You are on page 1of 12

Bulletin Hispanique

Le premier tmoignage espagnol sur les interrogatoires de Luther


la Dite de Worms en avril 1521
Alfred Morel-Fatio

Citer ce document / Cite this document :

Morel-Fatio Alfred. Le premier tmoignage espagnol sur les interrogatoires de Luther la Dite de Worms en avril 1521. In:
Bulletin Hispanique, tome 16, n1, 1914. pp. 35-45;

doi : 10.3406/hispa.1914.1848

http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1914_num_16_1_1848

Document gnr le 14/06/2016


LE PREMIER TEMOIGNAGE ESPAGNOL

SUR LES

INTERROGATOIRES DE LUTHER A LA DITE DE W0RJI8

EN AVRIL i5ai.

Ce document d'un certain intrt historique a t publi, il y a tantt


vingt ans, dans les Actes des dites allemandes sous le rgne de
Charles-Quint, mais, par malheur, d'aprs une copie moderne assez
fautive du ms. Egerton 3073. J'en ai trouv un autre exemplaire
beaucoup plus ancien et plus correct aux Affaires trangres, dans le
volume Mmoires et documents. Espagne, a 17, fol. 273 et suiv., et il
m'a paru propos de le rimprimer. A vrai dire, ce rcit n'a pas un
caractre trs personnel et ne contient que peu de traits qu'on
chercherait en vain ailleurs, chez tel ou tel autre tmoin des vnements
qui se passrent Worms en avril i5ai. Toutefois on y note quelques
impressions assez vives des fameuses sances du 17 et du 18 avril,
transcrites en termes que seul un Espagnol pouvait employer et qui
rendent une image fidle de ce qu'il avait ressenti.
L'diteur du tome H des lieichstagsaklen s'est demand si le
morceau mane de Lorenzo Galindez de Carvajal, le clbre jurisconsulte
et conseiller de Ferdinand le Catholique et de Charles-Quint, dont
plusieurs crits figurent dans le ms. Egerton 307. Celte conjecture
n'a rien d'inadmissible. En effet, Carvajal suivit l'empereur aux Pays-
lias et en Allemagne et revint avec lui en Espagne en i5aa. Il avait la
plume alerte, comme le prouve son fameux rapport Charles-Quint
sur les membres du Conseil (Col. de doc. inditos, t. I, p. 132). Mais
Charles tait accompagn de divers Espagnols, l'un ou l'autre
desquels on peut aussi bien attribuer le morceau, qui ne porte pas,
proprement parler, l'estampille officielle : on y doit voir plutt
une sorte de bulletin destin faire connatre aux Espagnols les
rsultats de la comparution de Luther, les instruire des sentiments
de l'empereur et les rassurer sur la conduite qu'il se proposait de

