You are on page 1of 84

Septiembre

Noviembre
2012

114

Nuestra profesin en el mundo

Hacia un futuro de crecimiento

www.traductores.org.ar
N. 114 | septiembre-noviembre | 2012

Sumario
EDITORIAL .....................................................................................................................................5
SEDE DE AVDA. CORRIENTES NOTICIAS DEL COLEGIO
Informes y recepcin
informes@traductores.org.ar Luz, colores y paz en la vida de una gran traductora: Ernestina Algaaras Naughton .................... 8
Con el mejor espritu laboral .......................................................................................................... 9
Legalizaciones
Novedades del fondo editorial del CTPCBA .................................................................................. 10
legalizaciones@traductores.org.ar
Adis a Emilio Sierra, el decano de la profesin............................................................................12
Relaciones Institucionales Despedimos a una colega incansable: Franoise Martins de Souza..............................................15
institucionales@traductores.org.ar
Sntesis jurisprudencial del Tribunal de Conducta .........................................................................15
Biblioteca y Librera
biblioteca@traductores.org.ar TRADUCTOLOGA
libreria@traductores.org.ar Traducir la cultura: la traduccin de la obra de Philippe Delerm al espaol .................................. 16
Capacitacin NOTICIAS DEL TRADUCTOR
capacitacion@traductores.org.ar
Cmo aprender a crear espacios dentro de nuestros lmites laborales y lograr productividad,
Mutual por Carolina Fryd............................................................................................................................ 22
mutualctpcba@traductores.org.ar
COMISIONES
Comit de Solidaridad La polisemia de los trminos jurdicos en el par ingls-espaol, por Mara Alejandra Zagari............ 26
comitedesolidaridad@traductores.org.ar
Felipe Pigna: una clida leccin de historia ................................................................................. 30
Tesorera Desayuno novel en clave teatral, por Nadia Gosalbes y Alejandro Echage ........................................ 35
tesoreria@traductores.org.ar
Se puede ser novel y vivir de la profesin, por Mara Soledad Gracia y Mariana Costa ....................... 36
Vicepresidencia Mi experiencia como miembro de la Comisin de Traductores Noveles, por Nadia Gosalbes .......... 39
vicepresidencia@traductores.org.ar
Los primeros pasos de la autonoma laboral, por Yanina Pagani (con revisin de Alejandro Echage) ... 40
Presidencia Y los emritos hablaron, por Ernestina Algaaras y Graciela Bulleraich .......................................... 42
presidencia@traductores.org.ar Un puente entre la formacin y la experiencia, por Marianela Farina .............................................. 46
Tribunal de Conducta La fte nationale du 14 juillet en el Colegio, por Mariana Ludin .................................................... 48
tribunaldeconducta@traductores.org.ar El francs y el lunfardo, por Victoria Pinasco y Liliana Velasco .......................................................... 50
Consejo Directivo volution de la langue bretonne ................................................................................................... 52
consejodirectivo@traductores.org.ar Las diferentes formas del idioma ingls, por Estela Bohbouth y Celia Nieto ...................................... 53
Divorcio a la italiana (y a la argentina tambin), por Luis Daro Acciardi .......................................... 55
Avda. Corrientes 1834
(C1045AAN) CABA El uso correcto de la puntuacin, por Alejandro Echage y Mara Milagros Romagnoli......................... 56
Tel./Fax: 4373-7173 Lneas rotativas Claves, consejos, sugerencias informticas para el traductor de hoy, por Alejandro Echage ......... 59
Antes de consultar un traductor automtico, prefiero uno de carne y hueso,
SEDE DE AVDA. CALLAO entrevista a Federico Wiemeyer ....................................................................................................... 62
Capacitacin y Eventos
cursos2@traductores.org.ar La interpretacin simultnea te da una rapidez impresionante de pensamiento en
el momento de traducir, por Alejandra Trabanco ........................................................................... 64
Comisiones
infocomisiones@traductores.org.ar CAPACITACIN ........................................................................................................................... 66
CORREO DE LECTORES .............................................................................................................. 73
Publicaciones y Diseo
LIBRERA .................................................................................................................................... 76
revista@traductores.org.ar
BIBLIOTECA................................................................................................................................ 77
Avda. Callao 289, 4. piso AGENDA INTERNACIONAL ......................................................................................................... 78
(C1022AAC) CABA NUEVOS MATRICULADOS .......................................................................................................... 84
Tel./Fax: 4371-8616 4372-2961/7961

La Revista CTPCBA es propiedad inte-


Consejo Directivo Tribunal de Conducta ISSN 1514-5794
lectual del Colegio de Traductores Pbli-
Presidenta Presidenta Registro de la propiedad
cos de la Ciudad de Buenos Aires
Trad. Pbl. Beatriz Rodriguez Trad. Pbl. Ana Mara Paonessa intelectual en trmite
Directora Vicepresidenta Vicepresidenta 1.a El CTPCBA no se hace
Trad. Pbl. Mara Victoria Tuya Trad. Pbl. Alicia Carnaval de Fainguersch responsable de las
Beatriz Rodriguez
Editor responsable Secretaria general Vicepresidenta 2.a opiniones vertidas en
Trad. Pbl. Clelia Chamatrpulos Trad. Pbl. Ana Mara Fernndez los artculos publicados
Consejo Directivo CTPCBA
Tesorera Secretaria
Coordinacin periodstica
Trad. Pbl. Leticia Martnez Trad. Pbl. Nora Mara Beatriz Bianco
Hctor Pavn
Secretaria de Actas y Matrcula Prosecretario
Correccin
Trad. Pbl. Liliana Bernardita Mariotto Trad. Pbl. Walter Kerr
Mara Cielo Pipet
Vocales suplentes Vocales suplentes
Diagramacin
Trad. Pbl. Gabriela Gonzlez Trad. Pbl. Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich
Sector Publicaciones y Diseo CTPCBA Trad. Pbl. Lidia Jeansalle Trad. Pbl. Cecilia Irrazbal
Fotografa
Adriana Ros www.traductores.org.ar
COMISIN DE REA TEMTICA: COMISIN DE EJERCICIO COMISIN DE IDIOMA PORTUGUS COMISIN DE RELACIONES
ECONOMA Y FINANZAS PROFESIONAL Consejera a cargo: Lidia Jeansalle UNIVERSITARIAS, INVESTIGACIN
Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos
SUBCOMISIN DE DERECHOS Coordinador: por designar Y DOCENCIA
Coordinadora: Magdalena Biota Secretaria: por designar Consejera a cargo: Lidia Jeansalle
DE AUTOR
Secretaria: Elisabet Iarossi Integrantes: Alejandra Aguiar, Laura Carrillo y Coordinadora: Silvia Comerci
Integrantes: Mara Cristina Alonso, Susana SUBCOMISIN DE DEFENSA Silvia Villamil. Secretaria: Norma Medina de Pardi
Cohen, Graciela Perdomo y Florencia Yuvero. DEL TRADUCTOR PBLICO Calendario de reuniones: por definir Integrantes: Valeria Canosa, Karina
Calendario de reuniones: 11/9, 9/10, 13/11 DEmilio, Nelba Lema, Victoria Paniagua,
Se envi nueva convocatoria por falta de
y 11/12 a las 17.00 en la sede de Avda. Callao.
inscriptos. COMISIN DE IDIOMAS DE BAJA Diana Rivas y Jovanka Vukovic.
DIFUSIN Calendario de reuniones: 5/9, 3/10 y 7/11
COMISIN DE REA TEMTICA: COMISIN DE GESTIN LABORAL Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos a las 18.00 en la sede de Avda. Callao.
JURDICA Consejera a cargo: Gabriela Gonzlez Coordinadora: por designar
Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez
Coordinador: por designar Secretaria: Natalia Jablonskis COMISIN DE TERMINOLOGA
Coordinadora: Viviana Stock Integrantes: Hind Chaya, Saleh Ebrahimi, Consejera a cargo: Mara Victoria Tuya
Secretaria: por designar
Secretaria: Mara Antonia Rao Tarja Heinonen de Hovasapian, Esteban Coordinadora: Estela Lalanne de Servente
Integrantes: Gabriela Escarr, Nadia Go-
Integrantes: Silvia Comerci, Claudia Dovenna, Kabat y Susana Wlasiuk. Secretaria: Silvia Focanti
salbes, Silvina Lambruschini, Patricia Mar-
Alide Drienisienia, Marcelo Ingratta, Norma Calendario de reuniones: por definir Integrantes: Stella Maris Escudero Ba-
tnez, Lorena Roqu y Alicia Zuffardi.
Medina de Pardi, Mara Victoria Pinasco y Ma- rrientos, Mara Florencia Gonzlez y Mara
Calendario de reuniones: por definir
ra Alejandra Zagari. COMISIN DE INTERPRETACIN Gabriela Prez.
Calendario de reuniones: 12/9, 10/10, 14/11 y Consejera a cargo: Leticia Martnez Calendario de reuniones: por definir
COMISIN DE HONORARIOS
12/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Corrientes. Coordinadora: Marina Villar
Consejera a cargo: Bernardita Mariotto
Coordinadora: Celia Nieto Secretaria: Laura Carrillo COMISIN DE TRADUCCIN
COMISIN DE REA TEMTICA: Secretaria: Mara Andrea Gill Peris Integrantes: Martn Barrre, Maximilia- LITERARIA
TCNICO-CIENTFICA Integrantes: Viviana Cortnez, Claudia Gold- no Cuadrado, Ana Kohon de Pasik, Fabia- Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos
SUBCOMISIN DE MEDICINA na Margulis, Mara Beatriz Raffo y Alicia Coordinadora: Susana Civitillo
man de Serebrisky y Mara Beln Iannitto.
Consejera a cargo: Bernardita Mariotto Zuffardi. Secretaria: Magdalena Biota
Calendario de reuniones: 26/9, 31/10 y
Coordinadora: Elsa Gonzlez Guirado Calendario de reuniones: 20/9, 18/10 y Integrantes: Susana Cohen, Elisabet
5/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Callao.
Secretaria: Diana Labrado 15/11 a las 18.00 en la sede de Avda. Callao. Iarossi y Florencia Yuvero.
Integrantes: Roxana lvarez, Marta Bocca- Calendario de reuniones: 11/9, 9/10, 13/11
COMISIN DE IDIOMA ALEMN
nelli, Ailin Faggiano Bertana, Gabriela Garca, y 11/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Ca-
Consejera a cargo: Leticia Martnez
Marina Gonzlez, Cristina Madden, Patricia COMISIN DE LABOR PERICIAL llao.
Coordinadora: Claudia Siegert
Martnez, Mirta Saleta y Silvia Surez. Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos
Secretaria: Marta Rojas
Calendario de reuniones: 21/9, 19/10, 16/11 y
Integrantes: Mnica Halpern de Weber Coordinadora: Mara Jos Costanzo COMISIN DE TRADUCTORES
14/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Callao. Secretaria: Natividad Snchez EMRITOS
Integrantes: Anglica Alvares, Patricia Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez
COMISIN DE IDIOMA ESPAOL
COMISIN DE ARTES Consejera a cargo: Gabriela Gonzlez Beauchamp, Graciela Cademartori, Elsa Coordinadora: Graciela Pescetto Traverso
Comisiones internas del CTPCBA

AUDIOVISUALES Damuc, Paula Di Santo, Adriana Feregotto, de Bulleraich


Coordinador: Mariano Vitetta
Consejera a cargo: Mara Victoria Tuya Doelia Gil Flood, Mara Eugenia Grriz, Per- Secretaria: Olga Ernestina Algaaras
Secretaria: Mara Milagros Romagnoli
Coordinadora: Viviana Stock la Klein, Fabiana Margulis, Mariana Pessi- Integrantes: Cecilia Belinco de Gabrielli,
Integrantes: Mara Ester Capurro, Karina
Secretaria: Mara Antonia Rao no, Daniela Ricci, Laura Rivera, Mara del Isabel Bottex, Marta Calvinho de Barbat,
Fontana, Alejandra Karamanian, Mara Ce-
Integrantes: Mariana Costa, Marianela Fa- Carmen Snchez, Juana Rosa Sangiovan- Rosa Cataldi, Beatriz Colman de Sidero,
cilia Palluzzi, Mara Cielo Pipet, Patricia
rina, Mara Soledad Gracia, Mariela Maiu- ni y Marina Villar. Silvia Galpern, Raquel Heinzmann de Bus-
Pugliese, Mara Virginia Rubiolo, Erica Sco-
ro, Vernica Ortiz, Damin Santilli y Matilde Calendario de reuniones: 25/9, 23/10, to, Elsa Pintarich, Marta Piuma y Beatriz
rians y Mara Cecilia Zoppi.
Wolinsky. 20/11 y 13/12 a las 18.00 en la sede de Reutlinger.
Calendario de reuniones: 19/9, 27/10, 22/11
Calendario de reuniones: 26/9, 17/10, 21/11 Avda. Callao. Calendario de reuniones: 26/9, 24/10 y
y 11/12 a las 17.30 en la sede de Avda. Callao.
y 5/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Callao. 19/12 a las 16.00 en la sede de Avda. Co-
COMISIN DE RECURSOS rrientes.
COMISIN DE IDIOMA FRANCS
COMISIN DE BENEFICIOS Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez TECNOLGICOS
Se envi nueva convocatoria por falta de Coordinadora: Alide Drienisienia Consejera a cargo: Gabriela Gonzlez COMISIN DE TRADUCTORES
inscriptos. Secretaria: Claudia Dovenna Coordinador: Damin Santilli NOVELES
Secretaria: La Daz Consejeras a cargo: Gabriela Gonzlez y
Integrantes: Nora Bianco, Susana Cohen,
Integrantes: Anala Bogdan, Sol Brienza, Lidia Jeansalle
COMISIN DE CONTROL Georgina Falectic, Ana Mara Fernndez,
Sandra Cantero, Mara Eugenia Cazenave, Coordinadora: Mariana Costa
DE GESTIN Clara Litvak, Cristina Lpez, Mariana Ludin,
Secretaria: Yanina Pagani
Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez Mara del Pilar Mayoral, Alicia Payo, Mara Matas Desalvo, Javier Fernndez, Guada-
lupe Martn, Mara Cielo Pipet, Mariana Rial, Integrantes: Marcelo Allendes, Mara Virgi-
Coordinadora: Mara del Carmen Fernndez Victoria Pinasco, Carolina Resoagli, Liliana
Dolores Rojo Guiaz, Mara del Carmen nia Bustos, Mara Ins Delle Ville, Alejandro
Secretaria: Nora Baldacci Velasco y Marina Villar.
Snchez y Paula Serrano. Echage, Andrs Espieira Meister, Miriam
Integrantes: Mara Isabel Badaracco, Ma- Calendario de reuniones: 19/9, 17/10, 21/11 y
Calendario de reuniones: 28/9, 22/10, 28/11 y Fernndez, Mariano Galazzi, Mabel Ghitta,
ra Andrea Gill Peris, Mara Teresa Orlando 19/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Corrientes.
14/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Callao. Nadia Gosalbes, Mara Soledad Gracia,
y Mara Cecilia Terminiello. Noelia Lipera, Silvia Lopardo, Fabiana Margu-
Calendario de reuniones: 5/9, 3/10, 7/11 y COMISIN DE IDIOMA INGLS
COMISIN DE REFORMA DE LA lis, Mara Roxana Muoz, Nancy Oliver, Caro-
5/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Corrientes. Consejera a cargo: Bernardita Mariotto
REGLAMENTACIN VIGENTE lina Resoagli y Gisela Tombesi.
Coordinadora: Micalea Catini
Consejeras a cargo: Beatriz Rodriguez y Calendario de reuniones: 19/9, 17/10 y 21/11
COMISIN DE CULTURA Y Secretaria: Daniela Arcidiacone
Lidia Jeansalle a las 18.00 en la sede de Avda. Callao.
ACTIVIDADES RECREATIVAS Integrantes: Viviana Basone, Sandra Chagnier
y Mariano Galazzi. Coordinadora: Viviana Cortnez
Consejera a cargo: Leticia Martnez Secretario: Marcelo Ingratta SUBCOMISIN DE PADRINAZGO
Coordinador: Damin Santilli Calendario de reuniones: 24/9, 29/10 y
Integrantes: Ana Mara Paonessa y Ana Consejeras a cargo: Gabriela Gonzlez y
Secretaria: Elisabeth Espeche 3/12 a las 18.30 en la sede de Avda. Callao.
Piskulic. Lidia Jeansalle
Integrantes: Valeria Cardozo, Mara Cielo Pi- Calendario de reuniones: 18/9, 16/10, Coordinadora: Mara Soledad Gracia
pet, Lorena Roqu y Camila Rufino. COMISIN DE IDIOMA ITALIANO
20/11 y 18/12 a las 18.30 en la sede de Secretaria: Silvia Lopardo
Calendario de reuniones: 11/9, 9/10, 13/11 y Consejera a cargo: Bernardita Mariotto
Avda. Corrientes. Integrantes: Mariana Costa.
11/12 a las 17.00 en la sede de Avda. Callao. Coordinador: Luis Daro Acciardi
Calendario de reuniones: por definir
Secretaria: Rosa Ana Granzotto
Integrantes: Carla Adamoli, Norberto Capu- COMISIN DE RELACIONES
COMISIN DE DIFUSIN Y INTERNACIONALES
to, Karina Colangelo, Mara Luisa Galliussi,
RELACIONES INSTITUCIONALES Noelia Lipera, Mara Julia Mazzucco, Carla Consejera a cargo: Mara Victoria Tuya
Consejera a cargo: Clelia Chamatrpulos Coordinadora: Mara Teresa Orlando
Moreno, Carla Palermo, Nstor Puebla Vita-
Coordinadora: Lorena Roqu Secretaria: Natalia Luna
le, Liliana Filomen Ricci y Juana Sangiovanni.
Secretaria: Mara Andrea Gill Peris Integrantes: Susana Cohen, Victoria Daly,
Calendario de reuniones: 17/9, 22/10 y
Integrantes: Mara Isabel Badaracco, Cecilia Pablo Palacios, Alejandra Storani, Mara Ce-
19/11 a las 18.30 en la sede de Avda. Ca-
Irrazbal y Natalia Jablonskis. cilia Terminiello y Alejandra Trabanco.
llao.
Calendario de reuniones: 27/9 y 25/10 a las Calendario de reuniones: 21/9, 19/10,
12.30 en la sede de Avda. Callao. 16/11 y 14/12 a las 13.00 en la sede de
Avda. Callao.
Asesoras para Editorial

matriculados

Asesora jurdico-previsional:
A l servicio del crecimiento sostenido
Dr. Oscar Pereira
Mircoles de 17.00 a 19.00
Al acercarnos al fin de la gestin, no queremos desde el editorial hacer un
Viernes de 15.00 a 17.00 balance de lo actuado estos cuatro aos, ya que los fros datos de activida-
Sede de Avda. Callao des y resultados pueden encontrarse fcilmente en las memorias de estos
asesorialetrada@traductores.org.ar ejercicios, que son, por cierto, sumamente frondosos en calidad y cantidad.

Asesora contable: Lo que s queremos es tender un puente hacia el futuro. Esta gestin, como
Dra. Liliana Etchetto todas las gestiones que hubo y habr, pasar; todas pasan, pero queda la
Lunes de 14.30 a 16.30 institucin. El crecimiento del Colegio en sus casi cuarenta aos de vida no
Jueves de 14.30 a 16.30 se consolid por la accin de una u otra conduccin y mucho menos por las
Sede de Avda. Callao crticas sin aportes, sino que es el trabajo de un ladrillo sobre otro lo que
asesoriacontable@traductores.org.ar permiti construir algo slido y perdurable.
Los conceptos y opiniones expresados por los
asesores y colaboradores externos no comprometen Parafraseando a la poltica nacional, todas las gestiones han tenido en sus
la opinin del CTPCBA. manos situaciones que no supieron, no pudieron o no quisieron resolver,
y es muy maduro reconocer la diferencia. Los proyectos e ideas que todos
traemos al inicio, a veces, encuentran escollos difciles de superar y los
Horarios del tiempos no son los que se pretende. Lo que siempre hay que tener presente
es la voluntad de darles solucin a los escollos con que se encuentra una
Colegio conduccin. Minimizar un conflicto institucional es carecer de responsabi-
lidad y de dignidad institucional. Hacer frente al conflicto y, ms an, re-
montarlo y darle solucin es lo que se espera de un buen conductor, ese que
SEDE DE AVDA. CORRIENTES ha sabido situarse a la altura de las circunstancias sin olvidar el fin superior
Legalizaciones para el cual fue elegido.
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Al final de la gestin, nos pasa lo que les pasa a muchas conducciones: por
Pago de la cuota anual un lado, hemos concretado muchos de esos proyectos que trajimos al asu-
Lunes a viernes de 9.00 a 19.00. mir; pero, por otro, somos plenamente conscientes de que tambin nos que-
A partir de las 18.00, solo para matriculados. dan unos cuantos que vern la luz ms temprano que tarde, porque ese es
el ciclo, siempre que prevalezcan la razn y la mesura por sobre todo otro
Matrculas y Credenciales inters personal o partidista.
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.

Atencin al matriculado Frente a una nueva instancia electoral, es fundamental aportar ideas, pla-
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. nes y objetivos; cuestionar, consultar y escuchar. Bsicamente: escuchar y
escuchar a quienes tienen los elementos para responder. Lo contrario es
Inscripcin a cursos perder la oportunidad de acceder a la verdad.
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
La oportunidad que tenemos cada dos aos de expresar libremente nuestro
Sala de matriculados voto es invalorable, porque est en nuestras manos decidir qu queremos
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. para el futuro de la institucin y cmo queremos que se hagan las cosas.
Pero tambin debemos tener la dignidad de aceptar los resultados del acto
Biblioteca y Librera eleccionario, aunque no sean afines a nuestra lnea de pensamiento.
Lunes a viernes de 9.00 a 19.00.
A partir de las 17.00, solo para
matriculados.
A los colegas que desde su posicin ideolgica afn nos acompaaron en es-
tos cuatro aos solo queda agradecerles el apoyo brindado; a los opositores
Relaciones Institucionales les agradecemos habernos marcado los errores para poder corregirlos; a
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. todos los llamamos a participar.

El Colegio es de todos y a todos necesita.


SEDE DE AVDA. CALLAO
Cursos y Comisiones Cordialmente.
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
El Consejo Directivo
Revista y Diseo
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 5


Noticias del Colegio
Inscripcin para peritos:
Visitas internacionales
ao 2013
A partir del lunes 1. y hasta el mircoles 31 de octubre de
2012 inclusive, se realizar en el CTPCBA la inscripcin de
peritos traductores ante las siguientes Cmaras: Civil, Co-
mercial, del Trabajo, Penal Econmico, Criminal y Correccio-
nal, Contencioso Administrativo Federal, Civil y Comercial
Federal, y ante la Corte Suprema de Justicia.
No obstante lo expresado y de acuerdo con las acordadas
respectivas que as lo establecen, durante el mes de sep-
tiembre se realizar la inscripcin exclusivamente para ac-
tuar ante la Excma. Cmara de Apelaciones en lo Criminal
y Correccional y durante el mes de noviembre se realiza-
r la inscripcin exclusivamente para actuar ante la Corte
Suprema de Justicia.
Para mayor comodidad de los matriculados, sugerimos rea-
lizar la inscripcin general durante el mes de octubre, tal
como se detalla en el primer prrafo.

Los requisitos generales para la inscripcin son los


siguientes:
Presentacin de la credencial del CTPCBA vigente y del
taln que acredite el pago de la cuota anual 2012.
Pago del arancel de $50, establecido por la Acor-
dada 29/95 de la Corte Suprema de Justicia de la Nacin
(salvo modificacin).

Otros requisitos:
Antigedad mnima de cinco aos en la matrcula, para
la inscripcin ante la Cmara Civil. Por lo tanto, en esta
oportunidad, podrn anotarse todos aquellos traductores
que se hayan matriculado antes del 1. de enero de 2008.
Presentacin del currculum vtae, para la inscripcin

Ser perito: ante la Corte Suprema de Justicia de la Nacin.


Presentacin del certificado de antecedentes penales,
una incumbencia para la inscripcin ante la Cmara Criminal y Correccional.
Este certificado es expedido por el Registro de Antecedentes

y un desafo Penales, sito en la calle Tucumn 1353, en el horario de 8.00


a 18.00 (telfono: 4373-8230). El trmite es personal (se debe
presentar DNI y fotocopia de sus dos primeras hojas) y puede
realizarse con las siguientes modalidades: trmite comn ($30,
Durante el mes de junio, tuvieron lugar dos encuentros del demora 5 das hbiles), trmite urgente ($55, demora 24 horas)
Consejo Directivo con los colegas inscriptos como peritos ju- y trmite inmediato ($80, demora aproximadamente 6 horas).
diciales. Recordamos que el certificado no deber tener una antigedad
superior a un mes, contando desde la apertura de la inscripcin
En ambas oportunidades, el Consejo inform sobre gestio- (es decir, su fecha de emisin debe ser posterior al 31 de julio
de 2012).
nes oficiales en curso frente a los distintos rganos judiciales,
Una vez presentado el original, el certificado tiene una validez
tendientes a destacar el grado de jerarquizacin de nuestra de tres aos, por lo que se solicita a aquellos traductores que
profesin en el rea, pero adems, fundamentalmente, reci- lo hayan presentado en los aos anteriores que acompaen la
fotocopia correspondiente en el momento de la inscripcin, y a
bi las diversas inquietudes de los colegas que, al explayarse
aquellos que lo presenten por primera vez, que conserven en su
en situaciones particulares o tocar temas que afectan a toda poder una copia. Para garantizar una mayor comodidad y conve-
la matricula de esa especialidad, contribuyeron a delinear las niencia de los matriculados, la inscripcin ser de lunes a viernes,
de 9.00 a 19.00.
futuras estrategias para mejorar la situacin general.

Informes: Tel.: 4373-7173, Departamento de Legalizaciones


Sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA)
6 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012
Noticias del Colegio

Nuestros matriculados

Luz, colores y paz en la vida de


una gran traductora
Una integrante de la Comisin de Emritos recuerda su pasado, su formacin, los
primeros trabajos y su vinculacin con la profesin. Tambin habla de un presente
intenso que no se detiene y que vincula el idioma ingls con la pintura.

L
a pasin por la lengua inglesa es verdade-
ramente ancestral en la lnea de vida de
la traductora pblica Ernestina Algaaras
Naughton, matriculada del Colegio e integrante de
la Comisin de Emritos. Por su cuerpo corre san-
gre irlandesa, sus abuelos y su madre provienen de
la tierra de Joyce: Mi familia me dio la clave para
comunicarme con ese otro mundo lejano, sobre el
cual sobre todo mi abuelo, que era un bohemio
me colm de cuentos y leyendas.

Ernestina creci en la ciudad de Junn, donde realiz


sus estudios secundarios de magisterio en la Escuela
Normal: Hay recuerdos que perduran de un mundo
de mucho ms respeto. Con los compaeros form-
bamos una caravana hacia el colegio todas las maa-
nas, a la cual se iban agregando unos y otros por el
camino. No haba estufas, si bien el edificio era nue-
vo; no nos quejbamos, ni siquiera de los sabaones. la Embajada de Irlanda durante dieciocho aos, a la
Nos preocupbamos por hacer las cosas bien porque cual acced un poco como coronacin de toda una
era nuestra responsabilidad, nada de reclamos a los trayectoria.
profesores. Pero eso no nos impeda ser libres. La
imagen es de luz, de colores y de paz. Creo que mi En la actualidad, sigo con mi traduccin freelance
pintura lo ha reflejado. La memoria de Ernestina y tambin con mi otra pasin, la pintura, que ejerzo
es casi melanclica y de este modo nos confiesa su desde hace ms de treinta aos. Todo lo expuesto ha
amor por la pintura. sido simultneo con mi oficio nunca abandonado de
traducir, la verdadera hebra de la trama de la vida,
Ya en Buenos Aires, curs el traductorado en la UBA que para m fue casi una adiccin, explica la mul-
y se relacion rpidamente con el mundo laboral, que tifactica Ernestina. Hace cincuenta y cuatro aos,
fue rico y variado: Trabaj en un banco estadouni- cuando me recib, y buscando un camino por transi-
dense y luego en una multinacional, y ellos me conec- tar, concurr al viejo edificio del Colegio de Traduc-
taron con la Embajada de los EE. UU., para la cual tores Pblicos Nacionales, donde el presidente, el
trabaj diez aos como traductora freelance. Fui pe- doctor Tsugimaru Tanoue, me recibi y me gui por
rito traductora en Tribunales, tambin durante diez los vericuetos de la profesin. Mi relacin con el doc-
aos. Hice el curso de intrprete en la Asociacin tor Tanoue sigui hasta el da de su muerte, cuando
Argentina de Cultura Inglesa, curso que termin con sus hijas me llamaron para que las acompaara, y
honores, y posteriormente con Emilio Stevanovich. all estuve. La casualidad haba querido que me vin-
En los setenta, hice la licenciatura en Servicio Social. culara con una de ellas, con la que me una el oficio
Mi ltimo trabajo en relacin de dependencia fue en de pintora.

