You are on page 1of 8

Seleccin paremiogrfica

(espaol-francs-rabe-wolof)

PETRA PARDO, AMATXJU NDIAYE Y HUSSEIN BOUZALMATE


Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
(Universidad Complutense de Madrid)

El presente artculo es el resultado de unas investigaciones llevadas a cabo de manera,


individual y colectiva, con el objetivo de establecer equivalencias paremiolgicas entre
diferentes lenguas y culturas: la espaola, la francesa, la rabe (dialectal marroqu) y la
wolof.
No tenemos conocimiento de que exista algn trabajo de este tipo, de ah que nos
haya parecido conveniente realizar el presente estudio. Se trata pues, de una modesta aporta-
cin pionera, al intentar reunir bajo un mismo campo, mundos tan dispares, que luego en la
prctica, se ha demostrado que no lo son tanto.
Para este trabajo nos hemos basado en las teoras de Julia Sevilla sobre la definicin
y clasificacin de las paremias.
Teniendo en cuenta que nuestro trabajo se sita en el terreno paremiolgico, y ate-
nindonos a los problemas inherentes a este tipo de estudios, hemos tenido que capear las
siguientes dificultades:
a) La escasa investigacin existente sobre este campo.
b) La escasez del material bibliogrfico. En lo que concierne al rabe, la especificidad
del lenguaje coloquial del Norte de Marruecos, aunque muy similar al resto del pas,
posee, sin embargo, rasgos diferenciadores que se reflejan en varios aspectos. Al sustrato de
los moriscos espaoles expulsados de Espaa, hay que aadir de que la parte norte de Ma-
rruecos fue Protectorado espaol hasta 1956, ao en que se independendiza; esto tiene su
reflejo en el habla de los marroques con los prstamos lingsticos tomados del espaol,
como el uso de la "p" y de la "en", que no se da el las dems regiones, por no citar ms
que algunos ejemplos.
En el caso del wolof, basado en una cultura de tradicin oral, encontrar fuentes escri-
tas sobre el tema result difcil. Slo hemos podido tener acceso a tres libros. Uno de
ellos, es una recopilacin de paremias en wolof sin ningn tipo de clasificacin. Pero,
hasta la fecha constituye la fuente escrita ms abundante. Todos los escritos utilizan el

Paremia, 1: 1993. Madrid.


94 P. Pardo, A. Ndiaye y H. Bouzalmate

trmino francs "proverbe"; pero cabe sealar que en wolof existe el trmino lbu, que
engloba los conceptos de refrn, sentencia, proverbio, etc.
c) La complejidad misma que encierran las paremias, puesto que pretendamos estable-
cer las correspondencias, la forma y el tipo de paremia. En algunos casos coincide el senti-
do y la forma, y no siempre se ha conseguido. Por ejemplo, en los nmeros 8 y 30 obser-
vamos que tanto el proverbio rabe como el wolof encuentran sus correspondencias espao-
la y francesa en una locucin proverbial. Por otro lado, cuando existan variantes de una
paremia, nos hemos decantado por la que ms se ajustaba a la forma, sin poder precisar si
es la paremia "madre".
Este estudio recoge un total de 30 paremias y locuciones proverbiales espaolas, orde-
nadas alfabticamente -criterio que hemos considerado el ms adecuado para este tipo de
trabajo- y acompaadas por sus respectivas correspondencias en francs, rabe y wolof1;
estas dos ltimas van seguidas entre corchetes de su traduccin literal, con el fin de que el
lector pueda apreciar las diferencias o semejanzas formales y culturales que presentan entre
s y con respecto a las paremias francesas y espaolas.
Cierra este artculo, una breve bibliografa de las obras consultadas.
Tras esta breve introduccin, damos paso a la seleccin paremiogrfica.

1) Es.- Anda despacio si quieres llegar lejos.


Fr.- Qui va doucement, va loin.
Ar.-

[*Quien se apresura llega tarde]


Wo.- Ndnk-ndnk ayjpp golo tib ftaay.
[*Si quieres atrapar un mono en la selva hay que ir despacito]

2) Es.- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.


Fr.- Le singe, fr-il de pourpre, est toujours singe.
Ar.-

[*E1 perro es perro, aunque se vista de oro]


Wo.- Bant, lu mu ygg ygg ci dex, du tax muu soppikujastg.
[*E1 tronco de un rbol aunque dure en el agua, nunca se convierte en cocodri-
lo]

3) Es.- Cae en el hoyo quien lo abri para otro.


