You are on page 1of 20

Samuel Taylor Coleridge

La leggenda del vecchio marinaro

www.liberliber.it
Questo e-book stato realizzato anche grazie al sostegno di:
E-text
Editoria, Web design, Multimedia
http://www.e-text.it/
QUESTO E-BOOK:

TITOLO: La leggenda del vecchio marinaro


AUTORE: Coleridge, Samuel Taylor
TRADUTTORE: Nencioni, Enrico
CURATORE:
NOTE: Rist. anast. dell'edizione:
Milano Tip. Bernardoni, 1889.
Dono del "Corriere della Sera"
ai suoi abbonati.

DIRITTI D'AUTORE: s (sulla traduzione)

LICENZA: questo testo distribuito con la licenza


specificata al seguente indirizzo Internet:
http://www.liberliber.it/biblioteca/licenze/

TRATTO DA: "La leggenda del vecchio marinaro",


di Samuel Taylor Coleridge;
traduzione di Enrico Nencioni;
trentotto tavole e quattro disegni
di Gustave Dor;
I tascabili del bibliofilo Tea 6;
Tea edizioni;
Milano, 1993

CODICE ISBN: informazione non disponibile

1a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 27 febbraio 1998


2a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 29 gennaio 2006

INDICE DI AFFIDABILITA': 1
0: affidabilit bassa
1: affidabilit media
2: affidabilit buona
3: affidabilit ottima

ALLA EDIZIONE ELETTRONICA HANNO CONTRIBUITO:


Claudio Paganelli, paganelli@mclink.it

REVISIONE:
Claudio Paganelli, paganelli@mclink.it
Gianni Mazzarello, g.mazzarello@trenitalia.it

PUBBLICATO DA:
Claudio Paganelli, paganelli@mclink.it

Informazioni sul "progetto Manuzio"


Il "progetto Manuzio" una iniziativa dell'associazione culturale Liber Liber.
Aperto a chiunque voglia collaborare, si pone come scopo la pubblicazione e la
diffusione gratuita di opere letterarie in formato elettronico. Ulteriori
informazioni sono disponibili sul sito Internet: http://www.liberliber.it/

Aiuta anche tu il "progetto Manuzio"


Se questo "libro elettronico" stato di tuo gradimento, o se condividi le
finalit del "progetto Manuzio", invia una donazione a Liber Liber. Il tuo
sostegno ci aiuter a far crescere ulteriormente la nostra biblioteca. Qui le
istruzioni: http://www.liberliber.it/sostieni/

2
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

FIRST PART PRIMA PARTE


It is an ancient Mariner, un vecchio marinaio, e ferma uno dei tre
And he stoppeth one of three. convitati: Per la tua lunga barba grigia e il tuo
By thy long grey beard and glittering eye, occhio scintillante, e perch ora mi fermi?
Now wherefore stoppst thou me?

The Bridegrooms doors are opened wide, Le porte del Fidanzato son gi tutte aperte, e io
And I am next of kin ; sono il pi stretto parente; i convitati son gi
The guests are met, the feast is set: riuniti, il festino servito, tu puoi udirne di qui
Mayst hear the merry din. lallegro rumore.

He holds him with his skinny hand, Ma egli lo trattiene con mano di scheletro.
There was a ship, quoth he. Cera una volta un bastimento comincia a
Hold off ! unhand me, grey-beard loon ! dire. Lasciami, non mi trattener pi, vecchio
Eftsoons his hand dropt he. vagabondo dalla barba brizzolata! E quello
immediatamente ritir la sua mano.

He holds him with his glittering eye Ma con locchio scintillante lo attrae e lo
The Wedding-Guest stood still, trattiene. E il Convitato resta come
And listens like a three years child: paralizzato, e sta ad ascoltare come un bambino
The Mariner hath his will. di tre anni: il vecchio Marinaro padrone di
lui.
The Wedding-Guest sat on a stone: Il Convitato si mise a sedere sopra una pietra: e
He cannot choose but hear; non pu fare a meno di ascoltare attentamente.
And thus spake on that ancient man, E cos parl allora quel vecchio uomo, il
The bright-eyed Mariner Marinaro dal magnetico sguardo:

The ship was cheered, the harbour cleared, La nave, salutata, avea gi lasciato il porto, e
Merrily did we drop lietamente filava sullonde, sotto la chiesa,
Below the kirk, below the hill, sotto la collina, sotto lalto fanale.
Below the light-house top.

The Sun came upon the left, Il Sole si lev da sinistra, si lev su dal mare.
Out of the sea came he! Brill magnificamente, e a destra ridiscese nel
And the shone bright, and on the right mare
Went down into the sea.

Higher and higher every day, Ogni di pi alto, sempre pi alto finch diritto
Till over the mast at noon sullalbero maestro, a mezzogiorno Il
The Wedding-Guest here beat his breast, Convitato si batte il petto impaziente, perch
For he heard the loud bassoon. sente risuonare il grave trombone.

The bride hath paced into the hall, La Sposa si avanzata nella sala: essa
Red as a rose is she; vermiglia come una rosa; la precedono,

3
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
Nodding their heads before her goes movendo in cadenza la testa, i gai musicanti.
The merry minstrelsy.

The Wedding-Guest here beat his breast, Il Convitato si percuote il petto, ma non pu
Yet he cannot choose but hear; fare a meno di stare a udire il racconto. E cos
And thus spake on the ancient man, seguit a dire quellantico uomo, il Marinaro
The bright-eyed Mariner, dallocchio brillante.

And now the storm-blast came, and he Ed ecco che sopraggiunse la burrasca, e fu
Was tyrannous and strong: tirannica e forte. Ci colp con le sue irresistibili
He struck with his oertaking wings, ali, e, insistente, ci cacci verso sud.
And chased us south along.

