La mer sera trs haute cette nuit.
Il mare verr a prenderla prima di te Affret- La mer viendra la prendre avant toi dpche-
tati toi

MLISANDE MLISANDE
Non oso non oso andar sola Je nose pas je nose pas aller seule

GOLAUD GOLAUD
Va, va con chi vuoi. Vas-y, vas-y avec nimporte qui.
Ma bisogna che tu ci vada subito, capisci? Mais il faut y aller tout de suite, entends-tu?
Affrettati, chiedi a Pellas di andarci con te. Dpche-toi; demande Pellas dy aller avec
toi.

MLISANDE MLISANDE
Pellas? Con Pellas? Pellas? Avec Pellas?
Ma Pellas non vorr Mais Pellas ne voudra pas

GOLAUD GOLAUD
Pellas far tutto quello che gli chiedi. Pellas fera tout ce que tu lui demandes.
Conosco Pellas meglio di te. Je connais Pellas mieux que toi.
Va, sbrigati. Vas-y, hte-toi.
Non dormir prima di riavere la fede. Je ne dormirai pas avant davoir la bague.

MLISANDE MLISANDE
Oh! Oh! Non sono felice. Oh! Oh! Je ne suis pas heureuse,
Non sono felice. Je ne suis pas heureuse.

(Esce piangendo)
19
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

Scena III
Davanti a una grotta
Entrano Pellas e Mlisande

PELLAS PELLAS
S, qui, ci siamo. Oui; cest ici, nous y sommes.
cos buio che lentrata della grotta non si Il fait si noir que lentre de la grotte ne se
distingue pi dal resto della notte distingue plus du reste de la nuit
Non vi sono stelle da questa parte. Il ny a pas dtoiles de ce ct.
Aspettiamo che la luna abbia squarciato questa Attendons que la lune ait dchir ce grand
grande nube; illuminer tutta la grotta e allora nuage elle clairera toute la grotte et alors nous
potremo entrare senza pericolo. pourrons entrer sans danger.
Vi sono posti pericolosi e il sentiero molto Il y a des endroits dangereux et le sentier est
stretto, fra due laghi di cui non si ancora tro- trs troit, entre deux lacs dont on na pas
vato il fondo. encor trouv le fond.
Non ho pensato a portare una torcia o una lan- Je nai pas song emporter une torche ou
terna. une lanterne.
Ma penso che il chiarore del cielo ci baster. Mais je pense que la clart du ciel nous sufra.
Non siete mai penetrata in questa grotta? Vous navez jamais pntr dans cette grotte?

MLISANDE MLISANDE
No Non

PELLAS PELLAS
Entriamoci Entrons-y
Bisogna poter descrivere il posto dove avete Il faut pouvoir dcrire lendroit o vous avez
perduto la fede, segli vi interroga. perdu la bague, sil vous interroge.
molto grande e bella, piena di tenebre Elle est trs grande et trs belle, elle est pleine
azzurre. de tnbres bleues.
Se vi saccende un piccola luce, la volta Quand on y allume une petite lumire, on dirait
sembra ricoperta di stelle, come il cielo. que la vote est couverte dtoiles, comme le
Datemi la mano, non tremate cos. ciel.
Non v pericolo. Ci fermeremo allor che non Donnez-moi la main, ne tremblez pas ainsi.
scorgeremo pi il chiarore del mare Il ny a pas de danger; nous nous arrterons au
il brusio della grotta a spaventarvi? moment o nous napercevrons plus la clart
Sentite il mare dietro di noi? de la mer
Esso non sembra felice questa notte Est-ce le bruit de la grotte qui vous effraie?
Oh! Ecco il chiarore! Entendez-vous la mer derrire nous?
Elle ne semble pas heureuse cette nuit
Oh! voici la clart!

(La luna rischiara ampiamente lentrata e parte delle tenebre della grotta, e si scorgono tre vecchi poveri
dai capelli bianchi, seduti luno accanto allaltro, che si sostengono a vicenda, addormentati contro uno
spronde di roccia)
MLISANDE MLISANDE
Ah! Ah!

PELLAS PELLAS
Che c? Quy a-t-il?

20
Debussy: Pellas et Mlisande - atto secondo

MLISANDE MLISANDE
C Il y a

(indica i tre poveri)


c Il y a

PELLAS PELLAS
S, li ho visti anchio Oui je les ai vus aussi

MLISANDE MLISANDE
Andiamo via! andiamo via! Allons-nous en! Allons-nous en!

PELLAS PELLAS
Sono tre vecchi poveri che si sono addormen- Ce sont trois vieux pauvres qui se sont endor-
tati mis
C carestia nel paese Il y a une famine dans le pays
Perch sono venuti a dormire qui? Pourquoi sont-ils venus dormir ici?

MLISANDE MLISANDE
Andiamo via; venite Allons-nous en; venez
Andiamo via! Allons-nous en!

PELLAS PELLAS
Badate, non parlate cos forte Prenez-garde, ne parlez pas si haut
Non svegliamoli Ne les veillons pas
Dormono ancora profondamente Ils dorment encore profondment
Venite. Venez.

MLISANDE MLISANDE
Lasciatemi; preferisco camminare da sola Laissez-moi; je prfre marcher seule

PELLAS PELLAS
Ritorneremo un altro giorno Nous reviendrons un autre jour

(Escono)

21
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

ATTO TERZO
Scena I
Una delle torri del castello. Un cammino di vedetta passa sotto una nestra della torre.

MLISANDE MLISANDE
(alla nestra pettinandosi i capelli sciolti.)
I miei lunghi capelli scendono Mes longs cheveux descendent
no ai piedi della torre; jusquau seuil de la tour;
i miei capelli vi attendono Mes cheveux vous attendent
lungo tutta la torre; tout le long de la tour,
E lungo tutto il giorno, Et tout le long du jour,
E lungo tutto il giorno. Et tout le long du jour.
San Daniele e San Michele, Saint Daniel et Saint Michel,
San Michele e San Raffaele, Saint Michel et Saint Raphal,
Sono nata una domenica Je suis ne un dimanche,
Una domenica a mezzod Un dimanche midi

(Entra Pellas per il cammino di vedetta)

PELLAS PELLAS
Ol! Ol! Oh! Hol! Hol! ho!

MLISANDE MLISANDE
Chi l? Qui est l?

PELLAS PELLAS
Io, io, son io! Moi, moi, et moi!
Che fai l alla nestra, cantando come un Que fais-tu l, la fentre, en chantant comme
uccello straniero? un oiseau qui nest pas dici?

MLISANDE MLISANDE
Acconcio i miei capelli per la notte Jarrange mes cheveux pour la nuit

PELLAS PELLAS
Son essi chio vedo l sul muro? Cest l ce que je vois sur le mur?
Credevo che tu reggessi un lume Je croyais que tu avais de la lumire

MLISANDE MLISANDE
Ho aperto la nestra; troppo caldo nella Jai ouvert la fentre; il fait trop chaud dans la
torre tour
bello stanotte Il fait beau cette nuit.

PELLAS PELLAS
Vi sono innumerevoli stelle; non se ne sono Il y a dinnombrables toiles; je nen ai jamais
mai viste tante come questa sera; ma la luna vu autant que ce soir; mais la lune est encor
ancora sul mare sur la mer
Non restare nellombra, Mlisande, sporgiti un Ne reste pas dans lombre, Mlisande, penche-
poco, chio veda i tuoi capelli sciolti. toi un peu, que je voie tes cheveux dnous.

22
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

MLISANDE MLISANDE
Sono orribile cos Je suis affreuse ainsi

PELLAS PELLAS
Oh! oh! Mlisande! Oh! oh! Mlisande,
Oh! sei bella! sei bella cos sporgiti! spor- Oh! tu es belle! Tu es belle ainsi! Penche-toi!
giti! fammi venire pi vicino a te Penche-toi! Laisse-moi venir plus prs de toi

MLISANDE MLISANDE
Non posso venirti pi vicino Je ne puis pas venir plus prs de toi
Mi sporgo quanto posso Je me penche tant que je peux

PELLAS PELLAS
Non posso salire pi in alto Dammi almeno Je ne puis pas monter plus haut donne-moi
la tua mano questa sera, prima chio me ne du moins ta main ce soir avant que je men
vada aille
Parto domani. Je pars demain.

MLISANDE MLISANDE
No, no, no Non, non, non

PELLAS PELLAS
S, s, parto, partir domani dammi la tua Si, si, je pars, je partirai demain donne-moi ta
mano, la tua mano, la tua piccola mano sulle main, ta main, ta petite main sur les lvres
mie labbra.

MLISANDE MLISANDE
Non ti do la mia mano se parti Je ne te donne pas ma main si tu pars

PELLAS PELLAS
Dammi, dammi, dammi Donne, donne, donne

MLISANDE MLISANDE
Non partirai? Tu ne partiras pas?

PELLAS PELLAS
Aspetter, aspetter Jattendrai, jattendrai

MLISANDE MLISANDE
Vedo una rosa nelle tenebre Je vois une rose dans les tnbres

PELLAS PELLAS
Ma dove? O donc?
Vedo solo i rami del salice che varca il muro Je ne vois que les branches du saule qui
dpasse le mur

MLISANDE MLISANDE
Pi gi, pi gi, nel giardino; laggi nel verde Plus bas, plus bas, dans le jardin; l-bas, dans
cupo le vert sombre

23
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

PELLAS PELLAS
Non una rosa Ce nest pas une rose
Andr a vedere subito, ma dammi prima la tua Jirai voir tout lheure, mais donne-moi ta
mano; prima la tua mano main dabord; dabord ta main

MLISANDE MLISANDE
Ecco, ecco non posso sporgermi pi di cos. Voil, voil, je ne puis pencher davantage.

PELLAS PELLAS
Le mie labbra non possono raggiungere la tua Mes lvres ne peuvent pas atteindra ta main!
mano!

