You are on page 1of 6

Tres fbulas mayas

FRANCESC LIGORRED

Finalmente se descubrir que ninguna fbula es dariina, excepto


cuando alcanza a verse en ella alguna enserianza. Esto es malo. Si no
fuera malo, el mundo se regira por las fbulas de Esopo; pero en tal
caso desaparecera todo lo que hace interesante al mundo, como los
ricos, los prejuicios raciales, el color de la ropa interior, y la guerra, y
el mundo sera entonces muy aburrido, porque no habra heridos para
las sillas de ruedas, ni pobres a quienes ayudar, ni negros para trabajar
en los muelles, ni gente bonita para la revista Vogue. As, lo mejor es
acercarse a las fbulas buscando de qu rer.
Augusto Monterroso

La literatura maya contempornea presenta to- integra, mostrando el idiolecto de cada autor. Se
dos los gneros propios de cualquier literatura, a ha usado para su representacin grfica el alfabeto
pesar de que ha existido una tendencia general a tradicional, pues desde un punto de vista histrico
estudiar mitos y oraciones. El trabajo Considera- refleja los valores culturales y sociales del pueblo
ciones sobre la literatura oral de los mayas moder- maya.
nos (vase Ligorred, 1985) registra, en este senti- Las fbulas son cuentos de animales, narracio-
do, creaciones en verso (canciones, bombas y nes en donde se da una enseanza til o moral,
oraciones) y en prosa (leyendas, fbulas, cuentos, mediante una ficcin alegrica, en la cual intervie-
mitos y supersticiones). Para el mayista yucateco nen animales hablando y obrando como si fueran
Moiss Romero, este tipo de literatura adquiere seres humanos, es decir, racionalmente. Animales
extraordinaria importancia, ya que interesa tanto al que representan, como los personajes de Shakes-
folklorista como al etnlogo. Al folklorista, porque peare, los grandes sentimientos de los hombres:
refleja toda una gama de costumbres populares, amor/odio, orgullo/humildad, astucia/ingenuidad,
que juntamente con la danza y la m sica consti- etc. Luego de ciertas aventuras trgicas y/o cmi-
tuyen el objeto de su inters profesional. El etnlo- cas los animales dan una enseanza a los hombres:
go no puede pasar por alto esta valiosa fuente de es lo que en literatura se conoce con el nombre de
informacin, pues muchas de las leyendas, mitos y moraleja. No es casualidad que en estas tres fbu-
narraciones ceremoniales forman todo un cuerpo las, recogidas en el Edo. de Yucatn, las aves
articulado de actitudes y de conducta cotidiana ocupen un primersinno plano, pues ya Landa
(Romero, 1964: 304). sealaba que la abundancia que tiene esta tierra
Los textos literarios mayas recopilados de la de aves es a maravilla grande, y tan diversas, que
tradicin oral son un aporte para la lingijstica es mucho alabar al que de ellas las hinchi como
histrica, pues recogen las formas dialectales y de bendicin (1982:133). Un anlisis de las fbu-
permiten observar los cambios propios de la len- las probablemente revelara algunos rasgos perso-
gua. Adems, todo el folklore lingiistico que nales del carcter de los mayas peninsulares.
encierran (silencios, repeticiones, digresiones,...)
no debe verse como un conjunto de impurezas del I. CHAC-DZIDZIB YETEL XKOK (EI cardenal y
lenguaje, sino como un elemento de la evolucin el ruiseor): texto grabado en Pustunich el da 25
de la lengua, pasando este estilo a ser ya determi- de marzo de 1983. Su autor es Virgilio Canul.
nante de la literatura oral. Aunque no deja de ser Octagenario, ciego, semipoeta seg n deca l
preocupante la frecuente y significativa prolifera- mismo, don Virgilio muri hace unos pocos
cin de signos lingiisticos castellanos (prstamos aos. En esta bella fbula, la sencillez, humildad y
y formas hbridas) en el mbito de la lengua maya esfuerzo del ruiseor vencen a la arrogancia y poca
literaria. Los textos aqu analizados fueron registra- inteligencia del elegante cardenal. En los libros
dos fonticamente y se han transcrito de forma coloniales de Chilam Balam y en los Cantares de
FRANCESC LIGORRED 23