With sloping masts and dipping prow, Ad alberi piegati, a bassa prora, come chi ha
As who pursued with yell and blow inseguito con urli e colpi pur corre a capo chino
Still treads the shadow of his foe, sullorma del suo nemico, la nave correva
And forward bends his head, veloce, la tempesta ruggiva forte, e ci
The ship drove fast, loud roared the blast, sinoltrava sempre pi verso il sud.
And southward aye we fled.

And now there came both mist and snow, Poi vennero insieme la nebbia e la neve; si fece
And it grew wondrous cold: un freddo terribile: blocchi di ghiaccio, alti
And ice, mast-high, came floating by, come lalbero della nave, ci galleggiavano
As green as emerald. attorno, verdi come smeraldo.

And through the drifts the snowy clifts E traverso il turbine delle valanghe, le rupi
Did send a dismal sheen: nevose mandavano sinistri bagliori: non si
Nor shapes of men nor beasts we ken vedeva pi forma o di bestia ghiaccio solo
The ice was all between. da per tutto.

The ice was here, the ice was there, Il ghiaccio era qui, il ghiaccio era l, il ghiaccio
The ice was all around : era tutto allintorno: scricchiolava e muggiva,
It cracked and growled, and roared and howled, ruggiva ed urlava. come i rumori che si odono
Like noises in a swound! in una sincope.

At lenght did cross an Albatross, Alla fine un Albatro pass per aria, e venne a
Thorough the fog it came; noi traverso la nebbia. Come se fosse stato
As if it had been a Christian soul, unanima cristiana, lo salutammo nel nome di
We hailed it in Gods name. Dio.

It ate the food it neer had eat, Mangi del cibo che gli demmo, bench nuovo
And round and round it flew. per lui; e ci volava e rivolava dintorno. Il
The ice did split with a thunder-fit; ghiaccio a un tratto si ruppe, e il pilota pot
The heilmsman steered us through! passare fra mezzo.

And a good south wind sprung up behind; E un buon vento di sud ci soffi alle spalle, e
The Albatross did follow, lAlbatro ci teneva dietro; e ogni giorno veniva
And every day, for food or play, a mangiare o scherzare sul bastimento,
Came to the mariners hollo! chiamato e salutato allegramente dai marinari.

In mist or cloud, on mast or shroud, Tra la nebbia o tra l nuvolo, su lalbero o su le

4
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
It perched for vespers nine; vele, si appollai per nove sere di seguito;
Whiles all the night, through the fog-smoke white, mentre tutta la notte attraverso un bianco
Glimmered the white moon-shine. vapore splendeva il bianco lume di luna.

God save thee, ancient Mariner! Che Dio ti salvi, o Marinaro, dal demonio che
From the fiends, that plague thee thus! ti tormenta! Perch mi guardi cos, Che
Why lookst thou so? With my cross-bow coshai? Con la mia balestra, io ammazzai
I shot the ALBATROSS l ALBATRO!

SECOND PART PARTE SECONDA


The sun now rose upon the right: Il sole ora si levava da destra: si levava dal
Out of the sea came he. mare, circonfuso e quasi nascosto fra la nebbia,
Still hid in mist and on the left e si rituffava nel mare a sinistra.
Went down into the sea.

And the good south wind still blew behind, E il buon vento di sud spirava ancora dietro a
But no sweet bird did follow, noi, ma nessun vago uccella lo seguiva, e in
Nor any day for food or play nessun giorno riapparve per cibo o per trastullo
Came to the mariners hollo! al grido dei marinari.

And I had done a hellish thing, Oh, io avevo commesso unazione infernale, e
And it would work em woe: doveva portare a tutti disgrazia; perch, tutti lo
For all averred, I had killed the bird affermavano, io avevo ucciso luccello che
That made the breeze to blow. faceva soffiare la brezza. Ah, disgraziato,
Ah wretch! said they, the bird to slay, dicevano, ha ammazzato luccello che faceva
That made the breeze to blow! spirare il buon vento.

Nor dim nor red, like Gods own head, N fosco n rosso, ma sfolgorante come la
The glorious Sun uprist: faccia di Dio, si lev il sole gloriosamente.
Then all averred, I had killed the bird Allora tutti asserirono che io avevo ucciso
That brought the fog and mist. luccello che portava i vapori e le nebbie.
Twas right, said they, such birds to slay, bene, dissero, bene ammazzare simili uccelli,
That bring the fog and mist. che apportano i vapori e le nebbie.

The fair breeze blew, the white foam flew La buona brezza soffiava, la bianca spuma
The furrow followed free; scorreva, il solco era libero: eravamo i primi
We were the first that ever burst che comparissero in quel mare silenzioso
Into that silent sea.

Down dropt the breeze, the sails dropt down A un tratto, il vento cess, e cadder le vele; fu
Twas sad as sad could be; una desolazione ineffabile: si parlava soltanto
And we did speak only to break per rompere il silenzio del mare.
The silence of the sea!

All in a hot and copper sky, Solitario in un soffocante cielo di rame, il sole
The bloody Sun, at noon, sanguigno, non pi grande della luna, si vedeva
Right up above the mast did stand, a mezzogiorno pender diritto sullalbero
No bigger than the Moon. maestro.

Day after day, day after day, Per giorni e giorni di seguito, restammo come

5
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
We stuck, nor breath nor motion; impietriti, non un alito, non un moto; inerti
As idle as a painted ship come una nave dipinta sopra un oceano dipinto.
Upon a painted ocean.

Water, water, everywhere, Acqua, acqua da tutte le parti; e lintavolato


And all the boards did shrink; della nave si contraeva per leccessivo calore;
Water, water, everywhere, acqua, acqua da tutte le parti; e non una goccia
Nor any drop to drink. da bere!

The very deep did rot: O Christ! Il mare stesso si putrefece. O Cristo! che ci
That ever this should be! potesse davvero accadere? S; delle cose
Yes, slimy things did crawl with legs viscose strisciavano trascinandosi su le gambe
Upon the slimy sea. sopra un mare glutinoso.

