You are on page 1of 13

HAIKUS DE LO QUE NO SUCEDE

Introduccin

Del haiku japons conocemos muy pocas cosas ciertas. Es un universo que an no nos han
descubierto sus velos. Pero ya sabemos que el asombro que siente el poeta de haiku por
cualquier suceso por mnimo e intrascendente que nos resulte- obedece a la intuicin de que
todo aquello que ocurre es sagrado[1].

sta ha sido una de las primeras certezas que nos ha revelado el haiku:

[HAJIN]

Higurashi no Una cigarra inesperadamente


fui to hitokoe chirra una vez
tsukiyo kana[2] Qu noche de luna!

Esa cigarra, esa noche, una vez. Antes y despus, el silencio; y algo que llev de repente a la
cigarra a cantar, una sola vez. Un aumento de calor, dicen los cientficos. En realidad, para los
poetas, la pregunta del porqu no tiene sentido. El asombro no es una excusa para el
pensamiento. El asombro es un pozo en el que cae el corazn sin porqu.

Lo que sucede lo hace para producirnos un peculiar estado de nimo que calificamos de
experiencia mstica. As sea un simple canto de cigarra en medio de la noche. Y, si un sonido
puntual es para el poeta japons una manifestacin de lo sagrado, qu debe suponerle el hecho
de que el sonido mismo no se detenga?

Ha habido, afortunadamente, quienes -entre los poetas japoneses de haiku, los haijin- se han
dado cuenta de este asombro por lo incensante, y lo ha expuesto tan bellamente como:

[SANTKA]

Mizuoto no taezu shite Por el incensante sonido del agua,


mihotoke to ari[3] estar con el Buda

Se hace referencia a Buda, como uno de los nombres de lo sagrado. Podra ser tanto el Buda
de la existencia como una pequea estatua de piedra que hubiera junto a un arroyo. Lo que
acusa y comunica la sensibilidad del haijin en este caso, Santka- es que la presencia de ese
Buda est vinculada a lo inagotable de un sonido. Puedo estar con el Buda (o con una estatua
del Buda) porque el sonido no cesa. La dinamicidad incansable de algo que acontece propicia
el encuentro con lo sagrado. Santka se siente en presencia del Buda por el efecto de un sonido
infatigable. No hay cansancio en la existencia; los seres cada uno con su naturaleza propia-
pujan por vivir, y lo hacen de una misma manera ya estemos ah delante como testigos poticos
o ya queden los seres annimos expuestos nicamente a su propio hechizo. El Buda pertenece a
los seres, y no al contrario. El sin tiempo del murmullo del arroyo nos introduce en la
naturaleza bdica que habita la existencia. Los diferentes posibles sentidos de este haiku que
ahora no nos compete analizar con exaustividad[4]- se entrelazan y nos sitan en tiempo real
junto al Buda.

El asombro por lo que no ocurre en la Naturaleza

Una sola vez chirra una cigarra en una noche de luna, el sonido del agua que no deja de
murmurar en un arroyo... Lo que sucede es sagrado... Pero, y lo que no sucede? Es tambin
sagrado lo que no llega a acontecer?

Para contestar esta pregunta vamos a seleccionar esos haikus no tan frecuentes que presentan
algn tiempo verbal en forma negativa, y comprobaremos de este modo que no todos ellos
responden a una misma intencin potica.

1) Dos verbos: uno en forma negativa y otro en afirmativa

Lo primero que habremos de decir es que lo que no sucede no aparece por vez primera en la
potica japonesa con el haiku. En uno de los ms antiguos poemas del Manysh la primera
antologa potica de Japn- encontramos ya este asombro tan poco convencional:

<>

Y sareba El ciervo que berrea


Ogura no yama ni en la montaa de Ogura
naku shika wa cuando llega la noche
koyoi wa nakazu hoy no lo ha hecho
ine ni kerashi mo[5] Estar dormido en los campos de arroz?

La sensacin que nos comunica este waka es, justamente, la que ahora gua nuestra
investigacin: la de que, para el ser humano abierto al mundo, lo que no ocurre, en tanto que
esperado o natural, es parte de lo que ocurre.

