Professional Documents
Culture Documents
JARCHAS
Jarcha es una palabra rabe que significa salida o finida. Las jarchas son unas pequeas
cancioncillas romances -los ms antiguos vestigios de la lrica popular europea- anlogas
a nuestros antiguos "villancicos" (en su sentido antiguo) o a nuestras actuales coplas y
cantares. Estas cancioncillas estn situadas al final de unos poemas rabes o hebreos
(imitacin estos ltimos de los rabes) llamados moaxajas; gnero inventado en la
Andaluca musulmana entre las postrimeras del siglo IX y los comienzos del X. Parece
ser que las moaxajas se construan tomando por base esas cancioncillas romances o sea
estribando en ellas, por lo cual no es extrao que la jarcha se llame tambin a veces
markaz, que significa "punto de apoyo" o "estribo".
Sobre escasos y muy oscuros precedentes -porque qu cosa humana habr que no los
tenga?- el descubrimiento de las Jarchas, que ha sido uno de los ms sensacionales del
nuestro siglo en el campo de la Filologa, empez el ao 1948, con el artculo de un joven
hebreo nacionalizado ingls, S.M. Stern, titulado Les vers finaux en espagnol dans les
muwassahs hispanohebraques quien me lo envi para Al-Andalus y que yo publiqu
enseguida (vol.XIII, 1948, pp.299-346). Stern estudi en l 20 jarchas en moajaxas
hebreas. El que se tratase de poemas hebreos produjo un despiste inicial, pero se corrigi
pronto. El mismo Stern public despus una jarcha en moaxaja rabe (Al-Andalus, XIV,
1949, pp. 214-218). Pero la serie rabe la publiqu yo en la misma revista (XVII, 1952,
pp. 57-127) con el ttulo Venticuatro jaryas romances en muwassahas rabes (ms, G.S.
Colin).
Estas son las series originales y los tizones que habran de encender una gran hoguera de
investigaciones y de polmicas en muchos terrenos. Posteriormente, varios pudimos
utilizar un nuevo ms. (el Yais at-tawsih de Ben al-Jatib), tambin del siglo XIV como el
de Colin (que es la Uddat al alis de Ben Busr), y se ha originado una ocenica
bibliografa, en la que, como es natural, hay de todo: bueno, mediocre, malo y psimo.
Puede decirse que, pese a haberse rebaado todo lo rebaable y an lo que no lo era, el
nmero de jarchas que merecen tal nombre no pasa de setenta.
Introduccin
Los rabes que entraron en Espaa trajeron consigo por lo menos algn eco de la poesa
rabe de Oriente, una de las grandes moles literarias de la Edad Media (la poesa en s
misma vino ms tarde).
1. es monorrima, por muy extensa que sea la casida (su poema especfico), con la rima
en el 2 hemistiquio de unos versos largos (media: de 24 a 28 slabas por verso);
2. es uniforme, es decir, no dividida en estrofas, y
3. tiene una enorme carga racial rabe, ya que naci y floreci antes del Islam.
Volveremos a esta afirmacin, pero creo que ha llegado el momento de poner ante los
ojos del lector un ejemplar de este tipo de poema. Tiene ms ventajas que inconvenientes,
aunque stos abunden, que tal ejemplo sea espaol, teniendo en cuenta que la moaxaja (y
su secuela, el zjel, que para el caso, sin meternos en honduras, se fund con ella) ha
tenido enorme descendencia en nuestra literatura. Veamos parcialmente los Gozos de
Santa Mara al comiendo del Libro de buen amor, sealando al margen los tecnicismos.
JARCHAS
Los testimonios ms antiguos de poesa lrica en lengua romance los constituyen las
jarchas, breves composiciones que se encuentran al final de determinados poemas en
rabe o hebreo (llamados moaxajas), cuyos autores se sitan -salvo contadsimas
excepciones- entre mediados del siglo XI y finales del XII, siendo contemporneos de los
poetas latinos que figuran en los Carmina Cantabrigensia, y medio siglo anteriores a
Guilhem de Peitieu, el primer trovador provenzal de nombre conocido.