Fr.- Tel qui creuse unefosse un autre, y tombe souvent lu mme.
A*"-- L^fcj 7t-.\ iuj- (_r-k _>-*-= /-*-1*
[*Quien cava un hoyo se caer en l]
Wo.- Yn ng la, borom a cayfanaan.
[*La intencin (mala o buena) es una habitacin, duerme en ella su propieta-
rio]

En el presente trabajo las siglas adoptadas son: Espaol - Es.; Francs - Fr.; rabe - Ar.; Wolof- Wo.
Seleccin paremia grfica (espao-francs-rabe-wolof) 95

4) Es.- Cambian los tiempos y nosotros cambiamos con ellos.


Fr.- Les temps changent, el nous changeons avec eia.
Ar.-

[*E1 tiempo es traidor y las horas cambian]


Wo.- Nuru sa baay, nurujamonooo ko gSn,
[*Adaptarse a su tiempo es mejor que parecer a su padre]

5) Es.- Cual es la madre as las hijas salen.


Fr.- Telle est la mere, telles seronr les filies.

[*Cada uno como lo hizo su amo]


Wo.- Dom ndeyja.
[*Cual es la madre la madre as es la hija]

6) Es.- Cra cuervos y te sacarn los ojos.


Fr.- Nourris un corbeau, U te crevera les yeux.
Ar.-

[*Crfa cuervo y te sacar los ojos]


Wo.- Ku yar sa kuuy yaw layjekk mbSk.
[*Quien cra cordero, recibir primero una cornada]

7) Es.- Donde fueres haz como vieres.


Fr.- A chaqu pays sa coutume.
Ar.-

[*Quien va a una ciudad se convierte a su religin]


[*Si vas a un pas donde bailan con una pierna haz como ellos]
Wo.- So dem dekfekk pp difecce benn lnk defal na ftoom.
[*Si vas a un pas donde bailan con una pierna, haz como ellos]

8) Es.- Echar lea al fuego.


Fr.- Jeter de l'huile sur lefeu.
Ar.-
[*Adele harina y endurecer]
Wo.- Du wekki dafay dc.
[*En vez de quedar el clavo, golpeas]

9) Es.- El hablar es plata y el callar es oro.


Fr.- La parole est d'argent mais le silence est d'or.
96 P. Pardo, A. Ndiaye y H. Bouzalmate

[*La palabra es plata y el silencio es oro]


Wo.- Seetaan a dg cim ndaje.
[*En una reunin es mejor comportarse como un espectador]

10) Es.- En casa del herrero, asador de palo y cuchillo de madera.


En casa del herrero, cuchillo de palo.
Fr.- Les cordonniers sont (oujours) les plus mal chausss.
< ; . . j j
[*La casa del carpintero, sin puerta]
Wo.- Wuud du Sw&l boppam.
[*E1 zapatero no se hace zapatos]

11) Es.- En el pas de los ciegos el tuerto es el rey.


Fr.- Au royanme des aveugles les borgnes son rois.
Ar.- , LL-X^.

[*En el pafs de los ciegos el tuerto es el rey]


Wo.- DSkkub gumba, patt afay nyitt.
[*En el pafs de los ciegos, el tuerto dirige]

12) Es.- La cara es el espejo del alma.


Fr.- Le visage est le miroir des sentiments.
Ar.-

[*La buena persona se ve en su cara]


Wo.- Kanam du kasso wante ko si tec mu xam ka.
[*La cara no es una celda pero quien se siente encerrado en ella, lo nota]

13) Es.- En ro manso no metas tu mano.


Fr,- Mfiez-vous de l'eau qui dort.

[^Atraviesa el ro bravo y desconfa del ro manso]


Wo.- Dex sedd na, wante dina ray.
[*E1 ro est tranquilo pero puede matar]

14) Es.- La caridad bien entendida empieza por uno mismo.


Fr.- Chant bien ordonne commence par soi-mme.
Ar.-

[*Lo que quieras para ti, quirelo a tu prjimo]


Wo.- Yekk bujl gann.
[*No des de comer al vecino dejando sin comer al pariente]
Seleccin paremiogrftca (espano-francs-rabe-woloj) 97

15) Es.- La man/ana podrida pierde a su compaa.


Fr.- Une pomme pourrie gte tout le pannier.
.- . CJ J ** 'y-Pt--D -^-^J

[*Un pez podrido, estropea el cesto]


Wo.- Andaado bu bonn daa yq ku box.
[*La mala compaa cambia a uno]

16) Es.- La perseverancia todo lo alcanza.


