You are on page 1of 23

Los juegos de palabras y su traduccin

Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

Guillermo Parra Lpez

Lingstica Aplicada a la Traduccin

Mster en Estudios de Traduccin


NDICE

1. INTRODUCCIN ............................................................................................................................... 1!

2. EXPOSICIN DEL FENMENO.................................................................................................. 1!

2.1. Juego de palabras: definicin y tipologa ........................................................................... 1!

2.2. Tcnicas de traduccin .............................................................................................................. 2!

2.3. Factores relevantes ...................................................................................................................... 3!

3. ANLISIS DE LA TRADUCCIN ............................................................................................... 4!

3.1. Scott Pilgrim vs. the world ........................................................................................................... 4!

3.2. Traduccin de los juegos de palabras de la pelcula ...................................................... 4!

3.2.1. JP trascendentales ................................................................................................................ 4!

3.2.2. JP intrascendentales ............................................................................................................ 6!

3.2.3. JP con nombres propios .................................................................................................... 8!

4. CONCLUSIONES ................................................................................................................................ 9!

5. BIBLIOGRAFA .................................................................................................................................... 9!

6. ANEXO .................................................................................................................................................. 10!

6.1. Tabla de anlisis ......................................................................................................................... 10!

6.2. Fragmentos de dilogo ............................................................................................................ 12!


Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

1. INTRODUCCIN

En la actualidad, los juegos de palabras estn presentes en todo tipo de textos


(literarios, publicitarios, periodsticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser
traducidos, pero su arraigo lingstico y su carcter juguetn a menudo dificultan
(e incluso imposibilitan) la reproduccin de su efecto en una lengua y una cultura
ajenas a las originales. En el presente trabajo me propongo delimitar el concepto de
juego de palabras, reflexionar sobre las particularidades de este fenmeno y ofrecer
una visin global sobre sus posibilidades de traduccin mediante el anlisis de
ejemplos extrados de la pelcula Scott Pilgrim vs. the World.

2. EXPOSICIN DEL FENMENO

2.1. Juego de palabras: definicin y tipologa

Se han hecho mltiples intentos de definir el trmino juego de palabras (de ahora en
adelante JP), aunque en este trabajo me basar en la definicin ms reciente y
extendida, formulada por Delabastita (1996: 128)1:

Juego de palabras es el nombre general con el que se designan diversos fenmenos


textuales en los que se aprovechan las caractersticas lingsticas de la(s) lengua(s)
utilizada(s) para lograr una confrontacin comunicativamente significativa de dos (o ms)
estructuras lingsticas con formas [significantes] ms o menos similares y significados
ms o menos distintos2.

Esto implica que el JP no debe analizarse de forma aislada, sino que debe entenderse
como un elemento constitutivo del texto cuyo funcionamiento depende del contexto
concreto de aparicin y de las relaciones que establece con el resto de componentes
textuales. De esta definicin se infiere, adems, que los JP son deliberados y tienen
un efecto comunicativo intencionado, que puede ser humorstico, llamativo,
persuasivo, o de cualquier otro tipo (Daz, 2008: 37).

Los JP se pueden clasificar siguiendo diversas tipologas, pero la que mejor se ajusta
al corpus del presente trabajo es la propuesta por Daz (2008: 37-39), basada en el

1 En Klitgrd, 2005: 73.


2 Traduccin ma.

1
Los juegos de palabras y su traduccin

modelo de Delabastita. Este autor distingue dos criterios de clasificacin: uno formal
y otro lingstico.

Dependiendo de la forma, los JP pueden ser verticales u horizontales (en


trminos de Ainaud, Espunya y Pujol [2003: 301], in absentia e in praesentia,
respectivamente). En los juegos verticales, una nica palabra o secuencia
puede adquirir diversos significados (relacin a nivel paradigmtico),
mientras que en los horizontales los diferentes significados se distribuyen en
palabras o secuencias diferentes (nivel sintagmtico).

Si tenemos en cuenta el fenmeno lingstico utilizado para crear la


ambigedad, los JP pueden ser fonolgicos (constituidos a partir de la
homofona, la homografa, la homonimia o la paronimia), polismicos,
idiomticos (formados a partir de la alteracin de una expresin idiomtica o
de la confrontacin de sus significados literal y figurado), sintcticos o
morfolgicos.

2.2. Tcnicas de traduccin

Aunque inicialmente exista un debate sobre la traducibilidad o la intraducibilidad


de los JP, la superacin de esta dicotoma se hace patente en los ltimos estudios, en
los que se aborda como una cuestin de grado y no de condicin. Segn Marco,
cuanto ms dependa el efecto del JP de la materialidad lingstica de las palabras,
menor ser el grado de traducibilidad, y viceversa (2010: 271)3.

En cuanto a las tcnicas de traduccin aplicables a los JP, este autor introduce
algunas modificaciones en la clasificacin propuesta por Delabastita (1996: 134).
Marco ordena las diferentes alternativas en funcin de sus efectos sobre el balance
global de JP en el texto, de mayor prdida a mayor ganancia (2010: 268-270)4:

Balance negativo: la omisin, la copia directa (JP en LO en el TM), la


transferencia (traduccin literal de la expresin original a la LM), la traduccin
del JP por otra construccin sin JP (ya sea conservando todos sus significados

3Traduccin ma.
4Delabastita tambin menciona las tcnicas editoriales, que no he incluido dado el carcter
audiovisual del texto analizado.