Dzitbalch encontramos el nombre de Chac Dzid- denalosoob mixbaal tu canah, tac behlae chan u traje
zib para el pjaro cardenal o cardenal rojo. X-kook chac, maa tu pulee halibe traje yan ti ootzil, mix ulaak
es, seg n Barrera Vsquez, el nombre yucateco traje tu caxtah. As se acaba el cuento
del pjaro tndido del gnero turans, Ilamado ver-
nculamente ruiseor en la pennsula y primavera El cardenal y el ruiseor
en otras partes de Mxico. Tambin se le ha
Ilamado mrula (1980: 45). Otra versin de la Les voy a contar un cuento de dos pequeos pjaros.
fbula del ruiseor, pjaro de canto dulce, y el El nombre de uno es cardenal y el del otro ruiseor.
cardenal, ave india de corte aristocrtico, ha sido Empezaron las clases para los pjaros, y el maestro estaba
recogida por Rosado Vega. La relacin bello plu- ya dando sus lecciones. El cardenal entraba y sala del
maje/poca inteligencia y humilde plumaje/bello saln sin poner ninguna atencin. Al pobre ruiseor ni
canto, produce la moraleja final: Es por todo lo siquiera lo recibieron, y se puso muy triste. El ruiseor
que se ha dicho, repitiendo la leyenda, que la andaba pelado, mal vestido, con un pobre plumaje. Es
ms, lo despreciaron y tuvo que permanecer detrs de la
Chacdzidzib, aunque muy hermosa de plumaje, puerta; all llor. Como no pudo entrar a las clases,
muy aristocrtica, muy elegante, no es de canto decidi escuchar desde afuera; desde all escuch las
armonioso ni delicado, en tanto que la xkolkoche lecciones; aunque casi no poda or las lecciones. Mien-
aprendi tan exquisitamente que super al mismo tras, el cardenal, a pesar de que asista a las clases, a
maestro y a todas las dems aves (Rosado, 1934: pesar de estar dentro del saln, a pesar de que tomaba las
191-192). Graciosa es la versin que reproduci- lecciones, no saba contestar a ninguna pregunta, no
mos: el arrogante cardenal solamente aprende a saba responder. Ya muy avanzado el curso el cardenal
decir Luis Chuc Chuc... Luis Chuc es el nombre del slo haba aprendido a decir, a cantar, el nombre del
maestro y el patronmico maya Chuc se convierte maestro: Luis, Chuc chuc... Luis Chuc chuc... As se
Ilamaba el maestro. El ruiseor estuvo pensando en su
en onomatopeya representativa del canto monto- nido y al amanecer enton su bello canto, su bellsimo
no del cardenal (chuc, chuc,...). canto. Mientras, el cardenal con su arrogante plumaje,
del cual ya nunca se deshizo, su arrogante plumaje rojo,
no haba aprendido nada. El ruiseor qued contento
con su humilde plumaje: nunca pudo conseguirse otro,
CHAC-DZIDZIB YETEL XKOK
es el nico que posee. Qued contento con su plumaje y
su bellsimo canto. As se acaba el cuento.
Entonces binic tzicbateex u cuento e caatul mehen
chhiichhoo. Este huntule u kabaaee chac-dzidzib, carde-
nal; ulak huntu u kaba xkok, el ruiseor. Entonces ca Existe en este primer texto una proliferacin de
dzab u escuela e chhiichhoboobo, ca yan u maestro. Ca prstamos sustantivos, verbales y gramaticales: pe-
u dzab u clases tiiobee ca lub este cardenalee ca bini ca lado, idntico, temprano, cuento, ruiseor, clases,
oci. Despues ca bini ruiseor, le xkoko. Letiiee maa kami cardenal, maestro, plumaje, tono, traje, calcular,
tumen hach triste, chan haach pelado, u vestido, u apenas, pero, entonces, este, como y despus.
plumaje, hach helaan. Pos maa kam tii escuelaee despre- Tambin predominan las formas hbridas, o prsta-
ciatah tii. Ca ppat u hol nah, pach nah ca ppoclahi, ca
mos adaptados a la estructura de la lengua maya,
hopp u escucharce clasesoo le cu dzaba tie cardenaloo,
le xchac dzidziboo. Cu atendertah dzahba clases tii; u
que aparecen como sufijos referenciales, locativos,
kata tii, letiiee cu bin u chhah uuye pero chen maa dzac pluralizadores o verbalizadores, aadidos a la pala-
yubi apenas, apenas, yubic. Pero letiee tu bizic apenas tu bra castellana: escuelae, cardenalee, escuelao, car-
kamic. Como maa tu chhaba yocol, despreciadoe, c ilic denaloo, claseoo, despreciartah o atendertah. Me-
bix u canic beyoo. Pos le chac dzidziboo cu kamic clases, rece atencin el ejemplo x-cardenales-oob, pues
tu kamic claseso tu calculart u hopp u kam u clases. presenta el sufijo pluralizador maya -oob sumado
Calcular ca tu canhe katah tii kati tii, ma tu responder. al pluralizador castellan -es, e incluye la presencia
Maa tyaaic, maa tu kaha tii. Halibe ca tu canhe, chen u del prefijo x-, marcador de gnero para animales (y
kaba u maestroee Luis Chuc Chuc. Luis Chuc Chuc he le
algunas personas). En relacin a los recursos lite-
u kaba maestro. Entonces le ca kal le escuelao tii carde-
naloo maa tu canah mixbaali mixbaal ppat tii. Entonces le
rarios, en el nivel fnico-fonolgico localizamos
tun cu, he tun cu kay he cu hok(zc) u tono tu xkokita algunos casos de apcope (chhiichoo por chhii-
ruiseor pero idntico, maalob, maalob, tu cii kayee. Le c choob) y de sncopa (behlae por behelaaee); en el
uuy cu kay behelaaee tu zaztal temprano he baaxac nivel lxico-semntico hallamos un buen ejemplo
(ors)ile, cu entonarc u kay ruiseor, le xkokoo. Le xcar- de prosopopeya (o personificacin) en el hecho
24 MAYAB