MLISANDE MLISANDE
Non posso sporgermi pi di cos Je ne puis me pencher davantage
Sto per cadere Je suis sur le point de tomber
Oh! Oh! i miei capelli scendono dalla torre! Oh! Oh! mes cheveux descendent de la tour!
(Mentre si sporge cos, la chioma lesi arrovescia allimprovviso, e ricopre Pellas)
PELLAS PELLAS
Oh! oh! che questo? I tuoi capelli, i tuoi Oh! oh! quest-ce que cest? tes cheveux, tes
capelli scendono verso di me! cheveux descendent vers moi!
Tutta la tua chioma, Mlisande, tutta la tua Toute ta chevelure, Mlisande, toute ta cheve-
chioma caduta dalla torre! lure est tombe de la tour!
Li tengo nelle mani, li tengo nella bocca Je les tiens dans les mains, je les tiens dans la
Li tengo sulle braccia, li metto attorno al mio bouche
collo Je les tiens dans le bras, je les mets autour de
Non aprir pi le mani questa notte! mon cou
Je nouvrirai plus les mains cette nuit!

MLISANDE MLISANDE
Lasciami! lasciami! mi farai cadere! Laisse-moi! laisse-moi! tu vas me faire tomber!

PELLAS PELLAS
No, no, no! Non, non, non!
Non ho mai visto capelli come i tuoi, Mli- Je nai jamais vu de cheveux comme les tiens,
sande! Mlisande!
Vedi, vedi, vedi, vengono da s alto e minon- Vois, vois, vois, ils viennent de si haut et ils
dano no al cuore minondent encore jusquau cur;
Mi inondano tutto no alle ginocchia! Ils minondent encore jusquau genoux!
E son dolci, son dolci come piombassero dal Et ils sont doux, ils sont doux comme sils tom-
cielo! baient du ciel!
Non vedo pi il cielo traverso i tuoi capelli. Je ne vois plus le ciel travers tes cheveux.
Vedi, vedi? le mie due mani non possono Tu vois, tu vois? Mes deux mains ne peuvent
tenerli; ve ne sono n sui rami del salice pas les tenir; il y en a jusque sur les branches
Vivono come uccelli nelle mie mani, ed essi mi dy saule
amano, mamano mille volte pi di te! Ils vivent comme des oiseaux dans mes mains,
et ils maiment, ils maiment plus que toi!

MLISANDE MLISANDE
Lasciami, lasciami Laisse-moi, laisse-moi
Qualcuno potrebbe venire Quelquun pourrait venir
24
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

PELLAS PELLAS
No, no, no, non ti libero questa notte Sei la Non, non, non, je ne te dlivre pas cette nuit
mia prigioniera questa notte, tutta la notte, tutta Tu es ma prisonnire cette nuit, toute la nuit,
la notte toute la nuit

MLISANDE MLISANDE
Pellas! Pellas! Pellas! Pellas!

PELLAS PELLAS
Li annodo, li annodo ai rami del salice Je les noue, je les noue aux branches du
Non te ne andrai pi non te ne andrai pi saule
Guarda, guarda, abbraccio i tuoi capelli Tu ne teniras plus tu ne ten iras plus
Non soffro pi fra i tuoi capelli Regarde, regarde, jembrasse tes cheveux
Senti i miei baci lungo i tuoi capelli? Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux
Salgono lungo i tuoi capelli. Tu entends mes baisers le long de tes che-
Ognuno deve portarti un bacio veux?
Vedi, vedi, posso aprire le mani Ils montent le long de tes cheveux
Ho le mani libere e tu non puoi abbando- Il faut que chacun ten apporte
narmi Tu vois tu vois, je puis ouvrir les mains
Jai les mains libres et tu ne peux plus maban-
donner
(Alcune colombe escono dalla torre e volano intorno a loro nella notte)
MLISANDE MLISANDE
Oh! oh! mhai fatto male! Oh! oh! tu mas fait mal!
Che c, Pellas? Quy a-t-il Pellas?
Chi vola intorno a me? Quest-ce qui vole autour de moi?

PELLAS PELLAS
Sono le colombe che escono dalla torre Ce sont les colombes qui sortent de la tour
Le ho spaventate; fuggono via Je les ai effrayes; elles senvolent

MLISANDE MLISANDE
Son le mie colombe, Pellas. Ce sont mes colombes, Pellas.
Andiamo via, lasciami; non ritorneranno pi Allons-nous-en, laisse-moi elles ne revien-
draient plus

PELLAS PELLAS
Perch non ritorneranno pi? Pourquoi ne reviendraient-elles plus?

MLISANDE MLISANDE
Si perderanno nelloscurit Elles se perdront dans lobscurit
Lasciami! Lasciami alzare la testa Laisse-moi! laisse-moi relever la tte
Sento un rumore di passi Jentends un bruit de pas
Lasciami! Laisse-moi!
Golaud! credo sia Golaud! Cest Golaud! Je crois que cest Golaud!
Ci ha sentiti Il nous a entendus

PELLAS PELLAS
Aspetta! Aspetta! Attends! Attends!

25
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

I tuoi capelli sono attorcigliati ai rami Tes cheveux son autour des branches
si sono impigliati nelloscurit Ils se sont accrochs dans lobscurit
Aspetta! Aspetta! Attends! Attends
buio. Il fait noir.

(Entra Golaud per il cammino di vedetta)

GOLAUD GOLAUD
Che fate qui? Que faites-vous ici?

PELLAS PELLAS
Che faccio qui? Io Ce que je fais ici? Je

GOLAUD GOLAUD
Siete dei bambini Vous tes des enfants
Mlisande, non sporgerti cos dalla nestra, Mlisande, ne te penche pas ainsi la fentre,
nirai per cadere tu vas tomber
Non sapete che tardi? Vous ne savez pas quil est tard?
quasi mezzanotte. Il est prs de minuit.
Non giocate cos nelloscurit. Ne jouez pas ainsi dans lobscurit.
Siete dei bambini Vous tes des enfants

(ridendo nervosamente)
Che bambini! Quels enfants!
Che bambini! Quels enfants!

(Esce con Pellas) )

Scena II
I sotterranei del castello
Entrano Golaud e Pellas.

GOLAUD GOLAUD
Badate; per di qua, per di qua. Prenez garde; par ici, par ici.
Non siete mai entrato in questi sotterranei? Vous navez jamais pntr dans ces souter-
rains?

PELLAS PELLAS
S, una volta; in passato; ma molto tempo fa Si, une fois; dans le temps; mais il y a lon-
gtemps

GOLAUD GOLAUD
Ebbene, ecco lacqua stagnante di cui vi par- Eh bien, voici leau stagnante dont je vous par-
lavo lais
Sentite lodore di morte che sale? Sentez-vous lodeur de mort qui monte?
Andiamo no allorlo di questa roccia che Allons jusquau bout de ce rocher qui sur-
strapiomba e sporgetevi un poco; vi colpir nel plombe et penchez-vous un peu; elle viendra
volto. vous frapper au visage.
Sporgetevi; non abbiate paura vi terr, Penchez-vous; nayez pas peur je vous tien-
datemi drai, donnez-moi
No, no non la mano potrebbe scivolare il Non, non, pas la main elle pourrait glisser
26
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

braccio le bras.
Vedete la voragine, Pellas? Voyez-vous le gouffre, Pellas?

(turbato)
Pellas? Pellas?

PELLAS PELLAS
S, credo di vedere il fondo della voragine! Oui, je crois que je vois le fond du gouffre!
la luce che trema cos? Est-ce la lumire qui tremble ainsi?

(Si solleva, si volge e guarda Golaud)


Voi Vous

GOLAUD GOLAUD
S, la lanterna Oui, cest la lanterne
Ecco, lagitavo per illuminare le pareti Voyez, je lagitais pour clairer les parois

PELLAS PELLAS
Soffoco qui usciamo. Jtouffe ici sortons.

GOLAUD GOLAUD
S, usciamo Oui, sortons.

(Escono in silenzio)

Scena III
Una terrazza alluscita dei sotterranei
Entrano Golaud e Pellas

PELLAS PELLAS
Ah! respiro alne! Per un istante ho creduto Ah! je respire enn! jai cru, un instant, que jal-
che mi sarei smarrito in queste vaste grotte; lais me trouver mal dans ces normes grottes;
sono stato sul punto di cadere jai t sur le point de tomber
C unaria umida e pesante come una rugiada Il y a l un air humide et lourd comme une
di piombo, e tenebre spesso come una rose de plomb et des tnbres paisses
sostanza velenosa. comme une pte empoisonne.
E adesso, tutta laria di tutto il mare! Et maintenant, tout lair de toute la mer!
C un vento fresco, ecco, fresco come una Il y a un vent frais, voyez, frais comme une
foglia che s appena dischiusa, su piccole feuille qui vient de souvrir, sur les petites lames
verdi onde. vertes.
Ecco! Tiens!
Hanno appena innafato i ori sullorlo della On vient darroser les eurs au bord de la ter-
terrazza e sale n qui lodore della verzura e rasse et lodeur de la verdure et des roses
delle rose bagnate. mouilles mont jusquici.
Devessere quasi mezzod, i ori son gi nel- Il doit tre prs de midi; elles sont dj dans
lombra della torre lombre de la tour
mezzod, sento suonare le campane, e i bam- It est midi, jentends sonner les cloches et les
bini scendono verso la spiaggia per bagnarsi enfants descendent vers la plage pour se bai-
To, ecco nostra madre e Mlisande a una ne- gner
stra della torre Tiens, voil notre mre et Mlisande une

27
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

fentre de la tour

GOLAUD GOLAUD
S, si son rifugiate nella zona dombra. Oui, elles se sont rfugies du ct de lombre.
A proposito di Mlisande, ho inteso quello che A propos de Mlisande, jai entendu ce qui
accaduto e quel che s detto nella sera. sest pass et ce qui sest dit hier au soir.
Lo so bene, sono giochi di bambini; ma non Je le sais bien, ce sont l jeux denfants; mais il
deve ripetersi. ne faut pas que cela se rpte.
Ella molto delicata, e bisogna risparmiarla, Elle est trs dlicate, et il faut quon la mnage
tanto pi che ben presto sar forse madre, e dautant plus quelle sera peut-tre bientt
la minima emozione potrebbe provocare una mre, et la moindre motion pourrait amener un
disgrazia. malheur.
Non la prima volta chio noto che potrebbe Ce nest pas la premire fois que je remar-
esserci qualcosa tra voi que quil pourrait y avoir quelque chose entre
Siete pi anziano di lei, baster avervelo vous
detto Vous tes plus g quelle, il sufra de vous
Evitatela per quanto possibile; ma senza affet- lavoir dit
tazione, peraltro, senza affettazione Evitez-la autant que possible; mais sans
affectation, dailleurs, sans affectation

(Escono)

Scena IV
Davanti al castello
Entrano Golaud e il piccolo Yniold

GOLAUD GOLAUD
(ostentando una grande calma)
Vieni, andiamo a sederci qui, Yniold; vieni sulle Viens, nous allons nous asseoir ici, Yniold;
mie ginocchia; da qui vedremo quel che suc- viens sur mes genoux; nous verrons dici ce qui
cede nella foresta. se passe dans la fort.
Da qualche tempo non ti vedo proprio pi. Je ne te vois plus du tout depuis quelque
Anche tu mi abbandoni; sei sempre accanto a temps.
mammina Tu mabandonnes aussi; tu es toujours chez
Ecco, siamo seduti proprio sotto le nestre di petite mre
mammina. Tiens, nous sommes tout juste assis sous les
Forse in questo momento fa la sua preghiera fentres de petite mre,
serale Elle fait peut-tre sa prire du soir en ce
Ma dimmi, Yniold, ella spesso con tuo zio moment
Pellas, vero? Mais dis-moi, Yniold, elle est souvent avec ton
oncle Pellas, nest-ce pas?