1. Deutsche Reichstagsakten. unter Kaiser Karl V. Zweiter Band bearbeitet von AdolJ
Wrede, lotha, 189C, n# 88.
2. D'aprs le catalogue de Gayangos {Catalogue of the manuscripts in the spanish
language in the Brilish Musum, t. 1, p. 209), le manuscrit serait du xyiii* sicle ;
d'aprs l'diteur allemand, du xvu*.
36 BULLETIN HISPANIQUE
tenir l'endroit du moine rvolt. Du bulletin en question un
imprimeur aurait fort bien compos qnelqu'une de ces plaquettes en
caractres gothiques, comme nous en possdons un certain nombre pour
la premire moiti du xvi* sicle, et peut-tre en effet la Relacin
a-t-elle t imprime cette date. Je n'ai pas pouss trs loin mes
recherches pour m'en assurer, mais en tout cas, si la plaquette a t
vraiment excute, elle est des plus rares, et comme, d'autre part, le
recueil des Reichstagsakten ne se trouve pas la porte de beaucoup
d'hispanisants, la rimpression du morceau se justifie assez bien.
L'exemplaire des Affaires trangres forme un petit fascicule de
six feuillets, cots 273 278, lesquels ont fait partie d'un ancien
volume reli de mlanges, comme l'indiquent leur tranche verte et
deux anciennes paginations (258-263 et i5i-i56, cette dernire du
xviue sicle). Aprs les derniers mots du rcit concernant Luther,
suit immdiatement la copie d'une Carta en la quai se refiere lo que
pas en el saco de Roma el ao de quinientos e veynte y siete , dont
la dernire phrase, inlerrompueau bas du fol. 278*% se termine ainsi :
el lunes siguiente por la maana, que fueron seis del presente, por
lo mas fuerte de Roma entre Belbed... L'criture du fascicule
remonte au moins au milieu du xvi* sicle, et pourrait tre mme
contemporaine des vnements >. Le scribe qui a tenu la plume
manquait d'instruction. Outre les formes vulgaires, telles que ylectores,
rebusto, ynorana, abobinable, ancia, avangelio, piadad, pertinancia,
deux mots latins, transcrits pacen et coran, rappellent la
prononciation des illettrs d'Espagne; mais la teneur du rcit n'a pas t altre.
Aprs le compte rendu des deux interrogatoires de Luther, des
17 et 18 avril i52i, qui ne s'carte gure pour les faits del'critylc/a et
res gestae D. Martini Luther i in comitiis Principum Vuormaciae, publi
en mai i52i (voir le n" 79 du tome II des Reichstagsakten) , notre
Relacin reproduit en espagnol le discours que l'empereur, dans la
matine du 19 avril, fit lire d'abord en franais, puis en allemand.
Cette traduction fort mdiocre a d tre faite au pied lev par quelque
secrtaire espagnol sur le texte franais ou bourguignon, comme
on appelait alors le franais parl la cour impriale 2. Viennent

1. Il convient d'avertir que le titre du premier morceau (Relacin, etc.) comme


celui de la lettre sur le sac de Rome sont d'une autre main que les textes.
2. Sur les diverses rdactions de ce discours, la lettre de Hieronymo de' Medici di
Lucha Frdric Gonzague, marquis de Mantoue, crite Worms, le 19 avril i5ai,
donne les claircissement suivants : Questa malina... sua Ml avendo una scritura
in mano disse : Io gli ho pensato e deliberato corne qui scritto, e bench
sia in lingua Borgognona, avoi la faro lgre in lingua Germnica. Et cos fece
lgre una littera, quale era di sua propria mano; et mi afferma un suo
secretario, quai era presente quando la scrisse, esser stata composta da sua Maest senza
consulta di persona alcuna; quale io ho vedula de propria mano dil r et udita lger
da quel secretario in lingua Castigliana, in la quale pur qualche cosa intendo.
(rteichstugsakten, t. Il, n* i)3.)
TMOIGNAGE ESPAGNOL SUR LES INTERROGATOIRES DE LUTHER S']
ensuite quelques renseignements sur les placards qui furent affichs
sur les murs de Worms par les partisans de Luther, ainsi que sur la
dmarche de plusieurs princes et lecteurs auprs de Charles, pour
qu'il consentt reprendre les ngociations avec le novateur. Puis
l'auteur mentionne l'arrive Worms d'une lettre du Conseil
d'Espagne, invitant l'empereur svir, et termine par ce qui s'est pass
depuis le 26 avril jusqu'au jour d'aujourd'hui 16 mai .
Ce qui remplaa bientt, pour les Espagnols du xvi* sicle, la
narration trs sommaire dont je viens de donner l'analyse, que cette
narration ait t imprime ou ait simplement circul l'tat
manuscrit, ce fut le rcit plus circonstanci de Gonzalo de Illescas, dans
la seconde partie de son Historia pontifical y catlica. Je n'ai pas
rechercher ici d'o procde la version qu'Illescas donne des incidents
de Worms, mais il ne semble pas s'tre servi de notre relation ; mme
pour le discours de l'empereur, qu'il reproduit en entier, il a eu,
semble-t-il, une autre source. De plus, selon son habitude, il ajoute
de son propre fonds et enjolive. En somme, son rcit est trop driv et
a subi trop de remaniements pour qu'il y ait lieu de lui reconnatre
une relle valeur historique ct du bulletin rdig sur place, de
premire main, et qui, cause de cela, mrite d'tre remis en lumire,
comme rsumant bien l'opinion espagnole l'endroit de la clbre
ioute oratoire de Worms.
A. MOREL-FATIO.

