You are on page 1of 202

LATINOAMRICA EN LLAMAS =

AMRIQUE LATINE EN FLAMMES

Francisco Azuela

Obra suministrada por la Universidad Andina Simn Bolvar La Paz


LATINOAMERICA EN LLAMAS
Amrique latine en flammes
Seleccin y fragmentos de poemas
Slection et fragments de pomes

Francisco Azuela
Edicin bilinge Edition bilingue
PREFACIO - PRFACE
ATHANASE VANTCHEV DE THRACY
TRADUCTION FRANAISE
NOLLE YABAR-VALDEZ
Primera edicin, 2011.

2011 Francisco AZUELA


Nolle Yabar-Valdez : Traduction franaise
Athanase Vantchev de Thracy : Prefacio - Prface
Portada y foto contratapa: Pablo Caldern
Foto biografa: Pedro Vzquez Nieto
ISBN Obra Independiente: 978-99954-0-900-5
A Samuel Brjar,
viajero de la honda soledad del tiempo,
poeta y dramaturgo de las estrellas.

A Samuel Brejar
voyageur de l'extrme solitude du temp
pote et dramaturge des toiles
Prlogo del Poeta Athanase Vantchev de Thracy
Laureado por la Academia francesa
Laureado por el Ministerio de Asuntos Extranjeros de Francia
Doctor Honoris Causa por la Universidad de Veliko Tarnovo, Bulgaria
Miembro de la Academia Europea de Ciencias, Artes y Letras
Gran Premio Internacional Solenzara de Poesa
Gran Premio Internacional Pouchikine de Poesa
Rosa de Oro de la Poesa francesa
Medalla de Vermeil de la Academia de Artes, Ciencias y Letras

Presidente del Jurado del Premio de Poesa Charles Le Quintrec,


otorgado por la Sociedad de Artistas y Poetas de la Francofona
V i c ep r esi dent e de Poet as del Mu ndo p ar a Eu r op a.

A propsito del alba, del crepsculo, de los hombres y de los dioses

El Arte es lo absoluto bajo el velo de lo sensible


Hegel (1770-1831)

La lucha es el nico camino de nuestro tiempo.


Francisco Azuela (nacido en 1948)

Un da te caes del corazn del hombre


y vas rodando cuatrocientos millones de silencio.
Francisco Azuela

Por s solo, el inmenso poeta Francisco Azuela Espinoza personifica la Amrica Latina en
su totalidad. Nacido en Len, Guanajuato, Mxico, el 8 de marzo de 1948, toda su vida
viaj por el inmenso continente, descubriendo la vida y las aspiraciones de cada uno de
sus pueblos. Es el nieto-sobrino del mdico y escritor Mariano Azuela (1873-1952),
primer novelista de la Revolucin Mexicana. Su madre, Mara Esperanza de los
Dolores Espinosa Hernndez, escritora y mujer de teatro en Len, es autora de varias
novelas tradicionalistas, entre las cuales se encuentra Historia de un gran amor.

Es el cuarto hijo de una familia de trece nios. Su padre era jefe de estacin de los
ferrocarriles mexicanos en Trinidad, Mxico. Desde pequeito, Francisco escuch hablar
de los tiros que, en este lugar histrico, haban sido disparados desde un vagn de tren
enEl can nio y que una bala haba arrancado un pedazo del prtico de la hacienda
de Santa Ana, donde se encontraba el general lvaro Obregn observando la batalla
contra Pancho Villa (y donde perdi un brazo Obregn). Francisco vivi en Trinidad
hasta los 17 aos, hundido en el mundo mgico de los libros, entre los cuales los famosos
manuscritos mayas Chilam Balam, redactados en Yucatn durante los dos siglos que
siguieron a la conquista espaola. En ellos descubri las leyendas y los tesoros de la
poesa amerindia. Su padre le hizo leer a los grandes escritores rusos, sobre todo
Alexandre Sergueevitch Pouchkine (1799-1837), famoso autor del poema Rusln y
Liudmila. Otro libro le impresion de una manera indeleble: el poemario del sabio rey y
poeta Nezahualcyotl (1402-1472), escrito en nahuatl.
El nahuatl, que probablemente proviene de la palabra nhuatlahtlli significando
palabra clara, armoniosa, que tiene un bello sonido, pero que tambin puede traducirse
son divino o lengua de los dioses, es un conjunto de lenguas habladas en varios pases
de Amrica del Norte y de Centroamrica por los Nahuas, grupo tnico incluyendo los
Aztecas y los Pipiles. El nahuatl permanece la lengua indgena ms hablada
particularmente en Mxico. Cuenta ms de 1,5 milln de locutores, mayormente en
algunos Estados del Sur: Puebla, Veracruz, Hidalgo y Guerrero. La mayora de las
personas que conocen el nahuatl, salvo los ancianos, tambin tiene un buen
conocimiento del espaol, que ha tenido una gran influencia sobre el nahuatl
contemporneo. Estas leyendas y gestas revelaron al joven Azuela la historia de Mxico-
Tenochtitln. Mxico-Tenochtitln o sea Tenochtitln, es el nombre de la antigua
capital (huey altepetl) del imperio azteca. Fue construida en una isla del lago Texcoco,
del que ms tarde, se dren una gran parte. En 1521, los conquistadores espaoles, bajo
las rdenes de Hernn Corts, destruyeron una gran parte de la ciudad, especialmente
todo lo que recordaba los cultos idolatres aztecas; despus construyeron la ciudad de
Mxico, que fue la capital del virreinato de Nueva-Espaa. Francisco conoci los cuentos
del valle de Anahuac (Anahuac es el nombre nahuatl del pas de Mxico, que
actualmente corresponde a la meseta de los alrededores de Mxico, D.F.), los de los
Atlantes de Tula (tambin conocida bajo los nombres de Tolan y de Tollan, Tula era la
capital legendaria de los Toltecas). Los Atlantes de Tula son cuatro gigantes de piedra
alineados. Se encuentran en la terraza de una pirmide baja de cuatro grados. All es
donde Francisco descubri los nombres mgicos de los volcanes de Orizaba o
Citlaltpetl (del nahuatl ctlalli, estrella, y teptl, montaa), del Popocatepetl (del
nhuatl popoca, emitir humo, y teptl, montaa, es decir, la montaa que echa
humo) y del Iztaccihuatl (tambin escrito Ixtacchuatl), la tercera ms alta montaa
de Mxico despus del pico de Orizaba (5636m) y del Popocatpetl (5452m). Su nombre
viene del nahuatl itzac, blanco/blanca, y chuatl, mujer, es decir, la mujer blanca. Es
uno de los elementos centrales del parque nacional Iztacchuatl-Popocatpetl.
Adolescente, l conoca la leyenda de la mujer blanca:

En la mitologa azteca, Iztacchuatl era una princesa que se enamor de un soldado de


su padre. Este envi a su amante a guerrear en el Estado de Oaxaca, prometindole a su
hija como esposa si regresase vivo. Por supuesto, el rey no deseaba que volviera. Para
poner fin a este amor, dijo a la princesa Iztacchuatl que su amante haba muerto, y ella
se muri de pena. Sin embargo el soldado volvi sano y salvo al pas. Enterndose de la
muerte de su amada, a su vez se muri de desesperacin. Los dioses cubrieron sus
cuerpos de nieve y los cambiaron en montaas. La de Iztacchuatl se dijo mujer blanca
porque se pareca a una mujer acostada en la espalda. En cuanto al soldado, se volvi el
volcn Popocatpetl, haciendo llover fuego sobre la Tierra, en seal de rabia.

Tambin Francisco se maravillaba de las leyendas de los impresionantes macizos de la


Sierra Madre del Chiapas, cadena de montaas del Chiapas en Mxico, Guatemala, El
Salvador y Honduras. Su punto culminante, de 4220m, es el Tajumulco. Adems
aprendi a conocer los grandes pueblos de Mxico: los Olmecas, antiguo pueblo
precolombino que domin una extensa parte de Mesoamrica de 1200 hasta 500 antes
de Cristo ; los Zapotecas, grupo cultural y lingstico amerindio establecido en el
altiplano del Estado de Oaxaca que englobaba Mxico, Guatemala, Belize, Honduras, El
Salvador, Nicaragua y Costa Rica ; los Chichimecas, pueblo nmada de Mxico del
Norte. Crecido en este ambiente, nacido poeta, toda su vida Francisco llevar esos
mundos fascinantes en su corazn.

Azuela estudi derecho en la Universidad de Guanajuato y en la Universidad Nacional


Autnoma de Mxico, D.F., literatura en la Universidad Iberoamericana de Mxico y
pedagoga en la Universidad Panamericana de esta misma ciudad. Particip en los
trabajos de los talleres y seminarios de filosofa y de literatura en la Universidad
Complutense de Madrid, cuyos orgenes proceden de la fundacin, en 1293, en Alcal de
Henares, del Estudio de Escuelas Generales por el rey Sancho IV de Castilla. Y, con la
aprobacin del papa Alejandro VI, el cardenal Cisneros, antiguo alumno del Estudio de
Escuelas Generales y regente de la Corona espaola, fund en 1499 las Universitas
Complutum. Azuela tambin estudi en la Universidad de Laval en Quebec.

Siendo diplomtico, trabaja en la Embajada de Mxico en Costa Rica y Honduras (1973-


1983). El Gobierno hondureo lo distingue con la Orden del Liberador de Centroamrica
Francisco Morazn, en el grado de oficial. Fue Director de la Biblioteca de la Cmara de
Diputados del Estado de Guanajuato (1991-1997), presidente fundador del Centro
Cultural Internacional el Cndor de los Andes - Aguila Azteca, en la ciudad de
Cochabamba, Bolivia (1999), Francisco est por todas partes donde la cultura lo
necesita. Me sera difcil nombrar todos los puestos con altas responsabilidades que
ocup y que todava est ocupando.

Francisco Azuela tiene una concepcin orgnica de la poesa. Su inspiracin transmuta


las lgrimas saladas de su alma en agua lmpida. Conoce como nadie el lujo ltimo y la
riqueza escondida de los tormentos. Quin mejor que l sabe que de un segundo al otro
se desmayan bajo los golpes de la dura realidad nuestros sueos de eternidad. Y le gusta
la brisita capciosa de la pena que sopla entre sus dedos. Su voz, a veces es seca, a veces
rebelde o rocosa, pero siempre es delicioso escucharla. Francisco tiene el ojo cristalino
del halcn. Es el poeta del profundo vrtigo del alba y del crepsculo, del dolor del exilio,
de la alegra de ser amado por los humildes que pueblan Amrica y gracias a quienes la
vida no slo es soportable sino tambin posible. Cun arcnea es la paciencia que
necesitan las gentes sencillas para vivir! Muy bien saben ellas que el nico banquete al
que sern invitadas es la muerte. Esta Amrica tan cruel, tan madrastra con el pueblo
que, derramando ros de sudor, apenas gana lo necesario para no morirse de hambre,
tan brbara con los que se rebelan contra la salvaje explotacin de los magnates:

Sudamrica herida
revolucionaria de sangre
tus crceles se han copado de inocentes,
unos libres de pensamiento
otros presos de angustia.

Vivimos una hermandad extraa


la del que tortura
y la del que cautiva.

Y, en otro poema, se lee este texto emocionante:

Habr alguien que tratar de detener tus huellas,


guardar tu voz en una caja de fsforos.
Amrica dolida
hasta los huesos de su arrepentimiento,
hasta los huesos de su alma
y de su tierna sangre indefensa y clida.

Poeta de una inmensa cultura, Azuela conoce el dilogo de Platn Ion o Sobre el Iliade
que trata de los poetas y rapsodas. Platn y su hroe Ion el bardo creen que los poemas
no slo son obras humanas, sino tambin creaciones divinas. Los poetas son exegetas
(hermenuticas) de los dioses, y cada uno de ellos es posedo por un dios que se apodera
de l, desde su nacimiento. Pero los dioses no los escogen segn sus caprichos. Eligen a
los mejores, los que estn listos para escuchar y transmitir lo ms exactamente posible
su palabra. Sera extrao - escribe Platn - que un dios o un demonio prefiera tal persona
(un afortunado), y no la mejor y ms juiciosa. Platn tambin plantea el problema del
abandono de la razn en el acto de creacin de los poemas. La poesa es una adivinacin,
un arte de adivino. La adivinacin supone la puesta fuera del circuito de la razn. Ah
viene lo que dice el dilogo de Platn, Thime:

Una prueba suficiente que realmente es el desatino humano que el dios dio la adivinacin:
en efecto, nadie llega a la adivinacin verdadera e inspirada por un dios haciendo uso de la
razn, sino obstaculizando la potencia de su razn por el sueo o la enfermedad, o
desvindola por el entusiasmo.

No, ninguna gran obra puede ser creada sin este don celestial que es el entusiasmo
(), palabra griega que indicaba al origen la posesin de un ser humano por
un dios, un . Empleado en la Antigedad griega para describir las manifestaciones
de la posesin divina (por Apolo en el caso de la Pythia, o por Dionysos en el caso de las
Bacantes y de las Mnades), la palabra recibi un sentido derivado, la de-inspiracin.

Azuela es un maestro absoluto de la metfora (/metaphor), palabra que,


literalmente, significa transporte. Su capacidad de encerrar la realidad en imgenes
que dependen de la analoga y la comparacin hace que su poesa est llena de
magnificencia. No entrar en la explicacin compleja del trmino metfora. Slo dir
esto: la metfora es una comparacin reducida, mientras que la comparacin es una
metfora desarrollada. Es un problema que puede parecer palabreja, pero que no lo es
en realidad. Ya que es de la misma cosa que hablamos, pero no del mismo tiempo. Es a
continuacin que puedo restituir la comparacin o la analoga bajo la metfora. Es a
continuacin que el poeta o el orador o el auditor puede apreciar el vistazo y deleitarse
de la relacin. Este tiempo es el del disfrute esttico y del juicio. Cicero (106-43 antes
de C.), en su obra De Oratore, (III, 158), escribi: Cuando se pone una palabra en el lugar
de otra, si el espritu est satisfecho de la semejanza y la reconoce, l goza de ella. Tengo
el deseo de citar aqu al gran poeta norteamericano Ezra Pound (1885-1972)
indignado por la incomprensin y la indiferencia que el hombre manifiesta respecto a
las grandes figuras estilsticas desplegadas por la poesa:

Qu lstima que los poetas hayan utilizado el smbolo


y que nadie haya aprendido nada sobre ello
ni su discurso figurado

Cantos CDLII
No sera intil recordar al lector francs algunos datos esenciales sobre Amrica Latina
que los Espaoles llaman Amrica Latina o Latinoamrica y los Portugueses, Amrica
Latina. Es un extenso conjunto donde se habla lenguas romnicas, es decir, derivadas del
latn. La definicin ms frecuente de Amrica Latina retiene en la prctica los 18 pases
independientes de la Amrica espaola, cuya lengua oficial principal es el espaol, y a
los cuales se agrega el Brasil, donde se habla el portugus.

Amrica Latina tiene una superficie que acerca los 20.010.600 km, lo que representa
ms de 3,9% de la superficie de la Tierra, y 13,5% de su superficie emergida. En 2008, se
evaluaba su poblacin a ms de 550 millones de habitantes.

La expresin Amrica Latina fue utilizada por primera vez por el poeta colombiano
Jos Mara Torres Caicedo (1830-1889) en 1853 y por el socialista chileno Francisco
Bilbao (1823-1865), ambos cercanos del sacerdote y filsofo francs Felicit Robert
de Lamennais (1782-1854). Es importante saber que el concepto de una Amrica
catlica y latina se opone a una Amrica anglosajona y protestante, origen de muchas
desdichas para el pueblo de Amrica Latina. Francisco Azuela opone a la rapacidad y al
materialismo feroz del imperio del mal, es decir de los EE.UU, y a sus soldados dirigidos
por el Pentgono, la belleza del alma de la gente del Sur. Ah viene lo que escribe sobre el
soldado norteamericano muerto en una guerra injusta:

Ests viendo en el espejo de tu desgracia


a un poeta que llora por la humanidad,
un poeta que sufre tu desprecio
tu crueldad.

Adis hombre sin alma,


adis atad.

Esos versos de nuevo me hacen pensar en Ezra Pound quien escribe:

Desgraciados sean aqullos que conquistan por las armas


Y cuya potencia es el nico derecho.
Cantos LXXVI
Tal es la concepcin del mundo de Azuela, este eminente poeta que a los siete aos
escribe poemas, y toma su fuente en el agua cristalina, en el canto y en el vuelo de los
pjaros, en los ros y en las noches de luna., l que sabe pertinentemente que la vida se
avanza hacia cada ser humano toda penetrada de muerte. La inteligencia de la vida, la
percepcin sabia, la sensatez slida, lo que los Griegos llamaban el /fronesis
nunca le faltaron al poeta mexicano. Tambin sabe que el alma y la fe son las sublimes
creadoras de la belleza esencial, y que es inefable la alegra que confunde el corazn
atento del poeta con las estrellas alejadas de las cuales ignora los nombres.

Azuela tiene una relacin particular al tiempo. Impaciente, reclama la rapidez, calma,
suea en el estiramiento de los segundos. Leyendo su poesa, me record esta
esplndida ancdota, relatada por Saint-Exupry (1900-1944), que le en Nouakchott,
capital de Mauritania: un da el autor de El pequeo Prncipe que se encontraba en el
desierto le dijo a un camellero haciendo parte de una de las numerosas caravanas que,
para entonces, comerciaban por el Sahara : Sabes que con este avin, no necesito ms
que unas cuantas horas para alcanzar Tombuct, mientras que t, tardas ms de
cincuenta das para llegar? El camellero, asombrado, le contesta: Est bien pero, qu
haces con el tiempo que te queda ? La respuesta a esta cuestin existencial se encuentra
en el secreto del corazn, lo que los Romanos nombraban tan bien in petto.
Para Azuela, la poesa tanto como la msica es una encantadora sucesin de temas y
variaciones. Por eso se aplica a revelar todo su genio en la composicin de sus cantos.
Francisco goza de la felicidad de las circunstancias. Incluso en el fondo del abismo,
nunca se siente vencido ni sin recursos. Tal como todos los grandes poetas y los
verdaderos estadistas como el Presidente Thomas Jefferson (1743-1826), sabe que
existen intereses inmateriales como el amor de la igualdad y de la independencia. Nunca
tuvo miedo de los poderes que difunden consignaciones calumniosas contra l. De todas
las pequeeces del espritu, la que ms Francisco Azuela desprecia es la obsequiosidad.
Su vida est guiada por pasiones ms generosas, por convicciones francas e intrpidas.
Provedo del invencible escudo de las Musas, se enfrenta a todas las grandes tormentas
que revuelven la naturaleza y la existencia humana tanto como a las pequeas brisas que
las agitan. Una bella ilustracin de lo que digo es este esplndido poema:

Te quitaron la patria
cuando lanzabas flores a las estrellas
y tus hijos buscaban un trozo de pan
en la sombra de la frontera.

Te quitaron la tumba
para enterrar cientos de muertos,
te quitaron la Plaza de la Repblica,
una gota de agua se hundi en tu cabeza,
la escopalamina
y el pentotal rompieron tu memoria,
no pudiste inventar la ms pequea de las mentiras,
salieron a flote tus huesos como un rayo solar,
con las manos heridas pronunciaste tu nombre verdadero,
obstinado en la muerte.

Cuando quitan la patria todo se llena de silencio,


no se puede olvidar.

Donde cae el sonido de la piedra


un dios del tamao de un escarabajo llora entre las rocas
con la mitad del cuerpo desprendido.

Las convicciones profundas se encuentran, como lo constata el perspicaz Alexis de


Tocqueville, en las dos extremidades: la ignorancia y el gran saber. En medio se sita la
duda. Es a la duda que toda inteligencia clarividente paga tributo. La poesa de Azuela,
constantemente movida por una frentica angustia, cuestiona el mundo, solicita a los
dioses, palpa los testimonios de la historia, busca certezas. Apasionado por los mitos que
generaron las sociedades precolombinas, escruta el pasado, intenta comprender el por
qu de los sacrificios humanos a los cuales se suministraban los Aztecas, la simblica del
corazn arrancado para servir de ofrenda purificadora. Por medio de qu misterio, de
qu vas invisibles todos estos rituales que ahora nos parecen tan crueles y tan
absurdos, originaron la poesa vertiginosa de belleza de esos pueblos.

Lo que hace la extraordinaria magnitud de este poeta, es su constante lirismo que se


incrementa de la grandeza de las cosas, del perfecto dominio del instrumento potico, de
la nerviosa belleza de su manera de cantar los acontecimientos, de la densa sencillez de
su verbo. A Francisco no le gusta callejear, va a lo esencial. Su pensamiento lmpido, su
corazn sincero, la sublime esplendidez de su canto, rechazan la literatura enredada de
compromisos. Se puede aplicar a la poesa de Azuela esta bella historia: un da alguien
pregunta a un gran sabio: Dganos, Maestro, quines son, quines fueron sus Maestros ?
Mis Maestros - respondi el sabio sonriendo - fueron y todava son el cielo, el viento, los
rboles, la ramera, la virgen inocente, el nio, el len, el silencio y el guila.

Baudelaire (1821-1867), hablando de Wagner (1813-1883) y de su Tannhuser,


explica as la originalidad del creador: Un artista, un hombre que merece ese gran
nombre, debe poseer algo sui generis, gracias a que es l y no otro. En otra parte, afirma:
Es a la vez por la poesa y a travs de la poesa, por y a travs de la msica, que el alma
percibe los esplendores situados detrs de la tumba. Es hacia la belleza que tiende todo el
ser de Francisco Azuela. Los versos siguientes revelan la esencia de su poesa:

La belleza,
que siempre busc de nio,
la ha encontrado en tierras lejanas
Honduras, Costa Rica, Espaa, Francia,
Portugal, Irn y ahora Bolivia,
(porque su tierra
apenas le ha dado un rumor fro
de incomprensin y desdicha).

Y sin embargo,
nunca ha olvidado esta tierra,
donde aquellas aguas cristalinas
(que sinti de nio),
al canto y vuelo de los pjaros,
de las noches con lunas lo siguen llamando.
Tienen una fuerza ecepcional y una belleza muy particular los poemas que el genio de
Azuela titula mayares y aztecales, trminos creados por el poeta a partir de las palabras
Mayas y Aztecas. En ellos Azuela investiga el alma de la civilizacin precolombina,
intenta penetrar las profundidades del mal que corroy estos mundos mgicos. En ellos
encuentra los fastos del poder que engaan el ojo ms bien que guiarlo. Cules son los
motivos que afectaron de esterilidad estos Estados-ciudades, cmo no han sabido
someterse a las reglas de la lgica olvidando obedecer a algunas grandes necesidades
generales, cmo las pasiones han podido quitarle al juicio sus mayores rigores, de qu
manera las palabras amerindias se extendieron a varias realidades ms all de la
realidad prima que tenan que nombrar. Aztecas y Mayas haban descubierto de larga
fecha que la imagen era la mirada del concepto, su ojo. Conocan la magia, el hechizo del
lenguaje.

El lenguaje ! Es la alfombra que teje el hombre. As como la mano hbil anuda hilo tras
hilo para elaborar la alfombra, obra de arte por excelencia, el lenguaje crea, anuda
nociones y conceptos y tiende a transformar la vida del ser humano en obra de arte. Es
con muy pequeos hilos, simples y graciosos, que se hace la alfombra. Es con las
palabras, sus tramas y sus cadenas, que se teje la alfombra del espritu. As se construye
la poesa con palabras que el alma, en un exceso de intuicin divinamente inspirada,
escoge espontneamente. La poesa introduce en la materia spera del lenguaje la luz de
la inspiracin divina y de la inmortalidad. La poesa no es sino la repeticin ad infinitum
de las experiencias originales de la humanidad, el inmortal re-comienzo de la palabra
divina. Vuelve soportable la tarea tan cotidiana con la que se elabora la magnitud de la
vida. Quin no conoce el valor de las palabras - proclama Confucius (551-479 antes de
C.) no puede conocer a los hombres.

Comparto plenamente la admiracin de Azuela por los esplndidos poemas del rey
poeta de Texcoco, Netzahualcyotl (1402-1472), escritos en nahuatl. Netzahualcyotl
es el mayor nombre de la poesa precolombina. No era Azteca. Era Tolteca, por lo tanto
un prncipe chichimeca. La Hermandad de los poetas le haba dado el nombre de
Tzontecochotzin, Cara-de-ara-grande. Los tres hombres que dominaban el mundo
mexicano en el siglo XV eran el poeta Moctezuma 1, Tlacaelel, hermano de Moctezuma
y Chimalpopoca (los tres eran hijos del emperador azteca Huitzilihuitl) y
Netzahualcyotl. No sern nuestras las dudas de este ltimo, sus melancolas ?, de
nosotros quienes vivimos cinco siglos despus de este magnfico personaje. Los Nahuas
llamaban la poesa Palabra florecida. Saban cantar de una manera brutal y refinada la
desolacin, la angustia, las proezas de los hombres y de los dioses, y sobre todo la de su
gran divinidad a la cual haban dado nombres tan expresivos: El-de-la-vecindad-
inmediata, El-de-quien-provienen-todas-las-cosas, El-que-se-da-vida-a-s-mismo, El
Creador-de-todo.

Los valerosos Nahuas daban tambin nombres particularmente expresivos al ms all:


el pas de los muertos, el lugar de los misterios, el lugar de los Descarnados, all
donde vamos, all donde se vive de otra manera, la orilla de las nueve corrientes, la
orilla de las trtolas. Como las de Netzahualcyotl, cada palabra de Francisco Azuela nos
solicita, nos cuestiona. Como l, Azuela afirma que todo nos est prestado por una corta
temporada, que algn da habr que olvidar el perfume de las flores, que los
sufrimientos destruyen lenta, pero seguramente los pechos, que el cuerpo agotado acaba
siendo echado sobre una estera de plumas amarillas.

Una particularidad que debe ser subrayada: pintar y escribir se decan de la misma
manera en nhuatl : icuilohua.

Azuela se pas la vida combatiendo la injusticia y los crmenes de los potentes. Tal como
el Che Guevara (1928-1967), para quien tiene una inmensa admiracin, no dej de
repetir que la nica va para liberar el pueblo de Amrica Latina de la terrible
explotacin de las multinacionales es la lucha, sea con las armas sea con el verbo. El
lenguaje personifica las ideas. Y una idea - escribe Marx (1818-1883) - pasa a ser una
fuerza cuando se apodera de las masas. Nadie mejor que Marx describe el
embrutecimiento que impone al hombre la bsqueda de las riquezas. Cun justas son
sus palabras : Menos ustedes comen, beben, compran libros, van al teatro, van al caf,
piensan, aman, teorizan, cantan, peinan, practican deportes, etc cuanto ms ahorran y
ms crece su capital Menos SON, ms TIENEN. As se absorben todas las pasiones y todas
las actividades en la codicia. Me gusta citar estas palabras extraordinarias del industrial
y ensayista francs Auguste Detoeuf (1883-1947): Todo se hace con el dinero, salvo
hombres. Si el hombre trabaja, no slo es para volver ms agradable su condicin de
vida, sino tambin para dar un sentido a su existencia. La historia nos ensea que los
pueblos se vuelven indciles cuando los que los controlan son inaguantablemente
golosos.