Fr.- La persverance est la d du succs.

[*La constancia perfora el mrmol]


Wo.- Ku mu, muuft.
[*Quien tiene perseverancia acaba por sonrer]

17) Es.- Los excesos se pagan,


Fr.- L'excs en tout nuit.
Ar.- . 7 \o que ahorres, el tiempo te lo pedir]

Wo.- Lu Spp, tuuru.


[*Todo lo que excede desborda]

18) Es.- Ms sabe el diablo por viejo que por diablo.


Fr.- Ce n' est pas a un vieux singe qu'on apprend faire des grimaces.
Ar -~ . "^L- "-" ^_tXi'L '<_JL-*lj c_iJ' U

[*Quien es mayor que t de un dfa, te gana con una astucia]


Wo.- Ku la mag Zpp lay sagar.
[*Quien es mayor que t tendr ms ropa vieja]

19) Es.- Ms valen amigos en plaza que dineros en arca.


Fr.- Mieux vaut amiti que richesse.

[*(Es preferible) perder el dinero y no perder el amigo]


Wo.- Ku am niit ni akk u lo dar.
[*E1 que tiene la amistad de la gente no le falta nada]

20) Es.- Ms vale pjaro en mano que ciento volando.


Fr.- Mieux vaut un tiens que deux Tu I'auras.

[*Pjaro en mano, mejor que ciento volando]


Wo.- Warfasu gattax ba amfasu weft.
98 P. Pardo, A. Ndiaye y H. Bouzalmaie

[*Conformarse con un caballo de madera hasta tener uno de hierro]

21) Es.- Ninguno ve en su ojo la paja, sino en el ajeno.


Fr.- Nous voyons la paule dans l'oeil du voisin, mais nous ne la voyonspas dans le
ntre.
Ar.- , .," v \ y_

[*E1 camello no ve su joroba sino la joroba de su hermana]


Wo.- Ku lajekk ywu ni la nSbbel sa taat.
[*Quien se despierta primero aconseja al otro que se tape el culo]

22) Es.- No es persona baja el que trabaja.


Fr.- Qui rravaille, prie.

[*EI trabajo no es malo]


Wo.- Mbindaan dujaam daan sa dool la.
[*Hacerse de esclava no es esclavitud, sino ganarse la vida]

23) Es.- Perro ladrador, nunca buen mordedor.


Fr.- Chien qui aboie ne mord pas.
Ar -- . 2 J> U i :*

[*Perro que ladra no muerde]


Wo.- Xaj buy baw du man.
[*Perro que ladra no muerde]

24) Es.- Quien coger miel quiera, gurdese de las abejas.


Fr.- Ren ne vient sans peine.

[*Quien quiera miel tiene que aguantar el aguijn de la abeja]


Wo.- Ku bSgg lem neme yamb.
[*E1 que quiere miel, no debe temer las abejas]

25) Es.- Quien debe y paga, cuenta saldada.


Fr. - Qui paie ses dettes s 'enrichit.
Ar.- i j^ >_j ^ _., __A -*_ _>-i \a deuda preocupa aunque sea solo un dirham]

Wo.- Boorfay la tuddu,


[*EI nombre de la deuda es pagar]

26) Es.- Quien fue a Sevilla perdi su silla.


Fr.- Qui va la chasse perd sa place.
Ar.- _ t-A-^ (__. V> cj Ui
Seleccin paremiagrfica (espao-francs-rabe-wolof) 99

[*E1 ausente pierde su parte]


Wo.- Ku dem gy, ftkk palas.
[*Quien va al mar pierde su sitio]

27) Es.- Quien lengua ha, a Roma va.


Fr.- Qui langue a, Rome va.
Ar.-

[*Quen tiene lengua no se pierde]


Wo.- Borom lmmifi du rr.

28) Es.- Quien mal te quiera te har rer, quien bien te quiera te har llorar.
Fr.- Qui aime bien, challe bien.
Ar.- .

[*Las palabras del amigo te harn llorar, las del enemigo rer]
Wo.- Ki la bSgg a lay sonal, waye f la ba a lay noppal.
[*Quin te quiere, te har sufrir, quien te odia te alivia la vida]

29) Es.- Salir de Escila para caer en Caribdis.


Salir de las llamas y caer en las brasas.
Fr.- Tomber de Scylla en Charybde.
Ar.- ^

[*Huy del hoyo y cay en el pozo]


Wo.- Dawug daay lbbi cibjSmb.
[*Salvarse de un incendio forestal y meterse en un bosque lleno de fieras]

30) Es.- Volver estocada por cornada.