8 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Noticias del Colegio

Desde 2011, Ernestina trabaja en la Comisin de ductores jvenes les dira que no tiren a los viejos por
Emritos, donde ocupa el cargo de secretaria. Una la ventana porque all est la experiencia y es bueno
comisin que ofrece mucho afecto a sus miembros y escuchar. Tambin les dira que no tengan preconcep-
donde se comparten muchos temas de vida que ya no tos respecto de las cosas, que investiguen, que vayan
se preocupan por cosas pequeas, sino que ms bien a donde sea, que no se guen por lo que les dicen, sino
se vinculan con el disfrute, define. por lo que ellos mismos experimenten, que no crean
que todo lo saben, pues la vida entera no alcanza para
Y, finalmente, deja un espacio para la reflexin y el aprehender todo lo que se nos ofrece.
consejo a los que se inician en la profesin: A los tra-

Gente del Colegio

Con el mejor espritu laboral


A lo largo de la ltima dcada, Mnica Cseres dio lo
mejor de s en los diferentes puestos de trabajo que ocup
en el Colegio. En todos los casos, siempre se desempe
con sensibilidad y buen humor.

U
n da del ao 2001, lleg a las puertas del Actualmente, Mnica se desempea en las reas
CTPCBA Mnica Cseres. Con cierta timidez Beneficios al Matriculado, Atencin al Asociado
y una sonrisa permanente, rpidamente supo (Mutual CTPCBA) e Inscripcin Cultura. Y puedo
hacerse de un lugar en el equipo de trabajo, donde fue decir que, si bien La Recepcin (como la llamo) ser
buscando el lugar ideal para su desempeo laboral. un lugar inolvidable para m, donde trabajo ahora
tambin me gusta mucho por el contacto con los ma-
En una primera etapa, trabaj en la recepcin del triculados y otras personas ya sea por correo, en
Colegio, labor que cumpli con eficiencia y solvencia. persona o por telfono, que tenemos de acuerdo
El primer lugar que ocup y que qued en mi corazn con las diferentes actividades.
fue la recepcin. Estuve all durante casi seis aos, fue
el lugar que me permiti estar cerca del matriculado Cules son las cosas que ms le gustan de su traba-
y del pblico en general, resume orgullosa. El trato jo? Mnica tiene la respuesta: Me pone muy feliz si
casi diario con todos ellos cre una relacin cordial que alguien va a realizar un viaje y podemos ayudarlo a
se mantiene hasta hoy, agrega. encontrar lo que busca y que, luego, cuando regre-
se nos cuente que lo pas de maravilla, o que vino a
Viene todos los das al Colegio a cumplir su jornada la- presenciar una actividad de la Comisin de Cultura
boral de nueve a seis, desde la ciudad de Los Polvorines, y que esta fue de su agrado.
ubicada a treinta y cuatro kilmetros de la ciudad de
Buenos Aires. El viaje en diferentes medios de transpor- Humilde para referirse a la importancia de su
te puede tardar hasta una hora y media. funcin en el Colegio, con los matriculados, sim-
plemente concluye: Soy solamente un nexo entre
Luego pas a integrar el equipo de legalizaciones, ellos, pero es algo que me hace sentir bien. Todas
donde estuve unos aos trabajando con ese grupo las personas con las que he tratado me han brinda-
humano al que quiero mucho, explica Mnica para do lo mejor de ellas y, por ende, les trato de dar lo
hablar de otro de los cargos que ocup dentro de la mejor de m.
estructura institucional.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 9


NOVEDADES d
Revista CTPCBA digital
g
Desde el nmero de septiembre re de 2012, la Revista
CTPCBA tendr un nuevo formato mato interactivo, con
una visualizacin ms agradable,ble, gracias a la ani-
macin del movimiento de lass hojas y la posibi-
lidad de verla en pgina doble.e. El nuevo
evista como
formato permite apreciar la revista
si la tuviramos impresa frente a nosotros.
Tambin mantendremos el formato mato
PDF para quienes deseen im-
primirla o descargarla en su
computadora.

Nota: Recomendamos utilizar


como navegador Internet Explorer.
r.

Formato EPUB (Electronic publication)


Las prximas publicaciones del fondo editorial
tendrn, adems de la versin en PDF, la versin
en formato EPUB. Este formato es en la actualidad
el ms aceptado por todos los dispositivos elec-
trnicos, sean ordenadores, celulares, e-readers o
tablets. Para poder utilizarlo, se deber contar con
algn programa de lectura de libros digitales.
En el mismo CD de cada publicacin, se detallarn
las instrucciones de uso.

10 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


del fondo editorial
Prximas publicaciones
El fondo editorial se complace en anunciar las publicaciones que se editarn durante el
ltimo semestre del ao en curso:

Base de datos terminolgica. Geologa de la


exploracin de hidrocarburos: upstreams
Buenos Aires: CTPCBA, 2012. ISBN 978-987-1763-07-8

En el ao 2006, la Comisin de Terminologa del CTPCBA comenz a


desarrollar un proyecto terminolgico que consista en la elaboracin de una
base de datos relacionada con el rea de gas y petrleo y, especficamente,
sobre el tema de la geologa de la exploracin, ya que dicho campo no contaba
con glosarios o vocabularios bilinges espaol-ingls, elaborados conforme
a la teora comunicativa de la terminologa.
El objetivo de este proyecto consisti en confeccionar una base de
datos con definiciones y contextos en la lengua de origen (espaol) y sus
equivalentes en ingls, que fuera de utilidad para todos los traductores que
se encontraran con textos de este campo de trabajo. Por eso, sabemos que
nuestros matriculados apreciarn esta obra indita en su campo.

Glosario latinoamericano de equivalencias en


Derecho Procesal Civil
Buenos Aires: CTPCBA, 2012. ISBN 978-987-1763-08-5

Este glosario, realizado por la Comisin de rea Temtica del CTPCBA,


acotado en esta primera entrega al mbito del derecho procesal civil,
es el resultado de tres aos y medio de investigaciones y de anlisis
terminolgicos y jurdicos. Todos sabemos que la terminologa procesal
comparada en escenarios como los actuales, en los que predominan una
globalizacin y una regionalizacin cada vez ms importantes, tiene una
relevancia incuestionable. As, sabemos que ser una obra inestimable para
nuestros matriculados.

Cuaderno Profesional Gua para traductores noveles


Los Cuadernos Profesionales del CTPCBA tienen como objetivo fomentar
la difusin de herramientas y material de investigacin que contribuyan
a un mejor desempeo del traductor profesional y faciliten su insercin
en la sociedad y en el mundo. Esta publicacin de la serie de Cuadernos
Profesionales est dedicada a los traductores noveles y ha sido posible
gracias a la labor desarrollada por la Comisin de Traductores Noveles.
Es una herramienta que ofrece una gua terico-prctica cuidadosamente
trabajada y verificada con fuentes reales y cotidianas para quienes se
inician en el ejercicio de nuestra profesin.
Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 11
Noticias del Colegio

Obituario

Adis a Emilio Sierra,


el decano de la profesin
El 31 de julio, falleci uno de los traductores ms emblemticos de nuestra institucin.
Emilio Sierra se fue dejando una carrera intensa y sus huellas en la fundacin, desarrollo
y crecimiento del Colegio. La comunidad de los traductores pblicos lo despide
afectuosamente. Dos colegas lo recuerdan a travs de su obra y su persona.

T raductor, escritor, docente; testigo y protagonis-


ta; colaborador y constructor de las estructuras
pioneras del CTPCBA. Todo eso fue el traductor p-
blico Emilio Sierra, quien nos dej el 31 de julio.

Un breve repaso biogrfico seala que Sierra egres


de la UBA como traductor pblico nacional de idio-
ma ingls. Tambin fue traductor y jefe de la Divisin
Traducciones de la Prefectura Naval Argentina. Ejer-
ci la docencia en la Universidad Catlica Argentina
y en la Universidad del Salvador. Tradujo unos cua-
renta libros para importantes editoriales argentinas
y fue autor, entre otros trabajos, de un glosario tc-
nico de psicologa y pedagoga, y tambin del diccio-
nario Qu significa esta bendita palabra? Adems,
escribi diversos artculos profesionales y pronunci
conferencias sobre temas relacionados con la traduc-
cin y la interpretacin.
una vida entera entregada la profesin. Tambin se
Sierra fue presidente del Colegio de Traductores le brind un distinguido reconocimiento al bautizar
Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires entre 1982 y con su nombre la sala de matriculados del subsuelo
1983, y presidente del Tribunal de Conducta desde de la sede de Avda. Corrientes del CTPCBA.
1986 hasta 1990. En los festejos del Da del Traduc-
tor de 2011, fue distinguido como decano de la pro- Siempre me gustaron los idiomas y la traduccin.
fesin. Ovacionado por los presentes y muy emocio- Terminado el secundario, me orient hacia otras ca-
nado, habl ante el auditorio y record ancdotas de rreras que no resultaron de mi agrado. Finalmente,

12 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Noticias del Colegio

se me ocurri estudiar el traductorado pblico en la Colegio. Los hechos desde esa poca indicaron que
Facultad de Ciencias Econmicas, donde se cursaba nuestra resolucin de aquel momento fue acertada.
entonces la carrera, contaba Sierra en una entre- A principios de los aos ochenta, empezaron a sur-
vista publicada en la Revista CTPCBA de marzo de gir otras listas que competan en las elecciones, tal
2009. Cuando se recibi en diciembre de 1958, este como en el presente.
Colegio no exista. Funcionaba entonces el Colegio
de Traductores Pblicos Nacionales, fundado en Siempre mantuve y mantengo un cario muy gran-
1938. En 1962, Sierra se incorpor al Consejo Direc- de por este Colegio, que supera cualquier sinsabor
tivo y desde entonces trabaj en la idea de lograr la que pude haber sufrido. Nunca falt a las asambleas,
sancin de una ley que reglamentara el ejercicio de la a los actos que realizaba el Colegio. Mi presencia
profesin, creara un colegio de traductores pblicos aqu, independientemente de quin lo gobernara,
y administrara la matrcula. Sierra, como muchos nunca fue un hecho poltico, yo iba a MI Colegio, el
otros colegas, se matricul en la Cmara Nacional de que ayud a engendrar, nacer, criar y desarrollar.
Apelaciones en lo Civil de la Ciudad de Buenos Aires.
El traductor recordaba en la entrevista que, en los El primer da de actividad, el 1. de enero de 1975,
aos previos a la creacin del CTPCBA, nadie que- fue muy importante para Sierra: ... el da que pu-
ra tomarse el trabajo de formar parte del Consejo; blicamos nuestra primera gacetilla informativa. El
integrar una boleta electoral para dar cumplimiento da en que fui elegido presidente. El da cuando el
al requisito de presentar listas de candidatos era una Colegio me public mi diccionario. Y otros recuerdos
tarea muy difcil. Y agregaba: Los que habamos que haran larga esta charla. En resumen, yo siem-
participado en la prolongada lucha, para que fuera pre estuve presente en todos los actos del Colegio,
aprobado el proyecto de ley que presentbamos ante aun cuando ya no ocupaba ningn cargo. No fui una
todos los gobiernos de la poca, sentamos orgullo estrella fugaz que dur un perodo, se alej cuando
de ser miembros del Consejo Directivo, aunque fuera termin su mandato y nunca ms volvi.
tiempo de trabajo que debamos restarles a nuestras
actividades y familias, por supuesto, ad honorem. Antes de finalizar aquella entrevista, le preguntamos
si le hubiera gustado seguir participando del Colegio
Sierra tambin traa al presente los comienzos: y contest: No, ahora que lo hagan los jvenes sa-
... los miembros del Consejo Directivo ramos nos y fuertes. No obstante, estoy siempre dispuesto a
todos del mismo palo y solamos tomar las resolu- ofrecer mi consejo si me lo piden. Sin embargo, vol-
ciones de comn acuerdo. El Colegio fue creciendo vi y realiz las ltimas actividades como integrante
poco a poco, haba escasos recursos. Heredamos de la Comisin de Emritos.
del viejo CTPN la primera sede propia en Corrien-
tes 1250, el mobiliario, la biblioteca, el personal Nunca abandon la profesin ni la pasin que envuel-
administrativo, la afiliacin a la Federacin Inter- ve la traduccin. Fue un traductor de tiempo completo.
nacional de Traductores; es decir, el CTPCBA co-
menz su vida con un capital heredado, ya que el
Una huella perdurable
CTPN, en asamblea, resolvi disolverse, puesto que
no se prevea que los traductores pblicos estuvie- La traductora pblica Claudia Martel comenz a partici-
ran dispuestos a pagar la matrcula y la cuota anual par en listas de discusin de traductores en el ao 2000 y
del Colegio actual, y adems contribuir con otra all inici un dilogo virtual personal con el traductor
cuota para mantener al CTPN. Igualmente se deci- Emilio Sierra, que nunca termin, segn las propias
di donar todos los bienes antes descriptos al nuevo palabras de la colega que vive en Mendoza.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 13


Noticias del Colegio

Finalmente, Martel recuerda que a Sierra le en-


cantaba hablar sobre los comienzos del CTPCBA.
Sus consejos para la fundacin de nuestro Co-
legio fueron siempre inspiradores para m. Hoy
podemos decir que nuestro Decano marc una
huella que perdurar para siempre en nuestra his-
toria institucional, concluye.

Un lder responsable
La traductora pblica Ernestina Algaaras
Naughton recuerda con aprecio y respeto a su cole-
ga Emilio Sierra, con quien comparti la Comisin
de Traductores Emritos.

Con Sierra compart la tierra de origen recuer-


da conmovida la traductora Algaaras Naughton.
Luego de recibirme, un da alguien hizo sonar el
timbre de mi casa de Junn y all estaba l, a quien
no conoca y que vena a preguntarme cmo haba
A fines de ese ao [2000], viaj a Buenos Aires y
hecho la carrera. Le expliqu y le di todos los apun-
el traductor Sierra me recibi en su estudio reme-
tes y el material que tena para que comenzara. El
mora Martel. Me regal algunos de sus libros y
resto es historia conocida.
me trat con mucho cario, como a una verdadera
amiga. Tengo una foto de ese encuentro. Recuerdo
En el aspecto personal, la colega seala: De su
que me mostr libros y fotos importantes para l.
persona, lo recuerdo como un seor serio y muy re-
Despus vinieron muchos encuentros ms, tanto en
concentrado. Conoc a su esposa, con quien una vez
Buenos Aires como en Mendoza. Vino dos veces a
visit una muestra de pintura ma. Era muy atento.
esta ciudad con Marta, su compaera. Lo recuerdo
vehemente, siempre con fuerzas para discutir y com-
En lo profesional, subraya: Entiendo que traba-
partir sobre su vida y la profesin. La ltima vez que
j mucho para el Colegio, con una vocacin de li-
lo vi fue en nuestro V Congreso. Qu alegra le dio
derazgo favorecida por la facilidad que el hombre
verme. Y a m, verlo a l.
tuvo en esa poca. Siempre lo not muy involucra-
do con los temas de la profesin. Creo que el ras-
Sierra era una persona recta, con firmes prin-
go ms saliente de su personalidad fue el grado de
cipios, apasionada por la vida profesional. Tena
responsabilidad que mostr.
gran facilidad para relacionarse con los jvenes.
Se mostr siempre muy interesado por la rea-
Y sobre su figura como profesional, seala con un
lidad de los traductores del interior del pas y le
gran reconocimiento: No lo puedo calificar como
gustaba seguir de cerca los vaivenes legislativos
traductor, me parecera una falta de respeto. Y
para la aprobacin de la ley provincial mendocina.
concluye: Su partida fue muy sentida y desfilaron
Recuerdo que, cuando se sancion, me mand un
en mi mente imgenes de aqu y de all sobre tiem-
afectuoso mensaje.
pos compartidos.

14 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Noticias del Colegio

Despedimos a una colega incansable:


Franoise Martins de Souza
| Por la Trad. Pbl. Luisa Lassaque |

Por dnde empezar a hablar de un ser adorable Cuatro aos atrs, me dijo: Beb, dentro de cinco
como Franoise Martins de Souza? Cuesta hacer- aos me jubilo y all empiezo a cursar la licenciatura
se a la idea de que ella, Fran, se haya ido para en Historia, en la Morn. Esa era Fran: estaba por
siempre. entonces ya cerca de su octava dcada y tena pro-
yectos. Era incansable y vital.
Cuando la conoc, ella era traductora de dos idio-
mas, y yo, una ilusionada estudiante del CBC. La ltima vez que la vi, hace unos tres meses, le dije
Desde el primer da, su vastsima cultura, su ca- que quera grabar un pequeo video con alguna bre-
rcter amigable y su sonrisa permanente me die- ve ancdota de su vida de traductora. No fue posible.
ron la pauta de que ella era una persona noble, El gran imponderable nos gan de mano. A todos los
algo que no se encuentra todos los das. que la conocimos nos queda en la cabeza el video de
su presencia eternamente agradable, de su chispa,
Adoraba a los animales, sobre todo a los gatos. de su risa. Gracias, Fran, por regalarnos tu persona
Les daba de comer a las palomas de su cuadra, cada vez que te veamos.
que a las cinco de la tarde se agolpaban en el ca-
ble del telfono y miraban hacia su puerta.

Sntesis jurisprudencial del Tribunal de Conducta


Causa N. 95 CHITES, ANA VICTORIA s/presunto
incumplimiento del Cdigo de tica
Ante la denuncia presentada por el Sr. Juez Nacional interinamente a cargo del Juzgado Nacional en lo
Penal Econmico N. 4, Dr. Juan P. Galvn Greenway, Secretara N. 8, a cargo del Dr. Diego Fera
Gmez, con el objeto de que este Tribunal de Conducta evale la conducta en la que habra incurrido la
traductora pblica Ana Victoria Chites en ocasin de concurrir al citado Juzgado para retirar la orden
de pago correspondiente a honorarios regulados como perito traductora, y ante la inconducta
debidamente probada, el Tribunal de Conducta decidi que dicha conducta infringi los artculos 3 y
13 del Cdigo de tica. En consideracin a la falta de antecedentes disciplinarios de la citada
traductora, el Tribunal de Conducta le aplic la sancin de apercibimiento, conforme al art. 25, inciso a)
de la Ley 20305, con costas a su cargo.

(Ms informacin de la causa en la pgina web del CTPCBA, solapa Jurisprudencia, con nombre de
usuario y contrasea).

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 15


Traductologa

Traducir la cultura: la traduccin de la


obra de Philippe Delerm al espaol
Este es un anlisis de la literatura de un autor francs desde sus obras traducidas a nuestra
lengua y lo que surge del anlisis traductolgico. La autora de este trabajo pone bajo la lupa
elementos culturales que se hacen patentes en el proceso de trasvase lingstico-cultural y
an ms en la confrontacin con otras variantes lingstico-culturales.

| Por la Trad. Pbl. Ana Mara Gentile |

P rofesor de Literatura y autor de varios libros


de relatos, el escritor francs Philippe Delerm
conoci la fama a partir de 1997, cuando recibi
el texto de la lengua-cultura de llegada esa bs-
queda de placeres mnimos en las situaciones co-
tidianas. Ahora bien, cules son las estrategias y
el premio Gangousier por su obra La premire tcnicas que utiliza?
gorge de bire et autres plaisirs minuscules, tra-
ducida al espaol por la editorial Tusquets como Para responder a esta pregunta, partimos de una
El primer trago de cerveza y otros pequeos pla- distincin entre estos dos conceptos segn lo ex-
ceres de la vida. Sus relatos se detienen en las presado por Amparo Hurtado Albir en su obra
pequeas felicidades que nos deparan los gestos, Traduccin y traductologa (2001). La nocin
gustos y quehaceres cotidianos. Con un tono inti- de estrategia implica procedimientos indivi-
mista y sencillo, Delerm logra la identificacin con duales, concientes y no concientes, verbales y no
el lector mediante historias y situaciones sobre las verbales, internos (cognitivos) y externos utiliza-
que normalmente no reflexionamos, pero que lle- dos por el traductor para resolver los problemas
nan de sentido nuestra rutina diaria. La memoria, encontrados en el proceso traductor y mejorar su
el detalle, lo instantneo, lo real fragmentado, la eficacia en funcin de sus necesidades especfi-
irona, los implcitos literarios que juegan como un cas (2001: 276), mientras que la tcnica es defi-
guio al lector y la bsqueda de la referencia culta nida como procedimiento, generalmente verbal,
son algunos de los elementos que caracterizan su visible en el resultado de la traduccin, que se
estilo, que algunos han denominado minimalis- utiliza para conseguir la equivalencia traducto-
mo positivo (Bertrand, 2005). ra (2001: 268)1.

Nos detenemos en la serie de relatos La sieste De este modo, podemos distinguir dos grandes es-
assassine, obra que fue publicada en 2001 por la trategias que fueron sintetizadas por Schleiermacher
editorial LArpenteur. En el mismo ao apareci la (1999 [1813]) de la siguiente manera: el traductor tie-
versin en espaol de Javier Albiana en la edi- ne que tomar la decisin de acercar el autor al lector
torial espaola Tusquets, bajo el ttulo La siesta o bien acercar el lector al autor. El acercamiento al
asesinada. En la suma de detalles que componen lector, tambin denominado aclimatacin, apropia-
el universo literario de Philippe Delerm, la traduc- cin (domesticating) (Venuti, 1995) y polo de acep-
cin al espaol se enfrenta al desafo de recrear en tabilidad (Toury, 1995) recurre a la adaptacin

16 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Traductologa

y a la perfrasis, con el propsito de recrear el


color local y el efecto que la obra ha genera-
do no tanto en el lector de la obra original, sino
en el traductor. En cambio, el acercamiento al
autor ha sido defendido por los partidarios del
literalismo, de la prueba de lo extranjero, en
particular por Antoine Berman (1984). Venuti
(1995) lo denomina extranjerizacin o exotiza-
cin ( foreignizing), y Toury (1995), polo de ade-
cuacin.

Pero ms all de esta aparente dicotoma, en el


anlisis de la obra traducida se observa que am-
bos movimientos son espacios dialcticos, nor-
mas (Toury, 1995) que subyacen a la actividad de
traduccin y que marcan regularidades y tenden-
cias tiles para el estudio de la obra traducida.

En cuanto a la problemtica de la traduccin de


la cultura, Molina (2006) establece una clasifi-
cacin de mbitos culturales segn lo siguiente:

el medio natural (f lora, fauna, fenmenos at-


mosfricos, climas, vientos), topnimos;
el patrimonio cultural (personajes, conoci-
miento religioso, objetos, medios de trans-
porte);
la cultura social (hbitos sociales, saludos,
gestos, vestimenta); Phillippe Delerm
la cultura lingstica (refranes, insultos, me-
tforas).

Hemos observado que los elementos del mbito La siesta asesinada. No ocurre as con la serie de
cultural ms frecuentes en La siesta asesina- relatos titulada Ma grand-mre avait les mmes
da son fundamentalmente los incluidos, segn (2008), que gira en torno a las frases hechas con
la clasificacin de Molina, en el medio cultural que las personas expresan sus sentimientos ms
y en el patrimonio cultural. Esto se debe a que recnditos. Una lectura de esta obra deja entrever
los relatos analizados contienen referencias a la la presencia de una cultura lingstica y de una
f lora, a la gastronoma, a los objetos cotidianos, cultura social que bien podra ser objeto de nues-
a la vestimenta, a los medios de comunicacin y tros futuros trabajos.
a la literatura y el cine. Dado que los relatos de-
lermianos contienen muy pocos dilogos, la cul- El traductor de la versin espaola de La sieste
tura lingstica no es una caracterstica notable en assassine emplea diversas tcnicas de traduccin

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 17


Traductologa

>> Traducir la cultura: la traduccin de la obra de Philippe Delerm al espaol

segn su estrategia est ms cerca del polo de cultura occidental. La tcnica utilizada es la del
adecuacin o del polo de aceptabilidad. prstamo, tal como este vocablo existe en la len-
gua francesa. El traductor no ha elegido ninguna
En cuanto a las referencias al medio cultural, marca particular en su trasvase a la lengua-cultu-
hemos relevado referencias al mbito rural o ra espaola, quizs porque este elemento es fcil-
campesino. Se trata, por ejemplo, del relato mente identificable para un lector espaol.
Juste une omelette, comme a (p. 41 del ori-
ginal), traducido por Una simple tortilla, y ya La tcnica de recurrir al equivalente acuado, es
est, en el que se hace referencia a una clase decir, la utilizacin de un trmino o expresin re-
de setas conocidas como boletos de Burdeos conocidos como equivalentes en la lengua-cultura
(cpes de Bordeaux). La tcnica empleada por meta, es la empleada para traducir un trmino
el traductor apela al equivalente acuado en perteneciente a los medios de transporte. Ejemplo
el campo especializado de los hongos, reali- de esta tcnica es la traduccin de la sigla TGV
dad cultural evidentemente compartida entre (Train grande vitesse) (p. 63 del original) por
Francia y Espaa. TAV (tren de alta velocidad, medio de locomocin
de Espaa) (p. 65 de la versin espaola) 2 .
En el relato La maison du gardien me suffi-
rait (traducido por Ya me conformaba yo Una tcnica distinta es la empleada para traducir
con la casa del guarda!), aparece la expresin el sustantivo micheline (p. 63 del original), pre-
gentilhommire solognote (p. 47 del original) sentado por el autor sin ninguna marca particular
traducida mediante la tcnica de la amplifica- como sustantivo comn. El trmino, que designa
cin, que ref leja una estrategia de domesticacin un tipo de transporte de ferrocarril creado por la
y, por ende, de acercamiento al polo de acepta- empresa Michelin en los aos treinta, es trasva-
bilidad, a saber, casa solariega de Sologne, en sado como prstamo al espaol, pero sealado ti-
la cual evidentemente el adjetivo es sentido tan pogrficamente con bastardilla en el ttulo y en el
extico como ilegible para el lector espaol. De cuerpo del relato (El susto de la micheline, p. 65
este modo, observamos que la legibilidad acta de la versin espaola).
como lmite de la estrategia de exotizacin.
Estos tres casos nos llevan a observar una estra-
En cuanto a las referencias al patrimonio cultu- tegia variable de domesticacin en los primeros
ral, hemos encontrado referencias tanto a objetos dos ejemplos, adaptando el elemento cultural a
cotidianos como a medios de transporte, gastro- la lengua-cultura de llegada, ya sea manteniendo
noma, medios de comunicacin, literatura y cine. la literalidad o buscando la equivalencia cultural
consagrada. El tercer caso revela una estrategia de
Los objetos cotidianos relevados van desde una exotizacin, dado que lo extranjero est marcado
simple marca de pauelos hasta elementos ancla- y, por lo tanto, conservado por la bastardilla.
dos en la historia de la cultura francesa. El pri-
mero es el caso de la marca Kleenex (p. 39 del Uno de los relatos lleva como ttulo en el original
original) utilizada como un sustantivo comn Saudade Orangina (p. 83), una expresin sin
(un kleenex) debido, sin duda, a su popula- sealamientos particulares, a pesar del prstamo
ridad para designar cualquier tipo de pauelo y de la marca comercial. El ttulo en espaol est
desechable, objeto que comparte en general la presentado con la tcnica de la amplificacin, es