2
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

o solo uno de ellos) y la sustitucin del JP original por otro recurso retrico
relacionado son tcnicas que conllevan una prdida del efecto original.

Balance neutro: la traduccin del JP por el mismo JP o por otro similar


preservan el efecto del TO.

Balance positivo: la transformacin de un fragmento del TO en un JP y la


adicin de un JP en el TM5 implican una ganancia en la traduccin sobre el
contenido del TO.

Marco explica que no hay tcnicas buenas o malas, ya que no son ms que
posibilidades de traduccin observadas en la prctica y clasificadas por categoras.
Lo que s hay, sin embargo, son tcnicas ms efectivas que otras a la hora de
transferir el efecto del JP presente en el TO (2010: 291). La eleccin de una u otra
depender de mltiples factores intra y extratextuales, aunque, si no hay una razn
de peso, las tcnicas con un balance neutro o positivo siempre sern preferibles a las
que implican la prdida del JP, porque el uso injustificado de estas estara privando
al destinatario de la traduccin de la posibilidad de participar en el juego y, por
consecuencia, el efecto experimentado por los receptores de ambos textos diferira
considerablemente (2010: 292-294).

2.3. Factores relevantes

Existen una serie de factores que condicionan la toma de decisiones por parte del
traductor. Ainaud, Espunya y Pujol destacan la funcin del JP en el TO, la funcin
del TM en la CM y las normas de redaccin del gnero textual en dicha cultura
(2003: 301). El destinatario ingls, por ejemplo, est ms habituado a interpretar este
tipo de recursos, por lo que sera razonable que su frecuencia de aparicin se viera
reducida en el TM.

A los factores mencionados, Marco aade numerosos condicionantes que tambin


pueden incidir en el resultado del proceso de traduccin: el isomorfismo entre las
lenguas implicadas (cuanto mayor, mayor grado de traducibilidad), el grado de
especificidad cultural de los elementos que componen el JP (cuanto mayor, menor

5 Ambas son, de hecho, formas de compensacin habituales en traduccin.

3
Los juegos de palabras y su traduccin

grado de traducibilidad), factores objetivos y subjetivos relacionados con el


traductor, el tipo de estructura lingstica con la que se juega, etc. (2010: 271-273).

3. ANLISIS DE LA TRADUCCIN

3.1. Scott Pilgrim vs. the world

Scott Pilgrim vs. the world, traducida en Espaa como Scott Pilgrim contra el mundo, es
una comedia basada en el cmic del mismo nombre. La pelcula est destinada
principalmente a un pblico juvenil, y se caracteriza por su espritu transgresor e
innovador, ya que combina elementos del cine fantstico con otros recursos propios
del cmic y los videojuegos, como villanos, letreros y onomatopeyas.

Es importante tener esto en cuenta a la hora de analizar la traduccin del filme,


porque en espaol, como bien puntualizan Ainaud, Espunya y Pujol, los JP suelen
restringirse a textos con finalidad ldica, satrica o literaria (2003: 302).

3.2. Traduccin de los juegos de palabras de la pelcula

Al margen de los criterios formales y lingsticos mencionados en el apartado 2.1,


que he utilizado para la deteccin y el anlisis de los ejemplos (vase el apartado 6.1),
he dividido los JP encontrados en dos grandes grupos: los que afectan al desarrollo
de la conversacin, que he denominado trascendentales, y los que no
(intrascendentales). Aunque la funcin de ambos tipos es eminentemente cmica, los
JP trascendentales constituyen una parte esencial del texto, mientras que los
intrascendentales podran considerarse ornamentales y, por tanto, relativamente
prescindibles. Como veremos a continuacin, esta distincin parece haber resultado
determinante en la estrategia del traductor.

3.2.1. JP trascendentales

El ejemplo 1 es un caso claro de JP vertical trascendental. En este fragmento, Knives


le pregunta a Young Neil qu instrumento toca, interesada en conocer su aportacin
musical al grupo Sex Bob-omb, pero l empieza a hablar de sus videojuegos
preferidos. Esta confusin se crea a raz de la ambigedad lxica de la pregunta,
basada en la polisemia del verbo play. Aunque el contexto en el que se produce la
interaccin es claramente desambiguador, Young Neil interpreta el mensaje de la

4
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

forma menos lgica y probable, lo que provoca un efecto cmico. Todo esto obliga al
traductor a mantener de alguna forma el JP para preservar la coherencia de la
conversacin. Dado que en espaol jugar no puede aplicarse a instrumentos, ha
buscado una formulacin alternativa mediante el uso de un verbo semnticamente
vaco. La solucin resulta algo forzada, pero logra conservar el JP original.

Ejemplo 16
Personaje Original Traduccin
Knives
What do you play? T a qu le das?
Chau
Young Wow. Zelda, Tetris Thats kind of Pues al Zelda, al Tetris Es una
Neil a big question. pregunta difcil.
!

