Professional Documents
Culture Documents
Francisco Azuela
Francisco Azuela
Edicin bilinge Edition bilingue
PREFACIO - PRFACE
ATHANASE VANTCHEV DE THRACY
TRADUCTION FRANAISE
NOLLE YABAR-VALDEZ
Primera edicin, 2011.
A Samuel Brejar
voyageur de l'extrme solitude du temp
pote et dramaturge des toiles
Prlogo del Poeta Athanase Vantchev de Thracy
Laureado por la Academia francesa
Laureado por el Ministerio de Asuntos Extranjeros de Francia
Doctor Honoris Causa por la Universidad de Veliko Tarnovo, Bulgaria
Miembro de la Academia Europea de Ciencias, Artes y Letras
Gran Premio Internacional Solenzara de Poesa
Gran Premio Internacional Pouchikine de Poesa
Rosa de Oro de la Poesa francesa
Medalla de Vermeil de la Academia de Artes, Ciencias y Letras
Por s solo, el inmenso poeta Francisco Azuela Espinoza personifica la Amrica Latina en
su totalidad. Nacido en Len, Guanajuato, Mxico, el 8 de marzo de 1948, toda su vida
viaj por el inmenso continente, descubriendo la vida y las aspiraciones de cada uno de
sus pueblos. Es el nieto-sobrino del mdico y escritor Mariano Azuela (1873-1952),
primer novelista de la Revolucin Mexicana. Su madre, Mara Esperanza de los
Dolores Espinosa Hernndez, escritora y mujer de teatro en Len, es autora de varias
novelas tradicionalistas, entre las cuales se encuentra Historia de un gran amor.
Es el cuarto hijo de una familia de trece nios. Su padre era jefe de estacin de los
ferrocarriles mexicanos en Trinidad, Mxico. Desde pequeito, Francisco escuch hablar
de los tiros que, en este lugar histrico, haban sido disparados desde un vagn de tren
enEl can nio y que una bala haba arrancado un pedazo del prtico de la hacienda
de Santa Ana, donde se encontraba el general lvaro Obregn observando la batalla
contra Pancho Villa (y donde perdi un brazo Obregn). Francisco vivi en Trinidad
hasta los 17 aos, hundido en el mundo mgico de los libros, entre los cuales los famosos
manuscritos mayas Chilam Balam, redactados en Yucatn durante los dos siglos que
siguieron a la conquista espaola. En ellos descubri las leyendas y los tesoros de la
poesa amerindia. Su padre le hizo leer a los grandes escritores rusos, sobre todo
Alexandre Sergueevitch Pouchkine (1799-1837), famoso autor del poema Rusln y
Liudmila. Otro libro le impresion de una manera indeleble: el poemario del sabio rey y
poeta Nezahualcyotl (1402-1472), escrito en nahuatl.
El nahuatl, que probablemente proviene de la palabra nhuatlahtlli significando
palabra clara, armoniosa, que tiene un bello sonido, pero que tambin puede traducirse
son divino o lengua de los dioses, es un conjunto de lenguas habladas en varios pases
de Amrica del Norte y de Centroamrica por los Nahuas, grupo tnico incluyendo los
Aztecas y los Pipiles. El nahuatl permanece la lengua indgena ms hablada
particularmente en Mxico. Cuenta ms de 1,5 milln de locutores, mayormente en
algunos Estados del Sur: Puebla, Veracruz, Hidalgo y Guerrero. La mayora de las
personas que conocen el nahuatl, salvo los ancianos, tambin tiene un buen
conocimiento del espaol, que ha tenido una gran influencia sobre el nahuatl
contemporneo. Estas leyendas y gestas revelaron al joven Azuela la historia de Mxico-
Tenochtitln. Mxico-Tenochtitln o sea Tenochtitln, es el nombre de la antigua
capital (huey altepetl) del imperio azteca. Fue construida en una isla del lago Texcoco,
del que ms tarde, se dren una gran parte. En 1521, los conquistadores espaoles, bajo
las rdenes de Hernn Corts, destruyeron una gran parte de la ciudad, especialmente
todo lo que recordaba los cultos idolatres aztecas; despus construyeron la ciudad de
Mxico, que fue la capital del virreinato de Nueva-Espaa. Francisco conoci los cuentos
del valle de Anahuac (Anahuac es el nombre nahuatl del pas de Mxico, que
actualmente corresponde a la meseta de los alrededores de Mxico, D.F.), los de los
Atlantes de Tula (tambin conocida bajo los nombres de Tolan y de Tollan, Tula era la
capital legendaria de los Toltecas). Los Atlantes de Tula son cuatro gigantes de piedra
alineados. Se encuentran en la terraza de una pirmide baja de cuatro grados. All es
donde Francisco descubri los nombres mgicos de los volcanes de Orizaba o
Citlaltpetl (del nahuatl ctlalli, estrella, y teptl, montaa), del Popocatepetl (del
nhuatl popoca, emitir humo, y teptl, montaa, es decir, la montaa que echa
humo) y del Iztaccihuatl (tambin escrito Ixtacchuatl), la tercera ms alta montaa
de Mxico despus del pico de Orizaba (5636m) y del Popocatpetl (5452m). Su nombre
viene del nahuatl itzac, blanco/blanca, y chuatl, mujer, es decir, la mujer blanca. Es
uno de los elementos centrales del parque nacional Iztacchuatl-Popocatpetl.
Adolescente, l conoca la leyenda de la mujer blanca:
Sudamrica herida
revolucionaria de sangre
tus crceles se han copado de inocentes,
unos libres de pensamiento
otros presos de angustia.
Poeta de una inmensa cultura, Azuela conoce el dilogo de Platn Ion o Sobre el Iliade
que trata de los poetas y rapsodas. Platn y su hroe Ion el bardo creen que los poemas
no slo son obras humanas, sino tambin creaciones divinas. Los poetas son exegetas
(hermenuticas) de los dioses, y cada uno de ellos es posedo por un dios que se apodera
de l, desde su nacimiento. Pero los dioses no los escogen segn sus caprichos. Eligen a
los mejores, los que estn listos para escuchar y transmitir lo ms exactamente posible
su palabra. Sera extrao - escribe Platn - que un dios o un demonio prefiera tal persona
(un afortunado), y no la mejor y ms juiciosa. Platn tambin plantea el problema del
abandono de la razn en el acto de creacin de los poemas. La poesa es una adivinacin,
un arte de adivino. La adivinacin supone la puesta fuera del circuito de la razn. Ah
viene lo que dice el dilogo de Platn, Thime:
Una prueba suficiente que realmente es el desatino humano que el dios dio la adivinacin:
en efecto, nadie llega a la adivinacin verdadera e inspirada por un dios haciendo uso de la
razn, sino obstaculizando la potencia de su razn por el sueo o la enfermedad, o
desvindola por el entusiasmo.
No, ninguna gran obra puede ser creada sin este don celestial que es el entusiasmo
(), palabra griega que indicaba al origen la posesin de un ser humano por
un dios, un . Empleado en la Antigedad griega para describir las manifestaciones
de la posesin divina (por Apolo en el caso de la Pythia, o por Dionysos en el caso de las
Bacantes y de las Mnades), la palabra recibi un sentido derivado, la de-inspiracin.
Cantos CDLII
No sera intil recordar al lector francs algunos datos esenciales sobre Amrica Latina
que los Espaoles llaman Amrica Latina o Latinoamrica y los Portugueses, Amrica
Latina. Es un extenso conjunto donde se habla lenguas romnicas, es decir, derivadas del
latn. La definicin ms frecuente de Amrica Latina retiene en la prctica los 18 pases
independientes de la Amrica espaola, cuya lengua oficial principal es el espaol, y a
los cuales se agrega el Brasil, donde se habla el portugus.
Amrica Latina tiene una superficie que acerca los 20.010.600 km, lo que representa
ms de 3,9% de la superficie de la Tierra, y 13,5% de su superficie emergida. En 2008, se
evaluaba su poblacin a ms de 550 millones de habitantes.
La expresin Amrica Latina fue utilizada por primera vez por el poeta colombiano
Jos Mara Torres Caicedo (1830-1889) en 1853 y por el socialista chileno Francisco
Bilbao (1823-1865), ambos cercanos del sacerdote y filsofo francs Felicit Robert
de Lamennais (1782-1854). Es importante saber que el concepto de una Amrica
catlica y latina se opone a una Amrica anglosajona y protestante, origen de muchas
desdichas para el pueblo de Amrica Latina. Francisco Azuela opone a la rapacidad y al
materialismo feroz del imperio del mal, es decir de los EE.UU, y a sus soldados dirigidos
por el Pentgono, la belleza del alma de la gente del Sur. Ah viene lo que escribe sobre el
soldado norteamericano muerto en una guerra injusta:
Azuela tiene una relacin particular al tiempo. Impaciente, reclama la rapidez, calma,
suea en el estiramiento de los segundos. Leyendo su poesa, me record esta
esplndida ancdota, relatada por Saint-Exupry (1900-1944), que le en Nouakchott,
capital de Mauritania: un da el autor de El pequeo Prncipe que se encontraba en el
desierto le dijo a un camellero haciendo parte de una de las numerosas caravanas que,
para entonces, comerciaban por el Sahara : Sabes que con este avin, no necesito ms
que unas cuantas horas para alcanzar Tombuct, mientras que t, tardas ms de
cincuenta das para llegar? El camellero, asombrado, le contesta: Est bien pero, qu
haces con el tiempo que te queda ? La respuesta a esta cuestin existencial se encuentra
en el secreto del corazn, lo que los Romanos nombraban tan bien in petto.
Para Azuela, la poesa tanto como la msica es una encantadora sucesin de temas y
variaciones. Por eso se aplica a revelar todo su genio en la composicin de sus cantos.
Francisco goza de la felicidad de las circunstancias. Incluso en el fondo del abismo,
nunca se siente vencido ni sin recursos. Tal como todos los grandes poetas y los
verdaderos estadistas como el Presidente Thomas Jefferson (1743-1826), sabe que
existen intereses inmateriales como el amor de la igualdad y de la independencia. Nunca
tuvo miedo de los poderes que difunden consignaciones calumniosas contra l. De todas
las pequeeces del espritu, la que ms Francisco Azuela desprecia es la obsequiosidad.
Su vida est guiada por pasiones ms generosas, por convicciones francas e intrpidas.
Provedo del invencible escudo de las Musas, se enfrenta a todas las grandes tormentas
que revuelven la naturaleza y la existencia humana tanto como a las pequeas brisas que
las agitan. Una bella ilustracin de lo que digo es este esplndido poema:
Te quitaron la patria
cuando lanzabas flores a las estrellas
y tus hijos buscaban un trozo de pan
en la sombra de la frontera.
Te quitaron la tumba
para enterrar cientos de muertos,
te quitaron la Plaza de la Repblica,
una gota de agua se hundi en tu cabeza,
la escopalamina
y el pentotal rompieron tu memoria,
no pudiste inventar la ms pequea de las mentiras,
salieron a flote tus huesos como un rayo solar,
con las manos heridas pronunciaste tu nombre verdadero,
obstinado en la muerte.
La belleza,
que siempre busc de nio,
la ha encontrado en tierras lejanas
Honduras, Costa Rica, Espaa, Francia,
Portugal, Irn y ahora Bolivia,
(porque su tierra
apenas le ha dado un rumor fro
de incomprensin y desdicha).
Y sin embargo,
nunca ha olvidado esta tierra,
donde aquellas aguas cristalinas
(que sinti de nio),
al canto y vuelo de los pjaros,
de las noches con lunas lo siguen llamando.
Tienen una fuerza ecepcional y una belleza muy particular los poemas que el genio de
Azuela titula mayares y aztecales, trminos creados por el poeta a partir de las palabras
Mayas y Aztecas. En ellos Azuela investiga el alma de la civilizacin precolombina,
intenta penetrar las profundidades del mal que corroy estos mundos mgicos. En ellos
encuentra los fastos del poder que engaan el ojo ms bien que guiarlo. Cules son los
motivos que afectaron de esterilidad estos Estados-ciudades, cmo no han sabido
someterse a las reglas de la lgica olvidando obedecer a algunas grandes necesidades
generales, cmo las pasiones han podido quitarle al juicio sus mayores rigores, de qu
manera las palabras amerindias se extendieron a varias realidades ms all de la
realidad prima que tenan que nombrar. Aztecas y Mayas haban descubierto de larga
fecha que la imagen era la mirada del concepto, su ojo. Conocan la magia, el hechizo del
lenguaje.
El lenguaje ! Es la alfombra que teje el hombre. As como la mano hbil anuda hilo tras
hilo para elaborar la alfombra, obra de arte por excelencia, el lenguaje crea, anuda
nociones y conceptos y tiende a transformar la vida del ser humano en obra de arte. Es
con muy pequeos hilos, simples y graciosos, que se hace la alfombra. Es con las
palabras, sus tramas y sus cadenas, que se teje la alfombra del espritu. As se construye
la poesa con palabras que el alma, en un exceso de intuicin divinamente inspirada,
escoge espontneamente. La poesa introduce en la materia spera del lenguaje la luz de
la inspiracin divina y de la inmortalidad. La poesa no es sino la repeticin ad infinitum
de las experiencias originales de la humanidad, el inmortal re-comienzo de la palabra
divina. Vuelve soportable la tarea tan cotidiana con la que se elabora la magnitud de la
vida. Quin no conoce el valor de las palabras - proclama Confucius (551-479 antes de
C.) no puede conocer a los hombres.
Comparto plenamente la admiracin de Azuela por los esplndidos poemas del rey
poeta de Texcoco, Netzahualcyotl (1402-1472), escritos en nahuatl. Netzahualcyotl
es el mayor nombre de la poesa precolombina. No era Azteca. Era Tolteca, por lo tanto
un prncipe chichimeca. La Hermandad de los poetas le haba dado el nombre de
Tzontecochotzin, Cara-de-ara-grande. Los tres hombres que dominaban el mundo
mexicano en el siglo XV eran el poeta Moctezuma 1, Tlacaelel, hermano de Moctezuma
y Chimalpopoca (los tres eran hijos del emperador azteca Huitzilihuitl) y
Netzahualcyotl. No sern nuestras las dudas de este ltimo, sus melancolas ?, de
nosotros quienes vivimos cinco siglos despus de este magnfico personaje. Los Nahuas
llamaban la poesa Palabra florecida. Saban cantar de una manera brutal y refinada la
desolacin, la angustia, las proezas de los hombres y de los dioses, y sobre todo la de su
gran divinidad a la cual haban dado nombres tan expresivos: El-de-la-vecindad-
inmediata, El-de-quien-provienen-todas-las-cosas, El-que-se-da-vida-a-s-mismo, El
Creador-de-todo.
Una particularidad que debe ser subrayada: pintar y escribir se decan de la misma
manera en nhuatl : icuilohua.
Azuela se pas la vida combatiendo la injusticia y los crmenes de los potentes. Tal como
el Che Guevara (1928-1967), para quien tiene una inmensa admiracin, no dej de
repetir que la nica va para liberar el pueblo de Amrica Latina de la terrible
explotacin de las multinacionales es la lucha, sea con las armas sea con el verbo. El
lenguaje personifica las ideas. Y una idea - escribe Marx (1818-1883) - pasa a ser una
fuerza cuando se apodera de las masas. Nadie mejor que Marx describe el
embrutecimiento que impone al hombre la bsqueda de las riquezas. Cun justas son
sus palabras : Menos ustedes comen, beben, compran libros, van al teatro, van al caf,
piensan, aman, teorizan, cantan, peinan, practican deportes, etc cuanto ms ahorran y
ms crece su capital Menos SON, ms TIENEN. As se absorben todas las pasiones y todas
las actividades en la codicia. Me gusta citar estas palabras extraordinarias del industrial
y ensayista francs Auguste Detoeuf (1883-1947): Todo se hace con el dinero, salvo
hombres. Si el hombre trabaja, no slo es para volver ms agradable su condicin de
vida, sino tambin para dar un sentido a su existencia. La historia nos ensea que los
pueblos se vuelven indciles cuando los que los controlan son inaguantablemente
golosos.
Ser necesario que yo diga expresamente que todo verdadero poeta se parece al
ruiseor de Thibaut de Champaa (1201-1253) nombrado con tanta exactitud
Thibaut el Cancionero, que muere consumido por su amor apasionado?
Prface
Hegel (1770-1831)
A lui seul, limmense pote Francisco Azuela Espinoza incarne toute lAmrique latine.
N Len, Guanajuato, Mexique, le 8 mars 1948, il voyagera toute sa vie travers le
vaste continent, faisant connaissance de la vie et des aspirations de chacun de ses
peuples. Il est le petit-neveu du mdecin et crivain Mariano Azuela (1873-1952),
premier romancier de la Rvolution Mexicaine. Sa mre, Mara Esperanza de los
Dolores Espinosa Hernndez, crivain et femme de thtre de Len, est l'auteur de
plusieurs romans traditionalistes, dont Histoire d'un grand amour .
Il est le quatrime d'une famille de treize enfants. Son pre travaille comme chef de gare
aux Chemins de fer mexicains Trinidad, Mexique. Depuis tout petit, Francisco entend
dire quen ce lieu historique, des coups de feu avaient t tirs d'un wagon de train sur le
Canyon des enfants et qu'une balle avait arrach un morceau du portail de l'hacienda
de Santa Ana, o se trouvait le gnral Alvaro Obregn en train d'observer la bataille
contre Pancho Villa. Le gnral y avait perdu un bras. Francisco vit Trinidad jusqu' 17
ans, plong dans le monde magique des livres, dont les clbres manuscrits maya
Chilam Balam, rdigs au Yucatan au cours des deux sicles qui ont suivi la conqute
espagnole. Il y dcouvre les lgendes et les trsors de la posie amrindienne. Son pre
lui fait lire les grands crivains russes et surtout Alexandre Sergueevitch Pouchkine
(1799-1837), auteur du fameux pome Rouslan et Lioudmila . Un autre livre le
marque dune faon indlbile : le recueil de pomes du sage roi et pote
Nezahualcoyotl (1402-1472), crit en nahuatl.
Dans la mythologie aztque, Iztacchuatl tait une princesse qui tomba amoureuse d'un
soldat de son pre. Ce dernier envoya son amant guerroyer dans l'tat d'Oaxaca, lui
promettant sa fille comme femme s'il revenait vivant. Evidemment, le roi ne dsirait pas
son retour. Pour mettre fin cet amour, il dit la princesse Iztacchuatl que son amant a
t tu, et celle-ci meurt de chagrin. Cependant le soldat revient sain et sauf au pays.
Ayant appris la mort de sa bien-aime, il meurt son tour de dsespoir. Les dieux
recouvrent de neige leurs corps et les changent en montagnes. Celle d'Iztacchuatl fut
nomme femme blanche parce qu'elle ressemblait une femme allonge sur le dos.
Quant au soldat, il devint le volcan Popocatpetl, faisant pleuvoir, en signe de rage, du
feu sur la Terre. Francisco smerveille des histoires qui staient passes dans les
impressionnants massifs de la Sierra Madre du Chapas, chane de montagne du
Chiapas au Mexique, au Guatemala, au Salvador et au Honduras. Son point culminant,
dune altitude de 4 220 m, est le Tajumulco. Il y fait galement connaissance des grands
peuples du Mexique : les Olmques, ancien peuple prcolombien de la Msoamrique
s'tant panoui de 1200 av. J.-C. jusqu'en 500 av. J.-C. sur une vaste partie de la
Msoamrique ; les Zapotques, groupe culturel et linguistique amrindien tabli sur
les hauts plateaux de lEtat dOaxaca qui englobait le Mexique, le Guatemala, le Belize, le
Honduras, le Salvador, le Nicaragua et le Costa Rica ; les Chichimques, peuple nomade
du Mexique du Nord. Grandi dans cette ambiance, Francisco, n pote, portera toute sa
vie ces mondes fascinants dans son cur.
Francisco Azuela a une conception organique de la posie. Son inspiration transmute les
larmes sales de son me en eau limpide. Il connat comme personne le luxe ultime et la
richesse cache des tourments. Qui mieux que lui sait que dune seconde lautre
svanouissent sous les coups de la rude ralit nos songes dternit. Et il aime la petite
brise captieuse de la peine qui souffle entre ses doigts. Sa voix est tour tour sche,
rebelle, rocailleuse, mais toujours dlicieuse entendre. Francisco a lil cristallin du
faucon. Il est le pote du profond vertige de laube et du crpuscule, de la douleur de
lexil, de la joie dtre aim par les humbles qui peuplent lAmrique et grce auxquels la
vie est encore non seulement supportable, mais possible. Que darachnenne patience il
faut aux gens simples pour vivre ! Eux qui savent si bien que le seul festin auxquels ils
seront convis est la mort. Cette Amrique si cruelle, si martre avec le peuple qui,
versant des fleuves de sueur, gagne juste de quoi ne pas mourir, si barbare avec ceux qui
se rvoltent contre la froce exploitation des magnats :
Amrique du Sud blesse
rvolutionnaire ensanglante
tes prisons se sont remplies
d'innocents,
les uns aux ides de libert
les autres prisonniers de l'angoisse.
Pote dune immense culture, Azuela connat le dialogue de Platon Ion ou Sur lIliade
qui traite des potes et des rhapsodes. Platon et son hros Ion le barde croient que les
pomes ne sont pas seulement uvres humaines, mais aussi crations divines. Les
potes sont des exgtes (hermneutes) des dieux, et chacun deux est possd par un
dieu qui sempare, ds la naissance, de lui. Mais les dieux ne choisissent pas selon leur
bon caprice. Ils lisent les meilleurs, ceux qui se tiennent prts entendre et
transmettre le plus fidlement possible leur parole. Il serait trange crit Platon
quun dieu ou dmon aime telle personne (un chanceux), et non la meilleure et la plus
sense . Platon pose galement le problme de labandon de la raison lors de lacte de
cration des pomes. La posie est une mantique, un art de devin. La mantique suppose
la mise hors circuit de la raison. Voici ce quen dit le dialogue de Platon, Thime :
Une preuve suffisante que cest bien la draison humaine que le dieu a donn la
divination : en effet, personne ne parvient la divination vraie et inspire par un dieu en
faisant usage de la raison, mais bien en entravant la puissance de sa raison par le sommeil
ou par la maladie, ou en la dviant par lenthousiasme .
Non, nulle grande uvre ne peut tre cre sans ce don cleste quest lenthousiasme
(), mot grec qui indiquait lorigine la possession dun tre humain par un
dieu, un . Employ dans l'Antiquit grecque pour dcrire les manifestations de la
possession divine (par Apollon dans le cas de la Pythie, ou par Dionysos dans le cas des
Bacchantes et des Mnades), le mot a reu un sens driv, celui d'inspiration.
Cantos CDLII
Il ne serait pas inutile de rappeler au lecteur franais quelques donnes essentielles sur
lAmrique latine, appele par les Espagnols Amrica Latina ou Latinoamrica et
Amrica Latina par les Portugais. Cest un vaste ensemble o on parle des langues
romanes, c'est--dire drives du latin. La dfinition la plus frquente de l'Amrique
latine retient en pratique les 18 pays indpendants de l' Amrique espagnole , dont la
langue officielle principale est l'espagnol, et y ajoute le Brsil, qui parle le portugais.
L'Amrique latine a une superficie d'environ 20 010 600 km, soit plus de 3,9 % de la
surface de la Terre, et 13,5 % de sa surface merge. En 2008, sa population tait
estime plus de 550 millions d'habitants.