18 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Traductologa

decir, el agregado de precisiones en forma de pa- Otro nombre propio que aparece es el de la re-
rfrasis o notas explicativas paratextuales, que vista Paris Match. El nombre, marcado con bas-
en el original son implcitas. De este modo, el t- tardilla en el original, conserva esa marca en la
tulo en la versin espaola es Saudade con sa- versin en espaol, pero es precedido por el ar-
bor a Orangina (p. 85 de la versin espaola), tculo masculino el. Observamos, por lo tanto, la
ttulo en el que el prstamo es marcado tipogr- exotizacin marcada por la bastardilla, pero a su
ficamente con bastardilla y en el que se agrega la vez su familiarizacin, mediante el artculo.
expresin con sabor a para explicitar un elemen-
to de informacin: Orangina es una bebida. Como mencionamos anteriormente, la bsqueda
de la referencia culta de Philippe Delerm se re-
Esta misma tcnica de amplificacin aparece en vela en las referencias literarias, muchas veces
el recurso al paratexto como nota del traductor. implcitas en los relatos. Una prueba de ello es
En el relato Le bistrot lyonnais (El restaurant la manera en que introduce la obra literaria de
lions), hay dos notas a pie para explicar la ex- los autores Lagarde y Michard, con la expresin
presin tablier de sapeur traducida literalmente le Lagarde et Michard (p. 31 del original). El
como delantal de zapador y explicitada en el pa- traductor ha apelado a la tcnica del calco del
ratexto como plato lions compuesto de tripas nombre propio con el artculo y la conjuncin en
cortadas en tringulos y empanadas (p. 77 de la espaol, lo que da como resultado la expresin el
versin espaola). En la pgina siguiente, apare- Lagarde y Michard. Es posible que el traductor
cen el prstamo pieds paquets en bastardilla y su haya apuntado a un lector que comparte ese uni-
explicitacin en el paratexto como plato tpico de verso de implcitos.
Caen consistente en trocitos de pie de cerdo en-
vueltos en callos, de modo que parecen paqueti- En cuanto a los nombres de pelculas, encontra-
tos. Es decir, en el plano de los elementos cul- mos lo siguiente: por un lado, los ttulos flmicos
turales provenientes del campo de la gastronoma son traducidos apelando a la tcnica del equiva-
asistimos, a nuestro entender, a dos estrategias lente acuado, como es el caso de Carros de fue-
opuestas pero coexistentes: por un lado, la domes- go, equivalente de Chariots de feu; y Asesinato
ticacin a travs de la amplificacin en la parfra- en el Orient Express, equivalente de Le cri-
sis y en el paratexto; y, por otro, la exotizacin pa- me de lOrient-Express (p. 73). Sin embargo,
tente en las bastardillas y en la traduccin literal. nos sorprendi encontrar la pelcula bout de
souff le (p. 80 del original) citada como prsta-
Siempre en el mbito del patrimonio cultu- mo, cuando sabemos que existen dos equivalen-
ral, el universo de Delerm recurre, a menudo, a tes, muy conocidos, por otro lado: Sin aliento y
referencias a los medios de comunicacin como Al final de la escapada.
la prensa escrita, la televisin y la radio. En la
versin espaola del relato Il va pleuvoir sur Para concluir esta descripcin y anlisis, ob-
Roland-Garros, aparece el prstamo Mto- servamos que las estrategias utilizadas por el
France sin marcas particulares ni adaptacin a traductor Albiana y las soluciones a las que
la grafa espaola. No pasa lo mismo con el nom- arriba son totalmente vlidas en el contexto de
bre Arte, presentado en la versin original de la lengua-cultura de llegada para la que tradu-
manera implcita, pero amplificado en la versin ce. Constatamos al respecto una coexistencia de
espaola con la parfrasis canal Arte (p. 33). estrategias de domesticacin y de exotizacin

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 19


Traductologa

>> Traducir la cultura: la traduccin de la obra de Philippe Delerm al espaol

marcadas por tcnicas especficas y reiteradas a diferencias diatpicas del espaol, para el caso que
lo largo de la obra. Entre ellas, la tcnica que refle- nos ocupa. Las designaciones comparten un mismo
ja una estrategia de domesticacin ms evidente referente, pero no significan lo mismo o, incluso,
es el recurso al equivalente acuado, mientras que pueden estar vaciadas de contenido cultural. Esto es
la tcnica del prstamo marcado tipogrficamente lo que pasa concretamente con la lectura que noso-
seala una estrategia de exotizacin del original. tros, como lectores rioplatenses, podemos hacer de
la versin en espaol de la obra de Delerm.
Ahora, qu ocurre cuando una traduccin en
cierta manera domesticada en una lengua-cultura Bibliografa
de llegada especfica es recibida por un lector de
otra variante diatpica, en este caso el espaol BERMAN, A. (1984): Lpreuve de ltranger. Culture et
traduction dans lAllemagne romantique, Pars:
rioplatense? Gallimard (Les Essais).
BERTR AND, R. (2005): Philippe Delerm et le minimalisme
Algunos ejemplos podrn ayudarnos a responder positif, Mnaco: d. du Rocher.
D ELERM, P. (2001): La sieste assassine, Pars: LArpenteur
esta pregunta. Entre las palabras que designan ob- (versin espaola La siesta asesinada, Barcelona:
jetos cotidianos o realidades urbanas, se encuen- Tusquets, 2001).
tran los siguientes equivalentes acuados: mvil HURTADO A LBIR , A. (2001): Traduccin y traductologa,
Madrid: Ctedra.
por portable, tumbona por chaise longue, estanco MOLINA , L. (2006): El otoo del pingino, anlisis des-
por bureau de tabac, tebeo por bande dessine, criptivo de la traduccin de los culturemas,
Barcelona: Universitat Jaume I.
mando por tlcommande y tragaperras por
S CHLEIERMACHER , F. (1999): Des diffrentes mtho-
jackpot. Un lector rioplatense se sentir inmedia- des du traduire (Confrence lue le 24 juin 1813
temente desarraigado ante estas designaciones, lAcadmie Royale Des Sciences de Berlin).
[Traducida por Antoine Berman, Pars: ditions
que no dejan de ser exotizantes para su cultura. du Seuil].
De este modo, la fuerza de lo cotidiano y la trans- TOURY, G. (1995): The Nature and Role of Norms in
misin del sentimiento intimista delermiano, que Translation, en Descriptive Translation Studies
and Beyond, msterdam-Filadelfia: John
se hubiera logrado con designaciones tales como Benjamins, 1995, 53-69. [Texto escaneado para
celular, reposera, quiosco, historieta, control y uso educativo, Unit for Culture Research, Tel
tragamonedas, respectivamente, no encuentra la Aviv University <http://spinoza.tau.ac.il/~toury/
works> (consultado el 12/1/12)].
fuerza lograda en la traduccin de Tusquets, evi- (2004): Los estudios descriptivos de traduccin y ms
dentemente porque est pensada para un lector all. Metodologa de la investigacin en estudios
de traduccin, Madrid: Ctedra.
peninsular. Lo mismo ocurre con los ttulos de pe-
VENUTI, L. (1995): The Translators Invisibility, Londres-
lculas, habida cuenta de que Chariots de feu tiene Nueva York: Routledge.
como equivalente acuado en el mbito hispano-
hablante argentino Carrozas de fuego, mientras Notas
que Le crime de lOrient-Express se ha traducido
como Crimen en el Expreso Oriente. 1
Para una clasificacin completa de las tcnicas de
traduccin, vase Hurtado Albir, 2001: 269-271. Dicha
clasificacin est basada en los trabajos de Molina sobre
El relevamiento que hemos efectuado nos demues-
los culturemas en la traduccin del espaol al rabe
tra que los elementos culturales se hacen patentes (1998, 2002, cit. por Hurtado Albir, 2001). Vase tambin
en el proceso de trasvase lingstico-cultural y el trabajo ms reciente de Molina y la explicacin de las
an ms en la confrontacin con otras varian- dieciocho tcnicas de traduccin (2006: 100-103).
tes lingstico-culturales, como pueden ser las 2
Si bien esta sigla existe entre los medios de transporte
espaoles, es ms comn referirse al tren ultrarrpido
espaol como AVE (Alta Velocidad Espaola).
20 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012
Noticias del traductor

Cmo aprender a crear espacios dentro


de nuestros lmites laborales y lograr
productividad
Crear espacios verdaderos de trabajo, alternados con espacios verdaderos de descanso
y abstraccin, estar conformes con la propia productividad, cumplir con uno mismo
y, finalmente, tener una mejor calidad de vida parecen desafos imposibles de vencer
para el profesional de la traduccin. Sin embargo, si se cumplen unos pocos pasos, va
a ser ms sencillo enfrentar cada jornada laboral. Aqu, una serie de consejos y pistas
para trabajar bien y vivir mejor.

| Por la Trad. Pbl. Carolina Fryd |

El da que descubr que solo necesitaba traducir antes de ducharte, total son cinco minutos,
dos horas para ganar lo que necesitaba para vivir, a ver si durante la noche recibiste algn correo
mi primera reaccin fue de espanto. Me haba que requiera respuesta urgente. Claro que, para
perdido aos, literalmente, de disfrutar con mis ahorrar tiempo, tenemos la PC configurada
hijos chiquitos, de salir a almorzar con amigas, de para que se abran el correo electrnico, los chats,
pasear, de leer, de hacer muchsimas actividades el navegador, el diario y, en el peor de los casos,
que siempre lamentaba no poder hacer por falta algn foro de traductores! Abrs tu correo,
de tiempo. Aos detrs de la pantalla haciendo responds algn mensaje, entrs en Facebook
en ocho a doce horas lo que podra haber hecho (total son dos segunditos), hacs clic en algn
en dos. artculo cuyo ttulo te cautiv, encontrs un enlace
irresistible a otro artculo, alguna palabra que se
El tema de la productividad y de cmo se te cruza te recuerda que tenas que escribirle a
lograba empez a acosarme, inquisidora, tal persona para pedirle tal cosa, que no pagaste
cuasiobsesivamente. Senta que el da se me tal cuenta, entonces entrs al Home Banking, ah
escurra de las manos. Las horas se deslizaban ves que no te entr tal pago y vas a tu Excel de
solas, fugaces, sin que yo pudiera agarrarlas; administracin y lo actualizs, y te das cuenta de
una sensacin desesperante de no tener control que no enviaste tal factura. Mientras la buscs,
sobre el tiempo. te das cuenta de que tens muy desordenados
los papeles y te pons a ordenarlos, porque as
Alguno de ustedes se identifica con esto?: te no se puede trabajar. Entra otro correo, lo
levants a la maana y, como ya ests en la oficina, responds y encontrs un ttulo muy tentador en
te vas en pijamas directo a la computadora, una discusin de un foro de traductores. Mientras

22 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Noticias del traductor

ests leyendo el intercambio, te entra un mensaje de nuestra propia vida. Es dirigir el timn. No
por el Blackberry, WhatsApp, Iphone, Twitter, quedar a la deriva.
etctera. Son las once y media de la maana y no
te duchaste, no empezaste a trabajar. Te suena? Claro, con todos sus maravillosos beneficios, de
Ahora, acaso estuviste paveando? De ninguna los que ya no podramos prescindir, Internet
manera! Mir: leste cosas importantes para tu y as, el mundo entero a un clic de distancia
trabajo, pagaste cuentas, respondiste correo, presenta un desafo como el de sentarse a trabajar
no te pusiste a charlar por telfono ni prendiste en una oficina en PB, con frente vidriado sobre la
la TV, ni te fuiste de compras. Es ms, estuviste alfombra roja hacia los scar. Pasa Robert de Niro,
sentado frente a la compu toda la maana y, claro, pasa Tom Cruise, pasa Julia Roberts o Penlope
ya necesits un recreo, pararte, estirarte... Y la Cruz. Quin puede mantenerse en su texto
sensacin de no haber avanzado con tu trabajo sobre, por ejemplo, las especies de protozoarios
te angustia, te genera sensacin de deuda, lo Plasmodium falciparum sin tentarse de levantar
contrario de la agradable sensacin del deber la vista?
cumplido.
Ese clic que, de tan accesible, se vuelve
Entonces, de qu se trata? Ni de dejar de pagar irresistible
las cuentas ni de dejar los mensajes sin responder.
Se trata de la distribucin de tareas en el tiempo. Algunas recomendaciones:
A esas tareas les corresponde otro segmento del Utilizar la tcnica Pomodoro, que propone
da: una vez terminado el trabajo o en el descanso que te descargues un temporizador que
del medioda. Son tareas colaterales de lo laboral, pods ajustar a veinticinco minutos. Yo uso
pero que no son el trabajo en s mismo. No es lo uno llamado Focus Booster, que te da cinco
mismo empezar a trabajar recin al medioda. Y minutos de recreo y luego volvs a empezar.
s da igual hacer esas tareas colaterales cuatro u No le pods hacer trampa como al CoolTimer.
ocho horas ms tarde, con la agradable sensacin Si lo pauss, vuelve a comenzar de cero.
de ya estar libre, de haber cumplido. Esta tcnica propone que despus de cuatro
perodos de 25/5, te tomes un descanso ms
Hace poco le en un artculo de Jeff Haden, en la largo (www.pomodorotechnique.com).
revista Inc., sobre la gente altamente eficiente, y
Est comprobado que la productividad se
deca: Time doesnt fill me. I fill time (El tiempo
maximiza cuando nos concentramos por
no me llena a m, yo lleno el tiempo).
perodos de tiempo cortos, con pequeos
intervalos de descanso.
Se trata de decidir voluntariamente cules son las
acciones que voy a introducir en cada lapso, de
Irse a dormir ms temprano proporciona
tomar el control del tiempo y no dejarme llevar
una mejor calidad de sueo. A las seis o seis
por lo que vaya surgiendo o lo que vayan
y media de la maana ya podemos estar en
necesitando los dems. Es tomar las riendas

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 23


Noticias del traductor

>> Cmo aprender a crear espacios dentro de nuestros


lmites laborales y lograr productividad

actividad y aprovechar ese tiempo para las Entrar en las redes sociales solamente para
tareas que requieren mayor concentracin. hacer un recreo entre dos trabajos, durante
La capacidad de autodisciplina de la maana el almuerzo o una vez terminado el trabajo.
temprano es mucho mayor, saqumosle En definitiva, todo lo que pueda interesarnos
provecho; especialmente quienes creen que seguir estando ah. La informacin no se
no van a poder abstraerse de las distintas borra.
convocatorias de los dems durante el resto
Proponerse empezar y terminar una tarea, sin
del da.
interponer otras en el medio, excepto que sea
Cerrar correo, chats y todo dispositivo un trabajo muy largo, en cuyo caso, es posible
electrnico que pueda interrumpirnos durante dividirlo en secciones que se puedan completar
los breves lapsos que nos proponemos trabajar en lapsos de tiempo predeterminados.
concentrados.
Alternar los perodos de alto nivel de
No abrir correo ms que dos o tres veces productividad con descansos reales. Darles
por da. Si lo necesitamos para responder un respiro verdadero a la mente y al cuerpo.
a pedidos de trabajo, tener una direccin Permanecer frente a la pantalla leyendo el
exclusiva para clientes y potenciales clientes diario no es una buena idea.
para minimizar el ingreso de correos sobre
Planificar cada noche lo que vamos a hacer al
temas no laborales. Y tener abierta solo
da siguiente. Y cumplirlo. La planificacin es
esa direccin. Todos sabemos que el correo
fundamental para optimizar el uso del tiempo.
electrnico no es el medio de comunicacin
para lo urgente. Familiares y amigos tienen Cada maana, armar un documento en Word
nuestro telfono. en blanco y, si en alguna escapada a la Web
nos tentamos con algn artculo, copiar el
El problema no es el tiempo que nos lleva leer
enlace en este documento e ir leyndolo ya
los mensajes, ni siquiera responderlos, sino
sea en algn recreo ms largo o en la hora de
lo que nos ocasiona mentalmente: nos desva
almuerzo, o al final del da. Pueden ser premios
de nuestro trabajo, puede instalarnos nuevas
muy gratificantes para determinado tiempo de
preocupaciones y dificultarnos retomar la
productividad lograda.
concentracin. Lo ms probable es que ya
no podamos completar la tarea en el tiempo
programado. Los lmites crean espacios

Hacerles saber a familiares y amigos que a Otra amenaza a la productividad muy comn
partir de ahora debern respetar nuestro en estos das es la famosa multitarea (ms
nuevo horario de trabajo, durante el cual conocida con el trmino en ingls multitasking):
no atenderemos llamados sociales. hacer muchas cosas a la vez. La mayora de

24 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Noticias del traductor

la gente tiene un celular con el que puede Si definimos el horario de ir a dormir de los nios,
trabajar, sacar fotos, leer correo, llevar la los padres estamos creando un espacio para
agenda, escuchar msica, hacer la lista del nosotros, muy saludable. Lo contrario es esa
supermercado, responder mensajes de texto, laxitud que nos lleva a un cansancio extremo, que
charlar con colegas, amigos y familia, y mucho redunda en mal humor y en modos de poner lmites
ms. Cuntas veces nos encontramos usando el menos deseables, ya desbordados (sin borde) y
telfono para cualquiera de estos fines en medio agotados. Para qu llegar a esa instancia?
de una reunin, en el cine, en medio de una
clase, mientras manejamos; o respondemos un Nunca les pas tener solo una hora disponible
mensaje por la computadora mientras hablamos para algo y lograr hacerlo en ese lapso, y, por
por telfono, y muchos ejemplos ms? el contrario, tener todo el da para lo mismo y
postergar eternamente su inicio?
La realidad es que la tecnologa, si bien favorece
la productividad, en muchos aspectos atenta Alec MacKenzie, un autor que ha escrito mucho
contra ella. sobre administracin del tiempo, menciona
los factores ms comunes que nos llevan
Por otra parte, pasar mucho tiempo haciendo a desperdiciarlo: la indecisin, la falta de
varias tareas a la vez va desgastando nuestra planificacin, saltar de un proyecto a otro, tener
energa a lo largo del da, y cada hora que pasa un escritorio desordenado, la procrastinacin,
tenemos menos disponibilidad. Debemos aprender insistir en la perfeccin.
a administrarla, si queremos ser productivos
durante varias horas del da, no solo las primeras. No olvidemos que el tiempo es un recurso
finito y no renovable
Adems, la atencin dividida hace que uno no est
realmente sumergido y presente en ninguna de las Y ya que el tiempo es dinero, hagamos cuentas:
tareas, y, por ende, resta eficiencia. sabemos que se pueden hacer entre cuatrocientas
y mil palabras por hora, segn la complejidad
Por el contrario, el lmite y la definicin de un del texto. Si estamos especializados en algo,
segmento de tiempo acotado para determinada estaremos ms cerca del lmite mximo que del
tarea juegan a favor de la productividad. mnimo. Basndose en los aranceles mnimos
sugeridos por el CTPCBA, hagan sus clculos.
Del mismo modo en que levanto una pared en un Tendrn excelentes noticias.
espacio amplio y creo dos espacios ms pequeos,
cuando establezco un horario para un fin y lo En sntesis, se trata de crear espacios verdaderos
cumplo, estoy creando otro espacio temporal para de trabajo, alternados con espacios verdaderos de
otra cosa: actividad fsica, otra tarea laboral, vida descanso y abstraccin. De estar conformes con la
familiar, estudio, etctera. propia productividad, de cumplir con uno, de
tener una mejor calidad de vida.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 25


Comisiones

La polisemia de los trminos


jurdicos en el par ingls-espaol
La traduccin de textos jurdicos conlleva el desafo que presentan los mltiples
signif icados de un trmino. Los traductores debern encontrar la relacin lxica
adecuada entre signif icado y signif icante para cada caso y, as, no caer en las
trampas del lenguaje ni en los errores de la traduccin literal.

| Por la Trad. Pbl. Mara Alejandra Zagari, integrante de la Comisin de rea Temtica Jurdica |

C omo traductores debemos prestar atencin


a las relaciones lxicas, tales como la po-
lisemia, ya que estas inciden en cmo recono-
ceremos las palabras para su comprensin y en
cmo seleccionaremos el equivalente funcional
en el momento de traducirlas. La polisemia (del
griego poly, muchos, y sema, significado) es
un fenmeno lxico en donde una misma pala-
bra tiene distintos significados, pero entre los
cuales hay una relacin de sentido.

En la traduccin de un lenguaje especializado, tos, por ejemplo, tener derecho a algo; 3) dere-
como el ingls jurdico, abundan los trminos cho como justicia, por ejemplo, estar conforme a
dotados de una gran carga polismica: la polise- derecho; y 4) derecho como ciencia, por ejemplo,
mia constituye la regla en lugar de la excepcin. mi hijo estudia Derecho Administrativo.
Esta caracterstica se aplica tanto a los sustanti-
vos como a los verbos. La frecuencia con la que Ocurre lo mismo con su equivalente funcional
encontramos trminos polismicos se debe al en ingls, law, que tiene varias acepciones: dere-
hecho de que los sistemas jurdicos sufren cam- cho, en el sentido objetivo, norma jurdica, leyes
bios constantemente y, adems, reciben la in- y, tambin, justicia. En la frase to resort to law
f luencia de sus homnimos. to settle the matter, el trmino law hace referen-
cia al sistema judicial que defiende los derechos
Para empezar, podemos analizar la plurali- de las personas, que garantiza la equidad; por
dad de acepciones que encierra la palabra de- ende, el equivalente funcional ms adecuado se-
recho. La mayora de los autores coinciden en ra traducir law por justicia.
que las acepciones podran reducirse a cuatro
fundamentales: 1) derecho como norma u orde- A lo largo de mi experiencia como traductora, he
namiento jurdico, por ejemplo, el derecho ar- tenido que lidiar con unidades lxicas muy sim-
gentino; 2) derecho como atribucin de los suje- ples a primera vista, pero con una multiplicidad de

26 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

significados, como order, sentence, defence, sanction, b) prestacin contractual, condicin necesaria
consideration y muchas ms. Veamos dichos trmi- para que exista un contrato.
nos en accin y el abanico de posibilidades que cada
uno ofrece en el par ingls-espaol. La polisemia puede inducir a error y causar mu-
chos inconvenientes, especialmente en la comu-
El trmino order puede significar a) mandato po- nicacin entre naciones. Por ejemplo, el sintag-
ltico o administrativo: orden, decreto; b) man- ma Supreme Court generalmente hace referen-
dato judicial: resolucin judicial, auto, manda- cia al tribunal mximo en un estado o en una
miento, orden judicial, providencia; c) seccin, regin. Sin embargo, en el estado de Nueva York
norma, reglamento, por ejemplo, en la frase Rules es el tribunal de primera instancia.
of the Supreme Court, ya que las normas (rules)
se agrupan en secciones (orders); y d) condecora- Y la lista es interminable La polisemia lxica en
cin, como en la frase Order of the Garter. el vocabulario jurdico es uno de los escollos ms
significativos que los traductores tienen que sal-
En el caso de sentence, tenemos las siguientes var. Generalmente, la dificultad se visualiza en
acepciones: a) la pena, el castigo en s, como en dos momentos: cuando el traductor elige la acep-
la expresin custodial sentence; o b) la decisin cin equivocada en la lengua de llegada y cuando el
de un juez o tribunal, es decir, la sentencia en un traductor elige la acepcin errnea en la lengua de
caso penal, por ejemplo, to commit the Crown partida, situacin incluso ms problemtica que
Court for sentence. la primera. Recuerdan la famosa pelcula JFK?
La traduccin de la palabra case suscit muchos
La palabra inglesa defence (en ingls americano, problemas. Casi al final de la pelcula, durante el
defense) tiene varios significados: a) defensa, transcurso del juicio, en determinado momento
por ejemplo, en counsel for the defence; b) con- el fiscal le dice al juez: Esa prueba es la base del
testacin a la demanda, en el derecho procesal caso, y este le contesta: Pues siendo as, usted
civil; y c) circunstancia eximente de la respon- no tiene caso. La primera frase nos remite a las
sabilidad criminal, en la expresin ignorance of expresiones inglesas the merits of the case o the
the law is no defence. basis of the case, que en espaol se traduciran
como el fondo de la cuestin; y la segunda frase
El trmino sanction, al igual que su equivalente nos recuerda la expresin You have no case, que
funcional en espaol sancin, ofrece dos acep- en espaol sera Usted carece de fundamentos le-
ciones: a) dar la aprobacin, como en la frase the gales o algo similar. Las ocasiones en que se le ad-
court gave its sanction to; y b) castigar, san- judica una traduccin inapropiada al trmino case
cionar, por ejemplo, en the district cour t may en la pelcula son muchas. Otro ejemplo palpable
sanction attorneys del desafo que plantea la polisemia.

Por ltimo, el trmino consideration, con Por eso, como traductores, debemos estar prepa-
dos sentidos jurdicos muy claros: a) anli- rados para elegir la acepcin apropiada en cada
sis, consideracin, como en la frase take into ocasin, haciendo uso de diccionarios, glosarios,
consideration, usada al referirse a la labor de los Internet y, por qu no, de nuestro sentido co-
jueces en el ratio decidendi de las sentencias; y mn, que siempre ser nuestro mejor aliado.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 27


Comisiones

Comisin de Cultura
y Actividades Recreativas

Felipe Pigna: una clida leccin


de historia
El historiador Felipe Pigna estuvo con la comunidad del Colegio y comparti una
conferencia en la que las protagonistas fueron las mujeres. Fue el 13 de junio en
el auditorio del Consejo Profesional de Ciencias Econmicas, donde present su
libro Mujeres tenan que ser. Aqu transcribimos un extracto de esa inolvidable
charla de un gran referente de la historia argentina.

E
ste libro es un primer tomo, en realidad, de Hay una especie de mito de que la mujer de la colonia
la historia de las mujeres de nuestro pas, es una seora que est haciendo dulce o cosiendo en
que llega hasta 1930. Es un recorrido que una casa solariega, rodeada de esclavos. Bueno, eso
empieza hablando de la mujer en general, a partir de era el 10 % de la poblacin, el sector rico, teniendo
los mitos bblicos y los mitos griegos, la mujer como en cuenta que el 90 % de la poblacin viva en la mi-
un ser indeseable o maldito, de alguna manera. Al- seria. Era 1810 y haba un 40 % de esclavos que lo
gunas maldiciones son las que incluyen a la mujer pasaba muy mal.
en la historia, como en el caso de Pandora, esta mu-
jer que viene a castigar a los hombres, al mundo de Las chicas resolvan su matrimonio a los siete aos y
hombres, clsicamente vista como un ser incorrecto, se concretaba aproximadamente a los trece o cator-
como alguien que trae algo muy negativo. ce; y en los varones se decida a los trece con quin se
iban a casar. Matrimonios absolutamente por conve-
Entre 1793 y 1794, tenemos a uno de los primeros niencia poltica o econmica.
traductores, si no el primer traductor argentino, que
fue Manuel Belgrano, quien redact un extraordina- Un caso interesante fue el de Mariquita Sn-
rio texto sobre los derechos de la mujer, la inteligen- chez de Thompson, que unos cinco aos antes de
cia de la mujer, la necesidad de que estudie y no solo cantar el himno pele por su amor, por su ena-
reciba educacin, sino que adems pueda efectiva- morado, que era el seor Thompson, su primo,
mente ensear, que tenga la posibilidad de ensear. adems. Todo un escndalo. Le escribi a Sobre-
Hay que recordar que la institucin colonial fue muy monte y se inici una cuestin legal que curiosa-
refractaria de la educacin en general y fue muy tar- mente sali a su favor, contra la voluntad de los
do el traslado de la alfabetizacin a Amrica. Hay padres, y se pudo casar con Thompson, lo cual no
una idea falsa de que lleg el conquistador y con l es una ancdota de alcoba, sino que es un prece-
vino el libro. No fue as, fue muy lento, muy para las dente jurdico interesantsimo, que fue tenido en
elites. La extensin de la educacin pblica tiene que cuenta, y salieron varias resoluciones favorables
ver con la Revolucin y bastante tiempo despus, en a enamorados. Es muy curioso ver como en docu-
realidad, con la Ley 1420 de fines del siglo XIX. mentos pblicos aparece la palabra amor, cuando

30 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

dicen que la demandante declara su amor por el su sable y que fue una gran operadora de Gemes,
seor Thompson. hombre que confi mucho en las mujeres, empezan-
do por su hermana Macacha Gemes, un personaje
Y tambin es interesante cmo la mujer fue inten- increble que gobern Salta.
tando ocupar espacios que no le eran para nada f-
ciles, absolutamente. Por eso, la pregunta recurrente Hay otra mujer que me parece muy interesante, muy
de qu mujeres protagonizaron la Revolucin de cercana a Belgrano, que particip en la guerra como
Mayo? Ninguna protagoniz la Revolucin de Mayo, familia, como soldado, como espa, como todo. Fue
porque no podan protagonizarla; en todo caso, par- con su marido y sus dos hijos a pelear. Es muy inte-
ticipar, pero no podan ni participar en las milicias resante el parte que dice dos hijos, uno del corazn
ni en el Cabildo, ni escribir en la prensa. Acompaa- y otro de la vida; o sea, un hijo adoptado tambin.
ban en las tertulias, hacan colectas, participaban de Muere toda su familia en esa guerra que sigue pelean-
grupos de opinin. do, est a punto de ser fusilada un montn de veces,
es ascendida y nombrada por su temeridad como una
Un episodio interesante en este sentido son las Inva- mujer de altsimo coraje. Termina la guerra en la mi-
siones Inglesas, donde aparecen algunas mujeres que seria absoluta, pidiendo limosna en un templo, donde
actan militarmente, como Martina Cspedes y Ma- la descubre Viamonte, compaero de armas, quien
nuela Pedraza, que fueron galardonadas con cargos dice es la negra Mara, la madre de la Patria. Y con-
militares. Y entonces aparece la mujer interesada en sigui la Legislatura despus de cierto debate que la
la poltica y tratando de participar en las guerras de nombren la madre de la Patria a la negra Mara.
independencia, que como todos saben fueron dursi-
mas guerras que duraron catorce aos hasta 1824. Rosas tuvo entre sus principales colaboradores y
operadores polticos mujeres nada ms y nada me-
Y ah tenemos algunas mujeres como Juana Azurduy, nos que a Encarnacin Azcurra y a su hermana Ma-
mujer extraordinaria, mujer nacida en una familia ra Josefa, una operadora poltica importante. En-
bastante bien econmicamente. Estaba en una buena carnacin fue una mujer con mucha participacin
posicin y, sin embargo, lo dej todo para irse con su poltica, que se anim a darle consejos a su marido,
compaero de vida, Manuel Padilla, a hacer la revolu- que fue la gran operadora de Rosas, cuando Rosas
cin. Esta pareja de guerrilleros segn la definicin estaba en la Campaa del Desierto, preparando su
de los partes de guerra espaoles, los ms temidos y segunda gobernacin. Muy activa hasta que fallece:
los ms eficaces guerrilleros del Alto Per, probable- una gran prdida para Rosas. Entonces aparece en
mente particip en ms de noventa combates. Ella escena su hija Manuelita, que fue tambin un per-
rescatndolo a l... es una pelcula, realmente, es una sonaje muy importante, con una curiosidad: era del
vida de pelcula increble. Y murieron en esos avata- ms fuerte rin rosista y, sin embargo, era una mu-
res de hambre, y de pestes, cuatro de sus cinco hijos. jer bien tratada por los unitarios.