Segn los tratadistas rabes medievales, fueron los poetas de Al-Andalus (concretamente
Muqaddam ibn Muafa o Muhammad ibn Mahmud, poetas cordobeses, de Cabra, de
finales del siglo IX o de principios del siglo X) los inventores de la moaxaja, trmino con
el que designaron un tipo de oda o de cancin amorosa compuesta por varias estrofas de
cinco o seis versos; de estos versos, los cuatro o cinco primeros riman entre s, mientras
que el ltimo, o los dos ltimos, riman con el ltimo o los dos ltimos de las dems
estrofas, constituyendo de este modo un doble juego de rimas: unas mantienen la unidad
estrfica; las otras dan coherencia a la composicin. Sin duda, ste era el aspecto ms
llamativo de la moaxaja y, de ah derivara su nombre, que no significa otra cosa que
"adornado con un tipo de cinturn de doble vuelta".
Pues bien, del mismo modo que el cinturn se cerraba con un broche, en el que se
engastaba la ms rica de las joyas, as, el ltimo o ltimos versos de la moaxaja estaban
formados por la jarcha: las rimas del final de todas las estrofas dependan de la rima
asonante establecida en la jarcha, que, adems, tena escasa relacin temtica con el resto
de la composicin y que era introducida de forma forzada mediante un verbo "de lengua".
Aspectos formales
Estas palabras parecen sugerir, adems, que el autor de la moaxaja es, tambin, autor de
la jarcha correspondiente, pero los testimonios de otros preceptistas rabes no coinciden
con los expresados por Ibn San al-Mulk. En este sentido, son harto elocuentes los
trminos con que Ibn Bassm (muerto en 1147) se refiere a la forma de componer de
Muqaddam ibn Muafa, el poeta de Cabra, afirmando que ste tomaba "palabras
coloquiales o en lengua romance, a las que llamaba jarcha , y sobre ellas construa la
moaxaja".
De este modo, los crticos modernos se han planteado si la jarcha era anterior a la
moaxaja, y entonces se tratara de breves muestras de la lrica tradicional
pretrovadoresca; o si, por el contrario, las jarchas son el resultado de la creacin del poeta
rabe o hebreo que compuso la moaxaja: en este caso, seran obras cultas, aunque en
lengua romance. La cuestin -aqu simplificada en extremo- resulta poco afortunada en
sus planteamientos antagnicos, ya que se debe admitir que unas jarchas tuvieron
existencia propia independientemente de las moaxajas, mientras que otras son, sin duda,
creacin de los mismos autores que las incluyeron en la moaxaja. Y, en cualquier caso,
resulta claro el cambio de tono que se produce entre la moaxaja y la jarcha, y la
diferencia mtrica y lingstica existente entre ambas composiciones. Aun admitiendo
que los autores cultos rabes o hebreos crearon las jarchas, lo hicieron a partir de modelos
de caractersticas similares que existan con anterioridad; por lo tanto, las jarchas o seran
manifestaciones de una lrica tradicional en lengua romance, o seran imitacin de esa
lrica. En ambos casos resulta indiscutible la existencia de una poesa lrica en lengua
vulgar anterior a los trovadores.
Esta mezcla (aljama) plantea notables problemas textuales, nicos -dadas las
circunstancias- en la transmisin de las literaturas romnicas: las lenguas semticas slo
vocalizan los textos en raras ocasiones (cuando se trata de libros sagrados, por ejemplo),
de forma que es el lector el que distribuye las vocales, siguiendo unas normas no siempre
unvocas.
As pues, las posibles lecturas de las jarchas dependen de la interpretacin que d cada
crtico a la raz que encuentra escrita. Este hecho explica que las divergencias en la
lectura de los textos lleguen a ser importantes en ciertas ocasiones.