YNIOLD YNIOLD
S, s, sempre, babbino; quando voi non ci Oui, oui, toujours, petit pre; quand vous ntes
siete. pas l.

GOLAUD GOLAUD
Ah! Ecco, qualcuno passa con una lanterna nel Ah! Tiens, qeulquun passe avec une lanterne
giardino! dans le jardin!
Mhanno detto per che non si amano Mais on ma dit quils ne saimaient pas
Pare che bisticcino spesso no? Il parat quils se querellent souvent non?
28
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

vero? Est-ce vrai?

YNIOLD YNIOLD
S, s, vero. Oui, oui, cest vrai.

GOLAUD GOLAUD
S? Ah! ah! Oui? Ah! ah!
Ma a che proposito bisticciano? Mais propos de quoi se querellent-ils?

YNIOLD YNIOLD
A proposito della porta. A propos de la porte.

GOLAUD GOLAUD
Come! A proposito della porta! Comment! A propos de la porte!
Che mi racconti? Quest-ce que recontes l?

YNIOLD YNIOLD
Perch non pu stare aperta. Parce quelle ne peut pas tre ouverte.

GOLAUD GOLAUD
Chi non vuole che stia aperta? Qui ne veut pas quelle soit ouverte?
Ma perch si bisticciano? Voyons pourquoi se querellent-ils?

YNIOLD YNIOLD
Non lo so, babbino; a proposito della luce. Je ne sais pas, petit pre, propos de la
lumire.

GOLAUD GOLAUD
Non ti parlo della luce; ti parlo della porta. Je ne te parle pas de la lumire; je te parle de
Non metterti la mano nella bocca cos la porte.
Suvvia Ne mets pas ainsi la main dans la bouche
Voyons

YNIOLD YNIOLD
Babbino! babbino! Petit pre! petit pre!
Non lo far pi Je ne le ferai plus

(Piange)

GOLAUD GOLAUD
Suvvia, perch piangi ora? Voyons; pourquoi pleures-tu maintenant?
Che successo? Quest-il arriv?

YNIOLD YNIOLD
Oh! oh! babbino, mavete fatto male! Oh! oh! petit pre! vous mavez fait mal!

GOLAUD GOLAUD
Tho fatto male? Je tai fait mal?
Dove tho fatto male? O tai-je fait mal?
stato senza volerlo Cest sans le vouloir
29
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
Qui, qui, al mio braccino Ici, ici, mon petit bras

GOLAUD GOLAUD
stato senza volerlo; su, non pianger pi; ti Cest sans le vouloir; voyons, ne pleure plus; je
dar qualcosa domani. te donnerai quelque chose demain.

YNIOLD YNIOLD
Che cosa, babbino? Quoi, petit pre?

GOLAUD GOLAUD
Una faretra e delle frecce. Un carquois et des ches.
Ma dimmi quello che sai della porta. Mais dis-moi ce que tu sais de la porte.

YNIOLD YNIOLD
Delle grandi frecce? De grandes ches?

GOLAUD GOLAUD
S, delle grandi frecce. Oui, de trs grandes ches.
Ma perch non voglion che la porta stia aperta? Mais pourquoi ne veulent-ils pas que la porte
Su, rispondimi una buona volta! no, no, non soit ouverte?
aprir la bocca per piangere. Voyons, rponds-moi la n! non, non, nouvre
Non sono arrabbiato. pas la bouche pour pleurer,
Di che parlano quando sono insieme? Je ne suis pas fch.
De quoi parlent-ils quand ils sont ensemble?

YNIOLD YNIOLD
Pellas e mammina? Pellas et petite mre?

GOLAUD GOLAUD
S; di che parlano? Oui; de quoi parlent-ils?

YNIOLD YNIOLD
Di me; sempre di me. De moi; toujours de moi.

GOLAUD GOLAUD
E che dicono di te? Et que disent-ils de toi?

YNIOLD YNIOLD
Dicono che diventer molto grande. Ils disent que je serai trs grand.

GOLAUD GOLAUD
Ah! miseria delle mia vita! Ah! misre de ma vie!
Son qui come un cieco che cerca il suo tesoro Je suis ici comme un aveugle qui cherche son
in fondo alloceano! trsor au fond de locan!
Son qui come un neonato perduto nella foresta, Je suis ici comme un nouveau-n perdu dans
e voi la fort et vous
Suvvia, Yniold, ero distratto; ma ragioniamo Mais voyons, Yniold, jtais distrait; nous allons
seriamente. causer srieusement.

30
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

Pellas e mammina non parlano mai di me Pellas et petite mre ne parlent-ils jamais de
quando io non sono l? moi quand je ne suis pas l?

YNIOLD YNIOLD
S, s, babbino. Si, si, petit pre.

GOLAUD GOLAUD
E che dicono di me? Ah! Et que disent-ils de moi?

YNIOLD YNIOLD
Dicono che io diventer grande come voi. Ils disent que je deviendrai aussi grand que
vous.

GOLAUD GOLAUD
Sei sempre accanto a loro? Tu es toujours prs deux?

YNIOLD YNIOLD
S, s, sempre, babbino. Oui, oui, toujours, petit pre.

GOLAUD GOLAUD
Non ti dicono mai di andare a giocare altrove? Ils ne te disent jamais daller jouer ailleurs?

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, hanno paura quando io non sono Non, petit pre, ils ont peur quand je ne suis
l. pas l.

GOLAUD GOLAUD
Hanno paura? Ils ont peur?
Da che vedi che hanno paura? A quoi vois-tu quils ont peur?

YNIOLD YNIOLD
Piangono sempre nelloscurit. Ils pleurent toujours dans lobscurit.

GOLAUD GOLAUD
Ah! Ah! Ah! ah!

YNIOLD YNIOLD
E questo fa piangere Cela fait pleurer aussi

GOLAUD GOLAUD
S, s! Oui, oui!

YNIOLD YNIOLD
Ella pallida, babbino! Elle est ple, petit pre!

GOLAUD GOLAUD
Ah! ah! pazienza, mio Dio, pazienza Ah! ah! patience, mon Dieu, patience

31
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
Che, babbino? Quoi, petit pre?

GOLAUD GOLAUD
Nulla, nulla, glio mio. Rien, rien, mon enfant.
Ho visto passare un lupo nella foresta. Jai vu passer un loup dans la fort.
Si baciano qualche volta? No? Ils sembrassent quelque-fois? Non?

YNIOLD YNIOLD
Che si baciano, babbino? Quils sembrassent, petit pre?
No, no. Non, non.
Ah! s, babbino, s, una volta una volta che Ah! si, petit pre, si une fois une fois quil
pioveva pleuvait

GOLAUD GOLAUD
Si sono baciati? Ils se sont embrasss?
Ma come, come si sono baciati? Mais comment, comment, se sont-ils embras-
ss?

YNIOLD YNIOLD
Cos, babbino, cos. Comme , petit pre, comme .

(Gli d un bacio sulla bocca; ridendo)


Ah! ah! la vostra barba, babbino! Ah! ah! votre barbe, petit pre!
Punge! punge! Elle pique, elle pique!
Diventa tutta grigia, babbino, e anche i vostri Elle devient toute grise, petit pre, et vos che-
capelli, tutti grigi, tutti grigi. veux aussi, tout gris, tout gris.

(In questo momento la nestra sotto la quale sono seduti sillumina, e il suo chiarore cade su di loro)
Ah! ah! mammina ha acceso la sua lampada. Ah! ah! petite mre a allum sa lampe.
C luce, babbino, c luce Il fait clair, petit pre; il fait clair

GOLAUD GOLAUD
S, comincia a far luce. Oui, il commence faire clair.

YNIOLD YNIOLD
Andiamoci anche noi, babbino; andiamoci Allons-y aussi, petit pre; allons-y aussi
anche noi

GOLAUD GOLAUD
Dove vuoi andare? O veux-tu aller?

YNIOLD YNIOLD
Dove fa chiaro, babbino. O il fait clair, petit pre.

GOLAUD GOLAUD
No, no, glio mio; restiamo ancora un poco nel- Non, non, mon enfant; restons encore un peu
lombra dans lombre
Non sappiamo, non sappiamo ancora On ne sait pas, on ne sait pas encore
Credo che Pellas sia folle Je crois que Pellas esst fou
32
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, non folle, ma molto buono. Non, petit pre, il nest pas fou, mais il est trs
bon.

GOLAUD GOLAUD
Vuoi vedere mammina? Veux-tu voir petite mre?

YNIOLD YNIOLD
S, s, voglio vederla! Oui, oui je veux la voir!

GOLAUD GOLAUD
Non far rumore; ti alzer sino alla nestra. Ne fais pas de bruit; je vais te hisser justqu la
troppo alta per me, anche se son grande fentre,
cos Elle est trop haute pour moi, bien que je sois si
grand

(solleva il bambino)
Non fare il minimo rumore: mammina avrebbe Ne fais pas le moindre bruit: petite mre aurait
una terribile paura terriblement peur
La vedi? nella stanza? La vois-tu? Est-elle dans la chambre?

YNIOLD YNIOLD
S Oh! c luce! Oui! Oh! il fait clair!

GOLAUD GOLAUD
sola? Elle est seule?

YNIOLD YNIOLD
S no, no! Oui non, non!
C anche mio zio Pellas. Mon oncle Pellas y est ainsi.