Una mujer de una enorme dignidad, una alta ca- Manuelita era una mujer muy inteligente, que era
pacidad intelectual, poltica, militar, reconocida como el primer ministro de Rosas, que atenda
por Belgrano como tenienta coronel, a la que le dio a los embajadores y que inclusive tuvo algunas

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 31


Comisiones

>> Felipe Pigna: una clida leccin de historia

Juana Manso es la primera mujer que escribe un


manual de historia, primer manual de historia
que escribe una mujer. Un manual muy crtico de
la conquista espaola y principalmente de la labor
de la Iglesia durante la conquista, manual que fue
prohibido, como se podrn imaginar. Es una mu-
jer que introdujo entre nosotros varias cosas; por
ejemplo, fue una de las pioneras de las revistas lite-
rarias que comenzaron muy tempranamente entre
nosotros, con La Aljaba, de 1830. Eran revistas que
se ocupaban del tema gnero, de qu le pasaba a la
mujer frente a la guerra civil unas cosas bastante
serias e interesantes, y ella fue una de las pioneras
de este periodismo femenino y de algo muy intere-
sante que fue la instalacin de la escuela mixta por
la que luch Juana, para que pudieran compartir el
aula varones y mujeres. Recordemos que esta fue
una lucha que dur hasta la dcada del ochenta del
diferencias con su padre en momentos crticos, siglo XX, en las secundarias todava haba varones
como fue el horrendo caso Camila, una muy amiga y mujeres separados.
de ella. Cuando se produjo este episodio, este tan
tremendo del enamoramiento de Camila y del pa- En la dcada del sesenta o setenta, aparecen escrito-
dre Gutirrez, se escaparon los dos, y fjense qu ras como Eduarda Mansilla y Manuela Gorriti, que
buena gente que eran los dos que lo que hicieron se empiezan a animar a firmar con nombre de mu-
fue poner una escuela para chicos. Luego fueron jer. Recordemos que las primeras obras de Eduarda
denunciados, capturados... y en ese proceso de la Mansilla tienen nombre de varn porque las mujeres
captura, Manuelita escribi varias cartas para pe- no firmaban con nombre de mujer, y ah empieza a
dir clemencia, igual que Mara Josefa. Rosas no aparecer, particularmente, en Juana Manuela esta
entendi esto, porque adems hay que decir que idea de firmar con su nombre, y evidentemente hay
fue un momento muy miserable prcticamente, ya un cambio en la sociedad en todos los aspectos con
que los unitarios tambin comenzaron a operar en lo que es la inmigracin.
contra de Camila. Aprovechando esa situacin, es-
cribiendo cartas, hablando del tirano de plata que Virginia Bolten fund uno de los primeros peridicos
permita que las nias se escaparan con los curas; femeninos, anarquistas, de Amrica Latina, que es
supuestamente los partidarios del amor libre, los La Voz de la Mujer, que tena como eslogan ni Dios,
romnticos tambin estaban quejosos por esta si- ni amo ni marido. Queda claro que no es que fue-
tuacin. Todo eso influy en la suerte tremenda de ran todas lesbianas, sino que lo que no queran era
Camila, que ya estaba embarazada. La Iglesia lo marido. No tenan problema en tener novio, amante,
mximo que hizo fue mandar a un confesor que le compaero, no queran tener marido, muy en con-
dio agua bendita para que bebiera Camila, para que sonancia con la mentalidad anarquista de estar en
el beb se salvara... contra de las instituciones, no? El matrimonio, la

32 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

Iglesia, el Estado, etctera. Una revista altamente Uriburu, terminaron presos, por un lado, Botana
interesante, y futuramente ha publicado la Univer- y, por el otro, Salvadora, que fue a parar a la Crcel
sidad de Quilmes, hace poco, toda la coleccin com- del Buen Pastor.
pleta, que sern diez nmeros. La Voz de la Mujer
vale la pena, vale la pena verlo. Y tambin Virginia, Les voy a leer una carta que le escribi a Uriburu:
una activista muy importante que particip en las Seor general Uriburu, yo s sufrir, s sufrir con
huelgas de Rosario, en la gran huelga de inquilinos sinceridad, serenidad y con inteligencia. Y desde ya
que se dio en Buenos Aires en 1907, una huelga de lo autorizo a que se ensae conmigo si eso le hace
un increble coraje, hecha sobre todo por las mujeres sentirse ms general y ms presidente. Entre todas
y los nios. Y una cosa interesante que hicieron tan- esas cosas defectuosas y subversivas en que yo creo,
to socialistas como anarquistas fue la introduccin hay una que se llama karma; no es un explosivo, es
del concepto de infancia, un concepto absolutamente una ley cclica. Esta creencia me hace ver el momen-
ausente, el nio no exista. to por que pasa mi pas como una cosa inevitable,
fatal, pero necesaria para despertar en los argenti-
Y tambin estn ah entonces las socialistas, como Ga- nos un sentido moral, cvico, de moral cvica dormi-
briela Coni, que es una mujer muy interesante, de las do en ellos. Y en cuanto a mi encierro, es una prueba
primeras dirigentes de un partido poltico en la Argen- espiritual ms y no la ms dura de las que mi destino
tina, integrante de la conduccin del Partido Socialista; es una larga cadena. Soporto con todo mi valor la
y Alicia Moreau, que es una luchadora de toda la vida, mayor injuria y la mayor vergenza con que puede
una mujer de una familia de luchadores (recordemos azotarse a una mujer pura y me siento por ello como
que sus padres haban participado de la Comuna de Pa- ennoblecida y dignificada. Soy, en este momento,
rs). Y lleg la lucha por el derecho al voto, que es una como un smbolo de mi Patria. Soy en mi carne la
lucha muy larga y prolongada que comenz a principios Argentina misma, y los pueblos no piden magnani-
de siglo con mujeres notables como Alicia. midad. En este innoble rincn donde su fantasa
conspiradora me ha encerrado, me siento ms gran-
La mujer con ms presencia en la literatura, como de y ms fuerte que usted que, desde la silla donde
nuestra querida Alfonsina Storni. Una mujer alta- los grandes hombres gestaron la Nacin, dedica sus
mente valiente con esto de la Loba cuando habla de heroicas energas de militar argentino a asolar hoga-
ser madre soltera, el orgullo de ser madre soltera, res respetables y a denigrar e infamar una mujer
con lo que implicaba. ante los ojos de sus hijos, y eso que tengo la vaga sos-
pecha de que usted debi salir de algn hogar y de-
El libro termina con una mujer muy valiosa y muy bi tambin tener una madre. Pero yo s bien que
particular, muy luchadora, que fue Salvadora Me- ante los verdaderos hombres y ante todos los seres
dina Onrubia, la mujer de Natalio Botana. Una dignos de mi pas y del mundo, en este inverosmil
mujer que distraa bobinas de crticas para la asunto de los dos, el degradado y envilecido es usted
protesta y particip en muchas campaas. Y como y que usted, por enceguecido que est, debe saber
ustedes saben, Botana cometi un error muy gra- eso tan bien como yo. General Uriburu, gurdese sus
ve, que fue apoyar el golpe de Uriburu desde las magnanimidades junto a sus iras y sienta cmo, des-
pginas del diario Crtica. Por supuesto, produci- de este rincn de miserable, cruzo la cara con todo
do el golpe, Uriburu no se acord mucho de esto mi desprecio (Salvadora Medina Onrubia. Crcel
y, como Crtica comenz a criticar el gobierno de del Buen Pastor, 5 de julio de 1931).

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 33


Comisiones

Desayuno novel en clave teatral


| Por los traductores pblicos Nadia Gosalbes y Alejandro Echage,
integrantes de la Comisin de Noveles |

El sbado 23 de junio, se llev a cabo en la sede de descontracturado, ideal para el intercambio de expe-
Avda. Corrientes del CTPCBA el ya tradicional desa- riencias, inquietudes e ideas. Fueron tres horas suma-
yuno organizado por la Comisin de Traductores No- mente enriquecedoras para todos los presentes.
veles para todos los matriculados con menos de cinco
aos de ejercicio profesional. Al finalizar el encuentro, se invit a los asistentes a
formar parte de la Comisin de Traductores Noveles y
El encuentro comenz con una dramatizacin hu- a participar en sus actividades.
morstica a cargo de miembros de la Comisin, sobre
situaciones comunes a las que todos solemos enfren-
tarnos cuando damos los primeros pasos en la profe-
sin, como, por ejemplo, el llamado de nuestro primer
cliente, que nos sorprende en el momento menos pen-
sado, y algunos de los pedidos ms inslitos que pode-
mos llegar a recibir a lo largo de nuestra vida profesio-
nal. El propsito fue, risas mediante, poner de relieve
el desconocimiento que muchas veces existe sobre la
naturaleza, la complejidad y la responsabilidad de la
labor del traductor pblico, y, a la vez, sugerir algu-
nas respuestas que podemos dar ante determinadas
situaciones, con el fin de educar al cliente.

Culminada la actuacin, lleg el momento del caf


y las facturas, lo que propici un ambiente clido y

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 35


Comisiones

Se puede ser novel


y vivir de la profesin
| Por las traductoras pblicas Mara Soledad Gracia y Mariana Costa |

El camino del traductor que se inicia en la profesin no es fcil: hay obstculos


y un mundo nuevo por conocer y conquistar. El esfuerzo es grande. Trabajar y
vivir de esta hermosa profesin es un desafo permanente, pero no imposible. El
testimonio de quienes lo logran a diario es el estmulo para seguir adelante.

E
s comn que cuando estamos cursando los no solo frente a la profesin, sino frente a nuestra
ltimos aos en la facultad nos pregunte- propia vida.
mos qu trabajo vamos a poder conseguir
una vez logrado el tan ansiado anhelo de recibir- Por qu suponemos que, como noveles, hay ciertos
nos. Seguramente escucharemos opiniones varias. trabajos que no podemos aceptar? Por qu creemos
Habr profesores que nos alentarn a especiali- que, por el hecho de estar haciendo nuestras prime-
zarnos en un rea y a trabajar como traductores, ras traducciones oficiales, no podemos cobrar los
mientras que habr otros que nos mostrarn una honorarios que corresponden? Trabajar de manera
realidad diferente y nos dirn que no hay trabajo independiente en cualquier profesin es un desafo,
y que es muy difcil dedicarse ciento por ciento a pero vale la pena enfrentarlo e intentar superarlo
traducir, especialmente, si somos noveles y no te- con xito.
nemos experiencia ni especializacin alguna. Sin
embargo, y aunque a nosotras nos toc escuchar En muchos casos, empezamos trabajando como
ms este segundo discurso, al terminar la carrera, traductores independientes para agencias. All
de a poco, fuimos insertndonos en el mercado la- quien nos pone las condiciones es el que nos en-
boral, y la realidad nos mostr algo muy distinto. carga el trabajo. Pero esas primeras experiencias
No es fcil: hay que esforzarse mucho para poder sirven mucho porque suelen darnos confianza y
trabajar y vivir de esta hermosa profesin, pero, ensearnos el modo de manejarnos en el mercado
sin dudas, no es imposible. de la traduccin. Podemos empezar trabajando
en diferentes reas: traduccin audiovisual, lite-
Nuestros primeros aos como traductoras inde- raria, tcnica, etctera. Sin dudas, al principio,
pendientes estuvieron llenos de miedos: miedo a tendremos muchos nervios y cometeremos unos
lanzarnos al nuevo mundo del trabajo indepen- cuantos errores. Pero es el nico modo de que po-
diente, a lo desconocido, a equivocarnos, a no sa- damos aprender a movernos con ms soltura y a
ber administrar tiempos, clientes, traducciones y adaptarnos a las distintas situaciones o tipos de
nmeros, entre muchos otros. Pero debemos dejar trabajo. Y esta etapa quizs sea tambin la que
de lado esos miedos y adoptar una actitud segura, nos ayude a darnos cuenta de cul podra ser

36 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

nuestra especializacin o el rea en la que ms publicidad y ofrecer nuestros servicios por diversos
nos gusta trabajar. medios, los pedidos de presupuesto no llegan. Suce-
de que el tiempo necesario para que la publicidad que
Despus de haber adquirido cierta experiencia con hacemos d sus frutos es mucho ms extenso de lo
las agencias y algunos clientes aislados, comenza- que nos gustara. Lo importante es que nunca aban-
mos a entusiasmarnos con la idea de tener un em- donemos el marketing y que busquemos constante-
prendimiento propio, de asociarnos con colegas y mente la forma de mejorar y de estar lo ms actua-
armar un estudio de traduccin independiente. El lizados posible con respecto a nuestras herramientas
primer paso luego de tomar esta decisin fue ar- de promocin (currculo, pgina web, presencia en la
mar una pgina web para comenzar a promocionar Red, etctera).
nuestros servicios. De a poco, fueron surgiendo
los primeros clientes directos. No fue fcil, pero la Muchos traductores noveles estn convencidos de
satisfaccin que sentimos cuando eso ocurri fue que no pueden, o no deben, cobrar lo mismo que
indescriptible. Y es una sensacin que volvemos a un traductor experimentado. Sin embargo, nos
experimentar con cada nuevo proyecto, con cada gustara echar por tierra esa creencia: los traduc-
nuevo cliente. tores noveles podemos y debemos cobrar lo que
corresponde. Con esto nos referimos a una tarifa
Sin embargo, para que este mecanismo funcione, la que sea digna de un trabajo profesional y que se
perseverancia es el ingrediente esencial. Solemos ajuste a las particularidades del proyecto en cues-
desesperarnos cuando, despus de meses de hacer tin. Es sabido que los precios sufren oscilaciones

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 37


Comisiones

>> Se puede ser novel y vivir de la profesin

lgicas en un mercado donde hay competencia y que, una vez que caemos en el crculo vicioso de
todos queremos abrirnos un camino. Pero lo ideal bajar nuestras tarifas, nunca podremos subirlas.
es que mantengamos una especulacin razonable
a la hora de la negociacin y hagamos valer sin En cambio, debemos tratar de encontrar la for-
temor nuestro trabajo, conocimientos y esfuerzo. ma de ofrecerle al cliente cierto valor agregado,
Despus, una vez que nos acepten el presupues- algo que sea distintivo de nuestro trabajo y que
to, tendremos diversas opciones para lidiar con la nos ayude a tener ms probabilidades de que los
traduccin del modo que creamos ms convenien- clientes nos elijan o vuelvan a contactarnos. Por
te. Por ejemplo, podemos pedirle a un traductor ejemplo, podemos brindarle al cliente un servicio
con experiencia en el rea o a un corrector que re- lo ms integral y personalizado posible y encar-
vise nuestra traduccin y pagarle por dicho traba- garnos de retirar los documentos originales don-
jo; o bien, podemos trabajar en conjunto con uno de al cliente le quede ms cmodo o de alcanzarle
o ms colegas. Como sea, la solucin nunca debe personalmente la traduccin ya legalizada, entre
ser cobrarle al cliente una tarifa menor solo por el muchas otras ideas. Si hacemos un buen trabajo
hecho de que somos noveles. y demostramos nuestra dedicacin y profesiona-
lismo, es muy probable que los clientes vuelvan,
Acaso por ser noveles vamos a trabajar con menos porque priorizarn y valorarn la responsabili-
responsabilidad o de manera menos profesional? dad y el compromiso con que les entregamos el
Acaso nuestro cliente sabe que somos noveles? Y si producto terminado.
lo sabe, est en posicin de juzgar nuestras compe-
tencias y la calidad de nuestro trabajo por esa razn? Creemos que los traductores noveles debemos te-
Claro que no. Lo importante es que evitemos tener ner muy en cuenta todos estos aspectos para que
actitudes que le demuestren nuestra incipiente ex- podamos cobrar lo que hay que cobrar, pero ase-
periencia. Algunos buenos consejos son que tenga- gurndonos siempre de entregar la traduccin a
mos siempre a mano los honorarios sugeridos por el tiempo, con una linda presentacin (en un sobre
Colegio y que atendamos el telfono (o respondamos prolijo, donde incluyamos nuestras tarjetas, etc-
los correos electrnicos) siempre con presencia y tera); en fin, de hacer un trabajo profesional. Y
profesionalismo. aunque a muchos todava les cueste aceptarlo y
asimilarlo, queremos transmitirles nuestra pro-
A la hora de pasar un presupuesto, tenemos que ha- funda conviccin de que los noveles somos profe-
cerlo con una actitud segura y convincente; y, si el sionales hechos y derechos, que debemos hacernos
cliente nos pelea el precio, debemos dejarle claro respetarw y valer como tales y, por lo tanto, pode-
que, por una tarifa menor, no podremos hacer un mos y debemos cobrar honorarios dignos. Afirma-
trabajo adecuado y de calidad profesional. Y, si de mos esto simplemente porque la realidad nos de-
todas maneras el cliente no nos acepta el presupues- mostr que es difcil, s, pero que si amamos y va-
to o nos dice que encontr uno ms econmico, eso loramos nuestro trabajo y nuestra profesin y nos
no nos tiene que llevar al fatal error de bajar nues- desempeamos con tica y responsabilidad, lo po-
tros honorarios. Debemos tener siempre en mente demos lograr.

38 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

Mi experiencia como miembro de la


Comisin de Traductores Noveles
| Por la Trad. Pbl. Nadia Gosalbes |

Todos sabemos que nuestra profesin de por s


nos asla, que el trabajo del traductor es muy so-
litario, y creo que es muy importante conectarse
con otros e intercambiar dudas y experiencias.
Personalmente, en la Comisin encontr gente
que me recibi con los brazos abiertos y que siem-
pre estuvo y est dispuesta a ayudar en la medida
de lo posible. Siempre me sent libre de expresar
mis ideas y plantear mis dudas dejando de lado la
vergenza, ya que todos los noveles estamos en la
misma situacin y el intercambio con colegas es
sumamente enriquecedor. Tanto en el seno de las
reuniones como en el foro, se percibe un gran es-
pritu de camaradera y un trato clido. No existen
las preguntas tontas y nadie se espanta con las
inquietudes y comentarios de los dems; despus
de todo, estamos todos en igualdad de condicio-

Q uisiera compartir con todos ustedes mi humil- nes. Al formar parte de la Comisin, me di cuenta
de experiencia como miembro de la Comisin de que cada uno de los matriculados tiene mucho
de Traductores Noveles. Hace dos aos, recib mi di- que hacer por la profesin y por el Colegio, de que
ploma y, como seguramente le sucedi a la mayora, todos somos eslabones de una cadena y de que est
sent una mezcla de emociones. Por un lado, la felici- en nuestras manos hacer que la profesin crezca.
dad inmensa de haber alcanzado la meta y, por otro,
un sinfn de miedos y preguntas, y la sensacin de y Creo firmemente que todos tenemos algo que apor-
ahora, qu hago?. tar, y no hay nada mejor que hacerlo trabajando en
equipo, compartiendo la poca o mucha experien-
Seis meses despus de recibir el diploma, me matri- cia que tenemos, de manera que todos podamos
cul en el CTPCBA. En la charla de prejura, estuvie- beneficiarnos.
ron presentes miembros de la Comisin de Noveles,
que nos invitaron a unirnos a ella. En ese momento, Deseo sinceramente que cada da ms matriculados
cre que sera bueno compartir mis inquietudes con se unan a las comisiones internas y que todos poda-
otros colegas y entonces decid sumarme. Fue, sin mos sentirnos parte de esta gran familia que es el
duda, una decisin muy acertada. CTPCBA.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 39


Comisiones

Los primeros pasos de la autonoma laboral


| Por Yanina Pagani (con revisin de Alejandro Echage) |

Una traductora experimentada explic a los noveles cmo en muy poco tiempo es
posible insertarse en el mercado laboral como traductores autnomos en forma exitosa,
siguiendo un plan concreto de accin, que ensea cmo presentarse en sociedad, cmo
lograr presencia en la Web y cmo organizar y gestionar en forma correcta las f inanzas,
el tiempo y el espacio de trabajo.

E l jueves 19 de julio, se llev a cabo el tercer


encuentro del Ciclo de Orientacin Inicial
(COI): Cmo organizarme en una semana para
Solicitud de entrevista.
Saludo.
Firma.
dar mis primeros pasos como autnomo. La pre-
sentacin estuvo a cargo de la traductora pblica Se recomienda que las cartas de presentacin vayan
Lorena Roqu, quien present un plan de accin acompaadas del currculo del postulante. Este podr
para que el traductor novel pueda organizar sus ser cronolgico (si buscamos resaltar nuestra expe-
actividades de forma tal que, al cabo de una se- riencia en el rea) o funcional (si lo que buscamos es
mana, est en condiciones de ofrecer sus servi- enfatizar nuestros logros o capacidades). Se destac, a
cios como autnomo. su vez, la importancia de enviar dicho material (carta
de presentacin y currculo) en formato PDF, para evi-
Conforme el plan propuesto, el lunes el traductor se tar modificaciones accidentales a su contenido o pro-
presentar en sociedad. A tal fin, su primera tarea con- blemas de formato o versiones que pudieran impedir
sistir en seleccionar un nombre (propio o corporati- su correcta lectura.
vo) que lo represente profesionalmente y lo distinga de
la competencia. Si se elige un nombre corporativo, el Asimismo, el traductor novel procurar obtener sus
consejo es registrarlo en el INPI (Instituto Nacional de propias tarjetas personales. La funcin de estas ser
Propiedad Industrial), para gozar de los beneficios que la de presentarlo, comunicar los servicios que ofrece y
el registro de una marca le confiere a su titular: tener proveer sus datos de contacto.
su uso legal, exportar o importar, entre otros.
El martes el traductor har su presentacin en la Web.
A su vez, es recomendable que el traductor d a conocer En primer lugar, crear y registrar un dominio (en www.
los servicios que ofrece mediante cartas de presenta- nic.ar, para dominios gratuitos, o en https://dattatec.
cin, que podrn enviarse sin aviso previo o como res- com/site/sp/argentina/registro-de-dominios, para do-
puesta a un aviso clasificado. Se sugiri ser en extremo minios pagos), para luego crear un sitio web atractivo y
cuidadoso en la ortografa y utilizar un estilo formal de gil navegacin. Se recomienda posteriormente pu-
al redactarlas. Algo importante para destacar es que blicitarlo en portales web para traductores, tales como
las cartas sean personalizadas; esto es, que, en lo Proz, TranslatorsCafe o Go Translators, entre otros. Por
posible, vayan dirigidas a alguien en particular, para ltimo, el traductor puede aprovechar las redes sociales
evitar dar la impresin de que se trata de una campaa de uso ms popular o crear un blog para acrecentar su
de correo masivo e indiscriminado. El modelo de carta presencia en la Web.
propuesto por la oradora es el siguiente:
El mircoles el traductor se dedicar a trabajar en sus
Saludo inicial. finanzas. En primer lugar, debera inscribirse como mo-
Referencia a lo que se ofrece. notributista en la AFIP (deber presentar el original y
Aptitudes, capacidades, conocimientos. una fotocopia de su DNI y de una factura de servicios a

40 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

su nombre o certificado policial que demuestre la exis- ahorrar tiempo y definir un esquema regular de revi-
tencia de su domicilio comercial o real, as como tam- sin de correo electrnico a fin de llevar a cabo su tarea
bin el formulario 460F completo). Para comenzar, es de forma eficiente. Otro punto mencionado en la charla
aconsejable que el traductor novel se inscriba en la ca- fue la importancia de la ergonoma en el desempeo
tegora B (la de menor tributacin). Se mencion que en de la funcin del traductor. Estar atento a la posicin
Capital Federal, a diferencia de la provincia de Buenos de las manos y del cuerpo al escribir, as como a la ilu-
Aires, los traductores se encuentran exentos del pago de minacin del espacio donde se desarrolla la actividad,
ingresos brutos. Otra operacin muy conveniente es la entre otras cosas, es de suma importancia a la hora de
de abrir una caja de ahorro, de manera de poder recibir realizar la labor de manera saludable.
pagos de clientes mediante transferencias bancarias. Es
muy importante que el traductor se asegure de que su El sbado el futuro traductor autnomo se ocupar de las
actividad le resulte rentable, es decir, que pueda cubrir distintas herramientas de trabajo. Se informar sobre las
sus costos (Internet, energa elctrica, alquiler de una diferentes posibilidades a las que puede recurrir para cum-
oficina) y, a la vez, obtener una ganancia econmica. plir con su tarea en tiempo y forma e intentar capacitarse
sobre aquellas que no conozca. A su vez, podr interiori-
El jueves el traductor har su investigacin de merca- zarse sobre las distintas alternativas de especializacin e
do. Decidir si prefiere o le resulta ms conveniente investigar sobre los posibles cursos de su inters.
trabajar para clientes directos o intermediarios (agen-
cias, otros traductores). Asimismo, podr evaluar cu- El domingo el traductor evaluar sus preferencias en
les sern sus mtodos de cobro: cuanto a la gestin de su tiempo. Si bien el profesional
autnomo cuenta con la facilidad de poder determinar
En el caso de clientes nacionales: en mano, por trans- su propio horario de trabajo, no siempre logra hacer-
ferencia bancaria, con cheque. lo de la manera ms eficiente. Una de las tcnicas de
Si el cliente es internacional: Paypal, Western Union, gestin del tiempo mencionadas por la oradora es la
transferencia bancaria, Moneygram. llamada tcnica Pomodoro, que consiste en com-
binar trabajo y relax en forma alternada (veinticinco
El traductor evaluar sus tarifas nacionales (toman- minutos de trabajo por cinco de relax), lo que nos per-
do como base los aranceles mnimos sugeridos por el mite ser ms productivos en nuestra labor. Asimismo,
CTPCBA) e internacionales (las que podr determinar existen programas informticos que facilitan la ges-
consultando las pginas de asociaciones de cada pas, tin del tiempo, como, por ejemplo, Timestamp o Res-
o bien algn foro como Proz). La oradora mencion la cueTime Production.
importancia de denunciar a los clientes que incurren
en incumplimiento de pago y, en caso de tener las prue- En sntesis, la traductora Roqu nos demostr cmo
bas correspondientes, a los traductores pblicos matri- podemos insertarnos en el mercado laboral como tra-
culados que cobran u ofrecen tarifas muy por debajo ductores autnomos en forma exitosa, en muy poco
de los aranceles sugeridos por el CTPCBA. tiempo y siguiendo un plan concreto de accin, que
nos ensea cmo presentarnos en sociedad, cmo lo-
El viernes el traductor se dedicar a organizar su espa- grar presencia en la Web y cmo organizar y gestionar
cio de trabajo. Deber contar con el equipo informtico en forma correcta nuestras finanzas, nuestro tiempo y
adecuado PC, Internet, impresora, escner, fax, tel- nuestro espacio de trabajo.
fono, smartphone, un SAI (sistema de alimentacin in-
terrumpida, o UPS, por sus siglas en ingls), gestionar Para concluir, solo nos resta agradecerle a Lorena Roqu
la bandeja de entrada de la cuenta de correo electrnico por su tiempo y su valioso aporte, y asimismo agradecer-
profesional, contar con mensajes de correo electrnico re- les a todos los asistentes por su presencia. Esperamos
dactados de antemano con respuestas habituales para que los temas tratados les hayan resultado de inters.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 41


Comisiones

Y los emritos hablaron


| Por las traductoras pblicas Ernestina Algaaras y Graciela Bulleraich,
integrantes de la Comisin de Traductores Emritos |

En el marco de la celebracin de los cuarenta aos de vida del Colegio de Traductores


Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, la Comisin de Traductores Emritos decidi
rendirle su homenaje a travs de un encuentro en el cual sus integrantes presentaron a la
audiencia algunos hitos que marcaron sus largas carreras.