5
Fue Samuel M. Stern el primero en descifrar una serie de jarchas romances que se
hallaban incluidas en moaxajas hebreas. En un conocido artculo de 1948 public veinte
poemitas; despus, la labor de los investigadores fue aumentando el nmero: en 1952, E.
Garca Gmez daba al pblico 24 jarchas ms, procedentes esta vez de moaxajas rabes.
En 1960, el total de jarchas en lengua romance ascenda a 54 y, en la actualidad, el
nmero es de 76 (50 procedentes de la serie rabe y 26 de la hebrea, aunque el nmero
total oscila, segn los investigadores, pues el lmite entre lengua romance y semtica
queda borroso); la suma de poemas distintos es algo menor, pues hay una veintena de
jarchas repetidas: no se debe olvidar que varios poetas podan utilizar la misma jarcha en
moaxajas distintas.
La jarcha suele estar formada por una sola estrofa de cuatro versos, con rima consonante
en los pares y quedando sueltos los impares:
[Oh madre, mi amigo/ se va y no vuelve!/ Dime qu har, madre, /si mi pena no afloja
Texto y traduccin de Sol-Sol, p. 100]
[Mi amigo [est] enfermo de mi amor, y no tiene curacin. Que venga a m, que mi
cercana le sanar. Sol-Sol, p. 163]
6
La rima, consonante por lo general, descansa en la mayora de los casos sobre trminos
de origen romnico, de modo que este rasgo puede indicar con cierta claridad que la
jarcha primitiva estaba en lengua romance, pues la rima es la parte de la estrofa que suele
sufrir menos alteraciones.
Si se acepta el carcter romance de algunas jarchas, habr que admitir tambin que su
utilizacin en las moaxajas es el resultado de una elaboracin literaria culta, similar a la
que llevan a cabo otros autores: Jean Renart, Gerbert de Montreuil o Henri dAndeli
recurren en el siglo XIII a trozos de chansons de toile que insertan en sus relatos (y que a
su vez presentan estribillos quizs ms antiguos); y de forma ms clara, en el siglo XV, el
Marqus de Santillana utiliza villancicos como adornos de alguna composicin suya. La
cuestin que se plantea es, justamente, la referida a la extensin del poema primitivo: si
se considera que se trata, por lo general, de formas breves, es obvio que tanto la moaxaja,
como el dezir del Marqus de Santillana son el pretexto para la utilizacin del poema
anterior (jarcha, villancico) y que ese tipo de poemas preexistentes sern la base de
estribillos (refrains ) sobre los que se construyen poemas paralelsticos (cantigas de
amigo ) o se desarrollan, mediante glosas de diversos tipos (sera el caso de Belle Aelis )
o mediante la construccin de historias (chansons de femme ).
A la vez que la moaxaja, se cultiv en Al-Andalus otro tipo de poesa de carcter popular:
el zjel; por lo general, el zjel est escrito en rabe vulgar o admite palabras romances en
sus versos y normalmente es ms narrativo y satrico que la moaxaja, y presenta una
estructura estrfica similar a la de composiciones de tipo tradicional de otros dominios
lingsticos: tiene un estribillo inicial, tres versos con una misma rima, un verso de vuelta
y, de nuevo, el estribillo. El zjel carece de jarcha.
Resulta imposible conocer el origen del zjel, por ms que se seale como inventores a
los poetas cordobeses Muqaddam ibn Muafa y Muhammad ibn Mahmud (finales del
siglo X-comienzos del siglo XI), a quienes se atribuye tambin la invencin de la
moaxaja. El zjel tuvo en Ibn Quzman (Aben Guzmn), muerto en 1160, a su principal
cultivador, aunque ya aparecen estrofas zejelescas entre los trovadores provenzales del
siglo XII: es posible que el prstamo haya ido desde el mundo musulmn hacia el norte,
pero no se puede descartar la hiptesis de un sustrato preislmico, tardorromano.