Cantos LXXVI
Telle est la conception du monde dAzuela, cet minent pote qui sept ans crit des
pomes, et prend sa source l'eau cristalline, au chant et au vol des oiseaux, aux fleuves et
aux nuits de lune. , lui qui sait pertinemment que la vie savance vers chaque tre
humain toute pntre de mort. Lintelligence de la vie, la perception sage, le bon sens
solide, ce que les Grecs appelaient la / fronesis nont jamais fait dfaut au
pote mexicain. Il sait galement que lme et la foi sont les sublimes cratrices de la
beaut essentielle, et quest indicible la joie qui confond le cur attentif du pote avec
les toiles lointaines dont il ignore les noms.
Ce qui fait lextraordinaire grandeur de ce pote, cest son constant lyrisme qui saccrot
de la grandeur des choses, la parfaite matrise de linstrument potique, la nerveuse
beaut de sa manire de chanter les vnements, la dense simplicit de son verbe.
Francisco naime pas baguenauder, il va lessentiel. Sa pense limpide, son cur
sincre, la sublime largesse de son chant, rejettent la littrature mtine par les
compromissions. On peut appliquer la posie dAzuela cette belle histoire : on
demande un jour un grand sage : Dites-nous, Matre, qui sont, qui ont t vos
Matres ? Mes Matres rpondit le sage en souriant ont t et sont toujours le ciel, le
vent, les arbres, la fille de joie, la vierge innocente, lenfant, le lion, le silence et laigle .
Le langage ! Cest le tapis que tisse lhomme. Comme la main habile noue fil aprs fil pour
laborer le tapis, uvre dart par excellence, ainsi le langage cre, noue notions et
concepts et tend transformer la vie de ltre humain en uvre dart. Cest avec de tous
petits fils, simples et gracieux, que se fait le tapis. Cest par les mots, par leurs trames et
leurs chanes, que se tisse le tapis de lesprit. Ainsi se construit la posie par des mots
que lme, dans un excs dintuition divinement inspire, choisit spontanment. La
posie introduit dans la rude matire du langage la lumire du souffle divin et avec lui
limmortalit. La posie nest autre chose que la rptition linfini des expriences
originelles de lhumanit, limmortel recommencement de la parole divine. Elle rend
supportable la si quotidienne peine par laquelle se btit la grandeur de la vie. Qui ne
connat pas la valeur des mots clame Confucius (551-479 av. J.-C.) ne saurait
connatre les hommes .
Je partage entirement ladmiration dAzuela pour les magnifiques pomes du roi pote
de Texcoco, Netzahualcyotl (1402-1472), crits en nahuatl. Netzahualcyotl est le
plus grand nom de la posie prcolombienne. Il ntait pas Aztque. Il tait Toltque,
donc prince chichimque. La Confrrie des potes lui avait donn le nom de
Tzontecochotzin, Face-de-grand-ara . Les trois hommes qui dominaient le monde
mexicain au XVe sicle taient le pote Moctezuma Ier, Tlacaelel, frre de Moctezuma
et de Chimalpopoca (tous les trois fils de lempereur aztque Huitzilihuitl) et
Netzahualcyotl. Les doutes de ce dernier, ses mlancolies ne sont-ils pas les ntres,
nous qui vivons cinq sicles aprs ce superbe personnage ? Les Nahuas appelaient la
posie Parole fleurie . Ils savaient chanter dune faon brutale et raffine la dsolation,
langoisse, les exploits des hommes et des dieux, et surtout celle de leur grande divinit
laquelle ils avaient donn des noms si expressifs : Celui-de-limmdiat-voisinage ,
Celui-par-qui-vient-toute-chose , Celui-qui-se-donne-vie-lui-mme , lInventeur-de-
toute-chose .
Les valeureux Nahuas donnaient galement des noms particulirement expressifs lau-
del : le pays des morts , le lieu des mystres , le lieu des Dcharns , l o nous
allons , l o lon vit autrement , le rivage des neuf courants , le rivage des
tourterelles . Comme chez Netzahualcyotl, chaque parole chez Francisco Azuela nous
sollicite, nous questionne. Comme lui, Azuela affirme que tout nous est en prt pour une
courte saison , quil faudra un jour oublier le parfum des fleurs, que les souffrances
dtruisent lentement, mais srement les poitrines, que le corps puis finit par tre
tendu sur une natte de plumes jaunes .
Azuela a pass sa vie combattre linjustice et les crimes des puissants. Comme Che
Guevara (1928-1967), auquel il porte une immense admiration, il na cess de rpter
que la seule voie pour librer les peuples dAmrique latine de la terrible exploitation
des multinationales est la lutte, quelle soit arme ou mene par la parole. Le langage
incarne les ides. Et une ide crit Marx (1818-1883) devient une force lorsquelle
sempare des masses . Nul mieux que Marx ne dcrit labrutissement quimpose
lhomme la course aux richesses. Comme sont justes ses paroles : Moins vous mangez,
buvez, achetez de livres, allez au thtre, allez au caf, pensez, aimez, thorisez, chantez,
peignez, faites de sport, etc. plus vous conomisez et plus votre capital grandit Moins vous
TES, plus vous AVEZ. Ainsi toutes les passions et toutes les activits sont englouties dans la
cupidit . Jaime citer ces mots extraordinaire de lindustriel et essayiste franais
Auguste Detoeuf (1883-1947) : On fait tout avec de largent, except des hommes . Si
lhomme travaille, ce nest pas seulement pour rendre plus agrable sa condition de vie,
mais pour donner un sens son existence. Lhistoire nous apprend que les peuples
deviennent indociles quand ceux qui les gouvernent deviennent insupportablement
gourmands.
Thunupa regarda
l'horizon
le bton lev,
une bande de colibris turquoise
traversa le ciel
en un scintillement de couleurs d'aube.
Dois-je le dire expressment, tout vrai pote est pareil au rossignol de Thibaut de
Champagne (1201-1253) appel si justement Thibaut le Chansonnier, qui meurt
consum par son amoureuse passion :
Un nio Un enfant
que a los siete aos escribe poemas qui sept ans crit des pomes,
hace su origen de agua cristalina, et prend sa source l'eau cristalline,
del canto y vuelo de los pjaros, au chant et au vol des oiseaux,
de los ros y noches de lunas. aux fleuves et aux nuits de lunes.
El Maldicionero, "L'Imprcateur"
_un levantador de almas_, - haltrophile des mes -,
une culturas y denuncia pobrezas, unit les cultures et dnonce les
es un himno en escalera ascendente pauvrets,
en sacrificio por la gente y el poema. il est un hymne en marches ascendantes,
en offrande au monde et au pome.
El Tren de Fuego,
donde la luz viaja "Le train de Feu",
de Quetzalcatl a las arenas bblicas o la lumire voyage
y a la intimidad de sufrir a solas. de Quetzalcatl aux arnes bibliques
La Palabra Ardiente, et l'intimit des souffrances en
el Maldicionero vuelve con la palabra en solitaire.
la palabra, Dans "La Parole Ardente",
la libertad del tiempo se expande en la L'Imprcateur reparat, avec la parole
mujer, dans
en la naturaleza, en el testimonio. la parole,
Donde el grito maldice lo que no es la libert du temps se dveloppe dans la
amor, femme,
el canto dolido de Amrica la nature, le tmoignage.
desde los incas y el Lago Titikaka L, le cri maudit ce qui n'est pas amour,
hasta los aztecas y mayas. le chant bless de l'Amrique,
des incas et du lac Titicaca
En Guanajuato aux aztques et aux mayas.
lea su poesa a los amigos,
(en la casa que le corresponda vivir en A Guanajuato
ese entonces), il lisait sa posie ses amis,
por las noches, entre vodkas y lunas, (dans la maison o il vivait alors),
ah se conoci un hombre inactual, le soir, entre vodkas et lunes,
(un simbolista o romntico) et c'est l que l'on connut un homme
atado a los cuentos de ilusiones hors de son temps,
prohibidas. (symboliste ou romantique)
plein d'histoires et de chimres
Haca nacer la palabra interdites.
y haca sentir la soledad y el abandono,
la impotencia por vivir el poder y la Il faisait natre la parole
ruina. et ressentir la solitude et l'abandon,
l'impuissance vivre le pouvoir et la
En Latinoamrica, ruine.
ha tenido cargos diplomticos
y amores encarnados, En Amrique Latine,
uno al lado del otro il a eu des postes diplomatiques
y su rostro lo sustenta. et des amours exaltantes,
les uns ct des autres
La belleza, et son visage le reflte.
que siempre busc de nio, la beaut,
la ha encontrado en tierras lejanas qu'il a toujours recherche depuis tout
Honduras, Costa Rica, Espaa, Francia, petit,
Portugal, Irn y ahora Bolivia, il l'a rencontre en des terres lointaines...
(porque su tierra Honduras, Costa Rica, Espagne, France,
apenas le ha dado un rumor fro Portugal, Iran et maintenant, Bolivie,
de incomprensin y desdicha). (car son pays
Y sin embargo, ne lui a tout juste concd qu'une froide
nunca ha olvidado esta tierra, rumeur d'incomprhension et de
donde aquellas aguas cristalinas malheur).
(que sinti de nio), Et cependant,
al canto y vuelo de los pjaros, il n'a jamais oubli les eaux cristallines
de las noches con lunas lo siguen de cette contre
llamando. (eaux qu'il a aimes tout enfant),
ni le chant et le vol de ses oiseaux,
_Francisco, et ses nuits de lune continuent de
sea como sea, l'appeler.
eres el ms latinoamericano de todos
pero naciste entre nosotros, ... Francisco,
aqu est tu origen quoi qu'il en soit,
y t mismo eres un camino. tu es le plus latino-amricain de tous...
Donde siempre estarn esperando tu mais tu es n parmi nous,
familia, ici sont tes origines
los amigos, los actos sensibles de la et toi-mme, tu es un chemin.
vida O toujours t'attendront ta famille,
siendo el pan y vino del alma, tes amis, les actes sensibles de la vie...
del reconocimiento y de los tiempos por pain et vin de l'me,
vivir_. de la reconnaissance et du temps qu'il
reste vivre...
Sala Vasconcelos de la Biblioteca Central Estatal
Len, Guanajuato, enero 16 de 2009. Salle Vasconcelos de la Bibliothque Centrale
d'Etat, Lon, Guanajuato, janvier 2009.
Del libro EL MALDICIONERO
3. Edicin de la Universidad Nacional Autnoma de Honduras, 1981.
Du livre
L'Imprcateur
3 d. de L'Universit Nationale Autonome du Honduras, 1981
I I
Los vientos tomaron el camino y hace Les vents prirent la route et depuis
tiempo nadie los ha visto. longtemps personne ne les a revus.
... Hundidos no es una fea palabra para la ... Engloutis n'est pas un mot hideux pour
rutina, el cndor lleva el pico lleno de la routine, le condor arbore son bec plein
cadveres tiernos, ese especial consuelo de tendres cadavres, rconfort singulier
de no haber estado en el asunto, en estos que de n'avoir pas t ml l'affaire, en
casos siempre aparece lo intil como un ces occasions l'inutilit apparat toujours
alguien familiar olvidado que viene de comme quelqu'un de familier, oubli,
muy lejos y no queda nadie. Si la mscara venant de trs loin, mais il n'y a plus
dejara el luto para hacerse palabra personne. Si le masque dlaissait le deuil
adentro, el hombre sera libre. Estas pour devenir parole de l'intrieur,
mordidas de mal tiempo caminan l'homme serait libre. Ces morsures de
despacio, invisibles... Ya no queda otra mauvais temps cheminent lentement,
carta de llaves, la ciudad se olvida con el invisibles... Il n'y a plus d'autres cls, la
cansancio de las tres a las cuatro, el ville est oublie dans la fatigue de trois
mismo pjaro de todas las noches, y los quatre, le mme oiseau, toutes les nuits,
jueves nadie; a veces se olvida que el et les jeudis de personne ; parfois, on
mundo tiene siete das y que el hombre oublie que le monde a sept jours et que
se llama de cualquier modo. de toute manire, l'homme a un nom.
A los poetas que murieron cuando ramos Aux potes qui sont morts quand
nios, nous tions enfants,
mutilados de lengua, del sonido y del aire. mutils de la langue, du son
A los poetas revolucionarios, prisioneros, et de l'air.
maestros de la voz y de la lluvia, Aux potes rvolutionnaires,
antipjaros que un da se estrellaron en el prisonniers,
vmito del agua. matres de la voix et de la pluie,
pouvantails qui un jour s'crasrent
I dans les vomissures de l'eau.
La lucha es el nico camino de
I
nuestro tiempo. Bajo mis pies hay una
La lutte est la seule voie de notre
ciudad de pjaros subterrneos. La
poque. Sous mes pieds il y a une ville
noche los ahoga en par. Cunto cuesta
d'oiseaux souterrains. La nuit les touffe
jugar al sepulturero? Aceptar de golpe
sans compter. Combien cela cote-t-il de
sin medir la susceptibilidad del insecto.
jouer au fossoyeur ? Accepter soudain
El tiempo cambi veinticuatro horas
sans se proccuper de la sensibilit de
desde la ltima vez. El cuervo endurece
l'insecte. Le temps a chang de vingt-
el espinazo en el asoleo. Esto lo hace
quatre heures depuis la dernire fois. Le
indiferente a la humillacin. Tantas
corbeau durcit l'chine sous le soleil. Et
veces repetida la circunferencia en el
cela le rend indiffrent l'humiliation. Si
aire. Qu importa que el aire sea
souvent fut rpt le cercle dans le ciel.
distinto? Buscador incansable de una
Qu'importe que l'air soit diffrent ?
lnea recta. El hipcrita odo se hace
Chercheur infatigable d'une ligne droite.
inofensivo. La tierra cae y se filtra con la
L'oreille hypocrite se fait inoffensive. La
delicadeza de su peso. La humedad de la
terre tombe et s'infiltre avec la
hoja desprendida renace en el ojo.
dlicatesse de son poids. L'humidit de
Tierra y sal se identifican en un nuevo
la feuille arrache renat dans l'il.
estilo de soledad. El agua deja su sabor y
Terre et sel s'identifient en un nouveau
el ciervo como un tren de papel se
style de solitude. L'eau laisse sa saveur
detiene en la sombra. Nadie sabe que El
et le cerf comme un train de papier
Maldicionero estuvo de visita. Habl del
s'arrte dans l'ombre. Personne ne sait
contenido de una nueva substancia de
que l'Imprcateur est venu. Il a parl
otra hierba alcohlica que denuncia la
d'une nouvelle substance contenue dans
debilidad de los sentidos. Ha dicho que
une herbe alcoolise qui signale la
las cosas van a cambiar en el camino a
faiblesse des sentiments. Il a dit que les
Tlapaln: pas grande y azul donde los
choses allaient changer sur le chemin de
hombres aprendern el idioma del agua.
Tlapaln ; vaste pays bleu o les hommes
Dice que la cruel substancia cambiar la
apprendront le langage de l'eau. Il dit
electricidad con la deslucidez de su
que la cruelle substance changera
aspecto, y otra rbita en segundo grado
l'lectricit en la monotonie de son as-
de desintegracin desaparecer en el
pect et une autre orbite au second degr
diagrama de una superioridad
descendente. de dsintgration disparatra dans le
diagramme d'une supriorit
II descendante.
Alguien viene con su casa llena de
canarios adiestrados por el indio. Silueta II
silvestre empacada en una vieja Quelqu'un arrive avec sa cage pleine de
construccin en la espalda. La lengua se canaris dresss par l'indien. Silhouette
neutraliza y a la arena le crece una ua sylvestre emballe dans une vieille
de pasto. Quetzalcatl como un ser construction sur son dos. La langue
solitario riega las flores de su casa. As, s'enraye et dans le sable pousse un ongle
El Maldicionero, aumenta su prisin de pturage. Quetzalcatl, un tre
de edades a donde viene todos los das solitaire, arrose les fleurs de sa maison.
una ciudad distinta de alcaldes. Los Ainsi, l'Imprcateur agrandit sa prison
nios aprendieron la historia de des ges o chaque jour arrive une autre
Texcoco. Netzahualcyotl ya no est solo. ville d'diles. Les enfants ont appris
Despacio conquistador del tiempo. El l'histoire de Texcoco. Netzahualcyotl
dolor se va con dignidad. Cuando apenas n'est plus seul. Lent conquistador du
era un nio de meses su espritu se peg temps. La douleur s'en va avec dignit.
a su piel. Poeta de una sola vez que an Ag de quelques mois peine, son esprit
no termina. Con los dedos guardados en s'tait coll sa peau. Pote d'un seul
la cintura de algn sin lugar siquiera. instant qui ne se termine toujours pas.
Mundo de eternidades: piedra vieja. Les doigts cachs dans la ceinture tout
Tallada con el color de un hasta ahora au moins d'un non lieu quelconque.
imposible. Monde d'ternits : pierre vieillie. Taille
dans la couleur d'un impossible alors.
III
Qu fcil suceden estas cosas. III
Perderse de vista con la sospecha de lo Comme ces choses se succdent
mismo de siempre. Soledad inmensa que aisment. Se perdre de vue avec
nos vive de sobra. Qu hacer? Callarse l'intuition que tout est toujours
el corazn como los pjaros enfermos identique. Solitude immense qui nous vit
cuando cambia el tiempo para qu plus qu'il ne faut. Que faire ? Taire son
seguir masticando edades? si el aire del cur comme les oiseaux enferms
infierno no tolera himnos. Pequeo trozo quand change le temps, pourquoi
de poesa. Escritos antiguos con continuer remcher les annes ?
Rimbaud. "Puisque l'air des enfers ne tolre par les
hymnes". Petit morceau de posie.
IV Anciens crits avec Rimbaud.
Hablar de la discreta soledad del
tacto delante del espejo que ha perdido IV
sus ojos de nieve. Morir en el placer de la Parler de la discrte solitude du toucher
imagen donde el sapo copula a la face au miroir qui a perdu ses yeux de
margarita. Meter las manos en los neige. Mourir dans le plaisir de
bolsillos del cuerpo y sacar alondras l'imagination o le crapaud copule avec
ahogadas en la ltima circuncisin de la la marguerite. Mettre les mains dans les
sangre, cuando llega el momento de poches du corps et en sortir des alouet-
voltearle la cara al sol. El fuego toma otra tes touffes dans la dernire
forma en la estrella desprendida. Nuevos circoncision du sang, lorsqu'arrive le
orgenes aparecen en el trnsito de la moment de dtourner le visage du soleil.
sombra. La no-lluvia viene de agua en Le feu prend une autre forme dans
agua. Se sepultan las dimensiones de la l'toile dtache. De nouvelles origines
hoja. El cierzo denuncia su clera como paraissent alors que passe l'ombre. La
un espectculo de dioses visibles. La non-pluie vient d'eau en eau. Les
estacin se repite y un soldado de arena dimensions de la feuille s'ensevelissent.
se suicida en el agua. Bosque inmerso de La bise manifeste sa colre en un
hojas blancas de donde los delfines spectacle de dieux visibles. La saison se
vienen a la ciudad y la espuma se resbala r- pte et un soldat de sable se suicide
como un viejo juego infantil hacia la dans l'eau. Fort immerge de feuilles
orilla. blanches d'o les dauphins viennent vers
la ville et l'cume drape comme un
V vieux jeu d'enfants vers les bords.
Cre haberla visto en aquel puerto,
sentada al final del muelle, en espera de V
un pequeo barco que apareciera J'ai cru l'avoir vue dans ce port, assise au
despus de haber andado preguntando bout du quai, attendant un petit bateau
por m la noche anterior al mar. Cmo sur le point d'arriver, aprs avoir march
saber si la casa tiene el mismo aspecto a la nuit prcdente en se renseignant sur
la luz del da? Pequea porcin filtrada moi auprs de la mer. Comment savoir si
en la rendija donde la mano se cicatriza la maison a le mme aspect la lumire
de luz un instante en un mundo nuevo de du jour ? Petit morceau filtrant par la
seres que flotan. Obra de arte mgico fente o la main se cicatrise pendant un
esperando el tacto del tiempo. instant de lumire en un monde nouveau
d'tres qui flottent. uvre d'art magique
VI qui attend l'effleurement du temps.
Viviremos en el mismo lugar. Abada
de habitantes lujuriosos y campanas VI
asonantes. Los hijos desdiosados Nous vivrons au mme endroit. Abbaye
recobrarn el trono cuando un poeta aux habitants jouisseurs et aux cloches
monje y una monja poesen un diablo assonantes. Les enfants sans dieux
dlfico. As, la segunda preocupacin es rcupreront le trne lorsqu'un moine
secundaria en el transcurso de sabernos pote et une nonne potiseront un diable
epistolados con Cuatlicue y Tezcatlipoca.delphique. Ainsi, la seconde proccupa-
tion est secondaire car nous nous savons
VII dcrits en mme temps que Coatlicue et
El poeta en su trnsito vino a Tezcatlipoca.
suicidarse en dos ocasiones dentro del
mismo espacio. Apareci con el rostro VII
ms delgado de siempre. Los anteojos Le pote sur son chemin est venu se
luminosamente irritados de geografa. El suicider en deux occasions dans le mme
volador volvi a sus antiguas creencias espace. Il parut avec son trs mince
del aire. Alguien dijo que eso no tena visage de toujours. Les lunettes
ninguna importancia. Quiz no tenga lumineusement irrites de gographie. Il
importancia venir de la muerte. revint en volant ses anciennes
Caminantes de sombras infantiles. nico croyances sur l'air. Quelqu'un a dit que
propietario de las flores y el maz. Todas cela n'avait aucune importance. Peut-
las noches un ejrcito extrao alquimia tre que venir la mort tait sans
la montaa. Seres raros de silencios importance. Marcheurs d'ombres enfan-
silbados en la raz. Lugar en el que una tines. Matre unique des fleurs et du
vez se rebel a seguir marcando la edad mas. Toutes les nuits une arme
del tiempo. Los hombres negaron el mytrieuse mtamorphose la montagne.
tamao del polvo. Momificados: Etres tranges, sifflements silencieux en
Cervantes, Gngora y Quevedo, ejercen leur racine. Lieu o il refusa de continuer
su oficio de serenos. Soledad absoluta, marquer l'ge du temps. Les hommes
esencial, potica y peripattica. contestrent les dimensions de la pous-
sire. Momifis : Cervants, Gngora et
VIII Quevedo, exercent leur fonction de
Cmo le ha crecido el vientre a la veilleurs. Solitude ab- solue, essentielle,
tierra! El pjaro nacer como un pacfico potique et pripatticienne.
habitante del hambre en medio del maz
con un trozo de hoja del tamao de una VIII
cigarra. Invierno de lluvia siempre. Comme il a grandi le ventre de la terre !
