Professional Documents
Culture Documents
Isabelle Berman.
1. I.Leconceptde
CMM~< <~ fn<t~M M~i~tM i/anj /< roman<um< a//<nMm<, trad. Ph. Lacoue-
critiqueFlammarion,dansleLa philosophie en trad.Ph. Lacoue-
Labarthe et A.-M. Lang, Flammarion, coll. La philosophie en effet , Paris, 1986,
p. 89.
thorie culturelle de la traduction, se dveloppent aussi en
Allemagne et en Autriche (Snell-Hornby, etc.) sans donner
nanmoins lieu, que je sache, des analyses de traductions
stricto sensu.
Dans l'ensemble, les analyses de l'cole de Tel-Aviv et de
leurs adeptes belges et canadiens sont de type fonctionnaliste et
dterministe elles cherchent tudier systmatiquement ce
que Meschonnic se contente de dnoncer expditivement,
savoir les idologies et les doxas qui marquent la pratique
traductive et font des traductions ce qu'elles sont. Si Meschon-
nic crit en militant, en combattant, nos smiologues/fbnction-
nalistes, eux, se veulent des observateurs neutres et scientifiques,
de vrais traductologues . L encore, j'analyse les traits
fondamentaux de la forme d'analyse que l'on trouve, surtout,
chez Toury et Brisset. L encore, le positif est soulign, et le
ngatif galement.
Voil pour les deux premiers chapitres de la premire
partie. Le troisime est consacr l'exposition de mon propre
projet critique, qui se rclame, lui, de l'hermneutique telle que l'ont
dveloppe Paul Ricur et Hans Robert Jauss partir de
L'tre et le Temps de Heidegger. De mme que Meschonnic,
pour sa potique, se rclame de noms comme Humboldt,
Saussure, Benveniste de mme que Brisset se base sur divers
discours smiologiques, sociologiques et structuralistes (Grei-
mas, Foucault, Duvignaud, Jakobson, etc.), je me base, moi,
sur l'hermneutique moderne. C'est mon choix. L'hermneuti-
que moderne, sous la forme sobre qu'elle revt chez Ricur et Jauss,
me permet d'clairer mon exprience de traducteur, de lecteur
de traductions, d'analyste de traductions et, mme, d'historien
de la traduction.
Mais mon analyse des traductions, tant et se voulant une
critique, se fonde galement sur Walter Benjamin, car c'est chez
lui qu'on trouve le concept le plus lev et le plus radical de la
critique littraire et de la critique tout court. Non seule-
ment Benjamin est indpassable, mais il est encore en avant de
nous. Nous ne cessons d'essayer de le rejoindre, comme en
posie nous ne cessons d'essayer de rejoindre Hlderlin, Hop-
kins et Baudelaire.
Hermneutique post-heideggrienne et critique benjami-
nienne me servent donc ici expliciter et ordonner (non
systmatiser) mon exprience de l'analyse de traductions.
Comme cette analyse est toujours et d'abord constitue de
lectures et de relectures, mon trajet commence par lles lectures
de la traduction, puis, bien spares de celles-ci, celles de
l'original. La dialectique propre ces lectures me mne
l'auteur du texte traduit, le fameux sujet traduisant dont tous
les thoriciens de la traduction parlent sans parvenir mettre
la main dessus. Cette partie s'intitule logiquement: la
recherche du traducteur . Elle n'a absolument rien de subjec-
tif elle veut certes savoir, et concrtement, qui est le traducteur,
mais surtout elle veut dterminer sa position traductive, son projet
de traduction et son horizon traductif. Ces trois catgories hermneu-
tiques sont longuement et prcisment explicites.
Aprs quoi, je passe l'analyse comparative de la traduc-
tion et de l'original. Comment s'effectue la confrontation
avec l'original ? Quelle est la forme langagire et scripturaire
( textuelle ) de cette confrontation ? C'est--dire com-
ment est crite cette partie de la critique ? Question en vrit
cruciale, car bon nombre des analyses de traduction existantes
sont caractrises par leur touffeur, leur opacit, leur herm-
tisme et leur langue de bois (smiotique au premier chef)
mme, en partie, celles de Meschonnic et de Brisset. Je prsente
quatre principes destins rendre la critique de traductions
lisible et, si possible, captivante, ouvrante d'horizons la
clart de l'exposition (pour reprendre l'expression de
Hlderlin), la rflexivit, la digressivit et la commentativit (le
caractre de commentaire au sens traditionnel).