7
Contenido.
Ibn San al-Mulk, el tratadista egipcio de principios del siglo XIII, indicaba que la jarcha
de carcter amoroso deba ser desvergonzada e incluso obscena, estar escrita en lengua
vulgar, y sus palabras, abrasadoras, agudas y cortantes. Por el contrario, la jarcha que se
utilizara en una moaxaja laudatoria deba presentar una correccin mucho mayor, con
palabras llenas de encanto, "cercanas al ardor amoroso".
Y aunque el preceptista se refiere a moaxajas y jarchas rabes, sin duda las jarchas
romances seguiran los mismos planteamientos.
[No dormir, madre,/ ver yo de maana/ al buen Abu-l-Qasim/ la faz de alba. Texto y
traduccin, Sol-Sol, p. 181].
[Qu har, madre?/ Mi amigo est en la puerta. Texto y traduccin, Sol-Sol, p. 252].
[Oh seductor, oh seductor! / Entros aqu/ cuando el gils duerma. Texto y traduccin
E. Garca Gmez, p. 99].
La zozobra de la mujer por la ausencia del amado se expresa de las ms variadas formas,
segn las circunstancias: en unos casos le suplicar que no se vaya; en otros le rogar que
regrese pronto; otras veces impreca al tiempo por su lentitud en pasar, etc.:
[Ya sabes mi amor, / que me coge (cautiva) el morir./ Ven, oh ven, amigo mo, / que no
s, sin verte, dormir.Texto y traduccin, Sol-Sol, pp. 272-273].
En este mundo potico existe una sola persona, el yo femenino, narrador y sujeto. El
interlocutor -como en la lrica tradicional, en las chansons de femme o en las
Frauenlieder- es la madre, que normalmente no toma la palabra. En algunos casos, el
lamento de la mujer va dirigido al amado, que no deja de ser una figura que hace bulto,
como la madre y que -como sta- nunca contesta a las splicas o quejas de la mujer.
Al lado de las jarchas de carcter amoroso hay unas pocas que tienen como tema central
el elogio de un personaje conocido, como la que alude a la visita de Yosef ibn Ferrusiel,
mdico de Alfonso VI, a la ciudad de Guadalajara, que se debe fechar entre 1091 y 1095:
[Cuando mi seor viene/ qu buena albricia!/ como rayo de sol sale/ en Guadalajara.
Texto y traduccin, Sol-Sol, p. 221]
.
Estilo.
[Tanto amar, tanto amar,/ amigo, tanto amar!/ Enfermaron unos ojos brillantes/ y
duelen tan mal!. Texto y traduccin, Sol-Sol, p. 70].
Por otra parte, no extraar que cada verso constituya una unidad de sentido y que sea
una breve oracin, capaz de encerrar una gran carga potica, ms por las connotaciones
que sugiere que por la materia expresada. Contribuyen a ello, adems, las interrupciones
y cambios de sentido -muy bruscos a veces- que se producen con cada verso, y las
abundantes exclamaciones e interrogaciones, que realzan el estado de nimo de la mujer:
visitando al-raqibi
esta nohte mio amore".
[El alba me da ardor/ y el alma, en cambio, me da dolor:/ visitando (est) el espa/ esta
noche a mi amor. Texto y traduccin, Sol-Sol, p. 287].
Pero lo normal es que el discurso potico avance estructurado sobre un par de versos, en
los que descansa el valor evocativo gracias a la interpretacin figurada o simblica de su
contenido: la enfermedad es siempre "de amor", y por tanto, la nica curacin posible es
mediante el encuentro de los amantes:
[Mi corazn se va de m:/ oh, Dios!Acaso me volver?/ Tan mal me duele a causa del
amigo/ (que) est enfermo, cundo sanar?. Texto y traduccin, Sol-Sol, p. 249].
[Decid(me) vosotras, ay, compaeras!, / cmo reprimir mi mal?/ Sin el amigo no podr
vivir/ y volar a buscarlo. Texto y traduccin, Sol-Sol, p. 225].