Calles mojadas desde el primer L'oiseau natra tel un pacifique habitant
momento de la llegada. Las azoteas de la de la faim au milieu du mas avec un
ciudad se han humedecido toda la tarde. morceau de feuille de la taille d'une
Escasa lluvia incapaz de un ro cigale. Hiver de pluie, toujours. Rues
substancial. Un da se reunirn las mouilles ds les premiers instants. Tout
mariposas del tiempo para morirse en el l'aprs-midi les toits plats de la cit s'en
patio reducido de la casa. Congelado sont imprgns. Pluie fine, incapable
como un esclavo saca agua del pozo d'une chute torrentielle. Un jour se
todos los das. En la misma intensidad en rassembleront les papillons du temps
que aparece el fro se manifiesta la pour mourir dans le petit patio de la
semilla infecunda. Ya se va la tarde y maison. Aussi gel qu'un esclave il tire
otros das. Se distancia la hora y el chaque matin de l'eau du puits. Aussi
caminado suelo nos espina. El viaje sigue intensment que le froid parat la
en vilo. Un da te caes del corazn del semence infconde. L'aprs-midi dj
hombre y vas rodando cuatrocientos s'en va et d'autres jours. L'heure
millones de silencio. El gallo se traga la s'loigne et le sol pitin nous pique
hora una vez ms cuando todos esperan d'claboussures. Le voyage se poursuit
una sola palabra de aliento. Pueblo dans l'incertitude. Un jour tu tombes du
ahorcado entre tarntulas vigas. Dueos cur de l'homme et roules quatre
del horno crematorio. Se canta el millions de silences. De nouveau le coq
capricho y se suplica entre el aullido engloutit l'heure alors que tous
lejano de los perros el nuevo alimento de attendent une parole d'encouragement.
los cancerosos. El espejo empezar a Peuple touff par les tarentules
devorar escritos de poetas que pululan sentinelles. Matres du four crmatoire.
en el estircol. Inutilizar la lengua con las On chante le caprice et dans le
bateras del telgrafo. Lo sucedido hurlement lointain des chiens, on
ltimamente de movimiento fecundo. Se rclame l'aliment nouveau des
tomar una estrategia de cancreux. Le miroir commencera
descontaminarse. Ser necesario dvorer les crits des potes qui
hundirse hasta los dientes. Pronto grouillent dans le fumier. Ne pas utiliser
estaremos en una posible la langue avec les batteries du
descomposicin de la voz. Se reconocer tlgraphe. Ultime provenance du
lo autntico porque ser posible la mouvement fcond. On suivra une
primera y ltima revisin. Odos abiertos stratgie de dcontamination. Il sera
a todos los kilmetros. Los das van ncessaire de s'enfoncer jusqu'aux
dando muchas vueltas; en la tercera no dents. Bientt on connatra une probable
se sabe en donde qued el principio. La dcomposition de la voix. On reconnatra
soledad hace contraste con todo menos l'authenticit des choses car une
con la soledad. Los perros duermen en premire et ultime rvision sera pos-
alguna sombra, esperando comunicarse sible. Oreilles ouvertes sur tous les
con aullidos largos y repetidos que kilomtres. Les jours tournent en ronds
pronto se pierden en el baldo de lo plusieurs fois ; la troisime l'on ne sait
mismo. plus o se situe le commencement. La
solitude forme contraste avec tout sauf
avec la solitude. Les chiens dorment
IX dans une ombre quelconque, attendant
A pesar de todo seremos los de communiquer par des hurlements
vencedores. Reconoceremos la primera longs et rpts qui se perdent
criatura. Ella se lava las manos para rapidement dans leurs terrains vagues.
aliviar la llaga. Centeotl es inconfundible.
Hasta estos bosques llegan hojas recin IX
nacidas. Es la naturaleza que se anuncia Malgr tout nous serons vainqueurs.
en un fruto invalorable. Se sella el pacto: Nous reconnatrons la premire
Maiakovsky ya no volver a cuestionar crature. Elle se lave les mains pour
amargamente: Dnde est el sonido de soulager sa plaie. Centeotl ne peut tre
bronce o la faceta del granito? La huella confondu. Jusqu' ces bois parviennent
de la ausencia viene de todas partes. La des feuilles peine nes. C'est la nature
prdida de lo que este pas nunca sabr qui se rvle en un fruit sans prix. Le
considerar. Dejar caer las plumas en el pacte est scell : Maakovski ne pourra
camino. Huir y estacionarse llevan a la plus demander avec amertume : "O est
misma consecuencia: an nos persiguen la rsonnance du bronze, l'aspect du
los demonios. Extraviados de la primera granit ?" La trace de l'absence arrive de
a la ltima hora. Ciudad llena de rboles partout. Perte de ce que ce pays ne saura
donde se pasa una noche como sta en jamais envisager. Laisser tomber les
que nos echan. Abrazarse de ese gran plumes en route. Fuir ou rester immobile
amigo, reunir algunos huesos y ont tous deux la mme consquence : les
fabricarse un esqueleto de invierno. dmons nous poursuivent encore et
toujours. Egars de la premire la
X dernire heure. Cit pleine d'arbres o
Viene un ladrn y te roba la pastilla l'on passe une nuit comme celle o l'on
de hacer versos. Cansados de este nous jette. Serrer dans ses bras ce grand
perodo fro, escepticismo intil ante ami, runir quelques os et se fabriquer
quin te quejas si ya pas la hora de las un squelette d'hiver.
brujas? Te engaa otra vez la gran
ciudad donde ruedan corazones de X
piedra velados por la Malinche. Antigua ... Un voleur arrive et te drobe la pilule
descendencia. faiseuse de vers. Fatigus par ces temps
froids, scepticisme inutile, auprs de qui
XI te plains-tu puisque dj l'heure des
Todos los das del mundo la boca sorcires est passe ? De nouveau, te
tendr un nuevo oficio. Huitzilopochtli: trompe la grande cit o roulent des
camino de la ltima sombra nuestro curs de pierre dont prend soin la
ejrcito marcha con la consigna de decir Malinche. Descendance antique.
el nombre de las cosas: hablar de osos
domsticos desde un punto indefinido XI
del da, donde todo es lo mismo; Tous les jours du monde la bouche aura
imposible, irremediable une fonction nouvelle. Huitzilopochtli :
en route vers l'ombre ultime notre
XII arme marche ayant pour consigne de
Vivir aqu y encontrarse reconocidos dire le nom des choses : parler d'ours
an por lo que somos. Filtrarse y domestiques d'un point indtermin du
justificar nuestro silencio antiguo. jour, o tout est semblable, impossible,
Ensayar a irse de un da hasta hoy sin irrmdiable...
saber cundo la lluvia se hace. La vida es
una canoa estacionada en sus XII
continentes. Se nos ha olvidado la fecha Vivre ici et toujours tre reconnus pour
de nacimiento. Los grillos se exiliaron al ce que nous sommes. Nous infiltrer et
orculo del crter. La ceniza invisible justifier notre silence antique. Essayer
volver a ser fantasma. El animal dej la de quitter un jour pour aujourd'hui sans
tumba de doscientos millones de savoir quand natra la pluie. La vie est un
milenios. La carne vieja aparece una vez cano stationn sur ses continents. Nous
ms desdibujada en el granito perpetuo avons oubli notre date de naissance.
de la grieta. As, el descuido es menos Les grillons se sont exils vers l'oracle du
cierto. Se encuentra uno de nuevo en el cratre. La cendre invisible redeviendra
camino de ayer y se va como si fuera un fantme. L'animal a abandonn sa tombe
extrao de primera vez sin saber la de deux cent millions de millnaires. La
diferencia de los que tienen que chair dcrpite une fois encore
convocar la muerte; de aquellos donde la s'estompe dans le granit ternel de la
muerte vive. Un ayer que creamos crevasse. Ainsi, la ngligence est moins
salvado. La geografa de alguna diosecilla vidente. On se retrouve de nouveau sur
de papel. El hechizo no desaparece; la route d'hier et l'on avance comme si
esbelta figura. Nia tierna de ojos donde d'un seul coup l'on tait un tranger
el pjaro dej de cantar sin olvidar el ignorant la diffrence de ceux qui
especial centmetro del guila. La doble doivent invoquer la mort ; ceux o vit la
imposibilidad: trago largo y amargo sin mort. Un hier que nous croyions sauf. La
saber de dnde vino. La boca del gographie de quelque petite desse de
desconocido escupe ceniza. Desfigurado. papier. Le sortilge ne disparat pas ;
Los pies endurecidos en el agua como un svelte silhouette. Tendre fillette dont
monumento imputrescible semiahogado l'oiseau des yeux cessa de chanter sans
de lluvia... oublier le centimtre particulier de
l'aigle. Double impossibilit : longue
XIII gorge amre sans savoir d'o elle vint.
Por la ventana retoa un rostro La bouche de l'inconnu crache de la
oscuro cendre. Dfigur. Les pieds durcis dans
Los dioses fallecieron de cansancio. La l'eau comme un monument
tumba expulsa sus rumores. Olor imputrescible demi noy de pluie...
desgastado en el trnsito de los olfatos.
Trenecillo de papel abandonado de XIII
vapores. ... Par la fentre un visage obscur
redonne des bourgeons. Les dieux
Seguir picando piedras de agua moururent de fatigue. La tombe expulse
honda en espera de una voz al otro lado. ses rumeurs. Odeur mousse sur le
La ruptura del instante. La diferencia de chemin des odorats. Petit train de papier
lo que fue y es al tiempo de sabernos nos abandonn par les vapeurs.
tocamos de mil formas... Continuer clabousser les pierres d'eau
profonde dans l'espoir d'une voix, de
XIV l'autre ct. Rupture de l'instant.
Quetzalcatl: cuando la voz sea Diffrence entre ce qui fut et ce qui est
transmitida textualmente quin se au moment o nous savons que nous
atrever a perturbar la discreta soledad touchons des milliers de formes...
del sueo? El mundo huele a cncer.
Ciudad de atades dispuestos a la XIV
participacin masiva. Tierra frtil, Quetzalcatl : quand la parole sera
fecunda; creadora interminable de transmise textuellement qui donc osera
microseres de quienes todos saben. perturber la discrte solitude du rve ?
Le monde a une odeur de cancer. Cit
Esperar a que duerman los grillos y d'autels prpars la participation des
apresar la mariposa. Los pasos son de masses. Terre fertile, fconde : cratrice
piel de cordero. infatigable d'tres microscopiques
connus de tous.
La barba crece y el camino se Attendre que s'endorment les grillons
angosta. El inicio del purgatorio llega a et attra per le papillon. Les pas sont en
su fin para tomar una nueva forma. Los peau d'agneau.
das se caen de la mano denunciando los
falsos espejos. El tiempo se va como la ... La barbe pousse et la route se rtrcit.
otra mitad que no vuelve. Todo y uno de Le dbut du purgatoire arrive sa fin
igual forma. Adivinarse el sueo pour prendre une forme nouvelle. Les
indispensable para salir. No saber ir de jours tombent de la main dnonant les
parte de quien. Venir de otra parte faux miroirs. Le temps s'en va comme
olvidando viejos caminos innecesitados. l'autre moiti qui ne revient pas. Le tout
Cuando se es otro humedecido en la et l'un de forme identique. Deviner le
exacta intensidad del fuego se aprende a rve indispensable pour sortir. Ignorer
volar y a componer una nueva slaba. pour qui l'on part. Venir d'ailleurs en
oubliant les anciens chemins devenus
inutiles. Quand on est l'autre humide de
XV l'exacte intensit du feu l'on apprend
La pared vomita sus silencios en el voler et composer une nouvelle syllabe.
sonido de los labios. Pintores
incansables, dueos del grito y de la XV
lgrima. El arte. La poesa. ...Le mur vomit ses silences dans le bruit
des lvres. Peintres infatigables, matres
El agua llega a los ojos. El pjaro des cris et des larmes. L'art. La posie.
viene a beber su canto; se despide la hoja
con una nueva voz. As se termina el L'eau arrive aux yeux. L'oiseau vient
compromiso. El ciclo se cierra con otro boire son chant ; il dit adieu la feuille
cuerpo inimaginable por el tacto. d'une voix neuve. Ainsi finit
l'engagement. Le ciel se referme avec un
Los demonios forzaron el hospedaje. corps nouveau inimaginable au toucher.
En cualquier parte ser lo mismo. Las
gotas sin canto se suceden. Lo que no Les dmons ont forc l'hbergement.
pudo ser descifrado en el sueo. No Partout ce sera la mme chose. Les
estamos muertos todava, pero hemos gouttes sans refrain se succdent. Ce qui
sentido la humedad de la muerte. Cien n'a pu tre dchiffr dans le rve. Nous
soledades regresan a reencontrar la ne sommes pas encore morts, mais nous
huella. Saber por un instante que es avons senti l'humidit de la mort. Cent
cierto el principio. Enorme cadver solitudes retournent dcouvrir la trace.
embalsamado de siglos; guardador de las Savoir un instant que le commencement
voces del mundo. Qu hacer con los est vrai. Enorme cadavre momifi de
granos de arena si las manos se nos sicles ; gardien des voix du monde. Que
perdieron en la espuma? faire des grains de sable si nous avons
Mxico, marzo 8 de 1974. perdu nos mains dans l'cume ?
Mexique, 8 mars 1974
Del libro EL TREN DE FUEGO
1 Edicin. Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 1993.
Du livre
Le Train de Feu
1 d. Institut de la Culture de
l'Etat de Guanajuato, 1993
Quin camina poeta sobre tus lgrimas? Qui marche pote sur tes
larmes ?
Lgrima uno
Larme un
Lleno de sauces el tiempo echa su llanto
y su asma; Garni de saules le temps verse ses
viejo y tullido echa su crcel de rboleslarmes et son asthme ;
sobre el mundo, vieilli et perclus il dverse sa prison
su tierra de metal y de hambre elctrica.d'arbres sur le monde,
sa terre de mtal et de famine
El tren lleva el nombre de una estacin lectrique.
que nadie sabe,
la piel de cacto emana sangre de muertos Le train porte le nom d'une station que
con una nueva especie de dolor. personne ne connat,
de la peau de cactus mane le sang des
El cementerio se enraza, morts
pinta plidos en la cara, avec une sorte de douleur nouvelle.
el pozo dej salir el agua;
tumbas sin muertos, Le cimetire s'enracine,
esqueletos sin hueso, il peint des pleurs sur le visage,
tierra de asentamiento amplio, le puits a laiss couler l'eau ;
largo, tombes sans morts,
hondo. squelettes sans os,
terre de vaste implantation,
Ya saben por qu todos los das longue,
alguien se lleva algo de humano profonde.
en la leyenda de las hondas
lastimaduras. On sait bien pourquoi chaque jour
quelqu'un emporte quelque chose
d'humain
Lgrima dos dans la lgende des blessures
profondes.
Era un tren de fuego,
extrao, Larme deux
legendario,
medidor del fro, C'tait un train de feu,
detenido en el sismo; trange,
invierno viejo, lgendaire,
grande de tiempo, mesureur du froid,
cansado, en arrt dans le sisme ;
donde todos los olores hiver vieilli,
llevan el ritmo de una esencia long de dure,
desgastada. fatigu,
dont toutes les odeurs
Cmo llova esa vez, portent le rythme d'un parfum
el Reconocedor se ech a dormir, dfrachi.
castigador de hierba,
cadver recobrado en sus aptitudes, Comme il pleuvait ce jour-l !
manchador de agua. le Reconnaisseur s'endormit,
punisseur d'herbe,
Alguien dijo que la msica de los cadavre recouvreur de ses facults,
caracoles era perpetua, tacheur d'eau.
el eco,
cuerpo gemidor de almas. Quelqu'un a dit que la musique des
escargots est ternelle,
La tierra se ha llenado de arrugas, l'cho,
el agua har su revolucin, corps gmisseur des mes.
visitadora de espacios.
La terre s'est emplie de rides,
El cntaro es un tiempo aglomerado de l'eau fera sa rvolution,
brujeras, visiteuse d'espaces.
suspendido del aire,
abofeteador; L'urne est un temps amoncel de
no hay vaco en el cntaro, sorcelleries,
atrapador de los ruidos; suspendu dans les airs,
el da que el nicho sea abandonado por gifleur ;
sus rumores, aucun vide dans l'urne,
quin podr resistir la manifestacin de attrapeuse de bruits ;
claves le jour o la niche sera abandonne par
an no descifradas? ses rumeurs,
La filosofa se cientifca con la nostalgia qui pourra rsister la rvlation
de otros dolores, de cls
vieja crcel de hambre point encore dchiffres ?
donde el olor de flores dej el camino del La philosophie devient science avec la
espritu. nostalgie d'autres douleurs,
vieille prison de famine
Si el fro viniera a la intensidad del fuego o l'odeur des fleurs abandonna le
y el Tren siguiera el murmullo de las chemin
quejas de l'esprit.
como oidor de solitarios,
cuya nica herencia en horas Si le froid provenait de l'intensit
depende del motor y el carbn de du feu,
et si le Train poursuivait le murmure
lumbre. des plaintes,
couteur de solitaires,
Si fuera recogiendo lo roto y llorado, dont l'unique hritage d'heures
lo amargo, dpend du moteur et du charbon
lo infierno; de l'tre.
si recogiera la viudez de la gente,
de la tierra, S'il recueillait les dchirures et les
del polvo; pleurs, l'amertume,
ceniza y pjaro carpintero ya fallecido, l'enfer ;
el silbido de fuego llegara a las ciudades s'il recueillait le veuvage des hommes,
de nieve de la terre,
y el fro volvera a su antes. de la poussire ;
cendre et pic peiche dj dfunt,
Lgrima tres le sifflement du feu parviendrait aux
cits de neige
Tren de fuego: et le froid redeviendrait comme avant.
pjaro de ala humana injertada de piel,
asoleadora de agua y sal, Larme trois
nave rompedora de arcos
donde la cicatriz es llamarada de fro. Train de feu ;
oiseau dont l'aile humaine greffe de
Algn demonio ha llegado tarde, peau,
triste clepsidra. ensoleille d'eau et de sel,
nef briseuse d'arcs
El Tren ensancha sus costillas, dont la cicatrice est une flambe de froid.
rueda sobre dientes de hilo en hojas de
pedernal, Un dmon tardivement est venu,
la ciega estacin se paraliza de soles triste clepsydre.
jvenes,
ngeles destronados en la guerra. Le Train dilate ses ctes,
roule sur des dents de fil en feuilles de
El demonio se dulcifica?, silex,
tirador de astros, la station aveugle est paralyse de jeunes
plantas, soleils,
rboles, anges dtrns par la guerre.
golpeador trampero del viento;
desvirgador, Le dmon s'adoucit-il ?,
violador de espacios. lanceur d'astres,
de plantes,
Lgrima cuatro d'arbres,
El mar abri sus conchas il pige et frappe le vent ;
donde el sol vomita sus espumas de dfloreur,
rabia violeur d'espaces.
y una estrella copula su virginidad
con luces de agua silenciosa. Larme quatre
Se hace la penetracin La mer a ouvert ses conques
en la casa desvestida de espejos; o le soleil vomit son cume
ventanas maternales de luz, de rage
difunto tendido sobre el suelo, et une toile copule sa virginit
el blasfemo termina la ceremonia avec des lumires d'eau silencieuse.
cargando el atad,
cadver largo y fro sobre la copa de los La pntration a lieu
rboles; dans la maison dvtue de miroirs ;
injertador de ramas en la casa, fentres maternelles de lumire,
hueco de manga ancha, dfunt tendu sur le sol,
oculta electricidad de murcilagos, le blasphme achve la crmonie
prisin de ojos. en portant le cercueil,
cadavre long et froid sur la cime
El tejado manda su agua, des arbres ;
los animales manchan sus alas greffeur de ramures dans la maison,
con el color de piel que se hincha de aire. ample trou de manche,
lectricit occulte de chauves-souris,
Trotador caballo de cascos, prison des yeux.
los caracoles expulsan sus sueos, La toiture dpche son eau,
gusano de seda, les animaux salissent leurs ailes
castillo de fosas. de la couleur de peau qui se gonfle
d'air.
Lgrima cinco
Cheval trotteur en sabots,
Inventor de mentiras, les escargots chassent leurs rves,
embustero demonio trampero del viento, ver soie,
trepado en el pico de un pjaro de nieve chteau de fosses.
encendida,
quemador de alas de ngel desnudo de Larme cinq
astros,
rama y perro, Inventeur de mensonges,
mordedores de viejos molinos. dmon trompeur et pigeur
de vent,
Se putrefactan rancios jinetes, rejet dans le bec d'un oiseau de neige
cabalgaduras de hueso colorado, incendie,
la mejilla recobra su ro de sangre como brleur des ailes de l'ange nu
un eco, des astres,
fusil parador de disparos. branche et chien,
mordeurs de vieux moulins.
Lgrima seis
Des cavaliers rancis se putrfient,
Alguien ha venido a preguntar por sus montures aux os de couleur,
ojos, la joue recouvre son fleuve de sang tel
del tiempo de sus ojos, un cho,
trnsito largo en una regin de hambre. fusil silencieux de dcharges.
Le dijeron: Larme six
no despiertes al tigre,
no es bueno despertarlo, Quelqu'un est venu chercher
qu iba a entender sus pecados de ses yeux,
soledad?, le temps de ses yeux,
amigo de sombras, long sjour dans une rgion de famine.
largos cuervos pestilentes.
On lui dit :
Lgrima siete ne rveille pas le tigre,
ce n'est pas bon de le rveiller,
Pomona se apareci con sus rboles Comment pourrait-il comprendre ses
rotos y fros pchs de solitude ?
de vientos desechos en ruinas. ami des ombres,
longs corbeaux pestilentiels.
Comedor de raicillas blancas,
aves enfermas, Larme sept
locomotora manca y vieja pule los rieles.
Pomone est apparue avec ses arbres
Le dijo al ngel que dejaba la casa, briss et glacs
anocheca en sus dientes dchets de vents en ruines.
el recuerdo de otra estacin,
hierba transplantada en los intestinos, Mangeuse de radicelles blanches,
manchas de azufre, d'oiseaux malades,
hormiga y grillos de arena. locomotive manchote et use elle polit
les rails.
Se llenaron los pies de camino Elle dit l'ange d'abandonner la maison,
y sal de msica intoxicada; le soir tombait entre ses dents,
largas carreteras, souvenir d'une autre saison,
angostas y curvas; herbe transplante dans les intestins,
con la vista vuelta hacia atrs. taches de soufre,
fourmi et grillons de sable.
El tigre segua en el cerebro,
matador de carne. Ils se sont couvert les pieds de route,
Pars, 1975.
d'un sel de musique intoxique,
longs chemins,
troits et tortueux ;
et le regard tourn en arrire.
Le tigre persvrait dans le cerveau,
tueur de chair.
Paris, 1975
Extranjero ocho Etranger huit
Te quitaron la patria Ils t'ont arrach ta patrie
cuando lanzabas flores a las estrellas quand tu lanais des fleurs aux toiles
y tus hijos buscaban un trozo de pan que tes enfants cherchaient un morceau
en la sombra de la frontera. de pain
l'ombre de la frontire.
Te quitaron la tumba
para enterrar cientos de muertos, Ils t'ont arrach ta tombe
te quitaron la Plaza de la Repblica, pour enterrer des centaines de morts,
una gota de agua se hundi en tu cabeza, ils t'ont arrach la Place de la
la escopalamina Rpublique,
y el pentotal rompieron tu memoria, une goutte d'eau sombra dans
no pudiste inventar la ms pequea de ta tte,
las mentiras, un narcotique
salieron a flote tus huesos como un rayo et du penthotal dtruisirent tes
solar, souvenirs,
con las manos heridas pronunciaste tu tu ne pus imaginer le moindre
nombre verdadero, petit mensonge,
obstinado en la muerte. tes os jaillirent flot comme un
rayon solaire,
Cuando quitan la patria todo se llena de les mains blesses tu prononas
silencio, ton nom vritable,
no se puede olvidar. obstin dans la mort.