About, about, in reel and rout Attorno, attorno, turbinosi, innumerevoli fuochi
The death-fires danced at night; fatui danzavano la notte: lacqua, come lolio
The water, like a witchs oils, nella caldaia duna strega, bolliva verde, blu,
Burnt green, and blue, and white. bianca.

And some in dreams assured were E alcuni, in sogno, ebbero conferma dello
Of the spirit that plagued us so; spirito che ci colpiva cos: a nove braccia di
Nine fathom deep he had followed us profondit, ci aveva seguiti dalla regione della
from the land of mist and snow. nebbia e della neve.

And every tongue, through utter drought, E ogni lingua, per lestrema sete, era seccata
Was withered at the root; fino alla radice; non si poteva pi articolare
We could not speak, no more than if parola, quasi fossimo soffocati dalla fuliggine.
We had been chocked with soot.

Ah! well a day! what evil looks Ohim! che sguardi terribili mi gettavano,
Had I from old and young! giovani e vecchi! In luogo di croce, mi fu
Instead of the cross, tha Albatross appeso al collo lAlbatro che avevo ucciso.
About my neck was hung.

6
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

THIRD PART PARTE TERZA


There passed a weary time. Each throat E pass un triste tempo. Ogni gola era riarsa,
Was parched, and glazed each eye. ogni occhio era vitreo. Un triste tempo, un
A weary time! A weary time! triste tempo! E come mi fissavano tutti quegli
How glazed each weary eye, occhi stanchi! Quandecco, guardando verso
When looking westward, I beheld occidente, io scorsi qualche cosa nel cielo.
A something in the sky.

At first it seemed a little speck, Da prima, pareva una piccola macchia, una
And then it seemed a mist; specie di nebbia; si moveva, si moveva, e alla
It moved and moved, and took at last fine parve prendere una certa forma.
A certain shape, I wist.

A speck, a mist, a shape. I wist! Una macchia, una nebbia, una forma, che
And still it neared and neared: sempre pi si faceva vicina: e come se volesse
As if it dodged a water-sprite, sottrarsi ed evitare un fantasma marino, si
It plunged and tacked and veered. tuffava, si piegava, si rigirava.

With throats unslaked, with black lips backed, Con gole asciutte, con nere arse labbra, non si
We could nor laugh nor wail; poteva n ridere n piangere. In quelleccesso
Through utter drought all dumb we stood! di sete, stavano tutti muti. Io mi morsi un
I bit my arm, I sucked the blood, braccio, ne succhiai il sangue, e gridai: Una
And cried, A sail! a sail! vela! Una vela!

With throats unslaked, with black lips backed, Con arse gole, con nere labbra bruciate, attoniti
Agape they heard me call: mi udiron gridare. Risero convulsamente di
Gramercy! they for joy did grin, gioia: e tutti insieme aspirarono laria, come in
And all at once their breath drew in, atto di bere.
As they were drinking all.

See! see! (I cried) she tacks no more! Vedete! vedete! (io gridai) essa non gira pi,
Hither to work us weal; ma vien dritta a recarci salute: senza un alito di
Without a breeze, without a tide, vento, senza corrente, si avanza con la chiglia
She steadies with upright keel! elevata.

The western wave was all a-flame, A occidente lacqua era tutta fiammeggiante; il
The day was well nigh done! giorno era presso a finire. Sullonda occidentale
Almost upon the western wave posava il grande splendido sole quandecco
Rested the broad bright Sun; quella strana forma sinterpose fra il sole e noi.
When that strange shape drove suddendly
Betwixt us and the Sun.
E a un tratto il sole apparve listato di strisce
And straight the Sun was flecked with bars, (che la celeste Madre ci assista!) come se
(Heavens Mother send us grace!) guardasse dalla inferriata di una prigione con la
As if through a dungeon-grate he peered sua faccia larga ed accesa.
With broad and burning face.

Alas! (thought I, and my heart beat loud) Ohim! (pensavo io, e il cuore mi batteva
How fast she nears and nears! forte), come si avvicina rapidamente, ogni

7
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
Are those her sails that glance in the Sun, momento di pi! Son quelle le sue vele, che
Like restless gossameres? scintillano al sole come irrequiete fila di ragno?

Are those her ribs through which the Sun Son quelle le sue coste, traverso a cui il sole
Did peer, as through a grate? guarda come traverso a una grata? E quella
And is that Woman all her crew? donna l tutto lequipaggio? forse la Morte?
Is that a DEATH? and are there two? o ve ne son due? o la Morte la compagna di
Is DEATH that Womans mate? quella donna?

Her lips were red, her looks were free, Le sue labbra eran rosse, franchi gli sguardi, i
Her locks were yellow as gold: capelli gialli comoro: ma la pelle biancastra
Her skin was as white as leprosy, come la lebbra Essa era lIncubo VITA-IN-
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she, MORTE, che congela il sangue delluomo.
Who thicks mans blood with cold.

The naked hulk alongside came, Quella nuda carcassa di nave ci pass di fianco,
And the twain were casting dice: e le due giocavano ai dadi. Il gioco finito! ho
The game is done! Ive won, Ive won ! vinto, ho vinto! dice luna, e fischia tre volte.
Quoth she, and whistles thrice.

The Suns rim dips; the stars rush out: Lultimo lembo di sole scompare: le stelle
At one stride comes the dark; accorrono a un tratto: senza intervallo
With far-heard whisper oer the sea, crepuscolare, gi notte. Con un mormorio
Off shot the spectre-bark prolungato fugg via sul mare quel battello-
fantasma.

We listened and looked sideways up! Noi udivamo, e guardavamo di sbieco, in su. Il
Fear at my heart, as at a cup, terrore pareva suggere dal mio cuore, come da
My life-blood seemed to sip! una coppa, tutto il mio sangue vitale. Le stelle
The stars were dim, and thick the night, erano torbide, fitta la notte, e il viso del
The steersmans face by his lamp gleamed white; timoniere splendeva pallido e bianco sotto la
sua lanterna.

