Professional Documents
Culture Documents
1. INTRODUCCIN ............................................................................................................................... 1!
4. CONCLUSIONES ................................................................................................................................ 9!
5. BIBLIOGRAFA .................................................................................................................................... 9!
1. INTRODUCCIN
Se han hecho mltiples intentos de definir el trmino juego de palabras (de ahora en
adelante JP), aunque en este trabajo me basar en la definicin ms reciente y
extendida, formulada por Delabastita (1996: 128)1:
Esto implica que el JP no debe analizarse de forma aislada, sino que debe entenderse
como un elemento constitutivo del texto cuyo funcionamiento depende del contexto
concreto de aparicin y de las relaciones que establece con el resto de componentes
textuales. De esta definicin se infiere, adems, que los JP son deliberados y tienen
un efecto comunicativo intencionado, que puede ser humorstico, llamativo,
persuasivo, o de cualquier otro tipo (Daz, 2008: 37).
Los JP se pueden clasificar siguiendo diversas tipologas, pero la que mejor se ajusta
al corpus del presente trabajo es la propuesta por Daz (2008: 37-39), basada en el
1
Los juegos de palabras y su traduccin
modelo de Delabastita. Este autor distingue dos criterios de clasificacin: uno formal
y otro lingstico.
En cuanto a las tcnicas de traduccin aplicables a los JP, este autor introduce
algunas modificaciones en la clasificacin propuesta por Delabastita (1996: 134).
Marco ordena las diferentes alternativas en funcin de sus efectos sobre el balance
global de JP en el texto, de mayor prdida a mayor ganancia (2010: 268-270)4:
3Traduccin ma.
4Delabastita tambin menciona las tcnicas editoriales, que no he incluido dado el carcter
audiovisual del texto analizado.
2
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
o solo uno de ellos) y la sustitucin del JP original por otro recurso retrico
relacionado son tcnicas que conllevan una prdida del efecto original.
Marco explica que no hay tcnicas buenas o malas, ya que no son ms que
posibilidades de traduccin observadas en la prctica y clasificadas por categoras.
Lo que s hay, sin embargo, son tcnicas ms efectivas que otras a la hora de
transferir el efecto del JP presente en el TO (2010: 291). La eleccin de una u otra
depender de mltiples factores intra y extratextuales, aunque, si no hay una razn
de peso, las tcnicas con un balance neutro o positivo siempre sern preferibles a las
que implican la prdida del JP, porque el uso injustificado de estas estara privando
al destinatario de la traduccin de la posibilidad de participar en el juego y, por
consecuencia, el efecto experimentado por los receptores de ambos textos diferira
considerablemente (2010: 292-294).
Existen una serie de factores que condicionan la toma de decisiones por parte del
traductor. Ainaud, Espunya y Pujol destacan la funcin del JP en el TO, la funcin
del TM en la CM y las normas de redaccin del gnero textual en dicha cultura
(2003: 301). El destinatario ingls, por ejemplo, est ms habituado a interpretar este
tipo de recursos, por lo que sera razonable que su frecuencia de aparicin se viera
reducida en el TM.
3
Los juegos de palabras y su traduccin
3. ANLISIS DE LA TRADUCCIN
Scott Pilgrim vs. the world, traducida en Espaa como Scott Pilgrim contra el mundo, es
una comedia basada en el cmic del mismo nombre. La pelcula est destinada
principalmente a un pblico juvenil, y se caracteriza por su espritu transgresor e
innovador, ya que combina elementos del cine fantstico con otros recursos propios
del cmic y los videojuegos, como villanos, letreros y onomatopeyas.
3.2.1. JP trascendentales
4
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
forma menos lgica y probable, lo que provoca un efecto cmico. Todo esto obliga al
traductor a mantener de alguna forma el JP para preservar la coherencia de la
conversacin. Dado que en espaol jugar no puede aplicarse a instrumentos, ha
buscado una formulacin alternativa mediante el uso de un verbo semnticamente
vaco. La solucin resulta algo forzada, pero logra conservar el JP original.