Las obras de Francisco Azuela, muy diversas, se publicaron en varias lenguas


extranjeras. La mejor de las ediciones de sus obras es la publicacin trilinge en espaol,
francs e ingls de La palabra ardiente/la parole ardente/the ardent Word " realizada,
en marzo de 2008, por Antares Publishing House of Spanish Culture, con el apoyo de The
York University Bookstore, del Department of Hispanic Studies, Glendon College, York
University, as como el de Enrichment Lectures and Events Series of Stong College, York
University, Toronto, Canad.
Quisiera terminar este prlogo con el esplndido poema Adioses de Quetzalcatl,
escrito por Azuela en La Paz, Bolivia, en octubre de 2007. Quetzalcatl, Serpiente de
plumas en nahuatl, es el nombre azteca de una divinidad de Mxico, uno de los
principales dioses de las civilizaciones de Mesoamrica:
Envuelto en humo blanco
imagen asombrosa
como si en un verso cupiera
la aurora austral
parti el Rey Quetzalcoatl
con su nimo en flor.

Thunupa se qued mirando el horizonte


con su bculo en alto,
una bandada de colibres turquesa
cruz el cielo
en un destello de colores al amanecer.

Ser necesario que yo diga expresamente que todo verdadero poeta se parece al
ruiseor de Thibaut de Champaa (1201-1253) nombrado con tanta exactitud
Thibaut el Cancionero, que muere consumido por su amor apasionado?

El ruiseor canta tanto


que cae, muerto, del rbol,
nunca se ha visto muerte tan bella,
tan suave y tan agradable.

Athanase Vantchev de Thracy

Pars, julio de 2010


Prface du Pote Athanase Vantchev de Tracy

Laurat de lAdadmie franaise


Laurat du Ministre des Affaires trangres franais
Docteur honoris causa de lUniversit de Veliko Tarnovo, Bulgarie
Membre de lAcadmie europenne des Sciences, des Arts et des Lettes
Grand Prix Internacional Solenzara de Posie
Grand Prix International Pouchikine de Posie
Rose dOr de la Posie franaise
Mdaille de vermeil de lAcadmie Arts, Sciences, Lettres

Prsident du Jury du Prix de posie Charles Le Quintrec,


attribu par la Socit des Artistes et Potes de la Francophonie
V i c e-p r si dent des Pot es du Monde p ou r l 'Eu r op e.

Prface

De laube, du crpuscule, des hommes et des dieux

LArt est labsolu sous le voile du sensible

Hegel (1770-1831)

La lutte est la seule voie de notre poque.

Francisco Azuela (n en 1948)

Un jour tu tombes du cur de l'homme


et roules quatre millions de silences.
Francisco Azuela

A lui seul, limmense pote Francisco Azuela Espinoza incarne toute lAmrique latine.
N Len, Guanajuato, Mexique, le 8 mars 1948, il voyagera toute sa vie travers le
vaste continent, faisant connaissance de la vie et des aspirations de chacun de ses
peuples. Il est le petit-neveu du mdecin et crivain Mariano Azuela (1873-1952),
premier romancier de la Rvolution Mexicaine. Sa mre, Mara Esperanza de los
Dolores Espinosa Hernndez, crivain et femme de thtre de Len, est l'auteur de
plusieurs romans traditionalistes, dont Histoire d'un grand amour .

Il est le quatrime d'une famille de treize enfants. Son pre travaille comme chef de gare
aux Chemins de fer mexicains Trinidad, Mexique. Depuis tout petit, Francisco entend
dire quen ce lieu historique, des coups de feu avaient t tirs d'un wagon de train sur le
Canyon des enfants et qu'une balle avait arrach un morceau du portail de l'hacienda
de Santa Ana, o se trouvait le gnral Alvaro Obregn en train d'observer la bataille
contre Pancho Villa. Le gnral y avait perdu un bras. Francisco vit Trinidad jusqu' 17
ans, plong dans le monde magique des livres, dont les clbres manuscrits maya
Chilam Balam, rdigs au Yucatan au cours des deux sicles qui ont suivi la conqute
espagnole. Il y dcouvre les lgendes et les trsors de la posie amrindienne. Son pre
lui fait lire les grands crivains russes et surtout Alexandre Sergueevitch Pouchkine
(1799-1837), auteur du fameux pome Rouslan et Lioudmila . Un autre livre le
marque dune faon indlbile : le recueil de pomes du sage roi et pote
Nezahualcoyotl (1402-1472), crit en nahuatl.

Le nahuatl, qui drive probablement du mot nhuatlahtlli signifiant parole claire,


harmonieuse, qui rend un bon son , mais peut aussi se traduire par son divin ou
langue des dieux , est un ensemble de langues parles dans plusieurs pays d'Amrique
du Nord et d'Amrique centrale par les Nahuas, groupe ethnique dont les Aztques et
les Pipils faisaient partie. Le nahuatl reste en particulier la langue indigne la plus
parle au Mexique. Elle compte plus de 1,5 millions de locuteurs, principalement dans
certains tats mridionaux : Puebla, Veracruz, Hidalgo et Guerrero. La grande majorit
des personnes connaissant le nahuatl, l'exception des personnes ges, a aussi une
bonne connaissance de l'espagnol, qui a eu une forte influence sur le nahuatl
contemporain. Ces lgendes et gestes rvlent au jeune Azuela lhistoire du Mexico-
Tenochtitln. Mexico-Tenochtitlan ou, de manire abrge, Tenochtitlan, est le nom de
l'ancienne capitale (huey altepetl) de l'Empire aztque. Elle fut btie sur une le du lac
Texcoco, dont une grande partie a t assche par la suite. En 1521, les conquistadors
espagnols, sous les ordres d'Hernn Corts, dtruisirent une grande partie de la ville, et
plus particulirement tout ce qui pouvait rappeler les cultes idoltres aztques, puis y
fondrent la ville de Mexico, qui devint la capitale de la vice-royaut de Nouvelle-
Espagne. Il a connu les contes de la valle de l'Anahuac (Anahuac est le nom nahuatl du
Mexique, appliqu aujourd'hui au plateau des environs de Mexico), ceux des Atlantes de
Tula (Tula aussi connue sous les noms de Tolan et de Tollan tait la capitale lgendaire
des Toltques). Les Atlantes de Tula sont quatre gants de pierre aligns cte--cte.
On les trouve sur la terrasse d'une pyramide basse quatre degrs. Il y dcouvre les
noms magiques des volcans d'Orizaba ou Citlaltpetl (du nahuatl ctlalli, toile , et
teptl, montagne ), le Popocatepetl (du nahuatl popoca, mettre de la fume , et
teptl, montagne , cest--dire la montagne qui fume ) et l'Iztaccihuatl (aussi crit
Ixtacchuatl), la troisime montagne la plus haute du Mexique aprs le pic d'Orizaba
(5 636 m) et le Popocatpetl (5 452 m). Son nom vient du nahuatl itzac, blanc /
blanche , et chuatl, femme , cest--dire la femme blanche . Il est l'un des lments
centraux du parc national Iztacchuatl-Popocatpetl. Francisco adolescent connaissait
la lgende de la femme blanche :

Dans la mythologie aztque, Iztacchuatl tait une princesse qui tomba amoureuse d'un
soldat de son pre. Ce dernier envoya son amant guerroyer dans l'tat d'Oaxaca, lui
promettant sa fille comme femme s'il revenait vivant. Evidemment, le roi ne dsirait pas
son retour. Pour mettre fin cet amour, il dit la princesse Iztacchuatl que son amant a
t tu, et celle-ci meurt de chagrin. Cependant le soldat revient sain et sauf au pays.
Ayant appris la mort de sa bien-aime, il meurt son tour de dsespoir. Les dieux
recouvrent de neige leurs corps et les changent en montagnes. Celle d'Iztacchuatl fut
nomme femme blanche parce qu'elle ressemblait une femme allonge sur le dos.
Quant au soldat, il devint le volcan Popocatpetl, faisant pleuvoir, en signe de rage, du
feu sur la Terre. Francisco smerveille des histoires qui staient passes dans les
impressionnants massifs de la Sierra Madre du Chapas, chane de montagne du
Chiapas au Mexique, au Guatemala, au Salvador et au Honduras. Son point culminant,
dune altitude de 4 220 m, est le Tajumulco. Il y fait galement connaissance des grands
peuples du Mexique : les Olmques, ancien peuple prcolombien de la Msoamrique
s'tant panoui de 1200 av. J.-C. jusqu'en 500 av. J.-C. sur une vaste partie de la
Msoamrique ; les Zapotques, groupe culturel et linguistique amrindien tabli sur
les hauts plateaux de lEtat dOaxaca qui englobait le Mexique, le Guatemala, le Belize, le
Honduras, le Salvador, le Nicaragua et le Costa Rica ; les Chichimques, peuple nomade
du Mexique du Nord. Grandi dans cette ambiance, Francisco, n pote, portera toute sa
vie ces mondes fascinants dans son cur.

Azuela tudie le droit l'Universit de Guanajuato et l'Universit nationale autonome


de Mexico, la littrature l'Universit Ibro-amricaine de Mexico et la pdagogie
l'Universit Panamricaine de cette mme ville. Il participe aux travaux des ateliers et
sminaires de philosophie et de littrature l'Universit Complutense de Madrid, dont
les origines remontent la fondation Alcal de Henares, en 1293, de lEstudio de
Escuelas Generales par le roi Sancho IV de Castille. Avec l'accord du pape Alexandre VI,
le cardinal Cisneros, ancien lve de lEstudio de Escuelas Generales et rgent de la
Couronne espagnole, fonda en 1499 lUniversitas Complutum. Azuela tudie galement
lUniversit de Laval du Qubec.

Devenu diplomate, il travaille l'Ambassade du Mexique au Costa Rica et au Honduras


(1973-1983). Le gouvernement hondurien le distingue de l'Ordre du Librateur de
l'Amrique centrale Francisco Morazn, dans le grade dofficier. Directeur de la
Bibliothque de la Chambre des dputs de l'tat de Guanajuato (1991-1997), prsident
fondateur du Centre Culturel International le Condor des Andes - Aguila Azteca, bas dans
la ville de Cochabamba en Bolivie (1999), Francisco est partout o la culture a besoin de
lui. Il me serait difficile dnumrer tous les postes hautes responsabilits quil a
occups et quil occupe toujours.

Francisco Azuela a une conception organique de la posie. Son inspiration transmute les
larmes sales de son me en eau limpide. Il connat comme personne le luxe ultime et la
richesse cache des tourments. Qui mieux que lui sait que dune seconde lautre
svanouissent sous les coups de la rude ralit nos songes dternit. Et il aime la petite
brise captieuse de la peine qui souffle entre ses doigts. Sa voix est tour tour sche,
rebelle, rocailleuse, mais toujours dlicieuse entendre. Francisco a lil cristallin du
faucon. Il est le pote du profond vertige de laube et du crpuscule, de la douleur de
lexil, de la joie dtre aim par les humbles qui peuplent lAmrique et grce auxquels la
vie est encore non seulement supportable, mais possible. Que darachnenne patience il
faut aux gens simples pour vivre ! Eux qui savent si bien que le seul festin auxquels ils
seront convis est la mort. Cette Amrique si cruelle, si martre avec le peuple qui,
versant des fleuves de sueur, gagne juste de quoi ne pas mourir, si barbare avec ceux qui
se rvoltent contre la froce exploitation des magnats :
Amrique du Sud blesse
rvolutionnaire ensanglante
tes prisons se sont remplies
d'innocents,
les uns aux ides de libert
les autres prisonniers de l'angoisse.

Nous vivons une trange fraternit


celle qui torture
celle qui incarcre.
Et, dans un autre pome, on lit ce texte poignant :
Quelqu'un
essaiera de retenir tes traces,
gardera ta voix dans une bote d'allumettes.
Amrique endolorie
jusqu'aux os de son repentir,
jusqu'aux os de son me
et de sa tendre ligne chaude et sans dfense.

Pote dune immense culture, Azuela connat le dialogue de Platon Ion ou Sur lIliade
qui traite des potes et des rhapsodes. Platon et son hros Ion le barde croient que les
pomes ne sont pas seulement uvres humaines, mais aussi crations divines. Les
potes sont des exgtes (hermneutes) des dieux, et chacun deux est possd par un
dieu qui sempare, ds la naissance, de lui. Mais les dieux ne choisissent pas selon leur
bon caprice. Ils lisent les meilleurs, ceux qui se tiennent prts entendre et
transmettre le plus fidlement possible leur parole. Il serait trange crit Platon
quun dieu ou dmon aime telle personne (un chanceux), et non la meilleure et la plus
sense . Platon pose galement le problme de labandon de la raison lors de lacte de
cration des pomes. La posie est une mantique, un art de devin. La mantique suppose
la mise hors circuit de la raison. Voici ce quen dit le dialogue de Platon, Thime :

Une preuve suffisante que cest bien la draison humaine que le dieu a donn la
divination : en effet, personne ne parvient la divination vraie et inspire par un dieu en
faisant usage de la raison, mais bien en entravant la puissance de sa raison par le sommeil
ou par la maladie, ou en la dviant par lenthousiasme .

Non, nulle grande uvre ne peut tre cre sans ce don cleste quest lenthousiasme
(), mot grec qui indiquait lorigine la possession dun tre humain par un
dieu, un . Employ dans l'Antiquit grecque pour dcrire les manifestations de la
possession divine (par Apollon dans le cas de la Pythie, ou par Dionysos dans le cas des
Bacchantes et des Mnades), le mot a reu un sens driv, celui d'inspiration.

Azuela est un matre absolu de la mtaphore ( / metaphor), mot qui, au sens


propre, signifie transport . Son art denfermer la ralit dans des images relevant de
lanalogie et de la comparaison rend sa posie pleine de magnificence. Je nentrerai pas
dans lexplication complexe du terme mtaphore. Je ne dirai que ceci : la mtaphore est
une comparaison rduite, alors que la comparaison est une mtaphore dveloppe. Cest
un problme qui peut paratre oiseux, mais qui ne lest pas en vrit. Car cest de la
mme chose que nous parlons, mais non du mme temps. Cest ensuite que je peux
restituer la comparaison ou lanalogie sous la mtaphore. Cest ensuite que le pote ou
lorateur ou lauditeur peut apprcier le coup dil et se dlecter de lapprochement. Ce
temps-l, cest celui de la jouissance esthtique et du jugement. Cicron (106 43 av. J.-
C.), dans son ouvrage De Oratore, III, 158), crit : Lorsquun mot est mis la place dun
autre, si lesprit est satisfait de la ressemblance et la reconnat, il en jouit . Lenvie me
vient de citer ici le grand pote amricain Ezra Pound (1885-1972) sindignant de
lincomprhension et de lindiffrence que lhomme manifeste lgard des grandes
figures stylistiques dployes par la posie :

Quelle piti que les potes aient utilis le symbole


et que personne nait rien appris deux
ni de leur parler figur

Cantos CDLII
Il ne serait pas inutile de rappeler au lecteur franais quelques donnes essentielles sur
lAmrique latine, appele par les Espagnols Amrica Latina ou Latinoamrica et
Amrica Latina par les Portugais. Cest un vaste ensemble o on parle des langues
romanes, c'est--dire drives du latin. La dfinition la plus frquente de l'Amrique
latine retient en pratique les 18 pays indpendants de l' Amrique espagnole , dont la
langue officielle principale est l'espagnol, et y ajoute le Brsil, qui parle le portugais.

L'Amrique latine a une superficie d'environ 20 010 600 km, soit plus de 3,9 % de la
surface de la Terre, et 13,5 % de sa surface merge. En 2008, sa population tait
estime plus de 550 millions d'habitants.

Lexpression Amrique latine a t utilise pour la premire fois par le pote


colombien Jos Mara Torres Caicedo (1830-1889) en 1853 et par le socialiste chilien
Francisco Bilbao (1823-1865), tous deux proches du prtre et philosophe franais
Flicit Robert de Lamennais (1782-1854). Il est important de savoir que le concept
dune Amrique catholique et latine soppose une Amrique anglo-saxonne et
protestante, source de beaucoup de malheurs pour les peuples de lAmrique latine.
Francisco Azuela oppose la rapacit et au matrialisme froce de lempire du mal,
cest--dire les USA et ses soldats dirigs par le Pentagone, la beaut de lme des gens
du Sud. Voici ce quil crit sur le soldat nord- amricain mort dans une guerre injuste :

Tu vois dans le miroir


de ta disgrce
un pote qui pleure sur
l'humanit,
un pote qui souffre de ton mpris
de ta cruaut.

Adieu homme sans me,


adieu cercueil.
Vers me font penser de nouveau Ezra Pound qui crit :
Malheur ceux-l qui conquirent par les armes
Et dont la puissance est le seul droit .

Cantos LXXVI

Telle est la conception du monde dAzuela, cet minent pote qui sept ans crit des
pomes, et prend sa source l'eau cristalline, au chant et au vol des oiseaux, aux fleuves et
aux nuits de lune. , lui qui sait pertinemment que la vie savance vers chaque tre
humain toute pntre de mort. Lintelligence de la vie, la perception sage, le bon sens
solide, ce que les Grecs appelaient la / fronesis nont jamais fait dfaut au
pote mexicain. Il sait galement que lme et la foi sont les sublimes cratrices de la
beaut essentielle, et quest indicible la joie qui confond le cur attentif du pote avec
les toiles lointaines dont il ignore les noms.

Azuela a un rapport particulier au temps. Impatient, il rclame la rapidit, calme, il rve


ltirement des secondes. En lisant sa posie, je me suis rappel cette magnifique
anecdote, rapporte par Saint-Exupry (1900-1944), que jai lue Nouakchott, la
capitale de la Mauritanie : un jour lauteur du Petit Prince se trouvant dans le dsert dit
un chamelier appartenant une des nombreuses caravanes qui, alors, faisaient du
commerce travers le Sahara : Sais-tu quavec cet avion, je ne mets que quelques heures
pour rejoindre Tombouctou, alors que toi, il te faut plus de cinquante jours pour y
parvenir ? Le chamelier, stupfait, lui rtorque : Cest bien, mais alors que fais-tu du
reste du temps ? La rponse cette question existentielle se trouve dans le secret du
cur, ce que les Romains nommaient si bien in petto.
Pour Azuela, la posie comme la musique est une suite heureuse de thmes et de
variations. Aussi sapplique-t-il rvler tout son gnie dans la composition de ses
chants. Francisco jouit du bonheur des circonstances. Mme au fond de labme, il ne se
sent jamais vaincu et sans ressource. A linstar de tous les grands potes et vritables
hommes dEtat comme le prsident Thomas Jefferson (1743-1826), il sait quil existe des
intrts immatriels tels que lamour de lgalit et de lindpendance. Il na jamais eu
peur des pouvoirs qui rpandent sur son compte des imputations calomnieuses. De
toutes les petitesses de lesprit, celle que Francisco Azuela mprise le plus est
lobsquiosit. Sa vie est guide par des passions plus gnreuses, par des convictions
franches et hardies. Muni de linvincible bouclier des Muses, il affronte aussi bien toutes
les grandes temptes qui bouleversent la nature et lexistence humaine que les petites
brises qui les agitent. Une belle illustration de mon propos est ce magnifique pome :

Ils t'ont arrach ta patrie


quand tu lanais des fleurs aux toiles
que tes enfants cherchaient un morceau de pain
l'ombre de la frontire.

Ils t'ont arrach ta tombe


pour enterrer des centaines de morts,
ils t'ont arrach la Place de la Rpublique,
une goutte d'eau sombra dans
ta tte,
un narcotique
et du penthotal dtruisirent tes souvenirs,
tu ne pus imaginer le moindre
petit mensonge,
tes os jaillirent flot comme un
rayon solaire,
les mains blesses tu prononas
ton nom vritable,
obstin dans la mort.

Quand on abandonne sa patrie tout se remplit


de silence,
on ne peut oublier.
L o tombe le bruit de la pierre
un dieu de la taille d'un scarabe
pleure dans les rochers
la moiti du corps arrache.
Les convictions profondes se trouvent, comme le constate le perspicace Alexis de
Tocqueville, dans les deux extrmits : lignorance et le grand savoir. Au milieu se situe le
doute. Cest au doute que toute intelligence clairvoyante paie tribut. La posie dAzuela,
mue constamment par une fivreuse angoisse, interroge le monde, sollicite les dieux,
palpe les tmoignages de lhistoire, cherche des certitudes. Passionn des mythes quont
engendrs les socits prcolombiennes, il scrute le pass, tche de comprendre le sens
des sacrifices humains auxquels se livraient les Aztques, la symbolique du cur
arrach servant doffrande de purification. Par quel mystre, par quelles voies invisibles
tous ces rituels qui nous semblent aujourdhui si cruels et si absurdes, firent-ils natre la
posie vertigineuse de beaut de ces peuples.

Ce qui fait lextraordinaire grandeur de ce pote, cest son constant lyrisme qui saccrot
de la grandeur des choses, la parfaite matrise de linstrument potique, la nerveuse
beaut de sa manire de chanter les vnements, la dense simplicit de son verbe.
Francisco naime pas baguenauder, il va lessentiel. Sa pense limpide, son cur
sincre, la sublime largesse de son chant, rejettent la littrature mtine par les
compromissions. On peut appliquer la posie dAzuela cette belle histoire : on
demande un jour un grand sage : Dites-nous, Matre, qui sont, qui ont t vos
Matres ? Mes Matres rpondit le sage en souriant ont t et sont toujours le ciel, le
vent, les arbres, la fille de joie, la vierge innocente, lenfant, le lion, le silence et laigle .

Baudelaire (1821-1867), parlant de Wagner (1813-1883) et de son Tannhuser,


explique ainsi loriginalit du crateur : Un artiste, un homme vraiment de ce grand
nom, doit possder quelque chose sui generis, par la grce de quoi il est lui et non un
autre . Ailleurs, il affirme : Cest la fois par la posie et travers la posie, par et
travers la musique, que lme entrevoit les splendeurs situes derrire le tombeau . Cest
vers la beaut que tend tout ltre de Francisco Azuela. Les vers ci-dessous rvlent
lessence de sa posie :
la beaut,
qu'il a toujours recherche depuis tout petit,
il l'a rencontre en des terres lointaines...
Honduras, Costa Rica, Espagne, France,
Portugal, Iran et maintenant, Bolivie,
(car son pays
ne lui a tout juste concd qu'une froide
rumeur d'incomprhension et de malheur).
Et cependant,
il n'a jamais oubli les eaux cristallines
de cette contre
(eaux qu'il a aimes tout enfant),
ni le chant et le vol de ses oiseaux,
et ses nuits de lune continuent de l'appeler.
Dune force rare et dune beaut toute particulire sont les pomes que le gnie dAzuela
nomme mayars et aztecals, termes crs par le pote partir des mots Mayas et
Aztques . Azuela y sonde lme de la civilisation prcolombienne, cherche pntrer
les profondeurs du mal qui a rong ces mondes magiques. Il y trouve les fastes du
pouvoir qui trompent lil plus quils ne le guident. Quelles sont les causes qui ont
frapp de strilit ces Etats-cits, comment nont-elles pas su se plier aux rgles de la
logique en oubliant de rpondre quelques grands besoins gnraux, comment les
passions ont-elles pu enlever au jugement ses plus grandes rigueurs, de quelle faon les
mots amrindiens stendirent-ils plusieurs ralits au-del de la ralit premire
quils taient chargs de nommer. Aztques et Mayas avaient dcouvert de longue date
que limage tait le regard du concept, son il. Ils connaissaient la magie, lenvotement
du langage.

Le langage ! Cest le tapis que tisse lhomme. Comme la main habile noue fil aprs fil pour
laborer le tapis, uvre dart par excellence, ainsi le langage cre, noue notions et
concepts et tend transformer la vie de ltre humain en uvre dart. Cest avec de tous
petits fils, simples et gracieux, que se fait le tapis. Cest par les mots, par leurs trames et
leurs chanes, que se tisse le tapis de lesprit. Ainsi se construit la posie par des mots
que lme, dans un excs dintuition divinement inspire, choisit spontanment. La
posie introduit dans la rude matire du langage la lumire du souffle divin et avec lui
limmortalit. La posie nest autre chose que la rptition linfini des expriences
originelles de lhumanit, limmortel recommencement de la parole divine. Elle rend
supportable la si quotidienne peine par laquelle se btit la grandeur de la vie. Qui ne
connat pas la valeur des mots clame Confucius (551-479 av. J.-C.) ne saurait
connatre les hommes .

Je partage entirement ladmiration dAzuela pour les magnifiques pomes du roi pote
de Texcoco, Netzahualcyotl (1402-1472), crits en nahuatl. Netzahualcyotl est le
plus grand nom de la posie prcolombienne. Il ntait pas Aztque. Il tait Toltque,
donc prince chichimque. La Confrrie des potes lui avait donn le nom de
Tzontecochotzin, Face-de-grand-ara . Les trois hommes qui dominaient le monde
mexicain au XVe sicle taient le pote Moctezuma Ier, Tlacaelel, frre de Moctezuma
et de Chimalpopoca (tous les trois fils de lempereur aztque Huitzilihuitl) et
Netzahualcyotl. Les doutes de ce dernier, ses mlancolies ne sont-ils pas les ntres,
nous qui vivons cinq sicles aprs ce superbe personnage ? Les Nahuas appelaient la
posie Parole fleurie . Ils savaient chanter dune faon brutale et raffine la dsolation,
langoisse, les exploits des hommes et des dieux, et surtout celle de leur grande divinit
laquelle ils avaient donn des noms si expressifs : Celui-de-limmdiat-voisinage ,
Celui-par-qui-vient-toute-chose , Celui-qui-se-donne-vie-lui-mme , lInventeur-de-
toute-chose .

Les valeureux Nahuas donnaient galement des noms particulirement expressifs lau-
del : le pays des morts , le lieu des mystres , le lieu des Dcharns , l o nous
allons , l o lon vit autrement , le rivage des neuf courants , le rivage des
tourterelles . Comme chez Netzahualcyotl, chaque parole chez Francisco Azuela nous
sollicite, nous questionne. Comme lui, Azuela affirme que tout nous est en prt pour une
courte saison , quil faudra un jour oublier le parfum des fleurs, que les souffrances
dtruisent lentement, mais srement les poitrines, que le corps puis finit par tre
tendu sur une natte de plumes jaunes .