de que las aves vayan a tomar lecciones: Enton- ayudartenii ci ca bin e coh dzancahte zazcaboo, ca hopp
ces ca dzab u escuela e chhiichhoboobo, ca yan u h-uaanee, ca hopp u hantce buulco, tu hantce buulco.
maestro. Maa tu binoob yilaa letiee cohoo. Ciace cohoo hali cin
halkab c e zazcaba cu heme tin uokol. Tumen, ca hook
yalcab ciaic bin tun e nohoch maacoo: cin bin, beora cin
II. H-UAAN YETEL COH (Juan El Gigante y
in chuc bin in dzah haa kaak, ca bin dzab humppe cubo
el puma) texto grabado en Santa Elena el da 16 haa kaak tial u hoychocohaa tie h-uaano. Ca bin ilaa tie
de mayo de 1984. Su autora es Nicolasa Keb, cooloo; te ce tu hantce buula, tu hantce buuloo, ca tu
abuela de mi amigo Felipe Keb, quien me puso en chachan bin e coho ca tu tuchhintah te ich e choco haoo.
contacto con muy buenos conocedores de las Cu tuchhinte ich te choco haoo nii yalcaabee coho. Le h-
tradiciones literarias mayas. Juan "El Gigante" y uaano ca bin chan cohoo ca ppaatii. Ca chuhce coho ca
el puma tiene correspondencia con los cuentos de ilaa menelae untulo cyaalaa h ti cuchen tuni ci bin. Ca tu
Juan Thul, Juan Conejo. El conejo es quiz uno chhaah humppe este, u monton zacate, ca tu ca tu
de los animales ms representativos del nnundo cuchah beyaa ca nah(c) e h-uaanoo tu binoobe ca tu
chepoh u fozforoee ca tu thabah u chamale ca hopp u
fabulstico: Pablo Gonzlez Casanova en sus
dzuudzic ca (el) e zut u yookoloo. Ca maanen te beoo tu
Cuentos indgenas (1946) recoge diversas aventu- yelaaloo.
ras del conejo en la literatura del mbito nhuatl, y
Carmen Bravo-Villasante en sus Cuentos popula-
res de lberoamrica (1984) incluye algunas an- Juan El Gigante y el puma
danzas de To Conejo. Conejos amarillos en el
cielo, conejos amarillos en el agua, conejos amari- Una vez cuando pas por un camino of que Juan El
Gigante le deca al puma: vamos a comer frijol. iVamos a
llos en el monte, leemos en las primeras pginas entrar a esta cueva! Entr el puma con Juan El Gigante
de la obra Hombres de maz, de Miguel Angel a la cueva. Juan El Gigante puso las manos como para
Asturias. Las travesuras del conejo han Ilegado levantar el techo de la cueva. Le dijo al puma: ay dame a
inclusive a ser explotadas por los medios de comu- alzar esta cueva. Vino el otro y empez a alzar la cueva;
nicacin modernos (Bugs Bunny y Roger Rabbit). entonces Juan El Gigante empez a correr; se fue a
En los antiguos Cdices mayas se encuentra comer frijol, a comer mucho frijol. Voy a ver que hace el
dibujada la deidad zoomorfa conejo, y en los puma. Dijo el puma: si suelto la cueva se me va a caer
Chilames tambin se habla de Thul (conejo). Fray encima. Juan El Gigante sali corriendo. En eso esta-
Diego de Landa escribe que en Yucatn Conejos ban cuando dijo un hombre grande: ahorita lo voy a
pescar; voy a poner agua en la lumbre. Una cubeta de
hay infinitos en todo semejantes a los nuestros
agua hirviendo para que yo les eche agua hirviendo; para
(1982: 36). Tambin existe una versin de esta echarle agua hirviendo a Juan El Gigante. Al Ilegar el
fbula, ms completa, que Ileva por ttulo De las hombre a su milpa, vio, all en el monte, al puma que se
bromas perversas de Juan Tul (Rosado, 1934: estaba comiendo su frijol. Lo agarr y lo ech dentro de
203); la vctima es all una pobre ardilla, animal una cubeta con agua hirviendo, lo bien remoj. El puma,
que otras veces es el mismo ejecutante de malva- el pobre puma, se levant y se fue corriendo. Juan El
dos actos. Barrera Vsquez dice que tanto en Gigante ya se habla ido corriendo antes, y el pobre
Europa como en Amrica el conejo ha sido smbo- puma se haba quedado y por eso lo pescaron a l. Otra
lo de astucia y son numerosas las fbulas en las vez que lo vio el otro, le dijo: crgame. Cogi un montn
de zacate y puso ese montn de zacate en la espalda del
que se narran sus hazaas. El cuento titulado "El
puma. Juan El Gigante se subi encima. Se estaban
conejo Juan, la iguana doa Juana y don Garra, el yendo cuando Juan El Gigante rasp un fsforo y
Jaguar", es una versin maya, de una conocida encendi su cigarro. Entonces se quern el zacate encima
fbula del Viejo Mundo en la cual el conejo jinetea del pobre puma. Cuando yo pas por ese camino, se
a la zorra (1947: 4). estaban quemando los dos.

