You are on page 1of 68

La tragedia de Ricardo III

(The life and death of king Richard III)

William Shakespeare

http://www.poesiayprosa.com.ar

1
La tragedia de Ricardo III

Personajes dramticos

El rey Eduardo IV. Sir Guillermo Catesby.


Eduardo, prncipe de Gales, despus Eduardo Sir Jaime Tyrrel.
V, hijo del rey. Sir Jaime Blount.
Ricardo, duque de York, hijo del rey Jorge, Sir Gualterio Herbert.
duque de Clarence, hermano del rey. Sir Roberto Brakenbury, alcalde de la torre.
Ricardo, duque de Gloster, despus Ricardo III, Sir Guillermo Brandon.
hermano del rey. Cristbal Urswick, sacerdote.
Un joven, hijo de Clarence. Otro sacerdote.
Enrique, conde de Richmond, ms tarde Tresset y Berkeley, caballeros al servicio de
Enrique VII. lady Ana.
Cardenal Bouchier, arzobispo de Canterbury. Lord Corregidor de Londres.
Toms Rotheram, arzobispo de York. Sherif de Wiltshire.
Juan Morton, obispo de Ely. Isabel, esposa del rey Eduardo IV.
Duque de Buckingham. Margarita, viuda de Enrique VI.
Duque de Norfolk. Duquesa de York, madre de Eduardo IV, de
Conde de Surrey, su hijo. Clarence y de Gloster.
Conde de Rivers, hermano de la esposa del rey Lady Ana, viuda de Eduardo, prncipe de Gales,
Eduardo. hijo de Enrique VI, casada luego con Ricardo
Marqus de Durset. III.
Lord Grey, su hijo. Una joven, hija de Clarence (lady Margarita
Conde de Oxford. Plantagenet).
Lord Hastings. Un perseverante.
Lord Stanley, llamado tambin conde de Derby. Un escribano.
Lord Lovel. Lores y otras personas del squito, las sombras
Sir Toms Vaugham. de los asesinados por Ricardo III, ciudadanos,
Sir Ricardo Ratcliff. asesinos, mensajeros, soldados, etc.

Escena - Inglaterra

http://www.poesiayprosa.com.ar

2
Acto Primero (1)

Escena primera yo, que no he sido formado para estos traviesos


deportes (1) ni para cortejar a un amoroso
Londres Una calle espejo; yo, groseramente construido y sin la
majestuosa gentileza para pavonearme ante
Entra Gloster (2) una ninfa de libertina desenvoltura; yo, privado
de esta bella proporcin, desprovisto de todo
GLOSTER.- Ya el invierno de nuestra desventura encanto por la prfida Naturaleza; deforme, sin
se ha transformado en un glorioso esto por acabar, enviado antes de tiempo a este latente
este sol de York (3), y todas las nubes que mundo; terminado a medias, y eso tan
pesaban sobre nuestra casa yacen sepultas en imperfectamente y fuera de la moda, que los
las hondas entraas del Ocano. Ahora estn perros me ladran cuando ante ellos me
ceidas nuestras frentes con las guirnaldas de paroVaya, yo, en estos tiempos afeminados
la victoria; nuestras abolladas armas penden de de paz muelle, no hallo delicia en que pasar el
los monumentos; nuestros rudos alertas se han tiempo, a no ser espiar mi sombra al sol, y hago
trocado en alegres reuniones; nuestras temibles glosas sobre mi propia deformidad! Y as ya
marchas en regocijados bailes. El duro rostro que no pueda mostrarme como un amante,
del guerrero lleva pulidas las arrugas de su para entretener estos bellos das de galantera,
frente; y ahora, en vez de montar los he determinado portarme como un villano y
caparazonados corceles, para espantar el odiar los frvolos placeres de estos tiempos. He
nimo de los feroces enemigos, hace giles urdido complots, inducciones peligrosas, vlido
cabriolas en las habitaciones de las damas de absurdas profecas, libelos y sueos, para
entregndose al deleite de un lascivo lad. Pero crear un odio mortal entre mi hermano Clarence
y el monarca. Y si el rey Eduardo es tan leal y
justo como yo sutil, falso y traicionero, Clarence
deber ser hoy estrechamente aprisionado, a
(1) La accin se extiende desde 1471, fecha de la
muerte de Enrique VI, hasta 1485, ao de la batalla de
Bosworth.
(2) Adoptamos la ortografa moderna de Gloster, que se Mortimers Cross.
escriba primitivamente Glocester o Gloucester, pero que ya (1) Segn la Halls Chronicle, Ricardo era bajo de
se pronuncia Gloster. estatura, con los miembros deformes, la espalda gibosa, el
Desde el primer ao de su reinado (1461), Eduardo IV hombro izquierdo mucho ms alto que el derecho, la
concedi a sus hermanos Jorge y Ricardo los ducados de expresin de la mirada dura, que se llama belicosa entre las
Clarence y de Gloster, respectivamente. Ricardo naci el 2 personas de alta categora, pero entre el resto de los
de octubre de 1452, y no contaba sino diecinueve aos hombres recibe otro apelativo. Ricardo era perverso,
cuando fue asesinado Enrique VI. No era, pues, posible que colrico, envidioso De tal manera, que todos estos
tomara parte en los combates de Saint-Albans (1455), de defectos, reunidos con la falta de gracia y proporciones,
Wakefield (1460) o de Mortimers Cross (1461), como confirmaban la regla fisonmica:
supone Shakespeare en su tragedia Enrique VI; pero ya
hemos visto en el prlogo de la presente versin que el Distortum vultum sequitur distortio morum.
poeta no se considera como absolutamente ligado por el
orden cronolgico de los hechos.
(3) This sun of York, Ricardo se refiere al triunfo
definitivo de los yorquistas, que haban derrotado en Barnet
y en Tewksbury a los dos ltimos ejrcitos de los
partidiarios de Lancaster. This sun hace alusin al jefe de
su casa, el rey Eduardo IV, que lleva pintado un sol en su
escudo, en recuerdo de los tres soles que, segn se deca,
se les haban aparecido a los yorquistas en la batalla de

3
causa de una profeca que dice que J. ser el GLOSTER.- Claro, esto es lo que ocurre
asesino de los hijos de Eduardo. Descended, cuando los hombres son gobernados por las
pensamientos, al fondo de mi alma! Aqu viene mujeres! No es el rey quien os enva a la
Clarence! Torre! Es miladi Grey (1), su esposa, Clarence;
es ella la que le induce a estos extremos! No
Entran CLARENCE, custodiado, y BRAKENBURY fueron ella y su hermano, ese honrado y digno
Antonio Woodeville (2), quienes enviaron a lord
Buenos das, hermano! Qu significa esta Hastings a la Torre, donde hasta el da de hoy
tropa armada que sigue a Vuestra Gracia? ha permanecido encerrado? No estamos
CLARENCE.- Su Majestad, interesndose por seguros Clarence; no estamos seguros!
la seguridad de mi persona, me ha designado CLARENCE.- Por el Cielo, pienso que nadie
esta escolta para conducirme a la Torre. hay aqu libre, sino los parientes de la reina y
GLOSTER.- Por qu causa? los mensajeros nocturnos que se arrastran
CLARENCE.- Por llamarme Jorge (1). entre el rey y mistress Shore! (3). No habis
GLOSTER.- Ay milord! Esa no es culpa odo las humildes splicas que ha tenido que
vuestra. De eso deba hacer responsable a dirigirle lord Hastings para obtener su
vuestros padrinos A no ser que Su Majestad liberacin?
tenga intencin de bautizaros de nuevo en la
Torre! Pero cul es el motivo, Clarence?
Puedo saberlo? (1) My lady Grey, Jacobina de Luxemburgo, duquesa de
CLARENCE.- S, Ricardo, cuando yo lo sepa, Bedford, tras la muerte de su primer esposo, se haba
porque protesto que an lo ignoro; pero, a lo casado con Ricardo Woodeville, conde de Rivers, del cual
tuvo varios hijos. Entre ellos se hallaba Isabel, notable por
que presumo, el rey presta demasiada atencin
su belleza y talento. Isabel contrajo nupcias primeramente
a profecas y sueos, pues suprime la J del con sir Juan Grey, que muri en la segunda batalla de
abecedario y dice que un mago le ha predicho Saint-Albans (1461) combatiendo a favor de la casa de
que su descendencia ser desheredada por J. Lancaster. Joven, aunque viuda, reintegrse al hogar
paterno. All la vio el rey, prendse de ella y la tom en
Y, pues mi nombre de Jorge comienza por J, se
matrimonio, a pesar de llevarle al monarca cinco aos de
le ha puesto en la cabeza que yo soy l. Estas edad. Esta boda irrit a Warwick, y con l a muchos
y otras puerilidades semejantes son, a lo que antiguos partidarios de Eduardo. El hacedor de reyes
opino, las que te han movido a Su Alteza a separ asimismo de la causa del rey a su propio hermano
Jorge, duque de Clarence, ofrecindole su hija en
encarcelarme.
matrimonio.
Por eso Ricardo llama despectivamente a la reina my
lady Grey.
(1) Clarence se llamaba Jorge (George en ingls), y (2) Antonio Woodeville fue conde de Rivers (ttulo que
Ricardo llevaba el ttulo de duque de Gloster. Por tanto, hered a la muerte de su padre en 1469) y el hidalgo ms
ambos nombres comenzaban por G, letra que aborreca el cumplido de Inglaterra. El fue quien present y recomend
rey, a causa, como ha dicho antes el propio Ricardo, de la a Eduardo IV a Caxton, el introductor en Inglaterra del arte
absurda profeca segn la cual empezara por G el nombre de la imprenta, que la tuvo en la abada de Westminster,
de los asesinos de los herederos del monarca. Ahora, el donde public el primer libro impreso en ingls, titulado The
duque de Gloster, mediante libelos, haba procurado Dictes and Sayinges of the philosophes, y despus las
convencer a Eduardo IV de que el asesino de su estirpe Historias de Troya e Historias de Jasn y Medea. Caxton
sera su hermano, y no l. He aqu, cmo, cediendo a tan naci en 1422, en el condado de Kent, y vivi en Brujas, en
criminales instancias, el rey ordena encerrar a Clarence en la corte del duque de Borgoa.
la Torre de Londres. (3) Mistress Shore, Juana Shore, amante del rey
Eduardo. Al desaparecer este prncipe, muri en la miseria,
tras de haber sido condenada por un tribunal espiritual, que
instituy Ricardo, a hacer penitencia pblica, cubierta con
un vestido blanco, en plena plaza de San Pedro. Holinshed
cuenta que Juana Shore se vala de su influjo sobre el
monarca para interceder a favor de los cortesanos
desgraciados.

4
GLOSTER.- Implorando humildemente a su BRAKENBURY.- Suplico a Vuestra Gracia me
diosa, ha conseguido milord chambeln (1) su perdone y acabe a la par su coloquio con el
libertad. Os dir lo que, segn creo, es noble duque.
nuestro camino si queremos conservar el favor CLARENCE.- Sabemos cul es tu deber
del rey: servirla y llevar su librea. Ella y la Brakenbury, y te obedecemos.
recalcitrante y celosa viuda (2), desde que GLOSTER.- Somos los siervos de la reina y
nuestro hermano las ha hecho damas son las debemos obedecer! Adis hermano! Ver al
poderosas comadres de esta monarqua! rey, y cualquiera comisin en que queris
BRAKENBURY.- Suplico a Vuestras Gracias emplearme, as sea la de llamar hermana a la
que uno y otro me perdonen. Su Majestad me viuda del rey Eduardo, la har gustoso para
ha encargado expresamente que nadie, sea mejorar vuestra situacin. Entre tanto, esta
cual fuere su linaje, tenga con vuestro hermano profunda desgracia en la fraternidad me afecta
una conversacin privada. ms profundamente de lo que podis
GLOSTER.- De veras? Pues si place a imaginaros.
vuestra seora, Brakenbury, podis escuchar CLARENCE.- S que no agrada a ninguno de
cuanto decimos. No concertamos traicin vosotros.
alguna, hombre!... Decimos que el rey es GLOSTER.- Bueno, vuestra prisin no ser
prudente y virtuoso, y su noble reina, algo larga! Yo os libertar, o, de lo contrario,
entrada en aos bella y nada celosa quedar con vos! Entre tanto, tened paciencia.
Decimos que la mujer de Shore posee un pie CLARENCE.- Forzoso me es. Adis! (Salen
bonito, labios de cereza, ojos encantadores y CLARENCE, BRAKENBURY y la guardia.)
una voz sumamente agradable, y que los GLOSTER.- Ve, sigue el camino que no
parientes de la reina son unos perfectos volvers a recorrer, simple crdulo Clarence!
hidalgos! Qu decs, seor mo? Podis Te amo tanto, que inmediatamente quisiera
negar todo esto? enviar tu alma al cielo, si el cielo consintiese en
BRAKENBURY.- Nada tengo que ver con eso, recibir el presente de nuestras manos! Pero
milord. quin se acerca? El recin libertado Hastings?
GLOSTER.- Nada que ver con mistress
Shore? Te aseguro, camarada, que el que Entra Hastings
tenga algo que ver con ella, exceptuando uno,
har mejor en realizarlo secretamente, a solas. HASTINGS.- Buenos das, mi gracioso lord!
BRAKENBURY.- Quin es ese uno, milord? GLOSTER.- Otro tanto os deseo, mi digno
GLOSTER.- Su marido, imbcil!... Me lord chambeln! Bien venido seis a este aire
descubrirs? libre! Cmo ha soportado su prisin vuestra
seora?
HASTINGS.- Con paciencia, noble lord, cual
(1) Sir W. Hastings fue nombrado lord chambeln por cumple a un preso; pero espero vivir, milord,
Eduardo IV poco tiempo despus de su coronacin. para dar las gracias a los causantes de mi
(2) Oer worn window. La reina Isabel, que, como ya prisin.
hemos dicho, era viuda de sir Juan Grey cuando se
GLOSTER.- Sin duda, sin duda; y tambin
despos con Eduardo.
espera igual Clarence, pues vuestros enemigos
son los suyos, y han triunfado contra l como
triunfaron contra vos.

5
HASTINGS.- Es muy lamentable que se debo contar mis ganancias (1). (Sale)
enjaule a las guilas mientras buitres y milanos
rapian en libertad!
GLOSTER.- Qu noticias de afuera? Escena II
HASTINGS.- No tan malas como las de casa.
El rey est enfermo, dbil y melanclico, y sus
Otra calle
mdicos temen mucho por l.
GLOSTER.- Pues, por San Pablo, que es Entran el cadver del REY ENRIQUE VI, conducido en un
mala, en verdad, esa noticia! Oh! El rey ha atad descubierto. Caballeros con alabardas le custodian, y
LADY ANA figura como doliente
seguido durante un largo tiempo un mal
rgimen y ha abusado demasiado de su real
persona! Triste es pensar en ello! Dnde
est? En cama? ANA.- A tierra, a tierra vuestra honorable
HASTINGS.- S. carga (si el honor puede ser amortajado en un
GLOSTER.- Id vos delante, y yo os seguir. fretro), mientras prodigo un instante mis
(Sale HASTINGS.) Espero que no pueda vivir, y no
fnebres lamentos por la cada prematura del
debe vivir hasta que Jorge sea despachado al virtuoso Lancaster! Pobre imagen helada de un
cielo por la posta! Lo ver, para excitarle ms santo rey! Plidas cenizas de la casa de
todava su rencor contra Clarence, con sutiles Lancaster! Restos sin sangre de esta sangre
mentiras apoyadas en argumentos de peso; y si real! Same permitido evocar tu espectro, para
no fracaso en mi intento sagaz a Clarence no le que escuche los gemidos de la pobre Ana,
resta ni un da ms de vida. Hecho lo cual, esposa de Eduardo, de tu hijo asesinado,
Dios acoja en su gracia al rey Eduardo y me muerto a pualadas por la misma mano que te
deje a m en el mundo para moverme! Porque ha inferido estas heridas! Mira! En esas
entonces me casar con la ms joven de las ventanas, por donde se escap tu existencia,
hijas de Warwick (1). Que aunque asesin a su vierte el blsamo sin esperanzas de mis tristes
esposo y a su padre (2), el camino ms corto ojos! Oh! Maldita sea la mano que te hizo
para satisfacer a la muchacha es servirle de estas aberturas! Maldito el corazn que tuvo
padre y marido. Lo que har, no tanto por amor, corazn para realizarlo!
como por otro secreto fin que guardo, el cual
debo alcanzar desposndome con ella. Pero
(1) Para inteligencia de la escena que sigue es preciso
an corro al mercado antes que mi caballo! (3). tener presente lo que va a continuacin:
Clarence respira todava. Eduardo todava vive El rey Enrique VI fue destronado por Eduardo IV poco
y reina. Cuando haya desaparecido, entonces antes de la batalla de Barnet. Muri das despus del
encuentro de Tewksbury, y la creencia general atribuy su
muerte a Ricardo de Gloster. Eduardo, su hijo, prncipe de
Gales, haba sido hecho prisionero en el expresado
(1) Ill marry Warwicks youngest daughter. Ricardo se Tewksbury por Eduardo de York, quien le hizo traer a su
cas en efecto, con Ana Neville, hija segunda del duque de presencia, y le pregunt en tono insultante con qu derecho
Warwick, viuda de Eduardo, prncipe de Gales, hijo de se haba permitido invadir sus estados. Con el derecho de
Enrique VI, muertos uno y otro por Ricardo. (Vase la un heredero contest enrgicamente el joven prncipe-
siguiente escena). Tuvo de ella un hijo que no vivi sino que viene a reclamar su patrimonio. Eduardo, furioso, le
muy poco tiempo. Se cree que Ana muri envenenada por arroj su guantelete a la cara. Los duques de Clarence y
su esposo. Gloster, lord Hastings y sir Toms Grey tomaron esta
(2) Her father. La muerte de Warwick, acaecida en violencia por seal de muerte, llevaron al joven prncipe de
Barnet, se atribuye comnmente a uno de los soldados de Gales a la habitacin inmediata y all le dieron de
Eduardo. pualadas. En cuanto a la reina Margarita, fue encerrada en
(3) I run before my horse to market, proverbio ingls. la Torre de Londres, de donde sali cuatro aos ms tarde,
en virtud de una clusula del tratado de Picquigny. Lady
Ana Neville, que le acompa en la batalla de Tewksbury,
fue ocultada por Clarence hasta el da en que Ricardo la
descubri en Londres disfrazada de cocinera. Para mayor
seguridad, Ricardo la condujo al monasterio de San Martn.
Es, pues, histricamente imposible que ella dirigiese los
funerales de Enrique VI. Pero ya hemos dicho que
Shakespeare altera de cuando en cuando la Historia.

6
Maldita la sangre que aqu dej esta sangre! ANA.- Cmo! Temblis! Tenis todos
Caigan sobre el odioso miserable que con tu miedo? Ay! No os culpo, pues sois mortales y
muerte causa nuestra miseria ms horrendas los ojos mortales no pueden resistir la mirada
desgracias que pueda yo desear a las del demonio! Atrs, repugnante ministro del
serpientes, araas, sapos y todos los reptiles infierno! T no tenas poder sino sobre su
venenosos que se arrastran por el mundo! Que cuerpo mortal, no sobre su alma! Aljate, por
si tuviese un hijo, sea abortivo, monstruoso y tanto!
dado a luz antes de tiempo, cuyo aspecto GLOSTER.- Dulce santa, por caridad, no
contranatural y horrible espante las esperanzas estis tan malhumorada!
de su madre, y sea sa la herencia de su poder ANA.- Horrible demonio, en nombre de Dios,
malhechor! Que si tuviera esposa, sea ms vete y no nos conturbes jams! Porque has
desgraciada por su muerte que lo soy yo por la hecho tu infierno de esta dichosa tierra,
de mi joven seor y la tuya!... Venid ahora a llenndola de imprecaciones y gritos de
Chertsey (1) con vuestra sagrada carga, tomada maldicin! Si gozas al contemplar tus viles
en San Pablo, para ser inhumada all, y a acciones, ve aqu el modelo de tus carniceras!
medida que os fatiguis del peso, descansad, Las heridas de Enrique muerto abren sus
en tanto sigo llorando sobre el cuerpo del rey bocas congeladas y sangran otra vez!
Enrique. (Los conductores levantan el cadver y Avergnzate, avergnzate, montn de
prosiguen su marcha) deformidades! Porque es tu presencia la que
hace exhalar la sangre de esas venas vacas y
Entra GLOSTER
heladas, donde ni sangre queda ya! Tu accin
GLOSTER.- Deteneos los que llevis el inhumana y contra Natura provoca este diluvio
cadver y dejadlo en tierra!... contranatural! Oh Dios, que has formado esta
ANA.- Qu negro nigromante ha evocado a sangre, venga su muerte! Oh tierra, que has
este demonio para impedir las obras piadosas bebido esta sangre, venga su muerte! Cielos,
de caridad? destruid con centellas al criminal; o bien, tierra,
GLOSTER.- Villanos, a tierra el cadver, o, abre tu boca profunda y trgale vivo, como
por San Pablo, que har otro tal del que devoras la sangre de este buen rey, a quien
desobedezca! asesin su brazo, guiado por el infierno!
CABALLERO 10 - Milord, apartaos y dejad GLOSTER.- Seora, ignoris las reglas de
pasar el fretro! caridad, que exigen devolver bien por mal y
GLOSTER.- Perro descorts, detente cuando bendecir a los que nos maldicen.
yo lo mande! Quita tu alabarda de encima de ANA.- Villano, t no conoces leyes divinas ni
mi pecho, o, por San Pablo, caers a mis pies y humanas, porque no existe bestia tan feroz que
te pisotear por tu atrevimiento, mendigo! (Los no sienta alguna piedad!
conductores colocan el fretro en la tierra.) GLOSTER.- Yo no siento ninguna; luego no
soy tal bestia.
ANA.- Oh asombro! El diablo diciendo la
(1) Chertsey, monasterio situado a algunas millas de
verdad!
Londres.
GLOSTER.- Todava es ms asombroso ver
ngeles tan colricos! Permitid, divina
perfeccin de mujer, que me justifique en esta
ocasin de tantos supuestos crmenes.

7
ANA.- Permite, monstruo infecto de hombre, ANA.- Y t no has nacido para otra sino
que te maldiga en esta ocasin por tantos para el infierno!
crmenes comprobados! GLOSTER.- O para un lugar bien distinto, si
GLOSTER.- Mujer bellsima, cuya hermosura queris que os lo diga.
no es posible expresar, concdeme ANA.- Algn calabozo!
pacientemente algunos instantes para GLOSTER.- Para el lecho de vuestra alcoba.
expresarme! ANA.- Que el insomnio habite la alcoba
ANA.- Infame asesino, cuyo odio no puede donde reposes!
concebirse, para ti no hay otra excusa sino que GLOSTER.- As ser, seora, hasta que
te ahorques! repose con vos.
GLOSTER.- Por semejante desesperacin ANA.- Lo creo.
me acusara! GLOSTER.- Y yo lo tengo por seguro Pero,
ANA.- Y por la desesperacin podras gentil lady Ana, acabemos este agudo asalto de
excusarte haciendo contigo mismo una justa nuestras inteligencias y discutamos de una
venganza de la injusta carnicera que has manera ms reposada. El causante de la
hecho en los dems! prematura muerte de esos Plantagentes,
GLOSTER.- Y si yo no los hubiera matado? Enrique y Eduardo, no es tan censurable
ANA.- Entonces no habran muerto; pero lo como su ejecutor?
estn por ti, diablico miserable! ANA.- T has sido la causa y el efecto
GLOSTER.- Yo no he asesinado a vuestro maldito.
marido. GLOSTER.- Vuestra belleza fue la causa y el
ANA.- Pues qu, vive entonces? efecto! Vuestra belleza que me incit en el
GLOSTER.- No, ha muerto, y lo ha sido a sueo a emprender la destruccin del gnero
manos de Eduardo! humano con tal de poder vivir una hora en
ANA.- Mientes por tu infame boca! La reina vuestro seno encantador!
Margarita ha visto tu corva espada asesina, ANA.- Si creyera eso, homicida, te juro que
humeante de sangre, que ya dirigas contra ella estas uas desgarraran la belleza de mi
misma, de no haber desviado tus hermanos la mejillas!
punta! GLOSTER.- Jams soportaran mis ojos ese
GLOSTER.- Fui provocado por su lengua atentado a la hermosura! No la ultrajis
calumniadora, que cargaba los crmenes de mientras yo est presente! Me ilumina, como el
ellos sobre mis hombros inocentes! sol ilumina el mundo entero! Es mi vida, mi
ANA.- Lo fuiste por tu alma sanguinaria, que vida!
nunca ha soado ms que en sangre y ANA.- Que una negra noche entenebrezca
carnicera! Conque no mataste al rey? tu da, y la muerte tu vida!
GLOSTER.- Os lo concedo. GLOSTER.- No blasfemes contra ti misma,
ANA.- Me lo concedes, puercoespn? bella criatura! T eres mi da y mi vida!
Entonces, que Dios te conceda tambin que ANA.- Quisiera serlo para vengarme de ti!
seas condenado por esta accin maldita! Oh! GLOSTER.- Es una injusta contienda el
Era gentil, dulce y virtuoso. querer vengarte de quien te adora!
GLOSTER.- El elegido para el Rey del cielo ANA.- Es contienda justa y razonable
que lo conserve! quererme vengar de quien mat a mi esposo!
ANA.- Est en el cielo adonde t no iras GLOSTER.- El que te priv de tu esposo
nunca! quiere procurarte otro mejor, seora!
GLOSTER.- Que me agradezca, pues, el ANA.- Otro mejor no respira sobre la tierra!
haberle enviado! Haba nacido para esa GLOSTER.- Vive y te ama con exceso!
mansin ms que para la tierra! ANA.- Su nombre!

8
GLOSTER.- Plantagenet! (1). la muerte del mo, y se detena veinte veces
ANA.- Claro, se era l! para gemir y sollozar, hasta el punto de que los
GLOSTER.- Uno del mismo nombre pero que le escuchaban tenan mojadas sus mejillas
preferible por naturaleza! como rboles empapados por la lluvia! En
ANA.- Dnde est? estos tristes momentos, mis ojos varoniles
GLOSTER.- Aqu! (Lady Ana le escupe el rostro.) desdeaban una humilde lgrima! Pues lo que
Por qu me escupes? esos pesares no pudieron hacer brotar
ANA.- Ojal fuera para ti mortal veneno! entonces, lo ha realizado tu belleza, y mis ojos
GLOSTER.- Jams saldra veneno de sitio tal se ciegan de llanto No he suplicado jams ni
encantador! a amigo ni a enemigo! Jams mi lengua logr
ANA.- Jams caera sobre ms inmundo aprender una dulce palabra de afecto! Pero
sapo! Fuera de mi vista! Inficionas mis ojos! hoy tu hermosura es el precio de todo, mi
GLOSTER.- Tus ojos, dulce seora, han orgulloso corazn suplica y mi lengua me obliga
inficionado los mos! a hablar! (Lady Ana le contempla con desprecio.) No
ANA.- As fueran basiliscos, para darte la muestres en tus labios ese desprecio, seora,
muerte! pues se han hecho para el beso y no para el
GLOSTER.- Yo tambin lo quisiera, para desdn! Si tu vengativo corazn no puede
morir de una vez, pues ahora me matan con perdonar, mira, aqu te entrego esta espada de
una muerte vivificante! Tus ojos han hecho acerada punta! Si te place hundirla en mi
brotar de los mos amargas lgrimas, sincero corazn y hacer salir al alma que te
humillando sus miradas con abundantes gotas adora, ofrezco mi seno desnudo al golpe
infantiles! Estos ojos que nunca vertieron una mortal, y humildemente te pido de rodillas que
lgrima de piedad, ni cuando York, mi padre, y me des la muerte! (GLOSTER descubre su pecho. ANA
Eduardo lloraron al or los gritos desgarradores le amenaza con la espada.) No, no te detengas! Yo
de Rutland (2), atravesado por la espada del he matado al rey Enrique!... Pero fue tu belleza
horrible Clifford (3). Ni cuando tu valeroso la que me impuls! Anda, decdete ahora! Yo
padre narraba como un nio la triste historia de apual al joven Eduardo! (ANA dirige de nuevo la
espada contra el pecho de GLOSTER.) Pero fue tu cara
celestial la que me gui! (ANA deja caer la espada.)
(1) Plantagenet. Las dos casas rivales, York y Lancaster, Alza otra vez la espada, o lzame del suelo!
descendan, en efecto, por Eduardo III, su abuelo comn,
ANA.- En pie, hipcrita! Aunque deseo tu
de Enrique Plantagenet.
(2) Rutland. El conde de Rutland, hermano de Ricardo, muerte, no quisiera ser tu verdugo!
solo contaba diecisiete aos cuando la batalla de GLOSTER.- Pues mndame matarme, y te
Wakefield, en donde pereci el duque de York, su padre. obedecer!
(3) Despus del combate de Wakefield, el conde de
ANA.- Ya te lo he dicho!
Rutland, fue amenazado por Clifford, quien, para vengar la
muerte de su padre, muerto en Saint-Albans, asesin al GLOSTER.- Eso fue en tu clera! Dmelo de
joven prncipe. Los historiadores representan al nuevo, y, acto seguido, esta mano, que por tu
adolescente como dotado de todas las cualidades morales amor mat a tu amor, matar por amor tuyo a
y fsicas. En este relato, Shakespeare altera ligeramente el
un amante ms sincero! T sers cmplice de
orden de los hechos, pues York, muerto en Wakefield, no
era posible que viera asesinar a su hijo. la muerte de ambos!