From the sails the dew did drip La rugiada gocciava dalle vele; finch il corno
Till clomb above the eastern bar lunare pervenne alla linea orientale, avendo alla
The horned Moon, with one bright star sua estremit inferiore una fulgida stella,
Within the nether tip.

One after one, by the star-dogged Moon, Lun dopo laltro, al lume della luna che pareva
Too quick for groan or sigh, inseguita dalle stelle, senza aver tempo di
Each turned his face with a ghastly pang, mandare un gemito o un sospiro, ogni marinaro
And cursed me withe his eye. torse la faccia in una orribile angoscia, e mi
maledisse con gli occhi.

Four times fifty living men, Duecento uomini viventi (e io non udii n un
(And I heard nor sigh nor groan) sospiro n un gemito), con un grave tonfo,
With heavy tump, a lifeless lump, come una inerte massa, caddero gi lun dopo
They dropped down one by one. laltro.

The souls did from their bodies fly, Le anime volaron via dai loro corpi

8
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
They flied to bliss or woe! volarono alla beatitudine o alla dannazione; ed
And every soul it passed me by, ogni anima mi pass daccanto sibilando, come
Like the whizz of my cross-bow. il fischio della mia balestra.

9
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

FOURTH PART PARTE QUARTA


I fear thee, ancient Mariner, Tu mi spaventi, vecchio Marinaro! La tua
I fear thy skinny hand ! scarna mano mi fa pura! Tu sei lungo, magro,
And thou art long, and lank, and brown, bruno come la ruvida sabbia del mare.
As is the ribbed sea-sand.

I fear thee and thy glittering eye, Ho paura di te, e del tuo occhio brillante, e
And thy skinny hand, so brown. della tua bruna mano di scheletro Non
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! temere, non temere, o Convitato! Questo mio
This body dropt not down. corpo non cadde fra i morti.

Alone, alone, all, all alone, Solo, solo, affatto solo solo in un immenso
Alone on a wide, wide sea! mare! E nessun santo ebbe compassione di me,
And never a saint took pity on della mia anima agonizzante.
My soul in agony.

The many men, so beatiful! Tutti quegli uomini cos belli, tutti ora
And they all dead did lie: giacevano morti! e migliaia e migliaia di
And a thousand thousand slimy things creature brulicanti e viscose continuavano a
Lived on; and so did I. vivere, e anchio vivevo.

I looked upon the rotting sea, Guardavo quel putrido mare, e torcevo subito
And drew my eyes away; gli occhi dallorribile vista; guardavo sul ponte
I looked upon the rotting deck, marcito, e l erano distesi i morti.
And there the dead men lay.

I looked to heaven, and tried to pray; Alzai gli occhi al cielo, e tentai di pregare; ma
But or ever a prayer had gusht, appena mormoravo una prece, udivo quel
A wicked whisper came, and made maledetto sibilo, e il mio cuore diventava arido
My heart as dry as dust. come la polvere.

I closed my lids, and kept them close, Chiusi le palpebre, e le mantenni chiuse; e le
And the balls like pulses beat; pupille battevano come polsi; perch il mare ed
For the sky and the sea and the sea and the sky il cielo, il cielo ed il mare, pesavano opprimenti
Lay like a load on my weary eye, sui miei stanchi occhi; e ai miei piedi stavano i
And the dead were at my feet. morti.

The cold sweat melted from their limbs, Un sudore freddo stillava dalle loro membra,
Nor rot nor reek did they: ma non imputridivano, n puzzavano: mi
The look with which they looked on me guardavano sempre fissi, col medesimo
Had never passed away. sguardo con cui mi guardaron da vivi.

An orphans curse would drag to Hell La maledizione di un orfano avrebbe la forza di


A spirit from on high; tirar gi unanima dal cielo allinferno; ma oh!
But oh! more horrible than that pi orribile ancora la maledizione negli occhi
Is a curse in a dead mans eye! di un morto! Per sette giorni e sette notti io vidi
Seven days, seven nights, I saw that curse, quella maledizione eppure non potevo
And yet I could not die. morire.

10
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
The moving Moon went up the sky, La vagante luna ascendeva in cielo e non si
And no where did abide: fermava mai: dolcemente saliva , saliva in
Softly she was going up, compagnia di una o due stelle.
And a star or two beside

Her beams bemocked the suiltry main, I suoi raggi illusori davano aspetto di una
Like April hoar-frost spread; distesa bianca brina daprile a quel mare
But where the ships huge shadow lay, putrido e ribollente; ma dove si rifletteva la
The charmed water burnt alway grande ombra della nave, lacqua incantata
A still and awful red. ardeva in un monotono e orribile color rosso.

Beyond the shadow of the ship, Al di l di quellombra, io vedevo i serpi di


I watched the water-snakes: mare muoversi a gruppi di un lucente candore;
They moved in tracks of shining white, e quando si alzavano a fior dacqua, la magica
And when they reared, the elfish light luce si rifrangeva in candidi fiocchi spioventi.
Fell off in hoary flakes.

Within the shadow of the ship, Nellombra della nave, guardavo ammirando la
I watched their rich attire: ricchezza dei loro colori; blu, verde-lucidi,
Blue glossy green, and velvet black, nero-vellutati, si attorcigliavano e nuotavano; e
They coiled and swam; and every track ovunque movessero, era uno scintillio di fuochi
Was a flash of golden fire. doro.

O happy living things! no tongue O felici creature viventi! Nessuna lingua pu


Their beauty might declare: esprimere la loro bellezza: e una sorgente
A spring of love gushed from my heart, damore scatur dal mio cuore, e istintivamente
And I blessed them unaware: li benedissi. Certo il mio buon Santo ebbe
Sure my kind saint took pity on me, allora piet di me, e io inconsciamente li
And I blessed them unaware. benedissi.

