Professional Documents
Culture Documents
Jussara
Simes. Bauru: EDUSC, 2001. 478 p. (Coleo Filosofia & Po-
ltica) ISBN 85-7560-089-X.
Resenha
Em tradues, discordncias de o contedo [aqui a tradutora usou
ordem estilstica sempre vo sur- teor, confundido a vida moral
gir, mas a natureza dos problemas com taxas de nicotina em cigarros!]
contidos nessa traduo brasileira para se julgar as aes ou projetos
se estende ao entendimento mes- particulares de um determinado
mo da lngua do texto original, e indivduo, algo que deixa de ser
beiram a completa irresponsabili- praticamente disponvel no pro-
dade ao deixar de fora at mesmo gresso se que podemos cham-
partes das frases originais. Por lo assim rumo modernidade.
exemplo, na p. 18, standpoint Quer dizer, alm de no saber es-
traduzido por ponto de apoio, colher os termos apropriados a cada
quando o correto ponto de vis- contexto, a tradutora ainda inver-
ta ou mesmo perspectiva. Erros teu o sentido de um termo filoso-
similares com outras palavras se ficamente importante como esse,
repetem por todo o texto, no sen- pois no caso desse termo a tradu-
do apenas ocasional. Na p. 147, o correta crucial para se saber
antecedent foi traduzido por an- quem o sujeito ou o objeto, es-
cestral, ao invs de antecenden- pecialmente quando se tem envol-
tes, como deveria ser o caso: Mas vido o discurso moral.
o que tentar compreender a vida Na p. 118, a tradutora engoliu
humana em termos mecnicos, em o adjetivo Benthamista e o pro-
termos de condies antecedentes nome relativo que, truncando o
entendidas como causas eficien- sentido da frase: Mas o resultado
tes?. Ancestrais remete a uma se- dessas retificaes afirmar o que
mntica histrica bem diferente da- est correto, mas [que] nenhum
quela exigida pelo contexto teri- [benthamista], por mais reformado
co do mecanicismo. que fosse, admitiria que a idia
Outro exemplo subject, uma de felicidade humana no uma
palavra polissmica, que exige cui- noo unitria, simples, e no pode
dado na traduo pela variedade nos proporcionar um critrio para
de significados. Na p. 29, foi nossas escolhas fundamentais. Er-
traduzida grosseiramente por as- ros desse mesmo tipo se repetem
sunto, quando o mais apropriado nas pginas 122, 123, 124 e assim
seria contedo. J na p. 69, rece- por diante. Na p. 127, h uma no-
be a traduo de sujeito quando tvel conjuno de diferentes er-
tem o sentido oposto de objeto; ros numa mesma sentena: Os fi-
a correta traduo seria: Esta con- lsofos da moral do sculo XX tm,
cepo de uma vida humana intei- algumas vezes, apelado s intuies
ra como objeto primordial de ava- deles [a tradutora ps sua, no sin-
Resenha
te parte da sentena original. Veja- mento cognitivo, que faz justamen-
mos a traduo correta: Protestar, te a transio no homem da condi-
seus predecessores latinos e o de inculto, preso aos ditames
cognatos franceses [a tradutora tra- do desejo, da natureza corporal,
duz aqui por gregos!], so origi- como ele na sua condio de ser
nalmente, com freqncia ou qua- humano no educado, mesmo
se sempre, tanto positivos como [a amoral, para a condio de ser
tradutora omitiu essa parte da fra- moral, de homem realizando sua
se] negativos; protestar era ao mes- verdadeira essncia, o seu telos.