9
ANA.- Quin conociera tu corazn! vos, Berkley (1), acompaadme!
GLOSTER.- En mi lengua est representado! GLOSTER.- Dadme vuestro adis.
ANA.- Me temo que uno y otro sean falsos! ANA.- Es ms de lo que merecis. Pero
GLOSTER.- Entonces, no hubo nunca un apuesto que me enseis de tal modo a adular,
hombre sincero! imaginaos que os lo he dado ya (Salen Lady ANA,
ANA.- Bien, bien; ceos vuestra espada. TRESSEL y BERKLEY.)
GLOSTER.- Hacemos, pues, las paces? GLOSTER.- Levantad el cuerpo, seores.
ANA.- Eso lo sabrs ms tarde. CABALLERO.- Hacia Chertsey, noble lord?
GLOSTER.- Pero puedo vivir en la GLOSTER.- No, a Withe-Friars! (2).
esperanza? Esperadme all! (Sale el resto del cortejo con el
ANA.- Los humanos viven de esperanzas. cadver.) Se ha hecho nunca de este modo el
GLOSTER.- Dignaos aceptar este anillo. amor a una mujer? Se ha ganado nunca de
ANA.- Recibir no es conceder. (Se pone el este modo el amor de una mujer? Lo obtendr,
anillo.) pero no he de guardarla mucho tiempo! Cmo!
GLOSTER.- Mira cmo se cie mi anillo a tu Yo, que he matado a su esposo y a su padre,
dedo! As est circundado en tu seno mi pobre logro cogerla en momento del odio ms
corazn! Usa de ambos pues los dos son para implacable de su corazn, con maldiciones en
ti! Y si tu pobre y devoto servidor puede solicitar su boca, lgrimas en sus ojos y en presencia
an un favor de tu graciosa mano, habrs del objeto sangriento de su venganza, teniendo
confirmado su dicha para siempre. a Dios y a su conciencia y a ese atad contra
ANA.- Qu es ello? m! Y yo, sin amigos que amparen mi causa, a
GOLSTER.- Que tengis a bien dejar estos no ser el diablo en persona y algunas miradas
tristes cuidados a quien est ms indicado para de soslayo! Y an la conquisto! El universo
doliente, y os encaminis a descansar a contra la nada! Cmo! Ha olvidado ya ese
Crosby-Place (1), donde despus que yo haya bravo prncipe Eduardo, su seor, a quien yo,
sepultado solemnemente a este rey en el no har tres meses (3), apual furiosamente
monasterio de Chertsey y regado su tumba con en Tewksbury? El ms afable y apuesto
mis lgrimas de arrepentimiento, ir con toda caballero que pueda ofrecer jams el espacioso
diligencia a ofreceros mis respetos. Por varias mundo, moldeado por una Naturaleza dispuesta
razones que ignoris, os suplico me concedis a la prodigalidad, joven, valeroso, prudente y
esta gracia. digno, a no dudar, de la realeza!
ANA.- De todo corazn y me alegro mucho
tambin de veros tan arrepentido. Tressel, y
(1) Tressel, Berkley, nombres sin duda, imaginados por
el poeta.
(2) White-Friars. Haba antiguamente en Londres el
convento de White-Friars (frailes blancos) y el de Black-
(1) Crosby-Place o Crosby-House, palacio edificado en Friars (frailes negros). El emplazamiento de este ltimo
Londres por sir Juan Crosby, que fue residencia del duque radicaba cerca del sitio que hoy mismo lleva este nombre; y
de Gloster. Todava pueden verse las ruinas en all, por cierto, se hallaba tambin el teatro de Black-Friars,
Bhisopsgate street. donde se represent gran nmero de obras de
Shakespeare.
(3) Some three months, hace unos tres meses. En
realidad, segn la Historia, apenas haca tres semanas.

10
Y todava consiente ella en fijar en m sus REINA ISABEL.- La prdida de semejante
ojos, que he segado la dorada primavera de seor equivale a todas las desgracias.
este dulce prncipe y reducido a su viuda a un GREY.- El cielo os ha bendecido
lecho de soledad? En m, cuyo todo no iguala concedindoos un bondadoso hijo, que ser
la mitad de Eduardo? En m, cojo y tan vuestro consuelo cuando l falte.
deforme? Mi ducado contra el cntimo de un REINA ISABEL.- Ah! Es joven, y su minoridad
mendigo que hasta ahora me he equivocado al ha sido confiada al cuidado de Ricardo Gloster,
juzgar mi persona! Por mi vida que, aunque yo un hombre que ni me quiere ni nos quiere.
no he podido lograrlo, ella me encuentra RIVERS.- Est decidido su nombramiento
maravillosamente hermoso! Voy a encargarme de Protector? (1).
un espejo y a dar trabajo a una docena o dos REINA ISABEL.- Decidido, aunque no
de sastres, para estudiar las modas que han de ultimado; pero lo ser si el rey sucumbe.
adornar mi cuerpo! Puesto que entrado en
suerte conmigo mismo, mantengmosla con Entran BUCKINGHAM y STANLEY
algn pequeo gasto! Pero primeramente
acompaemos al camarada a su tumba, y GREY.- Aqu llegan los lores de Buckingham y
despus vayamos a llorarle ante mi amor. Stanley (2).
BUCKINGHAM.- Buenos das a Vuestra Real
Brilla, sol bello, hasta que compre espejo que pueda Gracia!
ver mi sombra a tu reflejo! STANLEY.- Dios devuelva a Vuestra
Majestad sus alegras!
(Sale.)
REINA ISABEL.- La condesa de Richmond (3),
mi querido lord Stanley, apenas podra decir
Escena III amn a vuestro buen deseo! Sin embargo,
Stanley, aunque sea esposa vuestra y no me
Londres El palacio (1)
quiera, estad seguro, milord, de que no os tomo
Entran la REINA ISABEL, LORD RIVERS y LORD GREY en cuenta su orgullosa arrogancia.
STANLEY.- Os suplico, o que no deis fe a las
envidiosas calumnias de sus prfidos
RIVERS.- Calmaos, seora. No cabe duda de acusadores, o que, si la acusacin est
que Su Majestad recobrar su acostumbrada fundada, tengis indulgencia con sus
salud. debilidades, producto de la acritud de su
GREY.- Por eso, vuestras inquietudes no enfermedad y no de una mala voluntad afectiva.
hacen ms que agravar su mal. As, por Dios,
aparentad contento y fortaleced a Su Gracia
con palabras consoladoras. (1) Protector. El ttulo de protector, que tan clebre hizo
despus Crownwell, apareci por primera vez en Inglaterra
REINA ISABEL.- Qu ser de m si l
en 1422. Al morir Enrique V, nombr a su hermano menor,
muriera? el duque de Bedford, regente de Francia, y a su otro
GREY.- No tendrais mayor desgracia sino la hermano, el duque de Gloster, regente de Inglaterra. Pero
prdida de semejante seor. ambas Cmaras, la de los Lores y la de los Comunes,
modificaron este testamento, nombrando a Bedford
nicamente protector o guardin del reino, ttulo que les
pareci confera menos autoridad que el de regente. (DAVID
(1) The Palace. Se trata del palacio de Westminster, HUME.)
que despus de la conquista normanda fue residencia (2) Es curioso hacer notar que en las ediciones in-quarto
principal de reyes. La parte que sirvi de habitacin al que se publicaron en vida Shakespeare, a este personaje
soberano, derribada bajo Enrique VIII, no ha vuelto a se le llama por su otro nombre: conde de DERBY.
reedificarse. (3) The countes Richmond. Margarita, esposa de
Eduardo Tudor, conde de Richmond y madre del joven de
este mismo ttulo, que luego fue Enrique VII. Enviud de su
primer marido, y ms tarde, de sir Stafford. Estaba, por
consiguiente, casada de terceras nupcias con lord Stanley.

11
REINA ISABEL.- Habis visto hoy al rey, GREY.- A quin de todos los presentes se
milord Stanley? refiere Vuestra Gracia?
STANLEY.- En este momento acabamos de GLOSTER.- A ti, que careces de gracia y
visitar a Su Majestad al duque de Buckingham y honradez! Cunto te he injuriado? Cunto te
yo. he ofendido?... O a ti, o a ti, o alguno de
REINA ISABEL.- Qu sntomas de mejora nuestro partido? Mala peste a todos vosotros!
habis notado, lores? Su Real Gracia (a quien Dios guarde ms de lo
BUCKINGHAM.- Hay esperanzas, seora. Su que quisierais!) no puede respirar tranquilo un
Gracia est contento. momento sin que sea turbado por vuestras
REINA ISABEL.- Que Dios le devuelva la infames delaciones.
salud! Habis conferenciado con l? REINA ISABEL.- Hermano Gloster, no tenis
BUCKINGHAM.- S, seora. Desea hacer la razn! El rey, de su propia y real voluntad, y sin
reconciliacin (1) entre el duque de Gloster y querer ser excitado por nadie, adivinando
sus hermanos, y entre ellos y milord quizs el odio que alimentis en vuestro
chambeln, y acaba de convocarlos ante su interior, retratado en vuestras acciones
real presencia. exteriores contra mis hijos, hermano (1) y mi
REINA ISABEL.- Ojal se arregle todo!...; pero propia persona, os manda llamar a fin de
eso no ser nunca, y temo que nuestra felicidad conocer los motivos de vuestra malquerencia y
toca a su trmino. ponerles trmino.
GLOSTER.- No puedo hablar!... El mundo es
Entran GLOSTER, HASTINGS y DORSET ya tan perverso que los reyezuelos se atreven a
picotear donde no alcanzaran las guilas!
GLOSTER.- Me han calumniado, y yo no lo Desde que los jaques se han convertido en
tolerar! Quines son los que se quejan al rey hidalgos, no es mucho que los hidalgos se
de lo que yo le pongo mala cara, soy severo y hayan convertido en jaques.
no le amo? Por San Pablo, que aman bien REINA ISABEL.- Ya, ya conocemos vuestra
poco a Su Gracia los que le llenan los odos indirecta, hermano Gloster! Envidiis mi
con semejantes chismes estpidos! Porque no elevacin y la de mis amigos! Dios quiera que
s adular, emplear lindas frases, sonrer a las no os necesitemos nunca!
gentes, acariciar, engaar, mimar, hacer GLOSTER.- En cambio, Dios quiere que yo
reverencias a la francesa (2) e imitar a los os necesite! Por vuestras intrigas est en
cortesanos, debe tenrseme por un rencoroso prisin mi hermano, yo en desgracia y
enemigo! No puede vivir un hombre franco, menospreciada la nobleza! Entre tanto,
que no piensa mal de nadie, sin que se abuse diariamente se llevan a cabo numerosas
de su leal sinceridad por sedosos, rastreros e promociones para hacer nobles a quienes dos
insinuantes jaques? (3). das antes apenas valan un noble! (2).

(1) Atonement en el original.


(1) My children, brother. El marqus de Dorset y lord
(2) Duck with french nods. Shakespeare alude
Grey eran hijos de la reina por su primer matrimonio. En
voluntariamente, con un tanto de irona bien inglesa, a la
cuando a hermanos, la reina tena siete.
cortesa y bellas formas importadas de la Corte de Francia.
(2) A noble. Juega aqu Gloster con el doble sentido de
En Romeo y Julieta se ha referido ya al mismo asunto (acto
la palabra noble, que, adems de su significado puro, tena
segundo, escena IV) en unas graciossimas cuanto
el de moneda, por ser una as llamada, que vala unos ocho
intencionadas frases del gentilsimo Mercucio.
peniques en el siglo XVI.
(3) By silken sly, insinuating jacks, por gentecillas
astutas e insinuantes. Es interesante advertir que en la
mayor parte de las lenguas europeas Jaques, Jean y Juan
son sinnimos de simple.

12
REINA ISABEL.- En nombre de Aquel que, del GLOSTER.- Cmo! Me acusis con
seno de una existencia, donde viva satisfecha, contrselo al rey? Decdselo y no os quedis
me elev a esta grandeza llena de cuidados, corta! Mirad: cuanto he dicho lo sostendr en
juro que nunca concit contra Su Majestad al presencia del rey! Arrostro la aventura de ser
duque de Clarence, sino que he sido el mejor enviado a la Torre! Ya es hora de hablar! Se
abogado de su causa! Milord, me injuriis han olvidado por completo mis servicios!
ignominiosamente tratando de echar sobre m REINA MARGARITA.- (Aparte.) Fuera
tan viles sospechas! demonio! Yo los recuerdo demasiado! T
GLOSTER.- Podrais negar que no habis asesinaste a mi esposo Enrique en la Torre, y a
sido la causa de la prisin de milord Hastings? mi pobre hijo Eduardo en Tewksbury!
RIVERS.- Puede negarlo, milord! Porque GLOSTER.- Antes que fueseis reina (1), s, y
GLOSTER,- Puede negarlo, lord Rivers?... que vuestro esposo fuera rey (2), era yo la
Pues qu, lo ignora alguien? Puede, en bestia de carga de todos sus asuntos, el
efecto, hacer ms que negarlo, seor! Puede exterminador de todos sus orgullosos
ayudar a daros muchos altos puestos y negar adversarios, el remunerador liberal de sus
despus que los secund su hermano, y atribuir amigos! Para coronar su sangre he vertido la
estas dignidades a vuestros raros mritos!... ma propia!
Qu no podr! Ella puede s, vaya!, REINA MARGARITA.- (Aparte.) S, y otra ms
puede preciosa que la de l y la tuya!
RIVERS.- Qu puede? Vaya! GLOSTER.- En cuyo tiempo vos y vuestro
GLOSTER.- Vaya! Qu puede? Dar vaya a esposo Grey erais partidarios (3) de la casa de
un rey soltero, al casarse con un gallardo mozo! Lancaster! Y tambin vos, Rivers!... No fue
Por cierto que no hizo vuestra madre tan buen muerto vuestro marido en Saint-Albans, en el
partido! ejrcito de Margarita? (4). Dejadme que os
REINA ISABEL.- Milord de Gloster, he recuerde, por si lo olvidis, quin fuisteis y
soportado demasiado vuestros groseros quin sois, as como quin soy yo y lo que sido!
insultos y vuestras amargas ironas! Por el REINA MARGARITA.- (Aparte.) Un infame
cielo que informar a Su Majestad de estos asesino, y todava lo eres!
odiosos ultrajes a que a menudo estoy
expuesta! Ms me valdra ser msera
campesina que una gran reina bajo condicin
de aguantar tales ataques, escarnios e
insolencias! Siento poca alegra en ser reina (1) Ere you were queen. Ricardo contina dirigindose a
Isabel porque no ha visto o lo finge, a la reina Margarita,
de Inglaterra!
que se halla detrs de l.
(2) Your husband king. Segn la verdad histrica, al
advenimiento de Eduardo IV, Gloster slo contaba ocho
Entra la REINA MARGARITA, que permanece en el foro (1) aos. Shakespeare, como antes dijimos, altera con
frecuencia el orden de los hechos para mejor desarrollar su
idea.
(3) Factius, faccioso, ambas palabras, inglesa y
REINA MARGARITA.- (Aparte.) Y que esa
castellana, no tenan entonces el sentido desfavorable que
poca sea disminuida! Dios, te lo suplico! Ese adquirieron despus. Su primitivo significado era el de
honor, trono y alcurnia me pertenecen! partidario.
(4) In Marfarets battle. Lo que se narra est en
contradiccin con lo que dice Eduardo en La tragedia de
Enrique VI, cuando lady Grey le muestra a sus dos
(1) Shakespeare introduce aqu a la reina Margarita hermanos (acto III, escena II). Adems, Hume advierte que
para dramatizar la situacin, porque, en cuanto a la verdad sir Juan Grey estuvo realmente en el ejrcito de Lancaster.
histrica, en este tiempo se hallaba en la crcel, de la que Pero el poeta no se embaraza por tan poco.
no sali hasta 1475.

13
GLOSTER.- El pobre Clarence abandon a robado! Quin de vosotros puede mirarme sin
su padre Warwick (1) y fue perjuro a s mismo!... estremecerse? Si no sometidos como sbditos
Que Jess le perdone! ante su reina, al menos temblad como rebeldes
REINA MARGARITA.- (Aparte.) Que Dios le ante la que han destronado! Ah honorable
castigue! malvado, no evites mi vista!...
GLOSTER.- Para combatir en el partido de GLOSTER.- Espantable bruja arrugada qu
Eduardo por su corona! Y en pago de ese vienes a hacer ante mi vista?
papel, pobre lord, lo empapelan! Pluguiera a REINA MARGARITA.- El relato de lo que t
Dios que mi corazn fuese de roca como el de has desecho! Eso es lo que har antes de
Eduardo, o que el de Eduardo fuese tierno y dejarte partir!
compasivo como el mo! Soy demasiado bobo GLOSTER.- No estabas desterrada, bajo
e infantil para este mundo! pena de muerte?
REINA MARGARITA.- (Aparte.) Abandnalo y REINA MARGARITA.- S; pero he hallado ms
huye de vergenza al infierno, genio del mal! penoso el destierro que la muerte que pueda
All est tu reino! aguardarme aqu. Me debes un esposo y un
RIVERS.- Milord de Gloster, en aquellos das hijo!... (A la REINA ISABEL.) Y t mi reino! (A los
difciles que evocis para demostrar que dems) Y todos vosotros, obediencia! Mis
ramos enemigos, no hacamos sino seguir a pesares os pertenecen de derecho, y todos los
nuestro seor el rey legtimo como os bienes que habis usurpado son mos!
seguiramos a vos si lo fueseis. GLOSTER.- La maldicin que lanz sobre ti
GLOSTER.- Si lo fuese?... Antes mozo de mi noble padre cuando ceiste su frente
cuerda! Lejos de mi corazn semejante guerrera con una corona de papel (1) y con tus
pensamiento! ultrajes hiciste correr de sus ojos torrentes de
REINA ISABEL.- Por la poca alegra que, lgrimas y cuando, para enjugarlas, presentaste
segn decs, milord, experimentariis en reinar al duque un pao tinto en la sangre inocente del
sobre este pas, podis imaginaros la escasa tierno Rutland, esas maldiciones, que, en la
que yo siento en ser reina! amargura de su alma, invoc contra ti, sobre ti
REINA MARGARITA.- (Aparte.) Efectivamente, han cado, y es Dios, no nosotros, quien ha
poca es la alegra que experimenta en serlo! castigado tu accin sangrienta!...
Yo, que lo soy, no experimento mucha ms! REINA ISABEL.- Dios es justo al vengar al
(Avanzando.) Escuchadme, agresivos piratas inocente!
que os disputis el reparto de lo que me habis HASTINGS.- Oh! Degollar a ese nio fue la
accin ms odiosa y cruel que se ha odo
jams!

(1) La vspera de la batalla de Barnet, en cuya accin


Eduardo de York derrot a Warwick, el duque de Clarence, (1) El duque de York, padre de Ricardo, perdi contra
olvidando los lazos que le unan a Warwick, se pas a las Margarita la batalla de Wakefield y fue muerto en la accin.
filas de Eduardo durante la noche, comprometiendo en su Habindose encontrado su cadver entre los que
defeccin a un cuerpo de 12.000 hombres. Desesperado sucumbieron, Margarita le hizo cortar la cabeza y la mand
Warwick por esta traicin, se introdujo en lo ms fuerte de clavar a las puertas de York, adornada con una corona de
la pelea, donde hall la muerte. papel, en escarnio del ttulo que se atribua de heredero de
la corona. Shakespeare, que, como ya hemos dicho,
supone que el hijo muri antes que el padre, aade en el
acto primero, escena IV, de la Tercera parte de Enrique VI
que Margarita le entreg para que secara sus lgrimas un
pauelo tinto en la sangre del joven conde de Rutland.
De aqu se deducir que las casas de York y Lancaster
podan echarse muy poco en cara en lo que toca a
sentimientos sanguinarios.

14
RIVERS.- Los mismos tiranos lloraron REINA MARGARITA.- Y me iba a olvidar
cuando les fue contada! de ti? Atrs, perro! Forzoso te ser orme! Si
DORSET.- No existe hombre que no haya el Cielo te reserva calamidades tan horribles
presagiado la venganza! que sobrepujen a las que imploro para ti, oh!,
BUCKINGHAM.- Hasta Northumberland, que que las retenga hasta que maduren tus
estaba presente, lo llor! pecados y arroje entonces sobre ti su
REINA MARGARITA.- Cmo! Estabais indignacin, perturbador de la paz del msero
disputando antes de mi llegada, prestos a universo! Que el gusano de la conciencia roa
despedazaros el uno al otro, y ahora volvis sin descanso en tu alma! Que mientras vivas,
todos vuestra clera contra m? Las terribles tus amigos te sean sospechosos de traidores y
maldiciones de York han influido tanto en el tengas a los traidores ms prfidos por tus
Cielo, que la muerte de Enrique, la muerte de mejores amigos! Que jams cierre el sueo tus
mi amado Eduardo, la prdida de su reino, mi aviesos ojos, a no ser para que una horrorosa
triste destierro, no sern sino el justo castigo pesadilla te espante con un infierno de
por la muerte de ese voluntarioso rapaz? horrendos demonios! Desfigurado por el
Pueden las maldiciones atravesar las nubes y espritu del mal, aborto, cerdo (1), devastador,
penetrar en los cielos?... Pues si es as, dad sellado al nacer para esclavo de la Naturaleza e
paso, densas nubes, a mis rpidas hijo del Averno! Oprobio del vientre pesado de
imprecaciones! Que, a falta de guerra, tu madre! Engendro aborrecido de los riones
sucumba vuestro rey vctima de su libertinaje, de tu padre! Andrajo del honor! Te detesto!...
como pereci el nuestro para hacerle rey! Que GLOSTER.- Margarita!
tu hijo Eduardo, hoy prncipe de Gales, para REINA MARGARITA.- Ricardo!
compensarme de Eduardo, mi hijo, que era GLOSTER.- Qu?
prncipe de Gales, muera en plena juventud, REINA MARGARITA.- No te llamo!
vctima de igual violencia! Que t, que eres GLOSTER.- Perdn te pido, entonces pens
reina, para venganza ma, sobrevivas a tu gloria que me habas llamado con todos esos odiosos
tan desgraciada como yo sobrevivo! Que nombres!
puedas vivir lo suficiente para llorar la prdida REINA MARGARITA.- S; a ti fue; pero no
de tus hijos y ver, como yo veo en ti ahora, otra esperaba respuesta! Oh! Djame acabar mis
mujer en posesin de tus derechos, como t lo maldiciones!
ests en los mos! Que tus das de felicidad GLOSTER.- Lo har yo, y dan fin en
acaben mucho antes que tu muerte, y que, tras Margarita.
interminables horas de dolor, fallezcas, dejando REINA ISABEL.- As todas vuestras
de haber sido madre, esposa y reina de maldiciones acaban en vos misma.
Inglaterra! Rivers y Dorset, que estabais REINA MARGARITA.- Pobre esbozo de reina,
presentes, y t tambin, lord Hastings, vano alarde de mi esplendor! A qu verter
cuando mi hijo fue atravesado por sanguinarios azcar sobre esa ventruda araa (2), cuya tela
puales: a Dios le ruego que ninguno de mortal te envuelve por todas partes? Loca!
vosotros viva su trmino natural, sino que Loca! Ests afilando el cuchillo que ha de
tronche vuestros das un imprevisto accidente! matarte! Da llegar en que implores mi ayuda
GLOSTER.- Ya has hecho tus conjuros, para maldecir contigo a este ponzooso reptil
odiosa y maldita bruja! jorobado!

(1) Rooting hog. Ricardo ostentaba en sus armas un


jabal, que Margarita, para insultarle, transforma aqu en un
puerco (hog).
(2) Bottled spider, araa inflada, ventruda, en forma de
botella. Alude a la figura contrahecha de Gloster.

15
HASTINGS.- Mujer de mal agero, termina BUCKINGHAM.- Ni a ninguno de los aqu
tus frenticas imprecaciones, no se agote, para presentes, pues las maldiciones no traspasan
desgracia tuya, nuestra paciencia! nunca los labios de los que las exalan en el
REINA MARGARITA.- Menguado oprobio para aire!
vosotros! todos habis abusado de la ma! REINA MARGARITA.- Quiero creer que
RIVERS.- En justicia, debiramos recordaros ascienden al Cielo y que interrumpen el dulce
vuestros deberes. sueo de la paz de Dios! Oh Buckingham!
REINA MARGARITA.- En justicia, debierais Desconfa de ese perro malvado! Mira:
recordar los que es vuestro deber, ensearme a cuando acaricia, es para morder! Y cuando
ser vuestra reina y aprender vosotros a ser mis muerde, su diente venenoso empozoa hasta
sbditos. Oh, en justicia, aprended vosotros matar! No intimes con l! Gurdate de l! El
mismos estos deberes! pecado, la muerte y el infierno le han sellado
DORSET.- No discutas con ella; es una con sus marcas, y todos sus ministros son sus
luntica! familiares!
REINA MARGARITA.- Silencio, incipiente GLOSTER.- Qu dice, milord de
marqus; sois un petulante! Vuestra nobleza Buckingham?
de nuevo cuo es una moneda que apenas BUCKINGHAM.- Nada en que yo repare,
corre! Oh, que vuestro reciente blasn pueda querido milord!
conocer lo que es perderlo y acabar en la REINA MARGARITA.- Cmo! Te burlas de
miseria! Los que habitan en las cumbres se ven mis buenos consejos y halagas al demonio, de
agitados por muchas rfagas de viento, y si quien te quiero preservar? Oh! Ya te
caen, se rompen en mil pedazos. acordars de este da cuando destroce tu gran
GLOSTER.- Buen consejo, a fe ma; corazn con algn pesar, y dirs: La pobre
aprendedlo, aprendedlo, marqus! Margarita fue una profetisa!... Vivid cada uno
DORSET.- A vos os concierne, milord, tanto de vosotros esclavo de su odio, l del vuestro, y
como a m! todos, como sois, del Dios!... (Sale.)
GLOSTER.- S, y mucho ms; pero yo nac HASTINGS.- Se me erizan los cabellos al
demasiado alto!... Nuestro nido construido en escuchar sus maldiciones!
la cima de un cerro, juega con los vientos y se RIVERS.- Y a mi tambin! Me maravilla que
burla del sol! se la deje en libertad!
REINA MARGARITA.- Y lo convierte en GLOSTER.- Por la Santa Madre de Dios, no
sombras!... Ay! Ay! Testigo, mi hijo, ahora puedo censurarla! Ha sufrido demasiados
sumido en la sombra de la muerte, cuyos rayos ultrajes, y lamento la parte que he tenido en
resplandecientes se plegaron en las tinieblas ello!
eternas por tu nebulosa malignidad! Vuestro REINA ISABEL.- Que yo sepa, nunca le hice
nido areo se construy en el sitio del aire que ningn dao.
ocupaba el nuestro! Oh Dios, que ves esto, no GLOSTER.- Sin embargo, disfrutis todo el
lo consientas! Como se adquiri con sangre, provecho de su infortunio! Yo he mostrado
se pierda con sangre! demasiado ardor por el bien de alguien que
BUCKINGHAM.- Silencio, silencio, por ahora muestra demasiado frialdad en
vergenza, ya que no por caridad! recordarlo! Por mi fe! Como Clarence! Bien
REINA MARGARITA.- No me hablis de se le recompensa! A cambio de sus servicios,
caridad ni de vergenza! Sin caridad habris engorda en una pocilga! Dios perdone a los
obrado conmigo, y sin vergenza asesinasteis culpables!
mis esperanzas! Mi caridad es ultraje; la vida, RIVERS.- Conclusin virtuosa y cristiana es
mi vergenza!... Y en esta vergenza reside rogar por los que nos hacen mal.
todava la rabia de mi dolor! GLOSTER.- As procedo yo siempre
BUCKINGHAM.- Basta, basta! (Aparte.), con buen acuerdo...; pues de haber
REINA MARGARITA.- Oh nobilsimo maldecido ahora, me hubiera maldecido a mi
Buckingham! Te beso las manos en seal de propio!
alianza y amistad! Que desde ahora a ti y a tu
noble casa os acaricie la fortuna! Vuestras
ropas no estn manchadas con sangre vuestra!
No te incluyo en mis maldiciones.

16
Entra Catesby (1) prontos en la ejecucin; permaneced
inconmovibles, sin dar odos a sus splicas,
CATESBY.- Seora, Su Majestad os llama... pues Clarence es un buen orador, y tal vez
(A RICARDO.), as como a Vuestra Gracia..., y a pudiera volver vuestros corazones a la piedad,
vosotros, nobles lores! si le atendis.
REINA ISABEL.- Vamos Catesby!... Lores,
queris acompaarme? ASESINO 1.- Bah, bah, milord! No nos
RIVERS.- Seguimos a Vuestra Gracia. (Salen pondremos a charlar! Los habladores no son
todos, menos GLOSTER) hombres de accin! Estad seguro de que
GLOSTER.- Hago dao y grito el primero! usaremos nuestras manos y no nuestras
Las malas acciones que urdo secretamente las lenguas!
coloco sobre la gravosa carga de los dems! GLOSTER.- Que vuestros ojos dejen caer
Clarence (a quien en verdad arroj a las piedras de molino cuando los suyos derramen
sombras) es llorado por m ante estos infelices lgrimas! Me gustis, muchachos!... A vuestro
crdulos de Stanley, Hastings y Buckingham, y negocio inmediatamente! Id, id, despachad!
les digo que es la reina y sus allegados quienes ASESINO 2.- All vamos, noble lord!
excitan al rey contra el duque, mi hermano. Y (Salen.)
al punto lo creen! Y, sin ms, me incitan a
vengarme de Rivers, de Vaughan y de Grey!
Pero suspiro entonces, y citndoles un texto de
la Escritura, les digo que Dios nos manda Escena IV
devolver bien por mal. Y as, cubro las
Londres La Torre (1)
desnudeces de mi villana con algunos trozos
viejos cogidos de los libros sagrados, y les Entran CLARENCE Y BRAKENBURY
parezco un santo, mientras represento el papel
de demonio.
BRAKENBURY.- Por qu se muestra hoy tan
Entran dos Asesinos abatido Vuestra Gracia?
CLARENCE.- Oh! He pasado una noche
Pero basta! Aqu estn mis ejecutores! Vamos tremenda, tan preada de sueos espantosos y
a ver, mis bravos, fuertes y resueltos horribles visiones, que, a fuer de buen cristiano,
camaradas: estis ya dispuestos a ultimar no quisiera volver a pasar otra parecida,
este asunto? aunque tuviese que pagarla con un mundo de
ASESINO 1.- Estamos, milord, y venimos das venturosos! Tan llenas de lgubre terror
por la orden para poder entrar donde se transcurrieron las horas!
encuentre. BRAKENBURY.- Qu soasteis, milord?
GLOSTER.- Bien pensado! Aqu la tengo. Decdmelo, os lo ruego.
(Les da la orden.) Cuando hayis terminado,
volvis a Crosby-Place! Pero, seores, sed
(1) The Tower, la Torre de Londres, famoso
monumento, cuya fundacin se cree que data de los
tiempos de Julio Csar, aunque los muros actuales se
atribuyen a Guillermo el Conquistador. En un principio, la
(1) Catesby, clebre jurisconsulto, a la sazn muy
Torre fue una fortaleza que sirvi de residencia real:
amigo de Buckingham.
despus se transform en Tribunal de Justicia, y ms tarde
en prisin de Estado. Hoy no es otra cosa que un museo-
cuartel.

