You are on page 1of 2

Vincent Deligne

ISTI / HEB, Bruxelles


vdeligne@heb.be

Confrence : Dconstruction de la reprsentation mentale et acquisition


dun nouveau rfrentiel visant lappropriation du savoir par lapprenant :
application un cours de traduction technique transversal en Master 2
abstract
((version longue))

La traduction technique est un art particulier qui gnre frquemment, chez


ltudiant en master de traduction, une peur irraisonne. Celle-ci lentrave a priori
dans son processus dapprentissage, lempchant dacqurir sereinement les
connaissances requises et datteindre efficacement les comptences vises. Nous
avons pos lhypothse selon laquelle cette reprsentation mentale errone pouvait
tre comprise, intgre, puis dconstruite par ltudiant lui-mme (via des exercices
cognitifs spcifiques et des prises de conscience provoques), laissant ensuite la
place un terrain vierge de toute empreinte pralable. Nous avons ensuite pos que,
fort de cette base neuve devant constituer un terreau fertile, lapprenant devrait
ensuite tre en mesure dacqurir un rfrentiel indit pour lui et dsormais sa
porte, lui permettant de sapproprier de faon proactive un nouveau savoir (via des
tches de recherche/comprhension/prsentation) condition pralable
indispensable un apprentissage oprationnel de la traduction technique (quelle que
soit la langue source).

((version courte))

La traduction technique est un art qui gnre frquemment, chez ltudiant en


traduction, une peur irraisonne. Celle-ci lentrave a priori dans son processus
dapprentissage, lempchant dacqurir sereinement les connaissances requises et
datteindre efficacement les comptences vises. Nous avons pos lhypothse selon
laquelle cette reprsentation mentale errone pouvait tre comprise, puis
dconstruite par ltudiant lui-mme, laissant ensuite la place un terrain vierge de
toute empreinte pralable. Fort de cette base neuve, lapprenant devrait ensuite tre
en mesure dacqurir un rfrentiel dsormais sa porte, lui permettant de
sapproprier de faon proactive un nouveau savoir condition pralable
indispensable un apprentissage oprationnel de la traduction technique.

Cours : Exercice de reponctuation sur ordinateur de textes franais


abstract
((version longue))

Porteuse de sens, de rythme et dquilibre, la ponctuation fait partie intgrante du


discours. Cest pourquoi il nous est apparu intressant, voire indispensable, de nous
arrter sur ce point de langue spcifique, parfois insuffisamment connu et
imprcisment matris par ltudiant du XXI e sicle, sollicit de toutes parts par une
multitude dinformations et perdant de ce fait parfois le contact avec certains
fondamentaux. Nous proposerons donc un atelier de reponctuation de textes
franais, sur la base de textes entirement privs de toute forme de ponctuation et
autres signes didentification de phrases et propositions. Lexercice seffectuant sur
ordinateur, il se veut interactif et permettra dajouter un aspect technique (gestion
de la ponctuation en traitement de texte) au travail linguistique proprement dit.

((version courte))
Porteuse de sens, de rythme et dquilibre, la ponctuation fait partie intgrante du
discours. Cest pourquoi il nous est apparu intressant de nous arrter sur ce point de
langue spcifique, parfois insuffisamment matris par ltudiant. Nous proposerons
donc un atelier de reponctuation de textes franais, sur la base de textes
entirement privs de toute forme de ponctuation, au sens large du terme. Lexercice
seffectuant sur ordinateur, il se veut interactif et permettra dajouter un aspect
technique (gestion de la ponctuation en traitement de texte) au travail linguistique
proprement dit.

You might also like