En este texto tambin nos encontramos con


H-UAAN YETEL COH algunos prstamos: cubo, cueva, frijol, montn y
este. La presencia del prstamo nhuatl zacate
Ca maanen tii humppe bee cyaicee letiee e h-uaanoo advierte el contacto cultural que los mayas han
yet tii chan coh: ca xii u hantoob buul, cyaaic tun mantenido con otros pueblos del centro de Mxi-
huntuloo coox oco tee cueva ci, ca ooce letiee h-uaanoo co. Entre las formas hibridas tenemos fozforoee y
ca tu lath e cueva beyaa ca tal le coh, cyaalah tii, an tenii, ayudartenii; en el ltimo caso el sufijo verbalizador
FRANCESC LIGORRED 25

de presente se aade al verbo castellano de prime- comindose a los polluelos y logra huir con sus
ra conjugacin. Localizamos los metaplasmos hijos. Y dijo el hoolpop: culpable es la ardilla,
humppe por humppel y yet por yetel, as como los pero no lo es menos quien, sin examinar los
casos de afresis untulo por huntulo y an por yan. fundamentos de una proposicin, la cree y acepta.
En la primera y en la ltima frase de la fbula el yo- La ardilla en adelante, al decir su nombre aadir x
relator se introduce en la accin a travs de una tus (mentirosa) y tu llors tu falta mientras alumbre
frmula lingstica maya recurrente y muy parecida el sol y en t aprendan los hijos de esta tierra a no
a la usada como primer verso en las bombas ser crdules ni dbiles (Rejn, 1905: 104). Seala
yucatecas: Ca maanen tu hol a bel (al pasar yo por este mismo autor que la moraleja de la fbula
all, al pasar por ese camino, al pasar por la puerta reflejara el carcter desconfiado del indgena de
de tu casa,...). Observamos cmo Nicolasa Keb, Yucatn. Don Cresencio Carrillo y Ancona, en
que utiliza el prstamo cultural fsforo, opta por la Leyendas y tradiciones yucatecas, aconseja: To-
palabra maya chamal al referirse al cigarro, deno- mando ejemplo de la paloma engaada, la mujer
tando la tradicin del tabaco entre los mayas. casada debe tener una prudencia suma, y todos, en
Algunas representaciones antiguas (paneles de general, deben recelarse de las gentes maligna-
Palenque) muestran personajes fumando y en tex- mente astutas y murmuradoras (1951: 118). El
tos coloniales como El ritual de los Bacabes apare- escritor Juan de la Cabada (1980) presenta esta
ce kutz (tabaco) en curaciones e iniciaciones a la fbula, intercalada entre otras, al referirse a iDon
brujera. Thompson (1980) dedica un captulo al Ardilla me engaO!
estudio del tabaco y a su papel espiritual en el
mundo maya.
CU UC TU TUZEN
III. CUUC TU TUZEN (La seora Ardilla me
engaO): texto grabado en Valladolid el da 3 de Yanhan bin caatul kaaxi akaloob, xchhup tu caatulii,
abril de 1983. Su autor es Eladio Medina, un huntul xnuc cuuc yetel ulak tzutzuyoob u cahnaloob tu