El descubrimiento de las jarchas no slo no resolvi los problemas que tenan planteados
los estudiosos acerca del origen de las literaturas en lenguas romnicas, sino que adems
contribuy a reavivar la polmica sobre la existencia de una lrica tradicional, que -de un
modo u otro- deba unir las cantigas de amigo y los villancicos: las jarchas constituiran
un eslabn ms, el ms antiguo que se conoce, de la cadena.
La tradicin textual.
Los problemas que plantea la tradicin textual de las jarchas nada tienen que ver con los
de otros textos romnicos, debido a su carcter aljamiado y al bilingismo que las
caracteriza: las jarchas se encuentran siempre formando parte de moaxajas rabes o
hebreas; su tradicin textual ser, pues, la de la moaxaja en la que se encuentren.
11
Bibliografa.
FRENK, M., Las jarchas mozrabes y los comienzos de la lrica romnica, Mxico, El
Colegio de Mxico, 1975.
Poesa estrfica. Actas del I Congreso Internacional sobre poesa estrfica rabe y
hebrea y sus paralelos romances (Madrid, diciembre de 1989), eds. F. Corriente y A.
Senz-Badillos. Madrid, Universidad Complutense-Instituto de Cooperacin con el
mundo rabe, 1991.
CARLOS ALVAR
(Enciclonet)
12
JARCHA 1
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Panegrrico en honor de al-Hassan
(David) ben al Dayyan
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 2
Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), Panegrico en honor de Abu Ibrahim ben
Mahagir
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 3
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegrico en honor de Josef ben
Ferrusiel
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 4
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegrico en honor de Ishaq ben Qrispin
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 5
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elega por la muerte de Yehuda ben Ezra.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor
I. Transcripcin.
II. Traduccin
JARCHA 6
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegrico en honor de Abu Ishaq
Nahman en Azhar.
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 7
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegrico en honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.
B: Annima. En rabe. Poema de amor.
I. Transcripcin
Baer, segn Stern 1948, 318:
II. Traduccin
JARCHA 8
I. Transcripcin
vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso, en Garca Gmez 1952: 123)
basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en Garca Gmez, 1952, 123
b)
1 Nn me tnka, y habb L,
2 no qero daniyo!
3 Al-gillah rajisah Bata!
4 a tt me rifyuo.
II. Traduccin
JARCHA 9
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en honor de su amigo Abraham
B: Todros Ab-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegrico en honor de su homnimo Todros
Abu- l-'Afia Todros Abu-l-'Afia
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 10
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140) Poema de amor
I. Transcripcin
II. Transcripcin
JARCHA 11
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema de amor
I. Transcripcin
II. Traduccin
b)
1 El joyero no quiere, madre
2 prestarme un collar.
3 Cuello blanco ver mi dueo,
4 joyas no ver.
JARCHA 12
Muwaschaha: Mo ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Poema en honor de Yehuda Halevi
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 13
I. Transcripcin
1 Byde ad Ebilyan
2 fi zayyi tayir?
3 Qered amigar-no
4 d'Aben Muhad'Aben Muhayir!
II. Traduccin
b)
1 Pues vais a Sevilla
2 negocios a urdir
3 quered amigarnos
4 de Aben Myhayir.
JARCHA 14
Muwaschaha: Yosef ben Saddiq (m.1149), Poema de amor
I. Transcripcin
1 Ke far, mamman?
2 Me-u l-habib et 'adyana
II. Traduccin
JARCHA 15
Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167), Poema de amor
I. Transcripcin
1 Gar k fareyo
2 kmo bibreyo (p.389)
II. Traduccin
JARCHA 16
Muwaschahas:
A: Abu Bakr Mamad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121) Panegrico en honor de Abu-l-
Asbag ibn 'Abad al-'Aziz.