Il est une curiosit souligner : peindre et crire se disaient de la mme faon en


nahuatl : icuilohua.

Azuela a pass sa vie combattre linjustice et les crimes des puissants. Comme Che
Guevara (1928-1967), auquel il porte une immense admiration, il na cess de rpter
que la seule voie pour librer les peuples dAmrique latine de la terrible exploitation
des multinationales est la lutte, quelle soit arme ou mene par la parole. Le langage
incarne les ides. Et une ide crit Marx (1818-1883) devient une force lorsquelle
sempare des masses . Nul mieux que Marx ne dcrit labrutissement quimpose
lhomme la course aux richesses. Comme sont justes ses paroles : Moins vous mangez,
buvez, achetez de livres, allez au thtre, allez au caf, pensez, aimez, thorisez, chantez,
peignez, faites de sport, etc. plus vous conomisez et plus votre capital grandit Moins vous
TES, plus vous AVEZ. Ainsi toutes les passions et toutes les activits sont englouties dans la
cupidit . Jaime citer ces mots extraordinaire de lindustriel et essayiste franais
Auguste Detoeuf (1883-1947) : On fait tout avec de largent, except des hommes . Si
lhomme travaille, ce nest pas seulement pour rendre plus agrable sa condition de vie,
mais pour donner un sens son existence. Lhistoire nous apprend que les peuples
deviennent indociles quand ceux qui les gouvernent deviennent insupportablement
gourmands.

Les uvres de Francisco Azuela, si varies, ont t publies en plusieurs langues


trangres. La plus russie des ditions de ses ouvrages est la publication trilingue en
espagnol, franais et anglais de "La palabra ardiente / La parole ardente / The ardent
word" ralise, en mars 2008, par Antares Publishing House of Spanish Culture, avec le
soutien de The York University Bookstore, du Department of Hispanic Studies, Glendon
College, York University, ainsi que celui de Enrichment Lectures and Events Series of
Stong College, York University, Toronto, Canada.
Je voudrais terminer cette prface avec le magnifique pome Adieux de Quetzalcoatl,
crit par Azuela La Paz, Bolivie, en octobre 2007. Quetzalcatl, le Serpent
plumes en nahuatl, est le nom aztque d'une divinit du Mexique, l'un des principaux
dieux des civilisations de l'aire msoamricaine :

Envelopp dans de la fume blanche


spectacle formidable
comme si elle tait contenue dans un vers
l'aurore australe
fendit le Roi Quetzalcoatl
et son me fleurie.

Thunupa regarda
l'horizon
le bton lev,
une bande de colibris turquoise
traversa le ciel
en un scintillement de couleurs d'aube.

Dois-je le dire expressment, tout vrai pote est pareil au rossignol de Thibaut de
Champagne (1201-1253) appel si justement Thibaut le Chansonnier, qui meurt
consum par son amoureuse passion :

Le rossignol chante tant


quil tombe, mort, de larbre,
vit-on jamais si belle mort,
si douce et si agrable.

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, juillet 2010


Espaol Franais

A Francisco Azuela - en homenaje a su A Francisco Azuela, en hommage sa


trayectoria universal trajectoire universelle

Por el poeta Dyma EZBAN par le Pote Dyma EZBAN

Al Pueblo de Bolivia Au peuple de Bolivie

Naci en Len-Mxico, Il naquit Lon-Mexique,


un 8 de Marzo de 1948, un 8 mars de 1948,
tal vez por la invocacin de Mariano peut-tre la demande de Mariano
Azuela Azuela
(que lo quera a su lado), (qui le voulait auprs de lui)
para juntos escribir los caminos del afin d'crire ensemble les chemins du
mundo. monde.

Su padre lo llev Son pre le mena


a los parasos rusos del alma aux paradis russes de l'me
y su madre, a la memoria y la esperanza. et sa mre, au souvenir et l'esprance.

Un nio Un enfant
que a los siete aos escribe poemas qui sept ans crit des pomes,
hace su origen de agua cristalina, et prend sa source l'eau cristalline,
del canto y vuelo de los pjaros, au chant et au vol des oiseaux,
de los ros y noches de lunas. aux fleuves et aux nuits de lunes.

Un poema de Pushkin lo lleva en la Il a dans le sang un pome de Pouchkine.


sangre. "Sur le point de se marier Lioudmila fut
"Ludmila fue raptada al momento de enleve,
casarse, Rouslan, le rival, dcide de la dlivrer.
Ruslan, en competencia, decide rescatarla. Chernomor, comme une ombre
Chernomor, como la sombra que ama la amoureuse de la beaut,
belleza, garde la demoiselle pour
tiene a la doncella para su contemplacin la contempler jamais.
perpetua. Rouslan, avec l'aide des miroirs qui ne le
Ruslan, ayudado por los espejos que no lo trahissent point,
revelan, dlivre Lioudmila et ainsi rend la beaut
rescata a Ludmila y as reintegra la au monde."
belleza al mundo."
C'est la beaut, Francisco,
_Es la belleza, Francisco, que, toujours, tu as aspir dlivrer,
la que siempre has anhelado rescatar, aid par les miroirs du cur
ayudado por los espejos del corazn et peut-tre aussi de l'innocence. De
y quiz de la inocencia. Del abismo_. l'abme...

Siguiendo a Nezahualcyotl y las A la suite de Nezahuacyotl et des


Leyendas Mayas Lgendes Mayas
ha construido el camino de la palabra a tu as construit le chemin de la parole
los sentidos. aux motions.

El Maldicionero, "L'Imprcateur"
_un levantador de almas_, - haltrophile des mes -,
une culturas y denuncia pobrezas, unit les cultures et dnonce les
es un himno en escalera ascendente pauvrets,
en sacrificio por la gente y el poema. il est un hymne en marches ascendantes,
en offrande au monde et au pome.
El Tren de Fuego,
donde la luz viaja "Le train de Feu",
de Quetzalcatl a las arenas bblicas o la lumire voyage
y a la intimidad de sufrir a solas. de Quetzalcatl aux arnes bibliques
La Palabra Ardiente, et l'intimit des souffrances en
el Maldicionero vuelve con la palabra en solitaire.
la palabra, Dans "La Parole Ardente",
la libertad del tiempo se expande en la L'Imprcateur reparat, avec la parole
mujer, dans
en la naturaleza, en el testimonio. la parole,
Donde el grito maldice lo que no es la libert du temps se dveloppe dans la
amor, femme,
el canto dolido de Amrica la nature, le tmoignage.
desde los incas y el Lago Titikaka L, le cri maudit ce qui n'est pas amour,
hasta los aztecas y mayas. le chant bless de l'Amrique,
des incas et du lac Titicaca
En Guanajuato aux aztques et aux mayas.
lea su poesa a los amigos,
(en la casa que le corresponda vivir en A Guanajuato
ese entonces), il lisait sa posie ses amis,
por las noches, entre vodkas y lunas, (dans la maison o il vivait alors),
ah se conoci un hombre inactual, le soir, entre vodkas et lunes,
(un simbolista o romntico) et c'est l que l'on connut un homme
atado a los cuentos de ilusiones hors de son temps,
prohibidas. (symboliste ou romantique)
plein d'histoires et de chimres
Haca nacer la palabra interdites.
y haca sentir la soledad y el abandono,
la impotencia por vivir el poder y la Il faisait natre la parole
ruina. et ressentir la solitude et l'abandon,
l'impuissance vivre le pouvoir et la
En Latinoamrica, ruine.
ha tenido cargos diplomticos
y amores encarnados, En Amrique Latine,
uno al lado del otro il a eu des postes diplomatiques
y su rostro lo sustenta. et des amours exaltantes,
les uns ct des autres
La belleza, et son visage le reflte.
que siempre busc de nio, la beaut,
la ha encontrado en tierras lejanas qu'il a toujours recherche depuis tout
Honduras, Costa Rica, Espaa, Francia, petit,
Portugal, Irn y ahora Bolivia, il l'a rencontre en des terres lointaines...
(porque su tierra Honduras, Costa Rica, Espagne, France,
apenas le ha dado un rumor fro Portugal, Iran et maintenant, Bolivie,
de incomprensin y desdicha). (car son pays
Y sin embargo, ne lui a tout juste concd qu'une froide
nunca ha olvidado esta tierra, rumeur d'incomprhension et de
donde aquellas aguas cristalinas malheur).
(que sinti de nio), Et cependant,
al canto y vuelo de los pjaros, il n'a jamais oubli les eaux cristallines
de las noches con lunas lo siguen de cette contre
llamando. (eaux qu'il a aimes tout enfant),
ni le chant et le vol de ses oiseaux,
_Francisco, et ses nuits de lune continuent de
sea como sea, l'appeler.
eres el ms latinoamericano de todos
pero naciste entre nosotros, ... Francisco,
aqu est tu origen quoi qu'il en soit,
y t mismo eres un camino. tu es le plus latino-amricain de tous...
Donde siempre estarn esperando tu mais tu es n parmi nous,
familia, ici sont tes origines
los amigos, los actos sensibles de la et toi-mme, tu es un chemin.
vida O toujours t'attendront ta famille,
siendo el pan y vino del alma, tes amis, les actes sensibles de la vie...
del reconocimiento y de los tiempos por pain et vin de l'me,
vivir_. de la reconnaissance et du temps qu'il
reste vivre...
Sala Vasconcelos de la Biblioteca Central Estatal
Len, Guanajuato, enero 16 de 2009. Salle Vasconcelos de la Bibliothque Centrale
d'Etat, Lon, Guanajuato, janvier 2009.
Del libro EL MALDICIONERO
3. Edicin de la Universidad Nacional Autnoma de Honduras, 1981.

Du livre
L'Imprcateur
3 d. de L'Universit Nationale Autonome du Honduras, 1981

MONLOGO Y RESPUESTA Monologue et Rponse

I I
Los vientos tomaron el camino y hace Les vents prirent la route et depuis
tiempo nadie los ha visto. longtemps personne ne les a revus.

Cuando se acaba la substancia el mar Quand la substance se consume la mer


humanamente se desgasta, somos una humainement se dtriore, nous
playa en desperdicio, la sangre blanca sommes une plage en perdition, le sang
emana del cosmos derretido por el blanc mane du cosmos dissout par le
tiempo, hay una lucha obrera y sideral, temps, il y a une lutte ouvrire et sid-
una lucha de escombros y ceniza en rale, une lutte de dcombres et de
contra de la fuerza de la espiga por la cendres contre la force de l'pi d'o
que brota el cambio. De los mundos jaillit le changement. Des mondes
obscuros viene la palabra, de la palabra obscurs provient la parole, de la parole
el cuerpo, el grito de la espera. Somos unle corps, et le cri de l'attente. Nous som-
mar cansado de abortar, las aguas se mes une mer fatigue d'avorter, les eaux
destrozan al encuentro de la ola se brisent contre la vague sans fin, vague
perpetua, enajenada ola sin aviso parte aline par l'absence qui accouche des
las guardias infantiles de la roca. gardes enfantines de la roche.
... La fleur donnera son chant et le secret
La flor har su canto, se abrir el de la parole loigne s'ouvrira de toute
secreto de la palabra lejos de todas part, nostalgie des mers.
partes, nostalgia de mares.
Paris, ville dont les aprs-midi ne
Pars, ciudad donde las tardes no meurent pas en de faux horizons, aller
mueren de falsos horizontes, ir ms all au-del de l'identique. Londres, l o se
de lo mismo. Londres, ah donde se lve le chemin, ocan cach dans lequel
levanta el camino, escondido ocano en naquirent de nouveaux infinis. La
el que una vez nacieron nuevos infinitos. Mditerrane poursuit sa lutte avec
El Mediterrneo sigue su lucha con la l'anciennet du temps, la Grce et le
edad del tiempo, Grecia y el silencio que silence qui blesse les consciences.
hiere los espritus.
Amrique, continent en arrt, o se
Amrica, continente estacionado en prparent d'autres armes pour la
donde se preparan otras armas para la rvolution ; tous ces espaces habits par
revolucin; todos estos espacios la distanciation de supporter dans l'air
habitados por la distancia de sufrir en el quelques centaines de feus.
aire como cien fuegos de todo. Aqu se C'est l que se construit un cosmos de
construye un cosmos con millones de millions d'astres teints, cits o
astros apagados, ciudades donde el l'insomnie a perdu toute importance.
insomnio ha perdido toda su
importancia.
II
II Sais-tu combien d'enfants d'azur
Sabes cuntos nios de azul nacen naissent tous les matins, combien
todas las maanas, o cuntos nios d'enfants meurent dans la cendre du
mueren en la ceniza del ltimo volcn? dernier volcan ?

... Hundidos no es una fea palabra para la ... Engloutis n'est pas un mot hideux pour
rutina, el cndor lleva el pico lleno de la routine, le condor arbore son bec plein
cadveres tiernos, ese especial consuelo de tendres cadavres, rconfort singulier
de no haber estado en el asunto, en estos que de n'avoir pas t ml l'affaire, en
casos siempre aparece lo intil como un ces occasions l'inutilit apparat toujours
alguien familiar olvidado que viene de comme quelqu'un de familier, oubli,
muy lejos y no queda nadie. Si la mscara venant de trs loin, mais il n'y a plus
dejara el luto para hacerse palabra personne. Si le masque dlaissait le deuil
adentro, el hombre sera libre. Estas pour devenir parole de l'intrieur,
mordidas de mal tiempo caminan l'homme serait libre. Ces morsures de
despacio, invisibles... Ya no queda otra mauvais temps cheminent lentement,
carta de llaves, la ciudad se olvida con el invisibles... Il n'y a plus d'autres cls, la
cansancio de las tres a las cuatro, el ville est oublie dans la fatigue de trois
mismo pjaro de todas las noches, y los quatre, le mme oiseau, toutes les nuits,
jueves nadie; a veces se olvida que el et les jeudis de personne ; parfois, on
mundo tiene siete das y que el hombre oublie que le monde a sept jours et que
se llama de cualquier modo. de toute manire, l'homme a un nom.

Es peligroso dividirse en dos partes, esa Il est dangereux de se partager en deux,


manera extraa de humedecer la tierra. cette trange faon d'humecter la terre.
Alguien aqu se dedica a llorar por los Ici, quelqu'un se voue pleurer les morts
muertos del mundo, la atmsfera se du monde, l'atmosphre se charge
carga de seres raros que abren la boca, d'tres tranges qui ouvrent la bouche,
otra luz alcanza la puerta, con una sola une autre lumire atteint la porte, d'une
mano los ojos se levantan, de nuevo la seule main les yeux se lvent et de
lengua ocupa otro lugar. Ms historia; se nouveau, la langue occupe un autre lieu.
reaniman los partidos, esqueletos con Plus d'histoires ; ceux qui s'en taient
una jeta bien grande, una jeta prestada alls se raniment, squelettes la gueule
para el horizonte; nimo hermanos, trs grande, gueule prte l'horizon ;
cincuenta aos ms de antesala no es me de nos frres, cinquante annes
mucho tiempo. Una historia sencilla supplmentaires d'attente ne sont pas
cuando pens en el lago de lo imposible bien longues. Une histoire simple
como un grillo debajo de la primera lorsque je songeai au lac de l'impossible
piedra. comme un grillon sous la premire
pierre.
III
L'heure est venue de natre ailleurs.
III
Ha llegado la hora de nacer en otra Quand l'habitant revient cueillir le raisin
parte. on entend la saison qui n'a d'autre nom
que celui du chant de la semence
Cuando vuelve el habitante a recoger nouvelle, quand le change-
la uva se oye la estacin que no tiene ment de temps perd sa pleur les
nombre distinto al canto de la nueva couleurs s'attardent dans l'harmonie de
semilla, cuando pierde su palidez la leur paysage ; quand il n'y a plus
transicin del tiempo los colores se d'oiseaux pour dessiner le silence, ni
dilatan en la combinacin de su propio d'aprs-midi entasses dans le lac de la
paisaje, cuando ya no hay pjaros que dsillusion ; quand il n'y a pas de
dibujen el silencio, ni tardes chemins perdus sous mes pas, ni de
aglomeradas en el lago de la desilusin; recoins traverss de demi-jour o le
cuando no hay caminos perdidos en mi mystre prend des formes indfinies ;
paso, ni rincones cortados de media luz quand il n'y a pas d'chardes paralyses
en donde el misterio toma formas par le mouvement de la langue, les
indefinidas; cuando no hay espinas pupilles redcouvrent l'humidit des
paralizadas en el movimiento de la pierres et de nouveau ont lieu les
lengua las pupilas redescubren la retrouvailles avec les gondoles qui re-
humedad de las piedras y viene otra vez cueillent les voix perdues.
el encuentro de las gndolas que hacen
el recogimiento de las voces perdidas. L'cume se matrialise dans la
transmission des veines, les blancs et les
La espuma se realiza en la transmisin noirs se disputent et la confusion devient
de las venas, los blancos y los negros se normalit. Les lunes se reconstruisent et
disputan y toman normalidad las l'horloge retrouve son srieux lorsque le
confusiones. Las lunas se reconstruyen y cadran prend les images fractures par
el reloj recupera su seriedad cuando el le dlire ; quand la forme revient et que
cuadro toma las imgenes fraccionadas le visage parat, c'est alors que nat le
por el delirio; cuando vuelve la forma y chant de nouvelles nigmes qu'il nous
el rostro aparece, ah est el canto de faut dtruire ; les secondes sont ntres,
otros enigmas que debemos destruir; los le monde est ntre, je me manifeste pour
segundos son nuestros, el mundo es attraper ce qui appartient mon rve et
nuestro, yo me revelo para atrapar lo ne me permet pas de dcouvrir cette u-
que tiene mi sueo y no me deja vre de langages diffrents : comprendre
encontrar esa misin de idiomas la parole, la structure et le rythme car
distintos: comprender la palabra, la j'en suis le fond sans diversits.
estructura y el ritmo porque yo soy el
fondo que no tiene distancias. Aujourd'hui, je me suis rveill dans la
lugubre lagune de la Seine, ma voix est
Hoy he despertado en la laguna lgubre faible, je suis venu chanter pour les dieux
del Sena, mi voz es dbil, he venido a du silence : l'automne a dvtu les
cantar a los dioses del silencio: el otoo eucalyptus, personne ne se souvient de
ha desvestido los eucaliptos, nadie se la saison passe, la mer a renouvel son
acuerda de la estacin pasada, el mar ha cume, l'horizon trompe les contours des
renovado su espuma, el horizonte cordillres, la neige recouvre les
engaa la forma de las cordilleras, la derniers cadavres, les bords de la
nieve cubre los ltimos cadveres, la cascade restent tides, il n'y a pas de
orilla de la cascada permanece templada, larmes tendues au milieu du fleuve,
no hay lgrimas tendidas a la mitad del l'aube dernire n'a pas de constance, il
ro, no hay constancia de la ltima n'y a ni lagune, ni Seine, ni silence :
aurora, no hay laguna, ni Sena, ni l'homme s'engendre.
silencio: el hombre se est haciendo.
Les dieux dorment et les chants clatent
Los dioses duermen y los cantos se en petits morceaux d'herbes endormies.
rompen en pequeos trozos de hierba Le dernier wagon s'en va sans but
adormecida. El ltimo vagn va sin l'hiver prochain il diminuera son allure
destino -en el prximo invierno et, en ces temps froids de douleur
disminuir su marcha- en ese perodo impntrable, o commence la rp-
fro de dolor hermtico donde empieza tition, nous devons savoir qui le conduit.
la repeticin, debemos saber quin lo
conduce. Cette nuit ont t approvisionnes
d'autres ncropoles, de nouvelles portes
Esta noche se han abastecido otros se sont ouvertes et d'autres bruits de
camposantos, se han abierto nuevas chanes sont l'origine d'un autre
puertas y otros ruidos de cadenas itinraire ; une autre lagune ; un autre
distintas son responsabilidad de otro chant dans la tirelire casse o se
itinerario; otra laguna; otro canto en la perdent les dieux, o commence
rota alcanca donde se pierden los l'homme. Dans ce cercle inachev, je
dioses, en donde empieza el hombre. En conduis. L'histoire qui doit tre crite ; la
ese crculo inacabado yo conduzco. Es mort nat
otra la historia que debe escribirse: la
muerte nace... IV
Debout, il n'est pas possible de revenir
IV hier : il est cent heures du soir.
De pie no es posible volver a ayer: Aujourd'hui se rassemblent en une seule
Son las cien de la tarde. Hoy se renen fois, le ventre de l'oiseau s'efface dans
todos los siglos de una sola vez, se borra l'air comme s'il ne devait pas natre une
el vientre del pjaro en el aire como si no nouvelle vague de feu, de main en main
fuera a nacer otra ola de fuego, de mano viennent les paroles comme des gouttes
a mano vienen las palabras como gotas d'une mme voix sans savoir qu'elle se
de una misma voz sin saber que se retourne. Etre et revenir n'est pas la
vuelve. Estar y ser no es lo mismo que mme chose qu'tre l. L'amour est le
regresarse. Amor es el ltimo siglo sicle ultime o naissent les lvres la
donde nacen los labios -el medioda se mi-journe s'annonce dans un cycle
avisa en un nuevo ciclo- ah estaremos nouveau et nous serons l pour
para empezar, convertidos en un punto commencer, transforms en un point,
de todos lados donde las lneas formen el partout o les lignes forment le corps
cuerpo de un peso no imaginable. Aqu d'un poids qui ne peut tre imagin. Ici
se acaban todos los das en el da de finissent tous les jours dans le jour
antes para mojar los ojos en el volcn d'avant pour mouiller les yeux dans le
que nace. Si la boca no se empieza del volcan qui en train de natre. Si la bouche
fondo no se vuelve. Y as se quiebra la ne provient pas du fond elle n'y revient
retina, la palabra; el pecho desaparece pas. C'est ainsi que se brisent la rtine, la
en cualquier forma y no se vuelve. Las parole ; la poitrine disparat en
plantas duermen sobre el tacto. Alguien n'importe quelle forme et ne revient pas.
viene a morirse todos los das. Les fleurs s'endorment sur le toucher.
Innumerables atades de lluvia se Chaque jour quelqu'un se meurt.
recogen todas las maanas y no hay otro D'innombrables autels de pluie sont
espacio para no desangrarse... recueillis chaque matin et il n'y a nul
autre espace pour perdre son sang...
Madrid, octubre de 1972.
Madrid, octobre 1972
EL MALDICIONERO L'Imprcateur