Fr.- Renvoyer la baile quelqu 'un.
Ar.-
^
[*Rscame que te arrancar la piel]
Wo.- Ku ma wokk ma xuri la.
[*Quien me rasga, le hago rasguo]

Son varias las conclusiones que se pueden sacar de esta seleccin. A continuacin vamos
a destacar algunas.
El estudio comparativo de estas paremias nos ha revelado una gran similitud en varios
aspectos. Por ejemplo el uso de una misma figura real o metafrica
En cuanto al contenido de las paremias, se percibe un fondo comn en la sabidura
popular, pese a que provienen de un entorno cultural diferente; dato que nos parece de gran
inters y que nos lleva a la teora difundida por los lingistas alemanes universalistas,
basada en defender la existencia de un sustrato universal, por encima de las diferencias
externas: los distintos idiomas.
100 P. Pardo, A. Ndiaye y H. Bouzalmate

Desde el punto de vista cientfico, el lenguaje es lo que el ser humano utiliza para
transmitir lo que observa en la realidad del mundo y de los seres que lo habitan. Diferentes
culturas captan lo mismo de la realidad circundante y eso se refleja en una cierta similitud
que luego se ve plasmado en las unidades lingsticas, las paremias por ejemplo. En defini-
tiva, son respuestas que los seres humanos dan a ciertas situaciones; de ah que la forma de
percibirlas transcriba la misma idea, aunque la forma sea diferente.
Las paremias son conclusiones proclamadas y fijas y nacen de la observacin de una
situacin dada. El hecho de que estos enunciados coincidan en las diversas culturas implica
una similitud de situaciones. Sin embargo, no siempre se da este caso, porque el entorno no
es el mismo y el instrumento vara.
La seleccin que acabamos de presentar constituye, pues, un argumento para corroborar
la existencia de los universales paremiolgicos y un instrumento para realizar un posible
estudio etnolingstico.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

rabe
* CHUAQUI, B. (1941): Meditaciones mnimas: Ensayos sobre paremiologia rabe.
Santiago de Chile: Impr. Nascimento.
* CHUAQUI, B. (1942): Dos razas a travs de sus proverbios. Estudio comparado de
paremiologfa rabe-espaola. Santiago de Chile: Impr. Nascimento.
* IBN AZZUZ HAQUIM, M. (1954): Refranero marroqu. Madrid: Instituto de Estudios
Africanos (CSIC).
* WESTERMARCK, E. (1980): Wit and Wisdom in Morocco: a Study ofNative Proverbs.
New York: AMS Press.

Espaol
* JIMNEZ, A. (1828): Coleccin de refranes, adagios y locuciones proverbiales. Madrid:
Imprenta de Pierart de Peralta.
* CANTERA, J.; De VICENTE, E. (1983 y 1984). Seleccin de refranes y sentencias.
Madrid: Editorial de la Universidad Complutense.
* MARTNEZ KLEISER, L. (1953): Refranero general ideolgico espaol. Madrid: Her-
nando.
* OLIVER, J.M. (1983): Refranero espaol. Madrid: SENA.
* RODRGUEZ MARN, F. (1926): Ms de 21.000 refranes castellanos no contenidos en
la copiosa coleccin del maestro Gonzalo Correas. Madrid: Tip. de la "Revistad de Archi-
vos, Bibliotecas y Museos".
* RODRGUEZ MARN, F. (1930): 12600 refranes ms no contenidos en la coleccin del
maestro Gonzlez Correas, ni en ms de 21000 refranes castellanos. Madrid: Tip. de la
"Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos", Madrid.
* TRUP, L.: ALVARADO, S. (1983): Refranero castellano, cataln, latn, eslovaco y
checo. Madrid: Ed. AGESA.

Francs
* MONTREYNAUD, F.; PIERRON, A.; SUZZON, F. (1980): Dictionnaire deproverbes
et dictons: Paris: Le Robert.
Wolof
* CRIBIER, J.; DREYFUS, M.; GUEYE, M. (1986): Lebu-Proverbes Wolof, Paris: Con-
seil International de Langue Francaise (col/'Fleuve et Flamme").
* El Haj Amadou NDIAYE SAME (s.a.): Sagesse africaine. Proverbes Wolof. Transcrip-
tions, notes et traduction de Cheikh Aliou Ndao. Dakar.

You might also like