Y ya que desde el Manysh hasta el gnero que se inicia con Bash hay una tradicin que se
mantiene fiel -una cadena inquebrantable de idnticos asombros poticos- podemos mostrar un
haiku escrito en el siglo XVIII a partir de una impresin extraordinariamente parecida:

[BUSON]

Mi tabi naite Tres veces berre


kikoezu narinu el ciervo en la lluvia
ame no shika[6] y no se le oy ms

En el waka del Emperador Jomei se nos deca esta noche no ha cantado el ciervo; en este
haiku de Buson, ya no se oy ms al ciervo. Si este trabajo de comparacin de cada uno de
los asombros del Manysh y del haiku se lleva a su conclusin con xito tal como hemos
intentado en algunas de nuestras publicaciones[7]-, y resulta que lo que conmociona al poeta de
haiku ya afectaba a los que escribieron el Manysh cinco siglos antes de la entrada del zen en
Japn Podr haber quin con un mnimo de rigor pretenda que los asombros del haiku
pertenecen a ese Budismo zen que se presenta a Occidente como heredero universal de todo lo
que de valor ha producido la cultura japonesa?

Dejamos las siempre fastidiosas refutaciones acadmicas a un lado, pues sera digresin en
nuestro estudio actual, y seguimos trabajando desde esta constatacin de algo que no ha
sucedido como expectativa de lo que esperbamos que tuviera lugar:

[BUSON]

Harusame ya La lluvia de primavera


kawazu no hara no Todava no se ha mojado
mada nurezu la barriga de la rana

Expectativa quiere decir atenta observacin. En esta ocasin, la mirada se ha centrado en una
rana que bajo la lluvia -lluvia clida de primavera- an conserva seca la barriga. Una percepcin
mnima proyectada sobre un objeto potico cualquiera: una rana, que no es la luna llena ni el
cerezo en flor. Es un misterio, perteneciente a esa serie de misterios del camino del haijin al que
nunca vamos a acabar de acostumbrarnos, cmo un ser humano es capaz de atender a algo tan
sutil como que la barriga de una rana que recibe la lluvia de primavera est todava seca, y
que ello le afecte.

Para transmitir fielmente lo que ha sentido, Buson hace recaer todo el peso del haiku sobre una
partcula: mada (que en este caso se traduce todava no porque el verbo est en forma
negativa). Todava no no slo anuncia lo que va a ocurrir y no slo presupone atencin a que
una accin se complete. Tambin gracias a este todava no el poeta consigue salvar para el
presente lo que al presente le pertenece... Est lloviendo, la rana est bajo la lluvia, est
mojndose, pero no est empapada an en esa lluvia [que para el japons tiene wabi-sabi (sabor
de belleza nostlgica)]. Es ah donde encontramos agazapado el corazn tembloroso de este
haiku. Un haiku que comenz concibindose, quiz, con una rana mojndose bajo la lluvia de
primavera... y que, finalmente, logra ser magistral gracias a algo que va siendo descubierto a
medida que va terminndose de cuajar el poema: ese mada, ...todava no.

Del mismo modo que en el ejemplo anterior, Bash parece en el siguiente haiku estar ms
impresionado de que algo no llegue a producirse que lo que habra estado de haber sucedido lo
contrario. Ms asombroso an que caigan unas gotas de roco es el hecho de que, a pesar de
estarse cimbreando las ramas, no caigan:

[BASH]

Shira-tsuyu mo A pesar del baivn de las ramas,


kobosanu hagi no no se cae
uneri kana[8] el roco de la aulaga
En la misma lnea de una expectativa en cierta forma frustrada, proyeccin por tanto del mundo
humano del que el haiku siempre trata de deshacerse (no siempre con xito), est ese otro
poema del mismo Bash:

[BASH]

Koch ni mo narade El otoo avanza


aki furu y la oruga no consigue convertirse
namushi kana[9] en una mariposa cualquiera

Las expectativas del ser humano respecto del mundo no tienen el valor de lo real. Pero no
debemos infravalorar todo ese universo emocional del poeta que a la fuerza acaba encontrando
su sitio dentro del haiku. Incluso esos casos de expectativas contrariadas pueden tener una
profundidad insondable y una traduccin imposible a nuestra lengua. Vase, por ejemplo, como
Santka -el poeta del haiku esencial- presenta uno de estos asombros:

[SANTKA]

Ichiwa kite Un ave que viene


nakanai tori dearu[10] Es un pjaro que no canta...