17
CLARENCE.- Pens que me haba evadido de CLARENCE.- No, no; en mi sueo se
la Torre y que me embarqu para Borgoa (1) prolongaba ms all de la vida! Oh! Entonces
en compaa de mi hermano Gloster, quien me comenz la tempestad de mi alma! Me pareca
invita a abandonar mi camarote y a pasear que, conducido por el ttrico barquero de que
sobre cubierta. Entonces dirigimos la mirada nos hablan los poetas, atravesaba la
hacia Inglaterra y evocamos los mil difciles melanclica laguna para entrar en el reino de la
momentos por que hubimos de atravesar noche eterna. El primero que all encontr mi
durantes las guerras de York y de Lancaster. extrao espritu fue a mi excelso suegro, el
Mientras recorremos a grandes pasos el renombrado Warwick, que gritaba...: Qu
movible piso de la cubierta, creo ver a Gloster castigo, por perjuro, reservar esta tenebrosa
tropezar, y como quisiera recogerle, me ase y monarqua para el prfido Clarence? Y dicho
me arroja por la borda a las irritadas olas del esto, se desvaneci. Entonces vi venir errante
ocano. Oh Seor! Qu dolor me pareca el una sombra, parecida a un ngel (1), con su
ahogarse! Qu terrible estruendo el agua en brillante cabellera salpicada de sangre, y
mis odos! Me imaginaba ver un millar de exclam en agudos gritos... : Ha llegado
espantables nufragos, diez mil hombres rodos Clarence..., el traidor, inconstante y perjuro
por los peces, lingotes de oro, ncoras Clarence; el que me apual en los campos de
enormes, montones de piedras, perlas Tewksbury!... Apoderaos de l, Furias, y
inestimables, inapreciables joyas, todo en el aplicadle vuestros tormentos!... A todo esto, me
fondo del mar; parte de ello, en los crneos de pareca que una horrible legin de demonios
los muertos! Y en esas cuencas, donde una me rodeaba, lanzando en mis odos gritos tan
vez habitaron los ojos, como por burla se espantosos, que a su estrpito me despert
haban engastado en su lugar refulgentes temblando, y en un largo rato no pude
gemas, que cortejaban las profundidades persuadirme sino que estaba en el infierno.
cenagosas del abismo y se rean de las Tan terrible impresin me haba causado la
osamentas esparcidas por todos lados! pesadilla!
BRAKENBURY.- Tenais semejante BRAKENBURY.- No me extraa, lord, que os
tranquilidad a la hora de la muerte para espantase. Dijera que me estremezco de
contemplar esos misterios del abismo? orosla contar!
CLARENCE.- Crea tenerla, y muchas veces CLARENCE.- Oh Brakenbury! Todas estas
ansi entregar mi alma; pero siempre las cosas, que ahora deponen contra mi alma, las
envidiosas olas devolvan mi espritu, no realic por Eduardo! Y ved cmo me
permitindole hallar el vaco, espacioso y recompensa! Oh Dios! Si mis hondas
errante aire, sino ahogndolo en mi palpitante plegarias no consiguen aplacarte, sino que
masa, pronto a estallar para exhalarlo en las pretendes quedar vengado de mis culpas,
ondas. ejecuta en m solo tu furor!
BRAKENBURY.- Y no despertasteis en tan
cruel agona?
(1) A shadow likean angel, el joven prncipe de Gales,
hijo de Enrique VI y de Margarita.
(1) Burgundy. Despus de la batalla de Wakefield, la
duquesa de York huy con sus dos hijos. Clarence y
Ricardo, a la corte de Borgoa.

18
Perdona a mi inocente mujer (1) y a mis pobres ASESINO 1 Bien; pero dir entonces que le
hijos!... Te ruego, querido guardin, que no te herimos durmiendo.
separes de m! Mi alma est apesarada, y ASESINO 2.- El sentido de esa palabra,
quisiera dormir tranquilo! Juicio, ha hecho nacer en m una especie de
BRAKENBURY.- Lo har, milord. Dios remordimiento.
conceda a Vuestra Gracia un apacible ASESINO 1.- Qu! Tienes miedo?
descanso!... (CLARENCE se queda dormido.) ASESINO 2.- No de matarlo, trayendo la
Los pesares alteran el tiempo y las horas de orden, sino de condenarme por haberlo
reposo!... De la maana hacen noche, y de la matado, contra lo cual ninguna orden me
noche medioda! La gloria de los prncipes se defendera.
reduce a sus ttulos, honores internos para ASESINO 1.- Te cre resuelto!
exteriores penas, y por una felicidad imaginaria ASESINO 2.- Y lo estoy a dejarlo vivir!
crean a veces un mundo de inquietantes ASESINO 1.- Volver para ver al duque de
cuidados. Y as, entre sus ttulos y un nombre Gloster y contrselo!
humilde no hay otra diferencia que la fama ASESINO 2.- No, te lo ruego; espera un
exterior! poco. Confo en que pasar ste mi acceso de
sensibilidad. Suele durar lo que se tarda en
Entran los dos Asesinos contar veinte.
ASESINO 1.- Cmo te sientes ya?
ASESINO 1.- Hola! Quin va? ASESINO 2.- Todava quedan en m
BRAKENBURY.- Qu quieres camarada? Y algunas partculas de conciencia!
cmo has venido aqu? ASESINO 1.- Acurdate de nuestra
ASESINO 1.- Quiero hablar con Clarence, y recompensa una vez cometida la accin!
he venido con mis patas! ASESINO 2.- Voto va! Muera! Haba
BRAKENBURY.- Cmo! Tan breve? olvidado la recompensa!
ASESINO 2.- Mejor as, seor, que ser ASESINO 1.- Dnde est tu conciencia
enojoso!... Mostrmosle nuestra orden y ahora?
ahorremos palabras! (Entrega un papel a ASESINO 2.- En la bolsa del duque de
BRAKENBURY, que lo lee.) Gloster.
BRAKENBURY.- En esta autorizacin se me ASESINO 1.- De modo que cuando l abre la
ordena entregar al duque de Clarence en bolsa y nos paga se escapa tu conciencia.
vuestras manos! No quiero reflexionar qu ASESINO 2.- No importa! Que se vaya!
intenciones le han dictado, porque deseo Nadie consentir en recibirla!
ignorarlas, para ser inocente! He aqu al duque ASESINO 1.- Y si viene a ti de nuevo?
durmiendo..., y he aqu las llaves. Ir a ver al ASESINO 2.- No quiero tener nada con ella;
rey y a significarle que he delegado en vosotros es una cosa peligrosa! Hace del hombre un
mis funciones. cobarde, no puede robar sin que le acuse, no
ASESINO 1.- Podis hacerlo, seor; es una puede jurar sin que le tape la boca, no puede
acto de prudencia. Pasadlo bien. (Sale yacer con la mujer de su prjimo sin que le
BRAKENBURY.) denuncie. Es un espritu ruboroso y
ASESINO 2.- Qu! Le damos de pualadas vergonzante que se amotina en el pecho del
mientras duerme? hombre! Todo lo llena de obstculos! Una vez
ASESINO 1.- No; dira que fue una cobarda me hizo restituir una bolsa de oro que hall por
al despertar. casualidad. Arruina al que la conserva; est
ASESINO 2.- Al despertar! No despertar desterrada de todas las villas y ciudades como
hasta el gran da del Juicio! cosa peligrosa, y el que tenga intencin de vivir
a sus anchas, debe confiar en s propio y
prescindir de ella.
(1) My guiltles wife. Clarence estaba casado con Isabel,
la primognita de Warwick, que muri antes que l. Por
tanto, es una ficcin potica que Shakespeare la suponga
viviendo todava.

19
ASESINO 1.- Voto va! Ahora mismo ASESINO 1.- A nosotros, en nada, sino al
cosquillea en mi codo, persuadindome a no rey.
matar al duque. CLARENCE.- Pronto estar con l
ASESINO 2.- Mete al demonio en tu alma y reconciliado.
no le hagas caso! Quisiera insinuarse contigo ASESINO 2.- Nunca milord! Preparaos, por
para que te arrepintieras. tanto, a morir.
ASESINO 1.- Soy de natural fuerte, y nada CLARENCE.- Habis sido escogidos entre
conseguir conmigo! tantos hombres para matar a un inocente?
ASESINO 2.- Eso es hablar como un bravo Cul es mi crimen? Dnde est el testigo
que respeta su reputacin. Vamos a la obra? que me acusa? Qu jurado legal ha dado su
ASESINO 1.- Dale en la cabeza con el puo veredicto ante el severo juez? O quin ha
de tu acero y arrojmosle despus al tonel de pronunciado la amarga sentencia de muerte
malvasa que hay en la habitacin vecina! contra el pobre Clarence? Entregarme a la
ASESINO 2.- Oh! Excelente idea! Hacer de muerte antes de estar convicto por el
l una sopa! procedimiento de la ley, es una ilegalidad. Os
ASESINO 1.- Calla! Se despierta... Le conjuro, si esperis vuestra parte de redencin,
herirs? por la preciosa sangre de Cristo derramada por
ASESINO 2.- No; discutiremos con l. nuestros graves pecados, que os marchis sin
CLARENCE.- Dnde ests, carcelero? poner vuestras manos en m! La accin que
Dame una copa de vino! vais a cometer es abominable!
ASESINO 1.- Dentro de un instante tendris ASESINO 1.- Lo que hacemos nos ha sido
suficiente vino, milord. mandado.
CLARENCE.- En nombre de Dios! Quin ASESINO 2.- Y el que lo ha mandado es
eres? nuestro rey.
ASESINO 1.- Un hombre como vos. CLARENCE.- Errneo, vasallo! El gran Rey
CLARENCE.- Pero no como yo, de sangre de los reyes ha mandado en las tablas de su
real. Ley que no debes matar! Quieres t,
ASESINO 1.- Ni vos como yo, de sangre leal. entonces, rechazar su mandato y obedecer el
CLARENCE.- Tu voz es de trueno, pero de un hombre? Ten cuidado, porque El tiene
humilde tu mirada. en sus manos la venganza para lanzarla sobre
ASESINO.- Mi voz es ahora la del rey; pero la cabeza de los que violan su Ley!
mis miradas, propias. ASESINO 2.- Y esa misma venganza es la
CLARENCE.- Qu tenebroso y mortfero es tu que sobre ti arroja, por falso, por perjuro y por
lenguaje! Vuestros ojos me amenazan! Por asesino tambin! T hiciste el juramento de
qu palidecis? Quin os enva aqu? A qu combate en la guerra por la casa de Lancaster!
vens? (1).
ASESINO 2.- A..., a..., a...
CLARENCE.- A asesinarme! (1) Clarence, en efecto, haba prometido a su suegro
LOS DOS ASESINOS.- S, s. Warwick abandonar la causa de los yorquistas y viol su
CLARENCE.- Apenas tenis corazn para juramento.
decrmelo; luego menos tendris corazn para
realizarlo. En qu, amigos, os he ofendido?

20
ASESINO 1.- Y, como traidor al nombre de ASESINO 1.- S, piedras de molino, como
Dios, faltaste a tu juramento! Y con tu hoja nos ense que vertisemos nosotros!
traicionera atravesaste las entraas del hijo de CLARENCE.- Oh, no le calumniis! Es
tu soberano! (1). benfico.
ASESINO 2.- A quien hubiste de jurar ASESINO 1.- S, como la nieve sobre la
sostenimiento y defensa! cosecha! Vamos, estis engaado! El es
ASESINO 1.- Cmo te atreves ante quien nos enva a mataros aqu!
nosotros a apelar a la ley divina, cuando la has CLARENCE.- No puede ser, pues ha gemido
violado en tan grande extremo? en mi desgracia, y, estrechndome en sus
CLARENCE.- Ay! Y por quin comet tan brazos, jur entre sollozos que trabajara por mi
mala accin? Por Eduardo, por mi hermano; libertad.
por l la realic! No os enviar para que me ASESINO 1.- Pues es lo que hace al querer
deis muerte por ello, pues en esto es tan libraros de la esclavitud del mundo para
culpable como yo! Si Dios quiere vengarse de reservaros las alegras del Cielo.
esa falta. Oh!, sabed que El se venga en ASESINO 2.- Reconciliaos con Dios, milord,
pblico. No hurtis la contienda a su potente pues debis morir!
brazo! El no necesita medios indirectos ni CLARENCE.- Teniendo en el alma este santo
ilegales para aniquilar a los que le han pensamiento de aconsejarme hacer mi
ofendido. reconciliacin con Dios, eres tan ciego para
ASESINO 1.- Quin te encarg, entonces, con tu propia alma que vas a entrar en guerra
de ser su sangriento ministro, cuando heriste de con Dios mismo para asesinarme? Oh
muerte al galante mancebo, la esperanza seores! Considerad que el que os ha enviado
preciada, el bravo Plantagenet? para cometer esta accin os odiar por esta
CLARENCE.- El amor por mi hermano, el accin!
demonio y mi furia. ASESINO 2.- Qu hacemos?
ASESINO 1.- El amor por tu hermano, CLARENCE.- Ceder y salvar vuestras almas!
nuestro deber y tus crmenes nos incitan aqu a ASESINO 1.- Ceder! No! Eso es cobarda
degollarte. y afeminamiento!
CLARENCE.- Si amis a mi hermano, no me CLARENCE.- No ceder es bestial, salvaje y
odiis a m. Soy su hermano y le quiero bien! diablico!... Amigo, sorprendo cierta piedad en
Si estis pagados para esta accin, volved en tus miradas! Oh! Si tus ojos no me engaan,
seguida y buscad a mi hermano Gloster, quien ponte a mi lado e implora por m! De qu
os recompensar mejor por haberme dejado prncipe mendigo no se apiadaran los
vivir, que Eduardo remuneraros por mi muerte. mendigos? Quin de vosotros, si fuerais hijos
ASESINO 2.- Estis equivocado. Vuestro de un prncipe, privado de su libertad, como yo
hermano Gloster os odia! estoy ahora, viendo venir a dos asesinos como
CLARENCE.- Oh, no! Me ama y le soy vosotros, no suplicara por su vida..., como
querido. Id de mi parte a verle! rogarais vosotros si os hallarais en mi trance?
LOS DOS ASESINOS.- S que iremos! ASESINO 2.- Volved la vista, milord!
CLARENCE.- Decidle que cuando nuestro ASESINO 1.- Toma sta! (Le hiere.) Y sta!
noble padre York bendijo a sus tres hijos con su Y si todo esto no es bastante, te ahogar ah
brazo victorioso y nos encarg desde el fondo dentro, en el tonel de malvasa! (Sale con el
de su alma que nos amsemos mutuamente, cuerpo.)
no pudo imaginarse esta discordia en nuestra ASESINO 2.- Accin sangrienta! Y
fraternidad. Decid a Gloster que medite en realizada desesperadamente! De buena gana,
esto, y llorar! como Pilato, lavara mis manos de este muy
odioso crimen!

(1) Alusin a la muerte del prncipe de Gales, en la que Vuelve a entrar el ASESINO 1
haba intervenido el duque de Clarence.
ASESINO 1.- Qu es esto? En qu
piensas, que no me ayudas? Por el Cielo, que
sabr el duque lo pusilnime que estuviste!

21
ASESINO 2.- Quisiera que supiese que a su hermano! (1). Toma t la recompensa y
salv repite lo que te digo: que me arrepiento de la
muerte del duque! (Sale.)
ASESINO 1.- Pues yo no! Mrchate,
cobarde! Ahora voy a esconder el cuerpo en
algn rincn, hasta que el duque disponga su
funeral.

Y cuando cobre, lejos de la gente; puesto esto ha de


hacer ruido, es conveniente!

(Sale.)

Acto Segundo

Escena Primera HASTINGS.- As sea afortunado como juro un


leal afecto!
Londres El Palacio (1) RIVERS.- Y yo como amo a Hastings con
todo mi corazn!
Entran el REY EDUARDO (sostenido y enfermo), la REINA REY EDUARDO.- Seora, no seis vos misma
ISABEL, DORSET, RIVERS, HASTINGS, BUCKINGHAM, GREY y
una excepcin de esto..., ni vuestro hijo
otros
Dorset..., ni vos, Buckingham. Habis sido
REY EDUARDO.- Bien; as... Hoy no he adversarios entre s. Esposa, estimad a lord
perdido el da... Pares, continuad esta estrecha Hastings, dadle a besar vuestra mano, y, en lo
unin! De un instante a otro espero una que realicis, proceded con franqueza.
embajada de mi Redentor, para redimirme de REINA Isabel.- Hela aqu, Hastings... Nunca
este mundo; y en mayor paz partir mi espritu ms recordar nuestros pasados
al Cielo despus de haber restablecido la paz resentimientos. Por mi felicidad y la de los
de mis amigos sobre la tierra. Rivers y mos!
Hastings, daos la mano sin oculto encono, REY EDUARDO.- Dorset, abrazadle!...
jurndoos amistad! Hastings, amad al marqus!
RIVERS.- El Cielo me es testigo de que mi DORSET.- Protesto aqu que este intercambio
alma queda purgada de odio y de envidia, y de afectos ser inviolable por parte ma.
sello con mi mano la lealtad de mi corazn
HASTINGS.- As sea dichoso como juro
(1) Como observa Guizot, Clarence no muri de la
sinceramente lo mismo!
manera que narra Shakespeare, ni por sola voluntad del
REY EDUARDO.- Tened cuidado de no fingir duque de Gloster, sino de acuerdo ste con el monarca,
ante vuestro rey, no sea que Aquel que es que, impulsado por Ricardo y la reina, y, por otra parte, muy
supremo Rey de reyes confunda vuestra oculta dado a desconfiar de Clarence, le hizo condenar a la ltima
pena por la Cmara de los Pares, en aquellos tiempos
falsa y os condene a perecer el uno a manos
instrumento servil de los ms odiosos actos de tirana.
del otro.

(1) The Palace. El mismo de Westminster en que se


desarroll la escena tercera del primer acto.

22
HASTINGS.- Igual juro yo. (Abraza a DORSET.) pagar con mi perpetuo servicio. A vos tambin
REY EDUARDO.- Ahora, noble Buckingham, mi noble primo Buckingham (1), si ha podido
sella esta alianza con tus brazos a los deudos existir entre nosotros alguna disensin. A vos y
de mi esposa, y hacedme todos felices con a vos, lord Rivers y de Dorset..., que, sin razn,
vuestra unin. me habis fruncido el ceo... A vos, lord
BUCKINGHAM.- Si alguna vez Buckingham Woodville, y a vos, lord Scales..., duquesa,
vuelve a su rencor contra Vuestra Gracia (A la condes, lores caballeros; a todos de veras: no
REINA.) y no os rinde a vos ni a los vuestros las conozco ingls viviente con quien tenga en mi
solicitudes y deberes que le conciernen, que alma una jota ms de lucha que por el nio que
Dios me castigue con el odio de aquellos de nazca esta noche. Doy gracias a Dios por mi
donde espero ms amor! Que cuando ms humildad!
necesite poner un amigo a prueba, y ms REINA ISABEL.- De hoy en adelante, este da
seguro est de que es amigo, le halle falso, ser consagrado como de fiesta. Quiera Dios
prfido, traidor y lleno de reservas contra m! que desaparezcan todas nuestras discordias.
Esto es lo que pido al Cielo cuando se enfre mi Mi soberano seor, suplico a Vuestra Majestad
amor por vos o por los vuestros. (Abrazando a que otorgue su gracia a nuestro hermano
RIVERS, etc.) Clarence.
REY EDUARDO.- Tu juramento, noble GLOSTER.- Cmo, seora! Os he brindado
Buckingham, es un grato cordial para mi amor para esto, para ser escarnecido en
enfermo corazn. Ahora nos falta aqu nuestro presencia del rey? Quin no sabe que el
hermano Gloster, para coronar el perodo pobre duque ha muerto? (Todos se quedan
bendito de esta paz. estupefactos.) Le injuriis insultando su
BUCKINGHAM.- Y, en buena hora, aqu llega cadver!
el noble duque. REY EDUARDO.- Quin no sabe que ha
muerto? Quin sabe que lo sea?
Entra GLOSTER REINA ISABEL.- Cielos poderosos! Qu
mundo es ste?
GLOSTER.- Dios guarde a mis soberanos, rey BUCKINGHAM.- Lord Dorset, estoy tan
y reina; y felices das, ilustres pares! plido, como los dems?
REY EDUARDO.- Felices son, en efecto, por lo DORSET.- S, mi querido milord! Y ninguno
bien que hemos empleado el da. Gloster, hay presente cuyas rojas mejillas no hayan
hemos hecho obra de caridad, trocando en paz perdido su color!
la enemistad y en bello amor el odio entre estos REY EDUARDO.- Que ha muerto Clarence?
pares, irritados por incesantes resentimientos. Pues si la orden fue revocada!
GLOSTER.- Labor bendita, mi soberano GLOSTER.- Pero l, infeliz, muri por vuestra
seor... Si hay alguno en esta noble asamblea primera orden (2), que debi de llevar en alado
que por un falso informe o sospecha injusta me Mercurio. La contraorden se confi, sin duda, a
crea su enemigo; si involuntariamente o en un
momento de arrebato he cometido alguna
accin que ofenda a los aqu presentes deseo (1) My noble cousin Buckingham. La abuela de
reconciliarme a su amistad. El ser enemigo es Buckingham era hermana de la madre de Ricardo, y por su
para m la muerte! Odio esto, y deseo el amor mujer, Catalina Woodville, era cuado de la reina.
(2) Yours first order. Para que se comprenda el
de todos los hombres de bien. Comienzo por
arrepentimiento del rey, hay que suponer lo que no se ha
Vos, seora, y os pido una paz sincera, que relatado sino implcitamente en el acto primero: que Ricardo
haba rechazado hacer firmar por el monarca una sentencia
de muerte contra Clarence. Esta sentencia fue la que llev
a cabo, rpida y secretamente, Gloster antes que pudiera
revocarse la ejecucin.

23
un mensajero lisiado, que lleg a tiempo de lacayos ha cometido un asesinato en la
verle enterrar. Quiera Dios que alguno menos embriaguez y desfigurado la preciosa imagen
noble y leal, ms cercano en pensamientos de nuestro Redentor, heos aqu correr a mis
sanguinarios que en sangre, y an no exento plantas con Perdn, perdn! Y yo,
de sospechas, no tenga peor fin que el injustamente tambin, debo concedroslo...
desgraciado Clarence! Mas por mi hermano nadie quiso hablar; ni yo
mismo, ingrato!, ped por el pobre de mi alma.
Entra STANLEY Los ms altaneros de todos vosotros erais sus
obligados en vida Y ninguno de vosotros quiso
STANLEY.- Una gracia, mi soberano, por interceder por esa vida! Oh Dios, temo que tu
todos mis servicios! justicia caiga sobre m, sobre vosotros, sobre
REY EDUARDO.- Silencio, te ruego! Mi alma los mos y sobre los vuestros por esta accin!
est llena de dolor! Ven, Hastings, aydame a ir a mi cmara. Ah!
STANLEY.- No me levantar sin que Vuestra Pobre Clarence!... (Salen el REY, la REINA,
Majestad me oiga! HASTINGS, RIVERS, DORSET y GREY.)
REY EDUARDO.- Entonces di pronto lo que GLOSTER.- Este es el fruto de la
deseas. precipitacin!... No habis notado cmo todos
STANLEY.- Soberano, la perdida existencia esos culpables parientes de la reina
de un sirviente mo, que ha dado muerte a un palidecieron al escuchar la muerte de
gentilhombre pendenciero que hace poco entr Clarence? Oh! La solicitaron hasta delante del
a las rdenes del duque de Norfolk. rey! Dios la vengar! Venid, lores. Vamos a
REY EDUARDO.- Ha pronunciado mi lengua consolar al rey con nuestra compaa?
la sentencia de muerte de mi hermano, y se BUCKINGHAM.- Seguimos a Vuestra Gracia.
quiere que esta misma lengua perdone a un (Salen.)
siervo? Mi hermano no haba matado a nadie!
Su crimen fue pensar, y, no obstante, su
castigo ha sido la muerte feroz! Quin
intercedi por l? Quin, en mi desesperacin, Escena II
se puso de hinojos y me invit a que
El palacio
reflexionara? Quin me habl de fraternidad?
Quin de amor? Quin me record cuando el Entra la DUQUESA de YORK con el HIJO (1) y la HIJA de
pobre, abandon al fiero Warwick para combatir CLARENCE
por m? Quin me record que en los campos
de Tewkesbury, cuando Oxford me haba
derribado, l me salv la vida y dijo: Querido HIJO.- Querida abuela, decidnos: ha muerto
hermano, vive y s rey! Quin me record nuestro padre?
cuando, tendidos ambos en tierra, casi muertos DUQUESA.- No, hijo mo.
de fro, l me envolvi en sus ropas y se HIJO.- Pues por qu lloris tan a menudo y
expuso, todo desnudo y dbil, a la inclemencia os golpeis el pecho, exclamando: Oh
de la noche glacial? Todo esto haba Clarence, mi infortunado hijo!
desaparecido criminalmente de mi memoria por
mi furia desesperada, y ninguno de vosotros
(1) Son and a daughter of Clarence. Estos jvenes son
tuvo la caridad de recordrmelo! Pero cuando
Eduardo Plantagenet, conde de Warwick, que fue
uno de vuestros palafreneros o de vuestros decapitado en 1499 por orden de Enrique VII, y su hermana
Margarita Plantagenet la clebre Margarita Plantagenet-,
decapitada igualmente en 1541.

24
HIJO.- Por qu nos miris y movis la DUQUESA.- Qu significa esta escena de
cabeza, llamndonos hurfanos, desgraciados furiosos transportes?
y abandonados, si vive nuestro noble padre? REINA ISABEL.- La representacin de un acto
DUQUESA.- Ambos os engais, preciosos de violencia trgica!... Eduardo, mi seor, tu
nietos. Lloro por la enfermedad del rey, como hijo, nuestro rey, ha muerto! Por qu crecen
quien teme perderlo, y no por la muerte de las ramas, si se ha arrancado la raz? Por qu
vuestro padre. Sera un dolor perdido llorar por no se secan las hojas al faltarles la savia? Si
uno a quien se ha perdido. queris vivir, llorad! Si morir, daos prisa! Que
HIJO.- Entonces, abuela, convens en que ha puedan nuestras almas, en su rpido vuelo,
muerto. El rey, mi to, es el culpable de esta alcanzar la del rey, o, como obedientes
accin. Dios la vengar, a quien importunar sbditos, seguirle a su nuevo reino, mansin de
con mis plegarias, que se encaminarn todas a eterna noche!
ese objeto. DUQUESA.- Ah! Tanta parte tomo en tu
HIJA.- Y yo tambin. dolor como derecho tena sobre tu noble
DUQUESA.- Silencio, nios, silencio! El rey marido! He llorado la muerte de mi digno
os quiere bien. Inexpertos, infelices e esposo y he vivido contemplndome en sus
inocentes, no podis adivinar quin ha causado imgenes! Pero ahora la muerte cruel ha roto
la muerte de vuestro padre! en pedazos los dos espejos (1) que reflejaban
HIJO.- Podemos, abuela, pues mi buen to su augusta fisonoma, y no me queda para
Gloster me ha dicho que el rey, inducido por la consuelo ms que un falso cristal que me aflige
reina, haba fraguado cargos para encarcelarle. cuando miro en l mi oprobio! (2). Eres viuda,
Y cuando me deca esto, lloraba, me consolaba pero todava eres madre, y te queda el
y besaba cariosamente mis mejillas, consuelo de tus hijos; mientras que la muerte
aconsejndome que fiara en l como en mi que arranc de mis brazos a mi esposo, llevse
padre, y que me amara tan tiernamente como tambin de mis dbiles manos los dos apoyos
a un hijo. que me sostenan, Clarence y Eduardo. Oh!
DUQUESA.- Ah! Que la perfidia adopte Pues que tu prdida no es sino la mitad de la
formas dulces, y que el inmundo vicio se oculte ma, tengo razn para dominar tus lamentos y
bajo la mscara de la virtud! Es mi hijo, s, y ahogar tus gritos!...
como tal me avergenza; pero en mis pechos HIJO.- Ah ta! No llorasteis por la muerte de
no amamant esa perfidia! nuestro padre! Cmo podemos ayudaros con
HIJO.- Pensis, abuela, que mi to me nuestras tiernas lgrimas!
enga? HIJA.- No fue llorada nuestra triste orfandad!
DUQUESA.- S, hijo mo! Vuestro dolor de viuda quedar, a su vez, sin
HIJO.- Yo no puedo pensarlo. Escuchad! llanto!
Qu ruido es ese? REINA ISABEL.- No me ayudis a llorar! No
soy estril en gemidos! Afluyan a mis ojos las
Entra la REINA ISABEL, con aspecto extraviado, suelta su corrientes de todos los manantiales, para que,
cabellera sobre los hombros, y seguida de RIVERS y
bajo la influencia de la acuosa luna, pueda
DORSET.
verter lgrimas suficientes para anegar al
REINA ISABEL.- Ah!... Quin me podr mundo! Ah! Esposo mo! Mi querido seor
impedir que gima y llore? Quin deplorar mi Eduardo!
suerte y atormentarme? Quiero juntar mi negra
desesperacin contra mi alma y convertirme en
(1) Two mirrors. La duquesa alude a Eduardo y a
mi propia enemiga!
Clarence, olvidndose del joven conde de Rutland, del que
se habl varias veces en el acto primero.
(2) When I see my shame in him. Refirese al duque de
Gloster.

25
LOS HIJOS.- Ah! Nuestro padre! Nuestro Entran GLOSTER (1), BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS,
RATCLIFF y otros
querido seor Clarence!
DUQUESA.- Ay! Los dos! Ambos eran mos, GLOSTER.- Consolaos, hermana! Todos
Eduardo y Clarence! estamos sujetos a llorar el eclipse de nuestra
REINA ISABEL.- Qu apoyo tena yo sino brillante estrella; pero ninguno puede curar con
Eduardo? Y se me ha ido! lgrimas sus males... Seora, madre ma, os
LOS HIJOS.- Qu apoyo tenamos nosotros pido perdn; no haba reparado en Vuestra
sino Clarence? Y se nos ha ido! Gracia. Humildemente solicito de rodillas
DUQUESA.- Qu apoyo tena yo sino ellos? vuestra bendicin.
Y se han ido! DUQUESA.- Dios te bendiga e infunda en tu
REINA ISABEL.- Jams viuda alguna sufri pecho amor, caridad, obediencia y franca
tan cara prdida! fidelidad.
LOS HIJOS.- Jams ningunos hurfanos GLOSTER.- (Aparte.) Amn! Y que me haga
sufrieron tan cara prdida! morir hecho un buen viejo (2). Este es el final de
DUQUESA.- Jams ninguna madre sufri tan toda bendicin materna. Me extraa que Su
cara prdida! Ay!... Soy la madre de esos Gracia lo haya olvidado!
dolores! Sus desdichas son compartidas; la BUCKINGHAM.- Prncipes en duelo, y
ma es general! Ella llora un Eduardo, y yo vosotros, contristados pares, que comparts el
tambin! Yo lloro un Clarence, ella, no! Esos peso de este dolor comn; apoyaos ahora en
nios lloran a Clarence, y yo tambin! Yo lloro una amistad recproca. Hemos perdido, es
un Eduardo, ellos tampoco!... Ay! Vosotros cierto, la cosecha que nos ofreci este rey;
tres, sobre m, tres veces desdichada, hacis Pero nos resta la esperanza de las que nos
caer vuestras lgrimas! Soy la nodriza de promete su hijo. La lcera inflamada de
vuestros dolores, y los nutrir con mis vuestros profundos odios, recientemente
lamentos! restaada, cosida y junta, debe preservarse con
DORSET.- Valor, querida madre! Dios se cuidado, atenderse y tratar. Me parece
ofender de veros tan poco propicia a acatar oportuno que se enviara a buscar con un
sus preceptos. En el comn sentir de las reducido squito al joven prncipe, que est en
gentes, se llama ingrato al que rehsa de mal Ludlow (3), para conducirlo a Londres y
grado satisfacer la deuda que una mano liberal coronarlo rey.
le prest generosamente. Mucho ms es RIVERS.- Por qu un reducido squito,
oponerse contra el Cielo por reclamaros el milord de Buckingham?
prstamo real que os hizo. BUCKINGHAM.- Pues. milord, de miedo no
RIVERS.- Seora, meditad, como solcita sea que, mezclada mucha gente, la herida del
madre, en vuestro hijo el joven prncipe. Enviad rencor, recin cicatrizada, pueda abrirse; lo que
en seguida por l, que sea coronado; en l sera mucho ms peligroso ahora que el reino
reside vuestro consuelo. Sepultad vuestro se halla en estado de infancia y an sin
desesperado pesar en la tumba del difunto gobernar. En donde todos los caballos son
Eduardo, y plantad vuestra alegra sobre el dueos del freno que los contiene y pueden
trono del Eduardo viviente. emprender su carrera como les plazca, se
debe, en mi opinin, evitar el peligro del mal,
tanto como el mal mismo.