A los poetas que murieron cuando ramos Aux potes qui sont morts quand
nios, nous tions enfants,
mutilados de lengua, del sonido y del aire. mutils de la langue, du son
A los poetas revolucionarios, prisioneros, et de l'air.
maestros de la voz y de la lluvia, Aux potes rvolutionnaires,
antipjaros que un da se estrellaron en el prisonniers,
vmito del agua. matres de la voix et de la pluie,
pouvantails qui un jour s'crasrent
I dans les vomissures de l'eau.
La lucha es el nico camino de
I
nuestro tiempo. Bajo mis pies hay una
La lutte est la seule voie de notre
ciudad de pjaros subterrneos. La
poque. Sous mes pieds il y a une ville
noche los ahoga en par. Cunto cuesta
d'oiseaux souterrains. La nuit les touffe
jugar al sepulturero? Aceptar de golpe
sans compter. Combien cela cote-t-il de
sin medir la susceptibilidad del insecto.
jouer au fossoyeur ? Accepter soudain
El tiempo cambi veinticuatro horas
sans se proccuper de la sensibilit de
desde la ltima vez. El cuervo endurece
l'insecte. Le temps a chang de vingt-
el espinazo en el asoleo. Esto lo hace
quatre heures depuis la dernire fois. Le
indiferente a la humillacin. Tantas
corbeau durcit l'chine sous le soleil. Et
veces repetida la circunferencia en el
cela le rend indiffrent l'humiliation. Si
aire. Qu importa que el aire sea
souvent fut rpt le cercle dans le ciel.
distinto? Buscador incansable de una
Qu'importe que l'air soit diffrent ?
lnea recta. El hipcrita odo se hace
Chercheur infatigable d'une ligne droite.
inofensivo. La tierra cae y se filtra con la
L'oreille hypocrite se fait inoffensive. La
delicadeza de su peso. La humedad de la
terre tombe et s'infiltre avec la
hoja desprendida renace en el ojo.
dlicatesse de son poids. L'humidit de
Tierra y sal se identifican en un nuevo
la feuille arrache renat dans l'il.
estilo de soledad. El agua deja su sabor y
Terre et sel s'identifient en un nouveau
el ciervo como un tren de papel se
style de solitude. L'eau laisse sa saveur
detiene en la sombra. Nadie sabe que El
et le cerf comme un train de papier
Maldicionero estuvo de visita. Habl del
s'arrte dans l'ombre. Personne ne sait
contenido de una nueva substancia de
que l'Imprcateur est venu. Il a parl
otra hierba alcohlica que denuncia la
d'une nouvelle substance contenue dans
debilidad de los sentidos. Ha dicho que
une herbe alcoolise qui signale la
las cosas van a cambiar en el camino a
faiblesse des sentiments. Il a dit que les
Tlapaln: pas grande y azul donde los
choses allaient changer sur le chemin de
hombres aprendern el idioma del agua.
Tlapaln ; vaste pays bleu o les hommes
Dice que la cruel substancia cambiar la
apprendront le langage de l'eau. Il dit
electricidad con la deslucidez de su
que la cruelle substance changera
aspecto, y otra rbita en segundo grado
l'lectricit en la monotonie de son as-
de desintegracin desaparecer en el
pect et une autre orbite au second degr
diagrama de una superioridad
descendente. de dsintgration disparatra dans le
diagramme d'une supriorit
II descendante.
Alguien viene con su casa llena de
canarios adiestrados por el indio. Silueta II
silvestre empacada en una vieja Quelqu'un arrive avec sa cage pleine de
construccin en la espalda. La lengua se canaris dresss par l'indien. Silhouette
neutraliza y a la arena le crece una ua sylvestre emballe dans une vieille
de pasto. Quetzalcatl como un ser construction sur son dos. La langue
solitario riega las flores de su casa. As, s'enraye et dans le sable pousse un ongle
El Maldicionero, aumenta su prisin de pturage. Quetzalcatl, un tre
de edades a donde viene todos los das solitaire, arrose les fleurs de sa maison.
una ciudad distinta de alcaldes. Los Ainsi, l'Imprcateur agrandit sa prison
nios aprendieron la historia de des ges o chaque jour arrive une autre
Texcoco. Netzahualcyotl ya no est solo. ville d'diles. Les enfants ont appris
Despacio conquistador del tiempo. El l'histoire de Texcoco. Netzahualcyotl
dolor se va con dignidad. Cuando apenas n'est plus seul. Lent conquistador du
era un nio de meses su espritu se peg temps. La douleur s'en va avec dignit.
a su piel. Poeta de una sola vez que an Ag de quelques mois peine, son esprit
no termina. Con los dedos guardados en s'tait coll sa peau. Pote d'un seul
la cintura de algn sin lugar siquiera. instant qui ne se termine toujours pas.
Mundo de eternidades: piedra vieja. Les doigts cachs dans la ceinture tout
Tallada con el color de un hasta ahora au moins d'un non lieu quelconque.
imposible. Monde d'ternits : pierre vieillie. Taille
dans la couleur d'un impossible alors.
III
Qu fcil suceden estas cosas. III
Perderse de vista con la sospecha de lo Comme ces choses se succdent
mismo de siempre. Soledad inmensa que aisment. Se perdre de vue avec
nos vive de sobra. Qu hacer? Callarse l'intuition que tout est toujours
el corazn como los pjaros enfermos identique. Solitude immense qui nous vit
cuando cambia el tiempo para qu plus qu'il ne faut. Que faire ? Taire son
seguir masticando edades? si el aire del cur comme les oiseaux enferms
infierno no tolera himnos. Pequeo trozo quand change le temps, pourquoi
de poesa. Escritos antiguos con continuer remcher les annes ?
Rimbaud. "Puisque l'air des enfers ne tolre par les
hymnes". Petit morceau de posie.
IV Anciens crits avec Rimbaud.
Hablar de la discreta soledad del
tacto delante del espejo que ha perdido IV
sus ojos de nieve. Morir en el placer de la Parler de la discrte solitude du toucher
imagen donde el sapo copula a la face au miroir qui a perdu ses yeux de
margarita. Meter las manos en los neige. Mourir dans le plaisir de
bolsillos del cuerpo y sacar alondras l'imagination o le crapaud copule avec
ahogadas en la ltima circuncisin de la la marguerite. Mettre les mains dans les
sangre, cuando llega el momento de poches du corps et en sortir des alouet-
voltearle la cara al sol. El fuego toma otra tes touffes dans la dernire
forma en la estrella desprendida. Nuevos circoncision du sang, lorsqu'arrive le
orgenes aparecen en el trnsito de la moment de dtourner le visage du soleil.
sombra. La no-lluvia viene de agua en Le feu prend une autre forme dans
agua. Se sepultan las dimensiones de la l'toile dtache. De nouvelles origines
hoja. El cierzo denuncia su clera como paraissent alors que passe l'ombre. La
un espectculo de dioses visibles. La non-pluie vient d'eau en eau. Les
estacin se repite y un soldado de arena dimensions de la feuille s'ensevelissent.
se suicida en el agua. Bosque inmerso de La bise manifeste sa colre en un
hojas blancas de donde los delfines spectacle de dieux visibles. La saison se
vienen a la ciudad y la espuma se resbala r- pte et un soldat de sable se suicide
como un viejo juego infantil hacia la dans l'eau. Fort immerge de feuilles
orilla. blanches d'o les dauphins viennent vers
la ville et l'cume drape comme un
V vieux jeu d'enfants vers les bords.
Cre haberla visto en aquel puerto,
sentada al final del muelle, en espera de V
un pequeo barco que apareciera J'ai cru l'avoir vue dans ce port, assise au
despus de haber andado preguntando bout du quai, attendant un petit bateau
por m la noche anterior al mar. Cmo sur le point d'arriver, aprs avoir march
saber si la casa tiene el mismo aspecto a la nuit prcdente en se renseignant sur
la luz del da? Pequea porcin filtrada moi auprs de la mer. Comment savoir si
en la rendija donde la mano se cicatriza la maison a le mme aspect la lumire
de luz un instante en un mundo nuevo de du jour ? Petit morceau filtrant par la
seres que flotan. Obra de arte mgico fente o la main se cicatrise pendant un
esperando el tacto del tiempo. instant de lumire en un monde nouveau
d'tres qui flottent. uvre d'art magique
VI qui attend l'effleurement du temps.
Viviremos en el mismo lugar. Abada
de habitantes lujuriosos y campanas VI
asonantes. Los hijos desdiosados Nous vivrons au mme endroit. Abbaye
recobrarn el trono cuando un poeta aux habitants jouisseurs et aux cloches
monje y una monja poesen un diablo assonantes. Les enfants sans dieux
dlfico. As, la segunda preocupacin es rcupreront le trne lorsqu'un moine
secundaria en el transcurso de sabernos pote et une nonne potiseront un diable
epistolados con Cuatlicue y Tezcatlipoca.delphique. Ainsi, la seconde proccupa-
tion est secondaire car nous nous savons
VII dcrits en mme temps que Coatlicue et
El poeta en su trnsito vino a Tezcatlipoca.
suicidarse en dos ocasiones dentro del
mismo espacio. Apareci con el rostro VII
ms delgado de siempre. Los anteojos Le pote sur son chemin est venu se
luminosamente irritados de geografa. El suicider en deux occasions dans le mme
volador volvi a sus antiguas creencias espace. Il parut avec son trs mince
del aire. Alguien dijo que eso no tena visage de toujours. Les lunettes
ninguna importancia. Quiz no tenga lumineusement irrites de gographie. Il
importancia venir de la muerte. revint en volant ses anciennes
Caminantes de sombras infantiles. nico croyances sur l'air. Quelqu'un a dit que
propietario de las flores y el maz. Todas cela n'avait aucune importance. Peut-
las noches un ejrcito extrao alquimia tre que venir la mort tait sans
la montaa. Seres raros de silencios importance. Marcheurs d'ombres enfan-
silbados en la raz. Lugar en el que una tines. Matre unique des fleurs et du
vez se rebel a seguir marcando la edad mas. Toutes les nuits une arme
del tiempo. Los hombres negaron el mytrieuse mtamorphose la montagne.
tamao del polvo. Momificados: Etres tranges, sifflements silencieux en
Cervantes, Gngora y Quevedo, ejercen leur racine. Lieu o il refusa de continuer
su oficio de serenos. Soledad absoluta, marquer l'ge du temps. Les hommes
esencial, potica y peripattica. contestrent les dimensions de la pous-
sire. Momifis : Cervants, Gngora et
VIII Quevedo, exercent leur fonction de
Cmo le ha crecido el vientre a la veilleurs. Solitude ab- solue, essentielle,
tierra! El pjaro nacer como un pacfico potique et pripatticienne.
habitante del hambre en medio del maz
con un trozo de hoja del tamao de una VIII
cigarra. Invierno de lluvia siempre. Comme il a grandi le ventre de la terre !
Calles mojadas desde el primer L'oiseau natra tel un pacifique habitant
momento de la llegada. Las azoteas de la de la faim au milieu du mas avec un
ciudad se han humedecido toda la tarde. morceau de feuille de la taille d'une
Escasa lluvia incapaz de un ro cigale. Hiver de pluie, toujours. Rues
substancial. Un da se reunirn las mouilles ds les premiers instants. Tout
mariposas del tiempo para morirse en el l'aprs-midi les toits plats de la cit s'en
patio reducido de la casa. Congelado sont imprgns. Pluie fine, incapable
como un esclavo saca agua del pozo d'une chute torrentielle. Un jour se
todos los das. En la misma intensidad en rassembleront les papillons du temps
que aparece el fro se manifiesta la pour mourir dans le petit patio de la
semilla infecunda. Ya se va la tarde y maison. Aussi gel qu'un esclave il tire
otros das. Se distancia la hora y el chaque matin de l'eau du puits. Aussi
caminado suelo nos espina. El viaje sigue intensment que le froid parat la
en vilo. Un da te caes del corazn del semence infconde. L'aprs-midi dj
hombre y vas rodando cuatrocientos s'en va et d'autres jours. L'heure
millones de silencio. El gallo se traga la s'loigne et le sol pitin nous pique
hora una vez ms cuando todos esperan d'claboussures. Le voyage se poursuit
una sola palabra de aliento. Pueblo dans l'incertitude. Un jour tu tombes du
ahorcado entre tarntulas vigas. Dueos cur de l'homme et roules quatre
del horno crematorio. Se canta el millions de silences. De nouveau le coq
capricho y se suplica entre el aullido engloutit l'heure alors que tous
lejano de los perros el nuevo alimento de attendent une parole d'encouragement.
los cancerosos. El espejo empezar a Peuple touff par les tarentules
devorar escritos de poetas que pululan sentinelles. Matres du four crmatoire.
en el estircol. Inutilizar la lengua con las On chante le caprice et dans le
bateras del telgrafo. Lo sucedido hurlement lointain des chiens, on
ltimamente de movimiento fecundo. Se rclame l'aliment nouveau des
tomar una estrategia de cancreux. Le miroir commencera
descontaminarse. Ser necesario dvorer les crits des potes qui
hundirse hasta los dientes. Pronto grouillent dans le fumier. Ne pas utiliser
estaremos en una posible la langue avec les batteries du
descomposicin de la voz. Se reconocer tlgraphe. Ultime provenance du
lo autntico porque ser posible la mouvement fcond. On suivra une
primera y ltima revisin. Odos abiertos stratgie de dcontamination. Il sera
a todos los kilmetros. Los das van ncessaire de s'enfoncer jusqu'aux
dando muchas vueltas; en la tercera no dents. Bientt on connatra une probable
se sabe en donde qued el principio. La dcomposition de la voix. On reconnatra
soledad hace contraste con todo menos l'authenticit des choses car une
con la soledad. Los perros duermen en premire et ultime rvision sera pos-
alguna sombra, esperando comunicarse sible. Oreilles ouvertes sur tous les
con aullidos largos y repetidos que kilomtres. Les jours tournent en ronds
pronto se pierden en el baldo de lo plusieurs fois ; la troisime l'on ne sait
mismo. plus o se situe le commencement. La
solitude forme contraste avec tout sauf
avec la solitude. Les chiens dorment
IX dans une ombre quelconque, attendant
A pesar de todo seremos los de communiquer par des hurlements
vencedores. Reconoceremos la primera longs et rpts qui se perdent
criatura. Ella se lava las manos para rapidement dans leurs terrains vagues.
aliviar la llaga. Centeotl es inconfundible.
Hasta estos bosques llegan hojas recin IX
nacidas. Es la naturaleza que se anuncia Malgr tout nous serons vainqueurs.
en un fruto invalorable. Se sella el pacto: Nous reconnatrons la premire
Maiakovsky ya no volver a cuestionar crature. Elle se lave les mains pour
amargamente: Dnde est el sonido de soulager sa plaie. Centeotl ne peut tre
bronce o la faceta del granito? La huella confondu. Jusqu' ces bois parviennent
de la ausencia viene de todas partes. La des feuilles peine nes. C'est la nature
prdida de lo que este pas nunca sabr qui se rvle en un fruit sans prix. Le
considerar. Dejar caer las plumas en el pacte est scell : Maakovski ne pourra
camino. Huir y estacionarse llevan a la plus demander avec amertume : "O est
misma consecuencia: an nos persiguen la rsonnance du bronze, l'aspect du
los demonios. Extraviados de la primera granit ?" La trace de l'absence arrive de
a la ltima hora. Ciudad llena de rboles partout. Perte de ce que ce pays ne saura
donde se pasa una noche como sta en jamais envisager. Laisser tomber les
que nos echan. Abrazarse de ese gran plumes en route. Fuir ou rester immobile
amigo, reunir algunos huesos y ont tous deux la mme consquence : les
fabricarse un esqueleto de invierno. dmons nous poursuivent encore et
toujours. Egars de la premire la
X dernire heure. Cit pleine d'arbres o
Viene un ladrn y te roba la pastilla l'on passe une nuit comme celle o l'on
de hacer versos. Cansados de este nous jette. Serrer dans ses bras ce grand
perodo fro, escepticismo intil ante ami, runir quelques os et se fabriquer
quin te quejas si ya pas la hora de las un squelette d'hiver.
brujas? Te engaa otra vez la gran
ciudad donde ruedan corazones de X
piedra velados por la Malinche. Antigua ... Un voleur arrive et te drobe la pilule
descendencia. faiseuse de vers. Fatigus par ces temps
froids, scepticisme inutile, auprs de qui
XI te plains-tu puisque dj l'heure des
Todos los das del mundo la boca sorcires est passe ? De nouveau, te
tendr un nuevo oficio. Huitzilopochtli: trompe la grande cit o roulent des
camino de la ltima sombra nuestro curs de pierre dont prend soin la
ejrcito marcha con la consigna de decir Malinche. Descendance antique.
el nombre de las cosas: hablar de osos
domsticos desde un punto indefinido XI
del da, donde todo es lo mismo; Tous les jours du monde la bouche aura
imposible, irremediable une fonction nouvelle. Huitzilopochtli :
en route vers l'ombre ultime notre
XII arme marche ayant pour consigne de
Vivir aqu y encontrarse reconocidos dire le nom des choses : parler d'ours
an por lo que somos. Filtrarse y domestiques d'un point indtermin du
justificar nuestro silencio antiguo. jour, o tout est semblable, impossible,
Ensayar a irse de un da hasta hoy sin irrmdiable...
saber cundo la lluvia se hace. La vida es
una canoa estacionada en sus XII
continentes. Se nos ha olvidado la fecha Vivre ici et toujours tre reconnus pour
de nacimiento. Los grillos se exiliaron al ce que nous sommes. Nous infiltrer et
orculo del crter. La ceniza invisible justifier notre silence antique. Essayer
volver a ser fantasma. El animal dej la de quitter un jour pour aujourd'hui sans
tumba de doscientos millones de savoir quand natra la pluie. La vie est un
milenios. La carne vieja aparece una vez cano stationn sur ses continents. Nous
ms desdibujada en el granito perpetuo avons oubli notre date de naissance.
de la grieta. As, el descuido es menos Les grillons se sont exils vers l'oracle du
cierto. Se encuentra uno de nuevo en el cratre. La cendre invisible redeviendra
camino de ayer y se va como si fuera un fantme. L'animal a abandonn sa tombe
extrao de primera vez sin saber la de deux cent millions de millnaires. La
diferencia de los que tienen que chair dcrpite une fois encore
convocar la muerte; de aquellos donde la s'estompe dans le granit ternel de la
muerte vive. Un ayer que creamos crevasse. Ainsi, la ngligence est moins
salvado. La geografa de alguna diosecilla vidente. On se retrouve de nouveau sur
de papel. El hechizo no desaparece; la route d'hier et l'on avance comme si
esbelta figura. Nia tierna de ojos donde d'un seul coup l'on tait un tranger
el pjaro dej de cantar sin olvidar el ignorant la diffrence de ceux qui
especial centmetro del guila. La doble doivent invoquer la mort ; ceux o vit la
imposibilidad: trago largo y amargo sin mort. Un hier que nous croyions sauf. La
saber de dnde vino. La boca del gographie de quelque petite desse de
desconocido escupe ceniza. Desfigurado. papier. Le sortilge ne disparat pas ;
Los pies endurecidos en el agua como un svelte silhouette. Tendre fillette dont
monumento imputrescible semiahogado l'oiseau des yeux cessa de chanter sans
de lluvia... oublier le centimtre particulier de
l'aigle. Double impossibilit : longue
XIII gorge amre sans savoir d'o elle vint.
Por la ventana retoa un rostro La bouche de l'inconnu crache de la
oscuro cendre. Dfigur. Les pieds durcis dans
Los dioses fallecieron de cansancio. La l'eau comme un monument
tumba expulsa sus rumores. Olor imputrescible demi noy de pluie...
desgastado en el trnsito de los olfatos.
Trenecillo de papel abandonado de XIII
vapores. ... Par la fentre un visage obscur
redonne des bourgeons. Les dieux
Seguir picando piedras de agua moururent de fatigue. La tombe expulse
honda en espera de una voz al otro lado. ses rumeurs. Odeur mousse sur le
La ruptura del instante. La diferencia de chemin des odorats. Petit train de papier
lo que fue y es al tiempo de sabernos nos abandonn par les vapeurs.
tocamos de mil formas... Continuer clabousser les pierres d'eau
profonde dans l'espoir d'une voix, de
XIV l'autre ct. Rupture de l'instant.
Quetzalcatl: cuando la voz sea Diffrence entre ce qui fut et ce qui est
transmitida textualmente quin se au moment o nous savons que nous
atrever a perturbar la discreta soledad touchons des milliers de formes...
del sueo? El mundo huele a cncer.
Ciudad de atades dispuestos a la XIV
participacin masiva. Tierra frtil, Quetzalcatl : quand la parole sera
fecunda; creadora interminable de transmise textuellement qui donc osera
microseres de quienes todos saben. perturber la discrte solitude du rve ?
Le monde a une odeur de cancer. Cit
Esperar a que duerman los grillos y d'autels prpars la participation des
apresar la mariposa. Los pasos son de masses. Terre fertile, fconde : cratrice
piel de cordero. infatigable d'tres microscopiques
connus de tous.
La barba crece y el camino se Attendre que s'endorment les grillons
angosta. El inicio del purgatorio llega a et attra per le papillon. Les pas sont en
su fin para tomar una nueva forma. Los peau d'agneau.
das se caen de la mano denunciando los
falsos espejos. El tiempo se va como la ... La barbe pousse et la route se rtrcit.
otra mitad que no vuelve. Todo y uno de Le dbut du purgatoire arrive sa fin
igual forma. Adivinarse el sueo pour prendre une forme nouvelle. Les
indispensable para salir. No saber ir de jours tombent de la main dnonant les
parte de quien. Venir de otra parte faux miroirs. Le temps s'en va comme
olvidando viejos caminos innecesitados. l'autre moiti qui ne revient pas. Le tout
Cuando se es otro humedecido en la et l'un de forme identique. Deviner le
exacta intensidad del fuego se aprende a rve indispensable pour sortir. Ignorer
volar y a componer una nueva slaba. pour qui l'on part. Venir d'ailleurs en
oubliant les anciens chemins devenus
inutiles. Quand on est l'autre humide de
XV l'exacte intensit du feu l'on apprend
La pared vomita sus silencios en el voler et composer une nouvelle syllabe.
sonido de los labios. Pintores
incansables, dueos del grito y de la XV
lgrima. El arte. La poesa. ...Le mur vomit ses silences dans le bruit
des lvres. Peintres infatigables, matres
El agua llega a los ojos. El pjaro des cris et des larmes. L'art. La posie.
viene a beber su canto; se despide la hoja
con una nueva voz. As se termina el L'eau arrive aux yeux. L'oiseau vient
compromiso. El ciclo se cierra con otro boire son chant ; il dit adieu la feuille
cuerpo inimaginable por el tacto. d'une voix neuve. Ainsi finit
l'engagement. Le ciel se referme avec un
Los demonios forzaron el hospedaje. corps nouveau inimaginable au toucher.
En cualquier parte ser lo mismo. Las
gotas sin canto se suceden. Lo que no Les dmons ont forc l'hbergement.
pudo ser descifrado en el sueo. No Partout ce sera la mme chose. Les
estamos muertos todava, pero hemos gouttes sans refrain se succdent. Ce qui
sentido la humedad de la muerte. Cien n'a pu tre dchiffr dans le rve. Nous
soledades regresan a reencontrar la ne sommes pas encore morts, mais nous
huella. Saber por un instante que es avons senti l'humidit de la mort. Cent
cierto el principio. Enorme cadver solitudes retournent dcouvrir la trace.
embalsamado de siglos; guardador de las Savoir un instant que le commencement
voces del mundo. Qu hacer con los est vrai. Enorme cadavre momifi de
granos de arena si las manos se nos sicles ; gardien des voix du monde. Que
perdieron en la espuma? faire des grains de sable si nous avons
Mxico, marzo 8 de 1974. perdu nos mains dans l'cume ?
Mexique, 8 mars 1974
Del libro EL TREN DE FUEGO
1 Edicin. Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 1993.
Du livre
Le Train de Feu
1 d. Institut de la Culture de
l'Etat de Guanajuato, 1993

EL TREN DE FUEGO Le Train de Feu

Quin camina poeta sobre tus lgrimas? Qui marche pote sur tes
larmes ?
Lgrima uno
Larme un
Lleno de sauces el tiempo echa su llanto
y su asma; Garni de saules le temps verse ses
viejo y tullido echa su crcel de rboleslarmes et son asthme ;
sobre el mundo, vieilli et perclus il dverse sa prison
su tierra de metal y de hambre elctrica.d'arbres sur le monde,
sa terre de mtal et de famine
El tren lleva el nombre de una estacin lectrique.
que nadie sabe,
la piel de cacto emana sangre de muertos Le train porte le nom d'une station que
con una nueva especie de dolor. personne ne connat,
de la peau de cactus mane le sang des
El cementerio se enraza, morts
pinta plidos en la cara, avec une sorte de douleur nouvelle.
el pozo dej salir el agua;
tumbas sin muertos, Le cimetire s'enracine,
esqueletos sin hueso, il peint des pleurs sur le visage,
tierra de asentamiento amplio, le puits a laiss couler l'eau ;
largo, tombes sans morts,
hondo. squelettes sans os,
terre de vaste implantation,
Ya saben por qu todos los das longue,
alguien se lleva algo de humano profonde.
en la leyenda de las hondas
lastimaduras. On sait bien pourquoi chaque jour
quelqu'un emporte quelque chose
d'humain
Lgrima dos dans la lgende des blessures
profondes.
Era un tren de fuego,
extrao, Larme deux
legendario,
medidor del fro, C'tait un train de feu,
detenido en el sismo; trange,
invierno viejo, lgendaire,
grande de tiempo, mesureur du froid,
cansado, en arrt dans le sisme ;
donde todos los olores hiver vieilli,
llevan el ritmo de una esencia long de dure,
desgastada. fatigu,
dont toutes les odeurs
Cmo llova esa vez, portent le rythme d'un parfum
el Reconocedor se ech a dormir, dfrachi.
castigador de hierba,
cadver recobrado en sus aptitudes, Comme il pleuvait ce jour-l !
manchador de agua. le Reconnaisseur s'endormit,
punisseur d'herbe,
Alguien dijo que la msica de los cadavre recouvreur de ses facults,
caracoles era perpetua, tacheur d'eau.
el eco,
cuerpo gemidor de almas. Quelqu'un a dit que la musique des
escargots est ternelle,
La tierra se ha llenado de arrugas, l'cho,
el agua har su revolucin, corps gmisseur des mes.
visitadora de espacios.
La terre s'est emplie de rides,
El cntaro es un tiempo aglomerado de l'eau fera sa rvolution,
brujeras, visiteuse d'espaces.
suspendido del aire,
abofeteador; L'urne est un temps amoncel de
no hay vaco en el cntaro, sorcelleries,
atrapador de los ruidos; suspendu dans les airs,
el da que el nicho sea abandonado por gifleur ;
sus rumores, aucun vide dans l'urne,
quin podr resistir la manifestacin de attrapeuse de bruits ;
claves le jour o la niche sera abandonne par
an no descifradas? ses rumeurs,
La filosofa se cientifca con la nostalgia qui pourra rsister la rvlation
de otros dolores, de cls
vieja crcel de hambre point encore dchiffres ?
donde el olor de flores dej el camino del La philosophie devient science avec la
espritu. nostalgie d'autres douleurs,
vieille prison de famine
Si el fro viniera a la intensidad del fuego o l'odeur des fleurs abandonna le
y el Tren siguiera el murmullo de las chemin
quejas de l'esprit.
como oidor de solitarios,
cuya nica herencia en horas Si le froid provenait de l'intensit
depende del motor y el carbn de du feu,
et si le Train poursuivait le murmure
lumbre. des plaintes,
couteur de solitaires,
Si fuera recogiendo lo roto y llorado, dont l'unique hritage d'heures
lo amargo, dpend du moteur et du charbon
lo infierno; de l'tre.
si recogiera la viudez de la gente,
de la tierra, S'il recueillait les dchirures et les
del polvo; pleurs, l'amertume,
ceniza y pjaro carpintero ya fallecido, l'enfer ;
el silbido de fuego llegara a las ciudades s'il recueillait le veuvage des hommes,
de nieve de la terre,
y el fro volvera a su antes. de la poussire ;
cendre et pic peiche dj dfunt,
Lgrima tres le sifflement du feu parviendrait aux
cits de neige
Tren de fuego: et le froid redeviendrait comme avant.
pjaro de ala humana injertada de piel,
asoleadora de agua y sal, Larme trois
nave rompedora de arcos
donde la cicatriz es llamarada de fro. Train de feu ;
oiseau dont l'aile humaine greffe de
Algn demonio ha llegado tarde, peau,
triste clepsidra. ensoleille d'eau et de sel,
nef briseuse d'arcs
El Tren ensancha sus costillas, dont la cicatrice est une flambe de froid.
rueda sobre dientes de hilo en hojas de
pedernal, Un dmon tardivement est venu,
la ciega estacin se paraliza de soles triste clepsydre.
jvenes,
ngeles destronados en la guerra. Le Train dilate ses ctes,
roule sur des dents de fil en feuilles de
El demonio se dulcifica?, silex,
tirador de astros, la station aveugle est paralyse de jeunes
plantas, soleils,
rboles, anges dtrns par la guerre.
golpeador trampero del viento;
desvirgador, Le dmon s'adoucit-il ?,
violador de espacios. lanceur d'astres,
de plantes,
Lgrima cuatro d'arbres,
El mar abri sus conchas il pige et frappe le vent ;
donde el sol vomita sus espumas de dfloreur,
rabia violeur d'espaces.
y una estrella copula su virginidad
con luces de agua silenciosa. Larme quatre
Se hace la penetracin La mer a ouvert ses conques
en la casa desvestida de espejos; o le soleil vomit son cume
ventanas maternales de luz, de rage
difunto tendido sobre el suelo, et une toile copule sa virginit
el blasfemo termina la ceremonia avec des lumires d'eau silencieuse.
cargando el atad,
cadver largo y fro sobre la copa de los La pntration a lieu
rboles; dans la maison dvtue de miroirs ;
injertador de ramas en la casa, fentres maternelles de lumire,
hueco de manga ancha, dfunt tendu sur le sol,
oculta electricidad de murcilagos, le blasphme achve la crmonie
prisin de ojos. en portant le cercueil,
cadavre long et froid sur la cime
El tejado manda su agua, des arbres ;
los animales manchan sus alas greffeur de ramures dans la maison,
con el color de piel que se hincha de aire. ample trou de manche,
lectricit occulte de chauves-souris,
Trotador caballo de cascos, prison des yeux.
los caracoles expulsan sus sueos, La toiture dpche son eau,
gusano de seda, les animaux salissent leurs ailes
castillo de fosas. de la couleur de peau qui se gonfle
d'air.
Lgrima cinco
Cheval trotteur en sabots,
Inventor de mentiras, les escargots chassent leurs rves,
embustero demonio trampero del viento, ver soie,
trepado en el pico de un pjaro de nieve chteau de fosses.
encendida,
quemador de alas de ngel desnudo de Larme cinq
astros,
rama y perro, Inventeur de mensonges,
mordedores de viejos molinos. dmon trompeur et pigeur
de vent,
Se putrefactan rancios jinetes, rejet dans le bec d'un oiseau de neige
cabalgaduras de hueso colorado, incendie,
la mejilla recobra su ro de sangre como brleur des ailes de l'ange nu
un eco, des astres,
fusil parador de disparos. branche et chien,
mordeurs de vieux moulins.
Lgrima seis
Des cavaliers rancis se putrfient,
Alguien ha venido a preguntar por sus montures aux os de couleur,
ojos, la joue recouvre son fleuve de sang tel
del tiempo de sus ojos, un cho,
trnsito largo en una regin de hambre. fusil silencieux de dcharges.
Le dijeron: Larme six
no despiertes al tigre,
no es bueno despertarlo, Quelqu'un est venu chercher
qu iba a entender sus pecados de ses yeux,
soledad?, le temps de ses yeux,
amigo de sombras, long sjour dans une rgion de famine.
largos cuervos pestilentes.
On lui dit :
Lgrima siete ne rveille pas le tigre,
ce n'est pas bon de le rveiller,
Pomona se apareci con sus rboles Comment pourrait-il comprendre ses
rotos y fros pchs de solitude ?
de vientos desechos en ruinas. ami des ombres,
longs corbeaux pestilentiels.
Comedor de raicillas blancas,
aves enfermas, Larme sept
locomotora manca y vieja pule los rieles.
Pomone est apparue avec ses arbres
Le dijo al ngel que dejaba la casa, briss et glacs
anocheca en sus dientes dchets de vents en ruines.
el recuerdo de otra estacin,
hierba transplantada en los intestinos, Mangeuse de radicelles blanches,
manchas de azufre, d'oiseaux malades,
hormiga y grillos de arena. locomotive manchote et use elle polit
les rails.
Se llenaron los pies de camino Elle dit l'ange d'abandonner la maison,
y sal de msica intoxicada; le soir tombait entre ses dents,
largas carreteras, souvenir d'une autre saison,
angostas y curvas; herbe transplante dans les intestins,
con la vista vuelta hacia atrs. taches de soufre,
fourmi et grillons de sable.
El tigre segua en el cerebro,
matador de carne. Ils se sont couvert les pieds de route,
Pars, 1975.
d'un sel de musique intoxique,
longs chemins,
troits et tortueux ;
et le regard tourn en arrire.
Le tigre persvrait dans le cerveau,
tueur de chair.
Paris, 1975
Extranjero ocho Etranger huit
Te quitaron la patria Ils t'ont arrach ta patrie
cuando lanzabas flores a las estrellas quand tu lanais des fleurs aux toiles
y tus hijos buscaban un trozo de pan que tes enfants cherchaient un morceau
en la sombra de la frontera. de pain
l'ombre de la frontire.
Te quitaron la tumba
para enterrar cientos de muertos, Ils t'ont arrach ta tombe
te quitaron la Plaza de la Repblica, pour enterrer des centaines de morts,
una gota de agua se hundi en tu cabeza, ils t'ont arrach la Place de la
la escopalamina Rpublique,
y el pentotal rompieron tu memoria, une goutte d'eau sombra dans
no pudiste inventar la ms pequea de ta tte,
las mentiras, un narcotique
salieron a flote tus huesos como un rayo et du penthotal dtruisirent tes
solar, souvenirs,
con las manos heridas pronunciaste tu tu ne pus imaginer le moindre
nombre verdadero, petit mensonge,
obstinado en la muerte. tes os jaillirent flot comme un
rayon solaire,
Cuando quitan la patria todo se llena de les mains blesses tu prononas
silencio, ton nom vritable,
no se puede olvidar. obstin dans la mort.