The self same moment I could pray; Nel momento stesso potei pregare; e allora
And from my neck so free lAlbatro si stacc dal mio collo, e cadde, e
The Albatross fell off, and sank affond come piombo nel mare.
Like lead into the sea.

11
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

FIFTH PART PARTE QUINTA


Oh SLEEP! It is a gentle thing, Oh, il sonno! esso una cosa soave, amata da
Beloved from pole to pole! un polo allaltro. Sia lodata la Vergine Maria!
To Mary Queen the praise be given ! Essa dal cielo mi mand il dolce sonno che
She sent the gentle sleep from Heaven, penetr nella mia anima.
That slid into my soul.

The silly buckets on the deck, Sognai che le secchie rimaste inutili per tanto
That had so long remained, tempo sul ponte, erano piene di rugiada; e
I dreamt that they were filled with dew; quando mi destai, pioveva.
And when I awoke, it rained.

My lips were wet, my throath was cold, Le mie labbra eran bagnate, la mia gola
My garments all were dank; rinfrescata, tutti i miei vestiti inzuppati
Sure I had drunken in my dreams, dacqua: certo io avevo bevuto durante il
And still my body drank. sogno, e ancora bevevo.

I moved, and could not feel my limbs: Mi mossi, e non sentivo pi le mie membra: ero
I was so lightalmost cos leggero, che quasi credetti di essere morto
I thought that I had died in sleep, dormendo, e diventato uno spirito benedetto.
And was a blessed ghost.

And soon I heard a roaring wind: A un tratto sentii un muggito di vento: non
It did not come anear; pareva che si avvicinasse, ma col solo
But with its sound it shook the sails, rumore scoteva le vele che erano cos sottili e
That were so thin and sere. riarse!

The upper air burst into life! Laria in alto si anim a un tratto, e cento
And a hundred fire-flags sheen, banderuole di fuoco abbagliante si agitarono di
To and fro they were hurried about! qui, di l, per ogni verso: e da ogni parte le
And to and fro, and in and out, pallide stelle parevano danzare in quel turbinio.
The wan stars danced between.

And the coming wind did roar more loud, Il vento si avvicinava e ruggiva pi forte, e le
And the sails did sigh like sedge; vele sospiravano col mormorio della saggina; e
And the rain poured down frome one black cloud, la pioggia si rovesci gi da una sola nuvola
The Moon was at its edge. nera, al cui estremo lembo appariva la luna.

The tick black cloud was cleft, and still Il fitto nugolo nero si squarci; ma la luna gli
The Moon was at its side: rest accanto: come acque lanciate da qualche
Like waters shot from some high crag, alta rupe, i lampi si succedevano senza
The lightning fell with never a jag, interruzione, in largo e precipitoso torrente.
A river steep and wide.

The loud wind never reached the ship, Il gagliardo vento non arrivava fino alla nave;
Yet now the ship moved on! eppure la nave cominci a muoversi! Al misto
Beneath the lightning and the Moon bagliore dei lampi e della luna, gli uomini morti
The dead men gave a groan. a un tratto mandarono un gemito.

12
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

They groaned, they stirred, they all uprose Mandarono un gemito, si smossero, si levarono
Nor spake, nor moved their eyes; tutti in piedi ma senza parlare, e senza girare
It had been strange, even in a dream, gli occhi. Sarebbe stato strano anche in un
To have seen those dead men rise. sogno, aver visto quei morti alzarsi da terra!

The helmsman steered, the ship moved on; Guidato dal timoniere, il bastimento cominci a
Yet never a breeze up blew; muoversi; eppure nessun soffio lo spingeva
The mariners all gan work the ropes, dallalto. I marinari cominciarono tutti a
Where they were wont to do. manovrare ai cordami secondo il solito,
They raised their limbs like lifeless tools muovendo le membra meccanicamente come
We were a ghastly crew. inanimati strumenti Oh, noi eravamo uno
spaventoso equipaggio!

The body of my brothers son Il corpo di un mio nipote mi stava accanto,


Stood by me, knee to knee: ginocchio a ginocchio: quel corpo ed io si
The body and I pulled at one rope, manovrava ad un medesimo canapo, ma egli
But he said nought to me. non mi diceva una parola

I fear thee, ancient Mariner! Tu mi fai terrore, vecchio Marinaro!


Be calm, thou Wedding-Guest! Rassicrati, o Convitato! non eran le anime
Twas not those souls that fled in pain, dei morti nellangoscia, tornati a vivificare i
Which to their corses came again, cadaveri,; ma una schiera di beati spiriti.
But a troop of spirits blest:

For when it dawned they dropped their arms, E quando albeggi, essi piegaron le braccia e si
And clustered round the mast; affollarono intorno allalbero maestro. Dolci
Sweet sounds rose slowly through their mouths, suoni uscirono lentamente dalle loro bocche, ed
And from their bodies passed. esalarono dai loro corpi.

Around, around, flew each sweet sound, Intorno intorno volava ognuno di quei dolci
Then darted to the Sun; suoni; e ascendeva rapido al sole; poi lenti e
Slowly the sounds came back again, soavi tornavano indietro, ora in coro, ora ad
Now mixed, now one by one . uno ad uno.

Sometimes a-dropping from the sky Talvolta mi pareva di udir cantare lallodola
I heard the sky-lark sing; scendente dal cielo; talvolta era come se
Sometimes all little birds that are, cantassero insieme tutti gli uccellini, ed
How they seemed to fill the sea and air empissero laria ed il mare coi loro dolci
With their sweet jargoning ! gorgheggi.

And now twas like all instruments, Ed ora pareva un pieno di strumenti, ora come
Now like a lonely flute; un flauto solitario; ed era il canto di un
And now it is an angels song, angelo che i cieli ascoltano muti.
That makes the heavens be mute.