(1) Histricamente, es inexacto que Gloster pudiera


entrar en el momento de la muerte del rey, pues hallbase
a la sazn en el norte de Inglaterra.
(2) La duquesa, que conoca como madre la perfidia y
maldad de su hijo, suprime este final de su bendicin.
(3) Lugar en la frontera del principado de Gales, que era
la residencia habitual del heredero de la corona.

26
GLOSTER.- Espero que el rey nos habr CIUDADANO 1.- Buenos das, vecino! A
puesto en paz a todos, y el pacto es firme y dnde vais tan aprisa?
sincero en m. CIUDADANO 2- Os juro que ni yo mismo lo
RIVERS.- E igual en m, y creo que en todos. s. Habis odo las noticias que corren?
Sin embargo, como quiera que el lazo de CIUDADANO 1.- S, que el rey ha muerto.
nuestra amistad es tan frgil an, no debemos CIUDADANO 2.- Por la Virgen, malas
exponerlo a la ruptura, lo que evidentemente noticias! Rara vez sucede lo mejor. Temo, temo
sucedera de ser numeroso el cortejo. Por que el mundo marche a tropezones.
tanto, pienso, con el noble Buckingham, que es
prudente no enviar sino una reducida escolta Entra otro Ciudadano
para recoger al prncipe.
HASTINGS.- Y lo mismo pienso yo. CIUDADANO 3.- Dios os guarde, vecinos!
GLOSTER.- Entonces, sea as, y vamos a CIUDADANO 1.- Buenos das tengis, seor!
decidir quines hayan de marchar Se confirma la muerte del buen rey Eduardo?
inmediatamente a Ludlow. Seora, y vos, CIUDADANO 2.- S, seor; por desgracia, es
hermana ma, queris venir a darnos vuestras cierta. Dios nos asista entre tanto!
instrucciones en este importante asunto? CIUDADANO 3.- Pues, entonces, seores,
REINA ISABEL y DUQUESA.- De todo corazn. preparmonos a presenciar un mundo
(Salen todos, menos BUCKINGHAM y GLOSTER.) turbulento.
BUCKINGHAM.- Milord, vayan quienes fueron CIUDADANO 1.- No, no; su hijo reinar, por la
de jornada con el prncipe, por Dios, no nos gracia de Dios Todopoderoso.
quedemos aqu ni uno ni otro. Porque, camino CIUDADANO 3.- Desgraciado de aquel pas
adelante, yo tendr ocasin, como preludio al regido por un nio!
proyecto de que hemos hablado, de separar al CIUDADANO 2.- Hay en l esperanzas de
prncipe de los ambiciosos parientes de la gobierno; que en su minora un Consejo, bajo
reina. su nombre, y en su plena y mejor edad l
GLOSTER.- Mi otro yo, consistorio de mis mismo, no lo dudis, harn que entonces y
consejos, mi orculo, mi profeca!... siempre se nos gobierne bien.
Mi querido primo yo, como un nio, me confo CIUDADANO 1.- Tal era la situacin del
a tu direccin! Hacia Ludlow, entonces, pues Estado cuando Enrique Sexto fue coronado en
no debemos quedarnos atrs! (Salen.) Pars sin contar ms que nueve meses.
CIUDADANO 3.- Estaba as el Estado? No,
no queridos amigos; Dios lo sabe, pues
entonces este pas poda vanagloriarse de
poseer un buen Consejo poltico; entonces
Escena III tena el rey virtuosos tos (1) para proteger a Su
Gracia.
Londres Una calle

Entran dos Ciudadanos, encontrndose


(1) Virtuos uncles. Los duques de Bedford y de Gloster.
En favor del primero fue creado el ttulo de Protector, que
luego tuvo Ricardo.

27
CIUDADANO 1.- Vaya, tambin los tiene ste, Entran el ARZOBISPO DE YORK (1), el joven DUQUE DE
YORK, la REINA ISABEL y la DUQUESA DE YORK
as paternos como maternos.
CIUDADANO 3.- Ms valiera que fuesen ARZOBISPO.- He odo que la noche anterior
todos por parte de su padre, o que por el lado han dormido en Northampton, y esta noche se
materno no tuviese ninguno, pues la rivalidad detendrn en Stony-Straford (2). Maana o
por quin ha de estar ms cerca nos tocar de pasado estarn aqu.
cerca a todos, si Dios no lo evita. Oh! El duque DUQUESA.- Ardo de impaciencia por ver al
de Gloster est lleno de peligros, y los hijos y prncipe. Espero que habr crecido mucho
hermanos de la reina son soberbios y altaneros. desde la ltima vez que le vi.
Si en vez de gobernar fueran gobernados, este REINA ISABEL.- Pues yo he odo que no.
enfermo pas podra tener remedio como antes. Dicen que mi hijo York es casi ms alto que l.
CIUDADANO 1.- Vamos, vamos, somos YORK.- S, madre; pero yo no quisiera serlo.
pesimistas; todo ir bien. DUQUESA.- Por qu, querido nieto? Es
CIUDADANO 3.- Cuando el cielo se encapota, bueno crecer.
el sabio coge su capa. Cuando caen las YORK.- Abuela: una noche, al sentarnos a
principales hojas, el invierno est al caer. cenar, mi to Rivers dijo que yo creca ms que
Cuando el sol traspone, quin no espera la mi hermano. S respondi mi to Gloster-, las
noche? Las tempestades intempestivas plantas diminutas tienen virtud; las malas
amenazan escasez. Todo puede ir bien; pero, si hierbas crecen rpidamente. Desde entonces,
Dios lo consiente, es ms de lo que me parece que sera mejor que no creciese
merecemos, y no lo espero. tanto, toda vez que las bellas flores crecen
CIUDADANO 2.- Verdaderamente, todos los lentamente y las malas hierbas tan a prisa.
corazones se muestran medrosos. Apenas se DUQUESA.- Valiente creencia, valiente
puede conversar con alguno que no veis creencia! El proverbio no puede aplicarse a
abatido y lleno de pavor. quien te lo ha citado. De joven era una cosa
CIUDADANO 3.- Siempre ocurre as cuando lamentable, tan desmedrado y raqutico que, si
se avecinan das de revolucin. Por un divino fuera cierto su refrn, estara lleno de virtudes.
instinto, el espritu del hombre persiste en el
peligro que se acerca, como, por experiencia,
vemos hincharse las olas ante la inminencia de (1) The archbishop of York. Toms Rotterham, lord
la borrasca. Pero Dios ante todo. A dnde canciller de Inglaterra. Fue nombrado cardenal del ttulo de
vais? Santa Cecilia hacia 1480.
(2) Stony-Stratford est ms cerca de Londres que
CIUDADANO 2.- Por mi fe! Nos han citado
Northampton; pero el duque de Gloster, habiendo hecho
los jueces. arrestar a Rivers, Grey, etctera, en Stony-Stratford, en
CIUDADANO 3.- Y a m tambin. Os har donde haban pasado la noche con el joven rey, volvi con
compaa. (Salen.) ste a Northampton, en cuyo lugar durmieron la vspera, y
desde aqu se encaminaron directamente a Londres. Por
otra parte, es preciso advertir que el arzobispo no era
Escena IV posible que estuviese enterado de esta marcha, toda vez
que desconoca el encarcelamiento de los lores; o, en
Londres Un aposento en Palacio ltimo caso, de hallarse al corriente de ello, aunque
ignorase la causa, debi, igual que los otros personajes, de
demostrar cierto asombro.

28
ARZOBISPO.- Y lo est, no lo dudis, DUQUESA.- Quin lo ha ordenado?
venerable seora. MENSAJERO.- Los poderosos duques de
DUQUESA.- As lo espero; pero las madres Gloster y Buckingham.
siempre tienen sus dudas. REINA ISABEL.- Por qu delito?
YORK.- Pues es verdad! Si llego a MENSAJERO.- Os digo cuanto s. Por cul
acordarme, le aplico una chufla al crecimiento motivo o qu causa han sido encarcelados los
de mi to, para rayar ms alto que l ray sobre nobles, lo desconozco en absoluto, mi
m. venerable seora.
DUQUESA.- Cmo, mi joven York? REINA ISABEL.- Ay de m! Preveo la ruina de
Explcate, te lo ruego. mi casa! El tigre ha hecho ya presa en el dbil
YORK.- Por mi fe! Dicen que mi to creci cervatillo! La insolente tirana se proyecta
tan a prisa, que pudo morder una corteza a las sobre el inocente e indefenso trono! Sed bien
dos horas de haber nacido. En tanto yo, a los venidas, destruccin, sangre y matanza! Veo
dos aos, no tena an ningn diente. Abuela, como en un mapa el fin de todo!
sta hubiera sido una broma mordaz! DUQUESA.- Das execrables de inquietud y
DUQUESA.- Por favor, querido York, quin discordia! Cuntas veces os han visto pasar
te ha contado eso? mis ojos! Mi esposo perdi la vida por ganar la
YORK.- Mi nodriza, abuela. corona. Y mis hijos han estado arriba y abajo al
DUQUESA.- Su nodriza! Bah! Muri antes vaivn de la fortuna, dndome alegra y
que t nacieses. lgrimas segn sus ganancias o prdidas. Y
YORK.- Si no fue ella, no me acuerdo quin cuando todo estaba consolidado y las luchas
me lo dijo. domsticas enteramente disipadas los
REINA ISABEL.- Un muchacho charlatn! vencedores se declaran la guerra entre s,
Vamos, no hay que ser tan malicioso! hermano contra hermano, sangre contra
ARZOBISPO.- Buena seora, no os enfadis sangre, cada uno contra l propio. Oh!...
con el nio. Frentica furia fratricida, cesa en tu rabia, o
REINA ISABEL.- Las paredes oyen. djanos morir, para no contemplar ms la
muerte!
Entra un MENSAJERO REINA ISABEL.- Ven, ven, hijo mo; vamos al
santuario! (1). Seora, adis!
ARZOBISPO.- Aqu viene un mensajero. DUQUESA.- Esperad, ir con vos!
Qu noticias hay? REINA ISABEL.- Vos no tenis necesidad.
MENSAJERO.-Tales, milord, que me duele ARZOBISPO.- Id, mi venerable seora. (A la
repetirlas. reina.) Y llevaos all vuestro tesoro y vuestros
REINA ISABEL.- Cmo est el prncipe? bienes. Por mi parte, devuelvo a Vuestra Gracia
MENSAJERO.- Bien, seora, y en salud. los sellos que me estaban confiados, y ojal me
DUQUESA.- Cules son tus noticias? suceda conforme al afecto que os profeso a vos
MENSAJERO.- Lord Rivers y lord Grey (1) han y a los vuestros. Venid, yo os conducir al
sido conducidos en prisin a Pomfret, y con santuario. (Salen.)
ellos sir Toms Vaugham.

(1) Sanctuary. El santuario de Westminster pertenece al


(1) Lord Rivers y lord Grey, el hermano y el hijo de la palacio. Al dirigirse a este lugar, previniendo los odiosos
reina, fueron internados en Pomfret y decapitados sin otra actos de tirana que haba de cometer Gloster, la reina iba
forma de proceso. en busca del derecho de asilo para sustraerse al criminal.

29
Acto Tercero

Escena primera Entra HASTINGS

BUCKINGHAM.- Y en buena hora, pues aqu


llega, todo sudoroso, el lord.
Londres Una calle
PRNCIPE.- Bien venido, milord! Qu,
vendr nuestra madre?
Toques de clarn. Entran el PRNCIPE DE GALES, GLOSTER, HASTINGS.- Ignoro por qu motivo, pues slo
BUCKINGHAM, el CARDENAL BOUCHER y otros Dios lo sabe, y no yo, la reina vuestra madre y
vuestro hermano York se han acogido en el
BUCKINGHAM.- Bien venido, amable santuario. El tierno prncipe hubiera querido
prncipe, a Londres, vuestra cmara real! venir conmigo a recibir a Vuestra Gracia, pero
GLOSTER.- Bien llegado, querido sobrino, su madre se ha opuesto.
soberano de mis pensamientos! La fatiga del BUCKINGHAM.- Vaya, pues! Qu indiscreto y
viaje os ha puesto melanclico. torpe camino por su parte! Lord cardenal, se
PRNCIPE.- No, to, sino que las dignar Vuestra Gracia persuadir a la reina a
contrariedades del viaje me han entristecido, que enve inmediatamente al duque de York a
enojado y cansado. Quisiera ver aqu ms tos saludar a su augusto hermano? Si se niega,
que me recibieran. lord Hastings, seguid al cardenal y arrebatadlo
GLOSTER.- Tierno prncipe, la inocente a la fuerza de los celosos brazos de su madre.
pureza de vuestros aos no ha penetrado CARDENAL.- Milord de Buckingham, si mi
todava en los engaos del mundo. No podis pobre elocuencia puede obtener de su madre al
juzgar al hombre sino por su apariencia, que, duque de York, esperadle aqu un momento;
bien lo sabe Dios, rara vez o nunca est de pero si se obstina en resistirse a mis amorosas
acuerdo con el corazn. Esos tos que echis instancias el Dios del Cielo no permita que
de menos eran peligrosos. Vuestra gracia se nosotros violemos jams el santo privilegio del
dejaba coger en la miel de sus palabras; pero bendito santuario! Ni por toda la tierra me hara
no reciba el veneno de sus corazones. Dios os culpable de tan enorme pecado!
libre de ellos y de tan falsos amigos! BUCKINGHAM.- Sois, milord, de una
PRNCIPE.- Dios me guarde de falsos irrazonable obstinacin, excesivamente
amigos! Pero ellos no lo eran. ceremonioso y muy apegado a las tradiciones.
GLOSTER.- Milord, el corregidor de Londres Considerando la cosa no sino con la grosera
se dirige a saludaros. moral de este siglo, no profanis el santuario al
apoderaros del duque de York. El beneficio de
Entran el LORD CORREGIDOR y su squito asilo solamente se concede a quienes por sus
acciones lo hagan imprescindible y a los que
CORREGIDOR.- Dios bendiga a Vuestra tienen juicio suficiente para reclamarlo. El
Gracia, otorgndole salud y das venturosos! prncipe no tiene por qu reclamarlo ni
PRNCIPE.- Gracias, buen milord... Y gracias necesitar de l; y, adems, en mi opinin, no
a todos... (Salen el CORREGIDOR, etctera.) Cre puede obtenerlo. Por consiguiente, hacindole
que mi madre y mi hermano York acudiran salir de donde no debe estar, no quebrantis
presurosos a nuestro encuentro. Pues anda, cdula ni privilegio. He odo hablar con
qu perezoso es Hastings, que no viene a frecuencia de santuarios para los hombres;
decirnos si vendrn o no! pero nunca, hasta ahora, de santuario para los
nios.

30
CARDENAL.- Por esta vez, milord, me habis PRNCIPE.- El tal Julio Csar fue un varn
convencido. Vamos; lord Hastings, queris famoso. Su valor ilustr a su generacin; su
acompaarme? genio eterniz su valor. La muerte no pudo
HASTINGS.- Os sigo, milord! conquistar a este conquistador, pues an vive
PRNCIPE.- Queridos lores, sed lo ms por su gloria, aunque no por su vida... Tengo
diligentes que podis! (Salen el CARDENAL y que comunicaros un proyecto, primo
HASTINGS.) Decidme, to Gloster: si viene Buckingham.
nuestro hermano, dnde nos alojaremos hasta BUCKINGHAM.- Cul, mi gracioso seor?
el da de nuestra coronacin? PRNCIPE.- Como viva hasta ser hombre, he
GLOSTER.- Donde mejor convenga a vuestra de reclamar nuestros antiguos derechos sobre
real persona. Si me es permitido aconsejaros, Francia, o morir soldado como he vivido rey.
Vuestra Alteza, debe reposar un da o dos en la GLOSTER.- (Aparte.) Los cortos estos tienen
Torre. Despus, donde os plazca o creamos ordinariamente una precoz primavera.
ms conveniente para vuestra salud y
distraccin. Entran YORK, HASTINGS y el CARDENAL
PRNCIPE.- La Torre es el lugar que menos
me gusta de todos... Fue Julio Csar quin la BUCKINGHAM.- He aqu, en buena hora,
construy, milord? llegar al duque de York!
GLOSTER.- Fue quien la comenz, mi PRNCIPE.- Ricardo de York! Cmo est
gracioso seor; las edades siguientes la nuestro noble hermano?
terminaron. YORK.- Bien, mi respetable seor; ya puedo
PRNCIPE.- Es un hecho histrico, o slo llamaros as.
una leyenda que nos han trasmitido las PRNCIPE.- S, hermano, y con sentimiento,
generaciones? tanto de nuestra parte como de la vuestra.
BUCKINGHAM.- Un hecho histrico, mi Demasiado pronto muri el que ostentaba este
gracioso seor. ttulo, que, por su muerte, ha perdido bastante
PRNCIPE.- Pero suponed, milord, que no de su majestad.
estuviese registrado; a mi parecer, estas GLOSTER.- Cmo sigue nuestro sobrino el
verdades debieran vivir de edad en edad, como noble lord de York?
herencia trasmitida a todas las generaciones, YORK.- Bien, gracias, amable to. Oh milord!
hasta la consumacin de los siglos. Vos habis dicho que la mala hierba crece
GLOSTER.- (Aparte.) Tan joven y tan pronto. El prncipe, mi hermano, me aventaja en
discreto! Dicen que nunca alcanzan larga vida. talla.
PRNCIPE.- Qu decs, to? GLOSTER.- Es verdad, milord.
GLOSTER.- Deca que la fama vive mucho YORK.- Y es, por tanto, el malo?
tiempo sin el auxilio de los caracteres. (Aparte.) GLOSTER.- Oh mi bello sobrino! Yo no he
As, como el tradicional Vicio Iniquidad, dicho eso.
moralizo con palabras de doble sentido. YORK.- Entonces es que le estis ms
obligado que a m.

31
GLOSTER.- El puede mandarme, como PRNCIPE.- Milord Protector juzga que es
soberano; pero vos tenis poder sobre m como necesario.
pariente. YORK.- Yo no dormira tranquilo en la Torre.
YORK.- Os ruego, to, que me deis esa daga. GLOSTER.- Por qu? A quin tendrais
GLOSTER.- Mi daga, sobrinito? Con todo mi miedo?
corazn YORK.- Pardiez! Al espectro irritado de mi
PRNCIPE.- Peds limosna, hermano? to Clarence. Mi abuela me ha dicho que fue
YORK.- A mi excelente to, que s que es asesinado all.
generoso, y no siendo ms que una bagatela, PRNCIPE.- Yo no temo a los tos muertos.
no le importar drmela. GLOSTER.- Ni a los vivos, creo yo.
GLOSTER.- Yo os hara un regalo mejor que PRNCIPE.- Si algunos viven, espero no
se, sobrino. necesitar tenerlos; pero vamos, milord, y con el
YORK.- Un regalo mejor? Oh! Aadid a ello corazn apenado pensando en ellos,
la espada. dirijmonos a la Torre. (Salen el PRNCIPE,
GLOSTER.- S, hermoso sobrino, si fuera lo YORK, HASTINGS, el CARDENAL y
bastante ligera. acompaamiento.)
YORK.- Oh! Veo que no socorris sino con BUCKINGHAM.- Pensis, milord, que ese
presentes ligeros. En las demandas de peso parlanchn de York no haya sido instigado por
diris al mendicante: no. su sutil madre para burlarse de vos y ultrajaros
GLOSTER.- Es demasiado pesada para que tan inconvenientemente?
la lleve Vuestra Gracia. GLOSTER.- No lo dudo, no lo dudo. Oh! Es
YORK.- No me pesar que sea pesada un muchacho charlatn, atrevido, vivo,
cuando la pese. ingenioso, precoz y dispuesto. Su madre de
GLOSTER.- Cmo! Queris poseer mi pies a cabeza!
acero, pequeo lord? BUCKINGHAM.- Bien; dejemos eso. Acrcate,
YORK.- Quisiera poder daros las gracias por Catebsy. Te has comprometido tan seriamente
lo que me habis llamado. a ejecutar lo que intentamos como a guardar
GLOSTER.- El qu? secretamente nuestros planes. Conoces
YORK.- Pequeo. nuestras urgentes razones, expuestas mientras
PRNCIPE.- Milord de York ser siempre caminbamos. Qu opinas? No sera
burln de genio. Vuestra Gracia sabr empresa fcil hacer entrar en nuestro proyecto
conllevarlo. a lord William Hastings, para el instalamiento de
YORK.- Decs conllevarlo; no, llevarlo. To, mi este noble duque en el trono real de esta
hermano se burla de vos y de m. Porque soy famosa isla?
tan pequeo como un mono, piensa que vos CATESBY.- Ama tanto al prncipe, en
debis llevarme a cuestas. recuerdo de su padre, que no intentar nada
BUCKINGHAM.- Con qu finura y prontitud de contra l.
ingenio razona! Para mitigar la burla que lanza BUCKINGHAM.- Y Stanley, qu te parece,
sobre su to, se ridiculiza hbil y graciosamente rehusar?
a s propio. Tan malicioso y tan joven, es CATESBY.- Stanley proceder en todo como
admirable! procede Hastings.
GLOSTER.- Milord, os place seguir BUCKINGHAM.- Bien; entonces atengmonos
adelante? Yo mismo y mi querido primo a esto: vas t, amable Catesby, y, como si se
Buckingham iremos a ver a vuestra madre, para tratara de una cosa sin importancia, sondeas a
aconsejarle que se rena con vos en la Torre y lord Hastings para saber con qu ojos mirara
os d la bienvenida. nuestro proyecto, e invtale a que vaya maana
YORK.- Cmo, milord! Queris ir a la a la Torre para asistir a la coronacin. Si lo
Torre?

32
hallas propicio a tratar con nosotros, anmale y Escena II
dile nuestras razones; si, por el contrario,
adopta una actitud fra, de plomo, de hielo, mal Ante la casa de lord HASTINGS
dispuesto, s as t tambin, corta la
conversacin y ven a instruirnos de sus Entra un Mensajero
tendencias. Para maana reunimos dos
consejos separados, donde te reservaremos los MENSAJERO.- (Llamando.) Milord! Milord!
ms altos cargos. HASTINGS.- (Dentro.) Quin llama?
GLOSTER.- Presenta a lord William mis MENSAJERO.- Uno que viene de parte de lord
respetos. Dile, Catesby, que el antiguo partido Stanley.
de sus fieros adversarios verter maana su HASTINGS.- (Dentro.) Qu hora es?
sangre en el castillo de Pomfret, y en seal de MENSAJERO.- Van a dar las cuatro. (Entra
alegra por esta buena nueva recomindale de HASTINGS.)
mi parte, milord, que d a mistress Shore (1) un HASTINGS.- Puede dormir milord Stanley en
dulce beso de ms. estas noches llenas de tedio?
BUCKINGHAM.- Ve, querido Catesby; ejecuta MENSAJERO.- As parece, por lo que os voy a
hbilmente tu comisin. decir. Primeramente, me encomiendo a vuestra
CATESBY.- Mis queridos lores, lo mejor que noble persona.
pueda. HASTINGS.- Y luego...
GLOSTER.- Tendremos noticias vuestras MENSAJERO.- Luego me encarga comunique
antes de acostarnos, Catesby? a vuestra seora, que esta noche ha soado
CATESBY.- Las tendris, milord. que el jabal le haba destrozado su yelmo.
GLOSTER.- En Crosby-Place nos Tambin os informa de que van a reunirse dos
encontraris a ambos. (Sale CATESBY.) consejos, y que pudiera ocurrir que en uno de
BUCKINGHAM.- Ahora milord, qu haremos los dos se tomara un acuerdo que hiciera
di advertimos que lord Hastings no se presta a lamentar a vos y al l no pertenecer al otro. Por
nuestro complots? tanto, ha decidido a enviarme a saber las
GLOSTER.- Cortarle la cabeza... algo intenciones de vuestra seora..., si queris
dispondremos. Y mira, cuando sea rey, montar inmediatamente a caballo con l y
reclmale el condado de Hereford y todos los galopar a toda prisa hacia el Norte, para evitar
bienes muebles de que estaba en posesin el el peligro que presiente su alma.
rey mi hermano. HASTINGS.- Vete, muchacho, vete; vuelve a
BUCKINGHAM.- Reclamar esa promesa de tu seor. Dile que nada tenemos que temer de
manos de Vuestra Gracia. estos consejos separados. Su honor y yo
GLOSTER.- Y cuenta que ser cumplida con pertenecemos a uno de los dos y mi buen
satisfaccin... Vamos, cenemos temprano a fin amigo Catesby al otro, donde nada podr
de que podamos digerir nuestros proyectos en suceder que nos concierna sin que tenga yo
alguna forma. (Salen.) conocimiento. Dile que sus temores son vanos
e infundados; y, tocante a sus sueos, que me
asombra sea tan pusilnime para dar fe a
(1) En una nota del acto primero hemos hablado de quimeras de un sueo agitado. Huir del jabal
Juana Shore, la amante del rey Eduardo. Rstanos advertir antes que nos persiga, sera excitarle a correr
que, a la muerte del monarca, la acogi bajo su proteccin tras nosotros y a caer sobre una pieza que no
lord Hastings, y que la penitencia pblica que le mand
tena intencin de cazar. Ve, di a tu amo que se
hacer Gloster obedeci a ser comprendida en la acusacin
intentada por Ricardo contra aquel lord. levante y venga a buscarme, e iremos juntos a
la Torre, donde, lo ha de ver, el jabal nos
recibir amablemente.

33
MENSAJERO.- Ir, milord, y le pondr al CATESBY.- Mala cosa es morir, gracioso
corriente de lo que me habis dicho. (Sale.) milord, cuando el hombre no est preparado y
no lo aguarda!
Entra CATESBY HASTINGS.- Oh! Horrible, horrible! Es lo que
les sucede a Rivers, Vaughan y Grey, y lo que
CATESBY.- Muy buenos das, noble milord! les suceder a otros que se creen tan seguros
HASTINGS.- Buenos das, Catesby! Estis como t y yo; quienes, como t sabes, son
hoy madrugador! Qu noticias, qu noticias amados del amable Ricardo y de Buckingham.
hay en este vuestro vacilante Estado? CATESBY.- Estos dos prncipes os tienen en
CATESBY.- Anda el mundo un poco inestable, alta estima. (Aparte.) Pues estiman que tu
en efecto, milord, y creo que no recobrar su cabeza estar bien alta sobre el Puente (1).
equilibrio hasta que Ricardo cia la guirnalda HASTINGS.- Lo s, y bien merecido lo tengo.
real.
HASTINGS.- Cmo! Dices la guirnalda? Te Entra STANLEY
refieres a la corona?
CATESBY.- S, buen milord. Llegaos, llegaos! Dnde est vuestra jabalina,
HASTINGS.- Antes se desprender sta de hombre?Temis al jabal y vais tan indefenso?
mis hombros que ver la corona tan feamente STANLEY.- Buenos das, milord, y buenos
colocada! Pero sospechas t que la codicia...? das, Catesby!... Podis reros; pero, por la
CATESBY.- S, por vida ma! Y espera vernos Santa Cruz!, no me gustan esos consejos
a la cabeza de su partido para ayudarle a separados, no.
ganarla; y en esta certidumbre, me enva a HASTINGS.- Milord, estimo tanto como vos la
daros la agradable noticia... de que hoy mismo vida, y protesto que nunca en mis das me fue
vuestros enemigos, los parientes de la reina, tan preciosa como ahora. Pensis que, de no
deben morir en Pomfret. estar yo cierto de nuestra seguridad, tendra
HASTINGS.- Verdaderamente, la noticia no este aspecto triunfante?
me aflige; fueron siempre mis adversarios. Pero STANLEY.- Los lores de Pomfret, cuando
que yo d mi voto al partido de Ricardo en salieron a caballo de Londres, estaban alegres,
perjuicio de los derechos de los legtimos creanse seguros, y, verdaderamente, no tenan
herederos de mi seor, Dios sabe que no lo motivos de desconfianza. Y, sin embargo, ved
har, aunque me cueste la vida. qu pronto se ha nublado su da. Este sbito
CATESBY.- Dios conserve a vuestra seora golpe de rencor me inquieta. Dios quiera, digo,
en tan buenos sentimientos! que todo esto no sea sino vagos temores! Qu
HASTINGS.- Pero me reir un ao entero por nos encaminamos hacia la Torre? El da
haber vivido lo bastante para presenciar la avanza.
tragedia de los que concitaron contra m el odio HASTINGS.- Vamos, vamos; tengo algo que
de mi soberano. Bien, Catesby! Antes que deciros... No lo adivinis, milord? Hoy han
envejezca quince das, he de hacer despachar sido decapitados los lores de que hablabais.
a alguno que ni siquiera la sospecha!

(1) Upon the bridge. La cabeza de los traidores se


expona en la puerta de una torre que se hallaba en la
entrada del Puente de Londres.