El del siguiente ejemplo es un JP horizontal trascendental. De nuevo, se produce una


ambigedad lxica, ya que L-word podra referirse a cualquier palabra inglesa con
la letra l, aunque la informacin contextual deja claro para el espectador que se trata
de love. A la hora de traducir el fragmento, se ha tenido que adaptar la
conversacin a las caractersticas de la palabra amor. Inteligentemente, el traductor
ha recurrido a la clsica semejanza entre amor y amorfa, muy productiva y
recurrente en los chistes espaoles.

Ejemplo 2.1
Personaje Original Traduccin
Walter Break out the L-word. Utiliza la palabra con a.
Scott Lesbian? Amorfa?
Walter The other L-word. La otra palabra con a
Scott Lesbians? Amorfas?
Walter Its love, Scott. Amor, Scott.
!

Zabalbeascoa explica que la forma en que traducimos una secuencia no depende


exclusivamente de s misma ni de su contexto inmediato, sino que tambin puede
estar condicionada por pasajes que estn muy lejos de la parte del texto que estemos
traduciendo en un momento dado (2005: 193). Este es el caso del ejemplo 2.2, que
remite al JP introducido a mediados de la pelcula y que el traductor logra recrear de
forma coherente con su primera propuesta.!

6 Todos los ejemplos han sido extrados de las transcripciones adjuntas en el anexo (apartado 6.2) y
estn recogidos en la tabla de anlisis (apartado 6.1).

5
Los juegos de palabras y su traduccin

Ejemplo 2.2
Personaje Original Traduccin
I dont care about any of that stuff, Y quiero que sepas que no me importa,
Scott because Im in lesbians with you. porque estoy enamorfado de ti.
I said lesbians. He dicho enamorfado.
!

De los JP intertextuales encontrados, en el TM solo se ha conservado el del ejemplo 3.


Es muy probable que esto se deba a dos factores: por un lado, al tratarse de un JP
trascendental, su resolucin era especialmente importante para la comprensin de la
escena y, por el otro, el marco al que alude el JP es de mbito internacional aunque
la pelcula no sea especialmente conocida, por lo que puede ser reconocido por los
destinatarios de la traduccin.

Ejemplo 3
Personaje Original Traduccin
I couldnt stop thinking about my No poda dejar de pensar en mi
Scott
stupid ex-girlfriend. estpida ex novia.
Jimmy Is that the Uma Thurman movie? No era la pelcula de Uma Thurman?
!

3.2.2. JP intrascendentales

Scott Pilgrim vs. the World es un texto audiovisual, por lo que no podemos obviar las
limitaciones de la imagen en la traduccin. Estas se hacen patentes en casos como el
del ejemplo 4, cuyo JP es desgraciadamente intraducible al espaol. A pesar de
la diferencia cultural, ya que en Espaa no se utilizan las X (que simbolizan besos) al
final de un mensaje escrito, la homofona existente entre Xs y exes quiz podra
haberse sustituido por otro recurso si no fuera porque la nota de la hablan los
personajes se muestra en pantalla. El traductor ha hecho lo que ha podido,
conservando el significado ms relevante para la conversacin, aunque la transicin
de los siete besitos a los siete malvados ex no acaba de ser coherente.

Ejemplo 4
Personaje Original Traduccin
Wallace What did you think these were? Qu creas que era esto?
Scott Kisses? Seven little kisses? Besos? Siete besitos?
Wallace Seven deadly Xs/exes. Los siete malvados ex.
!

6
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

Tambin se pierde el JP del siguiente fragmento, aunque lo ms grave de este


ejemplo es la contradiccin que introduce el traductor, ya que en la imagen se ve
claramente que Roxy est a punto de golpear a Scott en la cara. Este error se debe a
que la palabra butt se usa en un sentido figurado en este contexto, pero recibir una
patada en el culo solo se puede interpretar literalmente.!

Ejemplo 5
Personaje Original Traduccin
Your BFs about to get Fd in the B. Tu novio va a recibir una patada en el
Roxy culo.

Los JP intrascendentales formados mediante la alteracin de expresiones idiomticas


tampoco se han reproducido en la traduccin. En el ejemplo 6 se aprovecha que un
personaje acaba de derramar un vaso de Coca-Cola para modificar el modismo ingls
(to) cry over spilt milk.!

Ejemplo 6
Personaje Original Traduccin
Theres no use crying over spilt No merece la pena recordar el pasado,
Gideon
Coke, buddy. colega.

El JP horizontal del ejemplo 7 es uno de los pocos casos de juegos intrascendentales


que se han conservado en la traduccin. Esto probablemente sea causa del
isomorfismo entre ambas lenguas, ya que los prefijos y sufijos utilizados en el
original tienen un equivalente en espaol.!

Ejemplo 7
Personaje Original Traduccin
Vegan police! Polica vegana!
Polica Youre under arrest for veganity Quedas detenido por incumplimiento
vegano violation. de la veganidad.
The de-veganizing ray. Rayo deveganizador.
!

Sin embargo, no todos los JP basados en fenmenos morfolgicos han recibido el


mismo tratamiento. En el ejemplo 8 vemos como una palabra aplicada
exclusivamente a hombres (dudes) se convierte en un vocativo aplicable a mujeres
(lady-dudes), pero esto se ha neutralizado en la traduccin. El uso del neologismo
machas como forma femenina de machos podra haber funcionado en este caso.!