B: Todros Ab-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Poema dirigido a su amigo don Isaac ben Sadoq
(don Zag de la Maleha).
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 17
Muwaschaha:
Todros Ab-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegrico en honor de su homnimo Todros Ab-l-
'Afia.
I. Transcripcin
b)
1 As-sabah bono,
2 gar-me d 'on benes:
3 Ya lo k otri 'ama,
4 e mib non qere.
23
II. Traduccin
JARCHA 18
Muwaschaha:
Yosef al-Katib (el Escriba) (a. 1042) Panegrico en honor de Abu Ibrahim Samuel y de su
hermano Isaac.
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 19
Muwaschaha:
Annima. En hebreo. Panegrico.
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 20
Muwaschaha:
Annima. En hebreo. Poema de amor.
I. Transcripcin
II. Traduccin
JARCHA 21
Muwaschahas:
A: Abu Bakr Yahy as-Saraqusti al-Yazzar (S. XI) Poema de amor.
B:Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.
C: Mo ben 'Ezra (c. 1060-c.1140) Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 22
Muwaschaha: Yehuda Ben Ghiyath (?) (c. 1100), Panegrico en honor de Josef Halevi
26
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 23
Muwaschaha: Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (s. XI) Poema de amor.
I.- Transcripcin
a)
1 Meu sidi 'Ibrahim, 2 ya nuemne dolze, 3 fen-te mib 4 de nojte.
5 In non si non keri 6 yire-me tib: 7 -Gar-me 'a 'ob!- 8 a fer-te.
b)
1 Me-w sidi Brahim, ya nwemne dolye, 2 fen-te mibe de nojte
3 In non, si non keris, yire-me tebe 4-gar-me 'ad b!- a fer-te.
27
II.- Transcripcin
JARCHA 24
Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-'Am al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Transcripcin
JARCHA 25
Muwaschaha: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 26
Muwaschaha: Annima. En rabe. Panegrico en honor del visir Muhamad.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 27
Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-A'm al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
I.- Transcripcin
Garca Gmez 1952, 83:
1 Amanu, amanu, ya l-malih! Gare 2 por qu t me queres, ya-llah, matare.
2 por qu t no, ya-llah meu atar (p.83, n.5) 2 por qu no [me] queres yallah, matar
(Corominas 1953, 146)
b)
1 Amanu, amanu! 2 Ya l-malih, gare:
3 Pork t [me] qre, 4 ya-llah, matare?
II.- Traduccin
JARCHA 28
Muwaschaha: Muhammad ibn 'Ubada al-Qazzaz? (s. XI), Panegrico en honor de un rey
(Mu'tasim de Almera?)
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 29
30
Muwaschahas: A: Abu-l-Walid Muhammad ibn 'Abd al-'Aziz ibn al-Mu'allim (s. XI)
Panegrico en honor de Abu mr.
B: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 30
Muwaschaha: Abu-l-`Abbas al-ma al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 31
Muwaschaha: Annima. En rabe. Poema bquico.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 32
Muwaschahas: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 32
Muwaschahas: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 32
Muwaschahas: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 33
Muwaschaha: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 34
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (c. 1100), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 35
Muwaschaha: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
36
JARCHA 36
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (?) (c.1100), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 37
Muwaschaha: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 38
Muwaschahas:
A: Ab-l- Abbs al-Am al-Tutl (m.1126), Panegrico en honor de un visir.
B: Ab Muhammad Abd Allh ibn Hrn al-Asbh al-Lridi (s. XII), Poema de amor.
I.- Transcripcin
A
Garca Gmez1952, 113:
1 Y madre ma l-rajima
2 a rayyo de manyana
3 bon Ab-l-Ha,
4 la fae de matrana.
B
Garca Gmez1952, 109:
1 Non dormireyo, mamma:
38
2 a rayyo de manyana
3 bon Ab-l-Qsim,
4 la fae de matrana.