GOLAUD GOLAUD
Egli Il

YNIOLD YNIOLD
Ah! ah! babbino, mavete fatto male! Ah! ah! petit pre, vous mavez fait mal!

GOLAUD GOLAUD
Non nulla; taci; non lo far pi, guarda, Ce nest rien; tais-toi; je ne le ferai plus;
guarda, Yniold! regarde, regarde, Yniold!
Ho incespicato. Jai trbuch.
Parla pi piano. Che fanno? Parle plus bas. Que font-ils?

YNIOLD YNIOLD
Non fanno nulla, babbino. Ils ne font rien, petit pre.

GOLAUD GOLAUD
Sono vicini luno allaltro? Sont-ils prs lun de lautre?
Parlano? Est-ce quils parlent?

33
Debussy: Pellas et Mlisande - atto terzo

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, non parlano. Non, pete pre; ils ne parlent pas.

GOLAUD GOLAUD
Ma che fanno? Mais que font-ils?

YNIOLD YNIOLD
Guardano la luce. Ils regardent la lumire.

GOLAUD GOLAUD
Tutti e due? Tous les deux?

YNIOLD YNIOLD
S, babbino. Oui, petit pre.

GOLAUD GOLAUD
Non dicono nulla? Ils ne disent rien?

YNIOLD YNIOLD
No, babbino; non chiudono gli occhi. Non, petit pre; ils ne ferment pas les yeux.

GOLAUD GOLAUD
Non si avvicinano luno allaltra? Ils ne sapprochent pas lun de lautre?

YNIOLD YNIOLD
No, babbino, non chiudono mai gli occhi ho Non, petit pre, ils ne ferment jamais les yeux
una paura terribile! jai terriblement peur!

GOLAUD GOLAUD
Di che dunque hai paura? De quoi donc as-tu peur?
Guarda! guarda! Regarde! Regarde!

YNIOLD YNIOLD
Babbino, lasciatemi scendere! Petit pre, laissez-moi descendre!

GOLAUD GOLAUD
Guarda! Regarde!

YNIOLD YNIOLD
Oh! urler, babbino! Oh! je vais crier, petit pre!
Lasciatemi scendere! Lasciatemi scendere! Laissez-moi descendre! laissez-moi descendre!

GOLAUD GOLAUD
Vieni! Viens!

(Escono)

34
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto

ATTO QUARTO
Scena I
Un appartamento nel castello
Entrano e sincontrano Pellas e Mlisande

PELLAS PELLAS
Dove vai? Devo parlarti questa sera. O vas-tu? il faut que je te parle ce soir.
Ti vedr? Tu verrai-je?

MLISANDE MLISANDE
S. Oui.

PELLAS PELLAS
Esco dalla stanza di mio padre. Je sors de la chambre de mon pre.
Sta meglio. Il va mieux.
Il medico ci ha detto che era salvo Le mdecin nous a dit quil tait sauv
Mha riconosciuto. Il ma reconnu.
Mha preso la mano e mha detto con quellaria Il ma pris la main et il ma dit de cet air trange
strana che ha quando malato: quil a depuis quil est malade:
Sei tu, Pellas? Est-ce toi, Pellas?
Ecco, non lavevo mai notato, ma hai il volto Teins, je ne lavais jamais remarqu, mais tu as
grave buono di chi non vivr a lungo le visage grave et amical de ceux qui ne vivront
Devi viaggiare; devi viaggiare pas longtemps
strano gli ubbidir Il faut voyager; il faut voyager
Mia madre lo ascoltava e piangeva di gioia. Cest trange, je vais lui obir
Non te ne sei accorta? Ma mre lcoutait et pleurait de joie.
Tutta la casa gi sembra rivivere. Tu ne ten es pas aperue?
Si sente respirare, si sente camminare Toute la maison semble dj revivre.
Ascolta; sento parlare dietro questa porta. On entend respirer, on entend marcher
Presto, presto, rispondi presto, dove ti vedr? Ecoute; jentends parler derrire cette porte.
Vite, vite, rponds vite, o te verrai-je?

MLISANDE MLISANDE
Dove vuoi? O veux-tu?

PELLAS PELLAS
Nel parco, presso la fontana dei ciechi? Dans le parc, prs de la fontaine des aveugles?
Vuoi? Verrai? Veux-tu? Viendras-tu?

MLISANDE MLISANDE
S. Oui.

PELLAS PELLAS
Sar lultima sera; viagger come mha detto Ce sera le dernier soir; je vais voyager comme
mio padre. mon pre la dit.
Non mi vedrai pi. Tu ne me verras plus.

MLISANDE MLISANDE
Non dir questo, Pellas Ne dis pas cela, Pellas
35
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto
Ti vedr sempre; ti guarder sempre Je te verrai toujours; je te regarderai toujours

PELLAS PELLAS
Avrai un bel guardare sar s lontano che non Tu auras beau regarder je serai si loin que tu
mi potrai vedere pi ne pourras plus me voir

MLISANDE MLISANDE
Ch accaduto, Pellas? Non comprendo pi Quest-il arriv, Pellas? Je ne comprends plus
quello che dici. ce que te dis.

PELLAS PELLAS
Va, separiamoci. Va-ten, sparons-nous.
Sento parlare dietro quella porta, Jentends parler derrire cette porte.

(Esce)

Scena II
Entra Arkel

ARKEL ARKEL
Ora che il padre di Pellas salvo e che la Maintenant que le pre de Pellas est sauv et
malattia, la vecchia serva della morte, ha que la maladie, la vieille servante de la mort, a
lasciato il castello, un po di gioia, un po di quitt le chteau, un peu de joie et un peu de
sole rientreranno alne nella casa soleil vont enn rentrer dans la maison
Era tempo! Ch dalla tua venuta, qui s vissuto Il tait temps! Car depuis ta venue, on na vu
bisbigliando attorno a una camera chiusa ici quen chuchotant autour dune chambre
E in verit provavo compassione per te, Mli- ferme
sande Et vraiment, javais piti toi, Mlisande
Ti osservavo, tu eri l, forse non curante, ma Je tobservais, tu tais l, insouciante peut-
con laria strana e smarrita di qualcuno che tre, mais avec lair trange et gar de quel-
attenda sempre una gran disgrazia, al sole, in quun qui attendrait toujours un grand malheur,
un bel giardino au soleil, dans un beau jardin
Non so spiegare ma ero triste di vederti cos, Je ne puis pas expliquer mais jtais triste de
ch tu sei troppo giovane e troppo bella per te voir ainsi, car tu es trop jeune et trop belle
vivere gi, giorno e notte, sotto il ato della pour vivre dj jour et nuit sous lhaleine de la
morte mort
Ma adesso tutto cambier. Mais prsent tout cela va changer.
Alla mia et, ed forse in questo il frutto pi A mon ge, et cest peut-tre l le fruit le plus
sicuro della mia vita, alla mia et, ho acquisito sr de ma vie, mon ge, jai acquis je ne sais
non so quale ducia nella bont degli eventi, quelle foi la dlit des vnements, et jai
e ho visto sempre che ogni essere giovane e toujours vu que tout tre jeune et bea crait
bello creava intorno a s eventi giovani, belli e autour de lui des vnements jeunes, beaux et
lieti. heureux
Ed ora sarai tu a schiudere la porta dellera Et cest toi, maintenant, qui vas ouvrir la port
novella chio intravedo lre nouvelle que jentrevois
Vieni qui; perch resti sempre l senza rispon- Viens ici; pourquoi restes-tu l sans rpondre et
dere e senza alzare gli occhi? sans lever les yeux?
Finora tho baciata solo una volta, il giorno Je ne tai embrasse quune seule fois
delle tua venuta; eppure i vecchi hanno biso- jusquici, le jour de ta venue; et cependant les
gno talvolta di toccare con le labbra la fronte di vieillards ont besoin quelquefois, de toucher
una donna o la guancia di un bimbo, per cre- de leurs lvres le front dune femme ou la joue
dere ancora alla freschezza della vita e allonta- dun enfant, pour croire la fracheur de la vie
36
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto

nare un attimo le minacce della morte. et loigner un moment les menaces de la mort.
Hai paura delle mie vecchie labbra? As-tu peur de mes vieilles lvres?
Quanta compassione ho provato per te in Comme javais piti de toi ces mois-ci
questi mesi

MLISANDE MLISANDE
Nonno, non ero infelice. Grand-pre, je ntais pas malheureuse.

ARKEL ARKEL
Lascia chio ti guardi, da vicino, un attimo Laisse-moi te regarder ainsi, de tout prs, un
Si ha tanto bisogno di bellezza in prossimit moment!
della morte On a tant besoin de beaut aux cts de la
mort

(Entra Golaud)

GOLAUD GOLAUD
Pellas parte questa sera. Pellas part ce soir.

ARKEL ARKEL
Hai del sangue sulla fronte. Che hai fatto? Tu as du sang sur le front. Quas-tu fait?

GOLAUD GOLAUD
Nulla, nulla Rien, rien
Son passato attraverso una siepe di spine. Jai pass au travers dune haie dpines.

MLISANDE MLISANDE
Abbassate un po la testa, signore vasciu- Baissez un peu la tte, seigneur je vais
gher la fronte essuyer votre front

GOLAUD GOLAUD
Non voglio che tu mi tocchi, capisci? Je ne veux pas que tu me touches, entends-tu?
Vattene! Non ti parlo. Va-ten! Je ne te parle pas.
Dov la mia spada? O est mon pe?
Venivo a cercare la mia spada Je venais chercher mon pe

MLISANDE MLISANDE
Qui, sullinginocchiatoio. Ici, sur le prie-Dieu.

GOLAUD GOLAUD
Portamela. Apporte-la.

(ad Arkel)
Han trovato un altro contadino morto di fame, On vient encore de trouver un paysan mort de
lungo il mare. faim, le long de la mer.
Si direbbe che ci tengano tutti a morirci sotto On dirait quils tiennent tous mourir sous nos
gli occhi. yeux.