7
Los juegos de palabras y su traduccin

Ejemplo 8
Personaje Original Traduccin
Lady-dudes. What do you know
Scott Tas. Qu sabis de Ramona Flowers?
about Ramona Flowers?
!

3.2.3. JP con nombres propios

Los JP con nombres propios merecen una mencin especial en este apartado debido a
su recurrencia en el TO. Se dividen en dos tipos: los JP conversacionales que recurren
al uso de un nombre propio y los nombres propios que constituyen un JP en s
mismos. A este primer grupo pertenecen Get ready to Chau down y Every
pilgrim reaches the end of his journey, que juegan con la paronimia entre Chau (el
apellido de Knives) y chow y la homofona entre Pilgrim (el apellido de Scott) y
pilgrim, respectivamente. Algunos ejemplos del segundo tipo son: Sex Bob-omb
(formado por la combinacin entre la cancin Sex Bomb, de Flipper, y uno de los
enemigos de la saga de Super Mario, Bob-omb), Young Neil (el pequeo de los dos
personajes que se llaman Neil, pero tambin del msico Neil Young), Envy
(seudnimo de Natalie V. y emocin caracterstica del personaje), The Clash at
Demonhead (mezcla del grupo The Clash y el videojuego Clash at Demonhead), etc.

Como Scott Pilgrim vs. the World est basada en un cmic previamente traducido en el
que los nombres propios se haban mantenido inalterados y cuyos lectores formaban
parte del pblico potencial de la pelcula, el traductor no poda cambiar los nombres
originales. En el caso de los JP del primer grupo, esto ha conllevado una
neutralizacin generalizada, ya que los nombres difcilmente podan parecerse a
alguna palabra en espaol (excepcionalmente, en el caso de Chau quiz se hubiera
podido jugar con chao). En cuanto a los JP del segundo grupo, se ha conservado la
referencia extratextual, que puede ser ms o menos ostensible para el receptor de la
traduccin, ya que los marcos son ms o menos internacionales (Sex Bob-omb), pero
en los ejemplos en los que tambin haba alguna referencia a la lengua se ha tenido
que optar entre uno de los dos significados (Peque Neil) o, directamente, se ha
perdido todo rastro del JP original (Envy).

8
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

4. CONCLUSIONES

Como hemos visto en el apartado de anlisis, ms all de las clasificaciones


propuestas por los diferentes autores, la distincin entre JP trascendentales e
intrascendentales resulta especialmente til al menos, aplicada a un texto
audiovisual, ya que mantiene una relacin directa con el tipo de tcnicas utilizadas
para su transferencia. El traductor ha conservado (con mayor o menor eficacia,
dependiendo del caso) todos los JP trascendentales, mientras que la gran mayora de
JP intrascendentales han sido traducidos mediante tcnicas que implican un balance
negativo del efecto cmico7. De acuerdo con lo mencionado en los apartados 2.2 y
2.3, el uso de estas tcnicas no siempre debe considerarse errneo, ya que hay casos
en los que est justificado o, simplemente, no existe otra opcin, pero su abuso es
desacertado, sobre todo en textos ldicos como el analizado en el presente trabajo.
Solo he detectado un JP que se haya introducido en la traduccin, aunque no puede
considerarse una compensacin, ya que su aparicin en el dilogo es puramente
circunstancial (vase el ejemplo 2 de la tabla de anlisis).!

5. BIBLIOGRAFA

Ainaud, J., Espunya, A., Pujol, D. (2003). Manual de traducci angls-catal. Vic: Eumo.

Aleksandrova, E., Schwarz, N. (2013). Linguistic joke translation strategies and methods,
9(2), 157-161.

Dastjerdi, H. V., Jamshidian, E. (2011). A sacramental wordplay: An investigation of


pun translatability in the two English translations of the Quran. Asian Social Science,
7(1), 133-141.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator: Studies in Intercultural


Communication, 2(2), 127-139.

Daz, F. J. (2008). Wordplay in film titles. Babel: International Journal of Translation,


54(1), 36-58.

Klitgrd, I. (2005). Taking the pun by the horns. The translation of wordplay in James
Joyces Ulysses, Target: International Journal of Translation Studies, 17(1), 71-92.

7 Solo se han reproducido algunos JP intrascendentales de naturaleza sintctica o morfolgica,


seguramente debido a la relativa facilidad de su traduccin.

9
Los juegos de palabras y su traduccin

Korhonen, E. (2008). Translation strategies for wordplay in The Simpsons. Tesis doctoral
no publicada, University of Helsinki, Helsinki.

Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: A target-culture viewpoint on allusive


wordplay. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2(2), 199-218.

Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. Target: International


Journal of Translation Studies, 22(2), 264-297.

Narez, X. C. (2013). An analysis of puns in a translation proposal from two English fairy
tales. Tesina no publicada, Universidad Veracruzana, Veracruz.

Vandaele, J. (2011). Wordplay in Translation. Handbook of Translation Studies, 2, 180-


183.