Mayar VI Mayar VI
Padre, Pre,
las cigeas se han muerto, les cigognes sont mortes,
lo ruiseores les rossignols
y las grullas agoreras et les grues de mauvais augures
tambin se han muerto; son morts eux aussi
en estos ros cargados de misterio et sur ces fleuves pleins de mystre
slo pasan pjaros negros. ne passent que des oiseaux noirs.
Qu quieres, Que veux-tu,
la memoria se ha ido a los ocanos, la mmoire
somos piedras mordidas por el viento, sen est alle vers les ocans,
y un sueo nos arranca la esperanza nous sommes des pierres
cuando queremos resucitar recuerdos. mordues par le vent
et un rve nous arrache lespoir
pour ensuite le ressusciter.
Mayar XV Mayar XV
No por ser menos alta mi voz Ce nest pas parce que ma voix est moins
es menos fuerte. haute
qu elle est moins forte.
Te encontr tendida sobre la hierba
como un canto an no recogido, Je tai rencontre tendue sur lherbe
an no escuchado comme un chant non encore recueilli,
por los pjaros. non encore entendu par les oiseaux.
Mujer, Oh ! Femme,
De qu raz creci de quelle racine est ne
la primera flor de tu pelo ? la premire fleur de tes tresses ?
Mayar XVII Mayar XVII
Mayar XX Mayar XX
Alguien aqu se dedica a llorar Il y a quelquun ici qui pleure
por los muertos del mundo, tous les morts de la terre
la atmsfera se carga de seres raros tandis que dans lair des tres tranges
que abren la boca; ouvrent la gueule
otra luz alcanza la puerta et ainsi, une autre lumire
con una sola mano, atteint la porte dune seule main
los ojos se levantan, et les yeux slvent afin que de nouveau
y de nuevo la langue occupe sa place.
la lengua ocupa su lugar.
La segu creyendo que era la nia Je lai suivie en croyant que ctait
de los ojos verdes, la fillette aux yeux verts,
fue como seguir un sueo, ce fut comme de poursuivre un rve,
iba con los pies descalzos elle allait les pieds nus
y la mirada triste, et le regard triste,
iba como un ramillete de flores frescas comme un bouquet de fleurs fraches
en medio de la noche. au milieu de la nuit.
Yo s que es cierto, que llora, Je sais que cest vrai, quelle pleure,
aunque esas cosas no se digan mme si ces choses ne se disent pas,
y en este caso, et cependant, je sais aussi,
nadie tiene razn, que personne na raison
el corazn es una piedra roja. car le coeur est une pierre rouge, si rouge.
Por qu me duele tanto esa rosa ? Oh ! Pourquoi cette rose me fait-elle si mal
?
Un da mojar mis manos de luz
y te amar Un jour, je mouillerai mes mains de
en mi trnsito solidario hacia ti. lumire
et je taimerai
en ce voyage solidaire qui me mne toi.
Du livre
Il est Cent Heures du Soir
1 d. 1996. Institut de la Culture de l'Etat de Guanajuato
I I
En la sombra de la vida, que es una A l'ombre de la vie, une, solitaire, vaste,
sola, alta, profunda y misteriosa cae un profonde et mystrieuse, tombe l'cho
eco de destinos imposibles. La de destines impossibles. L'humanit
humanidad anda sin aliento, cautiva, avance sans forces, prisonnire brisant
rompiendo sus silencios. Llega el viento, ses silences. Le vent arrive apportant son
trae su rostro, su espejo, nimo de flor visage, son miroir, me de fleur sur la
en tierra. terre.
Du livre
Ange de la Mer de mes Songes
1 d. Plural Editores, La Paz, Bolivie, 2002
I I
Caminar tantos aos, Marcher tant d'annes,
valles, valles,
montes, montagnes,
lejanas regiones, pays lointains,
patrias queridas, patries chries,
sombras, obscures,
dolientes, endolories,
altas, vastes,
humanas humaines
de inciensos y rosarios, d'encens et de rosaires,
de guerras y herosmo de guerres et d'hrosme
y de amores truncados et d'amours avorts
donde la herida se hizo o naquit la blessure,
ro de silencios. fleuve de silence.
II II
Haber vivido Avoir vcu
ayeres del tiempo, des hiers de temps,
y cobijado, et port
ms de una vez si souvent
tu abrigo de patria, ton manteau de patrie,
Patria ma, mienne Patrie,
vuelvo a ti je reviens toi
con un sentimiento que haba olvidado. avec une motion que j'avais oublie.
III III
Vuelvo a ti Je reviens toi,
sobre estas avenidas de sabores j'absorbe ces avenues de saveurs
antiguos, antiques,
de luces y de estrella. de lumires et d'toile.
IV IV
Ciudad matriarcal de Mxico, Cit matriarcale de Mexico,
alimentas gorriones, tu nourris les moineaux,
sueos, les rves,
smbolos, les symboles,
ilusiones, les illusions,
fuentes de vida, sources de vie,
espigas de oro. pis d'or.
V V
Catorce aos sin abrazarme a tus Quatorze annes sans treindre tes
sombras, ombres,
desamparado, dsempar,
sin destino. sans destin.
I I
Como un remordimiento Comme un regret
el ojo triste de la patria llora l'il triste de la patrie pleure
la muerte del poeta, la mort du pote,
el vuelo de los pjaros le vol des oiseaux
entenda su geografa, comprenait sa gographie,
estaba oscureciendo il s'obscurcissait
en su Alma, en son Ame,
llova dolor en su vida, pleurait de douleur sur sa vie,
caa la tarde le soir tombait
como el ltimo signo de un misterio. tel le signe ultime d'un mystre.
II II
Duerme bajo la noche estrellada, Il dort sous la nuit toile,
la patria est de luto la patrie est en deuil
con sus silencios. avec ses silences.
El poeta ya no est, Le pote n'est plus,
se ha ido sin despedirse. il est parti sans dire au revoir.
III III
Maana ser otra hora, Demain sera une heure nouvelle,
la hora de la muerte silenciosa y heure de la mort silencieuse et
profunda profonde
como el ltimo signo de la vida comme un dernier signe de vie
que se pierde, qui se perd,
de la vida perdida de la vie perdue
en el vuelo de los pjaros dans le vol des oiseaux
de cuerpos pequeos corps minuscules
que dibujan figuras de ilusin en el aire dessinant des figures d'espoir dans l'air
guiados por la magia del sol atardecer, guids par la magie du soleil couchant,
del sol eterno. du soleil ternel.
IV IV
Me dejaste en el vaco, Tu m'as abandonn dans le nant,
soltaste mi mano de tu corazn, tu as arrach ma main de ton cur,
no supe regresar, je n'ai pas su retourner,
no pude volver, je n'ai pu revenir,
la muerte me abraz la mort m'a enserr
en sus eternidades. dans son ternit.
Anthologie du Silence
de la Collection de Livre
Textes potiques en plusieurs langues
1 d. Artes Grficas "Rocco", La Paz,
Bolivie, 2008
Perdidos en el tiempo dejaron pasar la Perdus dans le temps ils ont laiss passer
vida, la vie,
bajo la niebla no haba luz, il ny avait pas de lumire sous la neige,
ni lmpara, ni de lampe,
una sombra, une ombre,
un haz misterioso de agua, un faisceau deau mistrieux,
espejo indescifrable. miroir indchiffrable.
Por la delgada hoja la gota de roco A travers une fine feuille la goutte de
llena el cntaro de barro antiguo, rose
lluvia de oro en flor, remplit d'eau la cruche de glaise
vecindario abierto en la plaza del pueblo; ancienne,
el gato en el tejado, pluie d'or en fleur,
tapias en ruinas; voisinage ouvert sur la place du village ;
casona vieja le chat sur le toit,
refugio de sombras, mur de pis en ruine ;
nido de golondrinas; vieille btisse
pasa un pjaro azul sin detener el vuelo refuge d'ombres,
bebe agua del cntaro, nid d'hirondelles ;
agua de roco amanecido, passe un oiseau bleu, sans cesser son vol
el gato en el tejado, il boit l'eau de la cruche,
huele a tierra mojada, eau de rose au lever du jour,
roja, le chat sur le toit,
el viento se mete en la garganta, sent la terre mouille,
el lomero es verde, rouge,
un colibr violenta el vuelo le vent pntre dans sa gorge,
flores amarillas; sa croupe est verte,
rostro de anciano un colibri force le vol
arrugas del pasado de fleurs jaunes ;
gira sus ojos cansados un visage vieillard
sigue el vuelo de la pequea ave de aux rides du pass
colores tourne ses yeux fatigus
rpido movimiento inalcanzable, suit le vol du petit oiseau color
el gato en el tejado. rapide mouvement inaccessible,
La gota de roco llena el cntaro le chat sur le toit.
donde antao baaba su juventud. La goutte de rose remplit la cruche
El tren suelta su humo blanco o jadis baignait sa jeunesse.
silbido melanclico, Le train lche sa fume blanche
pueblo fantasma sifflement mlancolique,
solitario peuple fantme
no hay pasajeros que esperen; solitaire
vuelve el pjaro azul a beber agua, aucun voyageur n'attend ;
se detiene un instante en el borde del l'oiseau bleu de nouveau boit de l'eau,
cntaro, il s'arrte un instant sur le bord de la
el gato ya no est en el tejado, cruche,
plumas azules esparcidas en el patio, le chat n'est plus sur le toit,
por la delgada hoja plumes bleues parpilles dans la cour,
la gota de roco cae, travers une fine feuille
espejo de sangre. la goutte de rose tombe,
miroir de sang.
La Paz, Bolivia, 20 de febrero de 2005. La Paz, Bolivie, 20 fvrier 2005
CORDILLERA REAL DE LOS ANDES
De Coleccin de Libros
Textos poticos en varios idiomas
1 edicin Artes Grficas ROCCO. La Paz, Bolivia, 2008
de Collection de Livres
Textes en plusieurs langues
1 dition Artes Grficas "Rocco",
La Paz, Bolivie, 2008
I I
Huanuni de Oruro Huanuni de Oruro
Cordillera Occidental de los Andes Cordillre Occidentale des Andes
nevado de Sajama neiges ternelles de Sajama
cerro Toroni, tertre de Toroni,
Altiplano y lago Popo ; Haut-Plateau et lac Popo ;
salar de Coipasa, lac sal de Coipasa,
tierras de los urus terre des urus
se levantan los aymaras les aymaras se lvent
hermanados con quechuas incaicos frres de sang, d'tain et de bismuth,
en estao y bismuto, d'or et d'argent.
oro y plata. des quechuas incas.
Al alba A l'aube
el viejo como un abuelo protector, le vieil homme tel un anctre protecteur,
kunturmamani, kunturmamani,
recoge las hojas del rbol milenario, ramasse les feuilles de l'arbre millnaire,
son hojas amarillas como las de un libro feuilles jaunes comme celles d'un
olvidado. livre oubli.
Las horas pasan y las hojas siguen Les heures passent et les feuilles
cayendo continuent de tomber
como recuerdos, comme des souvenirs,
ideas perdidas llenan la calle des ides perdues remplissent la rue
donde nadie alcanza a leer nada. o personne ne parvient les lire.
Chaque feuille est une ide qui
Cada hoja amarilla es una idea que se ha
s'en est alle,
ido,
une nostalgie,
una aoranza,
l'arbre laisse s'chapper ses penses
el rbol suelta sus pensamientos,
son grand ge,
su antigedad,
son temps.
su tiempo.
L'homme de la rue ne comprend pas,
El hombre de la calle no entiende,
il ne s'arrte pour penser un instant,
no se detiene un instante a pensar,
dcouvrir en chaque feuille
descubrir en cada hoja
que la vie y est inscrite,
que all est escrita la vida,
les rves, les souvenirs,
los sueos, los recuerdos,
elles sont petites,
son pequeas,
elles tiennent en une larme.
caben en una lgrima.
En la palabra adis, Dans le mot adieu,
qu viejo lo hicieron los das y los aos ! comme ils l'ont vieilli les jours et
les annes !
Conoca a ese rbol, Il connaissait cet arbre,
de su casa de tapias viejas, de sa maison aux vieux murs de pis,
canto de pjaros al amanecer, chant d'oiseaux au lever du jour,
nido de silencios nocturnos, nid de silences nocturnes,
sombra del sol del medioda, ombre du soleil la mi-journe,
descanso del caminante de los Andes, repos du marcheur des Andes,
Sariri, Sariri,
del poeta extranjero que habita estas du pote tranger qui habite ces
tierras terres
donde admira obeliscos petrificados o il admire les oblisques ptrifis
como espectros de aorada vida antigua. tels des spectres nostalgie d'une
vie ancienne.
Es La Paz de los Andes,
Valle de las nimas, Madre Luna, C'est La Paz des Andes,
Phaxsimama, Valle des Ames, Mre Lune,
Bolivia de los Tiwanakotas Phaxsimama,
del Lago Titikaka, Bolivie des Tiwanakotas
aymaras en la voz de Awichas, Achachilas du lac Titicaca,
y solsticios de invierno, willka uru, aymaras voix des Awichas,
Chakana, Cruz del Sur Achachilas
donde se reencuentran, Jichapi JIchaj et solstices d'hiver, wilka uru,
Thunupa, Quetzacoalt y Kukulkan, Chakana, Croix du Sud,
buscando equilibrio y armona, khuskha, o l'on retrouve, Jichapi Jichaj,
en el sonido de los sikus y de los pinkillus Thunupa, Quetzalcatl et Kukulkan,
del viento. la recherche de l'quilibre et de
Tiempo de hoy, akapacha, l'harmonie, khuskha,
vida de diamantes, Sinti Pacha, au son des sikus et des
tiempo de los tiempos, Wiay Pacha pinkillus du vent.
despetrificndose en la challa.
La Pachamama, Madre Tierra, Temps d'aujourd'hui, akapacha,
Nia protectora de su pueblo, marka, vie de diamants, Sinti Pacha,
envuelta en su tari, temps de tous les temps, Wiay Pacha
pequea prenda con sus hojas de coca, se d-ptrifiant dans la ch'alla.
recibe su kinthu, ofrenda ritual con la La Pachamama, Terre Mre,
hoja, Enfant protectrice de son peuple, marka,
liba y respira, auquisamaa, enveloppe dans son tari,
se alimenta con charki, chuu, chuqi y petit vtement aux feuilles de coca,
tunta elle reoit son k'intu, offrande rituelle
en su ayllu, Apthapi, avec la feuille,
ispalla, kispia elle suce et aspire, auquisamaa,
y uma kaya, oca deshidratada con la se nourrit de ch'arki, ch'uu, ch'uqi et
helada de tunta
avec son ayllu, Apthapi,
y secada al sol, ispalla, k'ispia
entre wiphalas, bandera indgena, et son uma kaya, oxalide dshydrate
con Nina Tata, el Abuelo del Fuego, par le gel
Huayra Tata, Seor de los Vientos et sche au soleil,
y Cota Mama Seora de las Aguas, dans des wyphalas, bannire indigne,
sabidura y conocimiento, yatia, avec Nina Tata, l'Aeul du Feu,
kantutas del Lago y hierbas aromticas, Huayra Tata, Seigneur des Vents
quwa. et Cota Mama, Dame des Eaux,
sagesse et connaissance, yatia,
Kalasasaya, Templo del Sol, kantutas du Lac et herbes aromatiques,
Akapana, vnculo del universo q'uwa.
con su Chachapuma
al Este, Kalasasaya, Temple du Soleil,
Kolla Kaman Uta, templo comunicante Akapana, lien de l'univers
al corazn de la Pachamama, avec son Chachapuma
Puma Punku, l'Est,
templo de sacerdotes hombres-puma, Kolla Kaman Uta, temple communiquant
recintos ancestrales donde habita el Inti avec le cur de la Pachamama,
Tata, Puma Punku,
Padre Sol, temple des prtres hommes-puma,
donde los amawtas y yatiris escuchan la enceintes ancestrales o vit
jaya mara aru Inti Tata,
voz lejana de los tiempos, Pre Soleil,
el tiempo de la eternidad, Wiay Pacha, o les amawtas et yatiris coutent la
as, jaya mara aru
abrazados todos, Taika Ayni, voix lointaine de l'ternit, Wiay
con la fuerza del secreto de la Pacha,
vida,Chuymampi, ainsi,
sin temores al devenir, Jan Asjarasia, tous en une mme treinte, Taika Ayni,
despus de su ofrenda, waxta, avec la force du secret de la
se sumergen en la ceremonia del vie, Chuymampi,
silencio, amuki. sans peur du devenir, Jan Asjarasia,
Aqu, aprs leur offrande, waxt'a,
En esta tierra heroica de Tupaj Katari, ils s'immergent dans la crmonie
del libertador, de Murillo, de Sucre du silence, amuki.
y del Mariscal Andrs de Santa Cruz ;
la Bolivia de Guevara, del Che, Ici,
donde el fro de invierno golpea las en cette terre hroque de Tupaj Katari,
viejas paredes, du librateur, de Murillo, de Sucre
el viejo Yatiri et du Marchal Andrs de Santa Cruz ;
hoy no ha salido a recoger hojas la Bolivie de Guevara, du Che,
muertas, o le froid de l'hiver frappe les
las tapias respiran soledad vieux murs,
y los perros allan bajo el rbol aujourd'hui le vieux Yatiri
con un sentimiento lastimero, n'est pas sorti ramasser
as son los tiempos como las hojas les feuilles mortes,
cadas, les murs en pis respirent la solitude
el rbol milenario se ha quedado solo et les chiens sous l'arbre
con su sombra, hurlent leur plainte,
los pjaros huyeron rumbo al Illimani, ainsi va le temps comme les feuilles
no les gusta el olor de la muerte. tombes,
Ya no es avenida de caminantes l'arbre millnaire est rest seul
ni descanso de nadie, avec son ombre,
kunturmamani como Thunupa les oiseaux se sont enfuis vers l'Illimani,
tom el camino de las estrellas, ils n'aiment pas l'odeur de la mort.
se llev en su awayu y en su chuspa, Ce n'est plus une avenue pour
pequea bolsa tejida de lanas marcheurs
multicolores, ni le repos de personne,
la humanidad de este rbol viejo, kunturmamani comme Thunupa
la piel quebrada de su corteza, a pris le chemin des toiles,
se llev el canto de las aves que anidaban il a emport dans sa awaysu et sa
sus sueos ch'uspa,
y su chicha de maz, kusa mascullando petit sac tress de laines
su hoja, akulli, multicolores,
slo dej las hojas muertas que no l'humanit de ce vieil arbre,
recoge nadie, la peau arrache de son corce,
el invierno es intenso, il a emport le chant des oiseaux
su vida se ha ido a otro tiempo con los qui nichaient dans ses rves
amawtas et son alcool de mas, k'usa, mchonnant
como una luz en el horizonte. sa feuille, akulli,
seules restrent les feuilles mortes que
La Paz, Solsticio de Invierno, 2005. personne ne ramasse,
l'hiver est intense,
sa vie est partie ailleurs avec les
amawtas
comme une lumire dans l'horizon.
Un cndor, Un condor,
una guila azteca, un aigle aztque,
el fuego consume la oscuridad. le feu consume l'obscurit.
I I
Cordillera del Altiplano Cordillre des Hauts-Plateaux
donde la vida se pierde varias veces, o la vie se perd plusieurs reprises,
donde llamas y vicuas vienen al viento o lamas et vigognes viennent avec le
en un paisaje de luces vent
cargando sus colores. dans un paysage de lumires
charg de couleurs.
II
Tiwanaku, II
Piedra de en medio, Tiwanaku,
primitiva Taypikala; Pierre de l'intrieur,
pas de la antigedad y del llanto sin primitive Taypikala ;
lgrimas pays de l'antiquit et de pleurs
donde qued inscrito el sonido de tu sans larmes
idioma, o perdure la marque du timbre
nacin de la larga soledad de ta langue,
que al tomar contacto con el aire nation de la longue solitude
el pueblo llora de cara a tus que pleure au contact de l'air
monumentos lticos. le peuple qui fait face tes
monuments de pierre.
III
Pacha-Punku, de adenita, III
Puerta de la Tierra, Pacha-Punku, d'adnite,
del tiempo y del espacio, Porte de la Terre,
Calasasaya de solsticios y equinoccios, du temps et de l'espace,
Akapana Calasasaya de solstices et d'quinoxes,
Pumapunku Akapana
llaves de la sabidura, Pumapunku
inscripciones de piedra vieja. cls de la sagesse,
inscriptions de vieille pierre.
IV
Yatiris adivinos con su idioma de IV
lamentos, Yatiris devins au langage de
curanderos callawayas de la ltima lamentations,
melancola, gurisseurs callawayas de l'ultime
sacerdotes tiamusi del culto invisible, mlancolie,
tu quebranto prtres tiamusi du "culte invisible",
sabios amautas
vrgenes del sol, ta dcadence
yuyumarmis del culto solar sages amautas
donde las nieves eternas retratan un sol vierges du soleil,
azul. yuyumarmis du culte solaire
l t ll t
ENCUENTRO DE THUNUPA Y QUETZALCOATL
De Coleccin de Libros
Textos poticos en varios idiomas
1a edicin Artes Grficas "Rocco", La Paz, Bolivia, 2008
Vengo a tus altas tierras ... Je viens vers tes hautes terres
guiado por la Chakana guid par la Chakana
Cruz del Sur Croix du Sud
sobre las aguas sagradas del Titikaka sur les eaux sacres du Titicaca
auspicio de mi diosa de las aguas augure de ma desse des eaux
Macuilxochiquetzalli, Macuilxochiquetzalli,
saludo a tus sabios amautas je salue tes sages amautas
Para nosotros como en los Andes Pour nous comme dans les Andes
el pasado est adelante, le pass est devant nous,
va al frente sealando el camino, il nous prcde et nous montre le
el futuro est atrs nuestro chemin,
no ha venido le futur est derrire nous
aparecer detrs del otro il n'est pas venu
se est gestando, il apparatra derrire l'autre
vendr despus del nuestro il est en gestation,
el encuentro de ambos es el presente il viendra aprs le ntre
se convierte en pasado y futuro,
por ello estoy aqu leur rencontre tous deux est le prsent
hablemos del porvenir de los tiempos qui devient pass et futur,
c'est pourquoi je suis ici
parlons de l'avenir des temps...
Adieux de Quetzalcoatl
I I
Ayer el sol quem tus alas Hier le soleil a brl tes ailes
en la sombra oscura de la selva, dans l'ombre obscure de la fort,
se oy el ltimo canto de aves on entendit le chant ultime des oiseaux
agonizando, agonisants,
la herida se hizo honda la plaie devint intense
profunda como la desesperanza profonde comme la dsesprance
donde se oye el quejido de los o l'on entend la plainte des
guerrilleros gurilleros
que han perdido la vida en la desolacin qui perdirent la vie
de la noche. dans la dsolation de la nuit.
II II
La herida crece ante el espejo de la tarde, La blessure augmente devant le miroir
hoy no puedo celebrar sesenta aos de de l'aprs-midi,
vida aujourd'hui je ne peux clbrer
ante el olor de la muerte, soixante annes de vie
refugiado en el silencio de este da face l'odeur de la mort,
doloroso rfugi dans le silence de ce jour
lloro las esperanzas rotas, douloureux
el animal abre sus fauces je pleure les espoirs briss,
destrozando corazones l'animal ouvre sa gueule
y cantos a la vida il dchire les curs
con su paso lento y sinuoso. et les chants la vie
d'un pas lent et sinueux.