(A Mlisande)
Ebbene, la mia spada? Eh bien, mon pe?
37
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto
Perch tremate cos? Pourquoi tremblez-vous ainsi?
Non vi uccider. Je ne vais pas vous tuer.
Volevo soltanto esaminarne la lama. Je voulais simplement examiner la lame.
Non uso la spada a questi ni. Je nemploie pas lpe ces usages.
Perch mi esaminate come un povero? Pourquoi mexaminez-vous comme un pauvre?
Non vengo a chiedervi lelemosina. Je ne viens pas vous demander laumne.
Sperate di veder qualcosa nei miei occhi senza Vous esprez vois quelque chose dans mes
che io veda qualcosa nei vostri? yeux sans que je voie quelque chose dans les
Credete che io sappia qualcosa? vtres?
Croyez-vous que je sache quelque chose?

(ad Arkel)
Vedete questi grandi occhi Voyez-vous ces grands yeux
Si direbbe che sono eri di essere ricchi On dirait quils sont ers dtre riches

ARKEL ARKEL
Non vi scorgo che una grande innocenza Je ny vois quune grande innocence

GOLAUD GOLAUD
Una grande innocenza! Une grande innocence!
Sono pi grandi dellinnocenza! Ils sont plus grands que linnocence!
Sono pi puri degli occhi di un agnello Ils sont plus pures que les yeux dun agneau
Darebbero lezioni di innocenza a Dio. Ils donneraient Dieu des leons dinnocence.
Una grande innocenza! Une grande innocence!
Ascoltate; son cos vicino che sento la fre- Ecoutez; jen suis si prs que le sons in
schezza delle loro ciglia mentre battono; fracheur de leurs cils quand ils clignent; et
eppure sono meno lontano dai grandi segreti cependant, je suis moins loin des grands
dellaltro mondo che dal pi piccolo segreto di secrets de lautre monde que du plus petit
questi occhi! secret de ces yeux!
Una grande innocenza! Une grande innocence!
Pi dellinnocenza! Plus que de linnocence!
Si direbbe che gli angeli del cielo vi celebrino On dirait que les anges du ciel y clbrent sans
un ininterrotto battesimo. cesse un baptme.
Li conosco questi occhi! Je les connais ces yeux!
Li ho veduti allopera! Je les ai vus luvre!
Chiudeteli! Chiudeteli! O li chiuder per lungo Fermez-les! fermer-les! Ou je vais les fermer
tempo! pour longtemps!
Non vi portate la mano alla gola cos; dico una Ne mettez pas ainsi votre main la gorge; je
cosa molto semplice dis une chose trs simple
Non ho secondi ni Jai pas darrire-pense
Se avessi un secondo ne, perch non lo direi? Si javais une arrire-pense pourquoi ne la
Ah! ah! non cercate di fuggire! dirais-je pas?
Qui! Ah! ah! ne tchez pas de fuir!
Datemi quella mano! Ici!
Ah! Le vostre mani sono troppo calde Donnez-moi cette main!
Andatevene! La vostra carne mi disgusta! Ah! vos mains sont trop chaudes
Andatevene! Allez-vous-en! Votre chair me dgote!
Non v pi da fuggire adesso! Allez-vous-en!
Il ne sagit plus de fuir prsent!

(La afferra per i capelli)

38
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto

Mi seguirete in ginocchio! Vous allez me suivre genoux!


In ginocchio davanti a me! A genoux devant moi!
Ah! ah! alla ne i vostri lunghi capelli servono a Ah! ah! vos longs cheveux servent en n
qualcosa. quelque chose.
A destra e poi a sinistra! A droite et puis gauche!
A sinistra e poi a destra! A gauche et puis droite!
Assalonne! Assalonne! Absalon! Absalon!
Avanti! indietro! En avant! en arrire!
Fino a terra! no a terra Jusqu terre! jusqu terre
Vedete, Vous voyez,
vedete; rido gi come un vecchio vous voyez; je ris dj comme un vieillard
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!

ARKEL ARKEL
(accorrendo) )
Golaud! Golaud!

GOLAUD GOLAUD
(ostentando unimprovvisa calma)
Farete come vi piacer, s. Vous ferez comme il vous plaira, voyez-vous.
Non vi do nessuna importanza. Je nattache aucune importance cela.
Sono troppo vecchio; e poi non sono una spia. Je suis trop vieux; et puis je ne suis pas un
Aspetter loccasione; e allora espion.
Oh! allora! Jattendrai le hasard; et alors
Soltanto perch lusanza; Oh! alors!
soltanto perch lusanza. Simplement parce que cest lusage;
Simplement parce que cest lusage.

(Esce)

ARKEL ARKEL
Che ha dunque? Qua-til donc?
ubriaco? Il est ivre?

MLISANDE MLISANDE
(in lacrime)
No, no, ma non mama pi non sono felice Non, non, mais il ne maime plus je ne suis
pas heureuse

ARKEL ARKEL
Sio fossi Dio, avrei compassione del cuore Si jtais Dieu, jaurais piti du cur des
degli uomini hommes

39
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto
Scena III
Una fontana nel parco
Si scorge il piccolo Yniold che cerca di sollevare una grossa pietra.

YNIOLD YNIOLD
Oh! questa pietra pesante Oh! cette pierre est lourde
pi pesante di me Elle est plus lourde que moi
pi pesante di ogni cosa. Elle est plus lourde que tout le monde.
pi pesante di tutto Elle est plus lourde que tout
Vedo la mia pallina doro fra la roccia e quella Je vois ma balle dor entre le rocher et cette
pietra cattiva, mchante pierre,
e non posso levarla et je ne puis pas y atteindre
Il mio braccino non abbastanza lungo e Mon petit bras nest ps assez long et cette
questa pietra non vuole sollevarsi pierre ne veut pas tre souleve
Sembra abbia radici nella terra On dirait quelle a des racines dans la terre

(si sentono lontano i belati di un gregge)


Oh! oh! sento piangere i montoni Oh! oh! jentends pleurer les moutons
Ecco! Tiens!
Non c pi sole! Il ny a plus de soleil
Arrivano i piccoli montoni; arrivano Ils arrivent les petits moutons; ils arrivent
Ce ne sono! Ce ne sono! Il y en a! Il y en a!
Hanno paura del buio Ils ont peur du noir
Si stringono! si stringono! Ils se serrent! ils se serrent!
Piangono e vanno rapidamente! Ils pleurent et ils vont vite!
Alcuni vorrebbero prendere a destra Il y en a qui voudraient prendre droite
Vorrebbero tutti andare a destra Ils voudraient tous aller droite
Non possono! Ils ne peuvent pas!
Il pastore li colpisce con pezzi di terra Le berger leur jette de la terre
Ah! ah! Passeranno di qui Ah! ah! Ils vont passer ici
Li vedr da vicino. Je vais les voir de prs.
Quanti sono! Comme il y en a!
Ora tacciono tutti Maintenant ils se taisent tous
Pastore! perch non parlano pi? Berger! Pourquoi ne parlent-ils plus?

IL PASTORE LE BERGER
(che non si vede)
Perch non la via della stalla Parce que ce nest pas le chemin de ltable

YNIOLD YNIOLD
Dove vanno? O vont-ils?
Pastore? pastore? dove vanno? Berger? berger? o vont-ils?
Non mi sente pi. Sono gi troppo lontani Il ne mentend plus. Ils sont dj trop loin
Non fanno pi rumore Ils ne font plus de bruit
Non la via della stalla Ce nest pas le chemin de ltable
Dove vanno a dormire questa notte? O vont-ils dormir cette nuit?
Oh! oh! fa troppo buio Oh! oh! il fait trop noir
Vado a dire qualcosa a qualcuno. Je vais dire quelque chose quelquun

(Esce)

40
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto

Scena IV
Entra Pellas

PELLAS PELLAS
lultima sera lultima sera Cest le dernier soir le dernier soir
Tutto deve nire Il faut que tout nisse
Ho giocato come un bimbo attorno a una cosa Jai jou comme un enfant autour dune chose
che non sospettavo que je ne souponnais pas
Ho giocato in sogno, attorno ai meandri del Jai jou en rve, au tour des piges de la
destino destine
Chi mha svegliato dun tratto? Qui est-ce qui ma rveill tout coup?
Fuggir urlando di gioia e di dolore come un Je vais fuir en criant de joie et de douleur
cieco che fugga lincendio della sua casa. comme un aveugle qui fuirait lincendie de sa
Le dir della mia fuga maison.
tardi; Je vais lui dire que je vais fuir
ella non viene Il est tard;
Meglio farei se me ne andassi senza rivederla Elle ne vient pas
Ma devo ben guardarla questa volta Je ferais mieux de men aller sans la revoir
Vi sono cose che pi non ricordo a volte mi Il faut que je la regarde bien cette fois-ci
sembra centanni chio non lho pi veduta Il y a des choses que je ne me rappelle plus
E non ho ancora guardato il suo sguardo on dirait par moments quil y a cent ans que je
Nulla mi rimane se me ne vado cos ne lai plus vue
E tutti questi ricordi Et je nai pas encor regard son regard
come se io portassi via un po dacqua in una Il ne me serte rien si je men vais ainsi
borsetta di mussola. Et tous ces souvenirs
Devo vederla unultima volta sino infondo al Cest comme si jemportais un peu deau dans
suo cuore un sac de mousseline.
Devo dirle tutto quel che non ho detto Il faut que je la voie un dernire fois jusquau
fond de son cur
Il faut que je lui dise tout ce que je nai pas
dit

(Entra Mlisande)

MLISANDE MLISANDE
Pellas! Pellas!

PELLAS PELLAS
Mlisande! Sei tu, Mlisande? Mlisande! Est-ce toi, Mlisande?

MLISANDE MLISANDE
S. Oui.

PELLAS PELLAS
Vieni qui, non restare ai margini del chiaro di Viens ici, ne reste pas au bord du clair de lune,
luna. Viens ici, nous avons tant de choses nous
Vieni qui, abbiamo tante cose da dirci dire
Vieni qui allombra del tiglio. viens ici, dans lombre du tilleul.

MLISANDE MLISANDE
Lasciami nella luce Laissez-moi dans la clart

41
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto
PELLAS PELLAS
Potrebbero vederci dalle nestre della torre. On pourrait nous voir des fentres de la tour.
Vieni qui; qui, nulla abbiamo a temere. Viens ici, ici, nous navons rien craindre.
Bada, ci potrebbero vedere! Prends garde; on pourrait nous voir!

MLISANDE MLISANDE
Voglio che mi vedano Je veux quon me voie

PELLAS PELLAS
Ma che hai? Quas-tu donc?
Sei potuta uscire senza che nessuno saccor- Tu as pu sortir sans quon soit aperu?
gesse?