It ceased; yet still the sails made on Cess; ma le vele continuarono il loro lieto
A pleasant noise till noon, mormorio fino a mezzogiorno, il mormorio di
A noise like of a hidden brook un nascosto ruscello nel fiorito mese di giugno,
In the leafy month of June, che canta tutta la notte una tranquilla melodia
That to the sleeping woods all night ai boschi dormienti.

13
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
Singeth a quiet tune.

Till noon we quietly sailed on, Navigammo placidamente fino a mezzogiorno,


Yet never a breeze did breathe: ma senza un soffio di brezza; lentamente,
Slowly and smoothly went the ship, pianamente, il bastimento procedeva come
Moved onward from beneath. spinto da un impulso sottomarino.

Under the keel nine fathom deep, A nove tese di profondit sotto la chiglia,
From the land of mist and snow, venuto dalla regione della nebbia e della neve,
The Spirit slid: and it was he scorreva uno spirito era esso che metteva in
That made the ship to go. moto la nave: ma a mezzod le vele cessarono il
The sails at noon left off their tune, loro mormoro, e la nave si arrest.
And the ship stood still also.

The Sun, right up above the mast, Il sole alto sullalbero maestro la vide
Had fixed her to the ocean: immobilizzata sullacque; ma dopo un minuto
But in a minute she gan stir, cominci ad agitarsi con un breve e difficile
With a short uneasy motion movimento: andando avanti e indietro met
Backwards and forwards half her length della sua lunghezza, con un corto e penoso
With a short uneasy motion. movimento.

Then like a pawing horse let go, Poi, come uno scalpitante cavallo lasciato
She made a sudden bound: andare ad un tratto, essa fece un subito
It flung the blood into my head, sbalzo Mi and tutto il sangue alla testa, e
And I fell down in a swound. caddi svenuto.

How long in that same fit I lay, Non saprei dire quanto durasse lo svenimento:
I have not to declare; ma prima di riprendere i sensi, io udii e
But ere my living life returned, intimamente distinsi due voci nellaria.
I heard, and in my soul discerned
Two VOICES in the air.

Is it he? quoth one, Is this the man? lui? diceva una questo luomo? Per
By Him who died on cross, Colui che spir sulla croce; lui che con la
With his cruel bow he laid full low crudele balestra abbatt lAlbatro innocente!
The harmless Albatross.

The spirit who bideth by himself Lo spirito che abita solitario nella regione della
In the land of mist and snow, nebbia e della neve amava luccello amante
He loved the bird that loved the man delluomo, che luomo ingrato uccise con la
Who shot him with his bow. sua balestra.

The other was a softer voice, Laltra era una voce pi bassa, dolce come
As soft as honey-dew: stille di miele, e diceva: Luomo ne ha gi
Quot he, The man hath penance done, fatto penitenza, e altra penitenza ha da fare.
And penance more will do.

14
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

SIXTH PART PARTE SESTA


FIRST VOICE PRIMA VOCE
BUT TELL me, tell me, speak again, Ma dimmi, dimmi, parla di nuovo, rinnovando
Thy soft response renewing le tue dolci note. Che cos che spinge cos
What makes that ship drive on so fast? veloce la nave? e che va facendo lOceano?
What is the OCEAN doing?

SECOND VOICE SECONDA VOCE


Still as a slave before his lord, Immobile come uno schiavo dinanzi al mio
The OCEAN hath no blast; signore, lOceano non ha pi un soffio; guarda
His great brigth eye most silently in silenzio col suo grande e scintillante occhio
Up to the Moon is cast la Luna, come per domandare in che direzione
If he may know which way to go; ha da muoversi perch lei che lo guida,
For she guides him smooth or grim. calmo o agitato. Vedi, fratello, vedi con che
See, brother, see! how graciously soave grazia essa guarda in gi sopra di lui!
She looketh down on him.

FIRST VOICE PRIMA VOCE


But why drives on that ship so fast, Ma come mai quella nave, senza onda e senza
Without or wave or wind? vento, scorre cos veloce?

SECOND VOICE SECONDA VOCE


The air is cut away before, Laria le rotta dinanzi, e si richiude subito
And closes from behind. dietro il suo passaggio.

Fly, brother, fly ! more high, more high! Vola, fratello, vola! pi alto! pi alto! o noi
Or we shall be belated: saremo in ritardo; poich la nave si muover
For slow and slow that ship will go, lenta lenta, appena ritorni in s il marinaro.
When the Mariners trance is abated.

I woke, and we were sailing on Mi destai; e si navigava come in propizia


As in a gentle weather: stagione. Era notte, una notte tranquilla, la luna
Twas night, calm night, the Moon was high; era alta gli uomini morti giacevano uno
The dead men stood together. accanto allaltro.

All stood together on the deck, Giacevano tutti insieme sul ponte, che pareva
For a charnel-dungeon fitter: diventato un carnaio: tutti fissavan su di me i
All fixed on me their stony eyes, loro occhi impietriti che brillavano al lume
That in the Moon did glitter. della luna.

The pang, the curse, with which they died, Langoscia, la maledizione con la quale
Had never passed away: morirono, non era sparita mai: io non potevo
I could not draw my eyes from theirs, staccare i miei occhi dai loro, n sollevarli per
Nor turn them up to pray. pregare.

And now this spell was snapt: once more Ma finalmente questo incanto fu rotto: ancora
I viewed the ocean green, una volta rivedevo loceano verde; e bench
And looked far forth, yet little saw spingessi lontano lo sguardo, non scorgevo
Of what had else been seen quasi pi nulla dei passati prodigi.

15
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

Like one that on a lonesome road Ero come un uomo che in una via solitaria si
Doth walk in fear and dread, avanza con timore e terrore, ed essendosi
And having once turned round, walks on, voltato un momento, ricammina senza pi
And turns no more his head; volger la testa; perch sente che un orribil
Because he knows, a frightful fiend demonio dietro i suoi passi.
Doth close behind him tread.