III
Comandante guerrillero III
tu voz cruz los continentes Commandant gurillero
llevaste aliento a los desesperados ta voix a travers les continents
y esperanza a los sufridos de este tu as rendu courage aux dsesprs
mundo, et l'espoir aux rsigns
tu lucha y la de tus compaeros de ce monde,
es un surco de estrellas. ta lutte et celle de tes compagnons
est un sillon d'toiles.
A QUIN LE IMPORTA DNDE HE A qui donc importe l'endroit
NACIDO o je suis n
ARCHIVO DE ACTAS DATOS APROXIMADOS A Archives des Actes-Informations
MI NACIMIENTO sur ma naissance et ma mort
Y A MI MUERTE
On dit qu'il ne faut pas parler de soi-mme, et je
Dicen que no es bueno hablar de uno mismo suis d'accord, seulement, je ne supporte plus
y estoy de acuerdo, slo que este tnel de ce tunnel de papiers
papeles ya no me lo aguanto.
I
I Aujourd'hui je ne me demanderai pas
Hoy no voy a preguntarme quin soy qui je suis d'o je viens ni o je vais.
de dnde vengo y a dnde voy.
Cela ne m'intresse pas de savoir o je
No me interesa saber dnde he nacido, suis n,
slo s lo que me han dicho je sais seulement ce que l'on m'en a dit
y lo que est escrito et ce qui est crit
en el registro civil donde siempre se dans le registre d'tat civil o toujours
pierden los archivos. s'garent les archives.
II II
Cuando abr los ojos en mi casa Quand j'ouvris les yeux chez moi
de la calle General Emiliano Zapata rue du Gnral Emiliano Zapata
pidieron a mis padres on demanda mes parents
una copia del acta de mi nacimiento une copie de mon acte de naissance
como si mi madre no acabara de parirme comme si ma mre ne venait pas
en la intimidad de sus dolores de me mettre au monde
con el sol a cuestas dans l'intimit de ses douleurs
y la cercana de mis hermanos mayores. avec le soleil sur le dos
et le voisinage de mes frres et surs
Andaba mi padre ferrocarrilero plus gs.
y sus compadres Mon pre tait employ des chemins de
corriendo de un rincn a otro fer
buscando una oficina, et ses amis
un sello, una firma y un timbre; coururent d'un endroit un autre
un abogado, la recherche d'un bureau,
un mdico y un notario, d'un cachet, d'une signature, d'un timbre
el piso primero del primer abismo de mi ;
vida. un avocat,
un mdecin et un notaire,
l ya tena experiencia le premier tage du premier abme
yo era el cuarto de la estacin materna, de ma vie.
pero eso s
el segundo varn,
entonces todo volva a complicarse Il avait dj de l'exprience
por razones de gnero j'tais le quatrime de la saison
y de nombre, maternelle,
no se le poda poner al viejo certificado mais il est vrai,
las mismas letras iniciales de mi le second enfant mle,
hermano ainsi tout se compliquait
salvo los apellidos, pour des raisons de genre
no haba forma de hacer trampa et de nom,
era otro nacimiento, on ne pouvait inscrire sur le vieux
distinto. certificat
les mmes initiales que celles
III de mon frre
La fiesta era obligada, sauf pour les noms de famille,
tirar la casa por la ventana il n'y avait pas moyen de "tricher"
aunque fuera una ventana ms pequea, c'tait une autre naissance,
el campo donde los eucaliptos diffrente.
de una vieja estacin del ferrocarril
me dieron la bienvenida. III
Fui muy feliz en los brazos de mi padre La fte tait obligatoire,
compartiendo con sus amigos, "jeter la maison par la fentre"
soy muy feliz an con mi madre viva mme si la fentre tait
aunque a muchos aos de distancia toute petite,
se encuentre ausente de m et c'est dans le champ d'eucalyptus
en estas lejanas tierra donde ahora vivo. d'une vieille gare de chemin de fer
que l'on me souhaita la bienvenue.
IV
Un da me fueron a bautizar Je fus trs heureux dans les bras de mon
con buenos compadres, pre
nuevamente le pidieron a mi padre le partageant avec ses amis,
una copia del acta de mi nacimiento, je suis trs heureux aussi avec ma mre
era como el inicio de un asombro en el toujours en vie
tiempo. bien qu' de nombreuses annes de
distance
Las hojas seguan cayendo de los rboles elle se trouve loin de moi
y los pjaros dorman, de ces terres lointaines o je vis
los trenes nocturnos no me despertaban, maintenant.
pasaban veloces al filo de los rieles
pegados al ombligo de la casa, IV
las cuatro estaciones del ao Un jour on m'a baptis
transcurran avec de bons parrain et marraine,
en la calidez del alma; de nouveau on demanda mon pre
pero un da me llevaron une copie de mon acte de naissance,
a una escuela de nios pequeos, ce fut comme un premier nuage
nuevamente le pidieron un acta dans le temps.
de mi nacimiento,
esta vez a mi madre, Les feuilles continuaient de tomber
abri las compuertas de su bolsa de des arbres
mano et les oiseaux dormaient,
y no encontraba mis papeles, les trains de nuit ne me
la disculparon y dejaron anotado el rveillaient pas,
requisito pendiente, ils passaient rapides au fil des rails
seguramente yo no era dueo de mi colls au cur de la maison,
propia vida, les quatre saisons de l'anne
tena que justificarla, s'coulaient
explicarla, demostrarla. dans la chaleur de l'me ;
puis un jour on m'amena
V l'cole des petits,
Pas el tiempo et de nouveau on demanda
y muchas copias de actas se haban un acte de ma naissance,
hecho, ma mre cette fois,
mapa universal de las cdulas sobre mi elle ouvrit les vannes de son sac
vida main
que slo era una et n'y trouva pas mes papiers,
y una misma acta repetida hasta el elle fut excuse et l'on nota
cansancio, que les formalits taient en attente,
hasta el insomnio de tantos devenires. il est vident que je n'tais pas matre de
ma propre vie,
No voy a particularizar je devais la justifier,
ni a repetir detalles l'expliquer, la dmontrer.
de cuntas veces y cuntas copias
en mltiples ocasiones V
tuve que entregar en sesenta aos Le temps passa
porque no es bueno et beaucoup de copies d'actes
hablar de uno mismo, furent faites,
slo quiero decir atlas universel des cartes de
que la copia de mi nacimiento ma vie
parecida al acta de defuncin qui n'tait qu'un seul
que tambin tiene otros bemoles et mme acte rpt jusqu'
para quienes quieran cobrar un seguro l'puisement,
o identificar en el cementerio un cuerpo jusqu' perdre le sommeil de tant de
es verdaderamente insoportable. devenirs.
Un jour on me demandera
un acte de ressucitation
et l'histoire se rpte.
Sueltan sus alas al aire Ils librent leurs ailes dans les airs
en la lnea del horizonte, sur la ligne de l'horizon,
blancas y pequeas blancs et petits
se estampan en el cielo ils se gravent dans le ciel
estrellas de la maana. toiles du matin.
Fue diplomtico en las Embajadas de Mxico en Costa Rica y Honduras (1973-1983) y condecorado por el Gobierno
hondureo con la Orden del Libertador de Centroamrica FRANCISCO MORAZAN, en el grado de Oficial. Fue candidato
de la Academia Hondurea de la Lengua al Premio Internacional de Literatura CENVANTES de Espaa en 1981.
Poesa
El Maldicionero 3 Ed (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente 1 Ed (1993) 2 Ed (2002) edicin bilinge
Son las Cien de la Tarde 1 Ed (1996) 2 Ed 2002
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos y otros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y Encuentro de Thunupa y
Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente Thunupa y Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (2010)
Cuentos
Rotonda de Gatos Ilustres - Panthen des Chats Illustres (2007) edicin bilinge.
Adems, su obra se ha publicado en Interactions (Department of German-University College, London), Rimbaud Revue
(Semestriel International de Cration Littraire, France et la Communaut Europenne des potes), en la Revista
Neruda Internacional y en revistas y antologas de Canad, Centroamrica, Sudamrica, Espaa, Francia, Mxico,
Portugal, Puerto Rico, Austria, Italia, Chile, Bolivia, Brasil e Irn.
Fue Director de la Biblioteca del Honorable Congreso de la Cmara de Diputados del Estado de Guanajuato (1991-
1997).
Fue Director General y fundador del Centro Cultural Internacional El Cndor de los Andes - guila Azteca, A.C., con
sede en la Ciudad de Cochabamba, Bolivia, (1999).
A partir de noviembre de 2001, radica en la ciudad de La Paz, Bolivia. Fue Director del Centro Integrado de
Documentacin e Informacin CIDI del Instituto Internacional de Integracin del Convenio Andrs Bello (2003-2007).
La Editora Universitaria de Lisboa, Portugal public el libro de poesa contempornea "UN MUNDO NO CORAAO", del
poeta francs Jean-Paul Mestas, edicin bilinge 2002 en portugus y francs que contiene 82 poetas de 57 pases y en
el que Francisco Azuela representa a Mxico.
En julio del 2004 se leyeron en espaol y alemn en la Radio Fabrik Salzburg de Austria, poesas de Francisco Azuela,
en el programa Poesa y Msica Latinoamericana. Igualmente, en 2004 la Revista Revue d'art et delittrature, musique
de la Editorial Le Chasseur Abstrait, hizo una publicacin en formato PDF de La Parole Ardente, traducida al francs
por el poeta Patrick Cintas e ilustrada por Valrie Constantin.
El 9 de febrero de 2006, las Embajadas de Francia, Brasil, Espaa y Mxico en Bolivia, presentaron el CD-ROM "Le
printemps des Potes", La Primavera de los Poetas, con obras de Francisco Azuela en seis idiomas: alemn, aymara,
espaol, francs, ingls y portugus. Varios de sus textos poticos se han traducido tambin al italiano, al albans y al
persa.
Premiado con uno de los 4 Awards que otorga un jurado prestigioso de la 'California State Polytechnic University', a
travs de su Departamento de Ingls y Lenguas Extranjeras [College of letters, Arts, and Social Sciences], para integrar
el 'Spring Harvest International 2006/2007', una de las ediciones en lengua inglesa ms prestigiosas de Estados
Unidos.
Fue invitado por el Centro de Literatura Moderna de Irn a participar en el Primer Congreso de Literatura
Latinoamericana, realizado del 26 de mayo al 1ero. de junio de 2007 en las ciudades de Tehern e Isfahan de la
Repblica Islmica de Irn.
La Editorial Antares de la York University, Toronto, Ontario, Canad, edit en octubre de 2007, La Palabra Ardiente,
en espaol, francs e ingls.
Es Embajador de Poetas del Mundo en Bolivia 2005. Ambassadeur de la Paix- Universal Peace Ambassador 2006.
GENEVE CAPITALE MONDIALE de la PAIX. Member of World Poets Society (W.P.S.) A Literary Organization for
Contemporary Poets from all around the World, Grece 2006.
Fue invitado, junto con representantes de 27 pases para participar en el III Festlatino Internacional de Culturas,
Lnguas e Literaturas Neolatinas, realizado en Recife, Brasil del 23 al 27 de noviembre de 2009, en el que present una
propuesta para crear el PARLAMENTO INTERNACIONAL DE POETAS Y ESCRITORES.
Fue invitado por el Gobierno y el Parlamento de la Repblica de Kazakhstan, para participar en el Word Forum of
Spiritual Culture, realizado en la ciudad de Astana del 18 al 20 de octubre de 2010.
Fue invitado a participar en la 16th sesin of the Assembly of People of Kazakhstan, con la presencia del presidente de
la Repblica Nursultan Nazarbayev, realizada en el Palacio de Paz Astana el 20 de octubre de 2010.
Actualmente es Director del Centro de Documentacin y Biblioteca en la Sede Acadmica La Paz de la Universidad
Andina Simn Bolvar en Bolivia de la Comunidad Andina de Naciones CAN.
Naissance et enfance
Francisco Azuela est n le 8 Mars 1948 au n404 de la rue du gnral Emiliano Zapata, ville de Len, Guanajuato,
Mexique. Il est le petit-neveu de Mariano Azuela, premier romancier de la Rvolution Mexicaine.
Etudes
Il a tudi le Droit l'Universit de Guanajuato et l'Universit nationale autonome de Mexico ; la Littrature
l'Universit Ibro-amricaine de Mexico et La Pdagogie l'Universit Panamricaine de cette mme ville ; il a
galement suivi des cours, particip des ateliers et des sminaires de Philosophie et de Littrature l'Universit
"Complutense" de Madrid et celle de Laval, Qubec, Canada.
Puis, en 1974, il rejoignit le Service extrieur mexicain, exerant des fonctions diplomatiques de secrtaire et
d'attach culturel aux ambassades mexicaines du Costa Rica et du Honduras ; et, en tant que Charg d'Affaires
l'Ambassade du Mexique au Honduras, conformment aux instructions de son gouvernement, il se chargea des affaires
de la Rpublique du Salvador au Honduras.
Il a t invit, ainsi que des reprsentants de 27 pays participer la III Internationale Festlatino Cultures et
littratures LINGUAS no-latine, qui s'est tenue Recife, Brsil 23-27 Novembre 2009, qui a prsent une proposition
visant crer le Parlement international potes et crivains.
Il a t invit assister la 16e session de l'Assemble du peuple du Kazkhstan, en prsence du prsident Nursultan
Nazarbayev, qui s'est tenue au Palais de la Paix - Astana le 20 Octobre 2010.
Lors d'un concours d'aptitudes, il a rcemment t nomm, le 8 mai 2009, par la Commission Examinatrice de
l'Universit Andine Simon Bolivar, Directeur du Centre de Documentation et de la Bibliothque du Sige Acadmique
de La Paz. L'universit Andine Simn Bolivar a t fonde par le Parlement Andin en 1985 et concerne les cinq pays
membres : la Bolivie, la Colombie, l'Equateur, le Prou et le Venezuela.
Ses uvres ont t publies en cinq langues diffrentes : allemand, anglais, espagnol, franais et portugais ; quelques
uns de ses pomes ont t traduits en albanais, en italien et en perse. Un autre de ses mrites littraires est la publi-
cation trilingue : espagnol, franais et anglais de "La palabra ardiente / La parole ardente / The ardent word" ralise
par Antares Publishing House of Spanish Culture, avec le soutien de The York University Bookstore et celui du
Department of Hispanic Studies, Glendon College, York University ainsi que de Enrichment Lectures and Events Series
of Stong College, York University, Toronto, Canada, en mars 2008
Bibliographie
Posie
El Maldicionero (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente (1993)
Son las Cien de la Tarde (1996)
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Parole Ardente 2 Ed (2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos y otros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y Encuentro de
Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente Thunupa y
Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (2010)
Nouvelles
Le 9 fvrier 2006, les Ambassades de France, du Brsil, d'Espagne et du Mexique, en Bolivie, ont prsent
le CD-ROM "Petite Anthologie Potique", un voyage sans fin, de 1972 2006, le Printemps des Potes avec
des uvres de Francisco Azuela en six langues : espagnol, allemand, aymara, franais, anglais et portugais.
Rcompenses et honneurs
1. Il a reu du gouvernement hondurien la mdaille d'officier de l'ordre du Librateur de l'Amrique
centrale "Francisco Morazn".
2. Candidat de l'Acadmie de la Langue du Honduras pour le Prix international de littrature "Cervantes",
Espagne, 1981.
3. Membre de la Socit gnrale des crivains mexicains, de la Communaut latino-amricaine des
crivains.
4. Ambassadeur en Bolivie des Potes du Monde, 2005.
5. Ambassadeur de la Paix-Universelle, en 2006, Genve, capitale mondiale de la paix.
6. Membre de la World Poets Society (WPS), organisation littraire pour les potes contemporains venus
des quatre coins du monde, Grce, 2006.
7. Il a obtenu l'une des 4 bourses octroyes par le prestigieux jury de la California State Polytechnic
University, dans son Dpartement d'anglais et de langues trangres (Collge es lettres, arts et sciences
sociales), pour faire partie du Spring Harvest International 2006/2007, l'une des ditions les plus
prestigieuses de langue anglaise aux Etats-Unis.
8. Il a t invit par le Centre de Littrature Moderne en Iran pour participer au Premier Congrs de
littrature Latino-amricaine, qui eut lieu du 26 Mai au 1er Juin 2007 dans les villes de Thran et
Ispahan, en Rpublique Islamique d'Iran.
9. En Janvier 2009, il a t nomm par le Dpartement du Protocole d'Etat Plurinational de Bolivie -
- Ministre des Affaires trangres et de la Culture - pour siger la Commission Commmorative du
Centenaire de Juan Bosch, romancier, essayiste, pdagogue, historien, biographe, homme politique, ex-
prsident de la Rpublique dominicaine.
Francs Espol
Le Maudisant est le livre qui interdit les autres El Maldicionero es el libro que impide
livres et oblige approfondir, dvelopper. Est-ce otros libros y obliga a profundizar, a ampliar. Es
la vie dont rvait le jeune Azuela ? esta la vida que el joven Azuela proyectaba en su
futuro?
Quand je sentis, comme un vent venu
des quatre points cardinaux, une langue en Cuando sent como un viento cruzado que me
mouvement trs rapide, charge dimages et de llegaba de los cuatro puntos cardinales un
visages, de blessures et dhymnes anciens, jai su lenguaje en movimiento muy veloz, cargado de
quil tait ncessaire et obligatoire que je prte imgenes y de rostros, de heridas y de himnos
une grande attention ce que jcrivais et que je antiguos, saba que tena la necesidad y la
ltudie, alors le Maudisant mapparut norme, obligacin de poner mucha atencin y de
comme les arbres millnaires et je commenais estudiar lo que estaba escribiendo, entonces El
lcrire parfois en vers parfois en prose, pour Maldicionero se me present enorme, como los
finalement choisir la prose potique parce que je rboles milenarios y empec a escribirlo a veces
dcouvris que mes vers ne parvenaient pas en verso y a veces en prosa, finalmente me decid
mme lore des mots, des sens ultimes, lore por la prosa potica porque descubr que el
de lunivers des images et des concepts. Cest l verso no me alcanzaba para tocar la orilla de las
que dbuta lvolution des feuilles et des ltimas palabras, de los ltimos sentidos, del
branches de ce grand arbre. Le Maudisant, qui universo de imgenes y de conceptos. Ah
est plus quun mdisant, cest un personnage qui empez la evolucin de las hojas y de las ramas
rcolte tout ce qui est bris, le regrettable, de ese gran rbol. El Maldicionero ms que ser
lamertume et lenfer, le deuil des hommes, de la un maldecidor es un personaje que va
poussire, la douleur de lautre, la douleur de recogiendo todo lo roto y lo llorado, lo amargo y
lAmrique dvaste, de lAmrique souffrante. lo infierno, la viudez de la gente, del polvo, el
Alors les courants du pome gnral ou la dolor del otro, el dolor de la Amrica desolada,
poigne de pomes sunirent, et naquirent trois de la Amrica doliente. Entonces se trabaron los
livres sur ce sujet : El Tren de Fuego (Le Train de cursos del poema general o del puado de
Feu), La Parole Ardente (dition bilingue poemas y vinieron tres libros sobre el tema: El
espagnol/franais) et Son las Cien de la Tarde Tren de Fuego, La Parole Ardente (edicin
(Aurore borale) o est dit en premire page : le bilinge francesa) y Son las Cien de la Tarde,
Maudisant a deux descendants : El Tren de Fuego (Constelacin boreal) que dice en su primera
et La Parole Ardente, ns de ses entrailles comme pgina: El Maldicionero tiene dos descendientes :
la lumire du navire dans laurore. Sa nouvelle El Tren de Fuego y La Parole Ardente, nacidos de
version : Son las Cien de la Tarde. Pour moi su entraa como la luz del navo en la aurora. Su
lvolution de cette langue a t un grand nueva versin: Son las Cien de la Tarde. Para m
ha sido un gran aprendizaje la evolucin de este
apprentissage, parfois rptitif, la recherche de lenguaje, a veces repetitivo en la bsqueda de la
la parole perdue. palabra perdida.
Un de tes vers le plus beau est : Mi suerte Uno de tus versos ms bellos es: Mi suerte
de amor (Ma chance damour). Aucun homme ne se de amor. Ningn hombre est contento con solo la
contente de la chance damour. Que demandes-tu suerte de amor. Qu pides a la vida que no sea lo
la vie qui ne soit pas ce que les autres te donnent? que los dems te dan?
Non seulement jai vcu une chance No slo he pasado por una suerte de
damour, mais jai aussi souffert le manque amor, tambin he sufrido el desamor, el
damour, labandon, la trahison, la douleur et abandono, la traicin, el dolor y el engao. A la
linfidlit. Jai demand la vie vida le he pedido la realizacin de muchos
laccomplissement de beaucoup de mes rves. sueos.
On dit que la posie est la fatalit du Se dice que la poesa es la fatalidad del
pote. Cest une affirmation trs franaise? poeta. Es muy francesa esta afirmacin?
Je crois que la destine du pote est la Creo que el sino del poeta es la poesa
posie sinon il ne serait pas pote. sino no sera poeta.
Si les potes nont pas besoin de manger Si los poetas no necesitan comer como
comme les autres, quest-ce quils peuvent faire los dems, que haran ms con el lenguaje? Esta
avec le langage? Cette question doit tre pregunta tiene que ser imposible. La repuesta est
impossible. La rponse est dans tes livres. Je me en tus libros. Me equivoco?
trompe?
Los poetas siempre tienen algo ms que
Les potes ont toujours quelque chose hacer, que decir con el lenguaje, por ese algo ms
faire, dire avec le langage, cause de ce plus ils son poetas. Una extraa sensacin hace volar
sont potes. Une trange sensation fait voler muy alto al escritor, es una emocin de tocar la
lcrivain trs haut, cest lmotion de toucher esencia de lo desconocido y el fondo aparece
la quintessence de linconnu et le fond apparat entonces como una revelacin y en ese retorno
alors comme une rvlation et ce retour en soi- de s mismo, entre palabras e imgenes los
mme, parmi les mots et les images les vers versos van expresando lo que siempre haba
expriment ce qui toujours a t l et le pote estado ah y el poeta lo reincorpora y lo deja al
labsorbe et le rgurgite dans le miroir de la vie, descubierto en el espejo de la vida, de la poesa.
de la posie. Mais la littrature aussi nous Pero tambin la Literatura nos permite conocer
permet de savoir comment au cours des temps, como en el transcurrir del tiempo, el hombre ha
lhomme a manifest ses inquitudes, ses manifestado sus inquietudes, sus ilusiones y sus
illusions et ses ides. En ce dbut dun nouveau ideas. Hemos iniciado un nuevo siglo, una nueva
sicle, dune nouvelle poque lhomme a adopt poca, pero el hombre ha adoptado nuevos
de nouvelles conduites de vie et a perdu sa cdigos de vida y ha perdido su capacidad de
capacit dtonnement face aux vnements les asombro ante los acontecimientos ms
plus dchirants de nos socits, de nos peuples et desgarradores de nuestras sociedades, de
nos nations et continue son projet inpuisable de nuestros pueblos y de nuestras naciones y
violer lespace de lautre. pareciera que sigue en su intento inagotable de
violentar siempre los espacios del otro.