Este haiku es tan simple que no puede ser traducido con la elegancia que tiene en su lengua
original. El primer verso dice: Viene uno, pero sabemos que es un pjaro por el subfijo que
se usa, propio de aves. Y, entre el primer y el segundo verso, Santka ha conseguido un
silencio largo como la eternidad, en el que slo puede instalarse el lector que ha decidido no
dejarse esclavizar por el tiempo. Por eso tiene que repetir en el segundo verso que sigue
hablando del pjaro en cuestin. Ha escrito un primer verso; y ha esperado, quieto, en intimidad
con el ave, antes de disponerse a escribir el segundo verso. La definicin que el poeta da del
pjaro (nakanai tori dearu: no es otra cosa que un pjaro que no canta) nos abisma en el
precipicio de que lo que no ocurre pueda ser incluso en un instante la identidad propia de los
seres.

Seguimos nuestro periplo potico a la bsqueda de haikus en los que haya cosas que no
ocurran, y pronto nos damos cuenta de que, en ocasiones, lo que no sucede no responde a
una expectativa ansiada, presumible o frustrada- sino que realza y da su autntico valor a lo
que sucede.

En el haiku que sigue, por ejemplo, el canto de la alondra tal vez nos habra pasado
desapercibido si no fuera porque hay algo que la alondra no est haciendo mientras canta:

[BASH]

Hara-naka ya En medio del campo,


mono ni mo tsukazu sin aferrarse a nada
naku hibari[11] canta la alondra

Lo que no ocurre esta vez ha actuado a modo de cerco de inexistencia para potenciar la
trascendentalidad de lo que acontece. La rueda, la ventana, el vaso nos dir Lao Ts- deben su
utilidad a lo que no tienen. Los filsofos nos han dicho: El ser limita con la nada; pero es
mucho ms que eso. Los poetas saben que la nada lo rodea como una matriz donde el ser es
posible. Es la naturaleza del mundo: lo que no est pasando hace que lo que sucede, suceda
ms.

[ISSA]

Waga mon e Una rana


shiranande hairu entra por mi puerta
kaeru kana[12] sin darse cuenta

Es en el acento que el haijin pone en algo que echa de menos, constatacin por tanto de una
ausencia, donde mejor podemos ver el corazn de un poeta que ha elegido como gnero el
haiku precisamente porque le permite ocultar pudorosamente sus sentimientos tras una
apariencia fotogrfica y fra de la realidad. Lo que diferencia una rana entra en mi choza y
una rana sin darse cuenta entra en mi choza es el aware, la emocin sentida por el poeta, que
en este caso ha sido sacudido de arriba abajo por la indefensin de una criatura que
inconsciente entra en contacto con el peligroso mundo humano.

Pero, en otras ocasiones, es justo al contrario. Lo que est sucediendo pierde valor una vez que
se lo ha situado junto a algo que no est pasando:

[SONGI]

Futatsu ite Haba dos,


hitotsu wa nakazu pero una de ellas no cantaba
Aki no semi Cigarras de otoo

El ms veterano especialista en haiku a duras penas logra acostumbrarse a que algo as pueda
ser materia potica..! Hay dos cigarras ante el haijin pero una de ellas no canta... Nos
preguntamos que sucedi en Songi cuando se produjo el momento haiku. Adivinamos que un
incomprensible desasosiego se fue abriendo paso en su alma... Por qu no canta una de esas
dos cigarras?. Tal vez nosotros nos habramos preguntado lo mismo que l en su situacin. O
tal vez no; que para eso justamente sirve el entrenamiento del haijin. Lo cierto es que solemos
tener por seguro que cada vida se est mostrando plenamente en cada momento, y no acabamos
de comprender que una criatura que naci para cantar prive a la vida de su canto..., a menos que
algo le ocurra. Ah es adonde llega el poeta y ah es adonde llegamos nosotros ahora. A una de
esas dos cigarras le pasa algo porque no canta Lo que sucede engendra lo que no sucede. Lo
que no ocurre est ocurriendo de otra forma. La vida y la muerte se entremezclan y se contienen
la una a la otra como el yin y el yang.