But soon there breathed a wind on me, Ma presto alit una brezza su me, senza
Nor sound nor motion made: produrre suono n moto; il suo passaggio non
Its path was not upon the sea, era sul mare, nellonda, o nellombra.
In ripple or in shade.

It raised my hair. it fanned my cheek, Mi sollevava i capelli, mi sventolava su le


Like a meadow-gale of spring gote, soave come uno zeffiro sui prati di
It mingled strangely with my fears, primavera si mescolava stranamente
Yet it felt like a welcoming. anchessa con le mie paure, eppure la sentivo
come un fausto saluto.

Swiftly, swiftly flew the ship, Rapida, rapida, filava la nave, eppur veleggiava
Yet she sailed softly too: soavemente; dolcemente spirava la brezza e
Sweetly, sweetly blew the breeze spirava sopra me solo.
On me alone it blew.

Oh! dream of joy! is this indeed Oh sogno di gioia! Quella chio vedo davvero
The light-house top I see? la punta del fanale? quella la collina? quella
Is this the hill? is this the kirk? la chiesa? proprio questo il mio paese?
Is this mine own countree!

We drifted oer the harbour-bar, Si entr in porto, e io pregai singhiozzando:


And I with sobs did pray Mio Dio fa che ora mi desti o se questo un
O let me be awake, my God! sogno, fammi dormire per sempre!
Or let me sleep alway.

The harbour-bay was clear as glass, Lacqua nel porto era limpida come cristallo, e
So smoothly it was strewn! s placidamente stendevasi! la baia era tutta
And on the bay the moonlight lay, illuminata dal chiarore lunare.
And the shadow of the Moon

The rock shone bright, the kirk no less, La rupe risplendeva, e non meno la chiesa che
That stand above the rock : su la rupe; la luna illuminava in perfetto
The moonlight steeped in silentness silenzio limmobile banderuola.
The steady weathercock.

And the bay was white with silent light, La baia era tutta bianca nella tacita luce,
Till rising from the same, quandecco sorgenti da essa varie forme, che
Full many shapes, that shadows were, erano ombre, apparvero in vermigli colori.
In crimson colours came.

A little distance from the prow Quelle ombre vermiglie erano a poca distanza
Those crimson shadows were. dalla prora. Io girai gli occhi sul ponte O

16
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
I turned my eyes upon the deck Cristo, che cosa vi vidi!
Oh, Christ! what saw I there!

Each corse lay flat, lifeless and flat, Ogni cadavere giaceva inanime e irrigidito, e,
And, by the holy rood! per la santa Croce! un uomo tutto luce, un
A man all light, a seraph-man, uomo-angelo, stava presso ogni morto.
On every corse there stood.

This seraph-band, each waved his hand: Ciascuno di quella serafica schiera accennava
It was a heavenly sight! con la mano: era una celeste visione! Essi
They stood as signals to the land, stavano come segnali alla terra, ognuno un
Each one a lovely light; soave splendore.

This seraph-band, each waved his hand, Ognuno dellangelica schiera stendeva la mano
No voice did they impart accennando, e non emisero voce nessuna
No voice; but oh! the silence sank voce ; ma oh! quel silenzio scese come una
Like music on my heart. musica nel mio cuore!

But soon I heard the dash of oars, A un tratto udii un tuffo di remi; udii il grido
I heard the Pilots cheer; del pilota; ignota forza mi fece volger la testa,
My head was turned perforce away, ed ecco apparire un battello.
And I saw a boat appear.

The Pilot and the Pilots boy, Sentii avvicinarsi rapidamente il pilota e il suo
I heard them coming fast: ragazzo. Gran Dio del cielo, fu tale la gioia, che
Dear Lord in Heaven! it was a joy i morti stessi non potevan turbarla.
The dead men could not blast.

I saw a third I heard his voice; Vidi una terza persona, e sentii la sua voce.
It is the Hermit good! Egli il buon eremita! Canta a voce alta i santi
He singeth loud his godly hymns inni che compone nel bosco. Egli mi confesser
That he makes in the wood. egli laver la mia anima dal sangue dell
Hell shrieve my soul, hell wash away Albatro.
The Albatrosss blood.

17
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge

SEVENTH PART PARTE SETTIMA

THIS HERMIT good lives in that wood Il buon eremita dimora in un bosco che
Which slopes down to the sea. costeggia il mare. Ha una forte e simpatica
How loudly his sweet voice he rears! voce, e ama conversare coi marinari che
He loves to talk with marineres vengono da lontane regioni.
That come from a far countree.

He kneels at morn, and noon, and eve Singinocchia la mattina, a mezzogiorno, e la


He hath a cushion plump: sera: e ha per morbido cuscino il muschio che
It is the moss that wholly hides riveste un vecchio tronco di quercia.
The rotted old oak-stump.

The skiff-boat neared: I heard them talk, Il battello si avvicinava. Io li sentivo parlare:
Why this is strange, I trow! strano davvero! e dove son ora quei tanti e
Where are those lights so many and fair, belli splendori che dianzi ci facevano cenno?
That signal made but now?

Strange, by my faith!(the Hermit said) Strana cosa davvero in fede mia! (soggiunse
And they answered not our cheer! leremita) non stato nemmeno risposto al
The planks look warped! and see those sails, nostro saluto! Lintavolato della nave tutto
How thin they are and sere! sconnesso, e vedete le vele, come sono sottili e
I never saw aught like to them, consunte!
Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag Io non ho mai visto nulla di simile, se non fosse
My forest-brook along, per quei bruni scheletri di foglie che
When the ivy-tod is heavy with snow, galleggiano nel ruscello del mio bosco; quando
And the owlet whoops to the wolf below i rami dellera son coperti di neve, e il gufo
That eats the she-wolfs young. ulula al lupo che divora i lupicini.