Malgr les diffrences, un Amricain est
un amricain. Tu es autant Amricain quun A pesar de las diferencias, un americano
Amricain des Etats-Unis. Comment approches-tu es un americano. Eres tan americano que un
lEurope? Par les traductions seulement ? La estadounidense. Como te acercas a Europa? Slo
question serait : que nous promets-tu, pote? con traducciones? La pregunta sera: Que nos
prometes, poeta?
Une identit est faite aussi de
diffrences, je suis Amricain dAmrique Latine, Las diferencias tambin hacen una
cest dire, je suis un Latino-amricain diffrent identidad, soy americano de Amrica Latina, es
dun Amricain des Etats-Unis et je ne fais pas decir, soy un latinoamericano que no es lo mismo
partie du pays de lempire du nord. Mon identit que estadounidense y no pertenezco al pas del
comme Mexicain commence au sud du Rio Bravo imperio del norte. Mi identidad como mexicano
et je suis fait de la culture de mes anctres, des comienza al sur del Ro Bravo y estoy formado en
anciens potes mexicains jusqu ceux la cultura de mis ancestros, desde los antiguos
daujourdhui. Je viens dune famille dcrivains, poetas mexicanos hasta los actuales. Vengo de
parmi lesquels mon grand oncle Mariano Azuela, una familia de escritores, entre los que se
premier romancier de la Rvolution Mexicaine, encuentra mi to-abuelo Mariano Azuela, primer
est lauteur du livre mondialement connu Los de novelista de la Revolucin Mexicana y autor del
Abajo (Ceux den bas). libro mundialmente conocido Los de Abajo.
Jai vcu dans plusieurs pays dEurope et He vivido en varios pases de Europa y
je connais en partie la vie de ces nations. Certains conozco parte de la vida de esas naciones. Hay
de mes livres ont t publis en franais et en libros mos que primero han sido publicados en
espagnol, et ensuite traduit en allemand, en francs y en espaol y despus traducidos al
anglais et en portugais. alemn, al ingls y al portugus.
Je ne terminerai jamais parce que le No voy a acabar nunca porque el poeta puede
pote peut mourir, mais pas sa posie. morir, ms no su poesa. El hermoso nevado
Le beau Illimani enneig, cest un achachila, cest Illimani, es un achachila, una deidad antigua de
une divinit des cultures ancestrales de cette las culturas ancestrales de esta regin, donde
rgion, o demeurent les esprits, cest la moran los espritus, es la montaa sagrada ms
montagne sacre la plus belle de la Cordillre bella de la Cordillera Real de los Andes, como un
Real des Andes, comme un manteau protecteur manto protector de la ciudad de La Paz, a la que
de La Paz, qui on demande encore de nos jours se le pide permiso hasta nuestros das para
lautorisation de pratiquer les rites et realizar ceremonias y ritos. Aparece en mis
crmonies. Elle apparat dans mes livres comme poemas como en El Cndor de los Andes, Vctima
dans El Cndor de los Andes (Le Condor des de Sueos y en mi libro indito Cordillera Real de
Andes), Vctima de Sueos (Victime des Rves) et los Andes. Por cierto que para terminar esta
dans mon livre indit Cordillera Real de los entrevista que me ha concedido Valrie
Andes (Cordillre Real des Andes). Jaimerais Constantin, me gustara hacerlo con un poema
terminer cette entrevue, que tu mas offerte, avec recientemente escrito y que forma parte de ese
un pome que jai crit rcemment et qui se libro indito, ya que considero importante que
trouve justement dans ce livre indit, parce que quienes se toman el tiempo de leer lo que otros
je crois quil est important que ceux qui prennent pensamos, tengan tambin la oportunidad de
le temps de lire ce que nous pensons, aient aussi leer lo que escribimos. Para este propsito envo
lopportunit de lire ce que nous crivons. dos textos para que se escoja uno, si se considera
conveniente.
Crticas y comentarios sobre El Maldicionero.
En la tercera edicin que public la Universidad Nacional Autnoma de Honduras del libro
El Maldicionero, en 1981, aparecieron en el mismo dos crticas que hacan referencia a la
primera edicin, una de la Estafeta Literaria de Espaa No. 637 (1 junio 1978), firmada
por Sergio Serrano; la otra del Semanario Tiempo de la ciudad de Mxico No. 1928 (16 abril
1979), firmada por Vicente Francisco Torres, Lic. en Lengua y Literaturas Hispnicas de la
UNAM y profesor de la UPN y del Colegio de Ciencias y Humanidades.
Sergio Serrano, en su crtica dice lo siguiente: Inquietante libro, ste de Francisco Azuela.
Ms an, escalofriante. Esta doble propuesta que, a la larga, se sintetiza en una. Potica y
compromiso van de la mano en este poemario. Poema en prosa o prosa potica? No es fcil
encasillar en un gnero determinado El Maldicionero. Lenguaje. Ante todo, lenguaje. Francisco
Azuela, en un personal redoble de conciencia retuerce el significado de las palabras, creando
un lenguaje de columnas salomnicas. Distorsin visionaria, la palabra, convertida en
instrumento de la mentira, ha de ser reinventada para el grito y la denuncia. Nada mejor, para
ello, que asociar imgenes y conceptos que, en principio, pasaran por inasociables: desviacin
del lenguaje en grado sumo. Poesa. Si se prefiere, POESA: As con maysculas. Torrente de
palabras que, en su atormentado fluir, pierden su sentido originario, ganan en expresividad.
Lenguaje crptico, simblico, aparentemente alejado de la realidad, de lo racional:
superrealista? No. Siempre ms all de lo puramente objetivo. Siempre ms ac de lo
puramente subjetivo. La realidad, envuelta en palabras. Las palabras, escondidas entre
aparentes sin sentidos. No es esta resea para analizar imgenes de tanta belleza como las
que Azuela siembra a lo largo de El Maldicionero. En ese ganar y desgranar el lenguaje, lo
cotidiano se torna extraordinario. Imposible transmitir la honda impresin que en el nimo
dejan esos raudales de emociones encontradas, esas cataratas de asociaciones conceptuales
inslitas. Hemos hablado de una doble propuesta, fundamento de la dialctica
construccin/destruccin del lenguaje: sntesis entre la potica y el compromiso. Inseparables.
Podemos encontrarla en las propias palabras de F. Azuela:
Por si queda alguna duda, he aqu la dedicatoria que encabeza el poema que da ttulo al
libro:
Alquien ha dicho que Azuela, con El Maldicionero, ha llegado a la alquimia del verso, y le
llama hijo de Lautremont, desdendiente directo de Maldoror.
Creemos que de estos dos lineamientos parte la visin que tiene Azuela y su modo de
expresarla. Hay tal inmovilidad y tanta congoja en las pupilas de Azuela, que nos refiere:
As como los dioses se han olvidado de nosotros, los hombres nos vamos volviendo sordos e
insensibles, nos desatendemos del mundo como si nada:
La casa abandonada. Al pasto del jardn se le antoj dejarse crecer la barba. Por la ventana retoa
un rostro oscuro. Alguien dej la llave del lavabo abierta. Esa obsesin de liberar el agua. Cmo
saber qu ha sucedido si esa puerta es un lugar ms en el que no responden al llamado? Esto nos
hace reflexionar ante la nica alternativa: aceptar de frente lo que somos; integrantes del
escenario donde los diablos representan su funcin. Todos hacemos un ensayo diario. Los dioses
fallecieron de cansancio. La tumba expulsa sus rumores...
Pero quin es El Maldicionero? Es el poeta, ese renegado que paga el precio de sus
maldiciones y revelaciones de las cosas de Dios y de los hombres:
Te dijeron: no despiertes al tigre, no es bueno despertarlo. Qu ibas a entender sus pecados de
soledad? Ahora quin pregunta por tus ojos? T que maldeciste, amigo de sombras: largas cuevas
pestilentes. Pomona se apareci con sus rboles rotos y fros de vientos deshechos en ruinas. Le
dijiste al ngel que dejabas la casa, y ya anocheca en tus dientes el recuerdo de otra estacin.
Hierba transplantada en los intestinos con manchas de azufre y hormiga y grillos de arena...
Es claro que los amigos de este poeta mexicano lo encajonan forzadamente entre los poetas
malditos, pues pese al ttulo del libro que comentamos, el autor, ms que acudir a la maldicin o
al exabrupto, usa una suerte de oracin, pero no mstica ni humilde, sino desencantada y altiva;
no encontramos en El Maldicionero la causticidad ni la hereja de Baudelaire; estamos ante un
poeta cuya obra es muy original e importante, no lo cataloguemos por comodidad entre los
poetas malditos, no lo hagamos simple alumno de una escuela.
En Son las Cien de la Tarde (Constelacin Boreal) Nueva versin de El Maldicionero, edicin
del Instituto Estatal de la Cultura de Guanajuato, 1996, apareci en la contraportada del libro el
siguiente comentario editorial, cuya autora es del crtico argentino Carlos Castellanos: Son las
cien de la tarde, del poeta mexicano Francisco Azuela, efectivamente tiene mucho de Antologa
de los vientos, pues en este deslumbrante libro se recogen varios de sus mejores trabajos
poticos, aunque tambin estn incluidos trabajos inditos. Es una constelacin boreal en la que,
en un punto, la poesa y su forma humana se encuentran, coinciden en la denuncia del mismo
dolor. La articulacin de los escritos en que la conciencia subterrnea no necesita ser descifrada
para tratar de entender repentinas imgenes de una belleza y fuerza inusitadas deja paso al
hombre que le reclama al ttulo del libro su presencia para la vida. Hay un reencuentro, una
conciencia de tiempos y destino. Porque el poeta se coloca junto al hombre es que se vuelve
comprensible y, lo ms importante, verdadero. La piedad por el hombre, la denuncia de los
sufrimientos, es una constatacin permanente: el desgaste de la piedra por el viento, el del
hombre por el tiempo. A pesar del azul, de las conchas de mar, del verde y del agua, existe un
predominio soterrado de la aridez, del desamparo: hormigas, esqueletos, cndores, montaas,
fuego; una extraordinaria comparecencia de elementos que se pudren o se secan, o simplemente
mueren, y siempre el viento como un elemento purificador, devolvindolo a su origen. La
palabra, la palabra luz, el verbo que hizo al hombre sobrevolar el mundo cuando ste ya no
exista.
Es en esta fe que se revela la autntica motivacin del escritor: lo que para otros es locura,
intento vano de atrapar los signos y descifrar las identidades, empezando por la suya propia, es
para Azuela la nica realidad posible. La desazn, la desesperanza nacen de este intento
inagotable.
(Publicado en la Revista Sur Semestral Internacional de Creacin Literaria. Editada en Francia
por John Donne & Cie. No. 8~9.
Octubre 1996. IV Ao. Dirigida por Samuel Brjar)
Jess Rosales, escritor y crtico, ley el siguiente texto en la presentacin de la primera edicin
de Son las cien de la tarde, en la ciudad de Guanajuato en 1996: El escritor como el resto de los
creadores siempre est a la bsqueda de formas expresivas. Son las 100 de la tarde, nos ofrece
una combinatoria de gnero, donde la prosa, la imagen potica y la reflexin hacen una
urdimbre propositiva, un poema de los llamados de aliento. No encontr en este libro un
discurso festivo; lo que hall son cantos desolados, imgenes del hombre quebrantado, del
hombre desesperado entre la contradiccin del ser y el parecer. Fue Cortazar quien
atinadamente seal que se escribe un solo libro durante la vida; lo que importa en Azuela es su
actitud vital y literaria: el ofrecimiento de una obra reposada como un nuevo descubrimiento. Al
principio habl de combinatoria o fusin de gneros, pero no sera justo con Azuela, si no
mencionara que en el texto la lgica del corazn, la poesa, est por encima del discurso cerebral
y el de los hechos; de ah tambin que me refiera a su poesa como cantos desolados, que no son
ms que voz desencantada, estigmas, cicatrices arrancadas a la vida y colocadas en la textura del
papel: poesa viva. La poesa tambin es historia, pero es la historia vertebral del poeta, su
sentido del mundo; el encuentro obligado de la tierra, el hombre y la palabra. Si posamos la vista
en Antologa de Vientos, la primera parte de Son las 100 de la tarde, encontramos una especie de
crnica del dolor, donde el tiempo es un instante del decir del poeta, de la permanente
bsqueda del nombre de las cosas. Aqu recordamos a Rilke y el sentido del mundo ante sus ojos
de poeta: lo que no retorna sino muerto. El poema como bitcora, registro, memoria o como
queramos llamarle a la milagrosa recuperacin del mundo por la lengua y la escritura. Sin
embargo habr que indicarlo, la recuperacin que el poeta hace es la del rastro del hombre, es el
bullicio de la imagen sentida; la constancia de que cuando el hombre siente piensa en algo
(Pierce) Decimos poesa incesante, porque la imagen hecha texto es poco permisiva a la
reflexin. A una imagen sucede la siguiente, con un tejido de palabra, porque el poema se
construye en la bsqueda del lugar adecuado de los nombres. Poesa de un decir inacabable, de
un decir descifrado en el dolor de la existencia, en la opacidad hiriente de las cosas vitales. El
poeta argumenta. El poeta dice:
Estos trozos son fragmentos con que se urde Son las 100 de la tarde. Un solo poema donde la
imagen sustituye los versos, donde la metfora es la herramienta de dolor del vivir y el estar
aqu con el pasado a cuestas, colgado a las espaldas del ayer tan fragmentariamente como la
fragmentaria memoria. Si a cada obra le subyace una potica, o visin del poeta de su poesa, la
potica de Azuela es el instante, el fragmento vital, la imagen en la voz recuperando la
incompleta memoria de los instantes del hombre. Luego de la poesa incesante de Antologa de
Vientos, las partes restantes son como la culminacin de una meloda, un ritmo decreciendo que
permite la reflexin; instantes ms apacibles pero no menos violentos, no corrosivos, porque los
textos de placer, ya lo indic Barthes, nunca dejan intactos nuestros valores de la vida y los
mueven hacia un lugar sin direccin precisa. As, en el segundo tramo, Donde no crece la hierba
parece una invitacin a no sepultar la historia en el olvido, un breve respiro para constatar que
El Tren de Fuego es un libro de poemas que apareci en 1993. En los diversos vagones de ese
viaje se introducen, ya decantados de su presentacin previa, elementos de la mitologa
autctona, los ecos bblicos y la vida cotidiana; all convive el cenote sagrado con la rosa de
Jeric y el perro fiel. Menos desgarrados y ms ntimos, los textos de ese volumen son ms
recortados y musicales, y con mesura ms valiosa que los presentados hasta entonces, aunque
siguen incluyendo la evocacin de los campesinos de Amrica, el sometimiento de nuestros
pueblos y otros tpicos continentales.
No obstante, en 1993 se public, en Francia y por John Donne & Cie., La Parole Ardente,
reunin bilinge de obras con versos breves y plenamente orientados por la memoria nativa:
mayares y aztecales son los dos grupos en los que la muerte, la poesa y la casa resumen la
vivencia personal en la palabra y el mundo.
Como una recuperacin y reelaboracin de El Maldicionero, pulimentando el
descarnamiento y la irona de aqul, se edit Son las cien de la tarde, en 1996 (con el ttulo
completo de: Son las cien de la
tarde (Constelacin Boreal) Nueva versin de El Maldicionero). Serpentea, como antes, en un
barroquismo entrecruzado por la asociacin libre, con felices resultados en muchas partes:
El otoo en la ventana,
un rostro de mujer, prisionero.
Esa forma de ver simultneamente la ventana por ambos lados nos descubre la naturaleza
ingresando por el vidrio a la vez que a la mujer recargada en el cristal: prisin de dos rostros.
Noyolitic on tlapani
on cuicaxochitl:
nic ya moyahua in xochitl.
Ma xon ahuiacan.
Paris, 1993
Published in English
ANTARES Editorial Publishing House of Spanish Culture
Glendon College, York University, Toronto, Ontario, Canada, 2007
Traduction in English: MARGARITA FELICIANO
Text revisin by Mina Christine Yoon and Francesca Di Rosa
The Ardent Word of Francisco Azuela. To rediscover the vision of our origins is always a
fascinating experience. To retranscribe in a living language is what gives elaboration to
the ardent word. But when this word is mixed with the resonances of distant speech,
the result is a full conscience of our original being. This is what happens--fascinating
when brought to light of day-- with the most recent book of Francisco Azuela, entitled
The Ardent Word and published in France by John Donne and Company, in bilingual
edition, with a beautiful French version by Nolle Yabar-Valdez.
The book is made up of two parts: Mayares and Aztecales, both marked by fire but
in different manners. The first part is light, water of dawn, able architect of the day, the
second part being blaze, which is to say the voracity of fire that leads to death. As such,
the composition of the book shows the two extremities of daily evolution: the dawn
which drives toward the heights and the twilight which carries us toward the night and
the obscure.
His first idea is that the fact of living is equivalent to throwing oneself like water over
the edge of an abyss. It is why, for beginnings, we find this verse: I am the other space
that goes undiscovered the waterfall without height, myth without voice. We find also
that to be born is to throw oneself toward death, a thought which brings Azuela together
with the existentialists with the most anguished of tones:
Human errance continues to appear and the water of the sacred well of the Mayas is
an eye which watches from high in the heavens: a sun which reflects itself on the
surface of the world. The book, with this tone of contained anguish, questions
everything, searches for a certainty. And, between questions and music, Azuela attains
the ancient myths of the profound culture of Mexico. Human sacrifice, the heart ripped
out, the purifying offering. From all of this ritual, a strong effect comes through: poetry.
Man is tormented from the moment the heart of the man was ripped out, once his
veins were opened, once he was killed, but after the destruction, in the middle of the
ruins of his stature of stone, one discovered the being that was born from it all: the
poem itself. Gods and birds and mysterious places form the mythic geography of the
poem in the first part of the book. It is a reconquest of the memory by means of an
itinerary of water.
In the second part of the book, that of the Aztecales, it is the presence of the modern
world, infancy which stirs up prophecy, children, a dog and voyages. It is a part of
contrasts, ours, that which confronts itself with what it has inherited. Modern life and
mythic heritage in a struggle without winners. Or, as says the poet, to feel lost in a town
without inhabitants. The reader understands, little by little, that the joyous life is filled
with cold, with sadness and with abandon. Time is the path and the destiny is death.
And it is only in the poetry that we discover the liberation of the memory: if someone
retained your traces, kept your voice in an ardent box.
In this ardent boxstrange chrysaliswill burn the word that was reserved for the
marrow of prophecy. The wing of poetry will rise again, intact, in its polychromatic
flight. With it, one pays attention to desires, one seeks the impossible and also, obtains
it. The poet has driven us to the footpath of the dawn, right up to death, but we have a
calm heart: with the ardent word, we have touched the feet of lost divinity.
_______________________
Mayares
__________
Mayar I
Mayar II
Mayar III
Fatigued by all
I return to the opposite end;
my steps are tracing back the road I walked.
Not even one of them has gone towaste.
Mayar IV
My words are painted with a paint so white
to bathe the houses in my little town;
my turn has come
and I refuse to question the reason why
I find only replies.
I can no longer bear to hear the circus songs,
soon I will share with you
the fiery laughter,
although the windows backs are turned on me.
And now,
who is the one who can tell me
that this colour is not the colour white?
Mayar V
Brother,
and poet of the early years
in which illusions pierced
your wish to die
under the rushes and the silver birches.
A walnut tree recovered your breath
and so you went, to other world dimensions,
like a little narcissus
that was left without scent,
like a rifle
on can no longer fire,
like a voice who steals away your life,
like a silent volcano
on its way to your homeland.
Mayar VI
Mayar VII
Mayar IX
Mayar X
Tomorrow,
when I raise my arms,
perhaps I will reach for my bones
and I will cast myself into the river.
Mayar XI
The houses
and the park benches
were filled with silent children
sitting alone as well;
no birds or trees were to be seen.
Mayar XII
Mayar XIII
I sow my seed
into the void
so that no one will lie in wait for me.
Mayar XIV
Father,
the storks are gone forever;
the nightingale
and the divining cranes
have also disappeared;
only black birds fly by
over these rivers laden with mysteriousness.
What is your expectation?
memory fled to the ocean,
we are like two stones bitten by the wind.
Mayar XV
Oh woman,
what is the source and the beginning
of the flower that rooted in your hair?
Mayar XVI
Mayar XVII
Mayar XVIII
Mayar XIX
Mayar XX
Mayar XXI
Mayar XXII
Mayar XXIII
Mayar XXIV
Mayar XXV
Aztecales
_______
Aztecal I
Aztecal III
As a puppy,
he slept under your bed,
he ate a little wheat on your lap;
just like a bird,
he suffered from the cold,
you gave him both your pillow,
and your candy.
Aztecal V
Aztecal VII
Aztecal VIII
Aztecal IX
Aztecal X
In this manner,
hundreds of years went by,
and she as she sat on the grass,
cast her songs upon the cold stone slab
glued down to the bottom of the earth.
Azteca XI
Aztecal XII
A wingless butterfly,
your persist on your journey,
on the autumnal train,
barefooted and warm,
and then your starry body,
in the protracted memory above the almond trees.
Aztecal XIII
Someone who,
will store away your voice
within a little matchbox,
without gauging the impact of gun powder,
will tell you that the firefly,
with its innocent light,
took away half of the mountain side.
And then,
your imagination
Will be converted into a silk worm.
Aztecal XIV
At times,
we would want to encounter
a stoked stove
to have coffee
and to play with the pinkie of God.
At times,
we would want to give birth to a son of the poem
or to sew a violin to the verse
thus making a symphony
there where we steal a kiss from the poem
before we put the verses to bed.
Oh! How difficult to devise a dream for a poet.
From the book:
Cordillera Real de los Andes
Second Canto
Commander of America
sad wing of the morning winds
the sun cuts across your horizon,
your blood shed was not in vain.
I still think about that formol flask
transcending a full rain of hopes.
Thorn ground
Commander,
with fraternal embrace
today I also greet you.
You are triumphant,
we all triumphant with you.
Your hands have traveled
To rendevous with the remaining
of your aching body,
mortally wounded
Che Commander,
Americas live monument,
comrade of time and of the dawn
in which arises your cicatrized soul.
La Paz, Bolivia May 14, 2006
Appe ndi x
The Notebooks of Poetry, International Biannual Revue. Pars No. 17 November/December 1994.
The Mexican poet Francisco Azuela, translated in the editions of John Donne and Co. Translated from the
Spanish by Nolle Yaba-Valdez, a collection entitled The Ardent Word deserves to be recognized for
multiple reasons.
It is one of the first books from a new publishing house. John Donne and Co., which was founded and directed
by Samuel Brjar, linguiste by formation, comes from devoting himself to the poetry of Brittany.
This production is of a finished beauty, in a loving presentation and in bilingual edition, permittant the
simultaneous judgment of the original poem and its translation.
This excellent translations gives a good idea of the qualities of this lyric poet: perfection of expression,
always simple and compact, going straight to the point; veracity, beauty of images which flow from the
source, clear, fluid, obvious, like the slightly wild rhythm of a daturelle light on the secondary darkness of the
words.
From this song, the poet reveals that he is born when the heart of man discovers silence.
One senses, in effect, in the presence of this lyric, the insidious disappearance of verbal clarity in a sonorious
silence, and the force of another truth jostling the absence of sense, before founding another and forming a
living poetic language of its own birth, with its certainties delivered, with its fundamental expression purified
by the harshness of chaos.