N
uestra Comisin, formada por emritos En un plano ya ms relacionado con la praxis
con ms de cuarenta aos de ejercicio propiamente dicha, la traductora Silvia Galpern
profesional, ha tenido su broche de oro cont su experiencia relacionada con una visita a
este ao con la realizacin de la charla abierta del Ramos Meja para estudiar con una compaera. Se
22 de agosto pasado, en la que algunos miembros trataba de la casa del jefe de estacin, a la cual lleg
expusimos, comentamos y por qu no luego de ciertos contratiempos, pero lo ms notable
asombramos a la audiencia con recuerdos y varias fue que su compaera se llamaba Walsh y, cuando
ancdotas amenas y entraables. aos ms tarde se enter de la muerte de Mara
Elena, evoc los ojos de su compaera iguales a
La vicepresidenta Mara Victoria Tuya tuvo la los de ella para caer en la cuenta de que se trataba
amabilidad de presentar al grupo con gentiles de su hermana o de alguna prima. Haba estado en
palabras, en reemplazo de la presidenta del Colegio, casa de Mara Elena!
que por un problema de salud no pudo estar presente.
Beatriz Berg explic que su ancdota ms jugosa fue
La traductora Elsa Pintarich comenz con una conocer a la princesa Yazmin, hija de Rita Hayworth
exposicin terica acerca de la traduccin, y fundadora de la Asociacin Mundial de Alzheimer,
la experiencia, el intercambio cultural, la en memoria de su madre. Esto fue en Edimburgo
retroalimentacin, aquello que sedimenta. Esta (Escocia), donde ofici de intrprete y transmiti los
experiencia que transita hacia un mundo nuevo, datos de protocolo para que se supiera cmo deban
global, donde todo se interrelaciona, donde van dirigirse a ella. Segn cuenta, es un encanto y muy
desapareciendo las barreras entre habitantes de los tmida, mucho ms pequea y menuda que Rita,
diversos pases y regiones, donde todos estamos aunque no tan linda, pero muy agradable y sencilla.
en un mundo que nos contiene. La rememoracin
y el recuerdo nos llevan hacia aquel donde nos Luego lleg el turno de Cecilia Belinco de Gabrielli,
iniciamos. Y el traductor siempre ha estado all, graduada en 1966 en la Universidad de Buenos
como el intermediario entre culturas, expresiones, Aires. Durante el transcurso de su carrera, acumul
vivencias, etctera. Hubo citas de Blakemore y del muchas ancdotas, algunas de las cuales pasaron
irlands Joyce Cary, as como una referencia a una al olvido, pero hay una que si bien no le ocurri a
pelcula alemana donde se plantea la problemtica ella, sino a una colega, es digna de mencin. Uno
entre la moral y el derecho. Ahora podemos agregar de sus clientes viaj con su esposa a Ro de Janeiro,
que la frase traduttore, traditore acuada en Italia donde falleci de un infarto. La esposa realiz todos
nos lleva a pensar que la tarea siempre ha sido ardua. los trmites para la repatriacin y, cuando viajaban

42 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

hacia el aeropuerto, fueron asaltados por un grupo y social de la regin. Como pidieron entrevistar a
comando y llevados hacia una favela. La seora, lderes sociales, se gestion una cita con la CGT
desesperada, llam a uno de sus hijos, quien viaj (Confederacin General del Trabajo), la cual fue
con la traductora, y all tuvieron que vrselas durante concertada de inmediato. Concurrieron el da
varios das negociando con los secuestradores para indicado al viejo edificio de la calle Azopardo, donde
destrabar la situacin. Nunca la colega imagin fueron conducidos hasta una sala de conferencias
encontrarse en una situacin as y opina que hay que sumamente austera. Los recibi un seor pequeo,
tener mucho valor para enfrentarlas. regordete, de edad madura, que brind las excusas
porque el secretario general estaba en esos
Marta de Barbat cont que durante su adolescencia momentos con el presidente de la Nacin y no los
la carrera de traductora no estaba para nada en sus poda atender, pero dijo ser el secretario de relaciones
planes, a diferencia de la docencia, carrera que curs. internacionales, con treinta aos de militancia, y
Pero estaba terminando sus estudios cuando se enter que poda responder las preguntas que tuvieran. Le
de que era posible comenzar el profesorado de Ingls en toc a la traductora juntamente con otro funcionario
la Universidad de Crdoba, cosa que hizo, y al terminar la tarea de interpretar la exposicin. De inmediato,
el cuarto ao obtuvo el ttulo de traductora. Como comenz a desgranar fechas, datos y estadsticas
pequea ancdota y lejos de su futura actividad, a los en una interminable catarata, sin papeles, al punto
catorce aos hizo sus primeros ensayos de traduccin al de que se vieron un poco en figurillas, pues este
ayudar a sus hermanos en sus estudios. Por ello cobr hombre pareca estar sacando esos datos de una
un peso con cincuenta por mes. Corra el ao 1942, cantera sin fin. Algunas cifras causaron sorpresa en
pero aun as era un buen precio. La docencia sigui los visitantes. Finalmente, se inform que haba que
siendo su carrera hasta que, a travs de su empresa, partir y uno de los visitantes mir a la traductora y
comenz a familiarizarse con la traduccin referida a en ingls le dijo: Qu cosa con estas visitas, cuando
temas de propiedad intelectual, actividad que contina estamos en un lugar donde vale la pena, nos tenemos
desempeando. que ir. Se intercambiaron tarjetas, invitaciones y
agradecimientos, y partieron para visitar el cuarto
Ernestina Algaaras relat que corran los primeros donde estuvo guardado el cadver de Eva Pern
aos del nuevo siglo y que la Embajada donde se despus del golpe, cosa que pareci interesarles
desempeaba recibi la noticia de que un grupo sobremanera, mientras la traductora emprenda el
de parlamentarios de la Unin Europea vendra regreso, no sin antes meditar sobre los vericuetos
como parte de una gira por Amrica Latina para donde nos puede llevar esta profesin, pero tambin
tomar contacto con la situacin poltica, econmica acerca de nuestros prejuicios de clase.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 43


Comisiones

>> Y los emritos hablaron...

Raquel Heinz, con sus floridos noventa y un aos, Como todos sabemos, la experiencia acumulada vale
nos cont algunas ancdotas que vivi de muy tanto o ms que algn proyecto nuevo, el trabajo
joven para iniciarse en el camino de la traduccin profesional destacado o, simplemente, aquella idea
en aquellos aos durante los cuales una nia casi innovadora que surge y se va formando a partir de los
requera de quien la protegiera. No obstante, lo comentarios sabios de los mayores. Nuestra posicin
primero que le toc fue auxiliar con la interpretacin es la de compartir lo vivido con colegas ms jvenes,
a un presidiario irlands en un juicio en su contra pero con ansias de superacin, a quienes les toca ahora
y estableci tan buen rapport con ella el pobre seguir el camino que nosotros ya hemos transitado.
hombre, que no tena con quien comunicarse, que en
otros dos juicios que tuvo que transitar insisti en As surgi la propuesta de convocar a la designacin
que fuera ella la intrprete, hasta que finalmente le del decano de la profesin, que recay en el traductor
puso coto al intercambio. pblico Emilio Sierra, recientemente fallecido,
as como tambin nuestro deseo de contactarnos
Elsa Pintarich mencion un hecho doloroso, con los traductores noveles, recin egresados de
como haber tenido que traducir interrogatorios las universidades, y de organizar una visita en el
relacionados con el peritaje en uno de los juicios a la transcurso del ao a Villa Ocampo en San Isidro,
Junta Militar, as como otro referido a la traduccin perteneciente a la escritora y traductora Victoria
de un certificado sanitario para el transporte de tres Ocampo, que cuenta con material bibliogrfico muy
guacamayos de Alemania al Paraguay va Buenos til para la tarea que nos incumbe. Tambin ocupa
Aires, que a raz de la gripe aviar haban sido un lugar importante en la agenda de la Comisin la
retenidos en Ezeiza. conveniencia de dar lectura a todos aquellos textos
nuevos que podamos recopilar referidos a la tarea
Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich nos dej invisible del traductor, a la labor desarrollada por
una reflexin: Imposible no referirnos al trabajo los intrpretes, los peritos de la justicia, los correctores
que algunas de nosotras seguimos realizando como de textos, incluso a la frecuentemente citada y famosa
traductoras, tanto en el aula como freelance, y no Torre de Babel y muchos otros casos ilustrativos de
solo como asistentes a conferencias, sino expositoras inters.
en mesas redondas. Estamos al da con las nuevas
tecnologas, pero siempre recordando las pocas del Para terminar, las colegas respondieron algunas
papel carbnico y las mquinas Olivetti. preguntas formuladas por el pblico.

44 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

Un puente entre la formacin


y la experiencia
Un grupo de alumnas del traductorado de portugus de la UBA se acerc al Colegio y
comparti una actividad con integrantes de la Comisin de Artes Audiovisuales. Los ms
experimentados transmitieron sus conocimientos del mundo laboral a quienes ya casi
estn por recibirse.
| Por la Trad. Pbl. Marianela Farina, integrante de la Comisin de Artes Audiovisuales |

C omo todos los meses, la Comisin de Artes Audio-


visuales estaba lista para dar comienzo a su reunin.
Pero esta vez el encuentro cont con una visita muy espe-
acerca de su inters por nuestra Comisin. Por su parte,
Adriana Romero coment que se acerc porque le gener
curiosidad saber exactamente qu campos abarca el rea
cial: un grupo de alumnas del ltimo ao de la carrera de audiovisual y la salida laboral que ofrece. Su compaera
traductorado pblico de portugus de la Universidad de Adriana Espilipposian nos cont que ya trabaja como
Buenos Aires se acerc a la Comisin para interiorizarse subtituladora de portugus y que, desde luego, esta es
en el trabajo y las actividades que all realizamos. una de las reas en las que le gustara especializarse
una vez que finalice la carrera. Diana Powell, otra de las
Los miembros de la Comisin comenzamos por con- alumnas, coment que su acercamiento surgi, por un
tarles los proyectos en los que estamos trabajando ac- lado, por un inters en conocer an ms sobre esta es-
tualmente y, adems, les hablamos sobre la jornada pecializacin y, por otro, para prepararse para el futuro
anual que organizamos y el arduo trabajo que implica y as, una vez que tenga su ttulo en mano, ya saber qu
la preparacin de tal evento. Tambin les transmitimos comisin es de su inters y unirse a ella.
nuestras experiencias como subtituladores y doblajis-
tas y las animamos a que, en un futuro no muy lejano, El encuentro se realiz en un clima ameno y de cama-
se unan a las comisiones y participen de las actividades radera en el que las alumnas pudieron realizar todas
del Colegio. las preguntas y evacuar todas las dudas que tenan so-
bre el rea audiovisual. Y nosotros, desde la Comisin,
Las alumnas escucharon atentamente y luego lleg les dejamos las puertas abiertas a ellas y a todos los que
el momento de que fueran ellas las que nos contaran quieran unrsenos.

46 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

La fte nationale du 14 juillet


en el Colegio
Como cada 14 de julio, el CTPCBA celebr el aniversario de la Revolucin francesa
con los mayores smbolos de su cultura: la gastronoma, la palabra, la cancin y la
historia. Los asistentes festejaron tan importante acontecimiento.

| Por la Trad. Pbl. Mariana Ludin, integrante de la Comisin de Francs |

L a tercera edicin del festejo del 14 de Ju-


lio en el Colegio fue realmente un xito.

Este ao, la Comisin de Francs organiz el


encuentro con un planteamiento distinto al de
los aos precedentes. Cont con la presencia
de ms de cien colegas, tanto de francs como
de otros idiomas, que se acercaron para par-
ticipar de una velada tpicamente francesa.

El acto se abri con las palabras de bienvenida


de la presidenta del Colegio y, posteriormente,
se enton La Marseillaise en un ambiente deco-
rado con muy buen gusto al mejor estilo francs.

48 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

Luego recibimos al traductor Vctor Goldstein,


quien nos present su Diccionario de locuciones
y modismos franceses. Despus de treinta aos
de una ardua tarea de investigacin, pudo pu-
blicar su obra y nos cont algunas ancdotas de
ese largo camino de bsquedas terminolgicas.

Despus nos deleitamos con un audiovisual


preparado por los traductores Diego Bar-
banente y Nora Bianco, que nos permiti
recorrer imgenes de la Francia de antes de
la Revo lucin y de la Francia de nos jours.

Obviamente, la cuisine franaise no poda


faltar en el encuentro: tablas con fiambres y
quesos tpicos, pt de la maison, baguettes y
brioches regados por un buen vino tinto fue-
ron saboreados por los concurrentes.

Tras la degustacin gastronmica, disfruta-


mos de un repertorio de diez canciones que
prepar el coro del Colegio para el evento.
Realmente, fue muy emotivo y todos nos re-
creamos con la magia de su msica.

Y para el final, el infaltable brindis, los


sorteos y un suvenir muy especial: una Torre
Eiffel au chocolat para cada uno de los pre-
sentes, que fueron preparadas por la traduc-
tora Susana Fij.

El balance fue muy positivo: los colegas que


asistieron se fueron muy satisfechos y agra-
decidos por el clido momento y con ganas de
volver el ao prximo.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 49


Comisiones

El francs y el lunfardo
Dos colegas nos acercan un estudio en el que se vinculan la lengua francesa y el
lunfardo de Buenos Aires. En este cruce, encontraron interesantes derivaciones de
las relaciones del mundo de las palabras y su traduccin.

| Por las traductoras pblicas Victoria Pinasco y Liliana Velasco |

S eores traductores, profesores o cultores


del idioma francs, saban ustedes cul
es el origen de la palabra mina?
En efecto, nos dice Julie Coupet que tres
palabras incondicionales del lunfardo han so-
brevivido a las pocas y a las modas sin perder
actualidad ni su significado.
Segn nos cuenta Julie Coupet en la serie
de artculos sobre el lunfardo publicada por Con relacin al primero de estos vocablos,
Le Trait-dUnion 1 , dicha palabra vendra del mina, y puesto que los argots abundan en
francs mine, ya que la mina (mujer) era una trminos para designar a la mujer, la autora
verdadera mina de oro para el proxeneta. cita como ejemplo a Felipe Fernndez, Yacar,
quien en su poema Qu mersa dice:
En estos artculos, la autora nos introduce en el
universo poco explorado del lunfardo y aporta Yo a la mina le bato paica, feba, catriela,
traducciones valiossimas de tantas palabras y di- percanta, cosa, piba, budn o percantina:
chos que los argentinos conocemos o hemos cono- chata, bestia garaba, peor es nada o fmina,
cido de siempre, primero, a travs del tango y, ms cucifai, adorada, chirusa, nami o grela.
recientemente, del rock nacional, la cumbia ville-
ra, la radio, la televisin y las canchas de ftbol. La traduccin propuesta en el artculo en trato
es la siguiente:
Si bien el tango ha perdido ya su rol de vector
del lunfardo y Pars ya no representa de ma- Moi, la femme je lappelle concubine,
nera radical la moda en Buenos Aires, no todos demoiselle, garce, donzelle, rgulire,
los vocablos del lunfardo de origen francs han nana, rombire, ou minette:
cado en desuso. Debemos tener en cuenta que morue, dragon, ou pire encore truc ou
el lunfardo naci a fines del siglo XIX junto con femelle, tricoteuse, chrie, harpie, meuf ou
la primera ola de inmigrantes a la Argentina y, matresse 2 .
en esa poca, lleg a rivalizar con el castellano
del colonizador, se aliment con las culturas Tambin podemos comprobar con facilidad
de los recin llegados y de los indgenas. Fue cuntas palabras que designan a la mujer
en los bajos fondos, los cabars y lupanares del derivan directamente del argot y casi sin
puerto en donde se enriqueci con trminos traduccin. Por ejemplo, si leemos en el l-
alegres y truhanescos de origen extranjero que timo libro de Umberto Eco, El cementerio de
el genio popular adopt con suma rapidez. Praga, cuando el autor refiere las andanzas

50 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

de su personaje por el Pars del siglo XIX y al


hacerlo nos ofrece varios sinnimos:

Ms tarde, un informador me ex-


plic que, antao, en los bulevares,
se vean solo a las grisettes que eran
mujeres jvenes un poco estlidas
[]. A continuacin, apareci la lo-
rette o biche o cocotte, no ms gra-
ciosa y culta que la grisette3

La segunda palabra infaltable del vocabu-


lar io por teo es morfar, junto con el sus-
tantivo der ivado morf i, ambas procedentes Contra toda resistencia posible por par te
del verbo en argot se morfaler (o se mor- de los lectores, la autora sostiene que la
phaler), equivalente actual de at racarse o cumbia v illera es, actualmente, la gran
engullirse. transmisora del lunfardo y, como pr ueba
de ello, menciona al gr upo Pala A ncha,
En cuanto al tercer trmino insoslayable del autor de versos tan clebres como los que
lunfardo, atorrante, Julie Coupet regala a los a continuacin se transcr iben, sin duda,
curiosos de la lengua una joyita ms, como lo conocidos por muchos de ustedes
es la referencia a su origen.
Loco van tres das sin atorrar (Mec, a fait
Quin podra imaginar que este adjetivo pro- trois jours que je ne dors pas)
vendra de los antiguos conductos y tuberas Y llevo como cuatro sin morfar (et quatre
que llegaban de Francia por barco al puerto de que jai rien bouff)
Buenos Aires? Loco estoy en la ruina y con la minita est todo
mal (et mec, [suis fauch] avec ma meuf tout
Estas tuberas tenan grabada la inscripcin va mal)4
A. Torrent, nombre probable del construc-
tor, y servan de refugio a los vagabundos. De Notas
all, surge el adjetivo atorrante, que significa
vago, bueno para nada o, tambin, linyera
marginal. Por extensin, se llama ato rrante 1
Publicacin mensual gratuita en idioma francs.
a una persona sin complicaciones, ms bien 2
Traduccin realizada por Julie Coupet de Le Trait-
simptica, un juerguista o, ms an, un dUnion.
pillo. El trmino atorrante ha dado lugar a 3
Umberto Eco: El cementerio de Praga, 4. ed., Buenos
numerosas declinaciones, tales como rante, Aires: Sudamericana, 2011.
rantifuso o los verbos atorrar y torrar (dor- 4
Traduccin realizada por Julie Coupet de Le Trait-
mir). dUnion.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 51


Comisiones

volution de la langue bretonne


En este artculo, se destaca la importancia cultural de la lengua bretona en Francia. All
existen emisiones de radio y televisin en este idioma minoritario, a pesar de la falta de
un marco legal que lo defienda.

| Por la Comisin de Idioma Francs |

L e breton est une langue celtique Elle


est dite insulaire cest--dire issue de
Grande Bretagne Son histoire commence
En 1978, lenseignement du breton tait autoris
comme 2me langue vivante puis comme 3me langue
vivante en 1982.
avec lapparition des Bretons dans lile de
Bretagne (actuelle Grande-Bretagne) au 6 me En 1981, la licence de breton tait cre, en
sicle avant J.C. Cest en 60 que les Romains 1986 le CAPES mais il fallait attendre 1989
prirent pied dans lile et soumirent les Bretons. pour obtenir la cration dun DEUG.

A la chute de lempire romain, des vagues Dvelopper le breton passe bien sr par
successives de bretons migrrent en Armorique lenseignement et lusage dans la vie quotidienne :
(notre Bretagne actuelle) et amenrent la langue menus, signalisation routire, panneaux des
bretonne proprement dite sur le continent. villes. La rgion en prend conscience
Cette langue tait principalement parle dans
la partie occidentale de la Bretagne ( partir En 1993, les gouvernements franais successifs,
de Saint Brieuc au Nord et de Vannes au Sud). de gauche et de droite, refusent de signer la charte
De nos jours, la Bretagne compte deux langues europenne des Langues Minoritaires et de
rgionales aux origines assez diffrentes en reconnatre les droits linguistiques des bretons.
plus du franais : le breton : langue celtique
parle principalement en Basse Bretagne Il existe des missions de radio et de tlvision
(partie ouest de la Bretagne). en breton mais pas de chane mettant en breton.

En 1951, une loi autorisait lenseignement du la radio des chanes locales diffusent
breton, jusque l interdit. plusieurs heures de breton par semaine mais
sans perspective de dveloppement.
En 1976, tait cre la 1 re cole maternelle
DIWA N, avec une demie douzaine dlves. A la tlvision, moins dune heure hebdomadaire ;
Diwan scolarise en 1994 plus de 1500 il nexiste pas dmission pour enfants ni pour
lves de la maternelle au collge et prvoit les personnes apprenant la langue.
louverture de nouvelles coles et collges
tout en prparant louverture dun lyce. Il ny a pas de statut officiel pour le breton dans la vie
En 2000, lassociation compte un lyce et 3 publique Lutilisation de la langue bretonne dans
collges. les documents juridiques et commerciaux ainsi que
dans la publicit est contraire la loi franaise.

52 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

Las diferentes formas


del idioma ingls
El sbado 30 de junio, se llev a cabo una jornada organizada por la Comisin de Ingls del
CTPCBA, cuyo tema fue El ingls en diversos mbitos y en la que distintos especialistas
expusieron sobre una variedad de situaciones en las que esta lengua es vehculo de
comunicacin. Hubo una importante concurrencia y la organizacin fue exitosa.

| Por las traductoras pblicas Estela Bohbouth y Celia Nieto |

L
a primera disertante fue la traductora p- transcripcin de los dilogos de ejemplo para que los
blica Sandra Ramacciotti, quien desarroll asistentes tuvieran la oportunidad de comprobar las
el tema Movies: Mirrors of Contemporary dificultades de traduccin.
Culture. Con un estilo ameno, con muchos ejem-
plos dados en pginas impresas, con transcripcio- La segunda actividad, a cargo de la magster Gabrie-
nes de dilogos de pelculas y proyeccin de las la Scandura, se titul: Use of humorous language in
escenas, Sandra se refiri a las dificultades del movies and TV, en la que la ponente hizo una serie
subtitulador cuando se encuentra con palabras, de interesantes referencias a situaciones conflictivas
dichos, nombres propios, etctera, que son conoci- para el traductor. Especialmente, se trat el tema de
dos por el pblico que comparte el idioma original la dificultad de trasladar a nuestro idioma comenta-
de la pelcula, pero que dejan en una nebulosa al rios humorsticos aparecidos en diversos medios de
espectador de otras latitudes. Idealmente, el es- comunicacin, basados en juegos de palabras en in-
pectador a quien se dirige el subtitulado debera gls o en la jerga propia de algn mbito en particular.
poder entender lo mismo que el pblico que oye
la pelcula en su propio idioma, y esto suma difi- La variedad de casos dej en claro para los asisten-
cultades extra al ya complicado proceso de limitar tes que el conocimiento de la cultura de la lengua
la traduccin al nmero de caracteres permitidos de origen es fundamental a fin de interpretar el ver-
para cada subttulo. dadero significado de las distintas expresiones, as
como tambin de la lengua meta, para no incurrir en
Sin embargo, la disertante enfatiz que no es un errores que podran no solo tergiversar el significado
tema que se deba dejar de lado. A pesar de las limi- de la expresin original, sino tambin herir suscepti-
taciones, Sandra inst a los asistentes a aceptar el bilidades o emplear trminos con diferentes conno-
desafo y bucear hasta encontrar los giros idiom- taciones para quien los recibe.
ticos ms adecuados, que transmitan mejor la idea
para que esos localismos no se conviertan en una La maana fue cerrada por el profesor Alejan-
barrera cultural. Se entreg material impreso con la dro Parini, quien habl de Contexts and Texts.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 53


Comisiones

De alguna manera, lo expuesto por Alejandro con- caron la importancia de la pronunciacin, especfi-
tinu con los temas planteados anteriormente, pero camente del ingls britnico, e incluyeron la prctica
desde la perspectiva del contexto, es decir, de aque- por parte de los asistentes.
llo que nos ayuda a comprender de qu se est ha-
blando en cada caso particular. La jornada concluy con el taller Translation Strate-
gies, a cargo de la traductora pblica Bernardita
Su exposicin comenz con una introduccin a la di- Mariotto.
versidad de la lengua, en tanto es utilizada por diferen-
tes personas, de diferentes edades y en diferentes situa- Esta actividad consisti mayormente en la pre-
ciones; y cmo la eleccin del lenguaje que se utiliza se sentacin de un texto y su traduccin en dos ver-
ve afectada en funcin de cada una de estas variables. siones, que fueron analizadas lnea por lnea,
con la participacin de todos los asistentes. La
Los asistentes tuvieron la oportunidad de observar, idea planteada fue ver, en un solo texto, las difi-
a travs de numerosos ejemplos, cmo las expre- cultades que puede presentar cada trmino o ex-
siones que se utilizan en situaciones comunicativas presin y explorar las posibilidades de cada uno
concretas deben entenderse dentro del contexto en de ellos para lograr una traduccin que fuera no
que ocurren, aspecto esencial que debe guiarnos a solo lo ms fiel posible, sino tambin clara para
los traductores a la hora de adaptar los trminos a la su comprensin. Se revisaron tambin los pro-
lengua meta para su correcta traduccin, a travs de cedimientos y estrategias que se ponen en juego
la contextualizacin del significado. a la hora de elegir qu trmino usar en cada si-
tuacin. En un ambiente distendido de trabajo
La segunda parte de la jornada, luego de la pausa del interactivo, la propuesta ofreci a los asistentes
medioda, comenz con Introduction to Phonet- la oportunidad de intercambiar opiniones y co-
ics, exposicin a cargo del doctor Norberto Ruiz nocimientos.
Diaz y el profesor Juan Carlos David, ambos califi-
cados especialistas en el tema. La jornada aport, a travs de cada uno de los expo-
sitores, lo mejor de cada especialidad, y los asisten-
A travs de ejemplos tomados de diversos textos, tes se llevaron un valioso bagaje que apunta a enri-
poesa y letras de canciones, los expositores recal- quecer el trabajo profesional.

54 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

Divorcio a la italiana (y a la argentina tambin)


Las traductoras pblicas Fernanda Aragona y Carmen Melluso dictaron en el
CTPCBA un interesante curso sobre disolucin del matrimonio en las legislaciones
argentina e italiana.

| Por el Trad. Pbl. Luis Daro Acciardi, integrante de la Comisin de Idioma Italiano |

T uve la oportunidad de estar presente en el


curso sobre disolucin del matrimonio, pre-
sentado en forma comparativa entre la legislacin
ya que mientras que en la Argentina es el de co-
munin de bienes, en Italia a este tipo de rgi-
men se le agregan el de separacin legal de bie-
argentina y la legislacin italiana. nes, el de convencin matrimonial y el de fondo
patrimonial.
Dentro de un marco cordial, las traductoras expu-
sieron el desarrollo del temario con gran claridad y Adems, analizamos las marcadas diferencias que
abundando en ejemplos y detalles. Desde el punto existen en el mbito procesal entre los dos pases.
de vista terico, como uno de los puntos destacados,
los asistentes tomamos conocimiento respecto de los En la parte prctica, elaboramos un glosario so-
tipos de matrimonio existentes en la Argentina y en bre los temas considerados, elemento de preciado
Italia, y la marcada diferencia que se observa entre valor para nosotros, los traductores.
ambos pases, dado que mientras que en la Argen-
tina es civil, en Italia puede ser no solo civil, sino El inters por el tema, la utilidad del contenido y
tambin concordatorio y acattolico. una exposicin clara se sumaron para que los asis-
tentes saliramos conformes y con ganas de pro-
Otro de los puntos salientes fue la diferencia del fundizar en los temas en este continuo aprender
rgimen patrimonial entre ambas legislaciones, que nos exige la profesin.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 55


Comisiones

El uso correcto de la puntuacin


En un encuentro ameno y descontracturado, el profesor Manuel Ramiro Valderrama
ofreci en el CTPCBA un curso que tuvo como objetivo reflexionar sobre los principios
prosdicos como criterios ortogrficos seguros y formular reglas acordes con estos
principios y con los de aplicabilidad didctica.

|Por el Trad. Pbl. Alejandro Echage |

E l viernes 8 de junio, el CTPCBA organiz un en-


cuentro con el lema Por una lgica ortogrfica
en espaol, conducido por el prestigioso fillogo y
Valderrama hizo ver que, segn el caso, los dos
puntos podan sustituirse por punto, coma o pun-
to y coma, y que en general todos estos signos son
catedrtico espaol Manuel Ramiro Valderrama. El sustituibles unos con otros. Opin, adems, que
tema elegido por el profesor Ramiro Valderrama fue el punto y coma debera tender a usarse cada vez
el uso de los dos puntos. menos, ya que sus funciones pueden ser desempe-
adas perfectamente por cualquiera de los ante-
El encuentro comenz con una breve referencia a la riores. Sin embargo, hizo especial hincapi en que
norma ortogrfica de la RAE que rige el uso de este el motivo fundamental para no utilizarlo es que
signo de puntuacin, que postula que, salvo conta- no responde a ninguna entonacin en particular.
das excepciones, este debera ir siempre seguido de Y aqu mencion otro de sus postulados: es la en-
minscula. Luego de criticar la norma por conside- tonacin del hablante lo que debera regir el uso
rarla en algn punto poco precisa, el profesor plan- de los signos de puntuacin, ya que estos deberan
te su punto de vista: siempre que este signo cumpla ser un fiel reflejo de la lengua hablada.
funcin de cierre, debera ir seguido de mayscula,
ya que en estos casos estara desempeando una Sin dudas, se trat de un anlisis muy interesante,
funcin similar a la del punto y seguido. De la lectu- abordado desde una perspectiva novedosa, en el que
ra de la norma se aprecia que este criterio no forma el mensaje implcito fue que siempre es posible apar-
parte de los adoptados por la RAE. Tomando como tarse de la norma, a condicin de que podamos jus-
ejemplo el titular de uno de los matutinos de ma- tificar nuestra eleccin debidamente.
yor circulacin, el disertante ilustr cmo el uso de
maysculas podra incluso dotar de mayor fuerza al Le agradecemos al profesor Manuel Ramiro Valde-
postulado que le sigue a los dos puntos. rrama Manolo, para sus conocidos la deferencia
de habernos dedicado parte de su tiempo durante su
En la segunda parte de la charla, el profesor invi- visita a Buenos Aires y de habernos enriquecido una
t a los asistentes a analizar una serie de oracio- vez ms con sus conocimientos. Esperamos poder
nes extradas de una obra literaria, en las que los contar con su presencia nuevamente en un futuro no
dos puntos cumplan distintas funciones. Ramiro muy lejano.