34
STANLEY.- Por su lealtad, eran ms dignos HASTINGS.- Gracias de todo corazn, buen
de llevar sus cabezas que algunos de los que clrigo! Os soy deudor de vuestro ltimo
les han acusado sus dignidades. Pero vamos, ejercicio. Venid el prximo sbado y os lo
milord, partamos. pagar.
SACERDOTE.- Esperar a vuestra seora.
Entra un PERSEVANTE (1)
Entra BUCKINGHAM
HASTINGS.- Id adelante; tengo que hablar
con este buen camarada. (Salen STANLEY y BUCKINGHAM.- Cmo! Hablando con un
CATEBSY.) Qu hay, bribn? Cmo te va por sacerdote, lord chambeln? Vuestros amigos
ah? de Pomfret son quienes lo necesitan. Vuestro
PERSEVANTE.- De la mejor manera, puesto honor no precisa confesarse por ahora.
que vuestra seora se digna preguntrmelo. HASTINGS.- Por mi fe, y que cuando vi a este
HASTINGS.- Te dir, hombre; las cosas santo varn me vinieron a la mente esos de
marchan mejor para m ahora que la ltima vez quien hablis. Qu vais a la Torre?
que me encontraste aqu. Entonces se me BUCKINGHAM.- S, milord; pero no
conduca prisionero a la Torre por las intrigas permanecer all mucho tiempo. Saldr antes
de los deudos de la reina. Pero hoy te digo (y que vuestra seora.
gurdalo para ti) que a estas horas los HASTINGS.- Mucho ms, probablemente,
expresados enemigos estn condenados a porque yo me quedar a comer.
muerte, y que mi situacin es mejor que nunca. BUCKINGHAM.- (Aparte.) Y a cenar tambin,
PERSEVANTE.- Dios os la conserve, para aunque no lo presumas. Vamos, queris
satisfaccin de vuestro honor! venir?
HASTINGS.- Muchas gracias, muchacho! HASTINGS.- Seguir a vuestra seora.
Ten, para que bebas a mi salud! (Dndole su (Salen.)
bolsa.)
PERSEVANTE.- Gracias a vuestro honor! Escena III
(Sale el Persevante.)
Castillo de Pomfret (1)
Entra un SACERDOTE
Entra RATCLIFF, con una escolta, conduciendo al cadalso a
SACERDOTE.- Bien hallado milord! Me alegro RIVERS, GREY y VAUGHAN
de ver a vuestro honor.
RIVERS.- Sir Ricardo Ratcliff (2), djame
decirte esto: hoy vas a ver morir a un sbdito
(1) Pursuivant, perseverante, del francs poursuivant, por veraz, por leal y por cumplir con su deber.
de poursuivre, proseguir. No aclara bien este cargo militar GREY.- Dios guarde al prncipe de toda
ni las traducciones ni las ediciones crticas, y algunos, como
vuestra jaura! Sois una caterva de
Guizot, que tienen el vocablo de su propio idioma, lo vierten
malamente por un sergent darmes. En la Orden o Regla de endemoniados vampiros!
la Caballera haba tres grados: heraldo, faraute y VAUGHAN.- Da llegar en que gritis
persevante. El heraldo, o rey de armas de primera clase, maldicin por todo esto!
era un caballero que en las Cortes de la Edad Media se
RATCLIFF.- Apresuraos! Ha llegado el
ocupaba de los mensajes de importancia, ordenaba las
grandes ceremonias y llevaba los registros de la nobleza y trmino de vuestras vidas!
de una nacin. El faraute era otro rey de armas, pero de
segunda clase, no de reyes, sino de generales y grandes
seores. El persevante era un oficial inferior al faraute, que (1) Pomfret o Pontefract, castillo situado en el
suceda al heraldo, y candidato, por tanto, a este empleo. Yorkshire, a 33 kilmetros al sudoeste de York, clebre en
la historia de Inglaterra por las muchas ejecuciones que all
se cumplieron.
(2) Sir Richard Ratcliff era gobernador de Pomfret.

35
RIVERS.- Oh Pomfret, Pomfret! Oh t, STANLEY.- Est, y slo falta fijar la fecha.
prisin sanguinaria, fatal y ominosa para los ELY.- Entonces, maana, segn juzgo, ser
nobles pares! En el recinto cruel de tus muros un da feliz.
fue asesinado Ricardo (1), y para hacer ms BUCKINGHAM.- Quin conoce las
odiosa tu siniestra mansin, vamos a darte a intenciones del lord Protector acerca del
beber nuestra nocente sangre. particular? Quin es el confidente ms ntimo
GREY.- Ya cae sobre nuestras cabezas la del noble duque?
maldicin de Margarita, cuando nos reprochaba ELY.- Vuestra Gracia, pensamos, debe de
a Hastings, a vos y a m el haber permanecido conocer mejor su pensamiento.
indiferentes mientras Ricardo apualaba a su BUCKINGHAM.- Conocemos cada uno el
hijo! rostro del otro; pero, de nuestros corazones, l
RIVERS.- Entonces maldijo a Ricardo, no conoce ms del mo que yo del vuestro, o yo
maldijo a Buckingham, maldijo a Hastings!... del suyo, milord, lo que vos del mo. Lord
Oh acordaos, Dios mo, de escuchar sus Hastings, a vos y al l os une una estrecha
imprecaciones contra ellos, como ahora contra amistad.
nosotros! Y en cuanto a mi hermana (2) y sus HASTINGS.- Agradezco a su Gracia el cario
adorables hijos, contntate, Dios que me profesa; pero en lo que concierne a sus
misericordioso, con nuestra sangre leal, que, proyectos, no lo he sondeado, ni l me ha dado
como T sabes, ha sido vertida injustamente! tampoco parte alguna de su graciosa voluntad.
RATCLIFF.- Basta ya! La hora de vuestra Pero vos, honorable lord, podis fijar una fecha,
muerte ha llegado! y yo dar mi voto en nombre del duque, que
RIVERS.- Venid, Grey...; venid Vaughan...; presumo lo tomar a buena parte.
abracmonos. Adis! Hasta que nos hallemos
otra vez en el Cielo! (Salen.) Entra GLOSTER

Escena IV ELY.- A propsito: he aqu al propio duque.


GLOSTER.- Nobles milores y deudos,
La Torre de Londres buenos das a todos! He dormido demasiado;
pero creo que mi falta no habr hecho
BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS, el OBISPO DE ELY, descuidar el importante proyecto cuya solucin
RATCLIFF, LOVEL y otros, sentados en torno de una mesa. necesitaba mi presencia.
Oficiales del Consejo presentes
BUCKINGHAM.- De no entrar a tiempo de
vuestra tirada, lord William Hastings hubiera
HASTINGS.- Ahora, nobles pares, la causa pronunciado vuestra parte..., quiero decir
por que nos hallamos aqu reunidos es adoptar vuestro voto..., para la coronacin del rey.
un acuerdo respecto de la coronacin. En GLOSTER.- Nadie sino lord Hastings poda
nombre de Dios, hablad. Cundo llega el atreverse a ello. Su seora me conoce
augusto da? perfectamente y me quiere bien. Milord de Ely
BUCKINGHAM.- Est todo dispuesto para la (1), la ltima vez que estuve en Holborn vi unas
regia ceremonia? magnficas fresas en vuestro jardn. Os ruego
me enviis algunas.
ELY.- A fe y voluntad, milord, con todo mi
(1) Cuando Enrique IV de Lancaster se apoder de la
Corona de Inglaterra e hizo sancionar su usurpacin por un corazn. (Sale Ely.)
decreto de la Cmara de los Pares, Ricardo II, que slo
contaba treinta aos, fue encerrado en Pomfret, en donde
se dice que sucumbi de muerte violenta (ao 1400). (1) Juan Morton, obispo de Ely, ms tarde de
(2) My sister, la reina Isabel. Cantorbery.

36
GLOSTER.- Primo Buckingham, una palabra GLOSTER.- Entonces, que vuestros ojos
con vos. (Le lleva aparte.) Catesby ha sean testigos del mal que se me ha hecho!
sondeado a Hastings, a propsito de nuestro Ved cmo estoy embrujado! Mirad mi brazo,
proyecto, y ha encontrado al testarudo hidalgo seco como un retoo marchito por la escarcha!
tan violento, que perder su cabeza antes de Y ha sido la esposa de Eduardo, la monstruosa
consentir que el hijo de su seor, como bruja, que en complicidad con esa abyecta puta
respetuosamente le apellida su seora, pierda Shore, ha usado de sus artes mgicas para
la soberana del trono de Inglaterra. sealarme as!
BUCKINGHAM.- Retiraos un momento; os HASTINGS.- Si han cometido tal accin,
acompaar. (Salen GLOSTER y BUCKINGHAM.) noble milord...!
STANLEY.- An no hemos fijado el da de la GLOSTER.- S?... T, protector de esa
solemnidad. Maana, a mi juicio, es demasiado infame puta!, vas a hablarme de si es...? Eres
pronto. Por mi parte, no estoy tan bien un traidor! Cortadle la cabeza! Pronto, por San
preparado como de otro modo lo estara si se Pablo! No comer hasta haberla visto! Lovel y
demorase la fecha. Ratcliff, ved que se ejecute! Los dems que
me estimen, que se levanten y me sigan! (Salen
Vuelve a entrar el OBISPO DE ELY los del Consejo con GLOSTER y BUCKINGHAM.)
HASTINGS.- Piedad, piedad para Inglaterra!
ELY.- Dnde est milord el duque de No para m, que he sido demasiado torpe para
Gloster? Ya he enviado por esas fresas. no prever esto! Stanley so que un jabal le
HASTINGS.- Su gracia pareca esta maana arrebataba su yelmo, y yo me burl de l,
alegre y bien dispuesto. Preciso es que se halle desdeando huir. Tres veces tropez hoy con
bajo la influencia de una sonriente idea para su caparazn mi caballo, y se encabrit al ver la
haberos dado tan regocijadamente los buenos Torre, como rehusando llevarme al matadero!
das. No creo que exista hombre alguno en la Oh! Ahora necesito al sacerdote que me
cristiandad que sepa disimular mejor sus odios hablaba! Ahora me arrepiento de haber dicho
y preferencias. Por su rostro conoceris al Persevante, en aire de triunfo, que mis
inmediatamente su corazn. enemigos pereceran hoy de muerte sangrienta
STANLEY.- Qu trazos de su corazn habis en Pomfret, y que yo mismo me hallaba seguro,
percibido en sus rostros por las apariencias que en gracia y en favor! Oh! Margarita!
hoy ha dejado entrever? Margarita! Ya est suspendida tu abrumadora
HASTINGS.- A fe que no est ofendido aqu maldicin sobre la msera cabeza del
con nadie, pues, de lo contrario, su mirada lo desgraciado Hastings!
delatara. RATCLIFF.- Vamos, vamos, despachad! El
duque querr comer. Haced una corta
Vuelven a entrar GLOSTER y BUCKINGHAM
confesin; le urge ver vuestra cabeza.
HASTINGS.- Oh efmera gracia de los
GLOSTER.- Ruego a todos que me digis: mortales, que nos tienta ms que la gracia de
qu merecen los que traman mi muerte, Dios! El que edifica su esperanza en el aire de
valindose de medios diablicos de condenada tu bella sonrisa, vive como el ebrio marinero
hechicera, y que se han apoderado de mi encaramado a un mstil, presto a cada
cuerpo con sus infernales maleficios? sacudida a precipitarse en las fatales entraas
HASTINGS.- Milord, el tierno afecto que del abismo.
profeso a Vuestra Gracia me autoriza, ms que LOVEL.- Vamos, vamos, despachad! Son
a ningn otro de esta ilustre asamblea, a intiles las exclamaciones!
condenar a los culpables. Quienesquiera que
sean, digo, milord, que merecen la muerte!

37
HASTINGS.- Oh sanguinario Ricardo!... BUCKINGHAM.- Escuchad! Un tambor!
Miserable Inglaterra! Te auguro perodos de GLOSTER.- Vigilad los baluartes, Catesby!
espanto como no los conocieron las ms BUCKINGHAM.- Lord corregidor, la razn de
desdichadas edades! Vamos, conducidme al enviaros a buscar...
tajo! Llevadle mi cabeza! Los que se ran de GLOSTER.- Mira tras de ti! Defindete! Son
m no me sobrevivirn mucho tiempo! (Salen.) enemigos!
BUCKINGHAM.- Dios y nuestra inocencia nos
Escena V defiendan y nos protejan!

El mismo lugar Las murallas de la Torre Entran LOVEL y RATCLIFF con la cabeza de HASTINGS

Entran GLOSTER y BUCKINGHAM ridculamente ataviados GLOSTER.- Calma! Son amigos: Ratcliff y
con mohosas armaduras (1) Lovel.
LOVEL.- Aqu tenis la cabeza del innoble
GLOSTER.- Vamos, primo. Puedes temblar traidor, el peligroso y por nadie sospechado
y cambiar de color, matar el aliento en medio de Hastings!
una palabra, seguir y detenerte, como si GLOSTER.- Quera yo tan entraablemente a
estuvieses posedo de delirio y loco de terror? este hombre, que debo llorarlo. Lo tena por la
BUCKINGHAM.- Bah! Puedo imitar al ms criatura ms sincera que haya llevado por la
perfecto trgico, hablar, mirar tras de m, espiar tierra el nombre de cristiano! De l hice mi
por todas partes, estremecerme al ruido de una libro, donde escriba mi alma la historia de sus
paja, como presa de hondo recelo. Tengo a mi secretos pensamientos! Tan bien disimulaba
disposicin miradas espectrales, sonrisas sus vicios, bajo la apariencia de virtud, que sin
forzadas, y ambas siempre dispuestas, cada la evidencia de su crimen, quiero decir, su
una en su empleo, para dar a mis estratagemas comercio familiar con la mujer de Shore, viva al
la apariencia conveniente. Pero qu, se ha ido abrigo de la ms ligera sospecha.
Catesby? BUCKINGHAM.- Bien, bien; era el traidor ms
GLOSTER.- S, y mira; viene con el lord solapado que he conocido... Escuchad, lord
Corregidor. corregidor: hubierais imaginado o podido creer
(si, gracias a la proteccin de Dios, no
Entran el LORD CORREGIDOR (2) y CATESBY
viviramos para controslo) que este sutil
traidor proyectaba asesinarnos hoy en pleno
BUCKINGHAM.- Lord Corregidor!... Consejo a m y a mi querido lord de Gloster?
GLOSTER.- Guardad el puente levadizo! CORREGIDOR.- Es posible?
GLOSTER.- Cmo! Pensis que somos
turcos o infieles, o que, atropellando las formas
(1) In rusty armour. Esta es una comedia concertada
entre Gloster y Buckingham. Se haban cubierto los dos con legales, hubiramos ordenado sin
sendas armaduras viejas, como gentes que, sorprendidas consideracin alguna la muerte de este
de improviso por traidores, cogen para defenderse lo que miserable, si el peligro extremo con que
se halla ms a mano.
amenazaba Hastings la paz de Inglaterra y la
(2) Lord Mayor, el alcalde mayor, el lord Alcalde,
Edmundo Shaw, hermano del doctor Shaw, de que seguridad de nuestras personas no nos
hablaremos ms adelante. hubieran forzado a esta ejecucin?

38
CORREGIDOR.- Vaya, tranquilizaos! Ha este nombre. A continuacin, insistid en su
merecido la pena de muerte, y vuestras gracias odiosa lujuria y en su bestial apetito, que se
han obrado prudentemente, haciendo un extenda a sus criadas, hijas y mujeres; a todas
castigo ejemplar, capaz de aterrorizar a los cuantas en su mirada lasciva y en su corazn
traidores. Nunca esper nada bueno de l, salvaje vea una fcil presa. Si es preciso,
desde que le vi en relaciones con mistress llevad la conversacin al punto que atae a mi
Shore. persona... Decid que cuando mi madre qued
BUCKINGHAM.- Sin embargo, no hubiramos encinta del insaciable Eduardo, el noble York,
querido que muriese hasta haber llegado mi augusto padre, guerreaba en Francia y que
vuestra seora; pero el celo de nuestros por una justa computacin del tiempo se dio
amigos se nos ha anticipado. Hubiramos cuenta de que el vstago no poda ser de l;
deseado, milord, que oyeseis al traidor confesar verdad confirmada todava por su fisonoma
tembloroso sus proyectos de traicin, a fin de que no tena ninguno de los trazos de mi noble
que pudierais haber dado cuenta a los padre. Todo esto tocadlo ligeramente como
ciudadanos, que quiz se engaen respecto de sobre ascuas; porque como sabis milord an
nuestras intenciones y lloren su muerte. vive mi madre (1).
CORREGIDOR.- Pero, mi buen lord, basta la BUCKINGHAM.- No lo dudis, milord;
palabra de Vuestra Gracia. Para m es como si representar el papel de orador como si los
todo lo hubiera visto y odo. Y no dudis, ni uno aurferos honorarios que defiendo fueran para
ni otro, nobles prncipes, que persuadir a m. Y con esto, adis, milord.
nuestros virtuosos ciudadanos de vuestro justo GLOSTER.- Si todo va bien id a buscarme al
proceder en este caso. castillo de Baynard donde me hallaris
GLOSTER.- Por eso desebamos vuestra virtuosamente acompaado por reverendos
presencia aqu, par evitar la censura del padres y sabios obispos.
maldiciente mundo. BUCKINGHAM.- Parto y hacia las tres o cuatro
BUCKINGHAM.- Pero, en fin, ya que habis recibiris noticias de lo que pase en Guidhall.
llegado demasiado tarde para nuestras (Sale BUCKINGHAM.)
intenciones, podis atestiguar, al menos, lo que GLOSTER.- Id a toda prisa, Lovel, a casa del
nos habis odo. Y as, mi buen lord corregidor, doctor Shaw (2). Marchad vos (a CATESBY.) en
quedad con Dios. (Sale el LORD CORREGIDOR.) busca del monje Penker... (3). Decidles que
GLOSTER.- Id tras l, id tras l, primero dentro de una hora me hallarn en el castillo de
Buckingham. El lord corregidor tomar la Baynard. (Salen LOVEL y CATESBY.) Volvamos
diligencia para Guidhall (1). All, cuando creis ahora para dar la orden secreta de poner a
llegado el momento oportuno lanzis una buen recaudo a los chicuelos de Clarence y
alusin a la bastarda de los hijos de Eduardo. recomendar que de ninguna manera persona
Recordadle cmo conden a muerte Eduardo a alguna tenga jams acceso hasta el prncipe.
un ciudadano (2), slo por haber dicho que su (Sale.)
hijo heredara la corona siendo as que se
refera a la muestra de su casa, que llevaba
(1) My mother lives. La duquesa de York, que todava
viva, hubiera podido, en efecto, responder a esta
insinuacin calumniosa de su hijo, que, cuando el
(1) Guidhall, el Ayuntamiento, la casa de la Villa.
nacimiento de Eduardo, el duque de York, estaba en
(2) Este ciudadano era un rico comerciante llamado
Francia ejerciendo las funciones de lugarteniente del rey de
Walter. El hecho es histrico, y en l se apoy el doctor
Normanda; pero que ella se hallaba en Run, en donde
Shaw para el xito de su peroracin.
naci el prncipe, el 29 de abril de 1442.
(2) Juan Shaw, hermano de lord Corregidor de Londres.
(3) Friar Penker, el fraile Penker, provincial de los
agustinos. Este, como el doctor Shaw, eran dos oradores
famosos en aquella poca.

39
Escena VI Escena VII
Londres Una calle El mismo lugar Patio del castillo de Baynard (1)

Entra un ESCRIBANO Entran GLOSTER y BUCKINGHAM por diferentes lados

ESCRIBANO.- He aqu el acta de acusacin GLOSTER.- Muy bien! Muy bien! Qu dicen
del buen lord Hastings, escrita a pulso con mi los ciudadanos?
mejor letra, para que pueda hoy leerse en San BUCKINGHAM.- Pues, por la Santa Madre de
Pablo. Y notad qu natural es la consecuencia Dios!, estn mudos. No dicen una palabra!
de los hechos! Once horas he tardado en GLOSTER.- Habis tocado la bastarda de
escribirla, porque hasta ayer no me la envi los hijos de Eduardo?
Catesby! El original haba de costar el mismo BUCKINGHAM.- La toqu, as como su
tiempo en ser redactado, y an no hace cinco matrimonio con lady Lucy (2) y sus esponsales
horas viva Hastings, sin haber sido acusado ni por poderes en Francia; la insaciable avidez de
interrogado, en plena libertad. En bonito sus deseos; y sus violencias con las mujeres de
mundo estamos!... Quin ser tan estpido la City; su tirana por cualquier bagatela: su
que no vea este palpable artificio? Pero quin propia bastarda, como nacido mientras vuestro
es bastante osado para decir lo que ve? padre estaba en Francia, y su escaso parecido
con el duque (3). A continuacin, habl de
Malo es el mundo y todo est perdido dando acciones vuestras facciones, que daban completa idea
tan malas al odo. de las de vuestro padre, no slo por la forma,
sino por la nobleza de alma. Hice valer todas
(Sale.)

(1) El castillo de Baynard dice Guizot- era, a lo que


parece, una pieza fortificada, construida por uno de los
caballeros que acompaaron a Guillermo el Conquistador.
Hallbase situado en el mismo Londres, a orillas del
Tmesis, donde todava se distinguen los cimientos cuando
las aguas estn bajas.
El nombre del castillo aadimos nosotros- proviene de
llamarse Baynard el caballero al que arriba se alude.
(2) El doctor Shaw, en el sermn de complacencia que
pronunci en san Pablo, para servir las miras ambiciosas
de Gloster, declar textualmente que el rey Eduardo was
never lawfully married to the queen, but his wife before God
was dame Elizabeth Lucy; and so his children were
bastards (nunca estuvo casado legalmente con la reina,
pues su esposa ante Dios fue la dama Isabel Lucy, y as,
sus hijos eran bastardos).
(3) Like the duque. Ricardo, duque de York. En el ya
expresado sermn predicado en San Pablo por el doctor
Shaw, quien eligi por tema un pasaje del libro de la
Sabidura: Spuria vitulamina non debunt radices altos, no
contento con afirmar que los hijos de Eduardo VI eran
ilegtimos, insinu que ste no era hijo de Ricardo, duque
de York.

40
vuestra victorias en Escocia, vuestra disciplina no cedis fcilmente a nuestras solicitaciones.
en la guerra, vuestra prudencia y sabidura en Representad el papel de doncella contestando
la paz; vuestra bondad, virtud y humildad siempre no y aceptando.
acrisoladas. En resumen: no he omitido ni GLOSTER.- Hecho; y si argumentis tan bien
descuidado nada de lo que poda ayudar a como pienso fingir mi negativa, no hay duda de
vuestros proyectos en mi discurso. Y cuando mi que llevaremos a feliz trmino el asunto.
oratoria tocaba a su fin, excit a cuantos BUCKINGHAM.- Idos, idos al terrado! (1). El
amaran bien a su patria a gritar: Dios salve a lord corregidor llama! (Sale GLOSTER.)
Ricardo, legtimo rey de Inglaterra!
GLOSTER.- Y lo hicieron as? Entran el LORD CORREGIDOR, Regidores y Ciudadanos
BUCKINGHAM.- No! Vive Dios, no dijeron
una palabra! Semejantes a mudas estatuas o a Bien venido, milord! Me parece que he metido
insensibles rocas, se miraban y palidecieron la pata. Creo que el duque no va a consentir en
como muertos. Al ver esto, les reprend, y recibirnos.
pregunt al lord corregidor qu significaba ese
Entra CATESBY por la parte del castillo
obstinado silencio. Me contest que el pueblo
no tena costumbre de ser interpelado por otro
que no fuera el secretario del Corregimiento (1). Hola Catesby! Qu contesta nuestro seor a
Entonces supliqu a ste que repitiera mi mi requerimiento?
discurso. Esto ha dicho el duque, esto ha CATESBY.- Suplica a Vuestra Gracia, noble
resuelto el duque, murmur, sin aadir por su milord, que vaya a visitarle maana o pasado.
parte una palabra. Cuando termin, algunos Se ha encerrado con dos reverendos padres,
compaeros de mi squito, apostados al fondo absorto en meditaciones divinas, y dice que
de la sala, arrojaron sus gorros al aire, y una ningn asunto terrenal le distraiga de sus
docena de ellos grit: Dios salve al rey piadosos ejercicios.
Ricardo! Y aprovechndome de la ocasin de BUCKINGHAM.- Volved, buen Catesby, al
esa coyuntura, aad: Gracias, honrados gracioso duque, y decidle que yo, el lord
ciudadanos y amigos! Este aplauso general y corregidor, y los regidores, hemos venido a
alegres vivas son una prueba de vuestro acierto celebrar una conferencia con Su Gracia sobre
y de vuestro amor a Ricardo!; y dicho esto, me cosas importantes, sobre graves asuntos
retir. relacionados con el bien general.
GLOSTER.- Qu bloques sin habla! No CATESBY.- Le informar inmediatamente.
podan hablar? No vendrn el lord corregidor y (Sale CATESBY.)
sus adjuntos? BUCKINGHAM.-Ah, ah, milord! Este prncipe
BUCKINGHAM.- El lord corregidor est aqu. no es un Eduardo! No se revuelca en el blando
Aparentad algn recelo. No habis sino ante sof, sino que dobla sus rodillas en la
una solicitud de alta importancia; y mostraos meditacin! No se distrae con un par de
buen milord, con un libro de oraciones en la cortesanos, sino que discurre con dos
mano, y entre dos eclesisticos, pues yo profundos telogos! No duerme para engordar
glosar el texto con un sagrado contrapunto; y su perezoso cuerpo sino que ora para
enriquecer su alma vigilante! Dichosa
Inglaterra si este virtuoso prncipe quisiera
tomar en Su Gracia la soberana de ella! Pero
seguramente temo que no consienta en ello.

(1) Up to the leads, sobre el plomo, literalmente. La


(1) The recorder. El recorder era un oficial municipal que
cobertura de los edificios importantes era de plomo, o en su
haca las funciones de heraldo oficial, especie de
construccin intervena el plomo. Todos conocemos I
secretario.
piombi, de Venecia, en donde fue internado Silvio Pellico.

41
CORREGIDOR.- Por vida!... Haga Dios que BUCKINGHAM.- Precisamente lo que desea el
Su Gracia no nos diga que no! Dios que vela por nosotros y todos los dignos
BUCKINGHAM.- Temo que no quiera! Aqu habitantes de esta isla sin gobierno.
est otra vez Catesby... GLOSTER.- Sospecho si habr cometido
alguna falta responsable a los ojos de la ciudad,
Vuelve a entrar CATESBY y que vengis a reprenderme mi ignorancia.
BUCKINGHAM.- Efectivamente, milord. Ojal
Bien, Catesby, qu dice Su Gracia? que pudiera Vuestra Gracia enmendar esa falta
CATESBY.- No concibe con qu fin reuns al conversar con nosotros!
grupos de ciudadanos para venir en su busca GLOSTER.- Cmo podra vivir de otro modo,
sin haberle prevenido. Teme, milord, que en un pas cristiano?
abriguis malos deseos contra l! BUCKINGHAM.- Sabed, entonces, que vuestra
BUCKINGHAM.- Sentira que mi noble primo falta consiste en abandonar el puesto supremo,
sospechara de mis buenos designios para con el majestuoso trono, el cetro oficial de vuestros
l. Por el Cielo, que venimos a l con las antepasados, las grandezas que os pertenecen,
mejores intenciones! As, vuelve todava y los derechos de vuestro nacimiento y de la
asegraselo a Su Gracia! (Sale CATESBY.) gloria hereditaria de vuestra real casa, a la
Cuando estos hombres piadosos y santos se corrupcin de un tronco podrido; mientras que,
entregan a las cuentas de su rosario, es difcil vctima de vuestros adormecidos pensamientos
distraerlos de ellas. Tan dulce es su xtasis (que venimos a despertar, para bien de nuestra
contemplativo! patria), esta noble isla deplora sus miembros
mutilados, su rostro desfigurado por las
Entra GLOSTER en la galera superior, entre dos Obispos.
cicatrices de la infamia, su tallo real, injerto en
Vuelve CATESBY
innobles plantas y casi cado de espaldas en el
CORREGIDOR.- Mirad! He aqu a Su Gracia abismo insondable del ms oscuro olvido y la
que llega entre dos clrigos! ms profunda indiferencia. Para curarla, vienen
BUCKINGHAM.- Dos sostenes de virtud para nuestros corazones a rogar a Vuestra Gracia
un prncipe cristiano, que le impiden caer en la tome la carga y el gobierno de este vuestro
vanidad! Y vedlo con su libro de oraciones en pas, no como protector, regente sustituto o
la mano! Verdaderos ornamentos para conocer como agente subalterno que trabaja por el
a un santo! Ilustre Plantagenet, el ms provecho de otro, sino como heredero que ha
generoso de los prncipes, presta favorable recibido de generacin en generacin los
atencin a nuestros requerimientos, y derechos de sucesin a un Imperio que os
perdnanos que interrumpamos tu devocin y pertenece en propiedad. Por eso, de acuerdo
admirable celo cristiano! con los ciudadanos, vuestros muy dignos y
GLOSTER.- Milord, no son necesarias sinceros amigos, y a su vehemente instigacin,
semejantes apologas. Suplico a Vuestra Gracia apelo a Vuestra Gracia en causa tan justa.
se sirva perdonarme si mi ardor por el servicio GLOSTER.- Estoy indeciso si conviene ms a
de mi Dios me hace olvidar la visita de mis mi linaje y a vuestra condicin el retirarme en
amigos. Pero dejemos esto. Qu desea silencio o contestaros con amargos reproches.
Vuestra Gracia? Si no os respondo, tal vez imaginis que mi
lengua, atada por la ambicin, consiente, por su

42
silencio, a este yugo dorado de la soberana ti por poderes (1) con Bona, hermana del rey
que bondadosamente queris imponerme aqu. de Francia. Descontadas estas dos mujeres, se
Si, de otro lado, repruebo los ofrecimientos que present una pobre solicitante, una madre
me hacis, inspirados en vuestro sincero afecto devorada por preocupaciones de una numerosa
hacia m, entonces ofendo a mis amigos. Por familia; una viuda que, en el ocaso de sus
tanto para hablar evitando lo primero y mejores das, supo conquistar el sentimiento
despus, al hablar, no incurrir en lo ltimo, he lascivo del rey, rebajando la meta y altura de
aqu definitivamente mi respuesta. Vuestra sus pensamientos a una baja degradacin y a
adhesin merece mi gratitud, pero mis mritos una inmunda bigamia (2). De ella, y en un lecho
sin valor no se hallan a la altura de vuestros ilegtimo, naci este Eduardo, a quien, por
requerimientos. Primeramente, an cuando cortesa, llamamos prncipe. Ms amargamente
todos los obstculos se allanasen y se podra extenderme si, retenido por la
desembarazara el camino de la corona como consideracin que debo a cierta persona que
una sucesin abierta, y por los derechos de mi vive, no impusiera a mi lengua un prudente
nacimiento, tal es la pobreza de mi talento y tan lmite. As, pues, buen milord, tomad para
grandes y numerosas mis faltas, que valdra vuestra real persona el beneficio de esta
ms sustraerme a mi grandeza, dbil barca dignidad que se os ofrece, si no para hacernos
como soy para afrontar el mar bravo, antes que dichosos, y con nosotros a nuestra patria, para
exponerme a verme caer de mi altura y evitar, al menos, a vuestra noble estirpe la
ahogarme en los vapores de mi gloria. Pero, corrupcin de los abusos de la poca y
gracias a Dios, no me necesitis, y yo me devolverle su curso legtimo y directo.
siento insuficiente para venir en ayuda vuestra. CORREGIDOR.- Aceptad, buen milord; os lo
El rbol real nos ha dejado un fruto real que, ruegan vuestros ciudadanos!
madurado por las rpidas horas del tiempo, BUCKINGHAM.- No rehusis, poderoso seor,
ser bien venido a la sede de la soberana, y, este ofrecimiento de cario!
sin duda, os har dichosos con su reinado. Le CATESBY.- Oh! Hacedlos dichosos
cedo el paso con que querais abrumarme y accediendo a sus justas solicitaciones.
que le pertenece por derecho de su fortuna y GLOSTER.- Ay! Por qu deseis
feliz estrella. No permita Dios que yo lo usurpe! abrumarme con estos cuidados? No sirvo para
BUCKINGHAM.- Milord, todo eso arguye el mando y la majestad. Os lo suplico, no lo
conciencia en Vuestra Gracia; pero las tomis a desaire. No puedo, no quiero
consideraciones en que apoyis vuestra escucharos.
argumentacin son ftiles y triviales, atendidas BUCKINGHAM.- Si lo rehusis..., si el afecto y
bien las circunstancias. Decs que Eduardo es la abnegacin os repugnan desposeer a un
el hijo de vuestro hermano. As creemos nio, hijo de vuestro hermano (pues conocemos
tambin nosotros; pero no de su legtima bien la ternura de vuestro corazn y esta
esposa, pues l se cas primeramente con lady piedad dulce y femenil que siempre hemos
Lucy (1) (y vuestra madre, que vive, puede podido comprobar vindoos practicarla con
servirme de testimonio); despus se comprome vuestra familia, y que se extiende igualmente a
toda clase de hombres), sabed que, aceptis o

(1) Este fue uno de los argumentos que se esgrimieron


para impedir el matrimonio de Eduardo con lady Grey. Pero (1) Estos poderes los represent el conde de Warwick.
lady Lucy, obligada bajo el juramento a decir la verdad, (2) El que se desposaba con una viuda era considerado
declar, como hace notar Guizot, que ella no haba recibido como bgamo por la ley cannica.
promesa alguna del monarca.