Wright, E., Platt, M., Gitter, E., Park, N. (prods.), y Wright, E. (dir.). (2010). Scott
Pilgrim vs. the World [Pelcula]. Estados Unidos, Reino Unido, Canad: Universal
Pictures, Big Talk Productions, Marc Platt Productions, Closed on Mondays
Entertainment.

Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translationan interdiscipline. Humor:


International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207.

6. ANEXO

6.1. Tabla de anlisis8

LING /+
# TO TM V/H9 10
S/N11 12

1 What do you play? T a qu le das? V POLIS S =


This is my cool, gay Este es mi guay amigo
2 H PARO N +
roommate, Wallace Wells. gay Wallace Wells.
Dude, [] / Dude, [] / To, [] / To, [] /
3 H MORF N
Lady-dudes, []. Tas, [].

8
Por orden de aparicin en la pelcula.
9 Forma del JP: vertical u horizontal.
10
Fenmeno o elemento lingstico en el que se basa el JP: homofona (HFON), paronimia (PARO),
polisemia (POLIS), sintaxis (SINT), morfologa (MORF) o expresin idiomtica (IDIOM).!
11
Trascendencia del JP: afecta al desarrollo de la conversacin (S) o no (N).!
12
Comparacin entre el TO y el TM: el JP se pierde (), se mantiene (=) o se aade un JP inexistente en
el TO (+).

10
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

I think shes the girl of my Creo que ella es la chica


4 V IDIOM N =
dreams. de mis sueos.
Dont you have a job to No tienes nada que
5 V POLIS S =
do? hacer?
It was just time to head
Era hora de ir a un sitio
somewhere a little more
ms fresco / Esto es muy
6 chilled / Well, its H POLIS S =
fresquito / Ms bien es
certainly chilled here / Its
fro.
chilled, as in cold.
I told him to hit the
7 Lo dej con l. V IDIOM N
showers.
You are the salt of the Eres de lo que no hay /
8 earth / I meant scum of Quera decir que eres H IDIOM N
the earth. escoria.
9 Seven deadly Xs/exes. Los siete malvados ex. V HFON N
Break out the L-word / Utiliza la palabra con a /
Lesbian? / The other L- Amorfa? / La otra
10 H POLIS S =
word / Lesbians? / Its palabra con a /
love, Scott. Amorfas? / Amor, Scott.
I couldnt stop thinking No poda dejar de pensar
about my stupid ex- en mi estpida ex novia
11 V PARO S =
girlfriend / Is that the / No era la pelcula de
Uma Thurman movie? Uma Thurman?
12 You cocky cock! Capullo engredo! H PARO N
Vegan police! / Youre Polica vegana! / Quedas
under arrest for veganity detenido por incumpli-
13 H MORF N =
violation / The de- miento de la veganidad /
veganizing ray. Rayo deveganizador.
You once were a vegone, Me zurraste como vegano
14 but now you will be gone y ahora me estoy H PARO S =
/ Vegone? vengando / Vengando?
I was just a little bi- Me entr la bi-curiosidad
15 curious / Well, honey, Im / Pues cielo, yo estoy bi- V+H MORF N =
a little bi-furious. furiosa.
16 Back off, hasbian. Atrs, bollera. V MORF N
Every pilgrim reaches the Todo peregrino llega al
17 V HFON N
end of his journey final de su viaje.
Your BFs about to get Fd Tu novio va a recibir una
18 H PARO N
in the B. patada en el culo.
I feel like we just washed Acabamos de lavar
19 our sexy laundry in public nuestros trapos lesbis en H IDIOM S =
/ Dirty laundry. Youre pblico / Trapos sucios.

11
Los juegos de palabras y su traduccin

drunk. Ests borracho.


But wed understand if
Si no quieres participar,
you dont want to take
lo entenderamos / No
20 part / Not only do I want H PARO N
solo quiero participar,
to take part, I want to take
quiero aplastarlos.
them apart.
Ok, my bad / Your bad is Vale, culpa ma / Deja
21 H IDIOM N
saying my bad. de decir culpa ma.
I dont care about any of Y quiero que sepas que
that stuff, because Im in no me importa, porque
22 V IDIOM S =
lesbians with you / I said estoy enamorfado de ti /
lesbians. He dicho enamorfado.
No merece la pena
Theres no use crying over
23 recordar el pasado, V IDIOM N
spilt Coke, buddy.
colega.
24 Get ready to Chau down! Preprate para pagarlo! V PARO N
Steal my boyfriend, taste Me has robado el novio.
25 H PARO N
my steel. Prueba mi acero.
Im whats hip. Im whats Yo s que molo! Soy lo
happening! Im blowing ms guay! Ahora mismo
26 H POLIS S =
up right now! / You are estoy que lo peto! / Vas
blowing up. Right now! a petar pero ya!
!

6.2. Fragmentos de dilogo

00:01:51 00:02:18

Personaje Original Traduccin


Knives
Hi. Hola.
Chau
Scott Knives, thats Kim. Knives, esa es Kim.
Knives
Sorry, what was your name? Perdona, cmo te llamas?
Chau
Kim Kim. Kim.
Knives
And you play the drums? Y tocas la batera?
Chau
Kim Yes. S.
Knives
That is so awesome. Es una pasada.
Chau
Scott Knives, thats Young Neil. Knives, ese es Peque Neil.
Young
Hi. Hola.
Neil
Knives
Hi. What do you play? Hola. T a qu le das?
Chau
Young Wow. Zelda, Tetris Thats kind of Pues al Zelda, al Tetris Es una
Neil a big question. pregunta difcil.

12
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

00:06:45 00:06:51

Personaje Original Traduccin


Knives
Scott! Scott!
Chau
Hey, Knives. This is my cool, gay Hola, Knives! Este es mi guay
Scott
roommate, Wallace Wells. amigo gay Wallace Wells.
Knives
Hi. Hola.
Chau
Scott Hes gay. Es gay.

00:13:37 00:13:51

Personaje Original Traduccin


Scott Dude! To!
Young
What? Qu?
Neil
Scott Shes totally real! La ta es real.
Young
Who? Quin?
Neil
Scott Ramona Flowers. Ramona Flowers.
Young
What? Qu?
Neil

Dude! What do you know about To! Qu sabes de Ramona


Scott
Ramona Flowers? Flowers?
Comeau All I know is that she is American. Solo s que es americana.
Scott American. Americana.
Why dont you go talk to Sandra
Por qu no hablas con Sandra y
Comeau and Monique? They know a lot
Monique? Saben mucho ms.
more.

Lady-dudes. What do you know Tas. Qu sabis de Ramona


Scott
about Ramona Flowers? Flowers?

00:15:05 00:15:20

Personaje Original Traduccin


Scott So that girl from my dream Esa chica de mi sueo
Wallace Girl. Okay. Chica, vale.
Scott I saw her at the library. La vi en la biblioteca.
Library. Can I pretend were Biblioteca. Puedo fingir que
Wallace
talking about a guy? hablamos de un to?
And then Im at this party and,
Scott Luego fui a una fiesta, y estaba all.
hey, there she is.
Wallace Hey, there he is. All estaba l.
Scot I think shes Creo que ella es
Wallace I think hes Creo que l es
Wallace I think shes the girl of my dreams. Que es la chica de mis sueos.

13
Los juegos de palabras y su traduccin

00:15:32 00:15:50

Personaje Original Traduccin


Youre thinking of juggling two Ests pensando en salir con dos
Stacey
chicks? tas?
Scott Not even! No, qu va!
Well, you should break up with Pues deberas romper con tu falsa
Stacey
your fake high-school girlfriend. novia colegiala.
Scott Wait, who told you? Quin te lo ha dicho?
Stacey Wallace. Wallace!
Scott Hes not even conscious. Ni siquiera est consciente.
Whatever. You of all people should Da igual. T deberas saber lo
Stacey know how sucky it is to get chungo que es que te pongas los
cheated on. cuernos.
Scott Dont you have a job to do? No tienes nada que hacer?
Youre right. I should send out a Debera enviar un mensaje en masa
Stacey
mass text about this. Bye. sobre esto. Adis.

00:21:16 00:21:40

Personaje Original Traduccin


So, what about you? What do you Qu me dices de ti? A qu te
Ramona
do? dedicas?
Scott Im in between jobs at the moment. Ahora mismo estoy entre trabajos.
Ramona Between what and what? Entre qu trabajos?
Well, my last job was a long story Bueno, mi ltimo empleo es una
Scott
filled with sighs. historia muy larga llena de suspiros.
Ramona I know plenty of those. Conozco varias de esas.
Scott Is that why you left New York? Por eso dejaste Nueva York?
Pretty much. It was just time to
Ms o menos. Era hora de ir a un
Ramona head somewhere a little more
sitio ms fresco.
chilled.
Scott Well, its certainly chilled here. Esto es muy fresquito.
Ramona Yeah. S.
Scott Its chilled, as in cold. Ms bien es fro.
Ramona Yeah. Ya.

00:32:16 00:32:47

Personaje Original Traduccin


Scott You really went out with this guy? En serio saliste con este?
Ramona Yeah. In the seventh grade. S. Fue en sptimo.
Scott And? Y?
It was the football season and, for Era la temporada de ftbol y, por
some reason, all the little jocks algn motivo, todos los futbolistas
wanted me. Mathew was the only estaban por m. Matthew era el
non-white non-jock boy in town. nico no blanco no futbolista del
Ramona So the two of us joined forces and pueblo. Unimos nuestras fuerzas y
we took em all down. We brawled acabamos con ellos. Peleamos,
and scrapped and fought for hours. combatimos y durante horas
Nothing could beat Matthews luchamos. Nada poda derrotar los
mystical powers. We only kissed poderes msticos de Matthew. Nos

14
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

once. After a week and a half, I told besamos una vez. Y despus de
him to hit the showers. semana y media, lo dej con l.

00:38:46 00:39:06

Personaje Original Traduccin


Wheres Knives? Not coming
Kim Y Knives? Esta noche no viene?
tonight?
No, we broke up. Hey, check it out,
No, hemos roto. Me he aprendido la
Scott I learned the bass line from Final
meloda del Final Fantasy II.
Fantasy II.
Kim Scott, you are the salt of the earth. Scott, eres de lo que no hay.
Scott Thanks. Gracias.
Kim I meant scum of the earth. Quera decir que eres escoria.
Scott Thanks. Gracias.

00:49:24 00:50:08

Personaje Original Traduccin


Scott Whats the deal? Seriously. Qu pasa? En serio.
Wallace Yep. You said that last night. Ya te lo dije anoche.
You know what really sucks,
Scott Sabes qu es lo que apesta?
though?
Wallace What? El qu?
Scott Everything. Todo.
Come on, guy. You cant say you Vamos, to. No puedes decir que no
Wallace
didnt see this coming. te lo esperabas.
Scott What? Qu?
Wallace What did you think these were? Qu creas que era esto?
Scott Kisses? Seven little kisses? Besos? Siete besitos?
Wallace Seven deadly Xs. Los siete malvados ex.
Why does everything have to be so Por qu tiene que ser todo tan
Scott
complicated? complicado?
If you want something bad, you Si quieres algo, tienes que luchar
Wallace have to fight for it. Step up your por ello. Da un paso adelante, Scott.
game, Scott. Break out the L-word. Utiliza la palabra con a.
Scott Lesbian? Amorfa?
Wallace The other L-word. La otra palabra con a.
Scott Lesbians? Amorfas?
Its love, Scott. I wasnt trying to Amor, Scott. No pretenda
Wallace
trick you. engaarte.

00:55:37 00:55:45

Personaje Original Traduccin


And you didnt bang her? Are you
Otro Scott Y no te la tiraste? Eres gay?
gay?
I couldnt stop thinking about my No poda dejar de pensar en mi
Scott
stupid ex-girlfriend. estpida ex novia.
No era la pelcula de Uma
Jimmy Is that the Uma Thurman movie?
Thurman?

15
Los juegos de palabras y su traduccin

01:02:08 01:02:22

Personaje Original Traduccin


So, you guys doing anything fun Qu? Vais a hacer algo divertido
Julie
while youre in town? mientras estis en la ciudad?
Todd
Fun? In Toronto? Divertido? En Toronto?
Ingram
Thats it! You cocky cock! Youll Ya basta! Capullo engredo!
Scott pay for your crimes against Pagars por tus crmenes contra la
humanity. humanidad.

01:07:49 01:08:52

Personaje Original Traduccin


Policas
Freeze! Vegan police! Alto! Polica vegana!
veganos
Todd Ingram, youre under arrest
Quedas detenido por
Polica for veganity violation. Code
incumplimiento de la veganidad.
vegano 1 number 827: imbibing of half-and-
Cdigo 827: ingesta de leche.
half.
Todd
Thats bullroar! Tonteras!
Ingram
Polica
No vegan diet, no vegan powers! Sin dieta vegana no hay poderes!
vegano 1
Todd But its only my first offence. Dont Pero es mi primer delito. No tengo
Ingram I get three strikes? I mean tres oportunidades?
Polica
Take it. Informa.
vegano 1
Polica At 12:27 a.m. on February 1st, you A las 12:00 del 1 de febrero te
vegano 2 knowingly ingested gelato. comiste un helado.
Todd
Gelato isnt vegan? Eso no es de veganos?
Ingram
Polica
Its milk and eggs, bitch. Lleva leche, mamn.
vegano 1
On April 4th, 07:30 p.m., you
Polica El 4 de abril a las 7 te comiste un
partook a plate of chicken
vegano 2 plato de pollo a la parmesana.
parmesan.
Todd
Chicken isnt vegan? El pollo es carne?
Ingram
Polica
The de-veganizing ray. Hit him! Rayo deveganizador. Dale!
vegano 1

Envy Oh, my God! Oh, Dios!


Todd
No. No. No. No.
Ingram
You once were a vegone, but now Me zurraste como vegano y ahora
Scott
you will be gone. me estoy vengando.
Todd
Vegone? Vengando?
Ingram

01:12:03 01:12:47

16
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

Personaje Original Traduccin


Scott The girl from earlier? La chica de antes?
Ramona Roxy? Roxy?
Scott You know this girl? La conoces?
Roxy Boy, does she know me. Vaya si me conoce.
Scott What is she talking about? De qu est hablando?
Roxy He really doesnt know? As que no lo sabe?
Scott Wait. You and her? Alto. T y ella?
Ramona It was just a phase. Fue una fase.
Roxy Just a phase? Una fase?
Scott You had a sexy phase? Tuviste una fase lesbi?
It meant nothing. I didnt thing it
Ramona No fue nada. No pens que contara.
would count.
Roxy It meant nothing? No signific nada?
Ramona I was just a little bi-curious. Me entr la bi-curiosidad.
Roxy Well, honey, Im a little bi-furious. Pues cielo, yo estoy bi-furiosa.

Personaje Original Traduccin


Vuelve a hacer eso y acabar
Ramona Do that again and I will end you.
contigo.
Roxy Back off, hasbian. Atrs, bollera.

01:14:56 01:15:08

Personaje Original Traduccin


Every Pilgrim reaches the end of Todo peregrino llega al final de su
his journey. Some sooner than viaje. Algunos antes que otros. Tu
Roxy
others. Your BFs about to get Fd novio va a recibir una patada en el
in the B. culo.