Podemos pensar el haiku. Esto no quiere decir que un haiku sea el fruto de una reflexin; es el
fruto de un asombro instintivo e inmediato. La reflexin viene luego, si as es como hemos
decidido entrar en el asombro que lo motiv. Slo una condicin pone el haiku al mundo de la
reflexin para dejarse penetrar por ella: que al comentar tengamos la misma ausencia de
pretensin que tuvo el poeta al escribirlo.

2) Verbo-sustantivo: Lo que no sucede junto a lo que hay

La mayora de las veces, puesto que en un haiku no siempre caben dos verbos (uno en forma
afirmativa y otro en negativa), lo que nos encontramos es la negacin de una accin y junto a
ella un sustantivo (o un sintagma nominal), es decir, una presencia. Algo que hay adquiere ms
fuerza gracias a eso que no ocurre:

[CHIYO]

No ni yama ni En el campo y la montaa


ugoku mono nashi nada se mueve
yuki no asa[13] La nieve de la maana

En este haiku de Chiyo, la poetisa acenta el peso potico de la nieve mediante una referencia a
la incapacidad que nada tiene de moverse (ugoku mono nashi). En el siguiente ejemplo, la tarde
de otoo es la que centra la atencin, pero -para lograrlo- el poeta necesita que un cuervo pase
sin hacer el menor ruido:

[KISH]
Aki no kure Crepsculo de otoo...
karasu mo nakade Incluso el cuervo
tri keri[14] pas sin graznar...

El crepsculo de otoo asociado con un negro cuervo: silencio, profundidad, nostlgica belleza,
vinculados poticamente con astucia, nerviosismo, rapia. Es un haiku dedicado, al fin y al
cabo, a un atardecer de otoo que necesita del silencio de un cuervo Qu extrao y
fascinante es nuestro mundo!

Sobre el mismo tema el aki no kure- contamos, adems, con un clebre haiku de Bash:

[BASH]

Kono michi ya Nadie que vaya


yuku hito nashi ni por este camino
aki no kure[15] Crepsculo de otoo

En el poema de Kish la tarde de otoo necesitaba del silencio de un cuervo, y, en ste de


Bash, la soledad de un camino. La frmula utilizada, no obstante, nos causa perplejidad. Por la
insistencia en el nadie: No hay nadie que vaya (yuku hito nashi ni). Quiz el poeta est
detenido y por eso no se cuenta a s mismo como uno de los que van por ese camino; o quiz es
que el poeta no se considere alguien, y tanto da si va como si est quieto. De nuevo el
misterio envuelve un haiku, un camino, un atardecer de otoo.

Encontramos otro bello ejemplo de cmo una accin que no se produce da su autntico valor a
lo que hay en la escena, en un haiku de Seishi, poeta que muri hace seis aos (y sirva esto de
prueba de cmo el haiku no es un arte de museo):

[SEISHI]

Nakiyamite La cigarra cesa de cantar


nao ten o shimu y su voz continua
hshizemi llenado los cielos

Este haiku tiene, adems, otros significados en los que ahora no podemos detenernos[16]. Tan
slo especificar que, propiamente, en l no hay ningn verbo en forma negativa, sino uno en
forma afirmativa que niega una accin: cesando de cantar. La belleza de este haiku de Seishi,
no obstante, nos ha seducido y ha logrado que lo incluysemos como excepcin en esta
antologa, que, de haberse ampliado con este criterio, alcanzara unos lmites que excederan con
mucho lo previsto.