Donde cae el sonido de la piedra Quand on abandonne sa patrie tout se


un dios del tamao de un escarabajo remplit
llora entre las rocas de silence,
con la mitad del cuerpo desprendido. on ne peut oublier.
2004 L o tombe le bruit de la pierre
un dieu de la taille d'un scarabe
pleure dans les rochers
la moiti du corps arrache.
2004
Del libro
la Palabra Ardiente
Du livre
La Parole Ardente
John Donne & Cie, Paris, 1993 ;
1aedicin, Metteurs en uvre de Manuscrits,
les Compagnons d'Orphe,
collection dirige par Samuel Brejar.

Mayar VI Mayar VI

En lo ms apartado del desierto, Au plus profond du dsert,


lugar de ceniza y piedra, lieu de cendre et de pierre,
un cementerio tena una sola tumba un cimetire
y un esqueleto encima, avait une seule tombe
extraa forma de enterrar a los muertos. et un squelette par dessus;
Oh ! quelle trange faon
denterrer les morts.

Mayar VIII Mayar VIII

El da que le sacaron el corazn al Lorsque le coeur de lhomme fut arrach,


hombre, il tait endormi,
estaba dormido, lorsque ses veines furent ouvertes,
y el da que le rompieron las venas, il tait ailleurs,
andaba ausente; lorsquil fut tu, il tait parti
cuando lo mataron la recherche de ses regrets,
buscaba sus recuerdos, et lorsque sa porte fut enfonce,
y el da que tiraron la puerta il tait dj loin.
el hombre estaba lejos, Mais, quand enfin il dcouvrit le silence,
pero el da que encontr su silencio alors naquit la posie.
naci la poesa.

Mayar XII Mayar XII


Nadie vendr a decirme que he muerto Personne ne viendra me dire
sin saber que yo exista, que je suis mort
lo que esperaba fue un canto hondo, sans savoir que jexistais,
sofocado, ce que jattendais tait un chant profond,
que muchas veces sali a suicidarse touff,
rompiendo el contacto de las hojas qui souvent sortait pour se suicider,
para embalsamarse brisant leffleurement des feuilles
en la humedad de la hierba. pour se retenir
dans lhumidit de lherbe.
Nadie vendr a decirme Personne ne viendra me dire
que he muerto dos veces, que je suis mort encore une fois
las alas son muy grandes car les ailes son trop vastes
para quedarse quietas pour rester paisibles,
y la vida car la vie se poursuivra
seguir su secuencia de sangre. dans sa squence de sang.

Mayar XIV Mayar XIV

Padre, Pre,
las cigeas se han muerto, les cigognes sont mortes,
lo ruiseores les rossignols
y las grullas agoreras et les grues de mauvais augures
tambin se han muerto; son morts eux aussi
en estos ros cargados de misterio et sur ces fleuves pleins de mystre
slo pasan pjaros negros. ne passent que des oiseaux noirs.
Qu quieres, Que veux-tu,
la memoria se ha ido a los ocanos, la mmoire
somos piedras mordidas por el viento, sen est alle vers les ocans,
y un sueo nos arranca la esperanza nous sommes des pierres
cuando queremos resucitar recuerdos. mordues par le vent
et un rve nous arrache lespoir
pour ensuite le ressusciter.

Mayar XV Mayar XV

No por ser menos alta mi voz Ce nest pas parce que ma voix est moins
es menos fuerte. haute
qu elle est moins forte.
Te encontr tendida sobre la hierba
como un canto an no recogido, Je tai rencontre tendue sur lherbe
an no escuchado comme un chant non encore recueilli,
por los pjaros. non encore entendu par les oiseaux.
Mujer, Oh ! Femme,
De qu raz creci de quelle racine est ne
la primera flor de tu pelo ? la premire fleur de tes tresses ?
Mayar XVII Mayar XVII

El agua llega a los ojos Leau arrive mes yeux


y el pjaro viene a beber su canto; et loiseau vient boire son chant
despus, puis,
se despide la hoja la feuille sloigne
con una nueva voz dans un nouvel envol
y as, et ainsi sachve lhistoire.
se termina el compromiso.
Et si je ntais pas un arbre,
Si yo no fuera rbol, o donc iraient les oiseaux ?
a dnde iran los pjaros ?

Mayar XX Mayar XX
Alguien aqu se dedica a llorar Il y a quelquun ici qui pleure
por los muertos del mundo, tous les morts de la terre
la atmsfera se carga de seres raros tandis que dans lair des tres tranges
que abren la boca; ouvrent la gueule
otra luz alcanza la puerta et ainsi, une autre lumire
con una sola mano, atteint la porte dune seule main
los ojos se levantan, et les yeux slvent afin que de nouveau
y de nuevo la langue occupe sa place.
la lengua ocupa su lugar.

Mayar XXI Mayar XXI

Los dioses duermen Les chants se brisent


y los cantos se rompen - bouts dherbes assoupies -
en pequeos trozos et les dieux sendorment.
de hierba adormecida.
La branche nappartient plus la fort,
La rama no pertenece al bosque, il y a des ailes qui cherchent lheure,
y alas que vienen a reclamar la hora, elles vont et viennent
dan la vuelta hasta encontrarse jusqu la rencontre de la nouvelle
con la nueva palabra. parole.
Aztecal I Aztecal I

La segu creyendo que era la nia Je lai suivie en croyant que ctait
de los ojos verdes, la fillette aux yeux verts,
fue como seguir un sueo, ce fut comme de poursuivre un rve,
iba con los pies descalzos elle allait les pieds nus
y la mirada triste, et le regard triste,
iba como un ramillete de flores frescas comme un bouquet de fleurs fraches
en medio de la noche. au milieu de la nuit.

Pienso en ella, no es una obsesin, Je pense elle encore,


es un principio y un fin. ce nest pas une obsession,
cest un commencement et cest une fin.
Hoy empiezo a recordarla,
a sentirla cerca de m, Aujoudhui, je men souviens,
y en la memoria je la sens prs de moi,
como un ro de la tarde, et dans ma mmoire il y a
este especial espacio para nunca comme un fleuve le soir,
olvidarlo. un espace singulier, pour ne jamais
loublier.

Aztecal III Aztecal III

Se muri tu perro, Il est mort, ton chien,


lo enterraste con sus huesos tu las enterr dans le jardin de la maison,
en el jardn de la casa, le long des cocotiers,
junto a los cocoteros comme un intime de la famille.
como una intimidad de familia. Tes enfants ont ouvert les mains
Tus hijos abrieron las manos pour lui dire adieu,
para decirle adis, il navait pas mal la nuit,
no le dola la noche, il navait pas mal la vie,
no le dola la vida ni aux yeux,
ni los ojos, on la empoisonn pour le laisser reposer
lo envenenaron para dejarlo descansar lombre des arbres.
bajo la sombra de los rboles.
Petit, il dormait sous ton lit,
Cachorro, mangeait dans tes jambes un peu de bl,
dorma bajo tu cama, comme les oiseaux,
coma en tus piernas un poco de trigo souffrait-il du froid,
como los pjaros, tu lui donnais ton oreiller,
sufra de fro, tes bonbons,
le dabas tu almohada, tu lui faisais don de ton sommeil,
tus caramelos, pour le soigner.
le regalabas en suma
tus sueos para cuidarlo. Tendre tait sa peau duveteuse,
que de comprhension il y avait dans ses
Era tierna su piel de alondra, yeux;
sus ojos, entendimiento. ami de la nuit,
Oh ! amigo de la noche, de la vie, de la mort.
de la vida, de la muerte.
Et maintenant, qui tes enfants
Ahora, a quin acariciarn tus hijos ? caresseront-ils ?
Quin saltar la cerca qui sautera la haie
tras una perra en brama ? derrire une chienne en chaleur ?
Quin ser el centinela de la ciudad ? qui sera la sentinelle de la ville ?
Tu perro ha muerto y con l Ton chien est mort,
se ha ido un poco de tu vida. avec lui ta quitt un peu de ta vie.
Tu le sifflais le soir,
Le silbabas por la noche, tu croyais le rveiller
creas despertarlo alors que tu rvais dun voleur
soando que algn ladrn prt entrer pour te drober, le coeur,
entrara a robarte el corazn, tu lembrassais sur la bouche,
lo besabas en la boca, le savonnais avant de le baigner,
lo enjabonabas para baarlo. tu laimais tant que tu ne dormais pas,
Ah ! lo queras tanto pensant lui.
que no dormas pensando en l.
Ton ami sen est all,
Tu amigo se ha marchado, il est mort,
est muerto, les grives, pour lui,
y los zorzales, chantent tous les matins.
le cantan todas las maanas.
Aztecal IV Aztecal IV

No se muri de fro ni de lluvia, Elle nest pas morte de pluie ni de froid,


se fue quedando triste en la cada. triste elle tait, effondre.

No era la rosa de los vientos, Ce ntait pas la rose des vents,


la de los grandes horizontes, celle des horizons si vastes,
ni la rosa de Jeric ni la rose de Jricho
que vuelve a la vida al ponerla en el agua, qui revient la vie en touchant de leau,
ella no saba de eternidades. elle ne connaissait pas lternit.

Es posible que alguna vez Il se peut toutefois


haya tenido los ojos azules cuando quelle ait eu les yeux bleus quand elle
sonrea; souriait,
en un instante hizo el gran viaje en tout cas, elle a fait le grand voyage,
del que no se regresa celui dont on ne revient pas
y aprendi a llorar; et puis, elle a appris pleurer;
era algo que se pareca a un sueo. ctait quelque chose qui ressemblait un
rve.

Aztecal VII Aztecal VII

Alguien me dijo ayer Quelquun ma dit hier


que la rosa estaba triste, que la rose tait triste,
que tena una tristeza grande, triste dune tristesse
como de aqu a tu ausencia. ausi vaste que ton absence.

Yo s que es cierto, que llora, Je sais que cest vrai, quelle pleure,
aunque esas cosas no se digan mme si ces choses ne se disent pas,
y en este caso, et cependant, je sais aussi,
nadie tiene razn, que personne na raison
el corazn es una piedra roja. car le coeur est une pierre rouge, si rouge.

Por qu me duele tanto esa rosa ? Oh ! Pourquoi cette rose me fait-elle si mal
?
Un da mojar mis manos de luz
y te amar Un jour, je mouillerai mes mains de
en mi trnsito solidario hacia ti. lumire
et je taimerai
en ce voyage solidaire qui me mne toi.

Aztecal VIII Aztecal VIII

En este poema de muertos Dans ce pome des morts,


se te muri tu padre, ton pre est mort,
se murieron tu abuelo y tu siembra tes anctres et ta semence sont morts
y se acab la tarde en una mirada. et le soir sest achev dans un regard.

En este poema de muertos Dans ce pome des morts,


se muri el amor de tus antiguos, lamour de tes ans est mort,
se murieron tus pjaros tes oiseaux sont morts
y se call la estrella de tu frente et ltoile de ton front sest tue
como un puado de rosas enfermas. comme une poigne de roses malades.

En este poema de muertos Dans ce pome des morts,


se te muri la vida, ta vie est morte
y por segunda vez se te muri la patria et pour la seconde fois, ta patrie est morte
cuando t te quedaste mirando quand tu es rest la contempler
como un arco iris sin color. comme un arc-en-ciel incolore.
En este poema de muertos Dans ce pome des morts,
se te parti la sangre en dos ros azules, ton sang a clat en deux rivires bleues
y un esqueleto de sombras et un squelette dombres
en tus ojos de nieve dans tes yeux de neige
busca a pesar de todo, la libertad de tu cherche, envers et contre tout,
pueblo. la libert de ton peuple.
Crticas literarias Critiques littraires

Benjamn Valdivia, doctor en Benjamn Valdivia, docteur en


literatura, crtico literario y poeta, littrature, critique littraire et pote,
escribi lo siguiente sobre La Parole crivit le commentaire suivant sur "La
Ardente, edicin de Jhon Donne y Cie, Parole Ardente ", ditions John Donne
Paris, 1993, en la coleccin Les & Cie, Paris, 1993, dans la collection Les
Compagnos dOrphe, potes du monde, compagnons d'Orphe, potes du mon-
dirigida por el poeta Samuel Brjar: de, dirige par le pote Samuel Brejar :

Recuperar la visin de nuestros "Retrouver la vision de nos origines est


orgenes es siempre una experiencia toujours une exprience fascinante.
deslumbrante. Traducir esas visiones al Retranscrire ces vivions par le langage
lenguaje es lo que produce la formacin est ce que donne l'laboration d'une
de una palabra ardiente. Pero cuando parole ardente. Mais quand cette parole
esa palabra se combina con las se mle aux sonorits de parlers
sonoridades de idiomas distantes, el lointains, le rsultat en est une pleine
resultado es una plena conciencia de conscience de notre tre originel. C'est
nuestro ser original. Eso es lo que ce qui arrive fascinante mise au jour
sucede (alumbramiento deslumbrante) avec le plus rcent livre du pote
en el ms reciente libro del poeta Francisco Azuela, intitul la Parole
Francisco Azuela, titulado La Parole Ardente et publi en France par John
Ardente, publicado en Pars por Jhon Donne & Cie, en dition bilingue, avec
Donne & Cie, de manera bilinge en una une belle version franaise de Nolle
pulcra versin francesa de Nolle Yabar- Ybar-Valdez.
Valdez.
Le livre comporte deux parties : Mayares
El libro tiene dos partes: mayares y et Aztecales, toutes deux chiffres par le
aztecales, cifrados ambos por el fuego feu mais de faon diffrente. La premire
pero de manera distinta. La primera partie est lumire, eau de l'aurore, habile
parte es agua de amanecer, la luz, hbil architecte du jour ; la seconde est
constructora del da; la segunda es el incendie, c'est--dire voracit du feu qui
incendio, es decir la voracidad del fuego conduit la mort. Ainsi, la composition
que conduce hacia la muerte. As, la du livre montre les deux extrmits de
composicin del libro seala los dos l'volution quotidienne : l'aube qui
puntos extremos de la evolucin conduit vers le haut et le crpuscule qui
cotidiana: el alba que conduce hacia lo nous emmne vers le nocturne et
alto, y el crepsculo que nos lleva hacia l'obscur. L'ide premire c'est que, vivre
lo nocturno y sombro. Su idea inicial es est comme se jeter l'eau des bords du
que el vivir es lanzarse como el agua en prcipice. C'est pourquoi, nous trouvons
el borde del abismo. Por eso au dbut de ce recueil :
encontramos, para empezar estos Je suis l'espace que je ne trouve pas
versos: la chute d'eau sans hauteur.
Soy el espacio que no encuentro, Nous y dcouvrons aussi que natre est
la cada de agua sin altura. comme se jeter vers la mort, pense qui
Tambin descubrimos que nacer es rapproche Azuela des existentialistes la
lanzarse hacia la muerte, pensamiento tonalit plus angoisse :
que acerca al poeta Azuela a los
pensadores existencialistas de cuo ms Comme c'est horrible de mourir quand on
angustiado: nat,
de pleurer tous les jours,
Es horrible morir cuando se nace, de se perdre dans sa propre maison.
llorar todos los das,
perderse en la casa de uno mismo. L'hritage humain continue d'apparatre
et l'eau du puits sacr des Mayas est un
La herencia humana sigue il qui pie du haut du ciel : un soleil qui
mostrndose y el agua del Cenote se reflte la surface du monde. Le livre,
Sagrado de los Mayas es un ojo que avec ce ton d'angoisse contenue,
vigila desde el cielo: un sol reflejado en interroge sur toute chose, cherche une
la superficie del mundo. El libro, con ese certitude. Et, entre questions et musique,
tono de angustia contenida, pregunta Azuela atteint les mythes archaques de
por todo, pretende una certeza. Y entre la culture profonde du Mexique : le
preguntas y msica acude Azuela a los sacrifice humain, le cur arrach et
mitos arcaicos de la cultura profunda de l'offrande purificatrice. De tout ce rituel,
Mxico: el sacrificio humano, el corazn il ressort un effet puissant : la posie.
desgarrado y la ofrenda como L'homme est accul :
purificacin. De todo ese ritual queda un
resultado potente: la poesa. El hombre On lui arracha le cur,
es acosado: on lui ouvrit les veines,
on le tua.
Le sacaron el corazn,
le rompieron las venas, Mais aprs la destruction, dans les
lo mataron. dcombres de sa stature de pierre, on
dcouvrit l'tre qui en tait n : le pome
Pero despus de los destrozos entre lui-mme. Dieux, oiseaux et lieux
los escombros de su estatura ptrea, se mystrieux forment la gographie mythi-
encontr el ser que haba nacido: el que de ce pote dans la premire partie
poema mismo. Dioses, pjaros y lugares du livre, c'est une reconqute de la
misteriosos configuran la geografa mmoire au moyen d'un itinraire d'eau.
mtica de este poeta en la primera parte
del libro, es una recuperacin de la Dans la seconde partie du livre, celle des
memoria mediante un recorrido de aztecales, c'est la prsence du monde
agua. moderne, de l'enfance qui pullule autour
de la voyance, des enfants, des chiens et
En la segunda parte del libro, la des voyages. C'est la partie des
parte de los aztecales, la presencia del contrastes, la ntre, celle qui se confron-
mundo moderno, de la infancia que te ce dont elle a hrit : la vie actuelle
pulula en torno al vidente, el perro, los et l'hritage mythique en une lutte sans
hijos y los viajes. Es la parte del vainqueurs. Au bout de tous ces
contraste, la nuestra que se enfrenta a lo vnements on distingue la quitude de
heredado: vida actual y herencia mtica la mort. Ou, comme le dit le pote :
se golpean en una lucha sin vencedores.
Al fondo de todos los acontecimientos se Se sentir perdu dans une ville sans
vislumbra la quietud de la muerte. O habitants.
como dice el poeta:
Le lecteur se rend peu peu compte que
Sentirse perdido en una ciudad sin la vie joyeuse se remplit de froid, de
habitantes. tristesse et d'abandon. Le temps est le
chemin et le destin est la mort. Et ce
Se va dando cuenta el lector de que n'est que dans la posie que nous
la vida jubilosa se llena de fro, tristeza y dcouvrirons la libration de la mmoire
abandono. El tiempo es el camino y el :
destino es la muerte. Y solamente en la Quelqu'un
poesa encontraremos el rescate de la essaiera de retenir tes traces,
memoria: gardera ta voix dans une bote
d'allumettes.
Alguien,
tratar de detener tus huellas, Dans cette bote d'allumettes trange
guardar tu voz en una caja de fsforos. chrysalide brlera la parole qui tait
conserve dans la moelle de la voyance.
En esa caja de cerillos (extraa L'aile de la posie res-surgira, intacte,
crislida) arder la palabra que se dans son envol polychrome. Avec elle, on
guardaba en la mdula del vidente. fait attention aux dsirs, on cherche les
Surgir intacta en su vuelo policromo el choses impossibles et mme, on les
ala de la poesa. Con ella se atienden los obtient. Le pote nous a conduit sur le
deseos, se buscan las cosas imposibles y sentier de l'aube, jusqu' la mort, mais
se obtienen tambin. El poeta ha podido nous avons le cur tranquille : avec la
llevarnos por la senda del alba hasta la parole ardente nous avons touch les
muerte, pero tenemos el corazn pieds de la divinit perdue."
tranquilo: con la palabra ardiente hemos
tocado los pies de la divinidad perdida. Revue, Semestriel International de Cration
Littraire
Traduit de l'espagnol par Nolle Ybar-Valdez,
Rimbaud
Armand Olivennes, poeta y crtico "les Cahiers de la Posie"
francs, escribi en la Revista, "les n17, Paris, Novembre-Dcembre 1994,
Cahiers de la Posie" la siguiente crtica :

El poeta mexicano Francisco Azuela,


traducido en las ediciones John Donne & "Le pote mexicain Francisco Azuela,
Cie. del espaol por Nolle Yabar- traduit aux ditions John Donne & Cie, de
Valdez, en un libro titulado La Parole l'espagnol par Nolle Ybar-Valdez, dans
Ardente merece ser mencionado por un recueil intitul La Parole Ardente
muchas razones. mrite d'tre signal pour plusieurs
raisons.
Se trata de una de las primeras
realizaciones de una nueva casa Il s'agit d'une des premires ralisations
editorial, John Donne & Cie, que ha sido d'une nouvelle maison d'dition, John
fundada y es dirigida por Samuel Brjar, Donne & Cie, qui a t fonde et qui est
lingista peruano que vino a anime par Samuel Brejar, linguiste de
desenvolverse en la poesa en Bretaa. formation venu se dvouer la posie en
Bretagne.
Esta realizacin de bello acabado
con una cuidadosa presentacin en Cette ralisation est d'un joli fini, dans
edicin bilinge, nos permite apreciar une prsentation soigne et en dition
simultneamente el poema original y su bilingue, permettant de juger
traduccin. simultanment du pome original et de
sa traduction.
La excelente traduccin nos da una
buena idea de las cualidades de este Cette excellente traduction donne une
poeta lrico: perfeccin en la expresin, bonne ide des qualits de ce pote
siempre simple y densa que va a lo lyrique : perfection de l'expression,
esencial; veracidad, belleza de imgenes toujours simple et dense, allant
que brotan de fuentes claras, fluidas, l'essentiel ; vracit, beaut des images
evidentes, como el ritmo salvaje de una qui coulent de source, claires, fluides,
luz natural sobre la oscuridad que videntes, comme le rythme un peu
secunda las palabras. ensauvag d'une lumire naturelle sur
En este canto, el poeta revela que naci l'obscurit seconde des mots.
Dans ce chant, le pote rvle qu'il est n
cuando el corazn del hombre descubri quand le cur de l'homme
el silencio. dcouvrit le silence.

Sentimos, en efecto, en presencia de On sent, en effet, en prsence de cette


este lrico, la insidiosa desaparicin de lyrique, l'insidieuse disparition de la
la transparencia verbal en un sonoro limpidit verbale dans un sonore silence,
silencio, y la fuerza de otra verdad et la force d'une autre vrit se heurter
tropezndose contra la ausencia de l'absence de sens, avant de se
sentido, antes de fundarse otra y fonder autre et de se former en un
formarse en un lenguaje potico que langage potique vif de sa propre
vive de su propio nacimiento, de sus naissance, de ses certitudes dlivres, de
certidumbres libradas a su expresividad son expressivit fondamentale purifie
fundamental purificada por las par les asprits du chaos.
asperezas del caos. De l'auteur, nous savons qu'il est
mexicain et qu'il a dj publi deux
Del autor, sabemos que es mexicano recueils : El Maldicionero, au Honduras
y que ha publicado dos libros: El (Editorial Universitaria) et El Tren de
Maldicionero en Honduras (Editorial Fuego, au Mexique (Editions de l'Etat de
Universitaria) y El Tren de Fuego en Guanajuato).
Mxico (Ediciones del Estado de
Guanajuato). Samuel Brejar anime par ailleurs la
"Rimbaud Revue", Plancot en
Samuel Brjar dirige Rimbaud Bretagne. Flicitons-le pour cette activit
Revue, en Plancot, en Bretagne. au service de la posie et pour la
Felicitmosle por esta actividad al connaissance qu'il nous permet, lui et
servicio de la poesa, y por permitirnos, Nolle Ybar-Valdez, de la posie de
tanto l como Nolle Yabar-Valdez, langue espagnole la plus
conocer la poesa en lengua espaola authentiquement contemporaine.
ms autnticamente contempornea.