Relacin de lo que pass el Emperador en Bormes


CON LUTHERO. l52I.

En Vormes, a diez y siete de abril deste ano de mili y


quinientos y veynte y un anos, en las casas episcopales donde el
emperador don Carlos, rrey d'Espaa, nuestro seor, posa, en
presencia de su sacra, cesrea y catholica magJ y de los
principes ylectores del ymperio, especialmente estando presentes
los arobispos de Maguncia, Colonia y Treveres, y- el Conde
palatino y marques de Brandanburque y. duque de Sassa y
muchos otros principes y seores eclesisticos y seglares de
Alemana y de otras naciones, en un lugar baxo, adonde se
acostunbrava tener consejo de Alemana, a la ora de las

1. Il a paru inutile de signaler les mauvaises leons de l'dition des fteichs-


tagsakten: je me bornerai discuter quelques corrections proposes par l'diteur. J'ai
respect l'orthographe du document, mais en y introduisant de la ponctuation,
quelques accents, des parenthses e[ des crochets pour les lettres supprimer ou
ajouter.
38 BULLETIN HISPANIQUE
bisperas, que seria a las quatro oras despus de medio dia, fue
traydo un onbre, que todos llamavan por nonbre Martino
Luterio, de edad de quarenta aos, poco mas o menos,
rrebusto en el gesto y cuerpo, y en los ojos no bien sealado,
el senblante movible que tirava a liviandad; traya vestido un
abito de la orden de Sancto Agustn con su cinta de cuero, la
corona grande y rrezien hecha, el cabello cortado muy alto,
mas de la comn proporcin, y un rrey de armas delante del
que lo guiava. Tras l venan seis o siete honbres, los quales
se metieron juntos con l con tanto ynpetu y fuera que
apartaron a todos los que hallaron delante : decan algunos de los
que alli se hallaron que eran sus dicipulos. Luego se hio
gran silencio y se levant un secretario del cardenal de Gursa,
que se llamava Magimiliano1, y tom en sus manos un
volumen de libros mediano y ley los litulos de las materias de lo
que cada uno contenia, los quales libros estavan ynpresos en
molde. El abctor dellos se deia ser el mesmo Martino Luterio,
y, leydos los dichos ttulos, el dicho Luterio dixo : No estn
ay todos mis libros. Y luego se levant uno que dixeron ser
oficial del arobispo de Treveres3, onbre de gran estatura,
y en boz alta, sonora y asaz ynlelegible propuso lo que luego
se dira, primero en latin y lo mismo torn encontinente a
rreplicar en lengua alemana, porque todos pudiesen bien
entender. El efecto del latin en lengua espaola es este : Mar-
tino Luterio, ya sabe vuestra paternidad a lo que sois llamado:
quirese ynlbrmar e saber Su Maga y los principes ylectores
y los otros principes del estado del sacro ynperio si estos
libros, que comunmente dizen que los ordenastes y conpu-
ssles, cuyos ttulos se an leydo en vuestra presencia, los
hcistes vos; lo segundo, quiere saber si perseveris y estais
en lo que en ellos se contiene, o si queris rretratarlo o
apartaros dello, como cosa ynsana y ertica; y mira mucho en
esto y el peligro que destar y perseverar en ello se sigue, asi
a vuestra conciencia como a las animas de muchos que en