Si l'analyse d'une traduction doit tre aussi un jugement sur
celle-ci, et elle doit l'tre par essence (on n'est jamais naturelle-
ment neutre face une traduction), quelle devra tre la base
d'un tel jugement? Existe-t-il une base non subjective, et
surtout non dogmatique, non normative, non prescriptive, une
base consensuelle de jugement ?J'essaie de montrer que oui, qu'il
y en a une, malgr les oppositions de surface comme celle des
partisans de la littralit et ceux du sens, ou celle (qui recoupe
d'ailleurs l'autre) des sourciers et des ciblistes .
Le chapitre suivant est consacr l'tude de la rception
immdiate de la traduction. Ici, la critique mdiate se penche sur la
critique immdiate, celle qui a reu la traduction sa parution
et a, partiellement, faonn son image auprs des lecteurs. Pour
chaque traduction importante (ou d'une uvre importante),
cette critique immdiate est rassemble dans les dossiers de
presse des maisons d'ditions. L'analyse de ces dossiers constitue
tout un trajet passionnant, qui peut cependant difficilement
valoir comme une fin en soi.
Le dernier chapitre dfinit les tches d'une critique pro-
ductive (l'expression est de Schlegel) dans le domaine des
traductions. Quand la traduction est bonne , excellente ,
grande , la critique est productive en ce que sa tche est de
reflter, de renvoyer au lecteur cette excellence ou cette gran-
deur. Schlegel dit propos de la critique potique qu'elle
voudra exposer nouveau l'exposition, donner forme nouvelle ce
qui a dj forme, [.]et l'uvre, elle la compltera, la rajeunira, la
faonnera neuf2.
14. Ceci claire d'un jour dgrisant les propos sur le rle paradigmatique de la
traduction biblique et sur l' impens thologique de la traduction (J.-R. Ladmi-
ral). Il n'y a pas le moindre fondement historique ce type d'assertion la traduction
biblique, qui s'initie en effet avec saint Jrme, est en elle-mme dj une chose
romaine, structure selon la figure romaine de la traduction. Autre chose est de dire que
toute traduction d'une uvre (quelle qu'elle soit Pindare, Platon ou la Bible) suppose
un esprit, un coeur pntr de religio saint Jrme, Oresme, Luther, Amyot, Perrot
d'Ablancourt, A.W. Schlegel, Tieck, Hlderlin, Voss, Chateaubriand, Baudelaire,
George, Celan, pour citer ple-mle, tous genres confondus, de grands traducteurs
occidentaux, ont tous un cur religieux (et peu importe la confession). Cela n'a rien
voir avec de la thologie sculariser . Religieux, ici, n'est d'ailleurs pas pensable
sans thique et potique. Le caur traductif est potique, thique, religieux. Rilke aussi parlait
propos du pote de cur exerc . En ce qui concerne le prtendu impens
thologique , cf. J.-R. Ladmiral, Pour une thologie de la traduction , in TTR,
vol. 3, n 2, op. cit., p. 121. D'une faon gnrale, la traduction biblique chrtienne,
juive ou autre se donne dernirement plus d'importance qu'elle n'en a. Certes, trois
des plus grandes traductions de l'histoire de l'Occident sont des traductions de la Bible
la Vulgate, l'Authorized Version et la Bible de Luther. Mais si ces traductions sont
grandes , c'est parce que ce sont de vritables ouvres. ct de ces trois Bibles-
uvres, il y a des centaines (des milliers ?) de traductions de la Bible qui n'ont aucun
intrt. Btir une thorie de la traduction partir des problmes de la traduction
biblique n'a pas de sens particulier. Elle est fonde chez nos scularisateurs sur une
religion du Livre , du Livre unique dont on connat les effets nfastes. Cf. cet
gard les remarques fondamentales de J.-C. Bailly dans Le paradis du sens, Bourgois,
Paris, 1988, pp. 62-66.