You are on page 1of 6

CULTURA

AVANCE Consulta la primera pgina de EL PAS Edicin Nacional del jueves del 26 de enero

LAS COLECCIONES DE EL PAS

La difcil traduccin del humor


Conseguir que Homer Simpson sea gracioso tambin en espaol o mantener los juegos
de palabras de series como Modern Family es un reto para los traductores
PATRICIA PEIR

18 ENE 2017 - 14:34 CET

Una imagen de la serie 'Modern family'.

Cuando Bart Simpson quiere un Fresisuis, va al Badulaque y si alguien le


molesta le suelta que se multiplique por cero. Estos trminos forman parte de la
cultura popular espaola desde hace casi tres dcadas, el tiempo que la familia
amarilla de Springfield lleva en emisin. Junto con otras expresiones, como
mosquis, estas palabras salieron de la mente de sus traductores, no de los
creadores originales. Conseguir que Los Simpson no pierdan su gracia en
castellano, mantener los juegos de palabras de series como Modern Family o
crear todo un universo lingstico en Hora de aventuras es un difcil reto para los

1 de 6
traductores.

Lo fundamental es intentar mantener la comicidad,


MS INFORMACIN
aunque el contenido sea diferente, apunta Mara Jos
'Hora de aventuras',
Aguirre de Crcer, traductora de series como Los la serie infantil que
Simpson, Futurama, Seinfeld o Perdidos. Junto al fallecido enamora a los
adultos
Carlos Revilla, que durante muchos aos fue tambin la
voz de Homer, ha creado todo un modo de entender la vida Hora de aventuras,
a travs del mundo de esta veterana serie. Todo surge de el reino de la
imaginacin
la imaginacin y de darle muchas vueltas a la cabeza. Los
Simpson son adems una aventura porque cada captulo El trabajo oculto de
Los Simpson
es muy disparatado, de repente empiezan el episodio en
Nueva York y acaban viajando a Marte, seala. La versin original
languidece

La tradicin, las polticas y la, hasta ahora, falta de soltura El 59,8% de los
espaoles reconoce
de los espaoles con el ingls, han fomentado una fuerte
que no habla, ni
cultura del doblaje. En Europa, Espaa es, junto con Italia, escribe, ni lee en
el pas en el que ms se doblan los contenidos ingls

audiovisuales, segn el informe que una comisin de


expertos elabor
en 2011 para el Ministerio de Economa
con el objetivo de fomentar el uso de
la versin original. La llegada de
nuevas plataformas televisivas, como
HBO o Netflix, o la de la TDT hace ya
siete aos, ha abierto un nuevo
abanico de posibilidades al
espectador a la hora de elegir el
idioma en el que se ven las emisiones y
aumentar as la prctica y familiaridad
con un idioma extranjero.

La familia Simpson.

Si conseguir un buen doblaje es


complicado, los contenidos

2 de 6
humorsticos, llenos de estereotipos, bromas internas y referencias a
personajes de un determinado contexto, complican an ms la cosa. Un claro
ejemplo es la serie de dibujos animados, no necesariamente para nios, Hora de
aventuras. El responsable de que sus personajes hablen castellano es Luis Alis:
Siempre encuentras una manera de cuadrar los dilogos de manera que causen
la misma hilaridad en tu idioma. Alis opina que el xito de esta serie radica en
los diferentes niveles de lectura que tiene su contenido, pero tambin en ese
punto reside la dificultad de traspasar todos los significados de una simple
frase a otra lengua. Recuerdo una escena en la que un personaje deca mete
aqu tus hot buns, que literalmente significa bollos calientes, pero en sentido
figurado es culo atractivo. Tuve que traducirlo como mete aqu esto que llevas
calentito. Siempre hay una solucin, bromea.

En ocasiones, los trucos vienen dados

LAS VENTAJAS DE por la gestualidad o por la forma de


APRENDER CON SERIES EN hablar de los propios personajes. El

VERSIN ORIGINAL black english original de Waldo, el


amigo de Steve Urkel en Cosas de
El doblaje del humor es sntoma de la
casa, se traslad a la versin en
calidad de esta profesin en Espaa,
que da trabajo a unos 30.000 castellano con acento cubano.
profesionales, aunque algunos Mientras que los giros caractersticos
estudios apuntan tambin a la de los personajes de las comedias
utilidad de ver ficcin en su idioma
Bienvenidos al norte y Bienvenidos al
original para mejorar la asimilacin
de un idioma. Los investigadores de sur, que versaban sobre los
la Pompeu Fabra Joan Biruls- estereotipos de Francia e Italia
Muntan y Salvador Soto-Faraco,
respectivamente, se solucionaron con
publicaron a mediados del ao
pasado un estudio en el que
formas caractersticas en el habla para
afirmaban que ver series de habla distintos personajes. A veces, el
inglesa subtituladas en ese mismo humor se consigue no por lo que se
idioma mejoraban la capacidad de
dice, sino por cmo se dice. En el
aprendizaje. Para el estudio, una
muestra de hispanohablantes y doblaje espaol se recurre poco a
catalanoparlantes vieron la serie tipos especiales de voz o maneras
britnica Dowtown Abbey. Los que la poco usuales de hablar, el humor es
visionaron con subttulos en ingls,
precisamente uno de los casos en los
mejoraron su capacidad en un 17%,
los que lo hicieron sin subttulos la que s se utilizan, remarca el profesor