56 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

| Por la Trad. Pbl. Mara Milagros Romagnoli, integrante de la Comisin de Idioma Espaol |

E l v iernes 8 de junio, se realiz el curso


terico-prctico Por una lgica ortogrfica en
espaol: minscula o mayscula tras los dos pun-
pueden suplir entre ellos. La entonacin es lo ms
importante. Los principios prosdicos son los que
valen. Los signos estn ligados a la voluntad de
tos?, organizado por la Comisin de Idioma Espaol. estilo de los hablantes, concluy.

Fue conducido por Manuel Ramiro Valderrama, Luego, se centr en los dos puntos y analiz los usos
quien es profesor en Letras por la Pontificia Univer- ms habituales de los hablantes y la norma acadmi-
sidad Catlica Argentina Santa Mara de los Buenos ca que los sustenta.
Aires; licenciado en Filosofa y Letras, seccin Filo-
loga Hispnica, por la Universidad Complutense de Despus estableci, dentro de una lgica pros-
Madrid; y doctor en Filologa Hispnica por la Facul- dica, cul debera ser su sitio en la oracin, de
tad de Filologa de la Universidad Complutense de acuerdo con su funcin en el contexto de los de-
Madrid. Valderrama tambin es profesor titular de ms signos de puntuacin. En este caso, habl de
Traduccin e Interpretacin en la Facultad de Tra- los hbitos ortogrficos de los diarios. Por ejem-
duccin e Interpretacin de Soria (Universidad de plo, cit una frase de una propaganda publicada
Valladolid). por la Revista , en la que los dos puntos aparecan
despus de un nexo: ... la vacuna es gratis para:
El curso tuvo como objeto reflexionar sobre los prin- nios, embarazadas....
cipios prosdicos como criterios ortogrficos segu-
ros y formular reglas acordes con estos principios y Todo el desarrollo terico se apoy en ejemplos
con los de aplicabilidad didctica. reales tomados de corpus diferentes, pero, de ma-
nera especial, dio cuenta de los resultados obteni-
Para empezar, el profesor Valderrama abord el dos por el conferenciante en el estudio del uso de
tema de la puntuacin en el contexto de la orto- los dos puntos en la traduccin de la obra de Milan
grafa como reflejo grfico del sistema fonolgico Kundera: La insoportable levedad del ser.
de la lengua, es decir, como un campo especfico,
pero con dependencia prosdica. Al respecto, ex- Finalizada la novedosa y enriquecedora exposicin,
pres: La puntuacin debe contemplarse en el hubo tiempo para que los asistentes pudieran plan-
contexto de la prosodia. No es una norma aut- tear y presentar alternativas e intercambiar expe-
noma y debe fijarse en la norma hablada. Ade- riencias.
ms, explic que la cadencia debe transcribirse
con punto y dos puntos; la semianticadencia, con Todos manifestaron su satisfaccin por la atmsfera
coma; la anticadencia, con signos de interrogacin de simpata y el estilo ameno del disertante. Sin
y exclamacin; y la suspensin, con puntos sus- duda, ha sido una actividad muy til en el desarrollo
pensivos. Tambin expuso que todos los signos se de nuestra profesin.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 57


Comisiones

Claves, consejos, sugerencias


informticas para el traductor de hoy
| Por el Trad. Pbl. Alejandro Echage |

El 14 de junio, se llev a cabo el segundo encuentro del Ciclo de Orientacin Inicial


(COI), con el lema Recursos tecnolgicos para traductores noveles, a cargo del
Trad. Pbl. Damin Santilli. En esta oportunidad, el temario se centr en tres ejes
principales: navegadores, recursos web y computacin en la nube, o cloud computing.

E l traductor Santilli dio comienzo al encuentro ex-


plicando las principales ventajas y desventajas que
ofrecen los navegadores ms populares actuales. Men-
distintas aplicaciones informticas residan en la Web
o en la nube y no en computadoras personales.
As, Internet nos ofrece un sinnmero de recursos
cion especialmente la velocidad de procesamiento, muchos de ellos gratuitos destinados a facilitar
el uso a veces, no tan confidencial que estos nave- nuestra labor profesional. Entre estos se destacan los
gadores suelen hacer de la informacin que el usuario sitios que ofrecen espacio de almacenamiento gratuito
suministra de manera inadvertida mientras navega y el y que nos permiten compartir documentos con otros
funcionamiento de los componentes, que permiten op- usuarios, los que convierten archivos a distintos for-
timizar la utilizacin de recursos, como, por ejemplo, al matos de PDF a DOC, por ejemplo, los programas
darnos la posibilidad de suprimir las publicidades de las para deteccin de virus en forma remota de suma
pginas que visitamos o de aadir enlaces a las cajas de utilidad en caso de que nuestro programa antivirus
bsqueda de cualquier sitio. est infectado, las memorias de traduccin, las apli-
caciones que realizan comprobaciones de estilo y or-
En materia de recursos web, descubrimos que existen tografa de documentos, y los sitios que nos permiten
herramientas de bsqueda con funcionalidades muy crear perfiles profesionales, entre muchos otros.
superiores a las que ofrecen los clsicos buscadores que
todos conocemos, que solo se limitan a presentar sus En sntesis, los recursos que Internet nos ofrece hoy
resultados en forma de lista. As, estn los sitios que en da en materia de bsqueda, organizacin y proce-
arrojan resultados bilinges, los que nicamente rea- samiento de informacin no se limitan nicamente a
lizan bsquedas en diccionarios, los que organizan los buscadores y diccionarios, sino que van mucho ms
resultados por campo temtico o en forma de cuadro all y cubren prcticamente todos los aspectos de la la-
sinptico, los que se valen a su vez de otros buscadores bor profesional del traductor.
(denominados metabuscadores) y los que circunscri-
ben su bsqueda exclusivamente a documentos con ex- Para concluir, solo nos resta agradecerle al traductor
tensiones DOC, XLS, PPT o PDF, por citar solo algunos. Damin Santilli por su tiempo y su valioso aporte, y
asimismo agradecerles a todos los asistentes por su
Tambin se mencion una serie de sitios dedicados a presencia. Esperamos que los temas tratados les hayan
campos de especial inters para el traductor, como, por resultado de inters.
ejemplo, derecho, ingeniera, uso del espaol, dicciona-
rios y documentos oficiales relativos a temas de diversa Prximas fechas del COI:
ndole, y videos explicativos del uso de herramientas mircoles 19/9
informticas, entre otros. mircoles 21/11
Horario: de 18.30 a 20.30
La parte final del encuentro estuvo dedicada al cloud Lugar: sede de Avda. Callao
computing, esto es, la creciente tendencia a que las Costo: $60
Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 59
Comisiones

Entrevista

Antes de consultar un traductor


automtico, prefiero uno de carne y hueso
Federico Wiemeyer es un periodista especializado en nuevas tecnologas, columnista de
los noticieros de Canal 13 y TN de la Argentina y de la revista La Cosa, y tambin conductor
de TN Tecno. Adems, vendr como invitado especial al II Encuentro Argentino de Infor-
mtica Aplicada a la Traduccin que est organizando el Colegio.

Cul fue tu primer contacto con la tecnologa? telfonos celulares. Las lmparas LED tambin son
Supongo que con los relojitos Casio digitales que te- una bisagra en tecnologa.
nan jueguitos en los ochenta. Y con los juegos Nin-
tendo de bolsillo. Es probable que todo haya empe- Cmo ves a la Argentina en lo que respecta
zado ah, en el patio de la escuela primaria. Despus a la industria tecnolgica? Cules son nues-
me prestaron un Atari. tros puntos fuertes y dbiles en relacin con
el mercado mundial?
Teniendo en cuenta los ltimos avances, Veo muy bien que se ensamble en el pas, aunque
cmo te imagins el mundo de la tecnologa eso debera mejorar los precios, algo que no pas.
de ac a veinte aos? Por otra parte, lo que se ensambla en el sur, salvo
Espero que sirva para que el mundo ande me- honrosas excepciones, es viejo para los estndares
jor, aunque no estoy tan seguro. Ojal que de ac mundiales. Son productos nacionales, s, pero no son
a veinte aos hablemos de tecnologas limpias, tecnologa de punta. Ya no le compramos celulares y
como autos elctricos, o de avances reales en me- computadoras a Brasil o China directamente, como
dicina. Debera ir por ese lado y no solo por teles pasaba hasta hace poco, pero la oferta y variedad en
ms grandes y ntidas. Pero es imprevisible. Nos los puntos de venta es baja.
hubiramos imaginado hace apenas diez aos
cmo iban a ser los celulares que tenemos hoy en Cules son tus tres programas indispensa-
el bolsillo? De lo que estoy seguro es de que todo bles y tus tres mejores artefactos tecnolgi-
apunta a lo porttil, a las distintas tecnologas que cos del momento?
podamos llevar encima. Me imagino tambin mu- No uso muchos programas, pero los que uso me
cho sensor de proximidad, que subas a un colecti- resultan imprescindibles. El Word, el Firefox y el
vo y la mquina te detecte automticamente para iPhoto de Mac para compilar fotos y videos. Esos
que ni siquiera tengas que pasar una tarjeta para tres rigen mi da. Mis tres aparatos favoritos son
pagar. Pagar apoyando un pulgar o mirando a una el iPod (un aparato que adoro y que suelo usar off
cmara apenas. line, para que nada me distraiga mientras escucho
msica, juego o paso fotos), la Roomba (una aspi-
Cul cres que fue el avance tecnolgico radora robot que anda sola por la casa, limpia y
ms significativo de los ltimos aos? cuando termina o se queda sin batera vuelve a su
Si hablamos de dcadas, el gran avance es Inter- base) y el deco del cable (ese aparato cambi mi
net, que ni siquiera genios como Verne o Bradbury manera de mirar tele, porque pods grabar, pausar
previeron. Y si hablamos de plazos menores, creo en vivo, anticipar, adelantar). La tele sin eso me
que los avances ms significativos fueron los de los resulta un objeto antiguo.

62 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

Tus favoritos. Cules son tus preferencias as, cul es el juego o la aplicacin para
en cuanto a las siguientes categoras? mviles que ms te llam la atencin por su
Telfono celular: Motorola Razr o Samsung buena/mala localizacin? Por qu?
Galaxy SIII. Son definitivamente computadoras Por lo general, no presto mucha atencin a eso en
ultrapotentes de bolsillo. programas o en aplicaciones. S, en videojuegos.
Tableta: iPad. Los videojuegos modernos son casi como pelcu-
Netbook: no uso ms, fueron reemplazadas por las las, por lo que el guion es importante y lo que se
tabletas. dice tambin, y en muchos casos la traduccin es
Notebook: Lenovo. Son fuertes, slidas, confiables. imprescindible.
Lstima que en la Argentina se consigan pocos modelos.
Sistema operativo (PC): en el trabajo uso Mac y Las mejores traducciones en juegos son al espaol
en mi casa, Ubuntu, un sistema de Linux que es ms de Espaa. Creo que son mejores que las latinas.
liviano, ms rpido y ms seguro. Y gratuito. Y hoy por hoy estn muy bien hechas; donde haba
Sistema operativo (telfono): Android, sin dudarlo. insultos, hay insultos, y hay un gran despliegue de
Navegador web (PC): Firefox. actores. S, en videojuegos s presto atencin a la lo-
Navegador web (telfono): Dolphin para An- calizacin. Recuerdo casos de psimas traducciones
droid. Es liviano, muy rpido y agradable a la vista. en los jueguitos de los ochenta, los que se cargaban
Suite ofimtica: en lo posible, un Office 2000 en casetes. Hoy o estn bien hechas o no se hacen.
de Microsoft. Los Office de los ltimos aos entur-
biaron mucho la pantalla. Frente a esos prefiero un Qu opins de la traduccin automtica?
Open Office, que son software libre, corren en todos Cmo cres que puede evolucionar este
los sistemas operativos y tienen el formato tradicio- tema?
nal de pantalla, sin tanta pirotecnia visual. No me gusta mucho usarla. Para una palabra o una
Lector de PDF: Acrobat. frase. Para prrafos, no. Y para mi caso, que trabajo
Reproductor de audio y video: el VLC. Anda en sobre medios, es casi imposible de usar. Un titular
todos los sistemas operativos y abre todos los forma- de un diario en ingls suele tener juegos de palabras
tos. En celulares y tabletas Android, recomiendo el que ningn traductor automtico registra. Puede
Mobo Player. ser que mejore un poco. La verdad es que no los uso,
salvo en emergencias. No porque maneje tan bien el
Qu concepto tens acerca del trabajo de los ingls, sino porque prefiero consultar a una perso-
traductores en el mbito digital? Cres que na de carne y hueso que lo hable mejor que yo. Con
su trabajo es reconocido? otros idiomas tambin prefiero recurrir a gente que
Con el ingls, no. Porque en el ambiente digital la los hable antes que a traductores virtuales.
gente suele ser bilinge o al menos manejar el ingls
con mucha fluidez. Y siempre queda el rescate de los Por ltimo, cules son tus expectativas
traductores automticos, que no son muy buenos, frente a este simposio? Con qu cres que
pero pueden sacar papas del fuego. Con respecto a te vas a encontrar?
otros idiomas, el preconcepto de que no se necesi- Tengo algunas intrigas. Las edades de los que asis-
tan traductores persiste, pero mucho menos. En ese tan y los idiomas que manejen. Tengo mucha admi-
caso, se los reconoce ms. racin por la gente que maneja varios idiomas, tra-
baje con eso o no, y estimo que me voy a cruzar con
Prests atencin a la localizacin de los pro- varios de ellos. Tambin me gustara saber qu opi-
gramas habitualmente? Alguna vez te llam na ese pblico de los traductores automticos, por
la atencin la localizacin de algn progra- ejemplo, y sobre el futuro de su profesin. Ya estare-
ma por algn motivo en particular? De ser mos hablando de eso...

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 63


Comisiones

La interpretacin simultnea te da una


rapidez impresionante de pensamiento
en el momento de traducir
Erika Kugler es traductora pblica e intrprete de ingls recibida en la Universidad del Salvador.
Desde 2007 vive en Chicago (Illinois, Estados Unidos), donde dedica sus das a la familia y a
la profesin como intrprete independiente. Nos contactamos con ella para que nos contara
cmo ejercen la profesin los colegas en un lugar tan particular y cmo contina formndose.

| Por la Trad. Pbl. Alejandra Trabanco, integrante de la Comisin de Relaciones Internacionales |

Erika, sabemos que sos intrprete y traductora Ahora que vivs en los Estados Unidos, te gus-
pblica graduada de la Universidad del Salva- tara continuar tu educacin? Lo cres nece-
dor. Qu otra formacin acadmica poses? sario?
Siempre orient mis estudios a la traduccin y a la Sin duda. Me considero una estudiante crnica y creo
interpretacin. Antes de recibirme de intrprete de que uno siempre tiene que seguir aprendiendo y bus-
conferencias, hice cursos de interpretacin con Lily cando oportunidades de hacer cursos y capacitarse.
McDonough, con Lucille Barnes y, ms adelante, con Lamentablemente, no tengo el tiempo para irme a otro
Diana Merchant y Alicia Merli. Cuando me mud a los lugar a hacer una maestra presencial de dos aos ni
Estados Unidos, me di cuenta enseguida de que tena nada por el estilo, pero s trato de hacer cursos todos
que fortalecer mis conocimientos para dedicarme a la los aos para mantenerme actualizada y para estable-
interpretacin jurdica. Rend primero el examen de la cer nuevos contactos. Tambin tengo la certificacin de
ATA para obtener algn certificado. Despus, rend el la ATA y, para mantenerla, tengo que demostrar veinte
examen de certificacin para trabajar como intrpre- horas de capacitacin continua cada tres aos.
te en los tribunales de Wisconsin (en Illinois no hay
certificacin que abarque todo el estado ni examen Cmo comenzaste a trabajar como intrprete
semejante). Como Wisconsin es miembro del Consor- en los tribunales de Chicago?
tium for Language Access in the Courts, lo rend all, No tengo tanta experiencia en tribunales de Chicago.
pero el certificado me habilita para trabajar en casi Empec en este mbito porque les tena bastante res-
todos los tribunales estaduales de los Estados Unidos. peto y senta que tena que estar ms preparada para
Para rendir este examen, deb hacer una orientacin hacerlo. La realidad, un poco triste a veces, es que aqu
de dos das en esa ciudad. El certificado ms alto que las agencias de traduccin te buscan por cdigo postal
se puede obtener en los Estados Unidos es el de intr- y as empec. Pertenezco a la ATA (American Transla-
prete de tribunales federales, as que el ao pasado tors Association) y CHICATA (Asociacin de Traducto-
asist a un curso intensivo de interpretacin jurdica res e Intrpretes de Chicago), dos asociaciones con di-
en la Universidad de Arizona. Fue muy interesante y rectorios que los clientes y agencias pueden consultar.
eso me permiti conocer colegas de otras partes de los En general, ellos te seleccionan por el cdigo postal y
Estados Unidos. por la experiencia o educacin que tengas. Un da, me
llam un traductor que tom mi nombre del directorio

64 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Comisiones

de CHICATA y me ofreci hacer una declaracin jurada


en la oficina de un abogado. Las declaraciones juradas
no son ms que una entrevista entre el abogado y el acu-
sado o testigo, con la nica diferencia de que est la ta-
qugrafa tomando nota de todo lo que se dice en ingls.

Cmo fue el proceso de seleccin?


En los tribunales, solo trabajo para una agencia. Tuve
que presentar copias de todos mis documentos (nme-
ro de seguro social, tarjeta verde, identificacin, etc.),
hicieron verificacin de antecedentes penales, tuve que
hacerme tomar las huellas digitales, fui al tribunal a
observar dos tipos de causas y me dieron glosarios y
material que me ayudaron a prepararme. Como tena la
certificacin de Wisconsin, no tuve que rendir un exa-
men; pero si un intrprete no tiene certificacin, tiene
que rendir un examen preparado por esta agencia.
rpida interpretando y que poda decir todo lo que de-
Te gust la experiencia? ca el orador. Me sugiri que la acompaara un da al
Mucho. Mi primer da en el tribunal fue, por la maana, tribunal para que la viera trabajar. La acompa y no
una audiencia va teleconferencia en la que la jueza esta- puedo decir que lo pas bien. Mi colega me mostr los
ba en otro estado y, por la tarde, un caso de asilo poltico equipos porttiles que usan en el tribunal federal y me
bastante difcil y largo (dur cuatro horas con unos bre- dio un receptor para que escuchara su interpretacin.
ves descansos). Fue muy interesante. Despus lleg el reo vestido de naranja y esposado (s,
igual que en las pelculas) y estaba la familia de este
Tu trabajo como intrprete complementa el de seor sentada detrs de m. Fue un dramn impre-
traductora? sionante, llantos, etc. Despus de esa experiencia, le
Definitivamente. Siempre lo sent as. La traduccin te dije a mi colega que no crea que la interpretacin en
brinda esa capacidad de investigar los temas y trmi- tribunales fuera para m y trat de olvidarme un poco
nos y de tomarte el tiempo (cuando se puede) de estu- del tema. En otra ocasin, me toc interpretar en una
diar un poco el tema sobre el que se est traduciendo. conferencia con otro colega que me sugiri lo mismo,
El hecho de poder hacer interpretacin simultnea te que rindiera el examen federal porque seguramente lo
da una rapidez impresionante de pensamiento en el iba a poder hacer bien, etc. Tambin los acompa a l
momento de traducir. En mi caso, la dactilografa tam- y a otra colega y los escuch trabajar en el tribunal fe-
bin es un punto fuerte. Si no pudiera escribir a mqui- deral, y esta vez no hubo nada de drama. Fue un caso
na con la rapidez con la que lo hago, creo que de nada interesante de fraude. Esta experiencia s me conven-
ayudara poder pensar las cosas rpido. ci y me decid a dedicarle tiempo a prepararme para el
examen. En conclusin, puedo decir que si uno tiene (o
Qu consejo les daras a quienes quieran dedi- cree que puede tener) la fortaleza de espritu para escu-
carse a ser peritos intrpretes? char cosas terribles, a veces, y no tan terribles, otras,
La primera vez que trabaj con una colega intrprete de vale la pena intentarlo. En todo caso, solo se pierde
conferencias ac en Chicago, me dijo que tena que ren- tiempo alimentando la mente con ms conocimiento y
dir el examen de certificacin federal, que era muy experiencia.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 65


Capacitacin

Cursos
Estimado colega:

Recordamos que contina disponible el ser vicio Capacitacin, a travs del cual le llegarn directa-
mente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse, simplemente
deber indicar su direccin de correo electrnico en el casillero disponible, a tal efecto, en nuestra
pgina. Adems de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la direccin
de correo electrnico registrada en el Colegio.
Todas las fechas y horarios detallados pueden sufrir modificaciones de ltimo momento; por lo tanto, es reco-
mendable verificarlos en la seccin Capacitacin de nuestro sitio web.

AGENDA DE CAPACITACIN SEPTIEMBRE-NOVIEMBRE 2012


Consulte los temarios completos y los currculos de Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
los profesores en www.traductores.org.ar. Horario: de 14.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Consulte al Departamento de Capacitacin y Eventos Arancel: $360.
por descuentos para noveles.
TALLER DE TRADUCCIN
FRANCS-ESPAOL (1859)
SEPTIEMBRE
(Curso terico-prctico conducido por la
Trad. Pbl. Lic. Beatriz Diez).
TRADUCCIN ESPECIALIZADA: LA
Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos,
MINERA Y SU RELACIN CON EL
y estudiantes.
MEDIOAMBIENTE. PARTE I (1833)
Nivel del curso: introductorio.
(Curso terico-prctico conducido por la
Idiomas de dictado: espaol y francs.
Trad. Pbl. Victoria Innocenti).
Idiomas de inters: espaol y francs.
Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos,
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
intrpretes, profesores, otros profesionales y
Horario: de 19.00 a 21.00.
estudiantes.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Nivel del curso: introductorio.
Arancel: $240.
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: ingls.
LA TRADUCCIN PARA EL SECTOR
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
TURSTICO, UN MBITO POR DESCUBRIR.
Horario: de 18.30 a 21.00.
OPCIN TARDE (1822)
Lugar: sede de Avda. Callao.
(Curso terico-prctico conducido por la
Arancel: $300.
Trad. Pbl. Alicia Beltrame).
Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros
TRADUCCIN AUDIOVISUAL:
profesionales y estudiantes.
SUBTITULADO (1841)
Nivel del curso: introductorio.
(Curso terico-prctico conducido por la
Idioma de dictado: espaol.
Trad. Pbl. Sandra Ramacciotti).
Idioma de inters: ingls.
Dirigido al pblico en general.
Fecha: martes 4 de septiembre.
Nivel del curso: introductorio.
Horario: de 13.00 a 17.00.
Idiomas de dictado: espaol e ingls.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Idiomas de inters: espaol e ingls.
Arancel: $120.
66 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012
Capacitacin

EL MBITO JUDICIAL COMO SALIDA Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos


PROFESIONAL DEL TRADUCTOR PBLICO (1838) y estudiantes de los ltimos aos de las carreras.
(Curso terico-prctico conducido por el Nivel del curso: introductorio.
Trad. Pbl. Pablo Palacios). Idioma de dictado: espaol.
Dirigido a traductores pblicos, estudiantes del Idiomas de inters: todos.
ltimo ao de la carrera y otros profesionales. Fechas: mircoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
Nivel del curso: introductorio. Horario: de 18.00 a 21.00.
Idioma de dictado: espaol. Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Idiomas de inters: todos. Arancel: $450.
Fechas: martes 4, 11, 18 y 25 de septiembre.
Horario: de 10.00 a 12.30. TALLER INTENSIVO: ESCRIBO MI PROPIA
Lugar: sede de Avda. Callao. HISTORIA (1866)
Arancel: $300. (Curso prctico conducido por Griselda Garca).
Dirigido al pblico en general.
ACCOUNTING INSIGHTS (1839) Nivel del curso: introductorio.
(Curso terico-prctico conducido por la Idioma de dictado: espaol.
Trad. Pbl. Mara Gabriela Prez). Idiomas de inters: todos.
Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros Fechas: mircoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
profesionales y estudiantes. Horario: de 18.30 a 20.30.
Nivel del curso: introductorio. Lugar: sede de Avda. Callao.
Idiomas de dictado: espaol e ingls. Arancel: $240.
Idioma de inters: ingls.
Requisitos: preferiblemente, haber cursado PLAIN ENGLISH GUIDELINES: AN
Accounting Step by Step o tener conocimientos de la EDITING TOOL FOR TRANSLATORS (1855)
terminologa contable bsica. (Curso terico-prctico conducido por la
Fechas: martes 4, 11, 18 y 25 de septiembre. Trad. Pbl. Rita Tineo).
Horario: de 18.30 a 20.30. Dirigido a traductores pblicos, profesores, otros
Lugar: sede de Avda. Callao. profesionales y estudiantes de los ltimos aos de
Arancel: $240. las carreras.
Nivel del curso: introductorio.
TALLER DE TRADUCCIN DE Idioma de dictado: ingls.
DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS Idiomas de inters: ingls y espaol.
(1831) Fechas: mircoles 12, 19 y 26 de septiembre.
(Curso terico-prctico conducido por la Horario: de 14.00 a 17.00.
Trad. Pbl. Dra. Mara Eugenia Garca). Lugar: sede de Avda. Callao.
Dirigido a traductores pblicos, intrpretes y Arancel: $270.
estudiantes.
Nivel del curso: introductorio. TALLER DE TRADUCCIN JURDICA
Idiomas de dictado: espaol e ingls. INGLS-ESPAOL (1810)
Idioma de inters: ingls. POSIBLES SOLUCIONES TRADUCTORAS PARA CONCEPTOS,
Fechas: mircoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre. ESTRUCTURAS Y TRMINOS PROBLEMTICOS
Horario: de 18.00 a 21.00. (Conducido por las traductoras pblicas Norma
Lugar: sede de Avda. Callao. Medina de Pardi y Silvia Comerci).
Arancel: $360. Nivel: intermedio y avanzado.
Fecha: lunes 17 de septiembre.
INTRODUCCIN A SDL TRADOS STUDIO Horario: de 18.30 a 21.30.
2011. OPCIN VESPERTINA (1848) Lugar: sede de Avda. Corrientes.
(Curso terico-prctico conducido por el Arancel: $60.
Trad. Pbl. Damin Santilli).
Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 67
Capacitacin

CICLO DE ORIENTACIN INICIAL: CURSO/TALLER DE LA INDUSTRIA DEL


ENCUENTRO II (1868) PETRLEO Y DEL GAS (1872)
EL ABC DE LA PROFESIN (Curso terico-prctico conducido por el
Oradora: Gabriela Gonzlez. Trad. Pbl. Fabin DAndrea).
Fecha: mircoles 19 de septiembre. Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos,
Horario: de 18.30 a 20.30. intrpretes y estudiantes de los ltimos aos de las
Lugar: sede de Avda. Callao. carreras.
Arancel: $60. Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: ingls.
INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y Idioma de inters: espaol.
ERRORES MS COMUNES. OPCIN Conocimientos requeridos: teora y tcnica de
VESPERTINA (1845) traduccin.
QU PUEDO HACER PARA INTRODUCIRME EN EL Fechas: martes 2, 9, 16, 23 y 30 de octubre.
MERCADO ACTUAL? Horario: de 18.00 a 20.30.
(Curso prctico conducido por la Trad. Pbl. Lorena Lugar: sede de Avda. Callao.
Roqu). Arancel: $375.
Dirigido a traductores, intrpretes, profesores,
otros profesionales y estudiantes. INTRODUCCIN A LA CORRECCIN
Nivel del curso: introductorio. DE TEXTOS EN ESPAOL (NIVEL
Idioma de dictado: espaol. GRAMATICAL Y ESTILSTICO) (1817)
Idiomas de inters: todos. (Curso terico-prctico conducido por la
Fecha: viernes 21 de septiembre. Lic. Claudia Aguirre).
Horario: de 18.00 a 21.00. Dirigido al pblico en general.
Lugar: sede de Avda. Callao. Nivel del curso: introductorio.
Arancel: $90. Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: espaol.
Fechas: mircoles 3, 10, 17, 24 y 31 de octubre.
OCTUBRE Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
INTERNACIONALIZACIN DE SERVICIOS Arancel: $450.
PROFESIONALES (1829)
CMO PREPARARSE PARA PARTICIPAR EN CONGRESOS Y REAS DE CONVERGENCIA Y
FERIAS INTERNACIONALES EN LA ARGENTINA Y EN EL DIVERGENCIA ENTRE LAS DIFERENTES
EXTERIOR VARIEDADES DEL INGLS ALREDEDOR
(Curso terico conducido por la Trad. Pbl. Sylvia DEL MUNDO (1880)
Falchuk). (Taller dictado por los profesores Pedro
Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, Luchini y Bettiana Blzquez).
otros profesionales y estudiantes. Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros
Nivel del curso: introductorio. profesionales y estudiantes.
Idioma de dictado: espaol. Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de inters: todos. Idioma de dictado: ingls.
Fechas: martes 2 y 9 de octubre. Idioma de inters: ingls.
Horario: de 18.00 a 21.00. Fechas: jueves 11 y viernes 12 de octubre.
Lugar: sede de Avda. Callao. Horario: de 18.00 a 21.00.
Arancel: $180. Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $190.