Traduccin del texto francs en espaol por Nolle


Ybar-Valdez.
Del libro SON LAS CIEN DE LA TARDE
1 Ed. 1996. Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato.

Du livre
Il est Cent Heures du Soir
1 d. 1996. Institut de la Culture de l'Etat de Guanajuato

EL CNDOR DE LOS ANDES, Le condor des Andes,


VCTIMA DE SUEOS victime des songes

I I
En la sombra de la vida, que es una A l'ombre de la vie, une, solitaire, vaste,
sola, alta, profunda y misteriosa cae un profonde et mystrieuse, tombe l'cho
eco de destinos imposibles. La de destines impossibles. L'humanit
humanidad anda sin aliento, cautiva, avance sans forces, prisonnire brisant
rompiendo sus silencios. Llega el viento, ses silences. Le vent arrive apportant son
trae su rostro, su espejo, nimo de flor visage, son miroir, me de fleur sur la
en tierra. terre.

El alba nace en la comisura de sus L'aube nat la commissure de ses


labios, calndula del tiempo. Cunto lvres, calendula du temps. Qu'il est dur
cuesta soltar la soledad a la orilla de la d'abandonner la solitude sur les rives de
vida, la hierba crece hacia adentro y se la vie, l'herbe pousse l'intrieur et les
hace verde el pensamiento, el ojo de la mditations verdissent, il d'une soire
tarde indefinida. sans fin.

Como una tempestad de ilusiones la Comme une tempte d'illusions la


herida cicatriza el instante de antiguos blessure cicatrise l'instant de
sufrimientos y un beso tierno de sus souffrances anciennes et un tendre
labios adelanta el sentimiento, los ojos se baiser de ses lvres anticipe le senti-
llenan nuevamente, cntaros de vida, de ment, urnes de la vie, les yeux
amor silencioso donde la oruga prepara s'emplissent nouveau d'un amour
su cosecha de sueos en la admiracin silencieux o la chenille prpare sa
del brillo de una pequea estrella moisson de rves, admirant l'clat d'une
perdida en sus ojos nebulosos. petite toile perdue dans ses yeux en-
nuags.

El prpado del pjaro guarda su La paupire de l'oiseau garde son


ltimo canto de desdichas en la dernier chant de malheurs dans l'aube
madrugada que a nadie dice nada, caen qui ne dit rien personne, il tombe des
rayos de ira, el viento levanta su coraje rayons de colre, le vent dresse sa rage
de espinas y en la concha marina viajan d'pines et dans la conque marine
sus pensamientos como el ltimo voyagent ses penses telle l'ultime exha-
aliento de sus deseos de ir muy lejos de laison de son dsir de s'loigner de la
la raz profunda que encarn sus racine profonde incarnant les premires
primeras tierras de frtil contextura en terres fertiles agences dans la peau.
la piel.
Amoureux l'oiseau suicide poursuit son
Enamorada el ave suicida sigue en immense solitude dans son vol et le
el vuelo su inmensa soledad, el cristal del cristal de l'air traverse ses yeux tristes,
aire atraviesa sus ojos tristes, ojos de ses yeux de neige.
nieve.
II
II Une fois encore, l'Illimani envoie le cha-
El Illimani enva en el reflejo de su toiement de sa neige, manteau d'amour,
nieve, una vez ms, su manto de amor a sur une cit perdue, le condor s'meut de
una ciudad perdida, el cndor se toute sa tendresse sculaire.
conmueve en su propia ternura de siglos.
Amrique endolorie jusqu'aux os de son
Amrica dolida hasta los huesos de repentir, jusqu'aux os de son me et de
su arrepentimiento, hasta los huesos de sa tendre ligne chaude et sans dfense.
su alma y de su tierna sangre indefensa y
clida. Une fois encore, se parcourt tout le
pass, l'espce humaine s'meut et les
Viene nuevamente el recorrido de bords du miroir estompent nouveau
todo lo pasado, la estirpe humana se dans l'air l'ombre du condor agonisant
conmueve y la orilla del espejo vuelve a dans son vol sublime qui effleure l'aile
desdibujar en el aire la imagen del des anges.
cndor que agoniza en el vuelo sublime
que toca el ala de los ngeles. De quelle couleur est ton me homme-
oiseau-condor ?, o est-il rest le dernier
De qu color es tu alma hombre- souffle de ton ombre ? o est-il rest ton
pjaro-cndor?, dnde qued el ltimo pass ? et ton Amrique avec ses portes
aliento de tu sombra?, dnde qued tu de soleil, ses guerriers aux flches de
pasado?, dnde qued tu Amrica con silex ?
sus puertas al sol, con sus guerreros de
flechas en pedernal?. La parole pope a t invente pour
La palabra hroe se invent para nommer tes vents, il n'y a rien d'autre
nombrar tus vientos, no hay nada ms dire, tu as fait partie de nos rves, tu as
que decir, te has ido de nuestros sueos, quitt la vie, il n'est rest que ton ombre
te has ido de la vida, slo ha quedado dans le vol imaginaire du soir, de ce soir
tu sombra en el vuelo imaginario de la qui possde dans son repentir une
tarde, de esta tarde que tiene en su criture que plus personne ne sait lire.
remordimiento una escritura que ya
nadie sabe leer. III
Hier fut le feu, l'eau et la pluie. Tu as
III emport le vent, tu as emport toute la
Ayer fue el fuego, el agua y la solitude dans les airs afin que personne
lluvia. Tu te llevaste el viento, te llevaste ne soit triste.
en el aire la soledad entera para que
nadie estuviera triste. Condor des Andes infinies, de patries
partages, silence de lumire en ton
Cndor de los Andes infinitos, de plumage d'esprances.
patrias compartidas, silencio de luz en tu
plumaje de esperanzas. Agate de vols, la nuit elle aussi crot en
ton firmament, l tu deviens infini dans
gata de vuelos, la noche tambin tes miroirs d'or. Homme-condor, ange-
crece en tu firmamento, ah te haces condor.
infinito en tus espejos de oro. Cndor-
(Pubbli par la Revue de Cration Littraire
hombre, Cndor- ngel. "Neruda Internacional", Littrature et Posie
La Paz, Bolivia, marzo de 2000. l'aube du XXI sicle, 2, trimestre 2001,
France, IX anne, nXXV Dirige par Samuel
(Publicado en la Revista de Creacin Literaria Neruda Brejar)
Internacional Literatura y Poesa al alba del siglo XXI.
2. Trimestre 2001.Francia.
Ao IX~No. XXV.
Dirigida por Samuel Brjar)
Del libro NGEL DEL MAR DE MIS SUEOS
1. Edicin Plural Editores. La Paz, Bolivia 2002

Du livre
Ange de la Mer de mes Songes
1 d. Plural Editores, La Paz, Bolivie, 2002

CIUDAD MATRIARCAL DE MXICO Cit Matriarcale de Mexico

I I
Caminar tantos aos, Marcher tant d'annes,
valles, valles,
montes, montagnes,
lejanas regiones, pays lointains,
patrias queridas, patries chries,
sombras, obscures,
dolientes, endolories,
altas, vastes,
humanas humaines
de inciensos y rosarios, d'encens et de rosaires,
de guerras y herosmo de guerres et d'hrosme
y de amores truncados et d'amours avorts
donde la herida se hizo o naquit la blessure,
ro de silencios. fleuve de silence.

II II
Haber vivido Avoir vcu
ayeres del tiempo, des hiers de temps,
y cobijado, et port
ms de una vez si souvent
tu abrigo de patria, ton manteau de patrie,
Patria ma, mienne Patrie,
vuelvo a ti je reviens toi
con un sentimiento que haba olvidado. avec une motion que j'avais oublie.

III III
Vuelvo a ti Je reviens toi,
sobre estas avenidas de sabores j'absorbe ces avenues de saveurs
antiguos, antiques,
de luces y de estrella. de lumires et d'toile.

Vuelvo a ti Je reviens toi,


bebiendo recuerdos, j'absorbe mes souvenirs,
tocando volmenes palpant les formes
de tu Alma maternal. de ton Ame maternelle.

IV IV
Ciudad matriarcal de Mxico, Cit matriarcale de Mexico,
alimentas gorriones, tu nourris les moineaux,
sueos, les rves,
smbolos, les symboles,
ilusiones, les illusions,
fuentes de vida, sources de vie,
espigas de oro. pis d'or.

Sabidura de misterios, Sagesse de mystres,


amor, d'amour,
hondo, profond,
profundo. immense.

V V
Catorce aos sin abrazarme a tus Quatorze annes sans treindre tes
sombras, ombres,
desamparado, dsempar,
sin destino. sans destin.

Vuelvo a ti, Je reviens toi,


destino cierto en sus races. destin vritable en ses racines.

Mxico, D.F. 1998. Mexico, D.F., 1998


LA MUERTE DEL POETA La Mort du Pote

I I
Como un remordimiento Comme un regret
el ojo triste de la patria llora l'il triste de la patrie pleure
la muerte del poeta, la mort du pote,
el vuelo de los pjaros le vol des oiseaux
entenda su geografa, comprenait sa gographie,
estaba oscureciendo il s'obscurcissait
en su Alma, en son Ame,
llova dolor en su vida, pleurait de douleur sur sa vie,
caa la tarde le soir tombait
como el ltimo signo de un misterio. tel le signe ultime d'un mystre.

II II
Duerme bajo la noche estrellada, Il dort sous la nuit toile,
la patria est de luto la patrie est en deuil
con sus silencios. avec ses silences.
El poeta ya no est, Le pote n'est plus,
se ha ido sin despedirse. il est parti sans dire au revoir.

III III
Maana ser otra hora, Demain sera une heure nouvelle,
la hora de la muerte silenciosa y heure de la mort silencieuse et
profunda profonde
como el ltimo signo de la vida comme un dernier signe de vie
que se pierde, qui se perd,
de la vida perdida de la vie perdue
en el vuelo de los pjaros dans le vol des oiseaux
de cuerpos pequeos corps minuscules
que dibujan figuras de ilusin en el aire dessinant des figures d'espoir dans l'air
guiados por la magia del sol atardecer, guids par la magie du soleil couchant,
del sol eterno. du soleil ternel.

IV IV
Me dejaste en el vaco, Tu m'as abandonn dans le nant,
soltaste mi mano de tu corazn, tu as arrach ma main de ton cur,
no supe regresar, je n'ai pas su retourner,
no pude volver, je n'ai pu revenir,
la muerte me abraz la mort m'a enserr
en sus eternidades. dans son ternit.

Me dijiste adis Tu m'as dit adieu


sin recordar mi memoria, sans prserver mon souvenir,
en una ciudad como esta dans une ville comme celle-ci
que llueve lgrimas de viento. qui pleure des larmes de vent.
Antologa del Silencio
De Coleccin de Libros
Textos poticos en varios idiomas
1a edicin Artes Grficos "Rocco", La Paz,
Bolivia, 2008

Anthologie du Silence
de la Collection de Livre
Textes potiques en plusieurs langues
1 d. Artes Grficas "Rocco", La Paz,
Bolivie, 2008

SOMBRA DE OCTUBRE Ombre d Octobre

A mi dilecto amigo, A mon trs cher ami, Patrick Cintas


el poeta Patrick Cintas.

Perdidos en el tiempo dejaron pasar la Perdus dans le temps ils ont laiss passer
vida, la vie,
bajo la niebla no haba luz, il ny avait pas de lumire sous la neige,
ni lmpara, ni de lampe,
una sombra, une ombre,
un haz misterioso de agua, un faisceau deau mistrieux,
espejo indescifrable. miroir indchiffrable.

Cay la tarde, La nuit est tombe,


no haba signos ni idioma, il ny avait pas de signes, pas de langues,
el mundo fue tacto y sangre, le monde fut toucher et sang,
nadie saba, personne ne savait,
el eclipse estaba encima, lclipse surplombait,
la nueva aurora apareci, laube nouvelle apparut,
nuevos destellos de otoo, nouveaux clats dautomne,
se fue la sombra ms alta que el destino, lombre sen est alle plus loin que le
la patria descarnada recuper su aliento. destin,
la patrie dcharne retrouva son souffle.
Cientos de quejas en los atades, Gmissements par centaines dans les
solombra de octubre. cercueils,
ombre soleil doctobre.

La Paz, Bolivie, janvier 2005


EL CENOTE AZUL Cenote Azul*
Es el ojo castigado del mar atrapando
corrientes, il malmen de la mer qui pige les
abanico bajo la lluvia de viento, courants,
alhajero de los mayas, ventail sous la pluie de vent,
caracol de agua dulce. crin des mayas,
escargot d'eaux douces.
Cenote Azul,
espejo del Caribe, Cenote Azul,
al alba, miroir des Carabes,
el alma del agua pincela el paisaje, l'aube,
el sol guarda su semen de heredad. l'me de l'eau trace le paysage,
le soleil garde sa semence d'hrdit.
Historia de la vida,
encuentro de deidades que olvidaron sus Histoire de la vie,
telas de seda, rencontre de dits qui ont oubli
mariposas de mar, leurs toiles de soie,
reino de pasiones alimentando el agua ; papillons de mer,
faisanes, rgne des passions qui
tucanes, alimentent l'eau ;
bgamo pavorreal, faisans,
guacamayas de luz. toucans,
paon bigame,
Ruedan carretas de mar
aras de lumire.
lejanas con el hijo del hombre,
el mono.
Roulent au loin les carrioles
Es el Cenote Azul un sueo, de mer avec le fils de l'homme,
hembra del mar de senos inversos. le singe.

Vive desde siempre buscando la Le Cenote Azul est un songe,


clepsidra, fille de la mer aux seins inverss.
Tristitia,
piedra perdida en el ocano. Depuis toujours il vit la recherche
de la clepsydre,
Cenote Azul, Tristesse,
ventana interior de otro mundo, pierre perdue au fond de l'ocan.
guardador de diamantes y otras
estrellas. Cenote Azul,
fentre intrieure d'un autre monde,
Pozo de mar que ahoga la sangre de los gardien de diamants et autres
contrarios. toiles.
Cenote Azul,
ah nacieron el amor y el odio, Puits de mer qui noie le sang des
la batalla de los sexos. adversaires.
Cenote Azul,
Hamaca de agua donde Dios duerme ici naquirent l'amour et la haine,
para aislarse del mundo y de los la bataille des sexes.
hombres. Hamac d'eau o Dieu dort
pour s'isoler du monde et des
Bacalar, (Laguna de los siete colores) hommes.
Quintana Roo, febrero de 1987.
Edit en espagnol en prose potique dans le livre
Editado en espaol en prosa potica en el libro SON
Il est Cent Heures du Soir.
LAS CIEN DE LA TARDE,
Institut de la Culture de l'Etat de Guanajuato, 1966
Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 1996
et dans la 1 dition de la Collection Auteurs
y en la 1. Edicin
d'Amrique, 2000
de la Coleccin Autores de Amrica, 2000.
*Cenote: puits naturel Azul : bleu
Espejo de sangre Miroir de Sang
Para el poeta Ron Hudson. Au pote Ron Hudson

Por la delgada hoja la gota de roco A travers une fine feuille la goutte de
llena el cntaro de barro antiguo, rose
lluvia de oro en flor, remplit d'eau la cruche de glaise
vecindario abierto en la plaza del pueblo; ancienne,
el gato en el tejado, pluie d'or en fleur,
tapias en ruinas; voisinage ouvert sur la place du village ;
casona vieja le chat sur le toit,
refugio de sombras, mur de pis en ruine ;
nido de golondrinas; vieille btisse
pasa un pjaro azul sin detener el vuelo refuge d'ombres,
bebe agua del cntaro, nid d'hirondelles ;
agua de roco amanecido, passe un oiseau bleu, sans cesser son vol
el gato en el tejado, il boit l'eau de la cruche,
huele a tierra mojada, eau de rose au lever du jour,
roja, le chat sur le toit,
el viento se mete en la garganta, sent la terre mouille,
el lomero es verde, rouge,
un colibr violenta el vuelo le vent pntre dans sa gorge,
flores amarillas; sa croupe est verte,
rostro de anciano un colibri force le vol
arrugas del pasado de fleurs jaunes ;
gira sus ojos cansados un visage vieillard
sigue el vuelo de la pequea ave de aux rides du pass
colores tourne ses yeux fatigus
rpido movimiento inalcanzable, suit le vol du petit oiseau color
el gato en el tejado. rapide mouvement inaccessible,
La gota de roco llena el cntaro le chat sur le toit.
donde antao baaba su juventud. La goutte de rose remplit la cruche
El tren suelta su humo blanco o jadis baignait sa jeunesse.
silbido melanclico, Le train lche sa fume blanche
pueblo fantasma sifflement mlancolique,
solitario peuple fantme
no hay pasajeros que esperen; solitaire
vuelve el pjaro azul a beber agua, aucun voyageur n'attend ;
se detiene un instante en el borde del l'oiseau bleu de nouveau boit de l'eau,
cntaro, il s'arrte un instant sur le bord de la
el gato ya no est en el tejado, cruche,
plumas azules esparcidas en el patio, le chat n'est plus sur le toit,
por la delgada hoja plumes bleues parpilles dans la cour,
la gota de roco cae, travers une fine feuille
espejo de sangre. la goutte de rose tombe,
miroir de sang.
La Paz, Bolivia, 20 de febrero de 2005. La Paz, Bolivie, 20 fvrier 2005
CORDILLERA REAL DE LOS ANDES
De Coleccin de Libros
Textos poticos en varios idiomas
1 edicin Artes Grficas ROCCO. La Paz, Bolivia, 2008

Cordillre Royale des Andes

de Collection de Livres
Textes en plusieurs langues
1 dition Artes Grficas "Rocco",
La Paz, Bolivie, 2008

LAS MANOS DEL CHE Les Mains du Che


Poema Sinfnico Pome syphonique

Con mi amistad en el tiempo, Avec mon amiti dans le temps,


para la poeta Giovanna Mulas pour la potesse Giovanna Mulas,
y el poeta Gabriel Impaglione. et le pote Gabriel Impaglione.

Canto Primero Chant Premier


Je ne suis pas arriv en retard,
No he llegado tarde comandante
commandant,
para saludar tu nombre
pour saluer ton nom
de historia grande en Amrica
grande histoire de l'Amrique
en la que todos cabemos.
laquelle nous appartenons tous.
Vivo en la casa contigua
J'habite la maison voisine
donde estuvieron ocultas tus manos en
de celle o furent caches tes mains
Bolivia,
en Bolivie,
todas las maanas
tous les matins
pongo mis manos sobre esa pared de
je pose mes mains sur son mur de
piedra y de ladrillo
pierre et de briques
para saludarte.
pour te saluer.
En la noche estrellada de octubre
Dans la nuit toile d'octobre
veo el vuelo luminoso de un cndor rojo
je vois le vol lumineux d'un condor rouge
sobre la Cordillera Real de los Andes,
au dessus de la Cordillre Royale
bajo la Cruz Andina,
des Andes,
veo volar sobre el tiempo
au-dessous de la Croix Andine,
tus manos y tu mascarilla.
je vois voler au-del du temps
Te acompaan desde el Caon de
tes mains et ton masque.
ancahuaz
Tes combattants et commandants
tus combatientes y comandantes,
t'accompagnent depuis le Caon de
los que sintieron la tierra
ancahuaz,
de la serrana de Incahuasi,
y bebieron en el ro de la quebrada de ceux qui ressentirent l'appel de la terre
Yacunday, de la Sierra d'Incahuasi,
la espesura del bosque. et burent l'eau du fleuve du dfil de
Yacunday,
Los enterrados en Choreti dans l'paisseur de la fort.
detrs de los hornos de ladrillo,
los perdidos en Alto Seco Ceux qui furent enterrs Choreti
y Ro San Lorenzo derrire les fours de brique,
donde deambula solitaria les gars de l'Alto Seco
Tania. et du Ro San Lorenzo
o se promenait Tania,
A las 13:30 del aquel domingo negro la solitaire.
del 8 de octubre de 1967
en que se oy tu voz A 13h30 ce dimanche noir
"No me maten! Soy el Che!; du 8 octobre 1967,
valgo mas vivo que muerto!" l'on entendit ta voix :
"Ne me tuez pas ! Je suis Le Che !
Je vaux plus vivant que mort !"
Canto Segundo
Chant deuxime

Los que te asesinaron, Ceux qui t'ont assassin,


los que te cercenaron, ceux qui t'ont cras,
los que viajan del lado oscuro de la ceux qui voyagent du ct obscur de
historia l'histoire
merecen ser olvidados. mritent de tomber dans l'oubli.
Dejaron sembrados en Valle Grande Dans la Grande Valle
y en la Quebrada del Yuro et le Ravin du Yuro ils ont rpandu
la sangre de los que dieron luz a nuestra le sang de ceux qui donnrent la lumire
historia. notre histoire.
Canto Tercero Chant troisime
Comandante de Amrica,
ala triste en los vientos de madrugada, Commandant d'Amrique,
el sol cruza por tu horizonte aile triste des vents de l'aube,
tu sangre no es en vano le soleil croise ton horizon
todava pienso en ese frasco de formol ton sang ne fut pas vers en vain
que trasciende una lluvia de esperanzas. je pense encore ce flacon de formol
Aqu te hicieron hroe, que transcende une pluie
te hicieron patria d'esprances.
t sembraste el camino de estrellas, Ici, ils firent de toi un hros,
t eres patria, ils firent de toi une patrie,
la patria americana. tu as parsem le chemin d'toiles,
tu es notre patrie
Suelo de espinas la patrie amricaine.
de quebradas y senderos oscuros
donde se abrieron a la vida Sol couvert d'pines
tus recuerdos. terre de ravins et de sentiers obscurs
o tes souvenirs s'ouvrirent
Comandante la vie.
hoy tambin te doy mi saludo
y mi abrazo fraterno, Commandant
t ya triunfaste aujourd'hui aussi je te salue
y contigo hemos triunfado todos. et t'embrasse fraternellement
Tus manos han viajado al reencuentro dj tu as triomph
et avec toi nous avons tous triomph.
del resto de tus miembros
de tu cuerpo dolido,
herido en sus venas Tes mains ont voyag la rencontre
de tes autres membres
monumento vivo de Amrica
Che Comandante de ton corps douloureux,
bless dans ses veines
compaero del tiempo y de la aurora
donde aparece cicatrizada tu alma. monument vivant de l'Amrique
"Che" Commandant
La Paz, Bolivia, 14 de mayo de 2006. compagnon du temps et de l'aurore
o renat ton me cicatrise.
La Paz, Bolivie, 14 mai 2006.
Huanuni en Llamas Huanuni en Flammes
Pueblo viudo Peuple veuf

I I
Huanuni de Oruro Huanuni de Oruro
Cordillera Occidental de los Andes Cordillre Occidentale des Andes
nevado de Sajama neiges ternelles de Sajama
cerro Toroni, tertre de Toroni,
Altiplano y lago Popo ; Haut-Plateau et lac Popo ;
salar de Coipasa, lac sal de Coipasa,
tierras de los urus terre des urus
se levantan los aymaras les aymaras se lvent
hermanados con quechuas incaicos frres de sang, d'tain et de bismuth,
en estao y bismuto, d'or et d'argent.
oro y plata. des quechuas incas.

De nuevo hablan los tiamusis De nouveau les tiamusis parlent


en sus ritos secretos dans leurs rites secrets
sobre el dios misterioso, du dieu mystrieux,
Wiracocha est en la Edad Oscura Wiracocha est dans l'Age obscur
Chamak-Pacha, Chamak-Pacha,
destruy Tiwanaku, il a dtruit Tiwanaku,
a sus hijos Wari-Wiracochas ses fils Wari-Wiracochas
y a los hijos de la tierra Waris et les fils de la terre Waris car ils taient
por corrupcin y falta de acatamiento. corrompus et avaient manqu de
respect.
II
Huanuni II
pueblo viudo Huanuni
entristecido en la bruma, peuple veuf
madrugada de lgrimas attrist dans la brume,
dinamita sembrando la muerte, matin de larmes,
sangre en llamas, dynamite semant la mort,
dolor, sang en flammes,
desgarramiento, douleur,
odio y codicia en Posokoni dchirement,
entre grietas haine et cupidit Posokoni
y rendijas, entre les brches
la sombra se extiende en su duelo de et les fentes,
patria. l'ombre se propage dans son deuil de
patrie.
III
Pueblo viudo III
casero destruido, Peuple veuf
difcil acostumbrarse a la plvora, demeure dtruite,
minera de luto difficile de s'habituer la poudre,
ojos rojos, mineurs en deuil,
llorosos, yeux rouges,
herida del tamao del tiempo. larmoyants,
blessure de la taille du temps.
IV
Pueblo viudo IV
hijo de la infamia, Peuple veuf
dnde quedaron las palabras de fils de l'infamie,
entendimiento ? o sont passes les paroles de
dnde qued la voz ? comprhension ?
roto el ritmo o est passe la voix ?
todo ha quedado vaco, rythme bris
slo herrajes viejos sin armona. tout est vide,
El llanto no es consuelo seules de vieilles ferrures sans
es desesperacin harmonie.
impotencia ante la muerte. Pleurer n'est pas consolation
mais dsespoir
V impuissance devant la mort.
Pueblo viudo
audacia que tuviste para matarte a ti V
mismo Peuple veuf
a flor de mina, tu as eu l'audace de te tuer
de tierra, toi-mme
camino a los sepulcros se encuentran tus fleur de mine,
cadveres. de terre,
sur la route des tombeaux se trouvent
Un nuevo sabor amargo en los panteones, tes cadavres.
viudas de pena
de rencor en sus espinas Un got amer et nouveau dans les
abatidas en el destino spulcres,
de su abismo. veuves de peine
de rancur sous l'chine
VI abattues dans la destine
Pueblo viudo de leur abme.
octubre de sangre te persigue,
cielo en llamas cae sobre tu pueblo VI
gorrin desolado Peuple veuf
con alas rotas de susto l'octobre de sang te poursuit,
se quiebra en la rama de caras negras. le ciel en flammes tombe sur ton peuple
moineau dsol
Dnde est tu linterna de carburo aux ailes vaincues par la peur
gambusino de la noche ? il se brise sur la branche aux noirs
minero hroe, visages.
inmolado, O est ta lanterne essence
luz de estrella en tierras profundas, gambusie de la nuit ?
hoy ha llorado un pueblo por ti, mineur
han llorado el campo, hros immol,
ros y cndores, lumire d'toile en terres profondes,
ha llorado tu patria aujourd'hui un peuple t'a pleur,
buscando una palabra de aliento. les champs, les fleuves et les condors
t'ont pleur,
VII ta patrie a pleur
Pueblo viudo cherchant une parole d'encouragement.
con tu pasado de oscuridad y abandono
flagelado en polvo. VII
Peuple veuf
Responsables de emboscada avec ton pass d'obscurit et
verdugones d'abandon
incitadores de la sombra, flagell en poussire.
la intriga y el cinismo, Coupables d'embuscade
cae la cortina de humo, de coups de fouet,
los delincuentes huyen, incitateurs de l'ombre,
nios pequeos lloran de l'intrigue et du cynisme,
gimen perdidos con gatos hambrientos tombe le rideau de fume,
y perros en las cercanas les voyous fuient,
entre tapias viejas y puertas destruidas des petits enfants pleurent
en la memoria rota. gmissent perdus avec des chats affams
et les chiens des alentours
VIII entre de vieux murs de pis et des portes
Pueblo viudo dtruites
entierras a los muertos de tu desdicha, dans la mmoire brise.
entierras el alma en los cementerios VIII
entre piedras violentas Peuple veuf
que estallan en tus ojos. tu enterres les morts de ton malheur,
tu enterres l'me dans les cimetires
Hundido en la orfandad entre les pierres violentes
vendr el agua de lluvia qui clatent dans tes yeux.
a limpiar tu rostro
a llevarse el fro de tu alma. Plong dans l'orphelinage
l'eau de pluie viendra
IX laver ton visage
Pueblo viudo, et emporter la froidure de ton me.
La Pachamama,
Tierra Madre IX
con sombrero de ala ancha Peuple veuf,
duea de montaas, rocas llanuras, La Pachamama
que ayuda a tejedoras y alfareros "Terre Mre"
evita heladas y plagas avec son chapeau aux larges bords
y hace madurar los frutos matresse des montagnes,
tocar el corazn de los mineros de des plaines rocheuses,
Huanuni celle qui aide les tisserandes et les
de rodillas ante la apacheta.
La Pachamama atar su serpiente potiers
en esta encrucijada qui nous pargne les geles et les flaux
har sonar su quirquincho et fait mrir les fruits
para que baje de la Va Lctea touchera le cur des mineurs de
el dios dador de la lluvia Illapa. Huanuni
genoux devant la apacheta.
X
Pueblo viudo, La Pachamama attachera son serpent
Pacha Tata la croise des chemins
Seor del mundo elle fera sonner son tatou
Pacha-Kuti pour que descende de la Voie Lacte
dios del milenio le dieu faiseur de pluie Illapa.
Kon-Tizi-Wiracocha, X
dios de dioses Peuple veuf,
espuma del mar, Pacha Tata
vendr a hilar tus heridas "Seigneur du monde"
en un tejido donde queden para siempre Pacha-Kuti
unidos tus sufrimientos. "dieu du millnaire",
Kon-Tizi-Wiracocha
Habr un nuevo canto dieu de tous les dieux
que espante la sombra de la noche, "cume de la mer",
un nuevo da de luz qui viendra filer tes blessures
de esperanza. en un tissu o elles demeureront
jamais
XI unies tes souffrances.
Huanuni,
pueblo viudo Il y aura un chant nouveau
no ests vencido qui chassera l'ombre de la nuit,
vive en paz un jour nouveau de lumire
en el vuelo de los cndores. et d'esprance.
La Paz, 7 de octubre de 2006. XI
Huanuni,
peuple veuf
tu n'es pas vaincu
vis en paix
dans le vol des condors.

