Professional Documents
Culture Documents
LA PABRA ARDIENTE
LA PAROLE ARDENTE
Traduit de lespagnol
par
NOLLE YABAR-VALDEZ
EDICIN BILINGE
Primera edicin de la Coleccin Autores de Amrica, 2002
Centro Cultural Internacional
El Cndor de los Andes Aguila Azteca, A.C.
Cochabamba, Bolivia
Todos los derechos reservados para todos los pases
2002, FRANCISCO AZUELA
I.S.B.N. 99905-0-210-2.
Portada: La Mscara de Calakmul, Universo de Jade,
cosmogona, especie de microcosmos de toda la filosofa y la
escatologa del universo maya, conjuncin de smbolos en
armona. Campeche.
Impreso en Bolivia
Printed in Bolivia
Titulo original
LA PALABRA ARDIENTE
Primera edicin publicada por
John Donne & Cie
Metteurs en oeuvre de Manuscrits
Paris, 1993
Les Compagnons dOrphe
Collection dirige par
Samuel Brejar
Potes du Monde
Mexique
Dpt Lgal
Juillet 1993.
Tous droits rservs pour pays
1993, FRANCISCO AZUELA
ISBN 2.909943.00.4
1993, adaptation franaise
NOELLE YABAR-VALDEZ
Imprim en France
Noyolitic on tlapani
on cuicaxochitl:
nic ya moyahua in xochitl.
Ma xon ahuiacan.
Sant-John Perse
_________________________
Mayares et Aztecales
_________________________
Francisco Azuela
La Paz, Bolivia. Otoo de 2002
_________________________
Mayares
_________________________
MAYAR I
Cansado de todo
vuelvo al otro extremo,
camino hacia atrs
sin desperdiciar un solo paso.
Mayar III
Et maintenant,
je suis fatigu de tout,
je retourne l'autre bout
et reviens en arrire,
sans perdre un seul de mes pas.
Mayar IV
He pintado mi palabra de blanco
para baar las casas de mi pueblo;
ha llegado mi turno
y no quiero preguntarme por qu
en este rojo que llevo en los bolsillos
slo tengo respuestas.
Et maintenant,
qui pourrait me dire
que cette couleur nest pas le blanc ?
Mayar V
Hermano,
poeta de los primeros aos
en los que una ilusin te atraves
las ansias de morir
bajo los abetos y los juncos.
Mayar VI
Au plus profond du dsert,
lieu de cendre et de pierre,
un cimetire
avait une seule tombe
et un squelette par dessus;
Oh ! quelle trange faon
denterrer les morts.
Mayar VII
Quin toca tanta msica
que todas las noches
a la misma hora me despierta ?
Maana,
cuando extienda los brazos
quiz alcanzar mis huesos
para tirarme al ro.
Mayar X
Mes yeux ne voient pas lautre ct,
il ny a pas de miroir la fentre,
la chaise est mon seul repos
et je ne veux parler
avec lombre de personne,
ni crier le nom
que je ne trouve pas.
Demain,
quand jouvrirai les bras,
jatteindrai peut-tre mes os
pour me jeter leau.
Mayar XI
Me fui con rostros nios
que en mi segunda estancia
no vi jugar,
- ninguna mujer -
el mercado estaba lleno de ancianos
que hacan sus compras
de legumbres secas
y las casas,
y las bancas del jardn
completas de nios quietos,
tambin estaban solas,
ni pjaros,
ni rboles,
slo una bveda negra de cansancio.
Mayar XI
Je partis avec ces visages denfants
que dans ma nouvelle demeure,
je ne voyais plus jouer,
- aucune femme -
le march tait plein de vieillards
qui achetaient des lgumes secs,
et les maisons
et les bancs du jardin
taient remplis de gamins immobiles,
aucun arbre,
aucun oiseau,
rien quune vote noire, trs seule.
Mayar XII
Nadie vendr a decirme que he muerto
sin saber que yo exista,
lo que esperaba fue un canto hondo,
sofocado,
que muchas veces sali a suicidarse
rompiendo el contacto de las hojas
para embalsamarse
en la humedad de la hierba.