3 de 6
incrementaron un 7% y los que la de la Pompeu Fabra Patrick
vieron con subttulos en castellano,
Zabalbeascoa en el libro La traduccin
nada. Otra investigacin del Instituto
Max Planck de Psicolingustica y la para el doblaje y la subtitulacin
Universidad Radboud de Nimega (Ctedra).
(Pases Bajos) determin lo mismo,
pero adems aadi que ver una
emisn con subttulos traducidos El humor tiene un poso cultural muy
puede ser hasta contraproducente. fuerte, asegura la catedrtica de
En esta lnea se encuentra el estudio
Filologa de la Universidad de Oviedo
encargado por la Comisin Europea
en 2011, Study on the use of Marta Mateo. La globalizacin y las
subtitling en el que se determina que, redes sociales, sin embargo, han
en los pases con tradicin de contribuido notablemente a que las
subtitular las emisiones, la mayora
fronteras, tambin culturales, se
de los encuestados asegur tener un
nivel, especialmente de ingls, muy disipen. Cuando yo era adolescente
cercano al de su lengua materna. En nadie repeta bromas en ingls, hoy en
aquellos pases en los que se dobla, el da todos los jvenes saben qu
nivel es de 3 en una escala del 1 al 5.
significan las siglas WTF(En espaol:
Pero qu leches). Ahora hay un
trasvase de trminos a travs de los
memes, por ejemplo, se est creando un argot compartido, apunta Alis. Tal
vez las series americanas tengan ms facilidad para viajar al extranjero por el
dominio de esta cultura en el mundo y porque se crean pensando ms en la
caracterizacin de los personajes, puntualiza Mateo.

Una cultura compartida


La globalizacin es uno de los factores
que ha favorecido la desaparicin de
referencias humorsticas tpicas de
Espaa que chirriaban en la versin
doblada. En uno de los episodios de la
quinta temporada de El prncipe de Bel
Air, el personaje de Will Smith hace
una referencia a Ramoncn, algo que
resultara bastante extrao hoy en da.
Adaptar una traduccin al contexto

4 de 6
del espectador final recibe el nombre
Los protagonista de El prncipe de Bel Air.
tcnico de domesticacin. En general
no es algo que me guste mucho, si se
usa mal, saca al espectador de la pelcula o la serie, explica Aguirre de Crcer.
La traductora destaca tambin la importancia de la investigacin y
documentacin para no meter la pata. Una de los trabajos ms complicados
que he tenido ltimamente es Vynil (serie sobre el nacimiento del hip hop, punk
y msica disco en los aos 70). He ledo novelas de esa poca para controlar la
jerga que utilizaban.Alis remarca tambin la importancia de la complicidad que
se crea entre el traductor y el espectador: Despus de varios captulos, se crea
un lenguaje y unas referencias compartidas y esto te permite ms libertad a la
hora de trabajar. No tienes que explicar todo constantemente.

La visin de los contenidos en su


idioma original, algo que es
compatible con seguir escuchando
algunos contenidos doblados, es una
asignatura pendiente. El 59,8% de los
espaoles reconoce que no habla, ni
escribe, ni lee en ingls, segn el
ltimo barmetro del CIS. Este mismo
informe destacaba, sin embargo, que
el 94,8% de la poblacin considera
importante o bastante importante
conocer un idioma extranjero. Uno de
los ltimos estudios publicados sobre Una imagen de la pelcula 'Bienvenidos al sur'.

el nivel de ingls de los espaoles, el


que realiza anualmente Education
First, sita a Espaa en la posicin 25 de entre 72 pases. El idioma va mucho
ms all del diccionario, sobre todo en el humor. As lo afirma la catdrtica
Marta Mateo: Lo que hay que tener en cuenta es que el texto traducido nunca
va a ser igual que el original. Es otro contenido tejido con otros mimbres.

El primer nmero de la coleccin English in action sale a la venta el 22 de enero por un euro.

5 de 6
ARCHIVADO EN:


Ingls Pelculas V.O. Doblaje Aprendizaje Pedagoga Pelculas Tcnica cine Idiomas
Lengua Series televisin Cine Programa televisin Educacin Cultura Televisin

CONTENIDO PATROCINADO

Y ADEMS...

El obituario de Carrie Fisher: lex Casademunt, vctima de una Cada cunto hay que lavar las Los 50 famosos que podran morir
"Muri estrangulada por su propio brutal agresin toallas, segn dos expertos en 2017
sujetador" microbilogos
(TIKITAKAS) (TIKITAKAS) (CADENA SER) (TIKITAKAS)

recomendado por

EDICIONES EL PAS S.L. Contacto Venta Publicidad Aviso legal Poltica cookies Mapa EL PAS en KIOSKOyMS ndice RSS

6 de 6

You might also like