Professional Documents
Culture Documents
My sincere thanks go to all those who made this recital possible, particularly the
following: my family, who continue to insist they brought the wrong baby home
from the hospital, but who come to all of my concerts with bells on regardless;
my friends in the Voxtet, who have shared their talent, dedication, and humor
James Reese, tenor
throughout this entire year; Jimmy Taylor, whose affable intelligence and deep Tomoko Nakayama, piano
kindness have encouraged me to sing better since day 1; Tomoko, without whom Grant Herreid, lute
nothing is possible, and because of whom everything is; Grant, one of the most
generous collaborators Ive ever met; Jonatan and Nuno for their advice and help
in translating the airs de cour; and to Laura Adam and Brendan Fitzgerald, who
truly make it all happen. April 11, 2017
Marquand Chapel
Yale Institute of Sacred Music
PROGRAM TEXTS AND TRANSLATIONS
James Reese, tenor
with Enfin la beaut (Author unknown.)
Grant Herreid, lute Enfin la beaut que jadore At last, the beauty that I adore
Me fait cognoistre en son retour, has let me see it upon its return
Tomoko Nakayama, piano
Quelle veut que je voye encore that it still wishes to see me again
Etienne Moulini Airs de cour from the court of Louis XIII Unknown Ces yeux pour qui je meurs damour. Those eyes for which I die of love.
(1599-1676)
Mais puis que je revoy But now that I see
Enfin la beaut, que jadore
la beaut qui menflame, the beauty that inflames me,
Buvons amis, laage se pase Sortez mes desplaisirs, Leave, my displeasures!
hostez vous de mon ame. Depart you from my soul.
J.S. Bach BWV 20; O Ewigkeit, du Donnerwort Johann Rist Le ciel voyant que son absence The heavens , seeing [that beautys] absence
(1685-1750) Moste tout mon contentement, Denied me all my contentment
Recitative and Aria: Ewigkeit, du machst Octroye ma persvrance They rewarded my perseverance
mir Bange La fin de mon cruel tourment. The end of my cruel suffering.
Aria Denn es heit: ich liebe diesen For they say: I love him
Io gi tamai ritrosa I once loved you, indifferent one Und nicht etwa den und jenen. And not this one or that one
sdegnasti esser mia sposa You always scorned my marriage Lasset nur, ihr guten Leute, So cease, you good people,
sempre dicesti: no! you always said: no! Euer Wundern, euer Sehnen! your wonder and your longing.
Or chio son re, non voglio Now that I am king, I do not want Ja, mit ungeheuren Machten Yes, with enormous powers
compagna nel mio soglio a company on my throne Blicket sie wohl in die Runde; Gazes she into the circle of friends
Aver chi mi sprezzo, no. who before spurned me; no. Doch sie sucht nur zu verknden But she seeks only to make known
Ihm die nchste se Stunde to him the next sweet hour.
Recitative
Fatto inferno eil mio petto! Di piu flagelli Hell fire has made itself in my breast! With Ganymed
armate ho dentro, il core tre furie: gelosia, many instruments of torture, I have in my Wie im Morgenglanze How in the morning light
sdegno, ed amore. E da piu gole io sento, hear three furies: jealousy, anger, and love. Du rings mich anglhst, you all-round me glow
quasi mastin crudele, il rimorso latrar per mio And from many throats I hear, like a cruel Frhling, Geliebter! Spring, beloved!
tormento. Chiamando mi infedele, spergiuro, hell-hound, tormenting me in my remorse, Mit tausendfacher Liebeswonne With thousandfold wonder of love
usurpator, empio e tiranno! calling me: usurper, wicked, tyrant! Sich an mein Herze drngt itself in my heart fills
Deiner ewigen Wrme your eternal warmth,
Ma pur, voi lusinghate le stanche mie pupille But still, you entice my tired eyes to a short Heilig Gefhl, sacred feeling,
ad un breve riposo, aure tranquille! Si, dormi rest, tranquil breezes. Yes, sleep, Grimoal- Unendliche Schne! endless beauty!
Grimoaldo, e se ritrovi pace trai fonti e ler- do; if you find peace among the fountains
be, delle regie superbe le mal sicure soglie in and grasses, of royalties superb, abandon Da ich dich fassen mcht That I might hold you
abbandono lascia; che prezioso dellalma the insecure thrones of this royal place. In diesen Arm! in these arms!
riposo al par del trono. Rest is as precious for the soul as the Ach, an deinem Busen Ah, on your bosom
throne. Lieg ich und schmachte, I lay and I languish
Und deine Blumen, dein Gras And your flowers, your gras
Drngen sich an mein Herz. push themselves to my heart.
continued on next page
TEXTS AND TRANSLATIONS TEXTS AND TRANSLATIONS
Ganymed (continued) Harfenspieler auf Wilhelmeister
Du khlst den brennenden You cool the burning (Johann Wolgang von Goethe)
Durst meines Busens, thirst of my bosom continued
Lieblicher Morgenwind! Lovely morning-wind!
Ruft drein die Nachtigall The call of the nightingale An die Tren will ich schleichen, I will steal from door to door
Liebend nach mir aus dem Nebeltal. comes lovingly to me from the foggy vale. Still und sittsam will ich stehn, still and obedient I will stand
Fromme Hand wird Nahrung reichen, A pious hand will offer me nourishment
Ich komm, ich komme! I come! I come!
Und ich werde weitergehn. And I will go farther.
Wohin? Wohin? Where? Where?
Wer nie sein Brot mit Trnen a, He who has not eaten his bread with tears
Wer nie die kummervollen Nchte He who has never had sorrowful nights
Auf seinem bette weinend sa, Upon his bed weeping has sat
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mchte. He does not know you, heavenly powers.
Ihr fhrt ins Leben uns hinein, You lead us into life.
Ihr lat den Armen schuldig werden, You leave the poor man in guilt
Dann berlat ihr ihn der Pein: Then you abandon him to his pain
Denn alle Schuld rcht sich auf Erden. For all guilt avenges itself on earth