Mujer,
De qu raz creci
la primera flor de tu pelo ?
Mayar XV
Ce nest pas parce que ma voix est moins haute
qu elle est moins forte.
Oh ! Femme,
de quelle racine est ne
la premire fleur de tes tresses ?
Mayar XVI
Un da me toc el hombro una ala enorme,
era un ave sin destino;
se llen mi cuerpo de un aleteo hermoso
y mi piel respondi a la caricia.
Desde ese entonces,
ya no llega a mi casa
el olvido de los rboles
ni el sonido ngrimo de las campanas.
Si yo no fuera rbol,
a dnde iran los pjaros ?
Mayar XVII
Leau arrive mes yeux
et loiseau vient boire son chant
puis,
la feuille sloigne
dans un nouvel envol
et ainsi sachve lhistoire.
as sentiremos la vida
y recibiremos un soplo nuevo
de aire puro
que nacer con esas alas.
Mayar XXV
Certes,
nous serons comme lhirondelle
qui a perdu son nid,
hirondelle qui cherche le creux dune main
pour y boire le monde.
Certes,
nous sentirons la vie
et ainsi nous recevrons
un souffle nouveau dair pur
qui renatra de ses ailes.
Mayar XXVI
Somos dueos de un espacio terrestre,
maana quedaremos en l
como una solombra.
Aztecales
_________________________
Aztecal I
Aztecal III
Se muri tu perro,
lo enterraste con sus huesos
en el jardn de la casa,
junto a los cocoteros
como una intimidad de familia.
Cachorro,
dorma bajo tu cama,
coma en tus piernas un poco de trigo
como los pjaros,
sufra de fro,
le dabas tu almohada,
tus caramelos,
le regalabas en suma
tus sueos para cuidarlo.
Tu amigo se ha marchado,
est muerto,
y los zorzales,
le cantan todas las maanas.
Aztecal III
Il se peut toutefois
quelle ait eu les yeux bleus quand elle souriait,
en tout cas, elle a fait le grand voyage,
celui dont on ne revient pas
et puis, elle a appris pleurer;
ctait quelque chose qui ressemblait un rve.
Aztecal V
Je traverse laprs-midi
comme un souvenir,
comme un triste dieu endormi
qui nourrit ses esprances.
Aztecal VI
Un da volver a respirar
como un ser vivo,
me sentir cierto,
y superar esto que nunca avanza.
Aztecal VI
Il ny a personne ici,
je suis le son dune plainte,
sept silences,
dans les oreilles dun sourd.
Un jour, je respirerai nouveau
comme un tre qui vit
et me sentirai rassur
en allant au-del de ce qui navance jamais.
Aztecal VII
Aztecal VIII
As,
pasaron cientos de aos,
y ella, sentada en el pasto,
ech canciones a la fra lpida
pegada al fondo de la tierra.
Hoy es un da de sentimientos,
las flores brotan al final de la tarde,
en ellas va la soledad.
Alguien,
que tratar de detener tus huellas,
guardar tu voz
en una caja de fsforos,
y sin medir la intensidad de la plvora,
te dir que el gusano de fuego
con sus luces inofensivas,
se llev la mitad de la montaa
y entonces,
tu imaginacin
se volver un gusano de seda.
Aztecal XIII
A veces,
quisiramos encontrar
un fogn encendido,
tomar un caf
y tocar el dedo pequeo de Dios.
A veces,
quisiramos parirle un hijo al poema
o zurcirle un violn al verso
para hacernos una sinfona
all donde robamos un beso al poema
antes de acostarnos con los versos.
Parfois,
nous aimerions trouver
un feu de bois allum,
boire un caf chaud
et prendre le petit doigt de Dieu.
Parfois,
nous aimerions donner un enfant au pome
ou tisser un violon pour le vers,
faire une symphonie
l o nous souffrons la mort,
l o nous volons un baiser au pome
avant de coucher avec le vers.
Mayares ........................................................ p. 5
Aztecales ..................................................... p. 56