i. M. A. VVrede suppose qu'il s'agit ici du secrtaire imprial Maximilianus


Transsilvanus.
a. Jean von Eck.
TMOIGNAGE ESPAGNOL SUR LES INTERROGATOIRES DE LUTHER 3g
estas partes aveis traydo e conduzido a esta falsa doctrina.
Encrganos y exortanos que lo miris con atencin y no
seis causa de tanto danpno y mal como dello se siguiria si
perseverasedes en ello. Acabadas estas palabras, el dicho
Martino Luterio, que estava en pie, hio su acatamiento al
emperador y dixo que : rrespondiendo a las dos cosas que le
eran preguntadas, quanto a lo primero, deia y confesava
que [a]quellos libros eran suyos y l los avia conpuesto y
fecho, lo qual l no podia ni aun quera negar; a lo segundo,
dixo que lo que le preguntavan era cosa de gran ynportania
y gravedad y que por qul entendia rre[s]ponder verdad, pedia
que le diesen de termino hasta otro dia siguiente, porque con
mas deliberacin pudiese confesar lo que deviese, lo qual l no
entendia negar. Traxo por autoridad aquello del evangelio :
Qui me conjitebitur coran hominibus, ego conjitebor ipsum coram
patre meo qui in elb est. Esto dixo en latin una vez, y otra en
lengua alemana, segn decan los que la entendan, con
mucha ancia y poco sosiego de su senblante y gesto, y
mostrando plazer en el meneo y rrostro. Sobre esto vido acuerdo
por el emperador con los que con l estavan, mand que aquel
oficial le tornase a rreplicar, lo qual l hio en latin y alemn.
El efecto de la rreplica fue que avia oydo su rrespuesta asi en el
primer articulo como en el segundo e que, quanto al segundo,
no enbargante que lo que se le preguntava(n) eran cosas
notables3 de su mesmo hecho, en que no podia pretender
yoranca, por donde luego dviera rresponder sin pedir otra
dilacin, pero que Su Mag1, husando de clemencia, le plazia
de alargar el termino para otro dia a la mesma ora, en que
viniese snplemente rrespondiendo si eslava en aquello que
eslava escrito o lo rrevocava : lo qual se hacia usando con l
de mucha clemencia e piadad, e que todava le exortava y
rrogava mirase quanto dao y peligro estava aparejado de su
dotrina por toda Alemana y aun por lodo el mundo, si no
i. 11 n'y a aucune raison d'introduire poco avant placer, comme le \ouJrait
M. VVrcile. Luther parla alors a\ec beaucoup d'animation et de crincrie, comme en
tmoigne le nonce Jrme Alcandro: t El pazio era ntralo ridendo et coram
Cesare girava cl capo continuamente qu et l, alto el Lasso (iieichstagsakten, t. H,
p. o&), note 3).
?. Inutile de corriger notorias.
UO BULLETIN HISPANIQUE
tornase a s y se confirmase con la santa madre yglesia catho-
lica y apostlica. Y con esto por este dia se acab el abeto y
el emperador subi a cenar, y todos los otros principes y
eletores se fueron a sus posadas.
Otro dia siguiente, que fue jueves diez y ocho del mes de
abrill, en la mesma casa episcopal, en una sala baxa grande, se
puso la silla y estrado rreal, do se june US gran copia de xentes,
Alemanes, Espaoles [yj de otras naciones; e seria a la ora
de las seis despus de medio dia, quando el enperador nuestro
seor, aconpaado de los dichos electoros y de otros principes,
grandes e perlados y cavalleros, deendio a la dicha sala,
y era tanta la gente que, sino fue la persona rreal, ninguno
apenas se pudo asentar en lugar, y, fecho silencio, fue luego
traydo el dicho monje fray Martino Luterio, el qual propuso
primero en lengua alemana y despus en latina. En efecto dixo
que, ante todas cosas, pedia perdn si no hablase con el
acatamiento y rreverenia que devia o no diese aquel onor y cortesia
a Su Maga y a los principes, que con l estavan, que meresian-;
que aquello lo atribuyesen a no se aver criado en corte, sino
aver bibido siempre en su encerramiento y rrecogimiento
monachal ', y que ansi mismo todo lo que dixese y avia dicho
hasta alli avia de ser y fuese a gloria y onor de Dios y de su
yglesia, y que el dia pasado le avian sido puestas dos
preguntas : la una, si2 aquellos libros cuyos ttulos se avian leydo
publicamente eran suyos ; lo segundo, si entenda estar en lo
que se entenda en ellos, o rrevocarlo y rretratarlo. Y que
agora, rrespondiendo al primero, deia quel avia escrito los
dichos libros en estilo fcil y claro, y los quales eran libros
por l fechos y conpuestos, si alguno falsamente no avia metido
algn cuaderno o hoja en medio, y que no entendia ni quera
negar aquellos libros, e otros de que no se hacia mencin, ser
suyos, e que si algunas cosas avia escrito contra nuestro muy
santo padre Len dcimo era porque va toda esta nacin
alemana vexada y tiranizada por muchas maneras en Roma.
E quanto a lo segundo, dixo que los actos y obras de Christo