43
o no nuestros ofrecimientos, jams el hijo de secuela de vuestra imposicin, la violencia que
vuestro hermano reinar sobre nosotros como me hacis me salvara de todas las censuras y
rey, sino que colocaremos a otro cualquiera en manchas de ignominia que podran resultar;
el trono, para desgracia y ruina de vuestra pues Dios lo sabe, y en parte vos lo habis
casa. Y en esta resolucin nos despedimos de visto, cun lejos estoy de desear esto.
vos... Vamos ciudadanos, no solicitemos ms! CORREGIDOR.- Bendiga Dios a Vuestra
(Salen BUCKINGHAM y Ciudadanos.) Gracia! Lo hemos visto y lo repetiremos.
CATESBY.- Volvedlos a llamar, querido GLOSTER.- Dicindolo, no diris sino la
prncipe; aceptad su demanda. Si la rechazis, verdad.
el pas ser el perjudicado. BUCKINGHAM.- Entonces os saludo con este
Gloster.- Queris precipitarme en un real ttulo: Viva el rey Ricardo, digno soberano
mundo de cuidados? Llamadlos de nuevo. Yo de Inglaterra!
no soy de piedra, sino penetrable a vuestras TODOS.- Amn!
amables splicas (Sale CATESBY.), aunque sea BUCKINGHAM.- Os placera ser coronado
contra mi conciencia y mi alma. maana?
GLOSTER.- Ser cuando os plazca, pues lo
Vuelven a entrar BUCKINGHAM y los dems queris as.
BUCKINGHAM.- Maana, entonces,
Primo Buckingham, y vosotros, hombres vendremos para acompaar a Vuestra Gracia y
respetables y prudentes, puesto que deseis as despedimos de vos con el corazn
cargar sobre mis hombros el peso de la rebosante de alegra.
grandeza, quiera o no, debo con paciencia GLOSTER.- (A los Obispos.) Venid,
soportar la carga. Pero si la negra calumnia o el continuemos nuestros piadosos ejercicios...
reproche de rostro repugnante son un da la Adis, primo!... Adis, gentiles amigos!
(Salen.)

Acto Cuarto

Escena Primera Gloster? Por mi vida, que se dirige a la Torre,


por puro afecto de corazn, para saludar al
Ante la Torre tierno prncipe. Bien hallada, hija!
ANA.- Dios conceda a Vuestra Gracia
Entran, de un lado la REINA ISABEL, la DUQUESA DE YORK y felices y dichosos das!
el MARQUS DE DORSET; y del otro, ANA (1), duquesa de
REINA ISABEL.- Como igualmente a vos,
Gloster, acompaando a LADY MARGARITA PLANTAGENET,
hija de CLARENCE querida hermana! Vais muy lejos?
ANA.- No ms que a la Torre, y, a lo que
DUQUESA.- Quin se acerca?... Mi sobrina presumo, con las mismas intenciones que
(2) Plantagenet, de la mano de su ta la amable vosotras: a felicitar all al joven prncipe.
REINA ISABEL.- Gracias, querida hermana;
entraremos todas juntas...
(1) Aunque Shakespeare no lo advierte, es preciso
suponer que Gloster cumpli cuanto dijo acerca de su Entra BRAKENBURY
proyectado casamiento con lady Ana, que ahora es ya su
esposa.
Y a propsito: he aqu al alcalde, que llega.
(2) My niece Plantagenet, la hija ms joven del duque
de Clarence. Seor alcalde, por favor, os ruego: cmo
estn el prncipe y mi hijo el joven York?

44
BRAKENBURY.- Muy bien, querida seora; los mares y ve a vivir con Richmond (1), fuera
pero perdonadme que no pueda permitiros del alcance del infierno! Marcha! Aljate,
visitsrlo. El rey me lo ha prohibido aljate de este matadero, si no quieres
terminantemente. aumentar el nmero de los muertos, y djame
REINA ISABEL.- El rey! Cul? morir vctima de la maldicin de Margarita: Ni
BRAKENBURY.- Me refiero al lord Protector. madre, ni mujer, ni reina reconocida de
REINA ISABEL.- El lord del Cielo le proteja de Inglaterra!
ese ttulo real! Ha puesto una barrera entre el STANLEY.- Prudente es vuestro consejo,
amor de mis hijos y yo? Soy su madre! Quin seora... Aprovechad rpidamente la ventaja
podr impedirme que los vea? que os conceden unas horas. Tendris cartas
DUQUESA.- Soy la madre de su padre; quiero de recomendacin para mi hijo (2), que saldr a
verlos. vuestro encuentro. No os cojan de improviso
ANA.- Yo soy su ta por alianza y su madre por un imprudente retraso.
por cario. As, conducidme ante ellos. Cargo DUQUESA.- Oh viento aciago, esparcidor de
con tu falta y asumo tu oficio bajo mi males y miserias! Oh, maldita seas, matriz,
responsabilidad. lecho de muerte, que lanzaste al mundo un
BRAKENBURY.- No, seora; no. No puedo basilisco de mortfera mirada!
abandonarlo as. Estoy comprometido por STANLEY.- Venid, seora; venid. He sido
juramento, y, por tanto, perdonadme. (Sale.) enviado a toda prisa.
ANA.- Y yo os seguir contra mi voluntad.
Entra STANLEY Oh! Plegue a Dios que el borde redondo del
ureo metal que cia mi frente sea un hierro
STANLEY.- Seoras, os encontrara una hora candente (3) que me abrase el crneo! Que me
ms tarde y hubiera podido saludar a Su Gracia unjan con un veneno mortal y que expire antes
la duquesa de York como madre y augusta que se pueda decir: Dios salve a la reina!
espectadora de dos bellas reinas. (A la REINA ISABEL.- Ve, ve, infeliz; no envidio tu
DUQUESA DE GLOSTER.) Venid, seora; debis gloria! No te deseo dao alguno que alimente
presentaros inmediatamente en Westminster, mi rencor!
para ser coronada all como esposa del rey ANA.- No! Por qu?... Cuando el que
Ricardo. ahora es mi esposo vino a m, en el momento
REINA ISABEL.- Ah! Cortad el lazo de mi en que yo acompaaba el cadver de Enrique;
corpio! Que pueda latir mi oprimido corazn, cuando tintas an sus manos con la sangre de
o voy a desvanecerme con esta mortal noticia! aquel ngel que fue mi primer esposo, y del
ANA.- Siniestro informe! Oh aborrecida santo difunto que entonces acompaaba
nueva! llorando... Oh! Cuando, como digo, fij la
DORSET.- Valor, querida madre! Cmo se
halla Vuestra Gracia?
REINA ISABEL.- Oh Dorset! No me hables! (1) Despus de la batalla de Tewkesbury, Richmond,
Vete! La muerte y la destruccin ladran en tus que era un Plantagenet, huy con su to el conde de
Pembroke, hallando refugio en la Corte del rey de Bretaa.
talones! El nombre de tu madre es fatal a sus
(2) Lord Stanley estaba casado a la sazn con lady
hijos! Si quieres escapar de la muerte, atraviesa Margarita.
(3) Rod-hot steel. Ana piensa en el suplicio que se
aplicaba antiguamente a los regicidas o a los que
intentaban la usurpacin de una corona, a los cuales se les
colocaba una de hierro enrojecido sobre la cabeza.

45
mirada en Ricardo, ste fue mi juramento: juegos de los tiernos prncipes, tratad bien a
Maldito seas exclam- por haberme mis nios! As te lo pide mi loco dolor al
condenado tan joven a una vieja viudez! Y que, despedirse de vuestras piedras! (Salen.)
cuando te cases, el dolor se asiente en tu
lecho; y que tu mujer (si hay alguna tan loca) Escena II
sea ms miserable por tu vida que t me has
hecho desgraciada por la muerte de mi querido Saln del trono en el Palacio
esposo! Ved!... Antes que pudiera repetir esta
maldicin, en tan corto espacio de tiempo, mi Marcha militar, RICARDO, con los atributos reales, sobre el
corazn de mujer se dejaba cautivar trono; BUCKINGHAM, CATESBY un PAJE y otros
estpidamente por sus melifluas palabras y
haba hecho de m el objeto de mi propia REY RICARDO.- Retiraos todos! Primo
maldicin, que desde este instante priv a mis Buckingham!...
ojos del reposo, pues jams una hora en su BUCKINGHAM.- Mi gracioso soberano?...
lecho he gozado del dorado roco del sueo sin REY RICARDO.- Dame la mano. Por tus
que me hayan despertado continuamente sus consejos y tu ayuda, el rey Ricardo se sienta
horribles pesadillas. Adems, me odia por mi tan alto. Pero estas glorias, vivirn slo un da,
padre Warwick, y quiere, sin duda, o sern duraderas y podremos regocijarnos con
desembarazarse pronto de m. ellas?
REINA ISABEL.- Pobre corazn, adis! BUCKINGHAM.- Que persistan y duren para
Compadezco tus penas! siempre!
ANA.- No menos gime mi alma por vosotros! REY RICARDO.- Ah Buckingham! Ahora soy
REINA ISABEL.- Adis, t, que tan tristemente piedra de toque para probar si t eres, en
acoges tu grandeza! efecto, oro de buena ley. El joven Eduardo vive.
ANA.- Adis, pobre alma, que de ella te Comprendes ya lo que quiero decir?
despides! BUCKINGHAM.- Hablad, mi queridsimo seor.
DUQUESA.- (A DORSET.) Ve t a unirte a REY RICARDO.- Vaya! Buckingham, digo que
Richmond y que la buena fortuna te gue! (A quisiera ser rey.
ANA.) Ve t a Ricardo, y que los ngeles BUCKINGHAM.- Vaya! Lo sois, soberano tres
bondadosos te acojan. (A la REINA ISABEL.) Ve veces ilustre.
t al santuario, y que los santos pensamientos REY RICARDO.- Bah! Soy yo rey? Sea; pero
te consuelen. Yo, a la tumba, donde la paz y el Eduardo vive.
descanso reposen conmigo!... Ochenta y BUCKINGHAM.- Es cierto, noble prncipe.
tantos aos de dolor he contemplado, y cada REY RICARDO.- Oh amarga consecuencia de
hora de alegra la he pagado con una semana que Eduardo viva todava!... Es cierto noble
de pesares! prncipe... Primo, antes no acostumbrabas ser
REINA ISABEL.- Esperad! Dirigid todava tan tardo. Debo ser ms explcito? Deseo la
conmigo una mirada a la Torre! Piedad, muerte de los bastardos, y quisiera que se
vetustas piedras, de esos tiernos infantes, a ejecutara la cosa inmediatamente. Qu dices
quien la envidia aprision en vuestros muros! ahora? Habla pronto; s breve.
Cuna cruel para tan preciosos seres! Ruda y BUCKINGHAM.- Vuestra Gracia puede hacer
salvaje nodriza! Triste y vieja compaera de su gusto.

46
REY RICARDO.- Bah, bah! Eres todo de hielo. REY RICARDO.- Ven aqu, Catesby!... Haz
Tu afecto se enfra. Contstame: consientes correr el rumor de que Ana, mi esposa, est
en que mueran? gravemente enferma. Dar orden de que
BUCKINGHAM.- Dejadme algn aliento, un permanezca encerrada. Bscame por cualquier
instante de reflexin, querido lord, antes de medio un hidalgo pobre con quien pueda casar
daros una respuesta definitiva. En seguida os inmediatamente a la hija de Clarence (1). El
har conocer mi determinacin. (Sale chico es idiota (2), y no le temo. Mira, como te
BUCKINGHAM.) duermas...! Te repito que hagas correr el rumor
CATESBY.- (Aparte, a otro.) El rey se de que Ana, mi esposa, est enferma y a punto
encoleriza; mirad: se muerde los labios! (1). de morir. Todo esto, sobre la marcha, pues me
REY RICARDO.- (Descendiendo del trono.) importa poner trmino a todas las esperanzas
Me entender con caracteres frreos e que, acrecentadas, puedan perjudicarme. (Sale
irreflexivos y con jvenes irrespetuosos! No CATESBY.) Es preciso que me case con la hija
quiero a mi lado quien me mire con ojos de mi hermano (3), o mi trono tendr la
escrutadores. Buckingham, lograda su fragilidad del vidrio. Degollar a sus hermanos y
ambicin, se hace circunspecto. Muchacho! luego desposarme con ella! Pero he ido tan
PAJE.- Seor! lejos en la sangre, que un crimen lavar otro
REY RICARDO.- Conoces a alguien que crimen. Las lgrimas de piedad no habitan en
dejndose tentar por un oro corruptor, realizara mis ojos!
una secreta misin de muerte?
PAJE.- Conozco un hidalgo descontento, Vuelve a entrar el PAJE con TYRRELL
cuyos humildes recursos no estn a la altura de
sus pensamientos. El oro vale para l como Es Tyrrell tu nombre?
treinta oradores, y no dudo que le determinar TYRRELL.- Jaime Tyrrell y vuestro muy
a hacer cualquier cosa. obediente sbdito.
REY RICARDO.- Cul es su nombre? REY RICARDO.- Lo eres de veras?
PAJE.- Su nombre es Tyrrel (2), seor. TYRRELL.- Probadme, mi gracioso seor.
REY RICARDO.- Conozco algo a ese REY RICARDOTe resolveras a matar a un
individuo. Anda, llmale aqu, muchacho! (Sale enemigo mo?
el PAJE.) Ese hbil y astuto Buckingham no TYRRELL.- Como os plazca; pero mejor
ser ms el confidente de mis intentos. Ha quisiera matar a dos enemigos.
seguido tanto tiempo mis pasos sin cansarse, y REY RICARDO.- Pues bien; ser entonces lo
ahora se retira para respirar?... Bien,,,; sea... que hagas. Dos mortales enemigos contrarios a
mi reposo y turbadores de mi dulce sueo, son
Entra STANLEY los que designo a tu fidelidad. Tyrrell, hablo de
los bastardos que estn en la Torre.
Qu hay, lord Stanley? Qu noticias?
STANLEY.- Sabris, querido seor, que el
marqus de Dorset, segn he odo, ha huido a (1) Este matrimonio no se realiz. Margarita
Plantagenet, despus condesa de Salisbury, se cas con
unirse con Richmind donde ste se encuentra.
sir Ricardo Pole.
(Se retira aparte.) (2) The boy is foolish. Se refiere a Eduardo Plantagenet,
conde de Warwick, hijo del duque de Clarence. Acab
imbcil por el mal trato recibido en la prisin, durante la cual
(1) He gnaws his lip. El detalle es histrico. nadie se ocup de instruirle. A pesar de ello, Enrique VII
(2) Tyrrel. Sir Jaime Tyrrel, cuyo nombre ha adquirido (Richmond) tuvo miedo de l y le hizo decapitar en 1499.
una triste celebridad, era hijo de Guillermo Tyrrel de (3) Con la princesa Isabel, hija del rey Eduardo IV y de
Gipping, gran sheriff de Suffolk. la reina del mismo nombre.

47
TYRREL.- Procuradme los medios de llegar BUCKINGHAM.- Milord...
hasta ellos, y yo os librar pronto del miedo que REY RICARDO.- Cmo se explica que en
os inspiran. aquella poca no me dijera el profeta, estando
REY RICARDO.- Cantas una dulce msica! yo presente, que le matara yo?
Escucha! Acrcate, Tyrrell! Ve, usa de esta BUCKINGHAM.- Milord, vuestra promesa
prenda... (1). Levntate y aplica los odos. relativa al condado...
(Cuchichean.) No hay que hacer ms que eso... REY RICARDO.- Richmond! Cuando estuve la
Me dices que ya est hecho, y te estimar y ltima vez en Exeter, el corregidor tuvo la
elevar en dignidad. cortesa de mostrarme el castillo, y lo llam
TYRRELL.- Voy a despacharlo a toda prisa. Rouge-Mont (1), a cuyo nombre me estremec,
REY RICARDO.- Tendr noticias tuyas antes a causa de que un bardo de Irlanda me dijo una
de acostarme? vez que no vivira mucho tiempo despus de
TYRRELL.- Las tendris, seor. (Sale.) haber visto a Richmond.
BUCKINGHAM.- Milord...
Vuelve a entrar BUCKINGHAM REY RICARDO.- S. Qu hora es?
BUCKINGHAM.- Me tomo la libertad de
BUCKINGHAM.- Milord, he reflexionado acerca recordar a Vuestra Gracia lo que me ha
de la ltima peticin que me habis dirigido. prometido.
REY RICARDO.- Bien; dejemos eso. Dorset ha REY RICARDO.- Bien; pero qu hora es?
ido a reunirse con Richmond. BUCKINGHAM.- Van a dar las diez.
BUCKINGHAM.- He odo la noticia, milord. REY RICARDO.- Bien; djalas dar.
REY RICARDO.- Stanley, l es hijo de nuestra BUCKINGHAM.- Por qu dejarlas dar?
esposa... Vigiladlos. REY RICARDO.- Porque, como un Jaquemard
BUCKINGHAM.- Milord, reclamo la (2), continas tocando entre tu peticin y mis
recompensa que me habis prometido, por la reflexiones! No me encuentro hoy en vena de
cual empeasteis vuestro honor y vuestra generosidad.
palabra: el condado de Hereford y los bienes BUCKINGHAM.- Pues entonces hacedme
muebles de que me prometisteis que sera saber si debo contar o no con vuestra promesa.
poseedor. REY RICARDO.- Me estas importunando. No
Rey Ricardo.- Stanley, vigilad a vuestra estoy en vena (3). (Salen el REY RICARDO y su
esposa. Si se comunica con Richmond, me squito.)
respondis de ello. BUCKINGHAM.- Conque eso tenemos? Me
Buckingham.- Qu responde Vuestra paga mis importantes servicios con semejante
Alteza a mi justo requerimiento? menosprecio? Para eso le he hecho rey? Oh!
Rey Ricardo.- Me acuerdo... Enrique sexto Pensemos en Hastings y vaymonos a
profetiz que Richmond sera rey cuando Brecknock (4) mientras tema por mi cabeza!
Richmond no era todava sino un rapazuelo. (Sale.)
Rey?... Puede ser...

(1) El castillo de Exeter se llamaba Rouge-Mont, cuya


(1) By this taken. Segn Hall, fue una carta, en la que pronunciacin era casi igual a la de Tichmond, lo que
se encargaba a Brakenbury que entregara a Tyrrell todas explica los terrores superticiosos de Ricardo.
las llaves de la Torre de Londres durante la noche. (2) Like a Jack. El Jaquemard era una figura automtica
que haca dar las horas y tambin las medias y los cuartos
de los relojes pblicos.
(3) Histricamente, el condado de Hereford parece que
fue concedido a Buckingham, como advierte Guizot, y que
fueron otras las causas que le enmistaron con Ricardo.
(4) Brecknock. El castillo de este nombre en el pas de
Gales.

48
Escena III REY RICARDO.- Bravo Tyrrell! Soy dichoso
con tus noticias?
Otra habitacin en Palacio TYRRELL.- Si la ejecucin del acto que me
habis confiado debe hacer vuestra felicidad,
Entra TYRRELL sed dichoso, pues est consumado.
REY RICARDO.- Pero los has visto muertos?
TYRRELL.- El acto sangriento y tirnico se ha TYRRELL.- Los he visto, milord.
cumplido! La accin ms infame, la matanza REY RICARDO.- Y enterrados, amable
ms horrible de que esta tierra jams se ha Tyrrell?
hecho culpable! Digthon y Forrest, a quienes TYRRELL.- El capelln de la Torre les ha
soborn para realizar esta escena de feroz dado sepultura. Ahora, en dnde, a decir
carnicera, aunque malvados endurecidos, verdad, no lo s.
perros sanguinarios, llenos de ternura y dulce REY RICARDO.- Ven a verme en seguida.
compasin, lloraban como criaturas al hacerme Tyrrell, despus de cenar, para que me cuentes
el triste relato de su muerte: Oh deca Digthon las circunstancias de su muerte. Entre tanto, no
(1)-, as estaban reclinados los pobrecitos te ocupes ms que de buscar en tu
nios!... As, as aada Forrest- se enlazaban pensamiento cmo puedo premiarte y satisfacer
uno a otro con sus brazos inocentes de tus deseos. Adis, hasta entonces.
alabastro! Sus labios parecan cuatro TYRRELL.- Humildemente me despido.
encarnadas rosas sobre el mismo tallo, que, en (Sale.)
el esto de su esplendor se besaba la una a la REY RICARDO.- He encerrado bien al hijo de
otra! Un libro de oraciones reposaba sobre su Clarence; he casado a su hija de mala manera
almohada, que, en un instante dijo Forrest-, (1); los hijos de Eduardo descansan en el seno
casi me hizo cambiar de idea. Pero qu de Abrahn, y Ana, mi esposa, ha dado ya las
diablo? Y aqu el villano se par. Entonces, buenas noches a este mundo (2). Ahora,
Digthon continu as: Hemos estrangulado la sabiendo que Richmond el de Bretaa tiene
obra ms perfecta y admirable de la Naturaleza ciertas miras sobre la joven Isabel, hija de mi
que existi desde el principio de la Creacin!... hermano, y que a favor de este enlace forma
Y se alejaron ambos, con la conciencia proyectos ambiciosos sobre la corona, voy a
abrumada de remordimientos, hasta el punto de buscarla y hacerle la corte, como galante y
no poder hablar. Y as he dejado a los dos, para favorecido enamorado.
traer la noticia al sanguinario rey.
Entra RATCLIFF

Entra el REY RICARDO RATCLIFF.- Milord!


REY RICARDO.- Buenas o malas noticias,
que entras tan bruscamente?
Y aqu llega... Salve, mi soberano seor! RATCLIFF.- Malas, milord! Morton (3) ha
hudo a encontrarse con Richmond; y
Buckingham, sostenido por los atrevidos
habitantes de Gales, est en campaa, y sus
(1) Digthon era el recadero de sir Jaime Tyrrell. Hall nos
cuenta que despus de su crimen huy a Calais y muri en fuerzas crecen de da a da.
la miseria en medio de la reprobacin general.

(1) Esto no fue as, como dijimos en notas anteriores.


(2) Muri el 16 de marzo de 1485.
(3) Juan Morton, obispo de Ely, estaba prisionero, bajo
la guardia de Buckingham, en el castillo de Brecknock, que
perteneca a ste. Logr evadirse y se uni al conde de
Richmond.

49
REY RICARDO.- Ely con Richmond me DUQUESA.- Tantas miserias han apagado mi
preocupa ms que Buckingham y sus turbas voz, que mi lengua, embotada de plair,
improvisadas. Vamos! He aprendido que el permanece silenciosa y muda. Eduardo
comentario del miedo es la pesada rmora del Plantagenet, por qu has muerto?
aplazamiento, y que el aplazamiento es REINA MARGARITA.- Plantagenet compensa
impotente y camina a la indigencia a paso de a Plantagenet! Eduardo paga a Eduardo una
tortuga. Por tanto, sea mi viento la fiera deuda mortal!
expedicin, Mercurio de Jpiter y heraldo de un REINA ISABEL.- Pudiste, oh Dios!
rey! Partamos, reuniendo gente! Mi escudo es abandonar a esos mansos corderillos y
mi consejo! Hay que abreviar cuando los arrojarlos en las entraas del lobo? Dormas,
traidores osan meterse en campaa! (Salen.) acaso, cuando fue cometida semejante accin?
REINA MARGARITA.- Y cuando murieron el
Escena IV santo Enrique y mi adorado hijo?
DUQUESA.- Vivir muriendo, mirar sin ver,
Londres Ante el Palacio pobre espectro de viviente mortalidad,
espectculo de horrores, oprobio del universo,
Entra la REINA MARGARITA (1) propiedad de la tumba que usurpa su
existencia, breve extracto y recuerdo de
REINA MARGARITA.- Al fin, la prosperidad aciagos das, reposa tu cuerpo sin reposo en el
toca ya a su madurez y caer en las fauces suelo leal de Inglaterra (Dejndose caer.),
podridas de la muerte! He vagado ilegalmente embriagada con sangre inocente!
secretamente alrededor de estos lugares para REINA ISABEL.- (Sentndose a su lado.) Ah!
observar la ruina de mis enemigos. Soy testigo Que no puedas ofrecerme tan pronto una
de su siniestra iniciacin, y me voy a Francia, tumba como puedes concederme un triste
esperando que lo que siga sea tan amargo, asiento! Entonces quisiera, que no
negro y rebosante de tragedia. Aljate, descansaran mis huesos, sino que se
desgraciada Margarita! Quin viene? hundieran aqu! Ah! Quin con ms motivos
para llorar que nosotras?
Entra la REINA ISABEL y la DUQUESA DE YORK
REINA MARGARITA.- Si es ms digno de
veneracin un antiguo pesar, concededle al mo
REINA ISABEL.- Ah mis pobres prncipes! Ah el privilegio de la vejez y dejad que mis dolores
mis tiernos nios! Mis flores en capullo! Mis sean los que abran el paso. (Sentndose en el
nacientes perfumes! Si an flotan en el aire suelo con ellas.) Si el dolor puede admitir
vuestras gentiles almas y no han sido prendidas asociacin, que la vista de mis males repita los
en la eternal mansin, extended en torno a m vuestros. Yo tena un Eduardo, hasta que un
vuestras etreas alas y escuchad los lamentos Ricardo lo mat! Yo tena un esposo, hasta
de vuestra madre! que un Ricardo lo mat! T tenas un Eduardo,
REINA MARGARITA.- Revolotead alrededor de hasta que un Ricardo lo mat! T tenas un
ella; decidle que es justicia por justicia si la Ricardo, hasta que un Ricardo lo mat!
aurora de vuestra infancia ha sido eclipsada por DUQUESA.- Yo tena tambin un Ricardo, y
la perpetua noche. t lo mataste! Yo tena tambin un Rutland, y
t ayudaste a matarle!
REINA MARGARITA.- T tenas un Clarence
(1) La presencia de Margarita no est justificada aqu
sino por el inters dramtico. Segn la historia, no se tambin, y Ricardo lo mat! De lo ms
encontraba a la sazn de Londres. recndito de tus entraas sali el infernal

50
sabueso que nos ha perseguido de muerte a REINA ISABEL.- Oh! T profetizaste que
todos! Ese perro, que tuvo dientes antes que llegara un tiempo en que implorara tu auxilio
ojos (1) para despedazar a indefensos corderos para maldecir a esa ventruda araa, a ese
y beber su generosa sangre! Ese odioso deforme lagarto!
destructor de la obra de Dios! Ese tirano por REINA MARGARITA.- Y te llam entonces
excelencia, el primero de la tierra, que reina en vano alarde de mi esplendor; te llam entonces
los ojos resecos de las llorosas almas, ha salido pobre sombra, esbozo de reina; pura
de tu vientre para perseguirnos hasta en representacin de lo que yo haba sido;
nuestras tumbas! Oh Dios justo, equitativo, programa adulador de un espectculo
sincero, dispensador! Cunto te agradezco que lamentable; mujer elevada al pinculo para caer
ese perro carnvoro haya devorado el fruto de en tierra precipitadamente; madre, solamente
las entraas de su madre y la haya hecho para la mofa, de dos hermosos nios, sueo de
compaera de banco del dolor de los dems! lo que quera ser; brillante ensea, expuesta a
DUQUESA.- Oh esposa de Enrique!... No ser blanco de los ms peligrosos ataques; una
triunfes de mis males! Pongo a Dios de testigo ficcin de dignidad, un soplo, una burbuja, una
que he llorado los tuyos! reina de teatro, nacida slo para la escena!
REINA MARGARITA.- Perdname! Estoy Dnde est tu esposo ahora? Dnde tus
sedienta de venganza, y no me sacio de hermanos? Dnde tus hijos? Dnde tu
contemplarla! Tu Eduardo, que mat a mi alegra? Quin te saluda, se arrodilla y dice:
Eduardo, ha muerto! El otro Eduardo muerto Dios salve a mi reina! Dnde los curvados
compensa a mi Eduardo! El joven York no pares que te adulaban? Dnde el gento que
sirve sino de apoyo a mi venganza, pues los en el tropel te segua? Repasa todo esto, y ve
otros dos no podan juntos igualar en perfeccin cmo eres ahora! En vez de una esposa
el exceso de mi prdida!... Tu Clarence, que dichosa, una viuda desdichada; en vez de una
apual a mi Eduardo, ha muerto, y con l los madre satisfecha, una madre que deplora el
espectadores de aquella escena trgica, El nombre; en vez de una a quien se suplica, una
adltero Hastings, Rivers, Vaughan y Grey, humilde suplicante; en vez de una reina, una
todos prematuramente estrangulados, en sus verdadera cautiva, coronada de amarguras; en
tenebrosas tumbas! Ricardo todava vive, vez de la que me despreciaba, la que ahora
negro espa del infierno, reservado como solo desprecio; en vez de la que atemorizaba a
agente para el trfico de las almas que le enva; todos, la que al presente se atemoriza de uno;
pero al alcance, al alcance se halla tambin su en vez de la que mandaba a todos, la que
lastimoso fin, que nadie deplorar! Abre la ninguno obedece. As la rueda de la Justicia ha
tierra sus fauces, hierve el infierno, rugen los hecho su revolucin y te ha dejado presa del
demonios, oran los santos porque desaparezca tiempo, sin otro bien que el recuerdo de lo que
precipitadamente de aqu! Cancela, querido has sido, para torturarte en demasa siendo lo
Dios, te ruego, el compromiso de su vida, para que eres. T usurpaste mi sitio, y no habas
que viva yo lo suficiente y pueda exclamar: Ha de usurpar la justa proporcin de mi dolor?
muerto el perro! Ahora tus orgullosos hombros soportan la
mitad de mi yugo, y sustrayendo a l mi
cabeza, fatigada de llevarlo, arrojo el peso
entero sobre ti! Adis, esposa de York y reina
(1) Cuenta Hall que la comadrona exclam al nacer de tristes infortunios! Estas desdichas de
Ricardo: Dios nos bendiga! Nace con dientes!
Inglaterra me harn sonrer en Francia.