68 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Capacitacin

INTRODUCCIN AL SUBTITULADO: TRADOS NIVEL INICIAL (2007). OPCIN


CONCEPTOS INICIALES, PRCTICA, VESPERTINA (1844)
SOFTWARE Y TRABAJO PROFESIONAL (Curso terico-prctico conducido por la
(1852) Trad. Pbl. Lorena Roqu).
(Curso terico-prctico conducido por los Dirigido a traductores, intrpretes, profesores,
traductores pblicos Mariana Costa y Damin otros profesionales y estudiantes.
Santilli). Nivel del curso: introductorio.
Dirigido a traductores y estudiantes. Idioma de dictado: espaol.
Nivel del curso: introductorio. Idiomas de inters: todos.
Idioma de dictado: espaol. Conocimientos requeridos: se requieren
Idiomas de inters: todos. conocimientos intermedios de computacin,
Fechas: jueves 4, 11, 18 y 25 de octubre. sistema operativo y Microsoft Office.
Horario: de 18.00 a 21.00. Fechas: mircoles 10, 17, 24 y 31 de octubre.
Lugar: sede de Avda. Corrientes. Horario: de 18.00 a 21.00.
Arancel: $430. Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $430.
PROCESO CIVIL I: NOCIONES BSICAS
DEL PROCESO CIVIL (1874) PROCESO CIVIL II: LA ETAPA RECURSIVA
(Curso terico-prctico conducido por las (1819)
traductoras pblicas Nora Baldacci y Griselda (Curso terico-prctico conducido por las traducto-
Perrotta). ras pblicas Nora Baldacci y Griselda Perrotta).
Dirigido a traductores, profesores, estudiantes y Dirigido a traductores, profesores, otros
otros profesionales. profesionales y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio. Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: espaol e ingls. Idiomas de dictado: espaol e ingls.
Idioma de inters: ingls. Idioma de inters: ingls.
Conocimientos requeridos: traduccin. Conocimientos requeridos: traduccin.
Fechas: jueves 6, 13, 20, 27 de septiembre, y 4 de Fechas: jueves 11, 18, 25 de octubre, y 1 de
octubre. noviembre.
Horario: de 18.30 a 20.30. Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao. Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. Arancel: $240.

ENVIRONMENT AND CLIMATE CHANGE (1842) CHARLA: DERECHO COOPERATIVO (1808)


(Curso terico-prctico conducido por la CICLO DE CHARLAS SOBRE TEMTICA JURDICA
Trad. Pbl. Diana Rivas). Organiza la Comisin de rea Temtica Jurdica.
Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos, A cargo de la Trad. Pbl. Claudia Dovenna.
intrpretes, profesores, otros profesionales y Viernes 12 de octubre, de 18.30 a 21.00.
estudiantes avanzados. Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Nivel del curso: introductorio. Arancel: $40.
Idioma de dictado: espaol.
Idioma de inters: ingls. TRATAMIENTO DE LAS ABREVIACIONES
Fechas: mircoles 10, 17, 24 y 31 de octubre. INGLESAS Y ESPAOLAS:
Horario: de 18.30 a 21.00. ABREVIATURAS Y SIGLAS (1835)
Lugar: sede de Avda. Callao. (Curso terico-prctico conducido por la
Arancel: $300. Trad. Pbl. Alejandra Karamanian).
Dirigido a traductores pblicos y estudiantes de los
ltimos aos de la carrera.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 69


Capacitacin

Nivel del curso: introductorio. CURSO DE TRADUCCIN PARA DOBLAJE


Idioma de dictado: espaol. DE MEDIOS AUDIOVISUALES (1821)
Idiomas de inters: espaol e ingls. (Curso terico-prctico conducido por la
Fecha: lunes 15 de octubre. Trad. Pbl. Alicia Beltrame).
Horario: de 18.00 a 21.00. Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros
Lugar: sede de Avda. Callao. profesionales y estudiantes.
Arancel: $90. Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: espaol.
TALLER DE TRADUCCIN LITERARIA (1860) Idioma de inters: ingls.
(Curso prctico conducido por la Fechas: mircoles 24 y 31 de octubre, y 7 y 14 de
Trad. Pbl. Graciela Perillo). noviembre.
Dirigido al pblico en general. Horario: de 14.00 a 17.00.
Nivel del curso: avanzado. Lugar: sede de Avda. Callao.
Idioma de dictado: espaol. Arancel: $360.
Idioma de inters: ingls.
Fechas: lunes 15, 22 y 29 de octubre, y 5 de TRADUCCIN DE DOCUMENTOS DE
noviembre. EDUCACIN (1826)
Horario: de 18.30 a 20.30. ANALTICOS, DIPLOMAS, CARTAS DE
Lugar: sede de Avda. Callao. RECOMENDACIN Y PRESENTACIN
Arancel: $240. (Curso terico-prctico conducido por la
Trad. Pbl. Mariana Chernizky).
INTERTEXTUALIDAD EN LA TRADUCCIN Dirigido a traductores, intrpretes, profesores y
DE TEXTOS JURDICOS (1857) estudiantes.
(Curso terico-prctico conducido por la Nivel del curso: introductorio.
Trad. Pbl. Mara Alejandra Zagari). Idioma de dictado: espaol.
Dirigido a traductores pblicos y estudiantes. Idioma de inters: ingls.
Nivel del curso: introductorio. Fecha: sbado 27 de octubre.
Idioma de dictado: espaol. Horario: de 10.00 a 13.00.
Idioma de inters: ingls. Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Fechas: martes 16 y 23 de octubre. Arancel: $90.
Horario: de 10.30 a 13.30.
Lugar: sede de Avda. Callao. TRADUCCIN ESPECIALIZADA: LA
Arancel: $180. MINERA Y SU RELACIN CON EL
MEDIOAMBIENTE. PARTE II (1834)
LOS PRIMEROS PASOS EN LA VIDA DEL (Curso terico-prctico conducido por la
INTRPRETE (1827) Trad. Pbl. Victoria Innocenti).
(Curso terico-prctico conducido por la Dirigido a traductores pblicos y cientfico-tcnicos,
Trad. Pbl. Mariana Chernizky). intrpretes, profesores, otros profesionales y
Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, estudiantes.
otros profesionales y estudiantes. Nivel del curso: introductorio.
Nivel del curso: introductorio. Idioma de dictado: espaol.
Idioma de dictado: espaol. Idioma de inters: ingls.
Idioma de inters: ingls. Atencin: Para poder realizar este curso, debe
Fecha: sbado 20 de octubre. haber realizado la parte I.
Horario: de 10.00 a 13.00. Fechas: lunes 29 de octubre y 5, 12 y 19 de
Lugar: sede de Avda. Corrientes. noviembre.
Arancel: $115. Horario: de 18.30 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300.
70 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012
Capacitacin

TRADUCCIN DE TEXTOS MIXTOS. INSERCIN LABORAL: CONSEJOS Y


CORRECCIN (1858) ERRORES MS COMUNES. OPCIN
(Curso terico-prctico conducido por la MATUTINA (1846)
Trad. Pbl. Mara Alejandra Zagari). QU PUEDO HACER PARA INTRODUCIRME EN EL MERCADO
Dirigido a traductores, profesores y estudiantes. ACTUAL?
Nivel del curso: introductorio. (Curso prctico conducido por la
Idioma de dictado: espaol. Trad. Pbl. Lorena Roqu).
Idioma de inters: ingls. Dirigido a traductores, intrpretes, profesores,
Fechas: martes 30 de octubre y 6, 13 y 20 de otros profesionales y estudiantes.
noviembre. Nivel del curso: introductorio.
Horario: de 10.30 a 13.30. Idioma de dictado: espaol.
Lugar: sede de Avda. Callao. Idiomas de inters: todos.
Arancel: $360. Fecha: mircoles 7 de noviembre.
Horario: de 10.00 a 13.00.
NOVIEMBRE Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $90.
INTRODUCCIN A SDL TRADOS STUDIO
2011. OPCIN MATUTINA (1849) DEL PAPEL, EL PDF Y LAS IMGENES A
(Curso terico-prctico conducido por el MICROSOFT WORD (1847)
Trad. Pbl. Damin Santilli). (Curso terico-prctico conducido por el
Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos y Trad. Pbl. Damin Santilli).
estudiantes de los ltimos aos de las carreras. Dirigido a traductores pblicos, cientfico-tcnicos
Nivel del curso: introductorio. y estudiantes de los ltimos aos de las carreras.
Idioma de dictado: espaol. Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de inters: todos. Idioma de dictado: espaol.
Fechas: jueves 1., 8, 15 y 22 de noviembre. Idiomas de inters: todos.
Horario: de 10.00 a 13.00. Conocimientos requeridos: conocimientos
Lugar: sede de Avda. Corrientes. bsicos de manejo del sistema operativo Windows
Arancel: $450. y de aplicaciones informticas relacionadas con la
traduccin en general.
LA TRADUCCIN PARA EL SECTOR Fecha: jueves 8 de noviembre.
TURSTICO, UN MBITO POR DESCUBRIR. Horario: de 18.00 a 21.00.
OPCIN NOCHE (1823) Lugar: sede de Avda. Corrientes.
(Curso terico-prctico conducido por la Arancel: $110.
Trad. Pbl. Alicia Beltrame).
Dirigido a traductores, intrpretes, profesores, otros LA JERGA DE LA INDUSTRIA DEL
profesionales y estudiantes. ENTRETENIMIENTO (1853)
Nivel del curso: introductorio. (Curso prctico conducido por la Prof. Gabriela
Idioma de dictado: espaol. Scandura).
Idioma de inters: ingls. Dirigido a traductores, intrpretes, profesores,
Fecha: martes 6 de noviembre. otros profesionales y estudiantes.
Horario: de 17.00 a 21.00. Nivel del curso: introductorio.
Lugar: sede de Avda. Callao. Idiomas de dictado: espaol e ingls.
Arancel: $120. Idiomas de inters: espaol e ingls.
Fecha: lunes 12 de noviembre.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 71


Capacitacin

Horario: de 18.00 a 21.00. en el uso del espaol. Mejorar su nivel de escritura.


Lugar: sede de Avda. Callao. Actualizar sus conocimientos sobre la normativa del
Arancel: $90. espaol. Determinar las normas de correcta expresin
escrita y oral de nuestra lengua. Lograr que el tra-
CHARLA: ORGANIZACIONES ductor sea corrector de sus propios trabajos.
SOCIETARIAS EN EL MUNDO Duracin total del curso: 2 cuatrimestres.
EMPRESARIAL ACTUAL (1809) Duracin del mdulo 1: 1 cuatrimestre.
CICLO DE CHARLAS SOBRE TEMTICA JURDICA Dedicacin requerida: 4 horas semanales.
Organiza la Comisin de rea Temtica Jurdica. Asignaturas: Gramtica del Espaol; Normativa del
A cargo de la Trad. Pbl. Silvia Comerci. Espaol.
Viernes 16 de noviembre, de 18.30 a 21.00. La tutora ser ejercida por los profesores
Lugar: sede de Avda. Corrientes. responsables del curso, desde Litterae.
Arancel: $40. Este curso a distancia se desarrolla por correo
electrnico.
CICLO DE ORIENTACIN INICIAL: El curso comienza en el momento de la inscripcin, ya
ENCUENTRO III (1869) que es individual y no grupal. La Fundacin Litterae
LOS TRADUCTORES NOVELES TAMBIN PODEMOS SER asignar un tutor a cada alumno. La inscripcin se
INTRPRETES realiza en el CTPCBA, y la Fundacin enviar luego
Fecha: mircoles 21 de noviembre. por correo electrnico el cuadernillo de prcticas
Horario: de 18.30 a 20.30. correspondiente al cuatrimestre. Es muy importante
Lugar: sede de Avda. Callao. tener en cuenta que para realizar el curso debern
Arancel: $60. adquirir algunos libros. Para averiguar su costo,
deben comunicarse con la Fundacin Litterae, al
RECURSOS TECNOLGICOS telfono 4371-4621.
EN INTERNET: UNA NUBE DE Arancel por mdulo exclusivo para residentes
POSIBILIDADES (1850) en la Argentina: $1450.
(Curso terico-prctico conducido por el
Trad. Pbl. Damin Santilli). FORMACIN DEL TRADUCTOR CORRECTOR.
Dirigido a traductores y estudiantes de los ltimos MDULO 2
aos de la carrera. Destinatarios del curso: traductores (pblicos,
Nivel del curso: introductorio. literarios o cientfico-tcnicos).
Idioma de dictado: espaol. Objetivos del curso: perfeccionar a los traductores
Idiomas de inters: todos. en el uso del espaol. Mejorar su nivel de escritura. Actuali-
Conocimientos requeridos: se requieren zar sus conocimientos sobre la normativa del espaol. De-
conocimientos bsicos del manejo del sistema terminar las normas de correcta expresin escrita y oral de
operativo Windows y de los navegadores de Internet. nuestra lengua. Lograr que el traductor sea corrector de sus
Fecha: jueves 22 de noviembre. propios trabajos.
Horario: de 18.00 a 21.00. Duracin total del curso: 2 cuatrimestres.
Lugar: sede de Avda. Corrientes. Duracin del mdulo 2: 1 cuatrimestre.
Arancel: $110. Dedicacin requerida: 4 horas semanales.
Asignaturas: Correccin de Textos; Normativa de la
CAPACITACIN A DISTANCIA Redaccin.
Este curso a distancia se desarrolla por correo
FORMACIN DEL TRADUCTOR electrnico.
CORRECTOR. MDULO 1 El curso comienza en el momento de la inscripcin, ya
Destinatarios del curso: traductores (pblicos, que es individual y no grupal. La Fundacin Litterae
literarios o cientfico-tcnicos). asignar un tutor a cada alumno. La inscripcin se
Objetivos del curso: perfeccionar a los traductores realiza en el CTPCBA, y la Fundacin enviar luego

72 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Capacitacin

por correo electrnico el cuadernillo de prcticas INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN DE TEXTOS


correspondiente al cuatrimestre. Es muy importante MDICOS HOY (E-LEARNING) (1873)
tener en cuenta que para realizar el curso debern (Curso a distancia por e-learning conducido por la
adquirir algunos libros. Para averiguar su costo, deben Trad. Pbl. Elena Stella).
comunicarse con la Fundacin Litterae, al telfono Dirigido a traductores, intrpretes, profesores,
4371-4621. estudiantes y pblico en general.
Arancel por mdulo exclusivo para residentes Idioma de dictado: espaol.
en la Argentina: $1450. Idioma de inters: ingls.
Fecha de inicio: jueves 4 de octubre.
INTRODUCCIN A LA CORRECCIN DE Duracin: 4 semanas.
TEXTOS EN ESPAOL (NIVEL GRAMATICAL Arancel: $300.
Y ESTILSTICO) (E-LEARNING) (1816)
(Curso a distancia por e-learning conducido por la INTRODUCCIN A SDLX (E-LEARNING) (1752)
Lic. Claudia Aguirre). (Curso a distancia por e-learning de formacin asistida).
Dirigido al pblico en general. Profesor: Trad. Pbl. Damin Santilli.
Tipo de formacin: colaborativa. MUY IMPORTANTE: NO DEJE DE LEER LAS
Idioma de dictado: espaol. CARACTERSTICAS DE LOS CURSOS DE
Idioma de inters: espaol. FORMACIN ASISTIDA.
Fecha de inicio: mircoles 29 de septiembre. Cierre: 30 de noviembre de 2012.
Duracin: 5 semanas. Arancel: $300.
Arancel: $375.

Correo de lectores

Hacer esta revista es el trabajo de un equi-


po de profesionales que nmero a nmero
transforman en noticias, fotos y avisos
cada una de las inquietudes, hechos y
anuncios que ocurren y ocurrirn en nues-
tra institucin o alrededor de ella. Pero
para eso tambin necesitamos de nuestros
matriculados, de una comunicacin de ida
y vuelta permanente.

Un camino para fortalecer el intercambio


es el correo de lectores, a travs de cartas
y correos electrnicos.

Esperamos, entonces, sus comentarios, agregados y crticas en esta seccin que queremos volver
a instalar en nuestra revista.
Correo de lectores

Estimada Sra. Directora:

Me dirijo a Ud. para exponer una situacin que hace tiempo Autnoma de Buenos Aires, a los XX das del mes de
atravesamos los profesionales encargados de traducir al cas- XX de 2012. Asimismo, la primera pgina del original
tellano los documentos de prioridad que se presentan ante el del documento de prioridad debe estar cosellada con
Instituto Nacional de la Propiedad Industrial (INPI). una Verificacin de traduccin, en la que figuren los
datos del documento, la frmula antes mencionada y la
Como sabemos, segn lo estipula el artculo 6 de la Ley firma y el sello del traductor.
20305, todo documento redactado en idioma extranje-
ro que se presente ante un organismo pblico como el Desde un comienzo, yo siempre me negu a entregar traduc-
INPI debe ser acompaado de la respectiva traduccin ciones en formato digital y sin la legalizacin del CTPCBA,
al idioma nacional, suscripta por traductor pblico. Del lo que me ha causado varios momentos incmodos e incluso
espritu de la ley se desprende que solo a travs de la lega- falta de trabajo. Como mi intencin nunca fue entorpecer
lizacin en el CTPCBA es posible certificar la autenticidad el trmite ante el INPI, sino buscar una solucin aceptable
de la firma y del sello de ese traductor. para todas las partes involucradas, llev a la prctica una
idea sugerida en la reunin que el CTPCBA realiz el ao
Ahora bien, el artculo 1. de la Resolucin P-213 del INPI pasado sobre el tema: yo entrego la traduccin en papel le-
dispone que ser obligatoria la presentacin de la/s tra- galizada por el CTPCBA, y el agente de propiedad intelectual
duccin/es del/de los documento/s de prioridad interna- escanea la traduccin legalizada y la graba en un CD-ROM
cional [] en soporte digital (CD-ROM), a raz de que el que entrega al INPI.
organismo procura reducir el uso del papel por razones
ambientales y de espacio. Aunque al da de hoy todos los agentes con quienes me
relaciono finalmente han aceptado esta prctica, cada vez
Esta circular ha dado lugar a la instauracin de una que me contacto con un agente nuevo debo dedicar varios
modalidad irregular de trabajo que va en detrimento correos electrnicos a explicarle por qu sus exigencias
de nuestra profesin. Para cumplir con los requisitos me resultan irregulares y cul es mi alternativa. Por eso, y
del INPI, muchos agentes de propiedad intelectual so- como s que el CTPCBA tom intervencin activa en este
licitan al traductor que entregue la traduccin pblica tema, deseara saber si hubo avances en las gestiones de
en un archivo Word o PDF grabado en un CD-ROM. La las autoridades ante el INPI.
etiqueta del CD-ROM, que debe estar sellada y firma-
da por el traductor, tiene que incluir una frmula como Le agradezco la atencin dispensada.
Por la presente certifico que el archivo contenido en
el CD-ROM adjunto es traduccin fiel de las partes Saludos cordiales.
pertinentes del documento anexo, en idioma XX, que
he tenido a la vista y al que me remito en la Ciudad Traductora Anala Quintin

Estimada colega:

Desde hace algn tiempo y luego de la disposicin del INPI, 1) Memoria descriptiva
que acept la traduccin hecha por traductor pblico, el Se presenta directamente en castellano junto con la soli-
Colegio tuvo varias reuniones con colegas especializados citud pertinente, sin indicacin alguna de si fue redactada
en la traduccin de patentes y de larga trayectoria en ese originalmente en castellano o en idioma extranjero, lo que
campo, cuyos nombres no se citan por razones de confiden- hace innecesaria la intervencin del traductor pblico.
cialidad, quienes nos explicaron que la situacin actual de
la traduccin en ese mbito dista mucho de ser ideal o, por Nuestra intervencin es necesaria cuando no se puede
lo menos, satisfactoria para la gran mayora de los colegas. traducir la memoria antes de la fecha de vencimiento; en
ese caso, el INPI otorga diez das hbiles ms para pre-
La patente como documento objeto de traduccin sentarla en castellano, pero como traduccin pblica,
condicin sine qua non. En este punto, la Ley 20305 es
La traduccin de patentes corresponde a dos tipos de un elemento crucial que nos perjudica porque no exige la
documentos: legalizacin de la firma del traductor pblico. Al no existir

74 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Correo de lectores

la obligacin de presentar la traduccin pblica con inter- presentacin, es decir, se completa despus de que el tra-
vencin del CTPCBA, surgen arbitrariedades de todo tipo ductor pblico haya estampado su firma y sello.
y la traduccin pblica se presenta de diversas maneras: En este campo generoso, no falta el profesional caren-
sin su documento fuente; a veces, cosellada y, a veces, te de escrpulos que, por un dinero fcil, firma y sella
simplemente con frmula y firma; con partes (listados de etiquetas; o sea, vende la firma y el sello al mejor postor
secuencias, figuras, resumen) insertadas a continuacin (un agente). El agente puede luego usar esas etiquetas en
de la frmula de cierre, etctera. Sin duda, si se presenta- traducciones hechas por idneos o profesionales de otras
ra un documento en esas condiciones para legalizar en el reas (ingenieros, mdicos, qumicos, etctera), segn su
Colegio, sera rechazado de plano. conveniencia y necesidad. Para ello, solo tiene que agre-
gar la leyenda con los datos de la patente en cuestin y
2) Documento de prioridad nada ms. Ya tiene el combo firma-sello.
El INPI exige que se presente el documento original de Cualquier persona an menos escrupulosa puede inven-
la patente ya sea impreso o en CD expedido por la tar un sello y firmar las etiquetas porque, al no intervenir
Oficina de Patentes del pas correspondiente y acompa- el Colegio en la legalizacin, no hay manera de certificar
ado por su traduccin al castellano. Antes, esta traduc- que quien hizo la traduccin es realmente un traductor
cin se presentaba impresa y no se exiga la intervencin pblico matriculado en el CTPCBA.
del traductor pblico; incluso poda venir traducida del
extranjero. Ms adelante, la traduccin impresa se reem- Las ventajas:
plaz por la versin en CD, en las mismas condiciones. En Con la nueva modalidad del CD firmado por traductor
los ltimos meses, se ha avanzado en este sentido, pues se pblico, por lo menos se logra que los documentos que
exige que la traduccin sea hecha por un traductor pblico vienen ya traducidos del extranjero sean revisados por
matriculado en el CTPCBA, que debe adherir una etiqueta un traductor pblico matriculado para poder dar cumpli-
al CD, con los siguientes elementos: miento a la exigencia. En muchos casos incluso, debido a
la mala calidad de la traduccin recibida, la revisin se
a) Una leyenda similar a la frmula de cierre de la traduc- convierte en una nueva traduccin.
cin pblica, que contiene adems el nmero de solicitud No es necesario imprimir el documento completo y co-
y el nmero de acta. sellarlo (que a veces tiene cientos de pginas), lo cual es
b) La firma. de gran utilidad, porque los tiempos siempre apremian.
c) El sello profesional.
El gran culpable: el papel
Por lo peculiar de este nuevo formato pblico exigido por
el INPI, se ha originado un torbellino de interrogantes y Estas modificaciones del CD obedecen a que el INPI ya
controversias, con muchas desventajas y pocas ventajas. no puede recibir ms documentos impresos porque no
tiene espacio fsico donde mantenerlos. En algn mo-
Las desventajas: mento, el INPI propuso a los agentes que presentaran las
Al no existir un documento impreso de respaldo, el con- traducciones impresas y en CD, y que luego retuvieran
tenido del CD es vulnerable. ellos el impreso y dejaran depositada la versin electr-
La etiqueta tambin es un blanco fcil de modificacio- nica. Esto fue rechazado de plano por los agentes por el
nes. En algunos casos, se usan etiquetas que se pueden mismo motivo.
despegar fcilmente y pegar en otro CD que contenga
cualquier otro documento. No es difcil imaginar el riesgo Soluciones posibles:
que corre el traductor pblico, cuya firma y sello pueden Si lo que molesta es el papel, empecinarnos en pretender
estar en cualquier documento del que no tenga conoci- obligar al agente o al INPI a recibir traducciones impre-
miento alguno. sas de cientos de hojas coselladas y firmadas no parece
En ocasiones, el INPI ha aceptado como vlidas traduc- ser la mejor opcin. Podemos seguir tomando cartas en
ciones presentadas en un CD que, en lugar de llevar la eti- el asunto como institucin controladora de la matrcula
queta adherida con la informacin anterior, se adjuntaba profesional, tal como hemos venido haciendo. Estamos
a una hoja suelta en la que se declaraba que la traduccin ideando procedimientos tecnolgicos que permitan que
haba sido hecha por tal o cual traductor pblico. se garantice la inviolabilidad del documento y, a su vez,
A veces, la leyenda se entrega con espacios en blanco el INPI acepte su presentacin. Seguiremos informando
porque se desconoce el nmero de acta al momento de al respecto.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 75


Librera

Librera del Traductor Jorge Luis Borges


PUBLICACIONES EN VENTA

Coisson, Josefina, comp.; Badenes, Guillermo, comp.


Traduccin periodstica y literaria
Crdoba: Comunicarte, 2007. 137 p. (Lengua y discurso)
ISBN 978-987-602-058-9
La traduccin periodstica y la literaria han sido siempre reas con problemticas especiales de difcil
resolucin. Esta coleccin de ensayos las aborda con un toque gil y ameno, revisa posturas fi losficas,
actualiza conceptos y estudia la traduccin comparada como recurso til para sortear algunas de las
dificultades ms habituales en la traduccin. Este volumen se convierte en un aporte relevante con
ensayos didcticos, claros y atractivos, que facilitan el recorrido del sinuoso camino que, muchas
veces, resulta la traduccin de textos periodsticos o literarios.