i. Le ms. porte manochal.


3. Ms. : que.
TMOIGNAGE ESPAGNOL SUR LES INTERROGATOIRES DE LUTHER 4l
avian de ser nuestro exemplo e dotrna, el quai avia dicho en
el avangelio : Si maie locutus sum, lestimonium peribe de
malo, etc., y que si [a] alguno1 le paresia quel avia escrito
o dicho mal, que le arguyese e lo fundase por la sacra
Escritura del nuevo o viejo testamento y qul rresponderia ;
y que, siendo convencido, qul rrevocaria su herror y no de
otra manera. Y que a la exortaion que le avia sido hecha el
da antes del mal que susederia si no rrevocase lo que tenia
escrito, qul rrespondia con el abctoridad del Evangelio :
Non veni mitere pacen sed gladium, etc., y que, por eso, de
aquella discordia, si alguna turbacin se siguiese, l no tenia
cargo ni culpa ; y -concluyendo deia : o que le mostrasen
y fundasen como era herror lo que deia en sus libros o le
diesen licencia para se bolver adonde avia venido. Y luego
el dicho oficial del arobispo de Treveres, que avia hablado el
dia antes, en nonbre de Su Mag*1 y de los principes ylectores
y estado3 del ymperio, propuso primero en latin y luego lo
mismo en alemn. El efecto fue tornando a rreplicar las dos
cosas que avia dicho el dia antes al dicho Martino Luterio
y que agora mirase mucho que todo lo qul afirmava y ponia
en los dichos sus libros que eran eregias, que en tiempos
antiguos avian sido condenadas por concilios, como lo que
Johanes de Huss y otros erejes que nonbr avian afirmado, lo
qual avia sido rreprovado en el concilio constaniensi, que
por esto no se avia agora de disputar de aquello que ya estava
disputado y convencido por malo e rreprovado y condenado,
y dello por la yglcsia se avia hecho decretos santos y
dicisiones muy buenas que la yglesia tenia ya aprouada[sj ; y que
mirase que era una pequea cosa entre muchos mayores qul
en letras y avetoridad y santimona de vida, que avian tenido
y afirmado lo contrario de lo qul deia, cuya avtoridad estava
confirmada por el martirio y la fee e confision de tantos santos
pasados, y que si solo lo qul3 deia fuese verdad, convenia
tener que aquellos nuestros antepasados de mili aos a esta