51
REINA ISABEL.- Oh t, tan hbil en REINA ISABEL.- Te atreves a cubrir con una
maldiciones! Aguarda un momento y ensame corona de oro esa frente en donde, si la justicia
a maldecir a mis enemigos. fuera justicia, debera escribirse con un hierro
REINA MARGARITA.- Deja transcurrir las enrojecido el asesinato del prncipe dueo de
noches sin sueo y ayuna durante el da. esa corona y la muerte feroz de mis pobres
Compara tu extinta grandeza con tus vivas hijos y hermanos? Dime, miserable criminal:
desgracias. Imagnate a tus hijos ms bellos de dnde estn mis nios?
lo que eran, y al que los ha matado, ms DUQUESA.- Sapo, sapo! Dnde est tu
horrible de lo que es. Ampliando tus prdidas, hermano Clarence? Y el pequeo Eduardito
hars ms odioso al que las ha causado. Plantagenet, su hijo?
Revuelve todo eso, y aprenders a maldecir! REINA ISABEL.- Dnde los nobles Rivers,
REINA ISABEL.- Mis palabras son dbiles. Vaughan y Grey?
Oh! Prstales energa con las tuyas! DUQUESA.- Dnde el caballeroso Hastings?
REINA MARGARITA.- Tus desgracias las REY RICARDO.- Tocad marcha, trompetas!
aguzarn, hacindolas penetrantes como las Batid los parches, tambores! Que no oiga el
mas. (Sale la REINA MARGARITA.) Cielo estas triquiuelas de mujeres que insultan
DUQUESA.- Por qu haban de ser las al ungido del Seor! Redoblad, digo! (Clarines
calamidades tan prdigas en palabras? y tambores, alarmas.) Calma y habladme con
REINA ISABEL.- Locuaces abogados de las mesura, o ahogar vuestras exclamaciones
desgracias de sus clientes, vanos herederos de entre estos clamores de guerra!
alegras ab intestato, pobres oradores DUQUESA.- Eres t mi hijo?
exhalando miserias! Dejadlas en libertad! REY RICARDO.- S, gracias a Dios, a mi
Aunque no puedan darnos otro consuelo, padre y a vos!
todava alivian al corazn! DUQUESA.- Entonces escucha
DUQUESA.- Si es as, no encadenis pacientemente lo que dicte mi impaciencia.
entonces vuestra lengua, Venid conmigo, y en REY RICARDO.- Seora, tengo un carcter de
la amargura que respiren nuestras palabras la condicin del vuestro, que no puede soportar
ahoguemos a mi condenado hijo, que ha el acento de los reproches.
ahogado a tus dos tiernos hijos. (Clarines DUQUESA.- Oh! Dejadme hablar!
dentro.) Toques de clarn!... Seamos REY RICARDO.- Hablad, pues; pero no os
abundantes en exclamaciones! escuchar.
DUQUESA.- Ser dulce y moderada en mis
Entran, marchando, el REY RICARDO y su squito palabras.
REY RICARDO.- Y breve, querida madre,
REY RICARDO.- Quin me cierra el paso en pues tengo prisa!
mi marcha guerrera? DUQUESA.- Tanta prisa tienes? Yo te he
DUQUESA.- Oh! La que debiera habrtelo esperado, bien lo sabe Dios, entre tormentos y
cerrado, estrujndote en su vientre maldito, por agonas!
todos los crmenes que has cometido, REY RICARDO.- Y acaso no he venido al
miserable! mundo para reconfortaros?

52
DUQUESA.- No! Por la Santa Cruz! Lo Eduardo armarn de valor a tus enemigos,
sabes bien! T has venido a la tierra para murmurndoles al odo, y les prometern el
hacer de ella mi infierno! Tu nacimiento ha sido xito y la victoria! Como sanguinario que eres,
para m una carga abrumadora! Irritable y sanguinario ser tu fin! La vergenza que ha
colrica fue tu infancia; tus das escolares, acompaado tu vida te seguir a tu muerte!
terribles, desesperados, salvajes y furiosos! Tu (Sale.)
adolescencia, temeraria, irrespetuosa y REINA ISABEL.- Aunque pudiera ir ms lejos
aventurera; tu edad madura, orgullosa, sutil, en mis maldiciones, por mayor causa, me faltan
falsa y sanguinaria; ms dulce cuanto ms arrestos. Slo dir a las suyas amn!
daina; cariosa cuando odiaba! Qu (Yndose.)
confortable hora puedes nombrarme que haya REY RICARDO.- Esperad seora; he de hablar
gozado jams en tu compaa? una palabra con vos.
REY RICARDO.- Ninguna, a fe ma, a no ser REINA ISABEL.- No tengo ms hijos de
la hora de Humphrey (1), que llamaba a Vuestra sangre real que puedas asesinar! En cuanto a
Gracia a almorzar lejos de mi compaa! Si soy mis hijas, Ricardo, sern religiosas
mortificante a vuestros ojos, dejadme marchar y consagradas a la oracin, no llorosas reinas.
no os ofendis, seora... Batid tambores! Por tanto, no atentes contra sus vidas.
DUQUESA.- yeme, por favor! REY RICARDO.- Tenis una hija llamada
REY RICARDO.- Hablis con demasiada Isabel, virtuosa y bella, graciosa y llena de
acritud! majestad.
DUQUESA.- yeme una palabra, porque REINA ISABEL.- Y debe morir por esto? Oh!
jams volver a hablarte! Djala vivir, y yo corromper sus costumbres,
REY RICARDO.- Sea! manchando su belleza! Me deshonrar a m
DUQUESA.- O perecers por la justa misma como infiel al lecho de Eduardo, y
voluntad de Dios, antes de regresar victorioso arrojar sobre ella el velo de la infamia! Con tal
de esta guerra, o yo morir de vejez y dolor y de que pueda vivir al abrigo del sangriento
nunca ms volver a verte! Por tanto, vaya pual, declarar que no es hija de Eduardo!
contigo mi ms abrumadora maldicin! Que en REY RICARDO.- No infamis su nacimiento!
el da de la batalla pese ella sobre ti ms que la Isabel es una princesa real!
armadura completa con que te vistas! Mis REINA ISABEL.- Para salvar su vida, yo dir
oraciones combatirn de parte de tus que no!
adversarios! Las tiernas almas de los nios de REY RICARDO.- Su solo nacimiento basta
para garantizarlo!
REINA ISABEL.- Y slo a causa de esta
(1) Pasaje oscuro que todos los comentaristas han garanta murieron sus hermanos!
intentado dilucidar. Echando nuestro cuarto a espadas,
REY RICARDO.- Mirad, en su nacimiento se
diremos que una de las naves de la vieja catedral de San
Pablo se llamaba Paseo del duque de Humphrey, porque mostraron contrarias las estrellas protectoras!
encerraba la tumba de Humphrey, duque de Gloster. Aqu REINA ISABEL.- No, los contrarios a sus vidas
venan a vaguear a la hora de comer los que esperaban fueron los amigos protectores.
encontrar un amigo o cualquier otra persona que los
REY RICARDO.- Todos los designios del
convidara a comer. Pero su esperanza no se realizaba
nunca. De aqu el proverbio To dine with duque Humphrey Destino son inevitables.
(comer con el duque Humphrey), esto es, pasarse sin REINA ISABEL.- En efecto: cuando, evitada la
comer, y la expresin Humphrey hour (la hora de virtud, se tuerce el destino. Mis hijos estaban
Humphrey), o lo que es igual, la hora de comer... Pero esto
destinados a una muerte gloriosa si la virtud le
no explica mucho la cosa. Quiz, como este duque de
Humphrey era duque de Gloster, haya aqu, como opina hubiera bendecido con una vida ms gloriosa!
Hunter, una alusin grosera de Ricardo. REY RICARDO.- Hablis como si yo fuera el
asesino de mis sobrinos.

53
REINA ISABEL.- Sobrinos, verdaderamente, REY RICARDO.- Sabe, pues, que amo a tu hija
privados por su to de la felicidad, la corona, la con un afecto fuera de m.
familia, la libertad y la vida! Fuera cual fuese la REINA ISABEL.- La madre de mi hija cree que
mano que atraves sus tiernos corazones, tu la amas con un afecto fuera de ti.
cabeza dirigi indirectamente el golpe! No hay REY RICARDO.- Qu creis?
duda que el pual asesino se hubiera REINA ISABEL.- Que amas a mi hija fuera de
embotado, de no haberse afilado en tu corazn tu afecto. As, con un afecto fuera de ti, amaste
de piedra para ahondar en las entraas de mis a sus hermanos; y con un afecto fuera de m, te
corderos! Si el hbito de dolor no acabase por lo agradezco.
dominar mi violencia, mis labios repetiran el REY RICARDO.- No seis tan propicia a
nombre de mis hijos a tus odos hasta que mis confundir mis trminos. Digo que amo a vuestra
uas se clavasen como anclas en tus ojos! Y hija con un afecto fuera de toda medida, y que
yo, lanzada en el golfo desesperado de la intento hacerla reina de Inglaterra.
muerte, semejante a un pequeo esquife sin REINA ISABEL.- Bien; y dime: a quin te
velas y sin jarcias, me estrellara en pedazos propones darle por rey?
sobre tu corazn de roca! REY RICARDO.- Al que la har reina! A
REY RICARDO.- Seora, ojal pueda vencer quin otro iba a ser?
en mi empresa y en los peligrosos azares de la REINA ISABEL.- Cmo! T?
sangrienta guerra, como es cierto que deseo REY RICARDO.- Yo propio! Qu os parece?
ms bien a vos y a los vuestros que os he REINA ISABEL.- Cmo podras enamorarla?
hecho mal a vos y a vuestros hijos! REY RICARDO.- Eso es lo que deseara
REINA ISABEL.- Cul bien cubre la cara de aprender de vos como quien mejor conoce su
los cielos para descubrirlo y que pueda carcter.
hacerme bien? REINA ISABEL.- Y quisieras aprenderlo de
REY RICARDO.- La elevacin de vuestras m?
hijas, noble seora. REY RICARDO.- Con todo mi corazn, seora.
REINA ISABEL.- Al cadalso, para perder all REINA ISABEL.- Envale, por medio del
sus cabezas? hombre que asesin a sus hermanos, dos
REY RICARDO.- A la dignidad y cspide de la corazones ensangrentados, donde hayas
fortuna, al alto puesto imperial de las glorias de grabado los nombres de Eduardo y de York.
esta tierra! Entonces quiz llore. Si es as, ensale un
REINA ISABEL.- Adula mi dolor con su pauelo empapado en la sangre de Rutland,
recuerdo! Dime: qu estado, qu dignidad, como el que Margarita present a tu padre en
qu honor puedes t conceder a ninguna de parecida ocasin. Le dirs que ese pauelo
mis hijas? recogi la savia purprea del cuerpo de su
REY RICARDO.- Todos los que poseo, todos, hermano querido, y le aconsejars enjugue con
incluyo yo mismo, los quiero ofrecer en dote a l sus lgrimas. Si esta induccin no la mueve a
una de tus hijas. As, anega en el Leteo de tu amarte, resume en una carta tus nobles
irritado corazn el triste recuerdo de los males acciones y envasela. Dile que fuiste t quien
que supones te he causado. hizo perecer a sus tos Clarence y Rivers, s, y
REINA ISABEL.- S breve, antes que el puedes aadir que por inters hacia ella te has
proceso de tu bondad se prolongue ms que la deshecho inmediatamente de su buena ta Ana.
duracin de ella. REY RICARDO.- Os mofis de m, seora. Ese
no es el medio de conseguir vuestra hija.

54
REINA ISABEL.- No hay otro, a no ser que lgrimas que habis vertido sern otra vez
logres transformarte hasta el punto de no ser ya transformadas en perlas de Oriente, pagando
el Ricardo que cometi todo eso. su usura con un inters de felicidad diez veces
REY RICARDO.- Y si le decs que lo hice por mayor. Ve, pues, madre ma, a buscar a tu hija;
amor a ella? enardece, por tu experiencia, su tmida
REINA ISABEL.- Pues, entonces, ella no juventud; prepara sus odos para escuchar los
podra verdaderamente sino odiarte, tras haber juramentos de un enamorado; inflama su tierno
t adquirido su amor al precio de tan sangriento corazn con el deseo ambicioso de la dorada
botn. soberana; revela a la princesa la dulzura de
REY RICARDO.- Escuchad: lo hecho no puede esa horas silenciosas del matrimonio feliz. Y
repararse. El hombre comete algunas veces, cuando este brazo haya castigado a ese
sin reflexionar, acciones de que ms tarde tiene pequeo rebelde, a ese verstil Buckingham,
que arrepentirse. Si he arrebatado el reino a volver cubierto de triunfantes guirnaldas y
vuestros hijos, quiero, en reparacin, entregarlo conducir a tu hija al lecho de un vencedor. A
a vuestra hija. Si hice perecer los frutos de ella es a quien har homenaje de mis xitos y
vuestro seno, para resucitar vuestra mis conquistas, y ella sola ser victoriosa, el
prosperidad, engendrar en vuestra hija una Csar del Csar.
estirpe de vuestra sangre. El nombre de abuela REINA ISABEL.- Qu podra decirle?... Que
no es menos dulce que el tierno de madre. el hermano de su padre quisiera ser su
Ellos sern igualmente vuestros hijos, en menor esposo? O le dir su to? O el que ha matado
grado; pero hijos de vuestro temple, de vuestra a sus hermanos y a sus tos? Bajo que ttulo le
sangre. Un mismo dolor los habr enviado al anunciar vuestros deseos, que Dios, las leyes,
mundo, aadiendo slo una noche de mi honor y su amor puedan serle agradables a
sufrimientos, que durar por la misma pena que su tierna juventud?
vos sufristeis. Vuestros hijos han logrado REY RICARDO.- Mostradle esta alianza, para
vuestra juventud; los mos sern el consuelo de la paz de la hermosa Inglaterra!
vuestra vejez. La prdida que deploris no es REINA ISABEL.- La cual pagara con una
otra que la de un hijo rey, y por esta prdida guerra perdurable.
vuestra hija ser reina. No puedo ofreceros REY RICARDO.- Decidle que el rey, que
cuantas compensaciones quisiera; aceptad, puede ordenar, suplica!
pues, las que os propongo. Dorset, vuestro hijo, REINA ISABEL.- Que consienta en lo que
que ha ido a ocultar su descontento a tierra prohbe el Rey de Reyes.
extranjera, podr, merced a esta alianza, volver REY RICARDO.- Decidle que ser una alta y
a sus lares y alcanzar las ms elevadas poderosa reina!
dignidades y la ms brillante fortuna. El rey, que REINA ISABEL.- Para deplorar el ttulo como
nombrar a vuestra bella hija su esposa, dar su madre.
familiarmente a vuestro Dorset el ttulo de REY RICARDO.- Decidle que la amar
hermano. Vos seris todava la madre de un eternamente!
rey; y todas las ruinas de una poca de REINA ISABEL.- Pero qu duracin tendra
desgracia sern reparadas con el tesoro de una para ti la palabra eterno?
doble felicidad. Qu! An nos quedan REY RICARDO.- Lo que dure bellamente su
hermosos das que vivir! Las lquidas gotas de buena vida!

55
REINA ISABEL.- Pero cunto buenamente REY RICARDO.- Por la muerte de mi padre!...
durar su vida bella? REINA ISABEL.- Le deshonraste con tu vida!
REY RICARDO.- El tiempo que convenga al REY RICARDO.- Entonces, por m mismo!...
Cielo y a la Naturaleza. REINA ISABEL.- A ti mismo te has envilecido!
REINA ISABEL.- El que el infierno y Ricardo REY RICARDO.- Pues, entonces, por Dios!...
quieran! REINA ISABEL.- Dios ha sido el ms ultrajado
REY RICARDO.- Decidle que yo, su soberano, de todos! Si hubieses temido violar un
soy su humilde sbdito. juramento hecho en su nombre, no hubiera sido
REINA ISABEL.- Pero ella, vuestra sbdita, rota la unin formada por el rey, mi esposo, ni
aborrece semejante soberana! asesinado mi hermano. Si hubieras temido un
REY RICARDO.- Sed elocuente para juramento hecho en su nombre, el metal
recomendarme a ella. imperial que ahora cie tu cabeza habra
REINA ISABEL.- Una proposicin honrada ornado las tiernas sienes de mi hijo, y los
triunfa mejor exponindola sencillamente. jvenes prncipes respiraran an; mientras
REY RICARDO.- Entonces, anunciadle mi ahora, dulces camaradas de sueo en el polvo
amorosa proposicin en trminos sencillos. de la muerte, por el quebrantamiento de tu fe,
REINA ISABEL.- Es imprudente anunciar con yacen los dos pasto de los gusanos. Por qu
sencillez lo que no es honrado. puedes t jurar ya?
REY RICARDO.- Vuestras razones son REY RICARDO.- Por el porvenir!
demasiado superficiales y vivas. REINA Isabel.- Lo has ofendido en el
REINA ISABEL.- Oh, no! Mis razones son pasado! Porque a m misma me quedan
demasiado profundas y muertas... Pobres muchas lgrimas que verter en el porvenir por
nios, en lo profundo de sus tumbas demasiado el pasado, lleno de tus crmenes! Los hijos de
muertos! los padres a quien asesinaste viven para
REY RICARDO.- No toquis ms esa cuerda, deplorar en su vejez su abandonada juventud!
seora; eso ha pasado. Los padres de los hijos que t has degollado
REINA ISABEL.- La tocar hasta que se viven, como ramas marchitas, para deplorar su
rompa la de mi corazn! infortunio en su vejez! No jures por el porvenir!
REY RICARDO.- Pues, por mi San Jorge, mi Has abusado de l antes de poderlo usar, por
Jarreta y mi corona...! el mal uso del pasado!
REINA ISABEL.- Has profanado al uno, REY RICARDO.- As fracase en mi peligrosa
deshonrado la otra y usurpado la tercera! lucha contra mis enemigos en armas como
REY RICARDO.- Juro...! deseo reparar mis faltas y arrepentirme! Que
REINA ISABEL.- Por nada! Ese no es un yo mismo a m mismo me confunda! Que el
juramento! Tu San jorge, profanado, ha Cielo y la suerte me nieguen horas felices! Que
perdido su santa dignidad! Tu Jarreta, el da no me otorgue su luz ni la noche su
envilecida, est despojada de su virtud descanso! Opnganse todos los propios
caballeresca! Tu corona, usurpada, se ha planetas a mis designios si, con el ms puro
deshonrado en su gloria! Si deseas prestar un amor, la devocin ms inmaculada, los ms
juramento que te obligue y yo crea, jura santos pensamientos, no dirijo mis votos a tu
entonces por algo que no hayas ultrajado! bella y noble hija! En ella reside mi felicidad y
REY RICARDO.- Por el Universo!... la tuya! Sin ella, veo caer sobre m, sobre ti,
REINA ISABEL.- Est lleno de tus odiosos sobre ella misma, sobre la patria y sobre
crmenes! muchas almas cristianas, la muerte, la
desolacin, la ruina y el caos! Todo esto slo

56
se puede evitar con su amor! Todo esto no se REY RICARDO.- Que un amigo ligero de
evitar sino con su amor! Por tanto, querida piernas corra en busca del duque de Norfolk!
madre (pues ya os debo llamar querida madre), Ratcliff, t mismo..., o Catesby. Dnde est?
sed ante ella el abogado de mi amor. CATESBY.- Aqu, seor!
Ponderadle lo que ser, no lo que he sido; no REY RICARDO.- Catesby, volando en busca
mis mritos presentes, sino los que sabr del duque!
conquistar. Insistid en la necesidad y la razn CATESBY.- Ir con toda celeridad que
de Estado, y no os opongis en modo alguno a conviene, seor!
tan grandes proyectos. REY RICARDO.- Acrcate aqu, Ratcliff! Corre
REINA ISABEL.- Me dejara as tentar del a Salisbury, y cuando ests all... (A CATESBY.)
demonio? Estpido idiota! Por qu te quedas ah parado
REY RICARDO.- S, si el demonio te tienta y no vas en busca del duque?
para el bien. CATESBY.- Primero, poderoso seor,
REINA ISABEL.- Me olvidara yo misma de m decidme, si place a Vuestra Alteza, qu debo
misma? comunicarle de parte de Vuestra Gracia.
REY RICARDO.- S, si el recuerdo de vos REY RICARDO.- Oh!, es verdad, buen
misma os hace dao a vos misma. Catesby... Dile que rena inmediatamente
REINA ISABEL.- Pero has asesinado a mis todas las fuerzas de que disponga y me las
hijos! enve a toda prisa a Salisbury.
REY RICARDO.- Mas los sepultar en el seno CATESBY.- Parto! (Sale.)
de vuestra hija, en cuyo nido perfumado RATCLIFF.- Y yo, qu deseis que haga en
renacern por s mismos para vuestro Salisbury?
consuelo. REY RICARDO.- Bah! Qu queris hacer
REINA ISABEL.- Har someter a mi hija a tu antes que llegue yo?
voluntad? RATCLIFF.- Vuestra Alteza me dijo que
REY RICARDO.- Y os convertiris por ese partiera enseguida.
medio en madre dichosa!
REINA ISABEL.- Ir... Escribidme pronto y
conoceris por m sus sentimientos. Entra STANLEY
REY RICARDO.- Llevadle el beso de mi
sincero amor! (La besa.) Y con esto, adis!
(Sale la REINA ISABEL.) Frgil mujer al fin, sin REY RICARDO.- He cambiado de parecer...
seso, imbcil y pronta a perdonar! Stanley, qu noticias trais?
STANLEY.- No lo bastante buenas, mi
Entra RATCLIFF, CATESBY le sigue soberano, para que os alegris al saberlas, ni
tan malas que no puedan comunicarse.
Hola! Qu noticias hay? REY RICARDO.- Hombre! Con enigmas
RATCLIFF.- Poderoso seor, sobre la costa ahora! Ni buenas ni malas! Qu necesidad de
oeste avanza una flota formidable. A sus venir as, con tantos atajos, cuando puedes
riberas acude una masa de amigos dudosos, de explicarte por el camino ms corto? Una vez
corazn disimulado, sin armas y no resueltos a ms, qu noticias hay?
impedir el desembarco. Se cree que Richmond STANLEY.- Richmond est en el mar.
es el almirante de ella, y que se mantiene al REY RICARDO.- Que all se hunda y que la
ancla, en espera de que Buckingham les preste mar lo trague! Vagabundo sin valor! Qu
ayuda viniendo de la orilla. hace all?

57
STANLEY.- No lo s, poderoso seor, sino por STANLEY.- Poderoso soberano, no tenis
conjetura. motivos para dudar de mi adhesin! Nunca fui
REY RICARDO.- Bien; qu conjeturis? ni nunca ser traidor!
Qu conjeturis? REY RICARDO.- Id, pues, y reunid vuestros
STANLEY.- Que, requerido por Dorset, hombres. Pero dejadme en rehenes a vuestro
Buckingham y Morton, se ha hecho a la mar hijo Jorge Stanley (1). Mirad que me seis fiel,
rumbo a Inglaterra para reclamar la corona. o, de lo contrario, la cabeza de vuestro hijo no
REY RICARDO.- Est vacante el trono? No estar segura!
tiene dueo la espada? Est muerto el rey? STANLEY.- Obrad con l, seor, segn yo os
El imperio sin poseedor? Qu heredero de muestre mi fidelidad. (Sale STANLEY.)
York queda vivo sino nosotros? Y quin es el
rey de Inglaterra sino el heredero del gran Entra un MENSAJERO
York? Entonces, decidme: qu hace en los
mares? MENSAJERO.- Gracioso soberano: en el
STANLEY.- Si no es para eso, seor, no lo Devonshire, segn me acaban de advertir
adivino. amigos mos, se han levantado en armas sir
REY RICARDO.- Si no es para venir a ser Eduardo Courtney (2) y el altivo prelado, obispo
vuestro soberano, no adivinis a qu viene el de Exeter, su hermano mayor, con gran nmero
gals? (1). Temo que te rebeles y te pases a l! de confederados.
STANLEY.- Buen lord, no desconfiis de m!
Entra otro MENSAJERO
Rey Ricardo.- Dnde estn, entonces, tus
fuerzas para rechazarle? Dnde tus vasallos y
tus soldados? No estn ya sobre la costa MENSAJERO 2.- En Kent, mi soberano, los
occidental para secundar el desembarco de los Guildfords se han levantado en armas, y a cada
rebeldes? instante se unen grupos de competidores a los
STANLEY.- No, buen lord; mis amigos estn rebeldes, cuyo ejrcito aumenta
en el Norte. constantemente.
Rey Ricardo.- Fros amigos para m! Qu
Entra otro MENSAJERO
hacen en el Norte, cuando deban estar
sirviendo a su soberano en el Oeste? MENSAJERO 3.- Milord, las tropas del gran
STANLEY.- No les ha sido ordenado, Buckingham...
poderoso rey. Si Vuestra Majestad quiere REY RICARDO.- Fuera de mi presencia,
autorizarme, puedo reunir a mis amigos e bho! Slo sabes lanzar graznidos de muerte?
incorporarme a Vuestra Gracia donde y en el (Le golpea.) Toma! Ten eso, hasta que me
tiempo que elija Vuestra Majestad. traigas mejores nuevas!
REY RICARDO.- S; t quisieras marchar a MENSAJERO 3.- Las noticias que os traa a
unirte con Richmond; pero no me fiar de ti! Vuestra Majestad eran... que una violenta
tempestad y desbordamientos e inundaciones
han dispersado y puesto en desorden el ejrcito
de Buckingham, y que l anda errante y solo sin
que nadie sepa donde est.

(1) Cuando lord Stanley lleg a Londres, Ricardo,


(1) The Weslhman, aplicado por desprecio a Richmond, suponiendo una defeccin, le oblig a dejar en poder suyo
cuyo abuelo, Oven Tudor, era del Pas de Gales. a su hijo Jorge, a ttulo de rehn.
(2) Sir Eduardo Courtney no era hermano, sino primo
del obispo de Exeter.

58
REY RICARDO.- Te pido perdn! He aqu Escena V
una bolsa para curarte los golpes que te he
dado! Se le ha ocurrido a algn amigo previsor Una habitacin en casa de lord Stanley
anunciar una recompensa para el que entregue
Entran STANLEY y CRISTBAL URSWICK (1)
al traidor?
MENSAJERO 3.- Ya se ha anunciado, seor.
STANLEY.- Sir Cristbal, decid a Richmond,
Entra otro MENSAJERO de parte ma, que mi hijo Jorge Stanley est
encerrado (2) en la pocilga de ese jabal
MENSAJERO 4.- Sir Toms Lovel y el sanguinario. Si me rebelo, la cabeza de mi
marqus de Dorset, se han levantado en armas joven Jorge va a caer. El temor a esto es lo que
en el Yorkshire, segn se dice seor. Pero me impide prestarle mi apoyo. As, procura
traigo otra noticia, que ser grata a Vuestra marcharte! Encomindame a tu seor. Al propio
Alteza... Ha sido dispersada por una tempestad tiempo, dile que la reina (3) consiente gustosa
la flota de Bretaa. En el Yorkshire, Richmond en darle en matrimonio a su hija Isabel (4). Pero
ha destacado una chalupa a la orilla para dime: dnde est ahora el noble Richmond?
preguntar a los que estaban sobre la costa si CRISTBAL.- En Pembroke o en Harfordwest,
eran o no de su partida, quienes le contestaron en el pas de Gales.
que venan a apoyarle de parte de Buckingham. STANLEY.- Qu personajes de renombre
l, desconfiando de ellos, iz sus velas y cooperan con l?
reanud su crucero hacia Bretaa. CRISTBAL.- Sir Gualterio Herbert, un
REY RICARDO.- En marcha, en marcha, guerrero de nota; sir Gilberto Talbot, sir
puesto que estamos en armas; sino para Guillermo Stanley Oxford, el temible Pembroke,
combatir a los enemigos extranjeros, a lo sir Jaime Blunt y Rice de Thomas, con una
menos para reprimir las rebeliones del interior! valiente escolta y muchos otros de gran
renombre y distincin. Y hacia Londres dirigen
Vuelve a entrar CATESBY sus legiones, si antes no les presentan batalla
en su camino.
CATESBY.- Mi soberano, el duque de STANLEY.- Bien! Renete a tu seor! Beso
Buckingham ha sido hecho prisionero! Esta es sus manos!... Mis cartas le instruirn de mis
la mejor noticia. La que el conde de Richmond proyectos! Adis! (Salen.)
ha desembarcado en Molford (1) con fuerzas
imponentes, es fra, pero no debe ocultarse.
REY RICARDO.- En marcha hacia Salisbury! (1) Sir Christopher Urswick era un sacerdote capelln
de lady Margarita, madre de Richmond, que serva de
Mientras razonamos aqu, puede ganarse o
intermediario secreto entre la madre y el hijo.
perderse una real batalla! Qu alguno de (2) In hold. El cronista nos cuenta que lord Stanley, a la
vosotros se encargue de conducir a cabeza de cinco mil hombres, se retir a Atherstone, no
Buckingham a Salisbury! El resto que me siga! atrevindose a intervenir directamente en la lucha, de
miedo a que Ricardo hiciera decapitar a su hijo Jorge, que
(Salen.) conservaba en rehenes.
(3) That the queen. La reina Isabel, refugiada siempre
en la abada de Westminster, accedi a prestar su
consentimiento a la combinacin imaginada por la madre de
(1) El poeta salta aqu un intervalo de dos aos. La Richmond, y prometi sin vacilar la mano de su hija al
primera tentativa de desembarco de Richmond se verific pretendiente de la corona, quebrantando as la palabra
en 1483; la segunda, en 1485. dada a Ricardo.
(4) Elizabeth, hija de Eduardo IV, que en efecto, fue
luego esposa de Enrique VII Tudor.