Averbach, Mrgara
Traducir literatura: una escritura controlada. Manual de enseanza de la traduccin literaria
Crdoba: Comunicarte, 2011. 119 p.; incl. ref. (Lengua y discurso)
ISBN 978-987-602-152-4
Este libro no es una reflexin terica sobre traduccin, sino que revela la trama del hacer mismo del
traductor y de las formas en que una experimentada traductora ensea el oficio a sus alumnos.
La autora transfiere su rica experiencia como docente, correctora y traductora de literatura inglesa
y norteamericana, abordando problemas concretos de traduccin en autores como William
Shakespeare, James Joyce, Virginia Woolf, Mark Twain, William Faulkner, Arthur Miller, Raymond
Carver, Langston Hughes, Anne McCaff rey. La traduccin de jergas, el uso de argentinismos, la
ambientacin espacial y temporal, la atencin a los campos semnticos y el uso de recursos lingsticos
y literarios son algunos de los temas abordados en un libro que propone una forma de ensear a
traducir literatura.

Beigbeder Atienza, Federico


Nuevo diccionario politcnico de las lenguas espaola e inglesa (New Polytechnic Dictionary of Spanish
and English Language). 3. ed.
Madrid: Daz de Santos, 2009. 2 vols.
ISBN 978-84-7978-870-4
El presente diccionario consta de ms de tres mil pginas y es el fruto de casi cincuenta aos de actividad
profesional del autor Federico Beigbeder Atienza. Contribuye a la puntual traduccin de voces y expresiones
que figuran en manuales y diccionarios de particular especializacin. Asimismo, se han conservado los
sustantivos y verbos ms importantes del lenguaje comn, por su inseparable conexin con la terminologa
especfica de cada rea tratada. Con ello se contribuye a alcanzar uno de los objetivos del diccionario: dar la
mayor riqueza posible de vocabulario. La ciencia y la tecnologa estn en constante evolucin y, aun a sabiendas
de que cualquier actualizacin de la obra envejecer rpidamente, se ha tomado la terminologa ms joven de
cada campo, incorporndola en forma de neologismos o transcribindola en la forma original en que se emplee.
Dentro de cada grupo temtico, se consideran diversas especialidades, de manera muy particular, la terminologa
comercial y la clasificacin de las maderas industriales. Al final del diccionario, se han incluido las principales
equivalencias metrolgicas del sistema mtrico en relacin con los sistemas ingls y estadounidense, as como
una lista de abreviaturas y siglas que figuran en sendos apndices. La obra abarca una amplia y multifactica
terminologa tcnica y cientfica, moderna y especializada, de una extensa gama de campos y materias, incluidas
las ms avanzadas (microelectrnica, telemtica, nuclenica, tecnologa aeroespacial, informtica, ingeniera
gentica, biotecnologa, medioambiente), as como una dilatada lexicografa sobre economa, Administracin
Pblica, derecho, Fuerzas Armadas, medicina y bioqumica, por su constante relacin con la tcnica moderna.
Contiene siglas, abreviaturas, acrnimos y smbolos qumicos.
76 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012
Biblioteca

Novedades bibliogrficas
Biblioteca Bartolom Mitre @biblioCTPCBA

Cagnolati, Beatriz, comp.


La traductologa: miradas para comprender su complejidad
La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, 2012. 212 p.
(Estudios. Investigaciones, 42)
ISBN 978-950-34-0835-3
Material disponible para prstamo
Desde las aparentemente ingenuas defi niciones de traduccin, pasando por un recorte histrico de la evolucin
de su estudio, este libro recorre la relacin entre lingstica y traduccin; discute la evolucin de los conceptos de
unidad de traduccin y equivalencia; expone la problematizacin del sentido en la lexicologa y la terminologa,
que son campos afines con la traduccin; e introduce la relacin entre cultura y traduccin. Es el producto de
los intercambios de ideas que se fueron realizando durante el desarrollo del proyecto de investigacin Estudio
crtico de modelos y enfoques traductolgicos, originados en la segunda mitad del siglo XX.

Lederer, Marianne
La traduction aujourdhui: le modle interprtatif
Caen: Lettres Modernes Minard, 2006. 196 p. (Cahiers Champollion, 9)
ISBN 978-2-256-91102-6
Material disponible para prstamo
Plus lon traduit, et plus on crit sur la traduction. Il nest pas de jour sans que paraissent de nouveaux ouvrages.
Ce livre sajoute donc une longue srie de publications, mais la pratique, lenseignement, la recherche mont
convaincue de la ncessit dajouter un ouvrage consacr au processus de la traduction et son caractre universel
indpendant de paires de langues ou de louvre dun auteur particulier. Il sagit de montrer que la dmarche du
bom traducteur est fondamentalement la mme, quelles que soient les langues et quel soit le texte en cause. La
recherche du sens et sa rexpression sont le dnominateur commun toutes les traductions. Nouvelle dition.

Laplace, Colette, ed.; Lederer, Marianne, ed.; Gile, Daniel, ed.


La traduction et ses mtiers: aspects thoriques et pratiques
Caen: Lettres Modernes Minard, 2009. 264 p.: ilus., grafs., tbls.; incl. ref. (Cahiers Champollion, 12)
ISBN 978-2-256-91143-9
Donacin: Sylvie Vandaele
Material disponible para prstamo

Ce douzime volume de la Collection Cahiers Champollion propose au lecteur dix-huit contributions


choisies parmi les quarante-huit interventions prononces lors du Colloque Profession : traducteur, organis
lSIT les 9 et 10 novembre 2007, dans le cadre de la clbration du 50 anniversaire de lcole.

Adamo, Gabriela, comp.


La traduccin literaria en Amrica Latina
Buenos Aires: Paids, 2012. 209 p.
ISBN 978-950-12-5616-1
Material disponible para prstamo
Amrica Latina, que ha dado a luz escritores de altsimo nivel y alimenta constantemente la produccin literaria
internacional, corre el riesgo de quedar aislada: participa cada vez menos en las decisiones acerca de qu libros
traducidos circulan en sus pases y, al mismo tiempo, gran parte de su propia produccin literaria no llega al
pblico internacional. Por eso hace falta trabajar en proyectos que acenten el desarrollo de la traduccin de
ttulos del espaol a otras lenguas y aseguren a los lectores del continente que nunca faltarn los buenos libros
traducidos. La traduccin literaria en Amrica Latina rene en sus pginas a un grupo de reconocidos traductores
de la regin, que aportan reflexiones y resoluciones empricas a las principales problemticas que se les han ido
planteando en el largo camino de la traduccin. Una construccin que empieza hoy y se prolonga hacia el futuro,
plena de compromiso y esperanza.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 77


Agenda

AGENDA
de eventos locales e internacionales relacionados con la traduccin y la interpretacin
Aporte de la Comisin de Relaciones Internacionales

present and discuss their research in an informal


Septiembre 2012 and intellectually stimulating setting. We welcome
proposals for papers characterized by an empirical,
31st International Conference on Lexis and cognitive-functional outlook on the study of
Grammar language and communication; they may cover fields
Fecha: del 19 al 22 de septiembre de 2012 as diverse as grammar and morphosyntax, language
Lugar: Universidad de South Bohemia. Nov Ard, change and historical linguistics, sociolinguistics,
Repblica Checa psycholinguistics, speech and language disorders,
Breve descripcin: The 31st International discourse analysis and pragmatics, lexicology and
Conference on Lexis and Grammar will be organized semantics, contrastive and corpus linguistics, and
by the Institut de Langues Romanes, University of linguistics applied to the teaching and acquisition of
South Bohemia in Nov Hrady (Czech Republic). first and second languages.
The conference welcomes innovative papers on The conference is organized by postgraduate students
formal description of languages, as well as on the from the English Departments at the Universities of
construction, management and use of language Santiago de Compostela and Vigo. It is supported by
resources, including manually constructed the English Linguistics Circle.
lexicons and grammars. In addition, it aims at Datos de contacto: elc.conference@usc.es
bringing together linguists and computer scientists.
Morphological and lexical analysis, syntactic Jornadas Cientficas y Profesionales de
analysis, semantic and pragmatic analysis, Traduccin Mdica
predicate-argument structures, interface between Fecha: del 20 al 22 de septiembre de 2012
lexis and grammar, exploitation of language Lugar: Barcelona, Espaa
resources (including manually constructed lexicons Breve descripcin: La Asociacin Internacional
and grammars) for language processing (including de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias
information retrieval, information extraction, Afines (Tremdica) y la Asociacin Profesional de
parsing), language resources concerning lexis or Traductores e Intrpretes de Catalua (APTIC)
grammar. tienen el placer de anunciar que ya estn abiertas
Datos de contacto: mmonteleone@unisa.it las inscripciones para las Jornadas Cientficas
Sitio web: http://dsc.unisa.it/lgc/index. y Profesionales de Traduccin Mdica, que
php?year=2012&lang=en&page=0 se celebrarn en Barcelona y contarn con la
colaboracin de IDEC-Universitat Pompeu Fabra
Third International Postgraduate y de su programa de posgrado de Traduccin
Conference on Language and Cognition Biomdica y en Ciencias de la Salud. Entre los
Fecha: 21 y 22 de septiembre de 2012 ejes temticos de las jornadas de este ao cabe
Lugar: Universidad de Santiago de Compostela. destacar lo siguiente: ortotipografa y correccin,
Santiago de Compostela, Espaa traduccin de preposiciones en el discurso mdico,
Breve descripcin: ELC3 aims to provide nomenclatura de qumica orgnica, desarrollo
postgraduate students with an opportunity to de medicamentos, traduccin de salud pblica y

78 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Agenda

epidemiologa, traduccin veterinaria, criterios Breve descripcin: Translators and Interpreters:


terminolgicos, redes sociales para el traductor de Experts for International Communication in
medicina, etctera. Specialized Fields. This event will turn the
spotlight on translating and interpreting as expert
Encuentro Internacional de Traductores professions and examine the challenges to be
Literarios overcome in different specializations. Presentations
Fecha: del 26 al 28 de septiembre 2012 and discussions will be simultaneously interpreted
Lugar: Ciudad de Mxico, Mxico into German, English and French. At seminars and
Breve descripcin: Se convoca a traductores, workshops, language professionals will be able to
profesores, investigadores y estudiantes en el campo study various specializations, bring their knowledge
de la traduccin literaria a participar en la XXI edicin up to date or find out more about a specialization
que tendr lugar en la ciudad de Mxico del 26 al they may be considering. At the accompanying
28 de septiembre de 2012 y cuyo tema central sern trade exhibition, the participants will be able to
los espacios de la traduccin literaria. Este ao, el acquaint themselves with the latest reference works,
encuentro estar dedicado a los diversos contextos information management tools, translation memory
materiales y conceptuales en los que se desarrolla la systems and services for translators and interpreters.
traduccin literaria. Dada la relevancia y la amplitud In networking sessions and at the job exchange,
de este tema central, nos permitimos especificar los interested language professionals will be able to
siguientes ejes temticos: la prctica profesional, introduce themselves to prestigious companies and
el espacio ciberntico, la prensa cultural, el mundo institutions and make direct contact with potential
editorial, la crtica de la traduccin. clients and colleagues specialized in the same or
Sitio web: http://www.literatura.unam.mx/index.php complementary fields.
Datos de contacto: Christine Bode
EST Symposium: Same Place, Different (weiterbildung@bdue.de)
Times (European Society for Translation Sitio web: www.interpreting-the-future.com
Studies)
Fecha: 27 y 28 de septiembre de 2012
Lugar: Universidad de Viena. Viena, Austria
Octubre 2012
Breve descripcin: A symposium to mark the 20th
anniversary of the founding of the European Society Localization World Conference
for Translation Studies. The celebratory symposium Fecha: del 17 al 19 de octubre de 2012
Same Place, Different Times commemorates that Lugar: Seattle, Washington, EE. UU.
founding moment, while at the same time considering Breve descripcin: Building on the success of
opportunities and challenges for the future. Over the conferences since 2003, Localization World returns
past twenty years, translation studies programs and to its first conference site, Bell Harbor Conference
networks have mushroomed all over the world, even Center in Seattle, Washington. Conference sessions
if the institutional foothold of the interdiscipline in are geared toward professionals seeking to learn
university settings has often remained precarious. about new tools, methods and business practices in
Sitio web: http://www.est-translationstudies.org/ the areas of localization and internationalization.
contact.htm People new to localization will benefit from the
Global Business Best Practices and the Localization
Interpreting the future Core Competencies tracks as well as the informative
Fecha: del 28 al 30 de septiembre de 2012 exhibition area. Networking and mutual problem
Lugar: Berln, Alemania discussion opportunities will abound at the social

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 79


Agenda

gatherings, meals and break periods. Exhibitors


will be present to provide information about their
Noviembre 2012
products and services to all levels of attendees.
Sitio web: http://localizationworld.com La traduction dans des contextes de multilin-
guisme officiel. Colloque international
XIII Simposio Iberoamericano de Termi- Fecha: del 1. al 3 de noviembre de 2012
nologa (RITerm 2012) Lugar: Moncton, Nouveau-Brunswick, Canad
Fecha: del 25 al 27 de octubre de 2012 Breve descripcin: Les activits de traduction et
Lugar: Alicante, Espaa dinterprtation dans des contextes de multilinguisme
Breve descripcin: La colaboracin entre el Instituto officiel ou institutionnel (o au moins deux langues
Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas sont dsignes officielles) sont le quotidien de bon
(IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminologa ha nombre de pays. Or rares sont les colloques qui
culminado con la integracin del Instituto y la Red como permettent aux traductologues de rflchir sur les
convocantes de este XIII Simposio Iberoamericano de expriences politiques, institutionnelles et socio-
Terminologa, RITerm 2012, el cual lleva por nombre culturelles qui sont le propre de ces contextes. Alors
Terminologa, traduccin y TIC: interaccin social y que le thme de la traduction dans des contextes
trabajo colaborativo para la construccin y difusin multilingues et multiculturels a suscit beaucoup
del conocimiento, que se celebrar en la Universidad dintrt dernirement, les discussions nont pas eu
de Alicante, durante los das 25, 26 y 27 de octubre pour objet explicite les contextes de multilinguisme
de 2012. El Comit Organizador del XIII Simposio officiel ou institutionnel.
Iberoamericano de Terminologa, RITerm 2012, invita Ce colloque souhaite fournir loccasion de prsenter
a presentar propuestas de trabajos relativos a las reas les rsultats de recherches qui portent sur la
representadas por los ocho paneles temticos siguientes: spcificit de la traduction et de linterprtation
terminologa, traduccin y nuevas tecnologas (bases dans des contextes de multilinguisme officiel ou
de datos, memorias de traduccin, extractores institutionnel.
de terminologa, etc.), terminologa, traduccin y Datos de contacto: Denise Merkle
la Web 2.0 (plataformas, redes sociales, trabajo (denise.merkle@umoncton.ca)
cooperativo), terminologa y traduccin especializada, Sitio web: http://professeure.umoncton.ca/umcm-
elaboracin de recursos terminogrficos, formacin merkle_denise/node/5
en terminologa, terminologa, traduccin y lingstica
de corpus (mtodos y herramientas para el anlisis del 8th International Postgraduate Conference in
discurso, aplicaciones de corpus para la terminologa, Translating and Interpreting. IPCITI 2012
la traduccin, etc.), terminologa y combinatoria lxica Fecha: del 8 al 10 de noviembre de 2012
especializada. Lugar: Centre for Translation and Textual Studies,
Datos de contacto: simposio.riterm2012@ua.es School of Applied Language and Intercultural
Sitio web: http://web.ua.es/es/riterm-2012/ Studies, Dublin City University. Dubln, Irlanda
Breve descripcin: We are pleased to call for
53rd ATA Annual Conference abstracts for the 8th International Postgraduate
Fecha: del 24 al 27 de octubre de 2012 Conference in Translation and Interpreting
Lugar: Hilton San Diego Bayfront. San Diego, (IPCITI), to be hosted by the Centre for Translation
California and Textual Studies, Dublin City University, Ireland,
Sitio web: www.atanet.org/conf from November 8th to 10th 2012.
IPCITI is a collaborative conference organized by

80 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Agenda

Dublin City University, Heriot-Watt University, literaria en la poca de los hermanos Grimm,
the University of Edinburgh, and the University of aspectos socioculturales de la traduccin del
Manchester. It is designed to provide new researchers cuento literario, transposiciones mediales de los
from all areas of translation and interpreting studies cuentos populares.
with the opportunity to share their research with Datos de contacto: ecett@filol.ucm.es (Instituto
peers in a supportive and intellectually stimulating Universitario de Lenguas Modernas y Traductores)
environment. The conference aims to showcase the Sitio web: http://www.ucm.es/info/iulmyt/
great diversity of research in current translation actividades/actividades-y-congresos/
and interpreting studies and invites abstracts from
all relevant areas. Topics of specific interest to our Languages & The Media. Translating in
organizing committee include (but are by no means Multilingual Communities. 9th International
limited to): audiovisual translation, community Conference & Exhibition on Language
interpreting, intercultural aspects of translation/ Transfer in Audiovisual Media
interpreting, lexicography/terminography, literary Fecha: del 21 al 23 de noviembre de 2012
translation, localization, research methodologies in Lugar: Hotel Berln. Berln, Alemania
translation/interpreting, sign language interpreting, Breve descripcin: Languages & The
translation technology, videogames localization. Media is a biennial international conference
Datos de contacto: ipciti2012@dcu.ie dedicated to the subject of language transfer in
Sitio web: http://www.ctts.dcu.ie/ www.ipciti.org.uk a changing media landscape (Social Networks,
digital TV, DVD, cinema and theater). The
XIV Encuentros Complutenses en torno a la conference themes include innovations and latest
Traduccin developments in dubbing, subtitling, voiceover,
Fecha: del 14 al 16 de noviembre de 2012 accessibility and translation for the media, and
Lugar: Instituto Universitario de Lenguas offers itself as a forum for language practitioners,
Modernas y Traductores, Facultad de Filologa, including translators and interpreters, and
Edif. A, Ciudad Universitaria. Madrid, Espaa all those who produce, market, or distribute
Breve descripcin: El Instituto Universitario audiovisual materials to discuss the implications
de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) of the changes taking place around us. The 9th
celebrar una nueva edicin de los tradicionales Languages & The Media conference, Translating
Encuentros Complutenses en torno a la in Multilingual Communities, is the ideal place
Traduccin, un foro reconocido ya en el mbito de to identify current and future trends, to network
la traduccin a nivel internacional. A lo largo de with colleagues and professionals and to learn
sus trece ediciones anteriores y de la publicacin about the many new opportunities offered by
de sus actas, los Encuentros se han convertido translation in multilingual communities and in
en uno de los congresos internacionales ms rapidly changing technological environments.
importantes de Europa, gracias a la participacin The conference is accompanied by an exhibition
de los nombres ms relevantes de la teora y la where vendors and manufacturers of language
prctica de la traduccin, as como de profesores services and technology products are represented.
y alumnos de ms de cien universidades europeas, The conference language is English.
asiticas, africanas e hispanoamericanas. Algunos Datos de contacto: Ms. Lenka Houskova
de los temas por tratar son teora y metodologa (info@languages-media.com)
de la traduccin del cuento literario, historia de Sitio web: www.languages-media.com
la traduccin del cuento literario, la traduccin http://www.languages-media.com/conference.php

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 81


Agenda

Translating and the Computer 34. Conference Teaching, Translation of the International Doctoral
and Exhibition School Culture, education and communication
Fecha: 29 y 30 de noviembre de 2012 will take place at the Universitat Pompeu Fabra
Lugar: Londres, Reino Unido (Barcelona, Spain). Among the participants will be the
Breve descripcin: Organized by ASLIB, eight member universities of EDI: Roma Tre (Italy),
Translating and the Computer (TC) is a conference Foggia (Italy), Potsdam (Germany), Louvain la Neuve
which focuses on the user aspects of translation and (Belgium), Politecnica delle Marche (Ancona, Italy),
translation-related software. It serves as a unique Paris Ouest Nanterre La Dfense (France), Universit
and beneficial meeting point for a wide audience dAvignon et des Pays de Vaucluse (France) and UPF
including translators from large multinational (Barcelona, Spain). In line with its raison dtre, the
institutions such as the EU and UN, from translation EDI offers the opportunity of getting to know the other
agencies across the world but also freelance doctoral candidates and of a fruitful exchange of ideas.
translators, tools and technology developers, It is suggested that the presentations focus on the
language experts, software vendors, business spoken language in the following areas of fiction and
managers, researchers and academics. In addition non-fiction, considering the multimodal conditions
to presentations on current issues of translation and of the genres: audiovisual genres, audiovisual
translation technology, the conference features panel narration, audiovisual translation, audio description,
and user group discussions on topics of interest to comics and graphic novels and translation, picture
the conference audience. books and cinema for children and translation,
Sitio web: http://www.aslib.co.uk/conferences/ literature, in particular, narratives and the adaption
tc_2012/index.htm of literary works to other modes and in other areas
(comics, movies, children books, didactic material,
etc.), sign language and sign language interpretation,
Diciembre 2012 journalistic texts and translation, web pages and
translation, audio guides, museum pedagogy and
AUSIT Biennial Conference didactics, the distribution object-text (spoken word),
Fecha: del 1. al 3 de diciembre de 2012 staging of the object, e-learning and spoken language.
Lugar: Universidad de Macquarie. Sdney, Australia Datos de contacto: edi@upf.edu
Breve descripcin: 2012 marks the 25th Sitio web: http://www.upf.edu/edi/en
anniversary of the Australian Institute of Interpreters
and Translators Incorporated (AUSIT). Over the past VIII Simposio de Traduccin, Interpretacin
25 years, AUSIT has made a significant contribution y Terminologa
to improving the professional practice of translating Fecha: del 11 al 13 de diciembre de 2012
and interpreting in Australia. On the occasion of Lugar: La Habana, Cuba
this biennial conference, we aim to celebrate those Breve descripcin: El Conseil des traducteurs,
achievements and build on the successes of the past. interprtes et terminologues du Canada (CTTIC) y
Datos de contacto: info@ausitconference.org la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes
Sitio web: www.ausitconference.org (ACTI) lo invitan a tomar parte en la reflexin los
das 11, 12 y 13 de diciembre de 2012. La convivencia
Spoken Language in a Multimodal Context de culturas aparece en el horizonte cotidiano de
Fecha: 10 y 11 de diciembre de 2012 muchos pases en un momento en que se debaten
Lugar: Barcelona, Espaa las distintas formas de mundializacin posibles. Las
Breve descripcin: The workshop on The Spoken lenguas de expresin de las distintas culturas sern
Language in a Multimodal Context. Description, mayoritarias o minoritarias dentro del abanico

82 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012


Agenda

mundial: algunas se traducirn ms que otras y su La AIETI ha contribuido a incentivar la reflexin,


tradicin traductora ser mayor o menor, para otras la investigacin y la docencia en nuestra disciplina,
la traduccin solo intervendr a travs de una tercera y ha fomentado la proyeccin internacional de la
lengua; pero todas seguirn sirviendo de puente para investigacin, especialmente en nuestras lenguas.
formar lazos necesarios entre las distintas culturas. Algunos de los temas son calidad y evaluacin en
La traduccin, la interpretacin y la terminologa sirven entornos profesionales y formativos, didctica
de nexo intercultural y se adaptan a cada situacin. y formacin, documentacin y gestin de la
Datos de contacto: Luis Alberto Gonzlez Moreno informacin, herramientas profesionales y TIC,
(luisgomo2009@gmail.com) interpretacin, en todas sus formas, lingstica
Anne-Marie de Vos (info@adevos.ca) comparada y contrastiva, gneros y tipos textuales,
literatura y cultura, localizacin, internacionalizacin
y fansubbing, mercado y perfiles profesionales de
Enero 2013 la traduccin y la interpretacin, servicio pblico,
metodologa de la investigacin, propiedad intelectual,
Conference of the American Association for libre acceso, libertad de expresin, Internet, teoras
Corpus Linguistics (AACL) de la traduccin y la interpretacin, terminologa,
Fecha: del 18 al 20 de enero de 2013 ontologas y Web semntica.
Lugar: San Diego, California, EE. UU. Sitio web: www.aieti.ue www.aieti6.es
Breve descripcin: The conference presents a
range of subfields in three categories: 1) tools and
methods (corpus creation, corpus annotation,
Febrero 2013
tagging and parsing, visualization of large data
sets, open source corpora (philosophy and practice), 2013 IMIA International Medical Interpreters
software development); 2) linguistic analyses of Conference. Getting Beyond the Basics to Pro-
corpora as they relate to language use (register/ vide the Best Care to Patients and Providers
genre as well as lexical and grammatical variation, Fecha: del 22 al 24 de febrero de 2013
language varieties, parallel corpora, historical Lugar: Miami Beach, Florida, EE. UU.
change, lexicography); 3) application (the use of Breve descripcin: Speaking at an IMIA
corpora in language teaching and learning). Conference is a challenging and rewarding
Datos de contacto: aacl2013@gmail.com opportunity. By contributing to the advancement
Sitio web: http://aacl.sdsu.edu/ of your profession, you will build your reputation
and rsum, widen your networking circle, gain
VI Congreso Internacional. AIETI recognition as a leader in the industry, and position
Fecha: del 23 al 25 de enero de 2013 yourself as a key player to help shape the future of
Lugar: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. your profession. Medical interpretation is a very
Espaa specialized field that has evolved over time into
Breve descripcin: Organizado por la Facultad the fastest growing specialization of interpreting
de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de practice.
Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), la Asociacin Sitio web: http://w w w.imiaweb.org/
Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin conferences/2013callforpapers.asp
(AIETI) tiene el placer de convocar su VI Congreso
Internacional, que se celebrar en la Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria, del mircoles 23 al
viernes 25 de enero de 2013.

Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012 83


Juras

Nuevos matriculados | Junio-Agosto 2012


Felicitamos a los colegas que juraron el 13 de junio y el 8 de agosto de 2012.

FRANCS

7888 TOMASEK, ESTEFANA XX 273

INGLS

7799 MORIA, MARINA LUCA XX 224


7839 GUTMAN, GLADYS LILIANA XX 225
7840 KLAUS, PATRICIA MARIANA XX 226
7841 FASSI, MARA FLORENCIA XX 227
7843 FRANCESCONI, MARA PAULA XX 228
7844 VLASSOVA, ALISSA XX 229
7845 GHITTA, MABEL VIVIANA ELIZABETH XX 230
7846 YOON, NOEM XX 231
7847 IRIARTE, MELISA XX 232
7848 DIEZ, MARA DE LAS MERCEDES XX 233
7849 VARESSI ORTENSI, MELINA XX 234
7850 MLLER, JESSICA SOLEDAD XX 235
7851 PESCIALLO, MILENA VANESA XX 236
7858 LEADEN, MERCEDES XX 237
7837 PERAL, DANIELA VERNICA XX 238
7852 FARAG, MARA CELINA XX 239
7853 CASA, MARA SILVINA XX 240
7842 FATALA CHABEN, VALERIA DIANA XX 241
7854 LARQUIN, MELISA XX 242
7855 GIMNEZ, MELINA MARA XX 243
7856 ROZENBAUM, CORINA NGELES XX 244
7857 ERROBIDART, ANDREA NOELIA XX 245
7859 ROCCHIO, GISELE SOLEDAD XX 246
7860 GALINDO, FERNADA LORENA XX 247
7861 ALBERTELLI, FLORENCIA NOEL XX 248
7862 FELDMAN, JONATHAN XX 249
7863 GIGENA BRTOLI, NATALIA CINTIA XX 250
7864 IBEZ, MARA BELN XX 251
7865 SCHEK, PAULA VANESA XX 252
7866 CENTURIN, NATALIA ISABEL XX 253
7867 BRUNO GIGENA, MARA AMADA XX 254
7868 BIANCHI, MARA CECILIA XX 255
7869 VILLARREAL VALDEZ, PAULA SOLEDAD XX 256
7870 CNEPA, MARTA SUSANA XX 257
7871 URQUA, ANTONELLA XX 258
7872 MAIURO, MARIELA SILVINA XX 259
7873 PERSICHINI, SOFA MYRIAM XX 260
7874 SEFERIAN, MELIN GISELLE XX 261
7875 BLASIC, MAXIMILIANO XX 262
7876 SEEWALD, GRISELDA ELIZABET XX 263
7877 SNCHEZ HIDALGO, PAULA SOLEDAD XX 264
7878 DI NELLA, MARA FLORENCIA XX 265
7879 MAZZARELLA, PAULA XX 266
7880 ALVITE, KARINA LAURA XX 267
7881 DOMECQ, LORENA VANESA XX 268
7882 RODRIGUEZ, CARLA BELN XX 269
7883 PRIETO, MARA VERNICA XX 270
7884 LACAZE, CAROLINA XX 271
7885 GUTIRREZ, PAULA JOSEFINA XX 272

84 Revista cTPcba | N. 114 | septiembre-noviembre 2012

You might also like