1. L'introduction ici d'un a entre crochets n'est pas indispensable, car dc\aul un
mot commenant par a, l'usage supprime souvent la prposition.
2. Inutile de corriger estados. Cf. plus haut,
3. Ms. : Y que solo ques el.
42 BULLE1N HISPANIQUE
parte avian sido erejes y no se avian salvado, lo quai era gran
herror y temeridad que un honbre solo de poca avtoridad
quisiese condenar a tantos buenos christianos y perfectos varones
tan aprovados ; que si el dicho Luterio tuviera e afirmara otras
cosas dudosas, que no ovieran sido antes condenadas por los
santos padres y concilios pasados, que en esto era bien fuese
oydo, y no en esto que afirmava e tenia en sus libros y dotrina
errnea y mala, lo qual no era nuevo mas estava ya
antiguamente condenado. El dicho Martino Luterio rreplic que,
sino le convenciesen por el testamento viejo o nuevo, que se
afirmava todava en lo que avia dicho y escrito y que por los
concilios no se tenia por convencido, porque en ellos avia
muchas cosas herradas y contrarias unas a otras. El dicho
oficial encontinente dixo qul y todos eran obligados a tener
lo que la yglesia tenia y aprobava, y no podia ninguno venir
contra los concilios por la yglesia aprovados que no viniese
contra la yglesia, y que no avia cosa herrada ni contraria en
ellos y que dixese en qu por qul mostrara lo contrario. El
dicho Luterio torn afirmarse en lo que tenia dicho, y asi se
dio fin con harta confusion a este dialogo tan abobinable (sic)
con perseverancia y pertinania del dicho Martino Lutero, y el
enperador se subi a su aposento y los principes y electores
se fueron a sus posadas. Y toda la otra gente y el dicho Lutero,
alegre y acompaado de muchos Alemanes que le llevavan
sobarcado, sali de palacio. El quai y ellos, alados los bracos
y meneando las manos y dedos a la forma que los Alemanes
tienen, quando rronpen lanas, en seal de vitoria1, le llevaron
a su posada, y a la salida de palacio los mocos d'espuelas de
los Espaoles, que estavan esperando a sus amos a la puerta,
dieron grita diciendo : al fuego ! al fuego2 !
Otro dia siguiente, que fue viernes diez y nueve de abril
i. El Martino, uscito fuora della sala Cesrea, alzo la mano in alto more mililum
Germanorum, quando exultano di un bel colpo di giostra , dit Aleandro (Reichs*
tagsakten, t. II, p. 636, note). Cette faon de triompher tait propre aussi aux
Espagnols. Dans son rcit du clystre administr au comte de Benavente, Villalobos
reprsente le patient : c una mano levantada en alto como quien lia quebrado lanza *
(Problemas, d. des Curiosidades bibliogrficas de la Bibl. Rivadeneyra, p. 447b).
M" a.et Ontribunal!
lit ceHispanorum
propos, dans
bona
les pars
Actaronchis
et res gestae
et plena
: subsannatione
Descendentem autem
hominem
a caes.
Dci
Lutherum longo rugitu prosequuti sunt (Beichstagsakten, t. II, p. 538).
TMOIGNAGE ESPAGNOL SUR LES INTERROGATOIRES DE LUTHER ^3
deste ao de mili y quinienlos y veynle y un ios, por la
maana, el emperador se junt con los dichos principes y
electores en la sala alta donde come y les pregunt que1 qu
les paresia en lo de Martino Lutero, y, antes que ninguno
hablase, dixo : Aunque yo quiero deciros mi parezer en este
caso antes que oya el vuestro , e sac un papel qul traya
escrito de su letra cuyo tenor en espaol es este que se sigue 2 :