Dear Lord! it hath a fiendish look Signore Iddio! ha proprio un aspetto diabolico
(The Pilot made reply) (aggiunse il pilota) e io sono stordito dallo
I am a-feared Push on, push on! spavento. Coraggio e avanti! rispose
Said the Hermit cheerily. allegramente leremita.

The boat came closer to the ship, Il battello si appress alla nave; ma io non dissi
But I nor spake nor stirred; parola, n feci motto; il battello venne proprio
The boat came close beneath the ship, accosto alla nave, e immediatamente fu udito
And straight a sound was heard. un rumore.

Under the water it rumbled on, Un rumore che dapprima brontolava sottacqua,
Still louder and more dread: poi si fece pi forte e pi spaventoso arriv
It reached the ship, it split the bay; alla nave, sconvolse tutta la baia e la nave
The ship went down like lead. affond come piombo.

Stunned by that loud and dreadful sound, Stordito da quellorribil fracasso che scosse
Which sky and ocean smote, mare e cielo, il mio corpo galleggiava come
Like one that hath been seven days drowned quello di un annegato da sette giorni quando
My body lay afloat; a un tratto, come in un sogno, mi ritrovai nel

18
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
But swift as dreams, myself I found battello del pilota.
Within the Pilots boat.

Upon the whirl, where sank the ship, Sulla voragine dove affond il bastimento il
The boat spun round and round; battello si aggirava vorticoso. Tutto era tornato
And all was still, save that the hill tranquillo; solo la collina echeggiava ancora del
Was telling of the sound. gran rimbombo.

I moved my lips the Pilot shrieked Quando io mossi le labbra per parlare, il pilota
And fell down in a fit; mand un grido, e cadde svenuto, Il buon
The holy Hermit raised his eyes, eremita lev gli occhi al cielo, e si mise a
And prayed where he did sit. pregare.

I took the oars: the Pilots boy, Io afferrai i remi. Il ragazzo del pilota, che ora
Who now doth crazy go, diventato pazzo, rideva forte e a lungo,
Laughed loud and long, and all the while girando gli occhi di qua e di l. Ah! ah!
His eyes went to and fro, (diceva) mi accorgo ora che il Diavolo ha
Ha! ha! quoth he, full plain I see imparato a remare.
The Devil knows how to row.

And now, all in my own countree, Ed ecco io misi piede sulla terra ferma, nel mio
I stood on the firm land! paese nativo. Leremita usc con me dal
The Hermit stepped forth from the boat, battello, ma poteva reggersi appena.
And scarcely he could stand.

Oh shrieve me, shrieve me, holy man! Oh confessami, santuomo, confessami!


The Hermit crossed his brow. Leremita aggrott il sopracciglio. Dimmi
Say quick quoth he, I bid thee say subito, timpongo di dirlo, che razza duomo
What manner of man art thou? sei tu?

Forthwith this frame of mine was wrenched E immediatamente questa mia persona fu
With a woful agony, torturata in una tremenda agonia che mi
Which forced me to begin my tale; obblig a raccontar la mia storia; e solamente
And then it left me free. dopo averla narrata, mi sentii sollevato.

Since then, at an uncertain hour, Fin dallora, a unepoca indeterminata, riprovo


That agony returns: quellagonia; e finch non ho rifatto lo
And till my ghastly tale is told, spaventoso racconto, il cuore mi brucia nel
This hearth within me burns. petto.

I pass, like night, from land to land; Io passo, come la notte, di terra in terra, e ho
I have strange power of speech; una strana facolt di parola. Appena lo vedo in
That moment that his face I see, viso, riconosco subito luomo destinato ad
I know the man that must hear me: udirmi; e gli comincio a dire ledificante mia
To him my tale I teach. storia.

What loud uproar bursts from that door! Che alto strepito esce da quella porta! I
The wedding guests are there: Convitati sono tutti l: la sposa e le sue
But in the garden-bower the bride damigelle son nel giardino e si odon cantare
And bride-maids singing are: Ma ecco la campanella del vespro che invita
And hark the little vesper bell, me alla preghiera.

19
The Rime of the Ancient Mariner
by Samuel Taylor Coleridge
Which biddeth me to prayer!

O Wedding-Guest! this soul hath been O Convitato! Questanima si trovata sola


Alone on a wide wide sea: sullampio, ampio mare: tanto sola, che Dio
so lonely twas, that God himself stesso pareva appena esser l.
Scarce seemed there to be.

O sweeter than the marriage-feast, Oh, pi dolce del nuziale festino, molto pi
Tis sweeter far to me, dolce per me, lavviarmi alla chiesa, in devota
To walk together to the kirk compagnia.
With a goodly company!

To walk together to the kirk, Incamminarmi alla chiesa, e l pregar tutti


And all together pray, insieme, mentre ognun sinchina al gran Padre,
While each to his great Father bends, vecchi, bambini, teneri amici, e giovani, e
Old men, and babes, and loving friends, allegre fanciulle.
And youths and maidens gay!

Farewell, farewell! but this I tell Addio, addio! Ma questo io dico a te, o
To thee, thou Wedding-Guest, Convitato: prega bene sol chi ben ama e gli
He prayeth well, who loveth well uomini e gli uccelli e le bestie.
Both man and bird and beast.

He prayeth best, who loveth best Prega bene colui che meglio ama tutte le
All things both great and small; creature, piccole e grandi; poich il buon Dio
For the dear God who loveth us, che ci ama, ha fatto e ama tutti.
He made and loveth all.
Il marinaro dallocchio brillante, dalla barba
The Mariner, whose eye is bright, brinata dagli anni, sparito e ora il
Whose beard with age is hoar, Convitato non si dirige pi alla porta dello
Is gone: and now the Wedding-Guest sposo.
Turned from the bridgerooms door.

He went like one that hath been stunned, Egli se ne venne, come stordito, e fuori dai
And is of sense forlorn: sensi. E quando si lev la mattina dopo, era un
A sadder and a wiser man, uomo pi triste e pi savio.
He rose the morrow morn.

20

You might also like