From the author, we know that he is Mexican, that he lives in Guanajuato and that he has published two
collections: El Maldicionero, in Honduras (Editorial Universitaria) and The Train of Fire in Mexico
(Editions de lEtat de Guanajuato).
Samuel Brjar gives life elsewhere to Rimbaud Revue, at Plancot en Bretagne. Let us congratulate him for
this activity in the servie of poetry and for the knowledge that he grants us, he and Nolle Yabar-Valdez, the
most authentically contemporary Spanish language poetry. Armand OLIVENNES.
Harvest International is an annual arts and literature magazine produced by the English and Foreign Languages
Department at the California State Polytechnic University, Pomona. The goal of the publication is to create a true
literary circle of international writers and artists of all ages.
E nglis h bibliography
POET AND WRITER MEXICAN
Translation from Spanish by Poet Reynaldo Marcos Padua & Professor of American Literature Ronald Haladyna
By May 2003 he had become director of the Integrated Center for Documentation and Information (CIDI), of the
International Institute for Integration of the Covenant Andrs Bello, based in La Paz, Bolivia, a position he held until
2007.
Recently by a system of merit, he was appointed (May 2009) by the Qualification Commission of the Simon Bolivar
Andean University in Bolivia, Director of the Documentation Center and Library of the Academic Head in La Paz.
His literary works have been published in five major languages: German, Spanish, French, Portuguese and English.
Some of his poems have been individually translated into Italian, Albanian and Persian. The poet Samuel Brejar stated
in France that more than once, "Francisco Azuela is one of the greatest living poets of Mexico and of Latin America".
In March, 2008 The trilingual: Spanish, French and English launching of La palabra ardiente / The Burning Word / La
Parole Ardente by ANTARES Publishing House. Azuela considers this work one of his outstanding achievements.
Bibliography
Poetry
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente - The Ardent Word (1993)
Son las Cien de la Tarde - It's One Houndred P.M. in the Evening(1996)
ngel del Mar de mis Sueos - Sea Angel of my Dreams(2000)
La Parole Ardente 2 Ed(2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas - Collection of Poems and Texts in several
languages (2008)
Antologa del Silencio - Silence Anthology: Poetic short stories and other songs.
Cordillera Real de los Andes (Jacha' a Tata Janqo Khajiri Qollunaka)
Encuentro de Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente
Thunupa y Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (book in preparation-2010)
Fiction
Rotonda de Gatos Ilustres - Panthen des Chats Illustres - Illustrous Cats Pantheon(2007)
A world coraao, selection of French poet Jean-Paul Mestas, bilingual edition 2002 in Portuguese and French.
Contains 82 poets from 57 countries. Publisher University of Lisbon, Portugal.
Poetic Anthology 1972-2003 A Neverending Tour "(2004)
On 9 February 2006, the embassies of France, Brazil, Spain and Mexico in Bolivia, presented the CD-ROM
"Little Poetical Anthology. An endless journey 1972-2006. "Le printemps des Poets" The Poet's Spring, with
works by Francisco Azuela in six languages: Spanish, German, Aymara, French, English and Portuguese.
Ambassador of Poetas del Mundo in Bolivia 2005.
Ambassadeur de la Paix-Universal Peace Ambassador 2006. Geneve Capitale Mondiale de la Paix
Member of World Poets Society (WPS) A Literary Organization for Contemporary Poets from all
around the World, Greco 2006.
Awarded one of 4 Awards, which awards a prestigious jury,''California State Polytechnic University,
through its Department of English and Foreign Languages (College of Letters, Arts, and Social
Sciences), to integrate ' 'Spring Harvest International 2006/2007,one of the editions in English most
prestigious United States.
He was invited by the Center for Modern Literature in Iran to participate in the First Congress of
Latin American Literature, held from 26 May to 1st. June 2007 in the cities of Tehran and Esfahan of
the Islamic Republic of Iran.
In January 2009 he was appointed by the Department of State Protocol Multicountry of Bolivia -
Ministry of Foreign Affairs, to serve on the Commission to commemorate the centenary of Juan
Bosch, Short story writer, novelist, essayist, historian, biographer and politician, and former
president of the Dominican Republic.
He w as i nv i t ed, al ong w i t h r ep r esent at i v es f r om 27 c ou nt r i es t o p ar t i c i p at e i n t he
III Int er nat i onal Fest l at i no Cu l t u r es and Li t er at u r es L ngu as neo-Lat i n, hel d i n
Rec i f e, Br azi l f r om 23 t o 27 N ov emb er 2009, w hi c h su b mi t t ed a p r op osal t o c r eat e
t he IN TERN A TION A L PA RLIA MEN T POETS A N D W RITERS.
He w as i nv i t ed b y t he Gov er nment and Par l i ament of t he Rep u b l i c of Kazak hst an, t o
p ar t i c i p at e i n t he W or d For u m of Sp i r i t u al Cu l t u r e, hel d i n t he c i t y of A st ana f r om
1 8 t o 20 Oc t ob er 201 0.
He w as i nv i t ed t o at t end t he 1 6t h sessi on of t he A ssemb l y of Peop l e of Kazak hst an, i n
t he p r esenc e of Pr esi dent N u r su l t an N azar b ay ev , hel d at t he Peac e Pal ac e - A st ana
on Oc t ob er 20, 201 0.
Seit der Grndung und trotz finanzieller Schwierigkeiten wurde unser Ziehender Stern ohne
Unterbrechung und pnktlich alle zwei Monate herausgegeben. Es darf mit Stolz erwhnt werden,
dass es die einzige lateinamerikanische Prsenz dieser Art (Spanisch und Portugiesisch mit
vollstndiger bersetzung auf Deutsch) und mit diesem Inhalt im deutschsprachigem Raum ist.
El alto aprecio internacional logrado por XICATL es indiscutible y el logro de nuestros propsitos una
realidad. El MAGAZIN CULTURAL LATINOAMERICANO XICATL ESTRELLA ERRANTE naci el 1. de
Mayo de 1992. Desde entonces han sido temas principales de la publicacin el ensayo, la poesa, la
filosofa, la ecologa, la poltica, la ciencia, los indgenas, las artes plsticas, la economa, el teatro, la
msica, el humor y algunos otros temas. Adems XICATL ha estado siempre profusamente ilustrada:
alrededor de 1000 tintas de Walkala han laminado los trabajos de alrededor de 400 autores
latinoamericanos que hasta la fecha hemos publicado.
Desde su fundacin y a pesar de las dificultades financieras nuestra ESTRELLA ERRANTE ha aparecido sin
interrupcin y puntualmente cada dos meses; a partir del 2002 XICATL es trimestral a fin de poder
realizar otros proyectos de la Asociacin YAGE, entre los cuales destacamos los puentes culturales que
estamos creando con distintas regiones latinoamericanas. Con orgullo podemos decir que nuestro
Magazin es la nica autntica presencia latinoamericana en el rea de habla alemana y la nica que se
edita en espaol y portugus con traduccin completa al alemn.
MAYARES - AZTECALES
MAYAR I MAYAR I
Ich bin der andere Raum, den ich nicht Soy el otro espacio que no encuentro,
finde, la cada de agua sin altura,
der Fall des hhenlosen Wassers, mito sin voz
stimmloser Mythos de un camino sin tierra;
eines erdlosen Weges; soy el que no sabe de silencios
ich bin der jenige, der nichts von en este recorrido de mi mismo,
Schweigen wei el cansancio y la germinacin
auf dieser Wegstrecke meiner selbst, de lo que acaba para empezar de nuevo,
die Mdigkeit und das Werden el que ahora viene para irse.
des zu Ende Gehenden um von neuem zu
beginnen, Hay un lugar que no alcanzo,
der jenige, der jetzt kommt um zu gehen. todo lo tengo afuera,
Der gibt einen Ort, den ich nicht erreiche, y sin dejar sombra,
alles geniee ich uerlich, la luz se va quitando antes de tiempo.
und ohne Schatten zu hinterlassen,
geht das Licht vor der Zeit weg.
MAYAR II Mayar II
Jetzt,
wer kann mir sagen
ob diese Farbe nicht wei ist?
MAYAR V Mayar V
Bruder, Hermano,
Dichter der ersten Jahre poeta de los primeros aos
in denen dich eine Illusion blendete en los que una ilusin te atraves
die Angost zu sterben las ansias de morir
unter Tannen und Spanischem Rohr. bajo los abetos y los juncos.
Sich verloren fhlen in einer Stadt ohne Sentirse perdido en una ciudad sin
Einwohner, habitantes,
- pueblo abandonado por los dioses-,
- von den Gttern verlassenes Dorf -, sentirse un cuerpo
sich als einen Krper fhlen suspendido en una cuerda,
an einer Schnur aufgehngt, al otro lado de la ventana,
an der anderen Fensterseite, entre luces,
zwischen Lichtern, como vuelo de alondras detenidas en el
als Flug von in der Luft angehaltenen aire.
Lerchen.
Aqu no hay nadie,
Hier gibt es niemanden, soy la nota de un quejido,
ich bin das Zeichen eines Wehklagens, siete silencios
sieben Schweigen en los odos de un sordo.
in den Ohren eines Tauben.
Un da volver a respirar
Eines Tages werde ich wieder atmen como un ser vivo,
wie ein Lebewesen, me sentir cierto,
ich werde mich sicher fhlen, y superar esto que nunca avanza.
und werde das berwinden was niemals
weitergeht.
AZTECAL VII Aztecal VII
Wir traten durch die groe Entramos por la gran puerta del
Friedhofspforte ein cementerio
un zwischen Blumen suchten wir y buscamos entre las flores
den Namen ihrer Mutter. el nombre de su madre.
So, As,
vergingen hunderte Jahre, pasaron cientos de aos,
und sie, im Gras sitzend, y ella, sentada en el pasto,
warf Lieder auf den kalten Grabstein ech canciones a la fra lpida
auf dem Grund der Erde klebend. pegada al fondo de la tierra.
Francisco Azuela wurde 1948 in Len, Guanajuato, Mxico geboren, Er stdierte an den Universitten von Guanajuato,
Iberoamericana, UNAM und Panamericana von Mxico-Stadt un dan den Universitten Complutense von Madrid und
Laval von Qubec, Francisco ist Mitglied der Sociedad General de Escritores de Mxico, des Consejo Panamericana,
der CISAC und der Internacional Writers Guiad. Er war Diplomat (1973-1983), und von der honduranischen
Regierung wurde er mit dem Orden FRANCISCO MORAZAN ausgezeichnet.
Er w ar f r di e A k ademi e f r Sp r ac he Hondu r as Int er nat i onal Pr i ze f or Li t er at u r e CEN V A N TES v on
Sp ani en i m Jahr 1 981 nomi ni er t .
Poesi e
Di e 3 r d Ed Mal di c i oner o (1 981 )
Der Zu g des Feu er s (1 993)
Di e Par ol e A r dent e 1 M. Ed (1 993) 2 nd Ed (2002) b i l i ngu al
Son of a Hu ndr ed p m 1 st Ed (1 996) 2 nd Ed 2002
Sea A ngel Of My Dr eams (2000)
Samml u ng der B c her der Poesi e. Tex t e i n mehr er en Sp r ac hen (2008)
A nt hol ogy of Si l enc e (p oet i sc hen Ku r zgesc hi c ht en u nd ander e Li eder )
Cor di l l er a Real de l os A ndes (Jac ha 'Tat a k hanqa Khaji r i Qol l u nak a) u nd Tr ef f en der Thu nu p a u nd
Qu et zal c oat l (Thu nu p a, Tu p ac Kat ar i u nd Johnny Pi nt o. Thu nu p a u nd Qu et zal c oat l A gai n) (2008)
A mer i k a i n Fl ames (201 0)
St or i es
Rot u nde des Er l au c ht en Kat zen - Pant hon des Chat s Il l u st r es (2007 ) zw ei sp r ac hi ge A u sgab e.
Dar b er hi nau s hat sei ne A r b ei t i n Int er ak t i onen v er f f ent l i c ht w or den (Inst i t u t f r deu t sc he,
U ni v er si t y Col l ege, London), Ri mb au d Rev u e (Semest r i el Int er nat i onal de Cr at i on l i t t r ai r e,
Fr ank r ei c h et l a Commu nau t Eu r op enne des Pot es) i n der Zei t sc hr i f t Int er nat i onal N er u da u nd
i n Zei t sc hr i f t en u nd A nt hol ogi en i n Kanada , Zent r al amer i k a, S damer i k a, Sp ani en, Fr ank r ei c h,
Mex i k o, Por t u gal , Pu er t o Ri c o, st er r ei c h, It al i en, Chi l e, Bol i v i en, Br asi l i en u nd dem Ir an.
Er w ar Di r ek t or der Li b r ar y of Congr ess v on der A b geor dnet enk ammer des St aat es Gu anaju at o (1 991 -
1 997 ).
W ar CEO u nd Gr nder des Int er nat i onal en Ku l t u r zent r u ms der Condor der A nden - di e A zt ek en
Eagl e, A C, i n der St adt Coc hab amb a, Bol i v i en, (1 999) b asi er t .
SEIT November 2001 lebt Francisco in La Paz/Bolivien, wo er als Director des Centro Integrado de Documentacin e
Informacin (CIDI) des Instituto Internacional de Integracin del Convenio Andrs Bello, ttig ist (2003-2007 ).
Der Her au sgeb er U ni v er si t t Li ssab on, Por t u gal au f di e zei t genssi sc he Ly r i k Bu c h "Ei ne W el t N O
Cor a o", di e Fr anzsi sc h Di c ht er Jean-Pau l Mest as, zw ei sp r ac hi g i n Por t u gi esi sc h u nd Fr anzsi sc h
2002 mi t 82 Di c ht er n au s 57 Lnder n v er f f ent l i c ht u nd st el l t Fr anc i sc o A zu el a Mex i k o.
Im Jahr 2004 w u r de Mex i k o i n sei nen v er f f ent l i c ht en "Poet i k A nt hol ogy : Ei ne N ev er -Endi ng Tou r
v on 1 97 2 b i s 2003"
A m 9. Feb r u ar 2006 l egt e di e Bot sc haf t en v on Fr ank r ei c h, Br asi l i en, Sp ani en u nd Mex i k o i n
Bol i v i en, di e CD-ROM "Le Pr i nt emp s des Poet en" Poet 's Sp r i ng, mi t W er k en v on A zu el a i n sec hs
Sp r ac hen: Deu t sc h, A y mar a , Sp ani sc h, Fr anzsi sc h, Engl i sc h u nd Por t u gi esi sc h. Mehr er e sei ner
Gedi c ht e w u r den au c h i n It al i eni sc h, A l b ani sc h u nd Per si sc h b er set zt w or den.
Es i st W el t t ag der Poesi e Bot sc haf t er i n Bol i v i en 2005. A mb assadeu r de l a Pai x -U ni v er sal Peac e
Bot sc haf t er 2006. GEN EV E CA PITA LE Mondi al e de l a Pai x . Mi t gl i ed des W or l d Poet s Soc i et y (W PS)
Ei ne l i t er ar i sc he Or gani sat i on f r zei t genssi sc he Di c ht er au s al l er W el t , Gr ec e 2006.
Er w u r de ei ngel aden, zu sammen mi t V er t r et er n au s 27 Lnder n i n der III Int er nat i onal en Fest l at i no
Ku l t u r en u nd Li t er at u r en L ngu as N eo-Lat i n, i n Rec i f e st at t , t ei l nehmen Br asi l i en v om 23. b i s 27 .
N ov emb er 2009, di e ei nen V or sc hl ag an den Int er nat i onal en Par l ament s sc haf f en v or gel egt Di c ht er
u nd Sc hr i f t st el l er .
Er w u r de v on der Regi er u ng u nd dem Par l ament der Rep u b l i k Kasac hst an ei ngel aden, an der W or d-
For u m der gei st i gen Ku l t u r , i n der St adt A st ana v om 1 8. b i s 20. Ok t ob er 201 0 t ei l nehmen.
Er w u r de ei ngel aden, di e 1 6. Tagu ng der V er samml u ng der Mensc hen v on Kasac hst an, i n
A nw esenhei t v on Pr si dent N u r su l t an N asar b ajew , i m Fr i edensp al ast gehal t en t ei l nehmen - A st ana
am 20. Ok t ob er 201 0.
Er i st der zei t Di r ek t or der Dok u ment at i on u nd Bi b l i ot hek i m A k ademi sc hen A u sl andsamt der
U ni v er si dad A ndi na La Paz i n Bol i v i en Si mn Bol v ar au s den A nden A ndengemei nsc haf t .
POEMAS EN EN ESPAOL, AYMARA,
PORTUGUS, ITALIANO, ALBANS, RUSO
RAZAS DE RAZ PROFUNDA
Sol Indio
I
Dnde viven los purpechas, bajo la tierra?, un sol eclipsado llega al rostro de los
huicholes, va por la piel de los yaquis, alcanza la siembra de los tlapanecos, de los
mazahuas, roba a los nios de los coras, enturbia el agua de los amuzgos, electriza a los
mayos, rompe el corazn de los nahuatlacas, descalza a los tarahumaras, se lleva el hilo
de los mixtecos y los ojos de los zapotecas; avergenza el idioma de los mayas, viola a
mujeres de los chontales, destruye el arcoiris de los seris, se bebe la esperanza de los
tequistatlecos, abandona el honor de los triquis, de los kumiais, rueda sobre el silencio
de los cupaces; la sombra crece sobre los otomes, alucina a los mazatecos y abre las
tumbas de los matlatzincos; lloran los ocuiltecos, los popolacas, revienta el alma de los
ixcatecos; los chochopopolacas sufren su desierto de ramas secas, los cuicatecos ven
correr sangre de espigas de maz quebrado, los mixes duermen sobre hojas de lluvia
cida, los kipapes lanzan destellos de abandono.
II
En el ltimo olvido estn los totonacos, los zoques amarillos de viento, los pimas sobre
un dolor de agua; los ppagos y sus cantos en el filo de un hilo.
Los o'odham de Caborca, los cochimes, los pames, los kiliwas y los chichimecas se
ramificarn en busca de un sol verdadero que no rompa sus huesos, saben que est tras
la cordillera, bajo rboles sin luto, en el agua de buenas siembras y tierras frtiles, en el
canto del caracol que viene con estrellas.
El sol indio ser otro, no viajar slo con la mitad del rostro, hombres de raz profunda
lo evocan en tierras de dolor y quebranto donde la vida debe tener otro nombre.
Versos sueltos de Francisco Azuela
Aka versunakaxa tata Francisco Azuelankiwa
Traduccin en aymara
por el poeta JAIME CHOQUE MATA
Espaol Aymara
***
***
Se muri tu perro,
Jiwjiwa anuqaramaxa
lo enterraste con sus huesos
taqe ch akhanakapa allintasqta
en el jardn de la casa,
uta panqaranak taypiru
junto a los cocoteros
cocotero palmeranaka ak aparu
como una intimidad de familia
m jak a arintirjama
***
***
Son las cien de la tarde,
Sinchi tardi urasawa
hoy se renen todos los siglos de una sola
vez, patak patak maranakawa
Aztecal VIII
A y m a ra
JAC H A A TATA JANQO KH AJI RI QOLLUNAKA
C H I G UI W ARAN AMPARANAKAPA
Wiay Qochupa
Mijikano Wiracocha tata
Francisco Azuela sutini Qellqatapa
Ukatxa jichaxa
nay a qam asistkta
aka Boliv ia m arkana
m a jaka utana
ukana m a khepurunxa
am paranakam a im antataskana
Ma warawaranaka
kajani arum a
uctubri paxsina
nay a junchukistxa
m ay a wila m allku kunturi
jalnaqaski
Jacha Janko Tata
Kajiri Qollunka alay patana,
ukham araki
Kuruz Andina kay upana
jalnaqaskapxe tim pupatan
jum an am paranakam a
jum an m askarillam a.
Ukham araki
ankawas
kullku thakita
jum am pi sarantaskapxana
uka kum batintinaka
uka kum andantinaka,
ukham araki.
Ukham aranki
uk am ay anaka
Choretina allintatanaka
ladrillo hurnu kheparu,
ukham araki
Altu Sicun chaqatanaka,
ukham araki
San Lurinso jawirana,
sapitapaki Tanian
ajay upa sarnaqasiski
A la una
m edia urat pasata
uka chiy ara dom ingo uru
kim sa qallqo
urunaka saraqata
uctubri paxsina,
1 9 6 7 m arana
jum an arupa isthasina:
Nay atwa!, Jani jiway apxestati!
Nay atwa,Chi Guiwaratwa!
Nay a jak-kausina
chuy m axaxa panqaraski.
Sigundu qochu
Uka khurunaka
jiway aptam ,
ukhum araki
khuchuntapxtam ,
cham ak tay pina
sarnaqapxe
ukatxa jupanakaru
arm aa wakisi.
Tirciru qochu
Ukham araki
uka form ul fraskun
tukuski m a kusisia jallunakjam a.
Aka uraqenxa
jum aru chollqe chacha
luraptxatatam
m a alaxpacha chachjam a
jum awa warawara thakinaka
istharxatata,
ukatxa jum axa
patriatawa
aka am erikan patriatawa.
Jichaxa
aka chapi uraqenaka
cham ak iska
kullku thakinaka
istharasipxana
jum an am taaakam pi.
Kum andanti
jichuruwa aruntsm awa
ukham araki khom antsm awa
jum axa taqeru atiptausina
ukham araki jum am pexa
taqpachaniwa atipatana.
POEMA do livro:
EL TREN DE FUEGO
TE QUITARON LA PATRIA
Leia a traduo de Antonio Lisboa Carvalho de Miranda
Portugus Espaol
INVADIRAM A TUA PTRIA TE QUITARON LA PATRIA
Legendas no Estrangeiro Leyendas en el Extranjero
N este poema de mortos morreu teu pai En este poema de muertos se muri tu
morreram teu av, padre,
tua semeada e se acabou a tarde numa se murieron tu abuelo,
mirada. tu siembra y se acab la tarde en una
mirada.
N este poema de mortos
orreu o amor de teus antepassados, En este poema de muertos
morreram teus pssaros se muri el amor de tus antiguos,
e despencou a estrela de tua frente se murieron tus pjaros
como um punhado de rosas enfermas. y se cay la estrella de tu frente
como un puado de rosas enfermas.
N este poema de mortos
Morreu a tua vida, En este poema de muertos
pela segunda vez morreu tua ptria, se te muri la vida,
e ficaste olhando como um arco-iris. por segunda vez se te muri la patria,
t te quedaste mirando como un arcoiris.
Extranjero dos
Estrangeiro dois
Ahuyentar diablos,
A fugentar demnios, inventar aves que lleven en sus alas un
inventar aves que levem em suas asas destino,
um destino sentir cerca ese olor submarino,
sentir perto esse odor submarino, bal de mares en el que confiaste tus
ba de mares em que confiaste teus secretos.
segredos.
Primeros aos en los que te atraves el
Primeiros anos em que trespassou ansia de morir
uma nsia de morrer bajo abetos y juncos.
sob abetos e juncos.
Un hogar recuper tu aliento,
Um lar recuperou teu alento, otra dimensin,
outra dimenso, nardo que perdi sus aromas,
nardo que perdeu seus aromas, fusil sin descargar su fuego,
fuzil sem descarregar seu fogo, voz robndote la vida,
voz roubando-te a vida, volcn en tu camino.
vulco no teu caminho.