MLISANDE MLISANDE
S, vostro fratello dormiva Oui, votre frre dormait

PELLAS PELLAS
tardi; fra unora si chiuderanno le porte. Il est tard; dans une heure on fermera les
Bisogna stare attenti. portes.
Perch sei venuta cos tardi? Il faut prendre garde.
Pourquoi es-tu venue si tard?

MLISANDE MLISANDE
Vostro fratello aveva un cattivo sogno. Votre frre avait un mauvais rve.
E poi la mia veste si impigliata ai chiodi della Et puis ma robe sest accroche aux clous de
porta. la porte.
Vedete, stracciata. Voyez, elle est dchire.
Ho perduto tutto questo tempo e ho corso Jai perdu tout ce temps et jai couru

PELLAS PELLAS
Mia povera Mlisande Ma pauvre Mlisande!
Ho quasi paura di toccarti Jaurais presque peur de te toucher
Sei ancora senza ato come un uccello inse- Tu es encore hors dhaleine comme un oiseau
guito pourchass
Per me fai tutto questo? Cest pour moi que tu fais tout cela?
Sento il tuo cuore battere come se fosse il Jentends battre ton cur comme si ctait le
mio mien
Vieni qui pi presso a me Viens ici plus prs de moi

MLISANDE MLISANDE
Perch ridete? Pourquoi riez-vous?

PELLAS PELLAS
Non rido; o rido di gioia senza saperlo Je ne ris pas; ou bien je ris de joie sans le
Avrei di che piangere, piuttosto savoir
Il y aurait plutt de quoi pleurer

MLISANDE MLISANDE
Siamo venuti qui in un tempo lontano Nous sommes venus ici il y a bien longtemps
Ricordo Je me rappelle

42
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto

PELLAS PELLAS
S son lunghi mesi. Oui il y a de longs mois.
Allora non sapevo Alors, je ne savais pas
Sai perch tho chiesto di venire questa sera? Sais-tu pourquoi je tai demand de venir ce
soir?

MLISANDE MLISANDE
No. Non.

PELLAS PELLAS
Forse lultima volta che ti vedo Cest peut-tre la dernire fois que je te vois
Devo andarmene per sempre! Il faut que je men aille pour toujours!

MLISANDE MLISANDE
Perch dici sempre che te ne vai? Pourquoi dis-tu toujours que tu ten vas?

PELLAS PELLAS
Devo dirti quel che gi sai! Je dois te dire ce que tu sais dj!
Non sai quel che sto per dirti? Tu ne sais pas ce que je vais te dire?

MLISANDE MLISANDE
Ma no, ma no; non so nulla. Mais non, mais non; je ne sais rien.

PELLAS PELLAS
Non sai perch devo allontanarmi Tu ne sais pas pourquoi il faut que je mloi-
Non sai che perch gne
Tu ne sais pas que cest parce que

(La abbraccia bruscamente)


ti amo? je taime?

MLISANDE MLISANDE
(a voce bassa)
Anchio ti amo Je taime aussi

PELLAS PELLAS
Oh! che hai detto, Mlisande! Oh! quas-tu dit, Mlisande!
Non lho quasi inteso! Je ne lai presque pas entendu!
S rotto il ghiaccio con ferri roventi! On a bris la glace avec des fers rougis!
Lo dici con una voce che viene dai conni del Tu dis cela dune voix qui vient du bout du
mondo! monde!
Non tho quasi inteso Je ne tai presque pas entendue
Tu mi ami? anche tu mi ami? Tu maime? tu maimes aussi?
da quando mi ami? Depuis quand maimes-tu?

MLISANDE MLISANDE
Da sempre Depuis toujours
da quando tho veduto Depuis que je tai vu

43
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto
PELLAS PELLAS
Sembra che la tua voce sia trascorsa sul mare On dirait que ta voix a pass sur la mer au prin-
a primavera! temps!
Non lho mai intesa nora. Je ne lai jamais entendue jusquici.
Sembra sia piovuto sul mio cuore! On dirait quil a plu sur mon cur!
Lo dici cos sicura! Tu dis cela si franchement!
Come un angelo interrogato Comme un ange quon interroge
Non posso crederlo Mlisande Je ne puis pas le croire, Mlisande
Perch mameresti? Pourquoi maimerais-tu?
Ma perch mami? Mais pourquoi maimes-tu?
vero quel che dici? Est-ce vrai ce que tu dis?
Non mi inganni? Tu ne me trompes pas?
Non menti un poco, per farmi sorridere? Tu ne mens pas un peu, pour me faire sourire?

MLISANDE MLISANDE
No, non mento mai; non mento che a tuo fra- Non, je ne mens jamais; je ne mens qu ton
tello frre

PELLAS PELLAS
Oh! come lo dici! Oh! comme tu dis cela!
La tua voce! la tua voce! Ta voix! ta voix
pi fresca e limpida dellacqua! elle est plus frache et plus franche que leau!
Sembra dellacqua pura sulle mie labbra On dirait de leau pure sur mes lvres
Sembra dellacqua pura sulle mie mani On dirait de leau pure sur mes mains
Dammi, dammi le tue mani! Donne-moi, donne-moi tes mains.
Oh! Le tue mani sono piccole! Oh! tes mains sont petites!
Non sapevo che eri cos bella Je ne savais pas que tu tais si belle!
Nulla avevo visto mai di bello cos prima di te Je navais jamais rien vu daussi beau avant
Ero inquieto, cercavo ovunque dentro la casa toi
Cercavo ovunque nella campagna, e non tro- Jtais inquiet, je cherchais partout dans la
vavo la bellezza maison
Ed ora tho trovata Je cherchais partout dans la campagne, et je
Lho trovata Non credo che vi sia sulla terra ne trouvais pas la beaut
una donna pi bella! Et maintenant je tai trouve
Dove sei? Je lai trouve je ne crois pas quil y ait sur la
Non ti sento pi respirare terre une femme plus belle!
O es-tu?
Je ne tentends plus respirer

MLISANDE MLISANDE
perch ti guardo Cest que je te regarde

PELLAS PELLAS
Perch mi guardi s gravemente? Pourquoi me regardes-tu si gravement?
Gi siamo nellombra. Nous sommes dj dans lombre.
Fa troppo buio sotto questalbero. Il fait trop noir sous cet arbre.
Vieni, nella luce. Viens, dans la lumire.
Non possiamo vedere quanto siamo felici. Nous ne pouvons pas voir combien nous
Vieni, vieni; s poco tempo ci rimane sommes heureux.
Viens, viens; il nous reste si peu de temps

44
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto

MLISANDE MLISANDE
No, no, restiamo qui Non, non, restons ici
Sono pi vicina a te nelloscurit Je suis plus prs de toi dans lobscurit

PELLAS PELLAS
Dove sono i tuoi occhi? O sont tes yeux?
Non mi fuggirai? Tu ne vas pas me fuir?
Tu non pensi a me in questo momento Tu ne songes pas moi en ce moment

MLISANDE MLISANDE
Ma s, non penso che a te Mais si, je ne songe qu toi

PELLAS PELLAS
Tu guardavi altrove Tu regardais ailleurs

MLISANDE MLISANDE
Ti vedevo altrove Je te voyais ailleurs

PELLAS PELLAS
Sei distratta Tu es distraite
Ma che hai? Quas-tu donc?
Non mi sembri felice Tu ne me sembles pas heureuse

MLISANDE MLISANDE
S, sono felice, ma sono triste si, si, je suis bien heureuse, mais je suis triste

PELLAS PELLAS
Che questo rumore? Quel est ce bruit?
Chiudono le porte! On ferme les portes!

MLISANDE MLISANDE
S, hanno chiuso le porte Oui, en a ferm les portes

PELLAS PELLAS
Non possiamo pi rientrare? Nous ne pouvons plus rentrer?
Senti i chiavistelli? Entends-tu les verrons?
Ascolta! Ecoute!
Ascolta Ecoute
Le grandi catene! Les grandes chanes!
troppo tardi, troppo tardi! Il est trop tard, il est trop tard!

MLISANDE MLISANDE
Tanto meglio! Tanto meglio! Tant mieux! tant mieux!

PELLAS PELLAS
Tu? ecco, ecco! Tu? Voil, voil!
Non siamo pi noi a volerlo! Ce nest plus nous qui le voulons!
Tutto perduto, tutto salvo! Tout est perdu, tout est sauv!
Tutto salvo questa sera! Tout est sauv ce soir!

45
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto
Vieni! vieni, il mio cuore batte come un folle sin Viens! viens mon cur bat comme un fou
nel fondo della mia gola jusquau fond de ma gorge

(La stringe) (Il lenlace.)


Ascolta! il mio cuore sta per soffocarmi Ecoute! mon cur est sur le point de mtran-
Vieni! gler
Ah! com bello nelle tenebre viens!
Ah! quil fait beau dans les tnbres

MLISANDE MLISANDE
C qualcuno dietro di noi Il y a quelquun derrire-nous

PELLAS PELLAS
Non vedo nessuno Je ne vois personne.

MLISANDE MLISANDE
Ho sentito del rumore Jai entendu du bruit

PELLAS PELLAS
Non sento che il tuo cuore nelloscurit Je nentends que ton cur dans lobscurit

MLISANDE MLISANDE
Ho sentito frusciare le foglie morte Jai entendu craquer les feuilles mortes

PELLAS PELLAS
il vento che si tace dun tratto. Cest le vent qui sest tu tout coup
cessato mentre ci baciavamo. Il est tomb pendant que nous nous embras-
sions.

MLISANDE MLISANDE
Come sono grandi le nostre ombre stasera! Comme nos ombres sont grandes ce soir!

PELLAS PELLAS
Si abbracciano no in fondo al giardino! Elles senlacent jusquau fond du jardin!
Ah! Come sabbracciano lontano da noi! Ah! quelles sembrassent loin de nous!
Guarda! Guarda! Regarde! Regarde!

MLISANDE MLISANDE
(con voce soffocata)
Ah! dietro lalbero! Ah! Il est derrire un arbre!

PELLAS PELLAS
Chi? Qui?

MLISANDE MLISANDE
Golaud! Golaud!

46
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto

PELLAS PELLAS
Golaud? Ma dov? Non vedo nulla! Golaud? O donc? je ne vois rien!

