Professional Documents
Culture Documents
(espaol-francs-rabe-wolof)
trmino francs "proverbe"; pero cabe sealar que en wolof existe el trmino lbu, que
engloba los conceptos de refrn, sentencia, proverbio, etc.
c) La complejidad misma que encierran las paremias, puesto que pretendamos estable-
cer las correspondencias, la forma y el tipo de paremia. En algunos casos coincide el senti-
do y la forma, y no siempre se ha conseguido. Por ejemplo, en los nmeros 8 y 30 obser-
vamos que tanto el proverbio rabe como el wolof encuentran sus correspondencias espao-
la y francesa en una locucin proverbial. Por otro lado, cuando existan variantes de una
paremia, nos hemos decantado por la que ms se ajustaba a la forma, sin poder precisar si
es la paremia "madre".
Este estudio recoge un total de 30 paremias y locuciones proverbiales espaolas, orde-
nadas alfabticamente -criterio que hemos considerado el ms adecuado para este tipo de
trabajo- y acompaadas por sus respectivas correspondencias en francs, rabe y wolof1;
estas dos ltimas van seguidas entre corchetes de su traduccin literal, con el fin de que el
lector pueda apreciar las diferencias o semejanzas formales y culturales que presentan entre
s y con respecto a las paremias francesas y espaolas.
Cierra este artculo, una breve bibliografa de las obras consultadas.
Tras esta breve introduccin, damos paso a la seleccin paremiogrfica.
En el presente trabajo las siglas adoptadas son: Espaol - Es.; Francs - Fr.; rabe - Ar.; Wolof- Wo.
Seleccin paremia grfica (espao-francs-rabe-wolof) 95
28) Es.- Quien mal te quiera te har rer, quien bien te quiera te har llorar.
Fr.- Qui aime bien, challe bien.
Ar.- .
[*Las palabras del amigo te harn llorar, las del enemigo rer]
Wo.- Ki la bSgg a lay sonal, waye f la ba a lay noppal.
[*Quin te quiere, te har sufrir, quien te odia te alivia la vida]
Son varias las conclusiones que se pueden sacar de esta seleccin. A continuacin vamos
a destacar algunas.
El estudio comparativo de estas paremias nos ha revelado una gran similitud en varios
aspectos. Por ejemplo el uso de una misma figura real o metafrica
En cuanto al contenido de las paremias, se percibe un fondo comn en la sabidura
popular, pese a que provienen de un entorno cultural diferente; dato que nos parece de gran
inters y que nos lleva a la teora difundida por los lingistas alemanes universalistas,
basada en defender la existencia de un sustrato universal, por encima de las diferencias
externas: los distintos idiomas.
100 P. Pardo, A. Ndiaye y H. Bouzalmate
Desde el punto de vista cientfico, el lenguaje es lo que el ser humano utiliza para
transmitir lo que observa en la realidad del mundo y de los seres que lo habitan. Diferentes
culturas captan lo mismo de la realidad circundante y eso se refleja en una cierta similitud
que luego se ve plasmado en las unidades lingsticas, las paremias por ejemplo. En defini-
tiva, son respuestas que los seres humanos dan a ciertas situaciones; de ah que la forma de
percibirlas transcriba la misma idea, aunque la forma sea diferente.
Las paremias son conclusiones proclamadas y fijas y nacen de la observacin de una
situacin dada. El hecho de que estos enunciados coincidan en las diversas culturas implica
una similitud de situaciones. Sin embargo, no siempre se da este caso, porque el entorno no
es el mismo y el instrumento vara.
La seleccin que acabamos de presentar constituye, pues, un argumento para corroborar
la existencia de los universales paremiolgicos y un instrumento para realizar un posible
estudio etnolingstico.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
rabe
* CHUAQUI, B. (1941): Meditaciones mnimas: Ensayos sobre paremiologia rabe.
Santiago de Chile: Impr. Nascimento.
* CHUAQUI, B. (1942): Dos razas a travs de sus proverbios. Estudio comparado de
paremiologfa rabe-espaola. Santiago de Chile: Impr. Nascimento.
* IBN AZZUZ HAQUIM, M. (1954): Refranero marroqu. Madrid: Instituto de Estudios
Africanos (CSIC).
* WESTERMARCK, E. (1980): Wit and Wisdom in Morocco: a Study ofNative Proverbs.
New York: AMS Press.
Espaol
* JIMNEZ, A. (1828): Coleccin de refranes, adagios y locuciones proverbiales. Madrid:
Imprenta de Pierart de Peralta.
* CANTERA, J.; De VICENTE, E. (1983 y 1984). Seleccin de refranes y sentencias.
Madrid: Editorial de la Universidad Complutense.
* MARTNEZ KLEISER, L. (1953): Refranero general ideolgico espaol. Madrid: Her-
nando.
* OLIVER, J.M. (1983): Refranero espaol. Madrid: SENA.
* RODRGUEZ MARN, F. (1926): Ms de 21.000 refranes castellanos no contenidos en
la copiosa coleccin del maestro Gonzalo Correas. Madrid: Tip. de la "Revistad de Archi-
vos, Bibliotecas y Museos".
* RODRGUEZ MARN, F. (1930): 12600 refranes ms no contenidos en la coleccin del
maestro Gonzlez Correas, ni en ms de 21000 refranes castellanos. Madrid: Tip. de la
"Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos", Madrid.
* TRUP, L.: ALVARADO, S. (1983): Refranero castellano, cataln, latn, eslovaco y
checo. Madrid: Ed. AGESA.
Francs
* MONTREYNAUD, F.; PIERRON, A.; SUZZON, F. (1980): Dictionnaire deproverbes
et dictons: Paris: Le Robert.
Wolof
* CRIBIER, J.; DREYFUS, M.; GUEYE, M. (1986): Lebu-Proverbes Wolof, Paris: Con-
seil International de Langue Francaise (col/'Fleuve et Flamme").
* El Haj Amadou NDIAYE SAME (s.a.): Sagesse africaine. Proverbes Wolof. Transcrip-
tions, notes et traduction de Cheikh Aliou Ndao. Dakar.