maestro jubilado, que antes de acceder a grabar dzu kaax. Le bin ca kuch u kinil u yantal, u yaloobee le
quiso tomar unas notas por escrito a fin de que le xnuc chchiichee tu paat tu cuuc tio(r)aee chen xnuc
sirvieran como gua del relato: de ah la ausencia cuuc champalchaachahii; chen ichil u man xnuc cuuc ca
de prstamos y formas hbridas. De esta fbula, kuch tu tuux pacacbal le xnuc chhiichhee. Ca thanah
xnuc cuucee ca tu katah: baax ca beetic teelaa pacacba-
muy extendida en la zona maya peninsular, existen
len ni caah eel tin paatic in mehen uaal; ua ca uchelte, le
m ltiples versiones: la que aqu presentamos, aun- cu yuchu ten bin in caah u yantal in uaaloob. Moch
que breve, resume la intencin de la moraleja. Es la mahan ten a kua, xnuc chhiichhee tu eehental ca tu
tzutzuy una especie de tortolilla o paloma de ppatal u ku. Xnuc cuucee ciimacchah yool, oc ich le kuo,
Yucatn; cuuc significa ardilla y tuzen es mentir, caa tu hahal caacachah le kaxoboo ca ppaat cu ppat u
engaar o fingir. El lamento repetido de la paloma zihilu mehen cuuciloob. Caa zunah xnuc chhiichhee u
cuuc tu tuzen... cuuc tu tuzen tiene un carcter tial cah eelnacee, le xnuc cuuce maa tu paat u yocol eel
onomatopyico. En nuestro texto, la ardilla, gil y le xnuc chhiichhee. Ocol... oc... tucul tiiee humppel hach
lista, solicita el favor de la paloma para que sta le nohoch tucul chhaee ca tu chunah yokol, tyoolah tuuzic
tumen xnuc cuuc. Beehelaa tunee can kayena can cu
preste su nido; la ardilla, astuta, logra introducirse
yaalic u mukyah cuuc tu tuzen, cuuc tu tuzen...
en el nido, desplazando a la pobre y engaada
paloma. Danza del engao de amor es el ttulo
que Mediz Bolio (1934) da a esta fbula: la ardilla La seora Ardilla me enga
provoca celos a la paloma al explicarle que su
libertino esposo (el palomo) anda cortejando a Hubo una vez dos animales del bosque, hembras las
otras lindas palomitas. La paloma abandona deses- dos. Una, la seora Ardilla, y la otra una paloma torcaz de
las que viven en el centro del bosque. Lleg el da en que
peradamente su nido en busca del palomo, y en su
la seora paloma iba a tener a sus hijos. La seora ardilla
ausencia la ardilla se come a sus polluelos. Intere- tambin iba a tener sus hijos y buscaba la manera de
sante tambin la versin de Rejn Garca, en la protegerlos cuando nacieran. Estoy embarazada i andaba
cual la ardilla aconseja a la paloma a que ambas se diciendo la seora ardilla... al pasar por donde estaba
coman sus cras con el fin de que stas no mueran empollando la seora paloma. Pregunt la seora ardilla:
en una prxima y grave sequa; la ardilla acaba haces? ests empollando? S, voy a desovar; estoy
26 MAYAB