La Paz, Bolivie, 7 octobre 2006


Jacha Uru, Jacha Uru,
Nuevo Amanecer y el viejo Yatiri Une Aube Nouvelle et le vieux Yatiri,

A Quetzalcatl, Serpiente emplumada , A Quetzalcatl, "Serpent plumes",


dios tolteca y azteca, soberano legendario de dieu toltque et aztque, souverain lgendaire
Mxico, que ilumina mi camino. de Mexico, qui illumine ma route.

Al alba A l'aube
el viejo como un abuelo protector, le vieil homme tel un anctre protecteur,
kunturmamani, kunturmamani,
recoge las hojas del rbol milenario, ramasse les feuilles de l'arbre millnaire,
son hojas amarillas como las de un libro feuilles jaunes comme celles d'un
olvidado. livre oubli.

Los paseantes lo saludan, Les passants le saluent,


hombre de ojos apacibles y sombrero homme aux yeux paisibles et au chapeau
roto, dlabr,
hace un gesto humilde, gentil y il fait un geste humble, gentil et
maanero, matinal,
sigue barriendo. et continue de balayer.

Las horas pasan y las hojas siguen Les heures passent et les feuilles
cayendo continuent de tomber
como recuerdos, comme des souvenirs,
ideas perdidas llenan la calle des ides perdues remplissent la rue
donde nadie alcanza a leer nada. o personne ne parvient les lire.
Chaque feuille est une ide qui
Cada hoja amarilla es una idea que se ha
s'en est alle,
ido,
une nostalgie,
una aoranza,
l'arbre laisse s'chapper ses penses
el rbol suelta sus pensamientos,
son grand ge,
su antigedad,
son temps.
su tiempo.
L'homme de la rue ne comprend pas,
El hombre de la calle no entiende,
il ne s'arrte pour penser un instant,
no se detiene un instante a pensar,
dcouvrir en chaque feuille
descubrir en cada hoja
que la vie y est inscrite,
que all est escrita la vida,
les rves, les souvenirs,
los sueos, los recuerdos,
elles sont petites,
son pequeas,
elles tiennent en une larme.
caben en una lgrima.
En la palabra adis, Dans le mot adieu,
qu viejo lo hicieron los das y los aos ! comme ils l'ont vieilli les jours et
les annes !
Conoca a ese rbol, Il connaissait cet arbre,
de su casa de tapias viejas, de sa maison aux vieux murs de pis,
canto de pjaros al amanecer, chant d'oiseaux au lever du jour,
nido de silencios nocturnos, nid de silences nocturnes,
sombra del sol del medioda, ombre du soleil la mi-journe,
descanso del caminante de los Andes, repos du marcheur des Andes,
Sariri, Sariri,
del poeta extranjero que habita estas du pote tranger qui habite ces
tierras terres
donde admira obeliscos petrificados o il admire les oblisques ptrifis
como espectros de aorada vida antigua. tels des spectres nostalgie d'une
vie ancienne.
Es La Paz de los Andes,
Valle de las nimas, Madre Luna, C'est La Paz des Andes,
Phaxsimama, Valle des Ames, Mre Lune,
Bolivia de los Tiwanakotas Phaxsimama,
del Lago Titikaka, Bolivie des Tiwanakotas
aymaras en la voz de Awichas, Achachilas du lac Titicaca,
y solsticios de invierno, willka uru, aymaras voix des Awichas,
Chakana, Cruz del Sur Achachilas
donde se reencuentran, Jichapi JIchaj et solstices d'hiver, wilka uru,
Thunupa, Quetzacoalt y Kukulkan, Chakana, Croix du Sud,
buscando equilibrio y armona, khuskha, o l'on retrouve, Jichapi Jichaj,
en el sonido de los sikus y de los pinkillus Thunupa, Quetzalcatl et Kukulkan,
del viento. la recherche de l'quilibre et de
Tiempo de hoy, akapacha, l'harmonie, khuskha,
vida de diamantes, Sinti Pacha, au son des sikus et des
tiempo de los tiempos, Wiay Pacha pinkillus du vent.
despetrificndose en la challa.
La Pachamama, Madre Tierra, Temps d'aujourd'hui, akapacha,
Nia protectora de su pueblo, marka, vie de diamants, Sinti Pacha,
envuelta en su tari, temps de tous les temps, Wiay Pacha
pequea prenda con sus hojas de coca, se d-ptrifiant dans la ch'alla.
recibe su kinthu, ofrenda ritual con la La Pachamama, Terre Mre,
hoja, Enfant protectrice de son peuple, marka,
liba y respira, auquisamaa, enveloppe dans son tari,
se alimenta con charki, chuu, chuqi y petit vtement aux feuilles de coca,
tunta elle reoit son k'intu, offrande rituelle
en su ayllu, Apthapi, avec la feuille,
ispalla, kispia elle suce et aspire, auquisamaa,
y uma kaya, oca deshidratada con la se nourrit de ch'arki, ch'uu, ch'uqi et
helada de tunta
avec son ayllu, Apthapi,
y secada al sol, ispalla, k'ispia
entre wiphalas, bandera indgena, et son uma kaya, oxalide dshydrate
con Nina Tata, el Abuelo del Fuego, par le gel
Huayra Tata, Seor de los Vientos et sche au soleil,
y Cota Mama Seora de las Aguas, dans des wyphalas, bannire indigne,
sabidura y conocimiento, yatia, avec Nina Tata, l'Aeul du Feu,
kantutas del Lago y hierbas aromticas, Huayra Tata, Seigneur des Vents
quwa. et Cota Mama, Dame des Eaux,
sagesse et connaissance, yatia,
Kalasasaya, Templo del Sol, kantutas du Lac et herbes aromatiques,
Akapana, vnculo del universo q'uwa.
con su Chachapuma
al Este, Kalasasaya, Temple du Soleil,
Kolla Kaman Uta, templo comunicante Akapana, lien de l'univers
al corazn de la Pachamama, avec son Chachapuma
Puma Punku, l'Est,
templo de sacerdotes hombres-puma, Kolla Kaman Uta, temple communiquant
recintos ancestrales donde habita el Inti avec le cur de la Pachamama,
Tata, Puma Punku,
Padre Sol, temple des prtres hommes-puma,
donde los amawtas y yatiris escuchan la enceintes ancestrales o vit
jaya mara aru Inti Tata,
voz lejana de los tiempos, Pre Soleil,
el tiempo de la eternidad, Wiay Pacha, o les amawtas et yatiris coutent la
as, jaya mara aru
abrazados todos, Taika Ayni, voix lointaine de l'ternit, Wiay
con la fuerza del secreto de la Pacha,
vida,Chuymampi, ainsi,
sin temores al devenir, Jan Asjarasia, tous en une mme treinte, Taika Ayni,
despus de su ofrenda, waxta, avec la force du secret de la
se sumergen en la ceremonia del vie, Chuymampi,
silencio, amuki. sans peur du devenir, Jan Asjarasia,
Aqu, aprs leur offrande, waxt'a,
En esta tierra heroica de Tupaj Katari, ils s'immergent dans la crmonie
del libertador, de Murillo, de Sucre du silence, amuki.
y del Mariscal Andrs de Santa Cruz ;
la Bolivia de Guevara, del Che, Ici,
donde el fro de invierno golpea las en cette terre hroque de Tupaj Katari,
viejas paredes, du librateur, de Murillo, de Sucre
el viejo Yatiri et du Marchal Andrs de Santa Cruz ;
hoy no ha salido a recoger hojas la Bolivie de Guevara, du Che,
muertas, o le froid de l'hiver frappe les
las tapias respiran soledad vieux murs,
y los perros allan bajo el rbol aujourd'hui le vieux Yatiri
con un sentimiento lastimero, n'est pas sorti ramasser
as son los tiempos como las hojas les feuilles mortes,
cadas, les murs en pis respirent la solitude
el rbol milenario se ha quedado solo et les chiens sous l'arbre
con su sombra, hurlent leur plainte,
los pjaros huyeron rumbo al Illimani, ainsi va le temps comme les feuilles
no les gusta el olor de la muerte. tombes,
Ya no es avenida de caminantes l'arbre millnaire est rest seul
ni descanso de nadie, avec son ombre,
kunturmamani como Thunupa les oiseaux se sont enfuis vers l'Illimani,
tom el camino de las estrellas, ils n'aiment pas l'odeur de la mort.
se llev en su awayu y en su chuspa, Ce n'est plus une avenue pour
pequea bolsa tejida de lanas marcheurs
multicolores, ni le repos de personne,
la humanidad de este rbol viejo, kunturmamani comme Thunupa
la piel quebrada de su corteza, a pris le chemin des toiles,
se llev el canto de las aves que anidaban il a emport dans sa awaysu et sa
sus sueos ch'uspa,
y su chicha de maz, kusa mascullando petit sac tress de laines
su hoja, akulli, multicolores,
slo dej las hojas muertas que no l'humanit de ce vieil arbre,
recoge nadie, la peau arrache de son corce,
el invierno es intenso, il a emport le chant des oiseaux
su vida se ha ido a otro tiempo con los qui nichaient dans ses rves
amawtas et son alcool de mas, k'usa, mchonnant
como una luz en el horizonte. sa feuille, akulli,
seules restrent les feuilles mortes que
La Paz, Solsticio de Invierno, 2005. personne ne ramasse,
l'hiver est intense,
sa vie est partie ailleurs avec les
amawtas
comme une lumire dans l'horizon.

La Paz, Bolivie, Solstice d'Hiver, 2005


DE MONTE ALBN A TIWANAKU De Monte Alban Tiwanaku

La historia antigua es como un hilo, L'histoire ancienne est comme un fil,


se rompe, elle se casse,
se quiebra se brise
y se consume. et se consume.

En dnde estn los rostros, O sont les visages,


las voces, les voix,
los mascarones de estuco? les masques en stuc ?

En estos siglos de silencio En ces sicles de silence


se ha perdido el canto del colibr. le chant du colibri s'est perdu.
Los mascarones estn en Kalasasaya Les masques sont Kalasasaya
y en el Palacio de Monte Albn, et au Palais de Monte Alban,
los portones megalticos, les portails mgalithiques,
gemelos, jumeaux,
los cdices insepultos, les codex sans spulture,
el recuerdo, le souvenir,
los sueos, les rves,
los rumores, les rumeurs,
la luz, la lumire,
la otra luz. l'autre lumire.
No se ha perdido la estrella que ilumina L'toile qui illumine l'aube n'est pas
el alba, perdue,
ni el corazn del hombre ni le cur de l'homme
dibujado en la cordillera dessin sur la cordillre
con sus nieves en flor. avec ses neiges en fleur.

La tierra guarda sus secretos La terre garde ses secrets


y el humo de las palabras hace crculos et la brume des mots forme des cercles
en el horizonte. sur l'horizon.

Un cndor, Un condor,
una guila azteca, un aigle aztque,
el fuego consume la oscuridad. le feu consume l'obscurit.

Hablar a la sangre, Parler au sang,


al pueblo indoamericano, au peuple indo-amricain,
latinoamericano, latino-amricain,
hispanoamericano, hispano-amricain,
al mundo prehispnico. au monde prhispanique.
Parler l'ombre nouvelle,
Hablarle a la otra sombra, aujourd'hui on est en aot pour toujours,
hoy es agosto para siempre, pour toute la vie,
para toda la vida, les augures,
los augurios, hier il y eut l'cho,
ayer fue el eco, le son se rpte,
el sonido se repite, de nouveau parat le vent d'aprs-midi,
otra vez aparece el viento de la tarde, ombre lgre entre ses mains
esa delgada sombra con sus manos ouvertes.
abiertas.
De nouveau le reflet
Otra vez el reflejo et les pleurs,
y el llanto, une larme tombe sur le fil de l'pe
una lgrima cae en el filo de la espada comme un remords.
como un remordimiento.
Le pass pse
Pesa el pasado et l'heure pse autant qu'un sicle de
y pesa la hora como un siglo de malheurs.
desdichas.
L'aube reparat,
Vuelve a amanecer, le temps apporte de nouvelles aurores,
el tiempo trae nuevas auroras, le chant du colibri renat
el canto del colibr renace et l'toile se cache derrire la colline.
y la estrella se oculta tras la colina.
De nouveau se fait entendre l'antique
Se oye de nuevo la voz antigua sin voix sans appels,
reclamos, la joie et la tristesse s'harmonisent,
la alegra y la tristeza se armonizan, l'eau empoisonne disparat,
el agua envenenada desaparece, la terre a refleuri d'une faon
la tierra ha florecido de una manera diffrente,
diferente, l'aigle aztque-toltque de Monte
el guila azteca-zapoteca de Monte Albn Alban et Teotihuacan
y Teotihuacan fend les airs de l'espace et du temps
rompe los aires del espacio y del tiempo et retrouve le condor
y se encuentra con el cndor en Tiwanaku
Tiwanaku en un vol de lumires sur l'arc-en-ciel.
en un vuelo de luces sobre el aroiris.
La Paz, Bolivie, 12 juillet 2004
La Paz, Bolivia, 12 de julio de 2004.
CORDILLERA REAL DE LOS ANDES Cordillre Royale des Andes

Para mi amigo, el poeta y dramaturgo A mon ami, le pote et dramaturge


Samuel Brjar. Fraternalmente. Samuel Brejar, fraternellement.

I I
Cordillera del Altiplano Cordillre des Hauts-Plateaux
donde la vida se pierde varias veces, o la vie se perd plusieurs reprises,
donde llamas y vicuas vienen al viento o lamas et vigognes viennent avec le
en un paisaje de luces vent
cargando sus colores. dans un paysage de lumires
charg de couleurs.
II
Tiwanaku, II
Piedra de en medio, Tiwanaku,
primitiva Taypikala; Pierre de l'intrieur,
pas de la antigedad y del llanto sin primitive Taypikala ;
lgrimas pays de l'antiquit et de pleurs
donde qued inscrito el sonido de tu sans larmes
idioma, o perdure la marque du timbre
nacin de la larga soledad de ta langue,
que al tomar contacto con el aire nation de la longue solitude
el pueblo llora de cara a tus que pleure au contact de l'air
monumentos lticos. le peuple qui fait face tes
monuments de pierre.
III
Pacha-Punku, de adenita, III
Puerta de la Tierra, Pacha-Punku, d'adnite,
del tiempo y del espacio, Porte de la Terre,
Calasasaya de solsticios y equinoccios, du temps et de l'espace,
Akapana Calasasaya de solstices et d'quinoxes,
Pumapunku Akapana
llaves de la sabidura, Pumapunku
inscripciones de piedra vieja. cls de la sagesse,
inscriptions de vieille pierre.
IV
Yatiris adivinos con su idioma de IV
lamentos, Yatiris devins au langage de
curanderos callawayas de la ltima lamentations,
melancola, gurisseurs callawayas de l'ultime
sacerdotes tiamusi del culto invisible, mlancolie,
tu quebranto prtres tiamusi du "culte invisible",
sabios amautas
vrgenes del sol, ta dcadence
yuyumarmis del culto solar sages amautas
donde las nieves eternas retratan un sol vierges du soleil,
azul. yuyumarmis du culte solaire
l t ll t
ENCUENTRO DE THUNUPA Y QUETZALCOATL
De Coleccin de Libros
Textos poticos en varios idiomas
1a edicin Artes Grficas "Rocco", La Paz, Bolivia, 2008

Rencontre entre Thunupa et Quetzalcoatl


Collection de Livres, textes potiques en plusieurs langues,
1 d. Arts Graphiques "Rocco", La Paz, Bolivie, 2008

Palabras de Quetzalcoatl a Thunupa Paroles de Quetzalcoatl


en Tiwanaku Thunupa Tiwanaku

Vengo a tus altas tierras ... Je viens vers tes hautes terres
guiado por la Chakana guid par la Chakana
Cruz del Sur Croix du Sud
sobre las aguas sagradas del Titikaka sur les eaux sacres du Titicaca
auspicio de mi diosa de las aguas augure de ma desse des eaux
Macuilxochiquetzalli, Macuilxochiquetzalli,
saludo a tus sabios amautas je salue tes sages amautas

que evocan la ciencia secreta qui invoquent la science secrte


de hombres perdidos en el tiempo, des hommes perdus dans le temps,
a tus sacerdotes del culto invisible tes prtres du "culte invisible"
los tiamusi; les tiamusi ;
a tus vrgenes del sol yuyumarmis, tes vierges du soleil yuyumarmis,
a tu sabio legislador y agrnomo ton sage lgislateur et agronome
Uyustus, Uyustus,
a tu creador de la poesa Phanty-Aru, ton crateur de la posie Phanty-Aru,
a tus callawayas, mallcus, jilakatas y tes callawayas, mallcus, jilakatas et
yatiris. yatiris.

En nombre de mi padre Au nom de mon pre


el gran dios Tonacatecuhtli le grand dieu Tonacatecuhtli
que somos uno y el mismo, avec qui je suis un et le mme,
su soplo divino me dio la dualidad dont le souffle divin me donna la dualit
en el mundo indgena, dans le monde indigne,
Quetzalcoatl-Ehecatl Quetzalcoatl-Ehecatl
dios del viento y de las artes. "dieu du vent et des arts".

Para nosotros como en los Andes Pour nous comme dans les Andes
el pasado est adelante, le pass est devant nous,
va al frente sealando el camino, il nous prcde et nous montre le
el futuro est atrs nuestro chemin,
no ha venido le futur est derrire nous
aparecer detrs del otro il n'est pas venu
se est gestando, il apparatra derrire l'autre
vendr despus del nuestro il est en gestation,
el encuentro de ambos es el presente il viendra aprs le ntre
se convierte en pasado y futuro,
por ello estoy aqu leur rencontre tous deux est le prsent
hablemos del porvenir de los tiempos qui devient pass et futur,
c'est pourquoi je suis ici
parlons de l'avenir des temps...
Adieux de Quetzalcoatl

Despedida de Quetzalcoatl Envelopp dans de la fume blanche


spectacle formidable
Envuelto en humo blanco comme si elle tait contenue dans un
imagen asombrosa vers
como si en un verso cupiera l'aurore australe
la aurora austral fendit le Roi Quetzalcoatl
parti el Rey Quetzalcoatl et son me fleurie.
con su nimo en flor.
Thunupa regarda
Thunupa se qued mirando el horizonte l'horizon
con su bculo en alto, le bton lev,
una bandada de colibres turquesa une bande de colibris turquoise
cruz el cielo traversa le ciel
en un destello de colores al amanecer. en un scintillement de couleurs d'aube.
La Paz, Bolivia, octubre 2007
La Paz, Bolivie, octobre 2007
Del Libro LATINOAMRICA EN LLAMAS
Du livre
Amrique Latine en Flammes

Sudamrica herida Amrique du Sud blesse

I I
Ayer el sol quem tus alas Hier le soleil a brl tes ailes
en la sombra oscura de la selva, dans l'ombre obscure de la fort,
se oy el ltimo canto de aves on entendit le chant ultime des oiseaux
agonizando, agonisants,
la herida se hizo honda la plaie devint intense
profunda como la desesperanza profonde comme la dsesprance
donde se oye el quejido de los o l'on entend la plainte des
guerrilleros gurilleros
que han perdido la vida en la desolacin qui perdirent la vie
de la noche. dans la dsolation de la nuit.

El sueo atrap sus sueos Le rve a rattrap ses rves


perdi la patria sudamericana il a perdu la patrie sud-amricaine
una luz ya conquistada. lumire dj conquise.

II II
La herida crece ante el espejo de la tarde, La blessure augmente devant le miroir
hoy no puedo celebrar sesenta aos de de l'aprs-midi,
vida aujourd'hui je ne peux clbrer
ante el olor de la muerte, soixante annes de vie
refugiado en el silencio de este da face l'odeur de la mort,
doloroso rfugi dans le silence de ce jour
lloro las esperanzas rotas, douloureux
el animal abre sus fauces je pleure les espoirs briss,
destrozando corazones l'animal ouvre sa gueule
y cantos a la vida il dchire les curs
con su paso lento y sinuoso. et les chants la vie
d'un pas lent et sinueux.
III
Comandante guerrillero III
tu voz cruz los continentes Commandant gurillero
llevaste aliento a los desesperados ta voix a travers les continents
y esperanza a los sufridos de este tu as rendu courage aux dsesprs
mundo, et l'espoir aux rsigns
tu lucha y la de tus compaeros de ce monde,
es un surco de estrellas. ta lutte et celle de tes compagnons
est un sillon d'toiles.
A QUIN LE IMPORTA DNDE HE A qui donc importe l'endroit
NACIDO o je suis n
ARCHIVO DE ACTAS DATOS APROXIMADOS A Archives des Actes-Informations
MI NACIMIENTO sur ma naissance et ma mort
Y A MI MUERTE
On dit qu'il ne faut pas parler de soi-mme, et je
Dicen que no es bueno hablar de uno mismo suis d'accord, seulement, je ne supporte plus
y estoy de acuerdo, slo que este tnel de ce tunnel de papiers
papeles ya no me lo aguanto.
I
I Aujourd'hui je ne me demanderai pas
Hoy no voy a preguntarme quin soy qui je suis d'o je viens ni o je vais.
de dnde vengo y a dnde voy.
Cela ne m'intresse pas de savoir o je
No me interesa saber dnde he nacido, suis n,
slo s lo que me han dicho je sais seulement ce que l'on m'en a dit
y lo que est escrito et ce qui est crit
en el registro civil donde siempre se dans le registre d'tat civil o toujours
pierden los archivos. s'garent les archives.
II II
Cuando abr los ojos en mi casa Quand j'ouvris les yeux chez moi
de la calle General Emiliano Zapata rue du Gnral Emiliano Zapata
pidieron a mis padres on demanda mes parents
una copia del acta de mi nacimiento une copie de mon acte de naissance
como si mi madre no acabara de parirme comme si ma mre ne venait pas
en la intimidad de sus dolores de me mettre au monde
con el sol a cuestas dans l'intimit de ses douleurs
y la cercana de mis hermanos mayores. avec le soleil sur le dos
et le voisinage de mes frres et surs
Andaba mi padre ferrocarrilero plus gs.
y sus compadres Mon pre tait employ des chemins de
corriendo de un rincn a otro fer
buscando una oficina, et ses amis
un sello, una firma y un timbre; coururent d'un endroit un autre
un abogado, la recherche d'un bureau,
un mdico y un notario, d'un cachet, d'une signature, d'un timbre
el piso primero del primer abismo de mi ;
vida. un avocat,
un mdecin et un notaire,
l ya tena experiencia le premier tage du premier abme
yo era el cuarto de la estacin materna, de ma vie.
pero eso s
el segundo varn,
entonces todo volva a complicarse Il avait dj de l'exprience
por razones de gnero j'tais le quatrime de la saison
y de nombre, maternelle,
no se le poda poner al viejo certificado mais il est vrai,
las mismas letras iniciales de mi le second enfant mle,
hermano ainsi tout se compliquait
salvo los apellidos, pour des raisons de genre
no haba forma de hacer trampa et de nom,
era otro nacimiento, on ne pouvait inscrire sur le vieux
distinto. certificat
les mmes initiales que celles
III de mon frre
La fiesta era obligada, sauf pour les noms de famille,
tirar la casa por la ventana il n'y avait pas moyen de "tricher"
aunque fuera una ventana ms pequea, c'tait une autre naissance,
el campo donde los eucaliptos diffrente.
de una vieja estacin del ferrocarril
me dieron la bienvenida. III
Fui muy feliz en los brazos de mi padre La fte tait obligatoire,
compartiendo con sus amigos, "jeter la maison par la fentre"
soy muy feliz an con mi madre viva mme si la fentre tait
aunque a muchos aos de distancia toute petite,
se encuentre ausente de m et c'est dans le champ d'eucalyptus
en estas lejanas tierra donde ahora vivo. d'une vieille gare de chemin de fer
que l'on me souhaita la bienvenue.
IV
Un da me fueron a bautizar Je fus trs heureux dans les bras de mon
con buenos compadres, pre
nuevamente le pidieron a mi padre le partageant avec ses amis,
una copia del acta de mi nacimiento, je suis trs heureux aussi avec ma mre
era como el inicio de un asombro en el toujours en vie
tiempo. bien qu' de nombreuses annes de
distance
Las hojas seguan cayendo de los rboles elle se trouve loin de moi
y los pjaros dorman, de ces terres lointaines o je vis
los trenes nocturnos no me despertaban, maintenant.
pasaban veloces al filo de los rieles
pegados al ombligo de la casa, IV
las cuatro estaciones del ao Un jour on m'a baptis
transcurran avec de bons parrain et marraine,
en la calidez del alma; de nouveau on demanda mon pre
pero un da me llevaron une copie de mon acte de naissance,
a una escuela de nios pequeos, ce fut comme un premier nuage
nuevamente le pidieron un acta dans le temps.
de mi nacimiento,
esta vez a mi madre, Les feuilles continuaient de tomber
abri las compuertas de su bolsa de des arbres
mano et les oiseaux dormaient,
y no encontraba mis papeles, les trains de nuit ne me
la disculparon y dejaron anotado el rveillaient pas,
requisito pendiente, ils passaient rapides au fil des rails
seguramente yo no era dueo de mi colls au cur de la maison,
propia vida, les quatre saisons de l'anne
tena que justificarla, s'coulaient
explicarla, demostrarla. dans la chaleur de l'me ;
puis un jour on m'amena
V l'cole des petits,
Pas el tiempo et de nouveau on demanda
y muchas copias de actas se haban un acte de ma naissance,
hecho, ma mre cette fois,
mapa universal de las cdulas sobre mi elle ouvrit les vannes de son sac
vida main
que slo era una et n'y trouva pas mes papiers,
y una misma acta repetida hasta el elle fut excuse et l'on nota
cansancio, que les formalits taient en attente,
hasta el insomnio de tantos devenires. il est vident que je n'tais pas matre de
ma propre vie,
No voy a particularizar je devais la justifier,
ni a repetir detalles l'expliquer, la dmontrer.
de cuntas veces y cuntas copias
en mltiples ocasiones V
tuve que entregar en sesenta aos Le temps passa
porque no es bueno et beaucoup de copies d'actes
hablar de uno mismo, furent faites,
slo quiero decir atlas universel des cartes de
que la copia de mi nacimiento ma vie
parecida al acta de defuncin qui n'tait qu'un seul
que tambin tiene otros bemoles et mme acte rpt jusqu'
para quienes quieran cobrar un seguro l'puisement,
o identificar en el cementerio un cuerpo jusqu' perdre le sommeil de tant de
es verdaderamente insoportable. devenirs.