59
Acto Quinto

Escena Primera As cae con todo su peso sobre mi frente la


maldicin de Margarita! Cuando destroce de
Salisbury Una plaza pblica dolor tu corazn me dijo-, acurdate de que
Margarita fue una profetisa!... Vamos, oficiales,
Entran el SHERIFF y la guardia, con BUCKINGHAM, conducidme al infamante tajo! El crimen es
conducindole al cadalso
castigado por el crimen, y la infamia, juzgada
por la infamia! (Salen BUCKINGHAM, etctera.)
BUCKINGHAM.- No permitir el rey Ricardo
que hable con l?
SHERIFF.- No, buen milord! Resignaos, por Escena II
tanto!
Una llanura cerca de Tamworth
BUCKINGHAM.- Hastings y vosotros, hijos de
Eduardo; Grey y Rivers, santo rey Enrique, y Entran con tambores y banderas RICHMOND, OXFORD, SIR
Eduardo, su amable hijo; Vaughan y todos los JAIME BLOUNT, SIR GUALTERIO HERBET y otros, con tropas
que habis desaparecido bajo la mano en marcha
corrompida de la injusticia solapada! Si
vuestras almas ofendidas y dolientes RICHMOND.- Compaeros en armas y mis
contemplan, a travs de las nubes, el muy queridos amigos! Aplastados bajo el yugo
espectculo de esta hora fatal, para venganza de la tirana, hemos marchado sin obstculos
vuestra, mofaos de mi destruccin. No es hoy hasta el centro del pas, y tenemos aqu cartas
el da de todas las nimas, compaeros? de nuestro padre Stanley, de admirable
SHERIFF.- Lo es, milord. consuelo y valor. El cruel, sanguinario y
BUCKINGHAM.- Pues, entonces, el da de usurpador jabal que devastaba vuestros
todas las nimas es el da del juicio de mi campos de esto y vuestras vias frtiles; el que
cuerpo! Este es el da que, en tiempos de sorbe vuestra sangre caliente como agua de
Eduardo, dese que me fuera funesto si haca fregar y hace su artesa en vuestros vientres
traicin a sus hijos o a los allegados a su destripados, este inmundo cochino se revuelca
esposa! Este es el da que jur morir vctima ahora en el centro de esta isla, cerca de la
de la perfidia del hombre en quien hubiera ciudad de Leicester, como vemos. Desde
depositado la mayor confianza! Este; ste es el Tamworth hasta all no hay ms que un da de
da de todas las nimas, para espanto de mi marcha. En nombre de Dios, arriba los
nima; es el trmino asignado a mis maldades! corazones, valerosos amigos, para recoger la
Ese Dios Todopoderoso, de quien yo me cosecha de eterna paz con este nico y
burlaba, ha hecho recaer sobre mi cabeza el sangriento esfuerzo guerrero!
efecto de mi hipcrita splica, y me concede de OXFORD.- La conciencia de cada hombre es
veras lo que ped en broma! As obliga a las como mil hombres para luchar contra ese
espaldas de los malvados a volver sus puntas sanguinario homicida!
afiladas contra los pechos de sus poseedores! HERBERT.- No dudo que sus amigos
acudirn a nuestro lado.

60
BLOUNT.- No tiene ms amigos que los que
lo son por miedo, que cuando ms lo necesite
Entran, por otro lado del campo, RICHMOND y otros Lores.
le abandonarn. Algunos Soldados levantan la tienda de RICHMOND
RICHMOND.- Todo va en ventaja nuestra!
Por consiguiente, en nombre de Dios, RICHMOND.- El sol, fatigado, se ha puesto
marchemos! La esperanza legtima es rpida, entre arreboles de oro, y por la estela brillante
y vuela con alas de golondrina! De los reyes de su flamgero carro, augura para maana un
hace dioses, y de las modestas criaturas hace esplndido da. Sir Guillermo Brandon, vos
reyes! (Salen.) llevaris mi estandarte! Traedme tinta y papel a
mi tienda... Trazar la forma y plan de batalla,
Escena III designar a cada jefe su puesto especial y
distribuir en justas proporciones nuestro
La campia de Bosworth pequeo ejrcito. Milord de Oxford, sir
Guelterio Brandon y vos, sir Gualterio Herbert,
Entran el REY RICARDO y tropas; el DUQUE DE NORFOLK, el
quedaos conmigo! El conde de Pembroke
CONDE DE SURREY y otros
conservar su regimiento. Buen capitn Blount,
REY RICARDO.- Que levanten aqu nuestra dadle en nombre mo las buenas noches;
tienda, en este campo de Bosworth! Milord de decidle al conde que a las dos de la maana
Surrey, qu miris as, tan triste? deseo verle en mi tienda. Hacedme todava un
SURREY.- Mi corazn est diez veces ms favor, querido capitn! Sabis dnde est el
alegre que mis miradas. cuartel de lord Stanley?
REY RICARDO.- Milord de Norfolk! BLOUNT.- A no ser que haya confundido sus
NORFOLK.- Aqu me tenis, muy gracioso colores (lo que estoy seguro que no) su
soberano. regimiento debe de acampar a una media milla
REY RICARDO.- Norfolk, habr golpes! Ah! al sur del poderoso ejrcito real.
No los tendremos? RICHMOND.- Si fuera posible, sin peligro,
NORFOLK.- Los tendremos y los daremos, mi amable Blount, darle de mi parte las buenas
amado seor. noches y entregarle en mi nombre esta
REY RICARDO.- Arriba con mi tienda! interesantsima nota...
(Algunos soldados comienzan a levantar la BLOUNT.- Aun con riesgo de mi vida, milord,
tienda del rey.) Aqu dormir esta noche. Pero lo intentar! Y ahora, que Dios os conceda esta
y maana, dnde? Bien! Poco importa!... noche un sueo tranquilo.
Quin ha contado el nmero de los traidores? RICHMOND.- Buenas noches, buen capitn
NORFOLK.- A seis o siete mil hombres Blount! Venid caballeros; pongmonos de
ascienden sus fuerzas. acuerdo para las operaciones de maana. A mi
REY RICARDO.- Y qu! Nuestro ejrcito es tienda, que el viento es spero y fro! (Penetran
tres veces mayor! Adems, el nombre del rey en la tienda.)
es un baluarte inexpugnable, de que carecen
Entran en su tienda el REY RICARDO, NORFOLK, RATCLIFF y
nuestros adversarios. Arriba con la tienda!... CATESBY
Venid nobles caballeros; inspeccionemos las
ventajas del campo! Llamad a algunos de REY RICARDO.- Qu hora es?
pericia segura. No descuidemos la disciplina; CATESBY.- La de cenar, milord; son las
procedamos sin dilacin, pues seores, nueve.
maana ser un da de prueba. (Salen.)

61
REY RICARDO.- No quiero cenar esta noche!
Dadme tinta y papel. Qu, est mi visera ms Entra Stanley
holgada que antes y habis puesto en mi tienda
toda mi armadura? STANLEY.- Asintense suerte y victoria
CATESBY.- S, mi soberano; todo est listo. sobre su yelmo.
REY RICARDO.- Buen Norfolk, retrate a tu RICHMOND.- Te deseo, noble padrastro, toda
puesto! Vigila cuidadosamente! Escoge la felicidad que pueda dar a tu persona la
centinelas de confianza! oscura noche! Cmo est nuestra noble
NORFOLK.- Voy, milord! madre?
REY RICARDO.- Levntate maana con la STANLEY.- Estoy encargado, por delegacin,
alondra, querido Norfolk! de bendecirte en su nombre y comunicarte que
NORFOLK.- Contad con ello, milord! (Sale.) continuamente ruega por la prosperidad de
REY RICARDO.- Ratcliff! Richmond. Pero basta ya! Las horas se
RATCLIFF.- Milord? deslizan silenciosas, y las sombras luminosas
REY RICARDO.- Enva un persevante de rompen hacia el Oriente! Para abreviar, pues el
armas al regimiento de Stanley a decirle que tiempo nos lo ordena, ten preparado tu ejrcito
acuda con sus tropas antes de salir el sol, si no al amanecer, y confa tu suerte al arbitrio de los
quiere que su hijo Jorge caiga al insondable sangrientos golpes y miradas mortales de la
abismo de la eterna noche! Llenadme un vaso guerra. Yo, tan pronto como pueda (pues no
de vino!... Traedme una luz!,,, (A CATESBY.) puedo hacer cuanto deseara), elegir la
Ensilla mi blanco Surrey para la batalla de ocasin ms favorable y te ayudar en el
maana!... Cuida de que la madera de mi lanza dudoso choque de las armas. Pero no puedo
sea slida y no pese demasiado... Ratcliff! ponerme muy abiertamente de tu parte, por
RATCLIFF.- Milord? miedo de que, al ser visto, tu hermano, el tierno
REY RICARDO.- Has visto al melanclico Jorge, sea ejecutado a los ojos de su padre.
lord Northumberland? Adis! El tiempo y el peligro cortan las
RATCLIFF.- Toms, el conde de Surrey y l ceremoniosas expresiones de amor y el amplio
iban, a la hora de acostarse las gallinas, de intercambio de las dulces frases, tan gratas,
pelotn en pelotn recorriendo el ejrcito y entre amigos largo tiempo separados! Dios nos
animando a los soldados! conceda esparcimiento para estos ritos de
REY Ricardo.- Bien; estoy satisfecho... Dame amor! Una vez ms, adis!... Valenta y xito
un vaso de vino!... No tengo ya la vivacidad de completo!
espritu ni la alegra de alma que tuve en otro RICHMOND.- Queridos lores, conducidle al
tiempo!... Ponle ah... Hay preparado papel y cuartel! Voy a intentar, a pesar de mis turbados
tinta? pensamientos, reposar un tanto, no sea que
RATCLIFF.- S, milord. maana, cuando suba en alas de la victoria,
REY RICARDO.- Recomienda a mi centinela pese sobre m un sueo de plomo. Por ltima
que vigile. Djame! Ratcliff! A eso de la vez, buenas noches, amables lores y
medianoche vuelve a mi tienda y aydame a caballeros! (Salen los Lores, etc., con STANLEY.)
armarme!... Djame, te digo! (El REY RICARDO Oh T, a quien yo considero mi capitn! Dirige
se retira a su tienda. Salen RATCLIFF y CATESBY. a mis soldados una mirada favorable! Pon en
Abrese la tienda de RICHMOND, y aparecen l y sus manos los hierros centellantes de tu clera,
sus oficiales.)

62
para que puedan aplastar con la pesadez de
sus golpes las usurpadoras cimeras de
Aparecen los ESPECTROS de RIVERS, GREY y VAUGHAN
nuestros adversarios! Haznos los ministros de
tu castigo, para que podamos glorificarte en la
victoria! A Ti encomiendo mi alma inquieta, ESPECTRO DE RIVERS.- (Al REY RICARDO.)
antes de correr las ventanas de mis ojos! Maana pesar con fuerza abrumadora sobre
Duerma o vele, oh!, s siempre mi defensor! tu alma! Yo soy Rivers, el que muri en
(Se duerme.) Pomfret! Desesprate y muere!
ESPECTRO DE GREY.- (Al REY RICARDO.)
Aparece entre las dos tiendas el ESPECTRO DEL PRNCIPE
Medita en Grey, y que tu alma se desespere!
EDUARDO, hijo de ENRIQUE VI
VAUGHAN.- (Al REY RICARDO.) Medita en
ESPECTRO.- (Al REY RICARDO.) Maana Vaughan, y, llena de terror por tus crmenes,
pesar con fuerza abrumadora sobre tu alma! caiga tu lanza! Desesprate y muere!
Medita como me apualaste en la flor de mi LOS TRES ESPECTROS.- (A RICHMOND.)
edad en Tewkesbury! Por tanto desesprate y Despierta y medita que nuestras desgracias
muere! (A RICHMOND.) S venturoso, harn sucumbir al corazn de Ricardo!...
Richmond! Las irritadas almas de los prncipes
degollados luchan en tu favor! La estirpe del rey
Aparece el ESPECTRO de HASTINGS
Enrique, Richmond, viene a alentarte.

Aparece el ESPECTRO DEL REY ENRIQUE VI


ESPECTRO.- (Al REY RICARDO.) Sanguinario
y criminal! Despierta del crimen y termina tus
ESPECTRO.- (Al REY RICARDO.) Cuando yo das en batalla sangrienta! Medita en lord
era mortal, mi ungido cuerpo fue atravesado por Hastings! As, desesprate y muere! (A
ti con saa mortfera! Medita en la Torre y en RICHMOND.) Alma no turbada y tranquila!
m! Desesprate y muere! (A Richmond.) Despierta! Despierta! rmate, lucha y vence
Virtuoso y santo, s t el vencedor! Enrique para salvar a la hermosa Inglaterra!
Sexto, que te profetiz que seras rey, viene a
confortarte en tu sueo! Vive y triunfa!
Aparecen los ESPECTROS de los dos jvenes PRNCIPES
Aparece el ESPECTRO de CLARENCE

ESPECTRO.- (Al REY RICARDO.) Maana ESPECTROS.- (Al REY RICARDO.) Suea en
pesar con fuerza abrumadora sobre tu alma! tus sobrinos estrangulados en la Torre! Que
Yo, el que fue ahogado en un vino pensemos en tu corazn, Ricardo, con la
nauseabundo, pobre Clarence, por tu perfidia pesadez del plomo, para conducirte a la ruina, a
entregado a la muerte! Medita en m maana, la infamia y a la muerte! Las almas de tus
durante el combate, y que tu espada caiga sobrinos te desean que te desesperes y
inerte! Desesprate y muere! (A RICHMOND.) mueras! (A RICHMOND.) Duerme, Richmond,
Vstago de la casa de Lancaster! Los duerme tranquilo, y que sea alegre tu despertar!
ultrajados herederos de York ruegan por ti! Los ngeles buenos te protejan contra los
Que los ngeles buenos protejan tus tropas! ataques del jabal! Vive y engendra una raza
Vive y triunfa! dichosa de reyes! Los desgraciados hijos de
Eduardo te desean el triunfo!

63
odiarme por las infames acciones que he
Aparece el ESPECTRO de la REINA ANA cometido! Soy un miserable! Pero miento; eso
no es verdad... Loco, habla bien de ti! Loco,
ESPECTRO.- (Al REY RICARDO.) Ricardo, tu no te adules! Mi conciencia tiene millares de
esposa, tu infortunada esposa Ana, que nunca lenguas, y cada lengua repite su historia
durmi una hora tranquila contigo, viene ahora particular, y cada historia me condena como un
a colmar tu sueo con perturbaciones! Medita miserable! El perjurio, el perjurio en ms alto
en m maana, durante el combate, y que tu grado! El asesinato, el horrendo asesinato,
espada caiga inerte! Desesprate y muere! (A hasta el ms feroz extremo! Todos los crmenes
RICHMOND.) T, alma apacible, duerme en diversos, todos cometidos bajo todas las
apacible sueo! Reposa en el xito y en la feliz formas, acuden a acusarme, gritando todos:
victoria! La esposa de tu enemigo ruega por ti! Culpable! Culpable!... Me desesperar! No
hay criatura humana que me ame! Y si muero,
ningun alma tendr piedad de m!... Y por qu
Aparece el ESPECTRO de BUCKINGHAM
haba de tenerla? Si yo mismo no he tenido
piedad de m! Me ha parecido que los espritus
ESPECTRO.- (Al REY RICARDO.) El primero fui de todos los que he asesinado entraban en mi
en elevarte a la corona y el ltimo en sentir tu tienda y cada uno amenazaba en la cabeza de
tirana! Oh!... Acurdate de Buckingham Ricardo la venganza de maana!
durante la batalla, y muere en el terror por tus
Entra RATCLIFF
culpas! Sigue soando en acciones
sangrientas y de muerte! Desesprate RATCLIFF.- Milord!
delirando! Entrega, desesperndote, tu ltimo REY RICARDO.- Voto va! Quin est ah?
suspiro! (A RICHMOND.) Perec en la esperanza RATCLIFF.- Ratcliff, milord; soy yo. El gallo
antes que pudiera prestarte la ayuda! Pero temprano de la aldea ha saludado dos veces a
anima tu corazn y no desmayes. Dios y los la aurora. Nuestros amigos estn ya en pie y se
ngeles buenos luchan al lado de Richmond, y abrochan su armadura.
caiga Ricardo de la altura de su orgullo! (Los REY RICARDO.- Oh Ratcliff! He tenido un
espectros se desvanecen. El REY RICARDO sale sueo horrible!... Qu crees t? Nos sern
de su sueo.) fieles nuestros amigos?
REY RICARDO.- Dadme otro caballo!... RATCLIFF.- Sin duda alguna, milord.
Vendadme las heridas!... Jess, tened piedad REY RICARDO.- Ratcliff, temo, temo...
de m!... Calla! No era ms que un sueo. Oh RATCLIFF.- De nada, milord; no os dejis
cobarde conciencia, cmo me afliges!... La luz asustar por bromas.
despide resplandores azulencos!... Es la hora REY RICARDO.- Por San Pablo Apstol! Las
de la medianoche mortal! Un sudor fro sombras de esta noche han aterrado ms el
empapa mis temblorosas carnes! Cmo! alma de Ricardo que pudieran hacerlo diez mil
Tengo miedo de m mismo?... Aqu no hay soldados en carne y hueso, armados a toda
nadie... Ricardo ama a Ricardo... Eso es; yo prueba y conducidos por ese imbcil
soy yo... Hay aqu algn asesino? No... S!... Richmond!... An no est cercano el da
Yo!... Huyamos, pues!... Cmo! De m Vamos, venid conmigo! Voy a rondar por
mismo? Valiente razn!... Por qu?... De nuestras tiendas, haciendo el papel de los que
miedo a la venganza! Cmo! De m mismo escuchan tras las puertas, para or si hay
sobre m mismo? Ay! Yo me amo! Por qu alguien que me traiciona. (Salen RICARDO y
causa? Por el escaso bien que me hecho a m RATCLIFF. RICHMOND despierta.)
mismo? Oh! No! Ay de m!... Ms bien deba

64
proteger como a soldados suyos! Si os cuesta
Entran OXFORD y otros sudores derribar al tirano, muerto el tirano
dormiris en paz! Si combats contra los
LORES.- Buenos das, Richmond! enemigos de vuestra patria, la prosperidad de
RICHMOND.- Os pido perdn, lores, y a vuestra patria ser el salario de vuestros
vosotros, vigilantes caballeros, por haberme esfuerzos! Si combats por la salvaguardia de
hallado desperezndome todava. vuestras mujeres, vuestras mujeres os recibirn
LORES.- Habis dormido, milord? en son de vencedores! Si libris a vuestros
RICHMOND.- He tenido el ms dulce sueo y hijos del acero tirnico, los hijos de vuestros
los ms halagadores ensueos que jams se hijos os recompensarn en vuestra vejez! As,
hayan cernido sobre una frente soolienta, en nombre de Dios y de todos sus derechos,
desde el instante de vuestra partida, milores! desplegad vuestros estandartes y desenvainad
Me pareci ver que las almas de cuantos valerosamente vuestras espadas! Por lo que a
asesin Ricardo venan a mi tienda y me m respecta, el tributo de mi atrevida empresa
gritaban: Salve! Victoria! Os aseguro que mi ser mi fro cadver sobre la fra cara de la
corazn se hincha de regocijo bajo el recuerdo tierra. Pero si venzo, el ms humilde de
de un sueo tan grato! Qu hora ser de la vosotros recoger su parte del fruto de mi
madrugada, lores? victoria. Suenen tambores y trompetas resuelta
LORES.- Sobre las cuatro. y alegremente! Dios y San Jorge! Richmond y
RICHMOND.- Pues, entonces, a armarse y victoria! (Salen.)
tomar la direccin... (Avanzando hacia las
tropas.) La ocasin y la urgencia del tiempo no
me permiten, queridos compatriotas, aadir Vuelven a entrar el REY RICARDO, RATCLIFF,
nada a lo que os he dicho. Acordaos slo de acompaamiento y tropas
esto: Dios y la justicia de nuestra causa
combaten a nuestro lado. Las oraciones de los REY RICARDO.- Qu deca Northumberland
benditos santos y las de las almas irritadas con referencia a Richmond?
marcharn delante de nosotros como elevados RATCLIFF.- Que nunca conoci el oficio de
baluartes. Excepto Ricardo, aquellos contra las armas.
quienes vamos a combatir desean nuestra REY RICARDO.- Y deca la verdad. Y Surrey,
victoria ms que la de aquel a quien qu dijo entonces?
acompaan. Porque quin los conduce? RATCLIFF.- Sonri, exclamando: Tanto mejor
Sinceramente, seores, un sanguinario tirano y para nuestros planes.
un homicida, que, elevado por la sangre, por la REY RICARDO.- Estaba en lo cierto, y as es
sangre ha de sostenerse; pues no ha reparado verdaderamente (Suena un reloj.) Contad que
en medios para conseguir sus fines y fue hora da... Traedme un calendario! Quin ha
asesino de los mismos por cuyos medios se visto hoy el sol?
elev; una piedra impura y vil, convertida en RATCLIFF.- Yo no, milord.
preciosa gracias al brillo de la silla de Inglaterra, REY RICARDO.- Entonces es que desdea el
en la cual se ha engarzado ilegtimamente; un brillar, pues, segn el libro, hace una hora
hombre que ha sido siempre enemigo de Dios. deba haber embellecido el Oriente: Ser un
As, puesto que vais a combatir contra un da de luto para alguno!... Ratcliff!
enemigo de Dios, Dios, en su justicia, os RATCLIFF.- Milord!

65
REY RICARDO.- El sol no quiere dejarse ver (A los soldados.) Qu os dir ms de lo que
hoy! El sol frunce el ceo y enneblina a os he dicho? Recordad a quines vais a hacer
nuestras tropas! Quisiera que esas lgrimas de frente! Un racimo de vagabundos, bribones y
roco procedieran de la tierra! Sin sol hoy! Pero desterrados, la hez de Bretaa, y el bajo
y qu me importa a m ms que a Richmond? paisanaje inmundo, vmito de su contagiado
Pues los mismos cielos que me miran a m con pas, que espera desembarazarse de ellos en
enojo le miran igualmente a l. aventuras desesperadas de segura destruccin!
Dormais tranquilos y quieren privaros del
Entra NORFOLK descanso! Poseais tierras y vivais felices con
bellas esposas! Quieren arrebataros las unas y
NORFOLK.- A las armas, a las armas, milord! deshonrar a las otras! Y quin es el que los
El enemigo cubre la llanura! conduce sino un mozo despreciable, nutrido
REY RICARDO.- Vamos! Pronto! Pronto!... largo tiempo en Bretaa, a costa de nuestra
Enjaezad mi caballo! Que llamen a lord madre? Una sopa de leche, que en su vida ha
Stanley, que acuda con sus tropas! Conducir a juzgado del fro ms que al sentir bajo sus
mis soldados a la llanura y ordenar de este zapatos la nieve! Echemos a latigazos a esos
modo el plan de batalla: mi vanguardia se bandidos ms all del mar! Barramos a esos
desplegar sobre toda la lnea, componindose, presuntuosos harapos venidos de Francia, a
en nmero igual, de infantes y jinetes. Nuestros esos hambrientos mendigos desahuciados de
arqueros se colocarn en el centro. Juan, la vida, que, sin el sueo insensato de tan loca
duque de Norfolk, y Toms, conde de Surrey, empresa, ellos mismos, por falta de medios, se
tomarn el mando de la infantera y la hubieran ahorcado y muerto como simples
caballera. En tal disposicin, los seguiremos ratas! Si hemos de ser vencidos, que sea por
nosotros con el grueso del ejrcito, cuyo apoyo hombres, y no por esos bastardos bretones, a
en ambas alas se reforzar con lo ms quienes nuestros padres batieron, zurraron y
escogido de nuestros caballeros. Esto y, humillaron en su propio pas; y, como es hecho
adems, San Jorge!... Qu te parece, Norfolk? notorio, les hicieron los herederos de la
NORFOLK.- Excelente plan, belicoso vergenza! Y haban de apoderarse de
soberano! Esta maana he encontrado esto en nuestras tierras? Acostarse con nuestras
mi tienda. (Entregndole un rollo de papeles.) mujeres? Raptar a nuestras hijas?...
REY RICARDO.- (Leyendo.) Juanillo Norfolk: Escuchad!... Oigo sus tambores!...
no seas tan audaz, pues Ricardete, tu amo, (Escchanse tambores a lo lejos.) Al combate,
est traicionado y vendido. Invenciones del hidalgos de Inglaterra! Al combate, bravos
adversario!... Vamos, seores, cada cual a su milicianos! Tirad, arqueros! Apuntad vuestras
puesto! Que no turben nuestro nimo sueos flechas a la cabeza! Hundid la espuela en los
pueriles, pues la conciencia es una palabra flancos de vuestros caballos y galopad entre la
para uso de cobardes, inventada en principio sangre! Que retumbe de espanto la bveda
para sujetar a los fuertes! El mpetu de celeste con los destellos de vuestras lanzas!
nuestros brazos sea nuestra conciencia;
nuestras espadas, la ley! Adelante! Entra un MENSAJERO
Lancmonos bravamente unidos en la mezcla!
Si no al Cielo, de la mano todos al infierno!... Que dice lord Stanley?

66
MENSAJERO.- Milord, se niega a venir!
Fragores. Entran el REY RICARDO y RICHMOND. Combaten
REY RICARDO.- Fuera con la cabeza de su
los dos. RICARDO es muerto. Retreta marcha. Despus
hijo Jorge! entran RICHMOND, STANLEY, que lleva la corona, y otros
NORFOLK.- Milord, el enemigo ha varios lores con tropas
atravesado el pantano! Esperad a despus de
la batalla para que pueda morir Jorge Stanley! RICHMOND.- Loados sean Dios y vuestras
REY RICARDO.- Un millar de corazones laten armas, intrpidos amigos! La jornada es
en mi pecho! Adelante vuestras banderas! Al nuestra! El sanguinario perro ha muerto!
enemigo! Que nuestro antiguo grito de guerra: STANLEY.- Valeroso Richmond, has
Por el gran San Jorge!, nos inspire con la cumplido bien tu misin! He aqu la corona, tan
clera de los dragones gneos! A ellos! La largo tiempo usurpada, que he arrancado (1) de
victoria de cierne en nuestros penachos! las plidas sienes de ese miserable asesino
(Salen.) para ceir tu frente! Llvala, posela, estmala
en todo su precio!
Escena IV RICHMOND.- Gran Dios de los cielos, amn,
responde a todo esto! Pero decidme: vive el
Otra parte del campo joven Jorge Stanley?
STANLEY.- S, milord; y est a salvo en la
Fragores de combate. Movimiento de tropas. Entran fortaleza de Leicester, adonde podemos
NORFOLK y soldados, CATESBY los sigue
retirarnos ahora, si gustis.
RICHMOND.- Qu hombres de nota han
CATESBY.- Socorro, milord de Norfolk! perecido en las otras filas?
Socorro! Socorro! El rey ha hecho prodigios STANLEY.- Juan, duque de Norfolk; lord
sobrehumanos de valor, oponiendo un Gualterio Ferrers, sir Roberto Brakenbury y sir
adversario a cada peligro! Su caballo ha cado Guillermo Brandon.
muerto, y combate a pie, buscando a Richmond RICHMOND.- Que sean sepultados sus
por entre las fauces de la muerte! Socorro, cuerpos como conviene a su alcurnia! Que se
milord, o, de lo contrario, la batalla est perdida! proclame el perdn para los soldados fugitivos
(Fragor de lucha.) que quieran sometrsenos! Y en seguida,
conforme a nuestro juramento sagrado,
Entra el REY RICARDO
uniremos la rosa blanca y la encarnada...
REY RICARDO.- Un caballo! Un caballo! Mi Sonra el Cielo, tanto tiempo enojado por sus
reino por un caballo! odios, a esta hermosa unin! Quin sera tan
CATESBY.- Retiraos, milord; yo os traer un traidor que, al orme, no dijese amn?...
caballo! Inglaterra ha estado mucho tiempo demente y
REY RICARDO.- Miserable! Juego mi vida a se ha desgarrado a s misma! El hermano
un albur y quiero correr el azar de morir! Creo derramaba ciegamente la sangre del hermano.
que hay seis Richmond en el campo de batalla! El padre, en su furia, asesinaba a su propio
Cinco he matado hoy, en lugar de l! Un hijo. El hijo, obligado, se converta en verdugo
caballo! Un caballo! Mi reino por un caballo! de su padre. Y todo, por los divididos York y
(Salen.) Lancaster, divididos en su fiera divisin.

(1) Have I plucked off. La tradicin cuenta que Stanley


recogi esta corona en un matorral de espinos y la puso
sobre la cabeza de Richmond.

67
Oh! Ahora que Richmond e Isabel, los traidores que quieran traernos otra vez esos
legtimos sucesores de ambas casas reales, se sangrientos das y hacer llorar a la pobre
unan para siempre por la bella providencia de Inglaterra raudales de sangre! Que no vivan
Dios! Y que sus herederos (Dios, si sta es tu para gozar de la prosperidad de este suelo los
voluntad!) den a las generaciones futuras el rico que por traicin tratasen de turbar la paz de
presente de la paz de dulce mirada, con riente este hermoso pas! En fin: las heridas de la
abundancia y plcidos das prsperos. guerra civil estn cerradas; la paz reina de
Enmohece, Altsimo Seor, el hierro de los nuevo! Que dure mucho tiempo pedimos a
Dios! Amn! (Salen.)

WILLIAM SHAKESPEARE, Obras completas, Madrid, Aguilar ediciones, 1951


Traducin y notas LUIS ASTRANA MARN (primera versin ntegra del ingls,
a partir de la edicin de Baudrys European Library, Pars, 1843

http://www.poesiayprosa.com.ar

68

You might also like