esperando a mis pequeos hijos, contest la paloma. Si to histrico y antropolgico de los mayas. Como
t quisieras... lo que a m me pasa... es que yo tambin seala el maestro Alfonso Villa Rojas, difcilmente
debo tener a mis hijos, dijo la seora ardilla. Y aadi: existe alg n aspecto de la vida diaria o del mundo
vre prestas tu nido? La seora paloma asinti en aban- sobrenatural que no encuentre su expresin en
donar su nido. La seora ardilla se puso muy alegre, y
alg n relato tendiente a explicar su razn de ser,
entr al nido rompiendo las ramitas. All se qued6 espe-
rando a que nacieran las pequeas ardillas. Al regresar a sus orgenes, su fuerza moral o, simplemente, servir
su nido la seora paloma para desovar, la seora ardilla le de entretenimiento y enseanza en las cosas de la
impidi que entrara. No pudo desovar en su nido. La vida (1961: 11 8). Realizar el anlisis de los textos
seora paloma empez6 a pensar, le entr6 un pensamien- directamente del original en lengua maya nos
to, le agarr un triste sentimiento... y empez6 a llorar pues aproxima a su mbito cultural; menospreciar, por
la seora ardilla le haba mentido. Ahora, desde entonces, ejemplo, estas fbulas por el hecho de que la
con sentimiento canta la paloma; canta con el dolor de su lengua maya aparece salpicada de signos ling sti-
corazn: cuuc tu tuzen, cuuc tu tuzen, la ardilla me cos ajenos o porque en la accin abunden las
enga, la ardilla me engar-i6. supresiones y las repeticiones es ignorar la trans-
Ya se ha sealado arriba el motivo de la ausencia culturacin, las influencias ling sticas y los rasgos
de signos ling sticos ajenos a la lengua maya en universales. No estamos hablando de los ltimos
este tercer texto. En relacin a la nnorfologa de las mayas ni de formas indgenas sobrevivientes; esta-
palabras estas, aparecen con pequeas variantes mos frente a una literatura oral en maya-yucateco
dialectales (mahan por mehen) y sin ninguna producida a finales del siglo xx por unos autores,
supresin: akaloob, huntul, beehelaa,... En el nivel descendientes de una gran civilizacin, que viven
morfosintctico puede considerarse como un caso en el mismo mundo social, econmico y cultural
de reduplicacin el siguiente ejemplo: Ocol... oc... que la mayora de los hombres. Debe reconocerse,
tucul tilex, tiree humppel hach nohoch tucul... pero, que una vez ms, les ha tocado ser agredi-
La literatura oral en maya-yucateco moderno dos... y endeudados; ahora, en nombre de los
refleja la influencia occidental en todos sus aspec- valores occidentales consumistas, cristianos y de-
tos, pero su origen principal de inspiracin sigue mocrticos. Parecera que la naturaleza de las
siendo el mundo fsico y cultural peninsular. Esta fbulas, su moraleja, termina hoy en el propio texto
literatura del pueblo constituye no slo una literario. Slo los fabulistas siguen amando y res-
estadio posterior de la tradicin literaria maya, sino petando las fbulas, mientras el mundo se aleja
tambin una fuente de informacin y un archivo preocupantemente de ellas, es decir, de la lite-
etnoling stico imprescindible para el conocimien- ratura.