Por ltimo, no siempre la ausencia de accin est al servicio de lo que hay. A veces es al
contrario: en el siguiente ejemplo, la arboleda de verano es slo el marco en el que una accin
no se produce:

[BUSON]

Ugoku ha mo naku No se mueve ni una hoja...


osoroshiki Qu temor siento!
natsu kodachi[17] La arboleda de verano

Para comprender el temor de que nos habla Buson en esta ocasin la pregunta que debemos
hacernos es: Por qu no se mueve ni una hoja?. Qu puede hacer que una cosa tan natural
como el movimiento de una sola hoja entre todas las de una arboleda no se produzca en
absoluto? Para el poeta, poca duda cabe, la razn es que lo sagrado est presente. Es por esa
presencia divina que las hojas no se atreven a moverse llenas de respetuoso temor. Al sentir
esto, el haijin se contagia del temor reverencial que all se respira. Nos aventuramos a imaginar
que, por un tiempo, l tampoco se atreviera a moverse, y fuera l mismo una hoja ms de la
arboleda.

De toda esta peculiarsima antologa que estamos presentando, a pesar de que hay haikus
verdaderamente inmortales (como el que acabamos de ver de Buson), destacaramos uno del
poeta Tantan, que vivi en el siglo XVIII. Es un haiku que se rehsa a ser explicado. Slo
podemos decirlo:

[TANTAN]

Hatsuyuki ya La primera nieve cada


nami no todokanu Las olas no alcanzan
iwa no ue[18] la parte de arriba de las rocas

Todava, a pesar de que contamos en castellano con una veintena de libros sobre haiku, algunos
de ellos notables, apenas hemos accedido a su estancia interior. Toda entrada en un espacio
sagrado debe ser serena, progresiva, pausada. Entrar con las informaciones precisas para
atrevernos a hacerlo; pero no ms. Y ya llevamos dichas hasta ahora muchas palabras;
seguramente, ms de las necesarias.

Conclusin

Hemos mostrado hasta ahora que hay haikus que centran su atencin en algo que no sucede y
queremos por ltimo tratar de exponer una hiptesis de por qu existen este tipo de poemas.

Nuestra conclusin es que el haiku de lo que no ocurre no slo sirve para acentuar el inters
de algo que ha sucedido o de algo que simplemente est ah, provocando y centrando nuestra
atencin: una especie de silencio ontolgico que rodea y hace ms contundente el sonido del
ser.

Tampoco es slo para introducir en el haiku la importancia de lo que caba esperar (lo que en
japons coloquial comenzara a contarse con un Yappari) como temtica en la que
adquirira cierto protagonismo el ser humano y su mundo de anhelos, suposiciones, prejuicios e
inercias mentales.

Los haikus de lo que no ocurre responden, a nuestro juicio, a un sentido altamente pattico de
la realidad que tiene el japons. Para la sensibilidad nipona, cada evento, cada gesto, cada vida,
cada existencia debe responsabilizarse de todas aquellas alternativas que por su causa no
llegaron a materializarse. Existir es haber sido escogido y, por eso mismo, haber sido aceptado.
Por eso se vive con el sumimasen [perdn] en la boca y con el dmo arigat gozaimashita
[gracias] en el corazn. Efectivamente, nada hay que no sea un milagro. Pero existir es ser
maravilloso porque no es fruto del azar, sino de una eleccin: la maravilla ha costado un sin
nmero de muertes de todo aquello que no tena ese nivel de perfeccin. Toda hierofana oculta
una tragedia.

Sera un completo error considerar que el mundo es slo lo que acontece. Si fuera as, carecera
de profundidad, de contrastes, de valor. Sera un mundo plano, sin niveles, sin perspectiva, sin
claroscuros... El mundo es lo que acontece y esa infinitud de posibilidades de lo que no ha
llegado a suceder que acompaan al evento -fiel, dulce, silenciosamente- desde su universo
fantasmal de inexistencia. Por eso el mundo es tan maravillosamente extrao en la
manifestacin de su apariencia; porque cada evidencia trae a cuestas los cadveres de mil
millones de posibilidades que nunca fueron. Y por eso tambin lo que no acontece es sagrado:
porque es el magma del que emana la existencia, y sin l nada sera posible.