mo tempo [tambm omitido pela Reasons, que MacIntyre usa
tradutora] prestar testemunho de freqentemente por todo o livro,
algo e, somente em conseqncia traduzido como motivo ou mo-
dessa fidelidade, prestar testemu- tivos. Ocorre que essa traduo
nho contra outra coisa. Quer di- associa o termo a uma carga semn-
zer, bem diferente se afirmar que tica psicolgica que MacIntyre no
alguma coisa possa significar tanto est utilizando no seu texto. Ele
algo positivo como negativo, do usa o termo reasons para signifi-
que afirm-la somente como signi- car exatamente razes, pois o que
ficando algo negativo. ele est buscando exatamente
A traduo equivocada do ver- desvelar as formas de racionalida-
bo realize alterou um conceito de que esto subjacentes ao modo
importante para a teoria moral de de pensar e viver a vida moral con-
MacIntyre. Na p. 103, o sentido do tempornea. Essa insistncia da tra-
termo no o de descobrir, dar- dutora em vert-lo sempre para o
se conta de, perceber, que o termo motivo fruto da sua
verbo to realize pode assumir em incompreenso do propsito filo-
certos contextos; mas sim de rea- sfico envolvido no seu uso, amar-
lizar, de concretizar, efetivar. rando a compreenso do termo
O conceito que MacIntyre est semntica psicolgica da motivao
empregando o de o homem-tal- humana.
como-ele-poderia-ser-se-realizasse- Outra traduo problemtica
o-seu-telos, do homem se efetivas- a do termo claim, usado tanto
se na sua prtica histrica o telos como verbo quanto como substan-
de sua vida enquanto humano e tivo. A tradutora se agarra por de-
no o homem como poderia ser mais aos termos afirmao e de-
se descobrisse [realized] seu telos, clarao, quando o mais apropria-
como fez a tradutora. O contexto do em muitas das passagens seria
do uso do termo no cognitivo, pretenso. Claim em ingls en-
de descobrir o telos do homem, mas volve uma afirmao ou uma de-
Resenha
por um telos, expressa na noo dos paralelo histria de Moore....
bens internos e das excelncias Erro que se repete nas pginas 46,
nessas prticas, seria perdida. 116, 119, 136-137, 147, etc.
Esse desastre de traduo en- Em alguns momentos, a heran-
contra mais um exemplo com a cltica de MacIntyre aparece no
Church. Nas p. 165 e 176, quan- seu ingls, com construes dif-
do MacIntyre estava se referindo a ceis de expressar em portugus sem
Alonzo Church, um conhecido l- fazer uma reconstruo inteira da
gico-matemtico, ela o verte por sentena uma dificuldade de com-
igreja, sem sequer perceber que preenso que j ouvi mesmo de
isso no fazia o menor sentido. Na estudantes americanos quando se
p. 175, traduz incoerncia por defrontaram com o texto dele , o
coerncia, invertendo o sentido que exige do tradutor um cuidado
completo da frase. E no vou me conceitual muito grande para no
estender aqui falando da excessiva se perder na traduo literal. Na-
flutuao na traduo de queles momentos em que o texto
expertise, um conceito importante de MacIntyre envolve um maior
para caracterizar a ambientao rigor conceitual, a tradutora mos-
burocrtica presente na vida social trou-se integralmente falha em li-
contempornea que ora per- dar com essa exigncia e se per-
cia, especializao ou mesmo deu nos caminhos da linguagem.
competncia , tornando ainda Parte desses erros poderiam ter sido
mais confuso o texto traduzido. corrigidos por uma reviso mais
H erros de pontuao, concor- cuidadosa feita por terceiros que
dncia nominal e verbal, revelan- dominassem a linguagem filosfi-
do uma tradutora pouco acostuma- ca. Em momentos conceituais
da com o rigor na construo do cruciais, a traduo ficou fatalmen-
texto acadmico na lngua mater- te prejudicada, pois chega a mudar
na. Esses tipos de erros, alm de o sentido original das sentenas.
no serem admissveis per se, so O mrito da iniciativa da publi-
absolutamente inconveniente para cao dessa obra precisaria ser re-
o leitor, pois o obriga a perder tem- conhecido, mas isso s pode ser
po em tentar entender o sentido feito se a editora, reconhecendo a
das frases e no em refletir sobre a falha editorial, alm de recolher os
validade da proposio terica fei- exemplares j impressos, realizar a
ta pelo autor. Na p. 42, por exem- correo dos erros com a ajuda de
plo, h erro primrio de concor- um especialista em filosofia e a,
dncia: E, em segundo lugar, devo sim, produzir uma reimpresso que,
argumentar que existe uma hist- certamente, ser uma contribuio