Vosotros sabis que yo desciendo de- los emperadores christianos de


la noble nacin de Germania, de los rreyes catholicos d'Espaa y de
los archiduques de Austria y duques de Borgoa, los quales todos an
sido hasta la muerte hijos fieles de la yglesia rromana, aviendo seydo
siempre defensores de la fe catholica y de las sacras erimonias,
decretos, ordenanas y santas costunbres, a la onrra de Dios, aumentacin
de la fee y salud de las animas, despus de la muerte de los quales
por derecho natural y erenia nos a[n] sido dexadas las dichas santas
observaciones catholicas para en ellas bibir y morir a su exemplo, en
las quales, como verdadero ymador de los dichos nuestros
predecesores, avernos por la gracia de Dios hasta oy vevido. A esta causa yo
estoy deliberado de mantener todo aquello que los dichos mis
predecesores y yo avernos mantenido hasta agora, especialmente aquello
que a sido ordenado por los dichos mis predecesores, ans en el
concilio de Constancia como en otros, porque cierto es que un solo
frayle yerra en la christiandad, asi del tiempo pasado, mili aos ha,
como al presente 3, segn la quai opinion toda la christiandad estara
y avria estado siempre en herror. Por lo qual soy determinado en esto
cnplear mis rreynos y seoros, mis amigos, mi cuerpo, mi sangre,
mi vida y mi alma, porque seria gran verguena a mi y a bosotros,
que sois de la noble y nonbra[da] generacin de Germania, que
somos [por] previllejo e preheminenia singular (y) instituydos
defensores e protelores de la fee catholica, que en nuestro tiempo,
no tan solamente eregia, mas suspeiondella o diminuyion de la rreli-
gion christiana por nuestra neglixenia quede despues de nos en los
coracones de los onbres con nuestra perpetua desonrra y de nuestros
susesores.Eoyda* la rrespuestapertinaeque Luterio dio ayer em
presencia de todos nosotros, yos declaro que me arrepiento de aver tanto

i. L'diteur allemand supprime tort ici le que annonciatif qui s'emploie


couramment avec les serbes decir, preguntar, etc. (Cf. Bello-Cucrvo, S n5i.)
a. Le texte primitif franais du la dclaration de Charles-Quint a t publi
(d'aprs une copie collationnce sur l'original que conseno le llccord Ollice) dans les
ieichstagsakten, sous le numro 82.
3. Il faudrait ici del presente; cf. le franais : tant du temps pass, mille ans et
plus, que du prsent.
4. Ms. e oydia.
l\l\ BULLETIN HISPANIQUE
tardado en proceder contra el dicho Luterio y su falsa dotrina, y estoy
determinado de no le oyr mas hablar, mas yo acuerdo que luego,
segn la forma del mandamiento, sea tornado adonde vino, guardando
el tenor de su salvoconduto, sin que predique ni amoneste el pueblo
de su malvada dotrina y sin que procure que se haga alguna comoion.
Y, como aqui arriba es declarado, estoy deliberado de yr y proceder
contra l como contra notorio ereje, rrequeriendoos que vosotros os
declaris en este caso como buenos christianos, (y) que sois obligados
a lo hacer e lo aveis prometido. Fecha en Vormez, a diez y nueve de
abril de quinientos y veynte y uno. De mi mano. Yo el rrey.