A
Garca Gmez 1965, 179:
1 Y matre ma r-rajma,
2 a ryyo d manyna,
3 ben Ab-l-Ha,
B
Garca Gmez 1965, 165[sic]:
1 Non dormiryo, mamm.
2 a ryyo d manyn,
3 ben Ab-l-Qsim,
4 la fe d matrna.
II.- Traduccin
A
Garca Gmez 1952, 114:
1 Oh madre ma cariosa!
2 al rayar la maana,
3 [creo ver al] hermoso Ab-l-Ha
4 con su faz de aurora.
B
Garca Gmez 1965, 1965:
1 No dormir yo, madre:
2 Al rayar la maana,
3 [creo ver al] hermoso Ab-l-Qsim,
4 con su faz de aurora.
A
Garca Gmez 1965, 178:
1 Oh tierna madre ma!
2 Al rayar la maana,
3 viene Abu 'l-Ha
4 con su faz de aurora.
B
Garca Gmez 1965, 165:
1 No dormir, madre.
2 Al rayar la maana,
39
3 viene Abl-Qsim,
4 con su faz de aurora.
JARCHA 39
Muwaschaha:Muhammad ibn Ubda al-Mlaqi (s.XI), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 40
Muwaschahas:
A: Ab-l-Wald Ynus ibn Is al-Jabbs Mursi (c. 1100), Poema de amor.
B: Ab Utmn ibn Luyn (1282-1349), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 41
Muwaschaha: Annima. En rabe. Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 42
41
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 43
Muwaschaha: Ab-l-Abbas al-Am al-Tutl (m. 1126), panegrico en honor de Ab
Haf al-Hauzan.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
b)
1 !Albo da [es] este da, 2 da de la sanjuanada!
3 Vestir mi [jubn] nuevo 4 e iremos a quebrar lanzas
JARCHA 44
Muwaschaha: al-Mutamid ibn Abbd, rey de Sevilla (1040-1095; reinado: 1069-1091),
Poema de amor.
I.- Transcripcin
b)
1 Qultu: !A tuhaiy bokellah 2 helwa mitl e!
II.- Traduccin
b)
1 Vuelve bien
2 boquita tan dulce
43
3 como sa el ser!
JARCHA 45
Muwaschaha: Ab Bakr Yahy ibn Baq (m. 1145), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 46
Muwaschaha: Ab Bakr Muammad ibn s (=ibn al-Labbna) (m. 113), Panegrico en
honor de al-Mam de Toledo (1037-1075).
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 47
44
Muwaschahas:
A: Ab Bakr Muhammad ibn Arfa Ra'so (s.XI), Panegrico en honor de Al-ma'mn de
Toledo (1037-1075).
B: Abu Bakr Ahms Ibn Malik al-Saraqust (s. XI), Panegrico en honor de Ibn Ubaid
Ab afar.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 48
Muwaschaha: Ab Bakr Muhammad ibn Arfa Ra'so (s.XI), Poema de amor..
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 49
Muwaschaha: al-Kumait al-Garb (c. 1100) Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 50
Muwaschaha: al-Kumait al-Garb (c. 1100) Poema de amor. La misma muwaschaha
nmero 36, con Jarcha diferente
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 51
Muwaschaha: Ab-l-Qsim al-Man (c. 1100), Panegrico en honor de Ibn Abd All.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 52
Muwaschaha: Ab Bakr Yahy ibn al-Sairaf (m. 1174), Panegrico en honor de Abd
al-Munm.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 53
Muwaschaha: Ab-l-Wald Ynus ibn s al-Murs al-Jabbz (c. 1100), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 54
Muwaschaha: Ab s ibn Labbn (s. XI), Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
JARCHA 55
Muwaschaha: Ab Bakr Muhammad ibn s ibn Abd al-Malik ibn Quzmn (m. 1160)
Poema de amor.
I.- Transcripcin
II.- Traduccin
b)
1 Busca darme gusto. 2 No hay que adelantarse.
3 Ir despacio es regla. 4 Que debe guardarse.
48