1. Lectura , comprensin y des verbalizacin del texto en espaol :
El texto aborda el tema de la fidelidad en la traduccin, el mal entendimiento de
este trmino, el convite a una traduccin fiel significa para ellos seguir normas tradicionales, mtodo literal hasta un punto en qu se convierte a un mito, intocable. Implica la conservacin, usando tcnica literal de la traduccin; es decir traducir palabra por palabra, a veces traducir una palabra en varias. El texto es temtico, trata problemas tericos de la traduccin, la filosofa y la traduccin, en la filosofa hay complicaciones y en la traduccin es lo mismo hasta cierto punto. Despus el texto presenta argumentos y justificacin para defender de sus ideas y criticar las antecedentes, sobre la Concepcin de fidelidad en la traduccin, se plantean problemas tericos, por ejemplo la diferencia entre fidelidad mortal y fidelidad comunicativa, la explicacin de estos trminos estn en la segunda pregunta sobre los conceptos traductolgicos, como el caso tambin de la fidelidad y la traicin y la traduccin en el sentido de traducir el sentido, estar inmenso y escudriar para trasladar el mensaje de la lengua de partida a la lengua meta y no traduccin literal, tambin hay desacuerdo sobre normas de fidelidad, deficiencia y avena en la traduccin traidora, el mtodo traductor. Adems titula su texto del modo siguiente: El Contraste entre transposicin y conservacin, dos tcnicas totalmente opuestos.
2. Conceptos traductolgicos :
- La transposicin y la conservacin: Dos trminos contradictorios, la
transposicin significa transformar, transmitir el sentido en la traduccin. Su contrario es la conservacin, es decir una traduccin restricta, mover algo sin modificarlo, este tipo de traductores conservadores prefieren una traduccin literal y no libre.
- Traduccin literal: tcnica de traduccin que consiste en traducir palabra
por palabra, es la preferida de los traductores conservadores. - Equivalencia traductora : Nocin relacional que define la existencia de un vnculo entre la traduccin y el texto original ; esta relacin se establece siempre en funcin de la situacin comunicativa (receptor, finalidad de la traduccin) y el contexto socio histrico en que se desarrolla el acto traductor y, por consiguiente, tiene un carcter relativo, funcional y dinmico.
- Fidelidad mortal: Es cuando una persona confa en otra y que existe un
depsito para entregrselo, se dice que la persona es fiel. En este sentido no tiene nada que ver con la traduccin.
- Fidelidad/traduccin comunicativa: Es un mtodo de traduccin que se
centra en el destinatario, es propio de la traduccin de textos informativos y vocativos; el traductor tiene que ser fiel y transmitir el sentido y el contexto aproximado en la lengua meta.
- Traduccin comparada: Se trata de un anlisis comparativo de varias
traducciones de un mismo texto original; puede ser sincrnica, diacrnica, multilinge.
- Fidelidad y traicin: segn el contexto de cada concepto, tienen varias
interpretaciones. En este segundo contexto sobre transposicin y conservacin, estn (Fidelidad y traicin), vinculadas al texto de partida y no relacionadas con la lengua meta. La traduccin fiel es aquella que respeta normas de traduccin transmitiendo el sentido y la traidora traduccin que implica falsedad en el mensaje transmitido, dado que un traductor traidor puede transmitir ser fiel en el caso de transmitir verdades contenidos, al revs, un traductor fiel, puede ser un mentiroso, en el caso de transmitir falsos contenidos. De aqu, la fidelidad y la traicin, tienen diferentes definiciones y el contexto es el decisivo, es quien otorga las interpretaciones a estos dos conceptos. - Deficiencia: La traduccin traidora, tiene dos sentidos, el primero, es la oposicin entre la fidelidad y la traicin, el segundo, es combinar entre los dos caras totalmente opuestos.
- Avena: Fallos en la traduccin traidora, deja de usar la mediacin de la
traduccin entre dos lenguas (De partida y de llegada). La avena, se manifiesta en vez de decir por ejemplo Es una buena traduccin, se dice Es una traduccin fiel, y el contrario se dice Es una traduccin traidora, en vez de decir Es una mala traduccin.
3- El concepto de la fidelidad en traduccin:
Amparo Hurtado Albir, en su libro Traduccin y Traductolga, dedica una
parte para hablar sobre nociones centrales de anlisis, como por ejemplo la fidelidad; nocin clave a lo largo de la historia, la fidelidad al original, principio invariablemente proclamado por todos los traductores, pero que no est exento de las ms sorprendentes contradicciones es, sin lugar a dudas, la nocin central del debate en torno a la traduccin y que cada siglo vuelve a poner en la palestra.
A lo largo de la historia, la fidelidad, entendida como la relacin que se establece
entre el texto original y su traduccin, aparece como la nocin clave de las reflexiones en torno a la traduccin. El trmino lo introduce Horacio tambin, de cicern a las primeras teoras modernas, este vnculo entre el texto original y su traduccin se entiende de diversas maneras y las respuestas oscilan entre la sujecin al texto original y la adaptacin libre, pasando por la transmisin del sentido.
Histricamente, el trmino fidelidad en traduccin se ha solido identificar con
sujecin al texto original y opuesto a la libertad; ahora bien, como viene tambin en La notion de fidelit en traduction (Hurtado Albir, 1990), no debera ser as, ya que, estrictamente hablando, fidelidad expresa nicamente la existencia de un vnculo entre un texto original y su traduccin, pero no la naturaleza de este vnculo; hace falta, pues, caracterizarlo. En este sentido, propongamos el principio de fidelidad al sentido; este principio se concretiza en fidelidad a lo que ha querido decir el emisor del texto original, a los mecanismos propios de la lengua de llegada y al destinatario de la traduccin. Se sealan, adems, tres dimensiones que caracterizan y condicionan la fidelidad en traduccin: la subjetividad, la historicidad y la finalidad de la traduccin. Existen, pues, diversas maneras de ser fiel segn los casos.
Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene la nocin de fidelidad en la
historia, con la aparicin de las teoras modernas pocos autores utilizan esta nocin y va dejando paso a otras que, de modo complementario, ayudan a explicar mejor la naturaleza del vnculo entre el texto original y su traduccin: la equivalencia traductora, la invariable traductora y el mtodo traductor.
Taha Abderramn, habla de fidelidad en la traduccin, para l, significa traducir
conservando, una traduccin limitada, literal y no transmisora del sentidoetc.
Referencias Bibliogrficas:
Mounin, Georges : Les problmes thoriques de la tradcution, Edition
Gallimard, Paris, 1963, Hurtado Albir, Amparo, La notion de Fidlit en traduction, Paris, Didier rudition, 1990 Hurtado Albir, Amparo, Traduccin y Traductologia, segunda edicin 2004, Ediciones Ctedra, Madrid