MLISANDE MLISANDE
L in fondo alle nostre ombre L au bout de nos ombres

PELLAS PELLAS
S, s: lho visto Oui, oui; je lai vu
Non volgiamoci bruscamente. Ne nous retournons pas brusquement.

MLISANDE MLISANDE
Ha la sua spada Il a son pe

PELLAS PELLAS
Non ho la mia Je nai pas la mienne

MLISANDE MLISANDE
Ha visto che ci baciavamo Il a vu que nous nous embrassions

PELLAS PELLAS
Non sa che labbiamo visto Il ne sait pas que nous lavons vu
Non muoverti, non volgere la testa. Ne bouge pas; ne tourne pas la tte.
Si precipiterebbe Il se prcipiterait
Ci osserva Il nous observe
ancora immobile Il est encore immobile
Va, va, subito per di qua Va-ten, va-ten, tout de suite par ici
Io lo aspetter, io lo fermer Je lattendrai je larrterai

MLISANDE MLISANDE
No Non,

PELLAS PELLAS
Va! va-ten,

MLISANDE MLISANDE
No! non!

PELLAS PELLAS
Ha visto tutto Il a tout vu
Ci uccider! Il nous tuera!

MLISANDE MLISANDE
Tanto meglio! Tant mieux!

PELLAS PELLAS
Viene! Il vient!

MLISANDE MLISANDE
Tanto meglio! Tant mieux!
47
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quarto
PELLAS PELLAS
La tua bocca! La tua bocca! Ta bouche! Ta bouche!

MLISANDE MLISANDE
S! s! s! Oui! oui! oui!

(si baciano perdutamente)

PELLAS PELLAS
Oh! oh! cadono tutte le stelle! Oh! oh! toutes les toiles tombent!

MLISANDE MLISANDE
Anche su me! anche su me! Sur moi aussi! sur moi aussi!

PELLAS PELLAS
Ancora! Ancora! dammi! Encore! Encore! donne!

MLISANDE MLISANDE
Tutta! tutta! tutta! Toute! toute! toute!

PELLAS PELLAS
Dammi! dammi! Donne! donne!
(Golaud si precipita su loro con la spada in mano e colpisce Pellas che cade sullorlo della fontana. Mli-
sande fugge spaventata)
MLISANDE MLISANDE
(fuggendo)
Oh! oh! Oh! oh!
Non ho coraggio! Je nai pas de courage!
Non ho coraggio Je nai pas de courage
Ah! Ah!

(Golaud la segue attraverso il bosco in silenzio)

48
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto

ATTO QUINTO
Scena I
Una camera nel castello
Si scorgono Arkel, Golaud e il medico in un angolo della stanza; Mlisande distesa sul letto.

IL MEDICO LE MDECIN
Non di questa piccola ferita che pu morire; Ce nest pas de cette petite blessure quelle
un uccello nonne sarebbe morto non siete peut mourir; un oiseau nen serait pas mort
dunque voi che lavete uccisa, mio buon ce nest donc pas nous qui lavez tue, mon
signore; non vi dispiace cos bon seigneur; ne vous dsolez ainsi
E poi non detto che non la salveremo Et puis il nest ps dit que nous ne la sauverons
pas

ARKEL ARKEL
No, no; troppo , mi sembra, il nostro involon- Non, non; il me semble que nous nous taisons
tario silenzio, qui nella stanza: non un buon trop malgr nous dans la chambre, ce nest pas
presagio un bon signe
Guardate come dorme lentamente, lenta- Regardez comme elle dort lentement, len-
mente pare che la sua anima senta freddo in tement on dirait que son me a froid pour
eterno toujours

GOLAUD GOLAUD
Ho ucciso senza ragione! Jai tu sans raison!
Questo non farebbe piangere le pietre? Est-ce que ce nest pas faire pleurer les pier-
Serano abbracciati come dei piccoli bam- res!
bini! Ils staient embrasss comme des petits
Erano fratello e sorella enfants
Ed io, io subito! Ils taient frre et sur
Lho fatto contro la mia volont, vedete Et moi, moi tout de suite!
Lho fatto contro la mia volont Je lai fait malgr moi, voyez-vous
Je lai fait malgr moi

IL MEDICO LE MDECIN
Badate; credo che ella si desti Attention; je crois quelle sveille

MLISANDE MLISANDE
Aprite la nestra aprite la nestra Ouvrez la fentre ouvrez la fentre

ARKEL ARKEL
Vuoi che io apra questa, Mlisande? Veux-tu que jouvre celle-ci, Mlisande?

MLISANDE MLISANDE
No, no, la nestra grande per vedere Non, non, la grande fentre cest pour voir

ARKEL ARKEL
Laria del mare non troppo fredda stasera? Est-ce que lair de la mer nest pas trop froid ce
soir?

49
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto
IL MEDICO LE MDECIN
Fate, fate Faites, faites

MLISANDE MLISANDE
Grazie Merci
il sole che tramonta? Est-ce le soleil qui se couche?

ARKEL ARKEL
S, il sole che tramonta sul mare; tardi. Oui; cest le soleil qui se couche sur la mer; il
Come ti senti, Mlisande? est tard.
Comment te trouves-tu, Mlisande?

MLISANDE MLISANDE
Bene, bene. Bien, bien,
Perch me lo chiedete? Pourquoi demandez-vous cela?
Non mi sono mai sentita meglio Je nai jamais t mieux portante
Ma mi sembra di sapere qualcosa Il me semble cependant que je sais quelque
chose

ARKEL ARKEL
Che dici? Que dis-tu?
Non ti capisco Je ne te comprends pas

MLISANDE MLISANDE
Ormai non capisco pi tutto quello che dico, Je ne comprends pas non plus tout ce que je
vedete dis, voyez-vous
Non so quel che dico Je ne sais pas ce que je dis
Non so quel che so Je ne sais pas ce que je sais
Non dico pi quel che voglio Je ne dis plus ce que je veux

ARKEL ARKEL
Ma s ma s Mais si, mais si,
Son proprio felice di sentirti parlare cos; hai Je suis tout heureux de tentendre parler ainsi;
avuto un po di delirio in questi giorni e non ti si tu as eu un de dlire ces jours-ci, et lon ne te
comprendeva pi ma ora, tutto passato comprenait plus mais maintenant, tout cela
est bien loin!

MLISANDE MLISANDE
Non so Je ne sais pas
Siete solo nella stanza, nonno? Etes-vous seul dans la chambre, grand-pre?

ARKEL ARKEL
No, c anche il medico che tha guarita Non, il y a encore le mdecin qui ta gurie

MLISANDE MLISANDE
Ah! Ah!

ARKEL ARKEL
E poi c ancora qualcuno Et puis il y a encore quelquun

50
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto

MLISANDE MLISANDE
Chi ? Qui est-ce?

ARKEL ARKEL
non ti devi spaventare. Cest il ne faut pas teffrayer.
Non ti vuole il minimo male, sta certa Il ne te veut pas le moindre mal, sois-en sre
Se hai paura, se ne andr Si tu as peur, il sen ira
molto infelice Il est trs malheureux

MLISANDE MLISANDE
Chi ? Qui est-ce?

ARKEL ARKEL
tuo marito Cest cest ton mari
Golaud Cest Golaud

MLISANDE MLISANDE
Golaud qui? Golaud est ici?
Perch non viene vicino a me? Pourquoi ne vient-il pas prs de moi?

GOLAUD GOLAUD
(trascinandosi verso il letto)
Mlisande Mlisande Mlisande Mlisande

MLISANDE MLISANDE
Siete voi Golaud? Est-ce vous, Golaud?
Non vi riconoscevo quasi pi Je ne vous reconnaissais presque plus
Ho il sole della sera negli occhi Cest que jai le soleil du soir dans les yeux
Perch guardate i muri? Pourquoi regardez-vous les murs?
Siete dimagrito e invecchiato. Vous avez maigri et vieilli.
da lungo tempo che non ci siamo visti? Y-a-til longtemps que nous nous sommes vus?

GOLAUD GOLAUD
(ad Arkel)
Allontanatevi un istante, vi prego, miei poveri Voulez-vous vous loigner un instant, mes pau-
amici vres amis
Lascer aperta la porta grande un solo Je laisserai la porte grande ouverte un instant
istante seulement
Vorrei dirle qualcosa, Je voudrais lui dire quelque chose,
altrimenti non potrei morire Sans cela je ne pourrais pas mourir
Volete? potete tornare subito Voulez-vous? vous pouvez revenir tout de
Questo non me lo riutate suite
Sono un infelice Ne me refusez pas cela
Je suis un malheureux.

(Escono Arkel e il medico)


Mlisande, hai piet di me come io ho piet di Mlisande, as-tu piti de moi comme jai piti
te? de toi?
Mlisande Mlisande

51
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto
Mi perdoni, Mlisande? Me pardonnez-tu, Mlsiande?

MLISANDE MLISANDE
S, s, ti perdono che v da perdonare? Oui, oui, je te pardonne que faut-il pardon-
ner?
GOLAUD
Tho fatto tanto male, Mlisande GOLAUD
Non posso dirti il male che ti ho fatto Je tai fait tant de mal, Mlisande
Ma lo vedo, lo vedo oggi cos chiaramente n Je ne puis pas te dire le mal que je tai fait
dal primo giorno Mais je le vois, je le vois si clairement
accaduto tutto per colpa mia, tutto quel che aujourdhui de puis le premier jour
accaduto, tutto quel che accadr Et tout est de ma faute, tout ce qui est arriv
Sio potessi dirlo, vedresti i fatto come io li tout ce qui va arriver
vedo! Si je pouvais le dire, tu verrais comme je le
Io vedo tutto, vedo tutto! vois!
Ma ti amavo tanto! Tamavo tanto! Je vois tout, je vois tout!
Ma ora, qualcuno morir Mais je taime tant! Je taime tant!
Son io che morir Mais maintenant, quelquun va mourir
E vorrei sapere Cest moi qui vais mourir
Vorrei chiederti Et je voudrais savoir
Non me ne vorrai? Je voudrais te demander
Si deve dire la verit a chi sta per morire Tu ne men voudras pas?
Deve sapere la verit, Il faut dire la vrit quelquun qui va mourir
altrimenti non potrebbe dormire Il faut quil sache la vrit,
Mi giuri di dire la verit? Sans cela il ne pourrait pas dormir
Me jures-tu de dire la vrit?

MLISANDE MLISANDE
S. Oui.