Ejemplo 16
Personaje Original Traduccin
Knives
What do you play? T a qu le das?
Chau
Young Wow. Zelda, Tetris Thats kind of Pues al Zelda, al Tetris Es una
Neil a big question. pregunta difcil.
!
Ejemplo 2.1
Personaje Original Traduccin
Walter Break out the L-word. Utiliza la palabra con a.
Scott Lesbian? Amorfa?
Walter The other L-word. La otra palabra con a
Scott Lesbians? Amorfas?
Walter Its love, Scott. Amor, Scott.
!
6 Todos los ejemplos han sido extrados de las transcripciones adjuntas en el anexo (apartado 6.2) y
estn recogidos en la tabla de anlisis (apartado 6.1).
5
Los juegos de palabras y su traduccin
Ejemplo 2.2
Personaje Original Traduccin
I dont care about any of that stuff, Y quiero que sepas que no me importa,
Scott because Im in lesbians with you. porque estoy enamorfado de ti.
I said lesbians. He dicho enamorfado.
!
Ejemplo 3
Personaje Original Traduccin
I couldnt stop thinking about my No poda dejar de pensar en mi
Scott
stupid ex-girlfriend. estpida ex novia.
Jimmy Is that the Uma Thurman movie? No era la pelcula de Uma Thurman?
!
3.2.2. JP intrascendentales
Scott Pilgrim vs. the World es un texto audiovisual, por lo que no podemos obviar las
limitaciones de la imagen en la traduccin. Estas se hacen patentes en casos como el
del ejemplo 4, cuyo JP es desgraciadamente intraducible al espaol. A pesar de
la diferencia cultural, ya que en Espaa no se utilizan las X (que simbolizan besos) al
final de un mensaje escrito, la homofona existente entre Xs y exes quiz podra
haberse sustituido por otro recurso si no fuera porque la nota de la hablan los
personajes se muestra en pantalla. El traductor ha hecho lo que ha podido,
conservando el significado ms relevante para la conversacin, aunque la transicin
de los siete besitos a los siete malvados ex no acaba de ser coherente.
Ejemplo 4
Personaje Original Traduccin
Wallace What did you think these were? Qu creas que era esto?
Scott Kisses? Seven little kisses? Besos? Siete besitos?
Wallace Seven deadly Xs/exes. Los siete malvados ex.
!
6
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
Ejemplo 5
Personaje Original Traduccin
Your BFs about to get Fd in the B. Tu novio va a recibir una patada en el
Roxy culo.
Ejemplo 6
Personaje Original Traduccin
Theres no use crying over spilt No merece la pena recordar el pasado,
Gideon
Coke, buddy. colega.
Ejemplo 7
Personaje Original Traduccin
Vegan police! Polica vegana!
Polica Youre under arrest for veganity Quedas detenido por incumplimiento
vegano violation. de la veganidad.
The de-veganizing ray. Rayo deveganizador.
!
7
Los juegos de palabras y su traduccin
Ejemplo 8
Personaje Original Traduccin
Lady-dudes. What do you know
Scott Tas. Qu sabis de Ramona Flowers?
about Ramona Flowers?
!
Los JP con nombres propios merecen una mencin especial en este apartado debido a
su recurrencia en el TO. Se dividen en dos tipos: los JP conversacionales que recurren
al uso de un nombre propio y los nombres propios que constituyen un JP en s
mismos. A este primer grupo pertenecen Get ready to Chau down y Every
pilgrim reaches the end of his journey, que juegan con la paronimia entre Chau (el
apellido de Knives) y chow y la homofona entre Pilgrim (el apellido de Scott) y
pilgrim, respectivamente. Algunos ejemplos del segundo tipo son: Sex Bob-omb
(formado por la combinacin entre la cancin Sex Bomb, de Flipper, y uno de los
enemigos de la saga de Super Mario, Bob-omb), Young Neil (el pequeo de los dos
personajes que se llaman Neil, pero tambin del msico Neil Young), Envy
(seudnimo de Natalie V. y emocin caracterstica del personaje), The Clash at
Demonhead (mezcla del grupo The Clash y el videojuego Clash at Demonhead), etc.
