Professional Documents
Culture Documents
Durante siglos, fue la preferida dentro del habla hispana. No haba otra que pudiera hacerle
sombra. Aprendimos a respetarla y amarla, y hasta memorizamos porciones de ella. S, la
versin Reina-Valera fue la favorita de millares de cristianos que tenemos como lengua
materna el idioma
de Cervantes.
Sin embargo, hacia finales del siglo XX y comienzos del siglo XXI, el panorama comenz a
cambiar.
Algunos estaban descontentos con el idioma un tanto arcaico de la Reina-Valera (1960)
(RVR). As, en 1999 pudimos adquirir la Nueva Versin Internacional (NVI). Nos gust
su lenguaje ms fresco y comprensible; ms cercano al lector del siglo XXI.
Pero ahora ya hablamos de la Reina-Valera Contempornea, una nueva versin realizada por
biblistas latinoamericanos, que utiliza un lenguaje clsico y moderno, con una actualizacin de
las palabras cadas en desuso. Quizs, la principal diferencia sea el cambio del plural
espaolizado
vosotros por el ms latinoamericano ustedes. Por su parte, en Espaa, la traduccin La
Palabra, lanzada en 2010, tiene un carcter eminentemente formal (o literal), que en
ocasiones pasa a ser funcional (o dinmico) segn lo requiera el propio texto.[1]
Hoy contamos con una cantidad de versiones de la Biblia, y entonces aparece la pregunta:
Qu versin debemos escoger? Una respuesta fcil y rpida es que ninguna Biblia es
perfecta. Ninguna refleja con total exactitud los escritos originales. Pero, del amplio espectro
de versiones, podemos escoger las mejores.
Qu parmetros se deben utilizar para este fin? Lo primero que tenemos que entender es por
qu hay tantas versiones. Se pueden identificar dos razones fundamentales: (1) la
traduccin es distinta, o (2) se basan en manuscritos diferentes para establecer la base textual
de la Biblia. Para llegar
a una conclusin, abordaremos brevemente estas dos disciplinas: traduccin bblica y crtica
textual.
A pesar de este tipo de complicacin, para un estudio serio de la Biblia, es mejor utilizar una
buena traduccin literal, con la cual comparar las dems traducciones.
Las traducciones dinmicas son ms adecuadas para quien est en sus primeros contactos
con la Biblia, ya que facilitan la lectura y la comprensin de aquellos que no estn
familiarizados con el lenguaje bblico.
3. La parfrasis, o traduccin del sentido del texto. Tcnicamente, la parfrasis es
ms un comentario que una traduccin. Busca redeclarar en trminos ms sencillos y
comprensibles el texto original. Es una amplificacin de un pasaje y trata de expresar el mismo
sentido en otras palabras. Las traducciones literales y las dinmicas son realizadas por un
comit de eruditos,
mientras que las parfrasis son generalmente realizadas por una sola persona con un estilo
literario acabado pero no necesariamente experto en los idiomas originales.
Las parfrasis tambin son agradables para usar con propsitos devocionales personales,
pero siempre teniendo en cuenta que no se trata de una traduccin fiel.
Es imperioso establecer cules son los manuscritos que deben ser tomados como base para
la traduccin de la Biblia. Por qu es necesario contar con una ciencia que determine
cules son los ms confiables? Sencillamente, porque no poseemos los autgrafos originales.
Es decir, no tenemos el Evangelio que escribi el apstol Juan de puo y letra, as como
de ningn otro libro de la Biblia. Todos los originales escritos por los profetas y apstoles
mismos se han perdido.
Contamos nicamente con copias de copias, y el hecho de que estas copias difieran entre s
hace necesario determinar cul de ellas se acerca ms al original. Algunos estiman
que solamente del Nuevo Testamento hay unas doscientas mil variantes textuales dentro de
los ms de cinco mil trescientos manuscritos y fragmentos que se poseen en la actualidad.
Tambin es cierto que solo un octavo de las variantes es significativo. As, cerca del 95 por
ciento del texto del Nuevo Testamento es puro, sin importar la edicin del Nuevo Testamento
griego que se tome como base.
En aquellos lugares donde las variantes son significativas, se deben aplicar las reglas del
anlisis textual, para llegar a conclusiones tentativas, aunque estas son parciales, porque
solo los autgrafos podran resolver cul es la variante correcta.
Fue un 26 de septiembre de 1569 casi 450 aos atrs que se termin de imprimir la primera
Biblia en espaol. Se la conoce como Biblia del Oso. (Ya exista la de Alfonso X el Sabio,
pero era ms bien una parfrasis resumida.) Fue traducida por Casiodoro de Reina y se
imprimieron 260 ejemplares en Basilea, Suiza. El texto griego que Casiodoro de Reina tom
como base para su traduccin al espaol es el que se denomina Textus Receptus (texto
recibido, o tambin conocido como texto mayoritario).