GOLAUD GOLAUD
Hai amato Pellas? As-tu aim Pellas?

MLISANDE MLISANDE
Ma s, Mais oui,
lho amato. Je lai aim.
Dov? O est-il?

GOLAUD GOLAUD
Non mi capisci? Tu ne me comprends pas
Non vuoi capirmi? Tu ne veux pas me comprendre?
Credo Il me semble
Credo Il me semble
Ebbene, ecco. Eh bien, voici.
Ti chiedo se lhai amato di un amore proi- Je te demande si tu las aim dun amour
bito? dfendu?
Sei? siete stati colpevoli? As-tu? avez-vous t coupbales?
Di, di, s, s, s! Dis, dis? oui, oui, oui,

MLISANDE MLISANDE
No, no, non siamo stati colpevoli. Non, non, nous navons pas t coupables.
52
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto

Perch chiedete questo? Pourquoi demandez-vous cela?

GOLAUD GOLAUD
Mlisande! dimmi la verit per lamor di Dio! Mlisande! Dis-moi la vrit pour lamour de
Dieu!

MLISANDE MLISANDE
Perch non ho detto la verit? Pourquoi nai-je pas dit la vrit?

GOLAUD GOLAUD
Non mentire pi cos, nel momento di morire! Ne mens plus ainsi, au moment de mourir!

MLISANDE MLISANDE
Chi sta per morire? Son io? Qui est-ce qui va mourir? Est-ce moi?

GOLAUD GOLAUD
Tu, tu, e io, anchio, dopo di te! Toi, toi, et moi, moi aussi, aprs toi!
E dobbiamo sapere la verit Et il nous faut la vrit
Dobbiamo sapere alne la verit, capisci? Il nous faut enn la vrit, entends-tu?
Dimmi tutto! Dimmi tutto! Dis-moi tout! Dis-moi tout
Ti perdono tutto! Je te pardonne tout!

MLISANDE MLISANDE
Perch sto per morire? Pourquoi vais-tu mourir?
Non lo sapevo. Je ne le savais pas.

GOLAUD GOLAUD
Lo sai adesso Tu le sais maintenant
tempo! tempo Il est temps!
Presto! Presto! Vite! Vite!
La verit! la verit La vrit! la vrit

MLISANDE MLISANDE
La verit la verit La vrit la vrit

GOLAUD GOLAUD
Dove sei? Mlisande! Dove sei? O es-tu? Mlisande! O es-tu?
Non naturale! Ce nest pas naturel!
Mlisande! Dove sei? Mlisande! O es-tu?
(scorgendo Arkel e il medico sulla porta della stanza)

S, s, potete rientrare Oui, oui, vous pouvez rentrer


Non so nulla, inutile Ella gi troppo lon- Je ne sais rien, cest inutile elle est dj trop
tana da noi loin de nous
Non lo sapr mai! Je ne saurai jamais!
Morir qui come un cieco! Je vais mourir ici comme un aveugle!

ARKEL ARKEL
Che avete fatto? nirete per ucciderla Quavez-vous fait? vous allez la tuer

53
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto
GOLAUD GOLAUD
Lho gi uccisa Je lai dj tu

ARKEL ARKEL
Mlisande! Mlisande!

MLISANDE MLISANDE
Siete voi, nonno? Est-ce vous, grand-pre?

ARKEL ARKEL
S, glia mia Oui, ma lle
Che vuoi chio faccia? Que veux-tu que je fasse?

MLISANDE MLISANDE
vero che comincia linverno? Est-il vrai que lhiver commenc?

ARKEL ARKEL
Perch mi chiedi questo? Pourquoi demandes-tu cela?

MLISANDE MLISANDE
Perch fa freddo e non vi sono pi foglie Cest quil fait froid et quil ny a plus de feuil-
les

ARKEL ARKEL
Hai freddo? Tu as froid?
Vuoi che chiudano le nestre? Veux-tu quon ferme les fentres?

MLISANDE MLISANDE
No n quando il sole non sar in fondo al Non jusqu ce que le soleil soit au fond de la
mare. mer,
Scende lentamente; allora linverno che Il descend lentement; alors cest lhiver qui
inizia? commence?

ARKEL ARKEL
Non ami linverno? Tu naimes pas lhiver?

MLISANDE MLISANDE
Oh! no. Ho paura del freddo! Ho tanta paura Oh! non. Jai du froid! Jai si peur des grands
dei grandi freddi froids

ARKEL ARKEL
Ti senti meglio? Tu sens-tu mieux?

MLISANDE MLISANDE
S, s; non ho pi quelle inquietudini. Oui, oui; je nai plus toutes ces inquitudes.

ARKEL ARKEL
Vuoi vedere il tuo bimbo? Veux-tu voir ton enfant?

54
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto

MLISANDE MLISANDE
Quale bimbo? Quel entant?

ARKEL ARKEL
Il tuo bimbo. Ton enfant.
La tua glioletta Ta petite lle

MLISANDE MLISANDE
Dov? O est-elle?

ARKEL ARKEL
Qui Ici

MLISANDE MLISANDE
strano non posso alzare le braccia per Cest trange je ne peux pas lever les bras
prenderla pour la prender

ARKEL ARKEL
Sei ancora molto debole. Cest que tu es encor trs failble
La regger io: guarda Je la tiendrai moi-mme; regarde

MLISANDE MLISANDE
Non ride Elle ne rit pas
piccola Elle est petite
Ella pure pianger Elle va pleurer aussi
Ho piet di lei Jai piti delle
(A poco a poco la stanza invasa dalle serve del castello, che in silenzio si schierano lungo i muri, in
attesa)
GOLAUD GOLAUD
Che c? Che vengono a fare qui tutte queste Quy-a-til? Quest-ce que toutes ces femmes
donne? viennent faire ici!

IL MEDICO LE MDECIN
Sono le serve Ce sont les servantes

ARKEL ARKEL
Chi le ha chiamate? Qui est-ce qui les a appeles!

IL MEDICO LE MDECIN
Non io Ce nest pas moi

GOLAUD GOLAUD
Perch venite qui? Que venez-vous faire ici?
Nessuno vha richieste Personne ne vous a demandes
Che venite a fare qui? Que venez-vous faire ici?
Ma che c dunque? Mais quest-ce que cest donc?
Rispondete! Rpondez!

(Le serve non rispondono)


55
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto
ARKEL ARKEL
Non parlate troppo forte Ne parlez pas trop fort
Sta per dormire; ha chiuso gli occhi Elle va dormir; elle a ferm les yeux

GOLAUD GOLAUD
Non ? Ce nest pas?

IL MEDICO LE MDECIN
No, no; vedete; respira Non, non; voyez; elle respire

ARKEL ARKEL
I suoi occhi sono pieni di lacrime. Ses yeux sont pleins de larmes.
Ora la sua anima a piangere Maintenant cest son me qui pleure
Perch tende le braccia cos? Pourquoi tend-elle ainsi les bras?
Che vuole? Que veut-elle?

IL MEDICO LE MDECIN
Verso il suo bimbo, certo. Cest vers lenfant sans doute.
la lotta della madre contro Cest la lutte de la mre contre

GOLAUD GOLAUD
In questo momento? In questo momento? En ce moment? En ce moment?
Bisogna dirlo, dite! dite Il faut le dire, dites! Dites

IL MEDICO LE MDECIN
Forse Peut-tre

GOLAUD GOLAUD
Tutto dun tratto? Tout de suite?
Oh! oh! Bisogna chio le dica. Oh! oh! Il faut que je lui dise
Mlisande! Mlisande! Mlisande! Mlisande!
Lasciatemi solo! Laissez-moi seul!
Lasciatemi solo con lei! Laissez-moi seul avec elle!

ARKEL ARKEL
No, no, non vavvicinate Non, non, napprochez pas
Non la turbate Ne la troublez pas
Non parlatele pi Ne lui parlez plus
Non sapete cosa lanima Vous ne savez pas ce que cest que lme

GOLAUD GOLAUD
Non mia colpa Ce nest pas ma faute
Non mia colpa Ce nest pas ma faute!

ARKEL ARKEL
Badate Badate Attention Attention
Bisogna parlare a bassa voce, adesso. Il faut parler voix basse, maintenant.
Non bisogna pi inquietarla Il ne faut plus linquiter
Lanima umana molto silenziosa Lme humaine est trs silencieuse
Lanima umana ama andarsene sola Lme humaine aime sen aller seule
56
Debussy: Pellas et Mlisande - atto quinto

Soffre s timidamente. Elle souffre si timidement.


Ma la tristezza, Golaud Mais la tristesse, Golaud
Ma la tristezza di tutto quel che vediamo Mais la tristes de toute ce que lon voit

(In questo momento in fondo alla stanza tutte le serve allimprovviso cadono in ginocchio)
ARKEL ARKEL
(volgendosi)
Che c? Quy-a-til?

IL MEDICO LE MDECIN
(avvicinandosi al letto e tastando il corpo)
Hanno ragione Elles ont raison

ARKEL ARKEL
Non ho visto nulla. Siete certo? Je nai rien vu. Etes-vous sr?

IL MEDICO LE MDECIN
S, s. Oui, oui.

ARKEL ARKEL
Non ho sentito nulla Je nai rien entendu
Cos presto, cos presto Si vite, si vite
Se ne va senza dir nulla Elle sen va sans rien dire

GOLAUD GOLAUD
(singhiozzando)
Oh! oh! Oh! oh!

ARKEL ARKEL
Non restate qui, Golaud! Ne restez pas ici, Golaud
Ora ha bisogno del silenzio Il lui faut le silence, maintenant
Venite, venite Venez, venez
terribile ma non vostra colpa Cest terrible, mais ce nest pas votre faute
Era un piccolo essere cos tranquillo, cos ctait un petit tre si tranquille, si timide et si
timido, e cos silenzioso silencieux
Era un piccolo essere misterioso come tutti Ctait un pauvre petit tre mystrieux comme
Ella l come fosse la sorella maggiore di sua tout le monde
glia Elle est l comme si elle tait la grande sur de
Venite son enfant
Non bisogna che la bimba resti qui in questa Venez
stanza Il ne faut pas que lenfant reste ici dans cette
Ora deve vivere al posto di lei. chambre
Tocca alla povera piccina. Il faut quil vive, maintenant, sa place
Cest au tour de la pauvre petite.

FINE DELLOPERA

57

You might also like