Otro dia siguiente, que fue sbado veynle de abril, paresie-


ron por la maana carteles puestos en que decan que quatro-
ientos cavalleros y diez mili onbres de pie, no se nonbrando
por nonbres, estaban prestos para defender que las obras
del Luterio eran buenas. Este cartel era enderezado al cardenal
arobispo de Maguncia, hermano del marques de Brandabur-
que, casi atribuyndole culpa de lo que Su Maga avia declarado
contra Luterio.
Despues desto paresieron por ciertas partes de la ibdad de
Vormes unas figuras pintadas en papel negras y disformes y
deia la letra: Gernimo. Este era un nuncio especial del papa,
que avia enbiado sobre lo del Luterio. Tanbien cstavnn escritas
ciertas coplas en alemn en ynjuria del dicho Gernimo,
nuncio del papa.
A esta cojuntura fue dicho a Su Mag4 de parte de algunos
principes y eletores del ynperio que se tornase a hablar
y amonestar el dicho Luterio. Su Magd rrespondio que de su
parte no se hablase mas ; y aunque de su parte no se le habl,
pero por parte de algunos principes del ynperio le fue hablado
para que se rrevocase de lo que tenia dicho y escrito. El qual
dizen que rrespondio que no lo podia hazer, porque a los que
le avian ayudado y puesto en aquello les prometi de no se
rrevocar sino perseverar todava, por lo qual se cree que
muchos le pusieron en ello para contra del papa y clerezia,
yndigna[n]do al pueblo con lo qul dixese. Dixo ansi mismo
el dicho Luterio que no podia rrevocarse, porque tenia
lo que deia por rrevelaion, donde parese su liviandad y
maldad.
TMOIGNAGE ESPAGNOL SUR LES INTERROGATOIRES DE LUTHER 5
En este tiempo lleg la carta del consejo1, la quai se mostr
a los nuncios del papa y a otros, los quales grandemente la
a[la]baron y tuvieron en mucho y sacaron traslados para los
enbiara Roma y a otras partes.
Oy viernes3, veynte y seis de abrill, se dixo publicamente que
Su Magd con consentimiento de los principes y electores del
ynperio avia mandado desterrar de Alemana al dicho Luterio y
se avia determinado que sus obras fuesen publicamente
quemadas, porque contra su persona, por rrazon del salvo-
conduto y del escndalo grande que se siguiria si algo se
hiciese, en toda la nacin alemana, no se pudo por otra
manera proceder hasta ser acabados los dias del salvoconduto.
Con el qual l parti de Vormes y en el camino salieron ciertos
de a ca vallo y le tomaron. No se sabia quien eran ni si le avian
tomado para le salvar o para le dar pena conforme a sus
delitos, hasta oy jueves, diez y seis de mayo, que se supo que le
avian lomado aquellos de cavallo por le salvar, para que por
el camino no le hiciesen mal, pero parese que le dexaron en
el lugar donde l y va, y los nuncios an instado3 con su Mag'1,
el qual les a prometido de lo probeer como cunple, antes que
parta desta ibdad de Vormes.

i. Comme l'a indique l'diteur des Rekhstagsaklen, la lettre du Conseil d'Espagne


date de Burgos, i3 avril i5ji, a ot publie par Bergenroth, Calendar of State
Papis, Spanish, supplment aux tomes 1 et 11, n* 88. un voit par cette lettre et
par d'autres de la mme poque, publies aussi dans le recueil de Bergenroth,
quelle importance le gouvernement, la noblesse et le clerg espagnol attachaient la
condamnation de Luther. M. Paul KalkoiF, traducteur en allemand de notre Relacin
dans les Schriftcn des Vereinsfdr fieformationsyeschichte, n* 5ij,dit tort que ces
documents furent ports Worms par < le jeune duc d'Albe. 11 n'y avait en i5ai qu'un
seul duc d'Albe, D. Fadrique Alvarez de Toledo, qui rsidait auprs de l'empereur.
C'est lui qui fut charge de transmettre ce dernier la protestation des grands: la
creencia de los grandes remitida al duque daha sobre lo de Iutero (n* 87 de lier-
gcnrolh). D'ailleurs le successeur de D. Fadrique, son petit-fils Fernando, celui que
M. KalkofT appelle le jeune duc d'Albe, avait en i5si quatorze ans et ne succda
son grand-pre qu'en i53i.
3. Le manuscrit Egcrton porte Y viernes, mais l'expression est insolite. L'auteur
n'a pu crire que Viernes tout court, ou, comme nous l'avons dans le manuscrit de
Paris, Oy viernes. Si l'on adopte cette dernire leon, le morceau aurait t rdig en
deux fois, la premire partie le 36 avril, jour du dpart de Luther de Worms, le reste
seulement le iG mai.
3. Ms. : instando.

Bull, hispan.

You might also like