BIBLIOGRAFIA

BARRERA VASQUEZ, Alfredo. 1947. Recopilacin de cuentos mayas. Coleccin Lunes, n m. 29. Mxico.
, 1980. El libro de los cantares de Dzitbalch. Eds. del Ayuntamiento de Mrida, Yucatn.
BRAVO-VILLASANTE, Carmen. 1984. Cuentos populares de lberoamrica. ICI. Eds. Cultura Hispnica. Madrid.
CABADA, Juan de la. 1980. Incidentes meldicos del mundo irracional (Fragmentos). Voz Viva de Mxico, VV-25-
UNAM 123-124, 2. ed. Mxico.
GONZALEZ CASANOVA, Pablo. 1946 Cuentos incligenas. UNAM. Biblioteca de Filologa y Ling stica Indgenas, I.
Imprenta Universitaria. Mxico.
LAN DA, fray Diego de. 1982. Relacin de las cosas de Y ucatn. Ed. Porr a. Biblioteca Porr a, 13. Mxico.
, 1951. Leyendas y tradiciones yucatecas. Ed. Yucatanense. Club del Libro. Mrida, Yucatn.
LIGORRED, Francesc. 1985. Consideraciones sobre la literatura oral de los mayas modernos. Escuela Nacional de
Antropologa e Historia (INAH -SEP). Tesis, Mxico.
, 1986. Estado actual de los estudios sobre literatura maya moderna. Ethnica (CSIC), n. 19, pp. 25-43 (1983).
Barcelona.
FRANCESC LIGORRED 27

MEDIZ BOLIO, Antonio. 1934. La tierra del faisn y del venado. Ed. Mxico, Mxico.
REJON GARCIA, Manuel. 1905. Supersticiones y leyendas mayas. Imprenta La Revista de Mrida. Mrida, Yucatn.
ROMERO CASTILLO, Moiss. 1964. Tres cuentos mayas. Anales del INAH, vol. XVII, pp. 302-320, Mxico.
ROSADO VEGA, Luis. 1934. El alma misteriosa del Mayab. (Tradiciones, leyendas y consejas.) Eds. Botas, Mxico.
THOMPSON, J. Eric S. 1980. Historia y religin de los mayas. Siglo XXI, Amrica Nuestra, 7. 4. a ed. Mxico.
VILLA ROJAS, Alfonso. 1961. Los mayas de las Tierras Bajas. Instituto Nacional de Antropologa e Historia
(CAPFCE-SEP). Mxico.

You might also like