Y todo esto, con la mayor naturalidad. El mundo no nos muestra exhibicionista la carga de
realidad que tiene lo aparentemente ms intrascendente, y nosotros no tenemos un despertar
espiritual (satori) al percibir como lo hacemos la realidad. En el haiku, no comprender antes o
despus deberemos resignarnos- es ms importante que comprender. Es como si el hecho de
comprender nos distorsionase como receptores fieles de lo que ocurre fuera de nosotros. Que
es de lo que se trata: dejarnos a nosotros mismos a un lado y atender a nuestro exterior. Fue el
mismo Bash, supuestamente el que hizo del haiku poesa zen, quien neg que lo que debiera
producir un asombro natural fuera un satori:

[BASH]

Inazuma ni Qu santidad
satoranu hito no la del hombre que ante un relmpago
ttosa yo[19] no comprende la Realidad!

Satoranu (forma arcaica negativa de satoru, de donde procede la palabra satori, iluminacin,
comprensin sbita). Hoy da, despus del magnfico trabajo de Suzuki D.T. y de su discpulo
Blyth, R.H., refutar en Occidente la idea de que el haiku sea poesa zen es acometer una tarea
herclea probablemente condenada al fracaso. El haiku es poesa zen, por supuesto fuera de
Japn, donde la sola mencin de esta idea produce hilaridad. Es poesa zen y no hay nada que
hacer, as sea el mismsimo Bash el que haya dejado escrito lo contrario: Qu santidad la del
hombre que no comprende la Realidad...

No hay nada que entender tras el asombro que nos hace escribir un haiku. El haiku no es un
kan, no es la palabra cargada de intencin de una mente diestra en hacer aicos nuestras
quimeras mentales, sino un inocente dedo de nio sealando a las cosas: Mam, mira!. A
veces, eso que el nio seala es algo feo como un excremento; y, otras, bello como las hojas
rojas del arce. Porque el nio como el haijin- no discrimina. En ocasiones lo que le impresiona
es algo que ocurre, y otras veces es algo que no ocurre. Lo que no sucede no necesita poder
hacernos comprender la naturaleza de lo real para encontrar un sitio en nuestro mundo de
percepciones. Pero slo el corazn del nio es capaz de sentirlo todo, de orlo todo, de verlo
todo.

Deseo terminar este trabajo, con un no sucede que como en el haiku anterior- pertenece al
mundo humano. Concluyo as citando una vez ms la obra del ltimo monje vagabundo de
Japn, Santka, cuya sencillez y naturalidad lleg a romper el metro mismo del haiku,
asomndolo a su propio abismo de inexistencia:

[SANTKA]

Shigururu ya Cae la lluvia de finales de otoo


shinanaide iru[20] Y an no he muerto
SIGLAS UTILIZADAS

(B1) BLYTH, R.H. Haiku. Hokuseido Press. Tky, 1981-2. 4 vols:[*]


(B1-1) tomo 1: Eastern culture.
(B1-2) tomo 2: Spring.
(B1-3) tomo 3: Summer-autumn.
(B1-4) tomo 4: Autumn-winter.
(B2) BLYTH, R.H. A History of Haiku. 2 vols. Hokuseido Press. Tky, 1964.
(B2-1) tomo 1: Classic haiku.
(B2-2) tomo 2: Modern haiku.
(C1) CABEZAS GARCA, A. Jaikus inmortales. Hiperion. Madrid, 1983.
(CC) CHENG, W. & COLLET, H. Ah! Matsushima. Moundarren. Millemont, 2001.
(KE) KEENE, D. Anthology of Japanese Literature. Allen & Unwin. London, Reedicin
1956.
(TM) MANZANO, A. & TAKAGI, T. Haiku de las estaciones. Vision Libros.
Barcelona, 1985.
(MIU) MIURA, Y. Classic haiku: a master's selection. Tuttle. Ruthland, 1991.
(NGS1) NIPPON GAKUJUTSU SHINKOKAI. The Manysh. Iwanami Shoten.
Tky, 1940.
(O) OSEKO, T. Basho's haiku. 2 vols. Maruzen, Tky, 1996. (Los diferentes tomos
son citados como (O-1) y (O-2)).
(R) RODRGUEZ IZQUIERDO, F. El haiku japons. Hiperion. Madrid, 1994.
(SH) SHUNYD SHOTEN (Ed.). Santka kush ("Coleccin de poemas de
Santka"). 4 vols (+ biografa ilustrada en un volumen aparte a cargo de Murakami Mamoru).
Tky, 1995. (La cita de los tomos se har SH-1, SH-2, etc).
(S1) STEVENS, J. Taneda Santka. Mountain tasting. Weatherhill. New York, 1980.
(V) VILLALBA, D. Haiku de las cuatro estaciones (Matsuo Basho). Miraguano.
Madrid, 1986.
(W) WOLPIN, S. El zen en la literatura y la pintura (Antologa ilustrada del haiku y el
relato). Kier. Buenos Aires, 1985.