La madre se comparti recordando
A me partilhou recordando instantes de vida,
instantes de vida, espacios que murieron tus padres
espaos que morreram teus pais cuando vieron tus huesos;
quando viram teus ossos; grito del tamao del vientre que no se
grito do tamanho do ventre que acostumbraba.
no se acostumava.
Te hicieron pequeo como los rboles
Fizeram-te pequeo com as rvores hasta que ya no te alcanzaron las hojas.
at que j no alcanavas as folhas.
Extranjero tres
Estrangeiro trs
Guacerique,
G uacerique, silencio apenas olfateado,
silncio apenas olfateado, tierra hmeda cada de picos buitreros.
terra mida cada de bicos buitreiros .
Dnde qued la memoria del tigre
Onde ficou a memria do tigre si el colmillo de la noche no responde?
e o colmillo da noite no responde?
La espiga,
A espiga, ro que viaja de espaldas llevndose la
rio que viaja de costas levando a vida, vida,
a memria. la memoria.
Des c ri es em portugu s
En el libro
Um Mundo no Corao {Un Mundo en el Corazn}
(Versin portuguesa del poeta Jean-Paul Mestas)
Universitria Editora. Lisboa, Portugal, edicin bilingue portugs-francs 2002)
82 poetas de 57 pases. Francisco Azuela representa a Mxico.
Atravessamos tempos e espaos nos quais a Poesia caminha generalmente nas sendas da ausncia, seno nas do
desdn e da antimemria. O vitalismo das palavras, hoje, fracassa nas caixas de msica da ideologia ou no leito das
circunstncias caprichosas. Nesta (des) dita, a sociedade tem o seu apangio de ingnorncia e de inconsiderao pelos
motivos que levam em particular derrota dos valores perenes e proliferao dos smbolos de fancaria. Os poetas e
porque respiram em unssono com esta sociedade, levam uma pesada parte de responsabilidade no declnio da sua
art. O caos e a dialctica estreita que se apoderaram da veia potica, junto aos desvios do esprito de pequena capela,
prepararam ou reforaram a ruptura verificada aqui e ali entre os poetas e as gentes.
Um olhar sobre o mpeto criador que surge dos hmus mais ou menos escondidos ou desconhecidos do patrimnio
universal, fa-nos pensar que se sofre um vazio devido desordens de poca. Assim, Miguel Barbosa teve a mais frtil
das ideias sugerindo esta obra que no uma antologia no sentido que se entende como tal, mas um Livro de Ouro
destinado a abrir o campo a todas as meditaes imaginveis, graas aos mestres do Poema para os quais as seivas do
Amor e da Beleza florescem.
E, por minha parte, agrada-me simplesmente ofrecer esta dedicatria s muheres e aos homens em que o corao
canta e a alma se dessedenta nas fontes do Verbo.
Jean-Paul Mestas.
Portugu s Franc s
MAYAR XII MAYAR XII
Francisco Azuela. Nasceu em 1948 no Estado de Francisco Azuela est n en 1948 dans ltat de
Guanajuato, Len. Pertenceu muito tempo ao corpo Guanajuato, Len, Il a appartenu longtemps au corps
diplomtico; actualmente, dirige a Biblioteca do diplomatique ; actuellemente il dirige la Bibliothque
Congresso e a revista Alfredo Dugs. du Congrs et la revue Alfredo Dugs .
Entre as suas numerosas obras poticas, pode-se citar Parmi ses nombreuses oeuvres potiques, in peut citer
El Maldicionero, El Tren de Fuego e Son las Cien El Maldicionero , El Tren de Fuego , et Son las
de la Tarde; em Frana-La Parole Ardente (edio Cien de la Tarde ; en France- La Parole Ardente
bilingue de John Donne et cie). (dition bilingue de John Donne et cie).
Uma poesia com fundos de extraeza, de festa e de Une posie aux arrire-plans dtranget, de fte et de
morte tipicamente mexicanos, num ambiente de mort typiquement mexicain, dans une ambiance
inferno e de agonia evocada por Juan Rulfo; com a denfer et dagonie voque par Juan Rulfo; avec
obsesso tradicional do renovamento do tempo. lobsession traditionnlle du renouvellement du temps.
Portugu s Espaol
O conjunto de prosas poticas que formam a obra El conjunto de prosas poticas que integran la obra es
procedido de um prlogo do prprio autor que, a precedida de un prlogo del propio autor que, en
determinada altura, depois de denunciar o xtermnio determinado momento, despus de denunciar el
dos ndios, vctimas da explorao e da misria, exterminio de los indios, vctimas de la explotacin y
escreve: de la miseria, escribe:
Amrica, continente estacionado onde se preparam Amrica, continente detenido donde se preparan
outras armas para brincar revoluo () Aqu se otras armas para jugar a la revolucin () Aqu se
constri um cosmos com milhes de astros construye un cosmos con millones de astros
apagados apagados
Deste livro que nos chega de longe e de que De este libro que nos lleg de lejos y del que
transcreveremos a seguir alguns expertos na lengua transcribimos a continuacin algunas partes en su
original para que se no perca a sua beleza a travs de lengua original para que no se pierda su belleza a
uma traduo difcilmente fiel ao texto potico, deste travs de una traduccin difcilmente fiel al texto
poema, que vive das fulguraes da prpria linguagem, potico, de este poema, que vive de las fulguraciones
diremos tratar-se de uma escrita movente, de um del propio lenguaje, diremos que se trata de una
movimiento terrvel por vezes, como imagens de escritura moviente. De un movimiento terrible a veces,
fascnio cintilante, em contnuo/descontnuo errante. con imgenes de fascinacin cintilante en
Um texto que tem o movimiento das guas, das ondas, continuo/discontinuo errante. Un texto que tiene el
do vento, dos smbolos mgicos das Ondinas, dos movimiento de las aguas, de las olas, del viento, de los
Gnomos, de Vulcanos smbolos mgicos de las Ondinas, de los Gnomos, de
los Volcanes
Escrevemos Virginia Wolf: Ocorreu-me a ideia de que
o que eu queria eliminar tudo o que desperdcio, Citamos a Virginia Wolf: Se me ocurre la idea de que
morte e suprfluo, dar o momento completo, com tudo lo que yo quera hacer ahora era saturar cada tomo.
o que pode incluir! Digamos que o momento uma Quera eliminar todo lo que es desperdicio, muerte y
combinao de pensamento e sensao; a voz do superficialidad, dar el momento completo, con todo lo
mar. que puede incluir! Digamos que el momento es una
combinacin de pensamiento y sensacin; la voz del
E esse momento, essa combinao do pensamento em mar.
sensao que Francisco Azuela procura transformar
em palavra, procurando assim que o sinal se torne Y ese momento, esa combinacin del pensamiento es
sensible, que os silncios se transformem em gritos, sensacin que Francisco Azuela procura transformar
que o caos se transforme em plenitude, que no poema en palabras, buscando as que la seal se torne
seja manifiesta a sua realizao como poema. sensible, que los silencios se transformen en gritos,
que el caos se transforma en plenitud, que en el poema
Miguel Serrano. se manifiesta en su realizacin como poema.
Miguel Serrano.
(Traduccin libre)
Bi ogra fi a e m p ortu gu s
Francisco Azuela
Nasceu na cidade de Leon, Guanajuato, em 8 de maro de 1948. Um famoso escritor e poeta mexicano, com vrios
trabalhos publicados em vrias lnguas e em vrios pases. Ele foi diplomata nas Embaixadas do Mxico, Costa Rica e
Honduras (1973-1983) e condecorado pelo governo de Honduras com a Ordem do Libertador Amrica Central
Francisco Morazn, na categoria em de oficial. Candidato na Academia Hondurenha de Lnguas e ao Prmio
Internacional de Literatura Cervantes de Espanha em 1981.
Diretor da Biblioteca do Honorvel Congresso, da Cmara dos Deputados do Estado de Guanajuato (1991-1997) e
diretor fundador do Centro Cultural Internacional O Condor dos Andes - guia Asteca, a.C., com sede na cidade de
Cochabamba, em Bolvia (1999). Diretor do Centro Integrado de Documentao e Informao (CIDI) do Instituto
Internacional de Integrao de Andrs Bello, na cidade de La Paz, Bolvia.
Em maio de 2003, foi nomeado Diretor do Centro Integrado de Documentao e Informao (CIDI), Instituto
Internacional de Integrao do Convnio Andrs Bello, com sede em La Paz, Bolvia, cargo que ocupou at 2007.
Recentemente, por seus mritos, foi nomeado em 8 de maio de 2009 pela Comisso de Qualificao da Universidade
Andina Simn Bolvar, na Bolvia, Diretor do Centro de Documentao e Biblioteca com Sede Acadmica na cidade de
La Paz. A Universidade Andina Simn Bolvar foi fundada pelo Parlamento Andino em 1985 e esta difundido em seus 5
pases membros: Bolvia, Colmbia, Equador, Peru e Venezuela.
Seus trabalhos foram publicados em cinco idiomas: Alemo, Espanhol, Francs, Ingls e Portugus e alguns de seus
poemas traduzidos para o italiano, albans e persa. O poeta Samuel Brejar declarou em Frana, mais de uma vez que
"Francisco Azuela um dos poetas vivos mais importantes do Mxico e da Amrica Latina". O lanamento trilinge:
Espanhol, Francs e Ingls de La Palabra Ardiente / La Parole Ardente / A Palavra Ardente/ The Burning Word, que
fez ANTARES Editora de Cultura Espanhola. Patrocinado pela York University Bookstore em conjunto com o
Departamento de Estudos Hispnicos da Faculdade de Glendon, York University e as conferncias de enriquecimento
e Sries Eventos do Stong College, York University. Toronto, Canad, em maro de 2008, so outros dos seus mritos
literrios.
Bibliografia
Poesia
El Maldicionero (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente (1993)
Son las Cien de la Tarde (1996)
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Parole Ardente 2 Ed(2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos em vrios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos e outros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y
Encontro de Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Novamente Thunupa
y Quetzalcoatl) (2008)
Latino Amrica em Chamas (2011)
Contos
Isola Nera
1/34
Casa di poesia e letteratura.
La prima in Sardegna, in Italia, aperta alla creazione letteraria degli autori italiani e di autori in lingua italiana.
Traduzione:
Giovanna Mulas
Gabriel Impaglione.
Francisco Azuela
Messico
Canto Primo
I sotterrati in Choreti
Dietro i forni di mattone,
I persi in Alto Seco
e Ro San Lorenzo
dove deambula solitaria
Tania.
Canto Secondo
Canto Terzo
Comandante d America,
ala triste nei venti dellalba,
il sole incrocia il tuo orizzonte
il tuo sangue non stato invano
tuttavia penso a questo barattolo di formol
che trascende una pioggia di speranze.
Qui ti fecero eroe,
Ti fecero patria
Tu hai seminato il cammino di stelle,
Tu sei patria,
La patria americana.
Suolo di spine
Di quebradas e sentieri oscuri
Dove saprirono alla vita
I tuoi ricordi.
Comandante
Anche oggi ti do il mio saluto
E il mio abbraccio fraterno,
Tu gi trionfasti
E con te abbiamo trionfato tutti.
Traduzione:
* Giovanna Dess
Il viso del quadro El rostro en el cuadro
Cos, As,
ogni mattina cada maana
qualcuno lascia una tela rossa alguien deja un lienzo rojo
sul viso del quadro per nasconderlo sobre el rostro del cuadro para ocultarlo,
attraverso la luce che appare in un a travs de la luz que aparece un instante
istante los ojos del poeta preso
gli occhi del poeta catturato invocan la libertad
invocano libert y un color ms intenso
e un colore pi intenso trasciende el silencio.
trascende il silenzio.
Ya no tocarn tus sueos
Non toccheranno ora poeta del viento prisionero,
i tuoi sogni dejo estas piedras preciosas
poeta del vento prigioniero, para que abras la puerta de tu celda
lascio queste preziose pietre en el ojo del cndor.
affinch apra la porta della tua cella
nellocchio del condor. (Poema publicado en espaol en la Antologa El Verbo
Descerrajado como un homenaje a los presos polticos
* Dra. Giovanna Dess chilenos. Ed. Apostrophes. Chile. 2005.)
Directora Acadmica Societ Dante Alighieri
Comitato di La Paz, Boivia.
Biografa in italiano
Traduzione: Gabriel Impaglione,
Giovanna Mulas
Dal maggio 2003 e fino al 2007, ricopre il ruolo di direttore del centro integrato di documentazione e d informazione
(CIDI) dell'istituto l'internazionale di integrazione dell'Accordo Andrs Bello, con sede in La Paz , Bolivia.
Nel maggio 2009 nominato direttore del centro di documentazione e della biblioteca a La Paz dalla Commissione
esaminante dell'universit andina Simn Bolivar in Bolivia, fondata dal Parlamento andino nel 1985.
Le opere di Azuela sono state pubblicate in cinque lingue: Tedesco, spagnolo, francese, inglese e Portoghese, i poemi
tradotti all italiano, albanese e persiano.
Ha esordito in Spagnolo, inglese-francese con La Palabra Ardiente , pubblicato da ANTARES col patrocinio di The York
University Bookstore, del reparto di studi ispanici, del Glendon College e dell Universit di York dove Azuela
conferenziere presso lo Stong College.
Poesia
El Maldicionero (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente (1993)
Son las Cien de la Tarde (1996)
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Parole Ardente 2 Ed(2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos y otros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y
Encuentro de Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente Thunupa y
Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (libro en preparacin-2010)
Racconti
Un mundo no coraao, selezione del poeta francese Jean-Paul Mestas, edizione bilingue 2002 in portoghese e
francese. Contiene 82 poeti provenienti da 57 nazioni. Editora Universitaria de Lisboa, Portugal.
Antologa Potica Un Recorrido Interminable 1972- 2003 (2004)
9 febbraio 2006, le ambasciate della Francia, Brasile, Spagna e Messico in Bolivia, presentano il CD-ROM Pequea
Antologa Potica. Percorso interminabile 1972-2006. "Le printemps des Potes", La Primavera dei Poeti, con opere
di Francisco Azuela in sei idiomi: spagnolo, tedesco, aymara, francese, inglese e portoghese.
Ambasciatore di Poetas del Mundo in Bolivia 2005.
Ambassadeur de la Paix- Universal Peace Ambassador 2006. Geneve Capitale Mondiale de la Paix
Member of World Poets Society (W.P.S.) A Literary Organization for Contemporary Poets from all around the World,
Grece 2006.
Premiato con uno dei 4 Awards della California State Polytechnic University, Departamento de Ingls y Lenguas
Extranjeras (College of Letters, Arts, and Social Sciences), per integrare il Spring Harvest International 2006/2007,
una tra le edizioni pi prestigiose degli Stati Uniti.
Invitato dal Centro di Letteratura Moderna dell Irn a partecipare al Primo Congresso della Letteratura
Latinoamericana, dal 26 maggio al primo giugno 2007 , a Tehern e Isfahan in Irn.
nel gennaio 2009 chiamato dalla Direccin de Protocolo del Estado Plurinacional de Bolivia Ministerio de
Relaciones Exteriores y Culto, a integrare la Comissione commemorativa nel Centenario della nascita di Juan Bosch,
narratore, saggista, educatore, storico, biografo, politico, ex presidente della Repubblica Dominicana.
E 'st at o i nv i t at o, i nsi eme ai r ap p r esent ant i di 27 p aesi a p ar t ec i p ar e al l a III Int er nazi onal e di
Cu l t u r e e l et t er at u r e Fest l at i no LIN GU A S neo-l at i na, t enu t asi a Rec i f e, Br asi l e, 23-27 nov emb r e
2009, c he ha p r esent at o u na p r op ost a p er c r ear e i l Par l ament o Mondi al e Poet i e sc r i t t or i .
E 'st at o i nv i t at o dal gov er no e al Par l ament o del l a Rep u b b l i c a del Kazak i st an, a p ar t ec i p ar e al
For u m Par ol a di c u l t u r a sp i r i t u al e, c he si t i ene nel l a c i t t di A st ana 1 8-20 ot t ob r e 201 0.
E 'st at o i nv i t at o a p ar t ec i p ar e al l a 1 6a sessi one del l 'A ssemb l ea del Pop ol o del Kazak i st an, al l a
p r esenza del p r esi dent e N u r su l t an N azar b ay ev , c he si t i ene p r esso i l Pal azzo del l a Pac e - A st ana i l
20 ot t ob r e 201 0.
"FRANCISCO AZUELA"
Most respected poet Franchisco!
We would like to thank you for your response full of feeling and respect. This is a beautiful prologue of this relation
and you are the first who undertook this act of relationship. I must add that the Universal change of values in the
essayistic, aesthetic, sensual concept, in the stage of growing the literary level is essential. We translated your poems
in Albanian Language. We were too much impressed, poetry full of feeling, horizon, philosophical, symbolic, with a
pure and figurative style. Congratulations, best wishes and good luck.
We can communicate even in Italian language.
Kristaq F. Shabani (for short Christo)
Your poem translated in Albanian:
MAYAR I
Ujvara pa lartsi,
Miti pa z
n nj rrug pa dhe
Jam ai, q snjeh qetsin,
n kt rrug t krijimit tim
lodhja dhe mbirja
e s cils prfundon n ringjallje
dhe sot vjen pr t ikur prsri.
Ekziston nj vend q smund ta arrij,
do gj q sht jasht meje
dhe pa ln hije,
Drita zhduket para kohe.
MAYAR I
A la ciudad de Astana,
baada por el ro Ishim
bajo la mirada luminosa de la torre
Bayterek
Siento en mi vientre
las races del rbol milenario
el canto pequeo de las aves
que armoniza sus sueos;
soy luz y sombra de corazones humanos,
minerales de la abundancia
seres inquietos caminan sobre m
con el aliento de sus existencias.
II
Peregrinos de la aurora
sois la misma humanidad
escuchen mi voz apenas audible
en la oscura asamblea de los pueblos
que han perdido su memoria
y sus valores en los pantanos.
Peregrinos de la alborada
de los tiempos
soy su sustento
y el de sus hijos
eleven su espritu de luz
y de vida,
inteligencia y armona
con mi naturaleza,
eviten el luto desgarrador de corazones
en el estanque de su ignorancia.
III
Traes en tu alforja
inspiradas sensibilidades
talento, imaginacin, creatividad y memoria
arte, msica y literatura.
Francisco Azuela
Mstica acrpolis de Tonin
"casa del poniente", "donde obscurece".
"Casas Grandes de Piedra"
Canto Primero
Su hijo prisionero
ausente de sus anhelos
amargo y tenebroso destino en Tonin
llevado por los vientos de la oscuridad
dioses bacabes.
Ah kin
sacerdote del culto solar
preparad a los caminantes emisarios
van a ir a la "casa del poniente", "donde obscurece"
Tonin
tierra de Chac B'olom Chaak K'inich Hix Chapat
con sus pirmides msticas,
el Altar de los Sacrificios
el Palacio de las Grecas
el mural de las Cuatro Eras
el Templo del Monstruo de la Tierra.
La Reina Roja
la bella Tzakbu Ajawm
amada del soberano Pakal
prepar el viaje de los enviados.
El primer mes del ao Pop
salieron los emisarios
entre cataratas y cantos de pjaros,
cascadas de agua
intenso color azul turquesa
piedra mbar preciosa de origen vegetal
sagrado guapinol de hojas dobles
y flores de ptalos blancos,
gemas orgnicas,
pjaro azabache de alas negras,
perlas nacaradas
corales de aguas transparentes,
estratos de arenisca y pizarras.
Cortina arbrea
paisajes de caaverales y palmares.
Misol-H
rocas calcreas,
caobas de madera preciosa,
chicozapotes y palos de agua.
Comunidad Chinanteca
en la ribera del Ro Lacantn,
mono saraguato,
guacamaya roja,
tucn y gaviln nevado.
Canto Tercero
Tonin
competencia y lucha constante
mundo maya
Palenque, Yaxchiln,
Tenosique, Calakmul,
Chichn Itz, Uxmal, El Petn y Tikal
monumentos testigos del tiempo
y del llanto del rey Pakal.
La hoja de la tarde
de la sangre y de la muerte
como las oropndolas
que despus de cantar
pueden caerse del nido colgante que las sostiene.
En la copa de un rbol
el pjaro reloj de corona azul turquesa
mascarilla negra
afilado de verde olivo canela
y ojos rojos de llorar
canta como bho nocturno
el llanto del rey Pakal.
II
Cae la niev e
,
,
- ,
.
,
, ,
.
, ,
,
, .
Fui hombre un da
se call la mitad de mi vida,
pertenencias, pensamientos,
haba retos, sombras, destinos.
A p ndi c e -
B io graf a en Ru s o - .
, , 8 1948.
, , .
- (1973-1983)
.
1981 .
(1991-1997) -
- , ,
, (1999 .) 2003
(), ,
-, . 2007 .
8 2009 Andina
, -.
1985 : , , ,
.
-, , .
-- , ,
, "Historia Amor",
, , , , .
().
, , " ",
-----,
, .
17 , .
5 : , , ,
, , . Brejos
, , "-
". : , Burning
Word / - Ardente / Word, ANTARES
.
, , ,
- . , , 2008 ,
.
Maldicionero (1981)
Fire (1993)
- Ardente (1993)
(1996)
Angel Of My Dreams (2000)
- Ardente (2002)
. (2008)
Silence ( )
--- (Jacha ' Janqo Khajiri Qollunaka)
Thunupa (2008)
"( , 2010)
- (2007)
9 2006, , , , , CD-ROM
" . 1972 2006 . "Le Printemps ," ,
6 : , , , ,
.
--
90- (2009)
4
, (
, ), 2006/2007
, .
, 26 1. 2007 ,
.
: . 2009.
2009 -
, , , ,
, , , , .
27 Festlatino
Lnguas, , , 2009 .
ndi ce G eneral Index gnral
G e ne ral I nde x
ndi ce G eral
I ndi ce generale
Pgina
Traduction franaise : Nolle Ybar-Valdez
El Maldicionero L'Imprcateur
Monlogo y Respuesta Monologue et Rponse 28
El Maldicionero L'Imprcateur 33
El Tren de Fuego Le Train de feu 41
Extranjero ocho Etranger huit 46
Aztecal I 50
Aztecal III 50
Aztecal IV 52
Aztecal VII 53
Aztecal VIII
Crticas Literarias Critiques Littraires 54
Benjamn VALDIVIA Armand OLIVENNES 57
Apendice Annexe
Biografa espaol 99
Biographie franais 100
Mayares 121
Aztecales 131
Appendix
The Notebooks of Poetry, International Biannual Revue.
Pars No. 17 November/December 1994 144
Spanish Poetry Prize - Francisco Azuela. Harvest International Foreign 144
Languages Department at the California State Polytechnic University,
Pomona
English biography 145
Lateinamerikanisches Kulturmagazin
XICATL - Magazin Cultural Latinoamericano XICATL Estrella Errante
Salzburg, Austria.
Apndice
Biografa em Portugus 179
Appendice
Biografa in italiano 185
Poemas recientes
Yo soy la Madre Tierra 190
Mirlo Blanco 193
El llanto del Rey Pakal 194
I (espaol) 198
II (English) 198
Cae la nieve en Ruso () 199
Mayar I, en espaol y ruso () 199
Pequeo homenaje al Dr. Luis Alfredo Duarte-Herrera 200
Poema a una fotografa 201
El morguero y la nia asfixiada 202
Apndice -
Biografa en Ruso - 203