01:16:13 01:16:25

Personaje Original Traduccin


Ramona I think we should split. Deberamos dejarlo.
As in get out of here, or as in split,
Scott Dejar de discutir, o dejarlo, dejarlo?
split?
I hoped you could figure that out.
Esperaba que lo averiguaras. O no
Ramona Or did you miss the part where I
recuerdas que te he salvado?
saved your ass?
How could I? I feel like we just Cmo podra? Acabamos de lavar
Scott
washed our sexy laundry in public. nuestros trapos lesbis en pblico.
Ramona Dirty laundry. Youre drunk. Trapos sucios. Ests borracho.

01:17:12 01:17:22

Personaje Original Traduccin


Good, I play better when Im in a
Scott Toco mejor cuando estoy cabreado.
bad mood.
Stephen If its gonna be an issue though, Si es un problema, Peque Neil te
Stills Young Neil can fill in for you. puede sustituir.
Scott Its not an issue. You know bands, I No es un problema. T entiendes de

17
Los juegos de palabras y su traduccin

know battles. We got it covered. grupos, yo, de peleas. Est todo


bien.
Stephen But wed understand if you dont Si no quieres participar, lo
Stills want to take part. entenderamos.
Not only do I want to take part, I No solo quiero participar, quiero
Scott
want to take them apart. aplastarlos.

01:17:39 01:17:48

Personaje Original Traduccin


Stephen Wait, amp versus amp? Were Espera, ampli contra ampli?
Stills going on stage at the same time? Actuamos los dos a la vez?
Scott Thats impossible. Es imposible.

Scott Ok, my bad. Vale, culpa ma.


Kim Your bad is saying my bad. Deja de decir culpa ma.

01:22:33 01:24:36

Personaje Original Traduccin


Ramona, I need to tell you
Scott Ramona, quiero decirte algo.
something
Yeah, I have something I have to
Ramona Yo tambin tengo algo que decirte.
tell you too.
Great. Listen, I know you play
Genial. Oye, s que te haces la
mysterious and aloof just to avoid
misteriosa y la reservada para evitar
getting hurt. And I know you have
que te hagan dao. Y s que tienes
reasons for not wanting to talk
Scott motivos para no querer hablar de tu
about your past and I want you
pasado Y quiero que sepas que no
to know I dont care about any of
me importa, porque estoy
that stuff, because Im in lesbians
enamorfado de ti.
with you.
Ramona What? Qu?
Scott I really, really mean it. Lo digo muy en serio.

Scott I said lesbians. He dicho enamorfado.

01:28:32 01:29:12

Personaje Original Traduccin


Scott Pilgrim! Buddy, welcome to
Scott Pilgrim! Colega, bienvenido al
the Chaos Theatre. Somebody get
Gideon Teatro Caos. Que alguien le traiga
this man a drink. A Coke Zero,
una copa. Coca-Cola Zero, verdad?
right?
Scott Im not here to drink. No he venido a beber.
Gideon Whoa, Ive got no beef with you. Oh, no tengo nada contra ti.
Scott But what if I have a beef with you? Y si yo tengo algo contra ti?
Are you still mad about the whole An ests enfadado por todo el
Gideon
thing with The Guild? tema del sindicato?
Scott You mean The League? Te refieres a la liga?
Gideon Guild, League, whatever. Its Sindicato, liga, da igual. Es agua

18
Anlisis de Scott Pilgrim vs. the World

ancient history. pasada.


Ill show you how ancient of
Scott Te ensear lo agua pasada que es!
history it is!
Wait, wait, wait! Theres no use Eh, eh, eh, eh! No merece la pena
crying over spilt Coke, buddy. The recordar el pasado, colega. La
Gideon
lady made her choice and were all seorita tom su decisin y todos
just gonna have to move on. tendremos que avanzar.
Scott Well, I aint moving, buddy. Yo no pienso hacerlo, socio.

01:31:15 01:31:41

Personaje Original Traduccin


Knives
Scott! Scott!
Chau
Scott Knives? Knives?
Gideon Thats priceless. Es precioso.
Knives
Youll pay for what you did to him. Pagars por lo que le has hecho.
Chau
Listen, Kung Pao Chicken, your Escucha, Pollo Kung Pao, tu viejo
old old boyfriend brought this all viejo novio se lo mereca. Le he
Gideon
on himself. He was warned plenty avisado varias veces, pero me ha
of times, but did he listen? No. hecho caso? No.
Knives Im not talking to you. Im talking
No hablo contigo. Hablo con ella!
Chau to her!
Ramona What? Qu?
Knives You broke the heart that broke Rompiste el corazn que rompi el
Chau mine. Get ready to Chau down! mo. Preprate para pagarlo!

01:37:06 01:37:11

Personaje Original Traduccin


Knives Me has robado el novio. Prueba mi
Steal my boyfriend, taste my steel.
Chau acero.

01:40:44 01:41:03

Personaje Original Traduccin


Youre not cool enough for No eres lo bastante guay para
Ramona. Youre zero! Youre Ramona. Eres un cero! No eres
Gideon nothing! Me? Im whats hip. Im nada! Yo s que molo! Soy lo ms
whats happening! Im blowing up guay! Ahora mismo estoy que lo
right now! peto!
Scott You are blowing up. Right now! Vas a petar pero ya!
Voice KO! Oh!

19

You might also like