BIBLIOGRAFA DEL MISMO AUTOR

Santka (70 haikus esenciales). Ed. Maremoto. Mlaga, 2002. (70


)

El corazn del haiku (la expresin de lo sagrado). Ed. Mandala. Madrid, 2002. (

Saborear al agua (100 nuevos haikus de Santka). Ed. Hiperion. Madrid, 20


100
Liblulas, lucirnagas y mariposas (39 haikus japoneses). Ed Ambitu, Asturias, 2003.
39
El espacio interior del haiku. Ed Shinden. Barcelona, 2004. ()
Haikus japoneses de vuelo mgico. Ed Azul. Barcelona, 2006.
()

El monje desnudo. Ed Miraguano. Madrid, 2006. ()


Haiku: la va de los sentidos. Ed Alfons el Magnanim. Valencia, 2006 (
)

RECOPILACIN DE LOS HAIKUS JAPONESES CITADOS

Todos los haikus contenidos en esta antologa han sido vertidos directamente del japons por el
autor del presente ensayo. No obstante, se han reseado en las notas al final todas y cada una de
las versiones, inglesas, francesas o castellanas, que se hubieren consultado, para que sirvan de
comparacin al lector interesado. Normalmente, nuestra traduccin por la naturaleza propia de
este trabajo- ser la ms literal, conviene por tanto que se lean las otras versiones para encontrar
en los haikus una mayor belleza literaria.

1. [HAJIN]
2. [SANTKA]
3. [BUSON]
4. [BUSON]

5. [BASH]
6. [SANTKA]
7. [BASH]
8. [ISSA]
9. [SONGI]
10. [CHIYO]
11. [KISH]
12. [BASH]
13. [SEISHI]
14. [BUSON]
15. [TANTAN]
16. [BASH]
17. [SANTKA]

[*] La edicin antigua del 1949-50 tiene una paginacin diferente. Esta edicin, actualmente
agotada, es la que han utilizado los especialistas hasta el da de hoy. Nosotros hemos empleado
ambas ediciones pero hemos optado finalmente por resear la paginacin de la edicin de
1981-2.