Cmo se form el Textus Receptus? El primer Nuevo Testamento en griego no haba salido
de las prensas sino hasta 1514. Formaba parte de la Biblia Polglota Complutense,
que tambin contena textos en hebreo, arameo y latn. Si bien fue impresa en enero de 1514,
sali a la luz recin en 1522. Al enterarse de que esta Biblia ya haba sido impresa pero
todava no se haba publicado, Johann Froben se aboc a la tarea de publicar un
Nuevo Testamento antes de que la Polglota estuviera disponible.
Para ello, contrat los servicios de Desiderio Erasmo (ms conocido como Erasmo de
Rotterdam), quien viaj a Basilea en julio de 1515 con la idea de encontrar manuscritos
griegos de calidad que le sirvieran de base para su Nuevo Testamento. Sin embargo, tuvo un
gran chasco al descubrir que solo haba media docena de manuscritos, y que necesitaban ser
corregidos antes de ser impresos.
Erasmo se bas mayormente en dos manuscritos del siglo XII, uno para los Evangelios, y otro
para Hechos y las Epstolas. Al compilar, los compar con otros dos o tres. Tena
solamente un manuscrito del siglo XII para Apocalipsis, al que le faltaba la ltima pgina con
los seis versculos finales. Para salir del paso, los retradujo de la Vulgata Latina al griego
original. Cul fue el resultado? Algunas lecturas del Nuevo Testamento de Erasmo no han
podido ser encontradas en ningn otro manuscrito griego.
Lo que hizo Casiodoro de Reina fue tomar como base el Textus Receptus. Despus de
aproximadamente una dcada y media, la Biblia de Casiodoro de Reina fue terminada en
agosto de 1569. Luego de una cuidadosa revisin por parte de Cipriano de Valera, quien
emple veinte aos en esta labor, se volvi a imprimir en 1602. Este gran erudito espaol
haba huido de Sevilla en 1557 para instalarse en Ginebra y luego en Inglaterra,
donde continu sus estudios en Oxford y en Cambridge. La versin completa de la Biblia que
hoy conocemos como Reina-Valera es considerada como una de las mejores que existen
en lengua castellana, la Biblia que hizo poca.2 Sin embargo, cuenta con las limitaciones
del Textus Receptus: tomar como base textual del Nuevo Testamento solamente un puado
de manuscritos tardos del siglo XII.
Asimismo se han descubierto varias decenas de papiros antiguos que datan de los siglos II, III
y IV. El papiro P52 es el ms conocido, dado que es la porcin del Nuevo Testamento ms
antigua que se haya encontrado. Contiene una porcin del Evangelio de Juan, y est fechado
alrededor del ao 125, quiz solo una generacin posterior a la fecha en que el
apstol escribi su Evangelio.
Actualmente, se utiliza la versin del Nuevo Testamento griego de Eberhard Nestle y Kurt
Aland, que es fruto de un concienzudo y profundo trabajo de investigacin y crtica textual.
Nestle utiliz las tres ediciones cientficamente ms confiables e importantes del siglo XIX,
comparndolas con un gran nmero de variantes de otros manuscritos neotestamentarios. La
edicin del Nuevo Testamento de Nestle- Aland, revisado y actualizado con el estudio de los
papiros y los manuscritos recientemente descubiertos, ha llegado a ser el texto base de
numerosas traducciones modernas.
Si se compara esta riqueza de fuentes textuales que utilizan hoy las nuevas versiones de la
Biblia con los escasos manuscritos tardos que utilizaron las versiones tradicionales antiguas
como la Reina-Valera, vemos que hay mayor garanta de fidelidad al texto original en estas
nuevas versiones.
De lo anterior, se desprende que no existe una versin perfecta, sino que se debe tener en
cuenta el propsito para el que se la utiliza y la audiencia, o destinatario.
No hay que olvidar que las diferencias entre las antiguas versiones y las modernas no pasan
del cinco por ciento, y que en ningn caso afectan la doctrina o la integridad del
mensaje bblico. Como adventistas, podemos probar nuestras doctrinas con cualquier versin.
No necesitamos apegarnos ciegamente a una sola.
Al abordar este asunto, podemos seguir el ejemplo de Elena White. Durante las ltimas tres
dcadas de su ministerio, comenzaron a circular varias versiones modernas en ingls, y todas
utilizaban los ltimos manuscritos descubiertos, que diferan del Textus Receptus. Durante ese
perodo, ella cit diez versiones diferentes en sus escritos: casi todas las versiones modernas
disponibles en ese tiempo! Esto nos muestra que ella se sinti cmoda con las versiones
modernas, y las utilizaba cuando y donde servan a sus intenciones como escritora. [3]
REFERENCIAS: