Professional Documents
Culture Documents
in Different Cultures
Wahyu Widhiarso
Faculty Of Psychology Gadjah Mada University
wahyu_psy@ugm.ac.id
The study of the psychology of emotion covers a large area. Problems then
emerge when people translate emotion word from one culture to another culture,
based on what they perceive about emotions by their own culture. Many scholars
try to investigate emotion of other cultures using language perspective of other
cultures. For example, they investigate anger of their culture but employ a concept
of emotion of anger based other cultures. They cited references of emotion
terminology and definition from another culture to define emotion of another
culture in the arbitrary way. The study based of fundamental research on the
semantic meaning of the concept of emotion is rarely conducted.
Language that embedded in the words is reality representation. To
symbolize reality into words, people usually cut and classify the world of reality
into different categories. The method that is used to cut and classify of wholeness
reality is in an arbitrary way. Like cutting a cake, this phenomenon is known as the
cookie cutter effect (Albrecht, 1980). Every culture has its own way to choose
which area of the whole pictures of reality to be represented in the word. In fact,
they are incorporated into quite specific individual relationships to all other words
of a language. People define reality as the way a dictionary or thesaurus defined.
People do not lose the indexical associations of words despite a lack of correlation
with physical referents, because the possibility of this link is maintained implicitly
in the stable associations between words.
The word table for example, even circular or square shapes, Indonesian
people stated that those tables have the same based on its essence as serving the
same function. This phenomenon is different with non-Indo-Europeans. They not
cut things based on its function, but based on the basic shapes: round, square,
solid, or liquid. Therefore, non Indo-Europeans have their own word for each table
is based on its shape (Izutsu, 1993). Non Indo-European saw that the shape and
form to determine whether an object belongs to one category or another category.
For example, Cohen (1986) gives an example the dangerous in translation
the Greek word, arte with the word in English, virtue. The word arte is not only
contains element virtue of meaning just like the word virtue, but also includes
elements of excellence and great admiration. An arbitrary equating one word in
certain culture to another culture will never be able to provide a reliable basis to
illustrate the psychological attribute of individual between both cultures. Thus, if
the word arte is interpreted by direct translation will provide a much different
meaning with the original meaning.
Authors often pointed out that some research investigating a cross-cultural
similarities of emotion words often matching the semantic meanings of emotion
3
(Lutz, 1985), culture not only affects the formation of systems of knowledge in the
activities of thinking and speaking, but more than that, culture form the substance
of the individual consciousness. Thus, awareness of emotion is associated with the
structure of language through semantic elements represented in each word that
describes the experience of emotion. An understanding of an emotion can be done
by analyzing the emotion words that come from the language in community.
Overall, efforts to understand emotions are stuck on employing references
that based on different culture. Scholars often identify the meaning of emotion
words based on a concept that define in another culture. They interpret this
meaning without distinguish characteristics of emotion words in practical
interests. For example, researchers that study the dynamics of the emotion of
anger and sad in Asian were feel sufficient only study the process of emotion that
come from West references (i.e. English literatures). Sometimes they use English
dictionary as a reference to translate an emotion word, in particular, culture to
other cultures. As request, dictionary will explain the emotion words and
synonymous in clearly a definition. However, this description only explains general
description that has less information about the emotional context. For example, the
intensity of emotion context and semantic elements as well as a comparison
between one emotion word and other emotion word are not explained detailed by
the dictionary. Even though the dictionary that focused on emotional words had
been published. Therefore, understanding the emotional words require
investigating semantic elements and comparison between an emotion word with
any other emotion words.
Inequality of translation of emotional words is a problem that must be
solved because an understanding of the emotions provides a high benefit for the
development of psychological science and psychology of emotion in the practical
sphere. In the field of psychiatry for example, understanding of the depression
depend on how the culture of translating emotions, therefore understanding of the
meaning of a word emotion is important (Lutz, 1985). The emotion is a
phenomenon that is constructed by culture (Schimmack, Radhakrishnan, Oishi,
Dzokoto, & Ahadi, 2002), the issue concerned to some researchers who interest in
emotional problems are linked to the elements of cultural specificity and a greater
emphasis on language as a medium in the sense of individuals. To implement these
ideas to more applied level, the study of emotions across cultural and language
issues can be focused to the analysis of emotion words.
Emotions accommodate individuals to connect with the world, but the
relationship is not complete until the emotions associated with cognitive status of
individuals who give a label for their experiences (Strongman, 1996). Thoits
explained that emotion is a sign of individual responses to complex situations,
which consists of physiological changes, expressive movement, and label emotions.
Emotion labels and the structure can dictate how individuals view of the situation
and how to evaluate that.
CONCLUSION
4
Studies of emotion remain the problems since we try to translate from one
emotion word from one language to another. Translating emotion words using a
dictionary have to understand what the term indicates in the basic language and
then considers how to it is expressed. The emotion concepts that are considered as
the cultural basis might be different from one language to another. Without
comparing the basis of underlying assumptions that each language ascribes to its
emotion words, researchers will miss the key elements of the translation (Silzer,
2001). Translation emotion words in one language into another should respect on
word meaning, which can be achieved if the researcher takes some considerations.
Russell (1983) has compared the circular ordering for English emotion words to
that of four other languages, He suggests that emotion words are organized in a
similar pattern across cultures. Therefore, it is possible that equal meaning from
the translation emotion word from one language to other languages can be
achieved if researchers consider some notification that proposed in this article.
REFERENCES
Albrecht, K. (1980). Brain Power : Learn to Improve Your Thinking Skills. Kansas:
Fireside
Boster, J. (2005). Emotion categories across languages. In H. Cohen & C. Lefebvre
(Eds.), Handbook of Categorization in Cognitive Science: Elsevier Science.
Cohen, L. J. (1986). The Dialogue of Reason. An Analysis of Analytical Philosophy.
Oxford: Clarendon
Doi, T. (1995). Anatomi Dependensi (Terjemahan). Jakarta: Gramedia.
Gregg, G., & Matsumoto, D. (2005). The middle east: A cultural psychology. New
York: Oxford University Press.
Harr, R. (1986). An outline of the social constructionist viewpoint. In R. Harr (Ed.),
The social construction of emotion. Oxford: Basil Blackwell.
Heider, K. G. (1991). Landscapes of Emotion: Mapping Three Cultures of Emotion in
Indonesia (Studies In Emotion And Social Interaction). Cambridge: Cambridge
University Press.
Hupka, R. B., Lenton, A. P., & Hutchison, K. A. (1999). Universal development of
emotion categories in natural language. Journal of Personality and Social
Psychology, 77, 247-278.
Lazarus, R. S. (1991). Emotion and Adaptation. Oxford: Oxford University Press.
Lutz, C. (1985). Depression and the Translation of Emotional Worlds. In A. Kleinma &
B. Good (Eds.), Culture and Depression : Studies in the Anthropology and
Cross-Cultural Psychiatry of Affect and Disorder. California: University of
California Press.
Prawitasari, J. E. (1998). The quality of stimuli in emotion study (in Bahasa Indonesia).
Jurnal Psikologi, 1, 1-16.
Prawitasari, J. E. (2000). Emotion and its expressions in the society (in bahasa
Indonesia). In Supratiknya, Faturochman & S. Haryanto (Eds.), Challenges to
psychology in the new millenium (in bahasa Indonesia). Yogyakarta: Yayasan
Penerbitan Fakultas Psikologi UGM.
5
Schimmack, U., Radhakrishnan, P., Oishi, S., Dzokoto, V., & Ahadi, S. (2002). Culture,
personality, and subjective well-being: Integrating process models of life-
satisfaction. Journal of Personality and Social Psychology, 82, 582-593.
Semin, G. R., Gorts, C. A., Nandram, S., & Semin-Goossens, A. (2002). Cultural
perspectives on the linguistic representation of emotion and emotion events.
Cognition and Emotion, 16, 11-28.
Silzer, P. J. (2001). Miffed, Upset, Angry, or Furious? Translating Emotion Words.
Paper presented at the ATA 42nd Annual Conference.
Strongman, K. T. (1996). The Psychology of Emotion. West Sussex: John Willey &
Sons.
Van Loon, F. H. G. (1927). Amok and lattah. . Journal of Abnormal and Social
Psychology, 21, 434444.
Wierzbicka, A. (1995). Emotion and facial expression: A semantic perspective. Culture
& Psychology 1, 227-258.
Wierzbicka, A. (1995). Emotion and Facial Expression: A Semantic Perspective.
Journal Culture & Psychology, 1, 227-258.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: diversity and
universals. Cambridge: Cambridge Universiy Press.