[1] Este artculo no tiene como objetivo la demostracin de esta aseveracin. Ya quedaron
expuestas las razones que consideramos que la justifican en nuestra tesis doctoral, que fue luego
publicada con el ttulo en El corazn del haiku (la expresin de lo sagrado). Mandala, Madrid,
2002.
[2] Original y traduccin inglesa consultada: The higurashi / suddenly cries, once: a moonlight
night, 203-1 (B2-1). En la noche iluminada por la luna / la cigarra chilla / de repente, una sola
vez, 70-6 (W).
[3] Extrado de SHUNYD SHOTEN (Ed.) Santka kush (Coleccin de poemas de
Santka). 4 vols (+ biografa ilustrada en un volumen aparte a cargo de Murakami Mamoru).
Tky, 1995.
[4] Este haiku fue comentado ms extensamente en mi libro El monje desnudo (100 haikus de
Santka). Miraguano. Madrid, 2004.
[5] EMPERADOR JOMEI. Traduccin inglesa consultada de (NGS1).
[6] Original y traduccin inglesa consultada: Three times it cried, / and then was heard no
more, / the deer in the rain, 269-3 (B2-1). Tres veces clam / el ciervo bajo la lluvia; / luego
no se le oy ms. 75-8 (W).
[7] Un estudio monogrfico sobre este asunto puede verse en HAYA, V. Haiku: la va de los
sentidos (Ed Alfons el Magnanim. Valencia, 2006). Una versin anterior de la investigacin se
encuentra en HAYA, V. El corazn del haiku: la expresin de lo sagrado. (Mandala, Madrid,
2002).
[8] Original y traduccin inglesa consultada: Glistening dewdrops / on the bush clover are not
spilling, / but just waving, poema 282 (O-1). Las flores del trbol / no dejan caer, a pesar de
todo su balanceo, / las brillantes gotas de roco, 106-1 (TM).
[9] Original y traduccin inglesa consultada: Without becoming / a butterfly, autumn deepens: /
A caterpillar!, poema 397 (O-2).
[10] Original japons y traduccin inglesa consultada en 76-1 (S1).
[11] Original japons y traducciones inglesas en 18-1 (MIU), Henderson en 384-1 (KE) y 498-2
(B1-2).
[12] Original y traduccin francesa consultada: Elle franchit ma porte / sans sen rendre
compte / la grenouille, 75-2(CC)
[13] Original y traduccin inglesa consultada: On moor and mountain nothing stirs, this morn
of snow, 1193-2 (B1-4), 218-3 (B2-1). En esta nevada nada se agita; ni en los campos ni en
las montaas (W).
[14] Original japons y traduccin inglesa consultada en 903-3 (B1-3).
[15] Traducciones consultadas: 65-1 (V), 901-2 (B1-3), 34-1 (C1), 265 (R). Agria disputa la
que mantiene el prof. Yamada con Villalba y el prof. Silva por la errnea traduccin de este
poema: Nadie emprende / este camino salvo / el crepsculo de otoo 65-1 (V), en Nihon to
supein no shizen shijin o megutte (Ygure no fkei) (En torno a los poetas de la Naturaleza de
Japn y Espaa.- El paisaje de atardecer) (Otaru shka Daigaku. Otaru, 1992. pp 237-244).
Nosotros coincidimos con el prof. Yamada que nada autoriza en el poema a vivificar al
crepsculo y hacerlo sujeto de accin. El crepsculo no recorre el camino.
[16] La simbologa de la cigarra en la potica japonesa, anterior con mucho al haiku, acaba
penetrando en l y estableciendo obligadas dobles lecturas, como en este caso, donde nakiyamite
puede significar cesando de cantar o cesando de llorar. La tradicin atribuye a la cigarra la
capacidad de lamentarse por lo efmero de su existencia, durante aos en forma de larva en el
seno de la tierra, y viva durante apenas lo que dura un verano, retornando luego definitivamente
a la nada.
[17] Original japons y traduccin inglesa en 844-2 (B1-3). La traduccin de osoroshiki como
awesome que hace Blyth (de awe: temor reverencial, respeto sagrado) nos parece muy
acertada. Mucho mas adecuada que simplemente miedo, temor con cuyas palabras el poema
pierde todo su potencial religioso, y con l su fuerza. Hay otra versin para el segundo verso:
nakute osoroshi, en 996-3 (B1-4), que no cambia el sentido.
[18] Original y traduccin inglesa consultada: First snow, / on the rock / the waves can't reach,
204-2 (B2-1). Las olas no pueden alcanzar / la primera nieve / que se posa sobre la roca, 66-1
(W). Otra trad. en 58-1 (C1). Comenta Blyth: The sky and the sea are grey; the rock washed by
the waves is blackish, the thin snow on the top whitish. That is all, but how much of the universe
is given to us here!. Y lo deja as, sin explicar, y es que a estas alturas debemos haber
comprendido que de lo que estamos hablando no todo ser explicado, comprendido,
demostrado, y que la palabra -incluso la palabra del que pretende explicar- tiene un lmite. Y,
tras ese lmite, la palabra debe desaparecer y dejar al silencio haciendo su trabajo.
[19] Se ha consultado para nuestra traduccin la versin de Blyth, 702-3 (B1-3), la cual nos
parece que, al perder su literalidad, deja de ser incmoda para un zen fuertemente proselitista que
quiere hacer suyo el haiku. En el original no aparece por ninguna parte la vida es fugaz de la
traduccin de Blyth : Qu admirable el que no piensa la vida es fugaz cuando ve un
relmpago.
[20] Extrado de SHUNYD SHOTEN (Ed.) Santka kush (Coleccin de poemas de
Santka). 4 vols (+ biografa ilustrada en un volumen aparte a cargo de Murakami Mamoru).
Tky, 1995