Como Scott Pilgrim vs. the World est basada en un cmic previamente traducido en el
que los nombres propios se haban mantenido inalterados y cuyos lectores formaban
parte del pblico potencial de la pelcula, el traductor no poda cambiar los nombres
originales. En el caso de los JP del primer grupo, esto ha conllevado una
neutralizacin generalizada, ya que los nombres difcilmente podan parecerse a
alguna palabra en espaol (excepcionalmente, en el caso de Chau quiz se hubiera
podido jugar con chao). En cuanto a los JP del segundo grupo, se ha conservado la
referencia extratextual, que puede ser ms o menos ostensible para el receptor de la
traduccin, ya que los marcos son ms o menos internacionales (Sex Bob-omb), pero
en los ejemplos en los que tambin haba alguna referencia a la lengua se ha tenido
que optar entre uno de los dos significados (Peque Neil) o, directamente, se ha
perdido todo rastro del JP original (Envy).
8
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
4. CONCLUSIONES
5. BIBLIOGRAFA
Ainaud, J., Espunya, A., Pujol, D. (2003). Manual de traducci angls-catal. Vic: Eumo.
Aleksandrova, E., Schwarz, N. (2013). Linguistic joke translation strategies and methods,
9(2), 157-161.
Klitgrd, I. (2005). Taking the pun by the horns. The translation of wordplay in James
Joyces Ulysses, Target: International Journal of Translation Studies, 17(1), 71-92.
9
Los juegos de palabras y su traduccin
Korhonen, E. (2008). Translation strategies for wordplay in The Simpsons. Tesis doctoral
no publicada, University of Helsinki, Helsinki.
Narez, X. C. (2013). An analysis of puns in a translation proposal from two English fairy
tales. Tesina no publicada, Universidad Veracruzana, Veracruz.
Wright, E., Platt, M., Gitter, E., Park, N. (prods.), y Wright, E. (dir.). (2010). Scott
Pilgrim vs. the World [Pelcula]. Estados Unidos, Reino Unido, Canad: Universal
Pictures, Big Talk Productions, Marc Platt Productions, Closed on Mondays
Entertainment.
6. ANEXO
LING /+
# TO TM V/H9 10
S/N11 12
8
Por orden de aparicin en la pelcula.
9 Forma del JP: vertical u horizontal.
10
Fenmeno o elemento lingstico en el que se basa el JP: homofona (HFON), paronimia (PARO),
polisemia (POLIS), sintaxis (SINT), morfologa (MORF) o expresin idiomtica (IDIOM).!
11
Trascendencia del JP: afecta al desarrollo de la conversacin (S) o no (N).!
12
Comparacin entre el TO y el TM: el JP se pierde (), se mantiene (=) o se aade un JP inexistente en
el TO (+).
10
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
11
Los juegos de palabras y su traduccin
00:01:51 00:02:18
12
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
00:06:45 00:06:51
00:13:37 00:13:51
00:15:05 00:15:20
13
Los juegos de palabras y su traduccin
00:15:32 00:15:50
00:21:16 00:21:40
00:32:16 00:32:47
14
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
once. After a week and a half, I told besamos una vez. Y despus de
him to hit the showers. semana y media, lo dej con l.
00:38:46 00:39:06
00:49:24 00:50:08
00:55:37 00:55:45
15
Los juegos de palabras y su traduccin
01:02:08 01:02:22
01:07:49 01:08:52
01:12:03 01:12:47
16
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
01:14:56 01:15:08
01:16:13 01:16:25
01:17:12 01:17:22
17
Los juegos de palabras y su traduccin
01:17:39 01:17:48
01:22:33 01:24:36
01:28:32 01:29:12
18
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World
01:31:15 01:31:41
01:37:06 01:37:11
01:40:44 01:41:03
19