VI Je ne vais pas particulariser


Hoy soy feliz ni rpter les dtails
por fin estoy muerto de combien de fois combien de copies
y enterrado, en de multiples occasions
bueno no je dus livrer en soixante ans
dije que quera ser cremado, car ce n'est pas bien
ahora pedirn de parler de soi-mme,
muchas actas ms je veux seulement dire
las de los garantes, que la copie de ma naissance
la del avin, semblable l'acte de dcs
la del vuelo, qui n'est pas ais non plus
la de mi nacimiento pour qui souhaite toucher une assurance
y la de mi defuncin ou identifier un corps
y seguramente la del cementerio au cimetire
donde me dejen descansar en paz est vraiment insupportable.
sabiendo que he vivido sin vivir
sabiendo que he muerto sin morir. VI
Aujourd'hui je suis heureux
Un da me pedirn car je suis mort
un acta de resucitacin et enterr,
y la historia se repite. enfin non
j'ai dit que je voulais tre incinr,
La Paz, Bolivia, 30 de abril de 2008. maintenant on va encore
demander beaucoup d'autres actes
ceux des rpondants,
celui de l'avion,
celui du vol,
celui de ma naissance
et celui de mon dcs
et srement celui du cimetire
o l'on me laissera reposer en paix
sachant que j'ai vcu sans vivre
sachant que je suis mort sans mourir.

Un jour on me demandera
un acte de ressucitation
et l'histoire se rpte.

La Paz, Bolivie, 30 avril 2008


Garzas de luz Hrons de Lumire

Para mi amada Carola en la ausencia A ma chre Carola, en son absence

Sueltan sus alas al aire Ils librent leurs ailes dans les airs
en la lnea del horizonte, sur la ligne de l'horizon,
blancas y pequeas blancs et petits
se estampan en el cielo ils se gravent dans le ciel
estrellas de la maana. toiles du matin.

Muchas viajan en solitario Beaucoup voyagent en solitaires


mapa de puntos distantes, cartes de points pars,
no son aves migratorias ce ne sont pas des oiseaux migrateurs
al atardecer caen como racimos de le soir ils tombent comme des branches
viento, de vent,
puados de plumas y de picos poignes de plumes et de becs
lluvia blanca frente al cerro de la Bufa pluie blanche face au mont de la Bufa
en esta ciudad antigua dans une cit antique
reliquia de los tiempos relique des temps anciens
donde el reloj de orfebrera o l'horloge d'orfvrerie
marca la hora de cermicas encendidas marque l'heure des cramiques
en cantos del pasado. consumes
dans les mlopes du pass.
Como pequeos avioncillos
planean su retorno Tels de trs petits avions
se insertan en las hojas de los rboles ils planent leur retour
y se pierden en la oscuridad, s'insrent entre les feuilles des arbres
Jardn de Embajadoras et se perdent dans l'obscurit,
las campanas de la ciudad eclipsan el Jardin des Cabanons
silencio, les cloches de la ville clipsent
duermen los rboles cobijados de sueos le silence,
el Paseo Madero est tranquilo les arbres s'endorment couverts
y t en la distancia de los Andes de rves
eres tambin mi avecilla de colores La Promenade Madero est calme
con tus ojos fijos en el Illimani. et toi dans l'loignement des Andes
Guanajuato, Gto., Mxico, enero 26 de 2009. tu es aussi mon oisillon de couleur
aux yeux fixs sur l'Illimani.

Guanajuato, Gto, Mexique, janvier 2009


Hablemos de tu muerte Parlons de ta Mort

A una sombra. A une ombre

Para ti no es importante ni el ayer, Pour toi ne comptent ni l'hier,


ni el maana ni el ahora, ni le demain ni l'aujourd'hui,
tu muerte no es importante ce n'est pas ta mort qui importe
s lo es el tiempo que has vivido, mais le temps que tu as vcu,
tus pasiones y tus noches de desvelo tes passions et tes nuits d'insomnie,
con tus ojos puestos en el horizonte les yeux fixs sur l'horizon
de la maldad. de la mchancet.

No es importante tu muerte, Ce n'est pas ta mort l'important,


a nadie le importa elle n'importe personne
despus de dejar tus restos en el fondo aprs avoir abandonn tes restes
de un jardn au fond d'un jardin
o de una lpida improvisada ou sous une stle improvise
que nunca ser visitada. qui jamais ne sera visite.
Hablemos de tu muerte Parlons de ta mort
t quin eres ?, qui es-tu, toi ?
es decir quin fuiste ? ou plutt, qui tais-tu ?

Invadiste Afganistn Tu as envahi l'Afghanistan


y le sacaste el corazn a miles de et lui a arrach le cur par milliers
hombres. d'hommes.

Hablemos de tu muerte Parlons de ta mort


en un atad blanco del Pentgono, dans un cercueil blanc du Pentagone,
un atad de flores marchitas. un cercueil de fleurs fltries.

T nunca has sido nuestro hroe Jamais tu ne fus notre hros


fuiste condecorado con la chatarra del tu as t dcor de la ferraille
imperio, de l'empire,
fuiste muerto dos veces antes de asumir tu es mort deux fois avant
el mando d'assumer les responsabilits
de los poderosos sin conciencia, des puissants sans conscience,
fuiste ya muerto antes tu tais dj mort avant
en la invencin de tu propio carcter, dans la dcouverte de ton propre
asesino de hombres, caractre,
falsificado como un billete de mil assassin d'hommes,
dlares. falsifi comme un billet de mille
dollars.
Pero bueno, hablemos de tu muerte,
t siempre has sido muerto Mais bon, parlons de ta mort,
saliste de tu tumba tu as toujours t mort
llorando tu impotencia, tu es sorti de ta tombe
llorando tu desdicha, pleurant ton impuissance,
tu amargura y tu llanto, pleurant sur tes malheurs,
pero, acaso hubo lgrimas, ton amertume et tes pleurs,
no las conoces, mais, y eut-il des larmes,
no sabes a que saben, tu les ignores,
hipcrita. tu n'en connais point le got,
hypocrite.
En la aurora de los tiempos
hablemos de tu muerte A l'aube des temps
contigo muerto parlons de ta mort
desdichado gobernante de la impiedad. avec toi, mort,
misrable gouvernant de
Ests viendo en el espejo de tu desgracia l'impit.
a un poeta que llora por la humanidad,
un poeta que sufre tu desprecio Tu vois dans le miroir
tu crueldad. de ta disgrce
un pote qui pleure sur
Adis hombre sin alma, l'humanit,
adis atad. un pote qui souffre de ton mpris
de ta cruaut.
Guanajuato, 23 de febrero de 2009.
Adieu homme sans me,
adieu cercueil.
Guanajuato, 23 fvrier 2009
Apendice Annexe
Biografa espaol

Fot. De Pedro Vzquez Nieto (Guanajuato 2010)

Francisco Azuela, naci en la Ciudad de Len, Guanajuato, Mxico, el 8 de marzo de 1948.

Fue diplomtico en las Embajadas de Mxico en Costa Rica y Honduras (1973-1983) y condecorado por el Gobierno
hondureo con la Orden del Libertador de Centroamrica FRANCISCO MORAZAN, en el grado de Oficial. Fue candidato
de la Academia Hondurea de la Lengua al Premio Internacional de Literatura CENVANTES de Espaa en 1981.

Es autor de los siguientes libros:

Poesa
El Maldicionero 3 Ed (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente 1 Ed (1993) 2 Ed (2002) edicin bilinge
Son las Cien de la Tarde 1 Ed (1996) 2 Ed 2002
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos y otros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y Encuentro de Thunupa y
Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente Thunupa y Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (2010)
Cuentos
Rotonda de Gatos Ilustres - Panthen des Chats Illustres (2007) edicin bilinge.

Adems, su obra se ha publicado en Interactions (Department of German-University College, London), Rimbaud Revue
(Semestriel International de Cration Littraire, France et la Communaut Europenne des potes), en la Revista
Neruda Internacional y en revistas y antologas de Canad, Centroamrica, Sudamrica, Espaa, Francia, Mxico,
Portugal, Puerto Rico, Austria, Italia, Chile, Bolivia, Brasil e Irn.

Fue Director de la Biblioteca del Honorable Congreso de la Cmara de Diputados del Estado de Guanajuato (1991-
1997).

Fue Director General y fundador del Centro Cultural Internacional El Cndor de los Andes - guila Azteca, A.C., con
sede en la Ciudad de Cochabamba, Bolivia, (1999).
A partir de noviembre de 2001, radica en la ciudad de La Paz, Bolivia. Fue Director del Centro Integrado de
Documentacin e Informacin CIDI del Instituto Internacional de Integracin del Convenio Andrs Bello (2003-2007).

La Editora Universitaria de Lisboa, Portugal public el libro de poesa contempornea "UN MUNDO NO CORAAO", del
poeta francs Jean-Paul Mestas, edicin bilinge 2002 en portugus y francs que contiene 82 poetas de 57 pases y en
el que Francisco Azuela representa a Mxico.

En 2004, se edit en Mxico su "Antologa Potica: Un Recorrido Interminable 1972- 2003"

En julio del 2004 se leyeron en espaol y alemn en la Radio Fabrik Salzburg de Austria, poesas de Francisco Azuela,
en el programa Poesa y Msica Latinoamericana. Igualmente, en 2004 la Revista Revue d'art et delittrature, musique
de la Editorial Le Chasseur Abstrait, hizo una publicacin en formato PDF de La Parole Ardente, traducida al francs
por el poeta Patrick Cintas e ilustrada por Valrie Constantin.

El 9 de febrero de 2006, las Embajadas de Francia, Brasil, Espaa y Mxico en Bolivia, presentaron el CD-ROM "Le
printemps des Potes", La Primavera de los Poetas, con obras de Francisco Azuela en seis idiomas: alemn, aymara,
espaol, francs, ingls y portugus. Varios de sus textos poticos se han traducido tambin al italiano, al albans y al
persa.

Premiado con uno de los 4 Awards que otorga un jurado prestigioso de la 'California State Polytechnic University', a
travs de su Departamento de Ingls y Lenguas Extranjeras [College of letters, Arts, and Social Sciences], para integrar
el 'Spring Harvest International 2006/2007', una de las ediciones en lengua inglesa ms prestigiosas de Estados
Unidos.

Fue invitado por el Centro de Literatura Moderna de Irn a participar en el Primer Congreso de Literatura
Latinoamericana, realizado del 26 de mayo al 1ero. de junio de 2007 en las ciudades de Tehern e Isfahan de la
Repblica Islmica de Irn.

La Editorial Antares de la York University, Toronto, Ontario, Canad, edit en octubre de 2007, La Palabra Ardiente,
en espaol, francs e ingls.

Es miembro de la Sociedad General de Escritores de Mxico y de la Comunidad Latinoamericana de Escritores.

Es Embajador de Poetas del Mundo en Bolivia 2005. Ambassadeur de la Paix- Universal Peace Ambassador 2006.
GENEVE CAPITALE MONDIALE de la PAIX. Member of World Poets Society (W.P.S.) A Literary Organization for
Contemporary Poets from all around the World, Grece 2006.

Fue invitado, junto con representantes de 27 pases para participar en el III Festlatino Internacional de Culturas,
Lnguas e Literaturas Neolatinas, realizado en Recife, Brasil del 23 al 27 de noviembre de 2009, en el que present una
propuesta para crear el PARLAMENTO INTERNACIONAL DE POETAS Y ESCRITORES.

Fue invitado por el Gobierno y el Parlamento de la Repblica de Kazakhstan, para participar en el Word Forum of
Spiritual Culture, realizado en la ciudad de Astana del 18 al 20 de octubre de 2010.

Fue invitado a participar en la 16th sesin of the Assembly of People of Kazakhstan, con la presencia del presidente de
la Repblica Nursultan Nazarbayev, realizada en el Palacio de Paz Astana el 20 de octubre de 2010.

Actualmente es Director del Centro de Documentacin y Biblioteca en la Sede Acadmica La Paz de la Universidad
Andina Simn Bolvar en Bolivia de la Comunidad Andina de Naciones CAN.

Biographie f ran ais

Naissance et enfance
Francisco Azuela est n le 8 Mars 1948 au n404 de la rue du gnral Emiliano Zapata, ville de Len, Guanajuato,
Mexique. Il est le petit-neveu de Mariano Azuela, premier romancier de la Rvolution Mexicaine.

Etudes
Il a tudi le Droit l'Universit de Guanajuato et l'Universit nationale autonome de Mexico ; la Littrature
l'Universit Ibro-amricaine de Mexico et La Pdagogie l'Universit Panamricaine de cette mme ville ; il a
galement suivi des cours, particip des ateliers et des sminaires de Philosophie et de Littrature l'Universit
"Complutense" de Madrid et celle de Laval, Qubec, Canada.

Vie et uvre Potique

Puis, en 1974, il rejoignit le Service extrieur mexicain, exerant des fonctions diplomatiques de secrtaire et
d'attach culturel aux ambassades mexicaines du Costa Rica et du Honduras ; et, en tant que Charg d'Affaires
l'Ambassade du Mexique au Honduras, conformment aux instructions de son gouvernement, il se chargea des affaires
de la Rpublique du Salvador au Honduras.

Il a t invit, ainsi que des reprsentants de 27 pays participer la III Internationale Festlatino Cultures et
littratures LINGUAS no-latine, qui s'est tenue Recife, Brsil 23-27 Novembre 2009, qui a prsent une proposition
visant crer le Parlement international potes et crivains.

Il a t invit par le Gouvernement et le Parlement de la Rpublique de Kazakhstan, participer au Forum de Word


spirituel de la culture, tenue dans la ville d'Astana 18-20 Octobre 2010.

Il a t invit assister la 16e session de l'Assemble du peuple du Kazkhstan, en prsence du prsident Nursultan
Nazarbayev, qui s'est tenue au Palais de la Paix - Astana le 20 Octobre 2010.

Lors d'un concours d'aptitudes, il a rcemment t nomm, le 8 mai 2009, par la Commission Examinatrice de
l'Universit Andine Simon Bolivar, Directeur du Centre de Documentation et de la Bibliothque du Sige Acadmique
de La Paz. L'universit Andine Simn Bolivar a t fonde par le Parlement Andin en 1985 et concerne les cinq pays
membres : la Bolivie, la Colombie, l'Equateur, le Prou et le Venezuela.

Ses uvres ont t publies en cinq langues diffrentes : allemand, anglais, espagnol, franais et portugais ; quelques
uns de ses pomes ont t traduits en albanais, en italien et en perse. Un autre de ses mrites littraires est la publi-
cation trilingue : espagnol, franais et anglais de "La palabra ardiente / La parole ardente / The ardent word" ralise
par Antares Publishing House of Spanish Culture, avec le soutien de The York University Bookstore et celui du
Department of Hispanic Studies, Glendon College, York University ainsi que de Enrichment Lectures and Events Series
of Stong College, York University, Toronto, Canada, en mars 2008

Bibliographie

Posie

El Maldicionero (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente (1993)
Son las Cien de la Tarde (1996)
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Parole Ardente 2 Ed (2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos y otros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y Encuentro de
Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente Thunupa y
Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (2010)

Nouvelles

Rotonda de Gatos Ilustres - Panthon de Chats Illustres (2007)

Le 9 fvrier 2006, les Ambassades de France, du Brsil, d'Espagne et du Mexique, en Bolivie, ont prsent
le CD-ROM "Petite Anthologie Potique", un voyage sans fin, de 1972 2006, le Printemps des Potes avec
des uvres de Francisco Azuela en six langues : espagnol, allemand, aymara, franais, anglais et portugais.

Rcompenses et honneurs
1. Il a reu du gouvernement hondurien la mdaille d'officier de l'ordre du Librateur de l'Amrique
centrale "Francisco Morazn".
2. Candidat de l'Acadmie de la Langue du Honduras pour le Prix international de littrature "Cervantes",
Espagne, 1981.
3. Membre de la Socit gnrale des crivains mexicains, de la Communaut latino-amricaine des
crivains.
4. Ambassadeur en Bolivie des Potes du Monde, 2005.
5. Ambassadeur de la Paix-Universelle, en 2006, Genve, capitale mondiale de la paix.
6. Membre de la World Poets Society (WPS), organisation littraire pour les potes contemporains venus
des quatre coins du monde, Grce, 2006.
7. Il a obtenu l'une des 4 bourses octroyes par le prestigieux jury de la California State Polytechnic
University, dans son Dpartement d'anglais et de langues trangres (Collge es lettres, arts et sciences
sociales), pour faire partie du Spring Harvest International 2006/2007, l'une des ditions les plus
prestigieuses de langue anglaise aux Etats-Unis.
8. Il a t invit par le Centre de Littrature Moderne en Iran pour participer au Premier Congrs de
littrature Latino-amricaine, qui eut lieu du 26 Mai au 1er Juin 2007 dans les villes de Thran et
Ispahan, en Rpublique Islamique d'Iran.
9. En Janvier 2009, il a t nomm par le Dpartement du Protocole d'Etat Plurinational de Bolivie -
- Ministre des Affaires trangres et de la Culture - pour siger la Commission Commmorative du
Centenaire de Juan Bosch, romancier, essayiste, pdagogue, historien, biographe, homme politique, ex-
prsident de la Rpublique dominicaine.
Francs Espol

Espace de Valrie CONSTANTIN Espacio de Valrie CONSTANTIN

Interviews dauteurs Intrevistas de autores

ENTREVISTA POR VALRIE CONSTANTIN.


FRANCISCO AZUELA Versin en espaol.
...PLUS QUUN MAUDISANT...
FRANCISCO AZUELA
version espagnole ...PLUS QUUN MAUDISANT...
Traduction : Valrie CONSTANTIN

Le Maudisant est le livre qui interdit les autres El Maldicionero es el libro que impide
livres et oblige approfondir, dvelopper. Est-ce otros libros y obliga a profundizar, a ampliar. Es
la vie dont rvait le jeune Azuela ? esta la vida que el joven Azuela proyectaba en su
futuro?
Quand je sentis, comme un vent venu
des quatre points cardinaux, une langue en Cuando sent como un viento cruzado que me
mouvement trs rapide, charge dimages et de llegaba de los cuatro puntos cardinales un
visages, de blessures et dhymnes anciens, jai su lenguaje en movimiento muy veloz, cargado de
quil tait ncessaire et obligatoire que je prte imgenes y de rostros, de heridas y de himnos
une grande attention ce que jcrivais et que je antiguos, saba que tena la necesidad y la
ltudie, alors le Maudisant mapparut norme, obligacin de poner mucha atencin y de
comme les arbres millnaires et je commenais estudiar lo que estaba escribiendo, entonces El
lcrire parfois en vers parfois en prose, pour Maldicionero se me present enorme, como los
finalement choisir la prose potique parce que je rboles milenarios y empec a escribirlo a veces
dcouvris que mes vers ne parvenaient pas en verso y a veces en prosa, finalmente me decid
mme lore des mots, des sens ultimes, lore por la prosa potica porque descubr que el
de lunivers des images et des concepts. Cest l verso no me alcanzaba para tocar la orilla de las
que dbuta lvolution des feuilles et des ltimas palabras, de los ltimos sentidos, del
branches de ce grand arbre. Le Maudisant, qui universo de imgenes y de conceptos. Ah
est plus quun mdisant, cest un personnage qui empez la evolucin de las hojas y de las ramas
rcolte tout ce qui est bris, le regrettable, de ese gran rbol. El Maldicionero ms que ser
lamertume et lenfer, le deuil des hommes, de la un maldecidor es un personaje que va
poussire, la douleur de lautre, la douleur de recogiendo todo lo roto y lo llorado, lo amargo y
lAmrique dvaste, de lAmrique souffrante. lo infierno, la viudez de la gente, del polvo, el
Alors les courants du pome gnral ou la dolor del otro, el dolor de la Amrica desolada,
poigne de pomes sunirent, et naquirent trois de la Amrica doliente. Entonces se trabaron los
livres sur ce sujet : El Tren de Fuego (Le Train de cursos del poema general o del puado de
Feu), La Parole Ardente (dition bilingue poemas y vinieron tres libros sobre el tema: El
espagnol/franais) et Son las Cien de la Tarde Tren de Fuego, La Parole Ardente (edicin
(Aurore borale) o est dit en premire page : le bilinge francesa) y Son las Cien de la Tarde,
Maudisant a deux descendants : El Tren de Fuego (Constelacin boreal) que dice en su primera
et La Parole Ardente, ns de ses entrailles comme pgina: El Maldicionero tiene dos descendientes :
la lumire du navire dans laurore. Sa nouvelle El Tren de Fuego y La Parole Ardente, nacidos de
version : Son las Cien de la Tarde. Pour moi su entraa como la luz del navo en la aurora. Su
lvolution de cette langue a t un grand nueva versin: Son las Cien de la Tarde. Para m
ha sido un gran aprendizaje la evolucin de este
apprentissage, parfois rptitif, la recherche de lenguaje, a veces repetitivo en la bsqueda de la
la parole perdue. palabra perdida.

Tu es mexicain. Tu vis en Bolivie, La Paz,


prs du Prou. Le lac Titicaca semble tre le vortex Eres mexicano. Vives en Bolivia, en La
des civilisations qui tentent encore de survivre Paz, cerca de Per. El Lago Titicaca parece ser el
dans ces terres de hauteurs, de nuages, de mythes, vortex de las civilizaciones que aun intentan
de dieux. Il ny a pas de terre plus affecte par les sobrevivir en estas tierras de alturas, de nubes, de
mythologies et les usages. mitos, de dioses. No hay tierra tan afectada por las
mitologas y los usos.
La Bolivie et le Prou partagent le lac
deau douce le plus haut du monde avec ses 36 Bolivia y Per comparten el lago de agua
les, le Lac Sacr Titikaka entour des hautes dulce ms alto del mundo con sus 36 islas, el
cimes de la Cordillre Royale, lest, et celles de Lago Sagrado Titikaka rodeado por las altas
la Cordillre Occidentale pruvienne, louest. cumbres de la Cordillera Real, al este, y las de la
Les les les plus connues du ct bolivien sont Cordillera Occidental peruana, al oeste. Las islas
celle du Soleil (Sol) et celle de la Lune (Luna). del lado boliviano ms famosas son la del Sol y la
de la Luna.
Dans cette zone de lAltiplano o se
trouve le Lac, se trouve la ville pr-inca de la En esta zona del Altiplano donde se
civilisation tiwanankota. La lgende raconte que encuentra el Lago, est la ciudad preincaica de la
la premire Tiwanaku appartient la culture civilizacin tiwanankota. La leyenda cuenta que
aymaro-kolla qui, et cest maintenant historique, la primera Tiwanaku fue fundada por el
matrisait larchitecture et connaissait la legendario dios Wirakocha. La tercera Tiwanaku
gomtrie, les mathmatiques et avait une pertenece a la cultura aymaro-kolla, y es ya
grande avance en astronomie. Par exemple, le plenamente histrica, con un avanzado dominio
Temple de Kalasasaya est un observatoire solaire de la arquitectura y demostracin de
qui peut mesurer la fois les quinoxes et les conocimientos sobre geometra, matemticas y
solstices. Le peuple aymara fait partie un gran desarrollo astronmico. Por ejemplo, el
actuellement de lhistoire des temps et continue Templo de Kalasasaya es un observatorio solar
tre le gardien du savoir ancestral dans que mide tanto los equinoccios como los
lAltiplano sur les rives du Lac, et les rites sont solsticios. El pueblo aymara comparte
partie intgrante de la culture bolivienne tout au actualmente la historia de los tiempos y sigue
long de lanne, tant que chaque anne environ siendo custodio de la sabidura ancestral en el
32 communauts voisines, ensemble avec leurs Altiplano a orillas del Lago, y los ritos son parte
mallkus, se runissent Tiwanaku pour fter la de la cultura boliviana a lo largo de los aos,
Nouvelle Anne Aymara au solstice dhiver le 21 tanto as que cada ao alrededor de 32
juin, offrant prsents et musique autochtone au comunidades aledaas, junto con sus mallkus, se
dieu Soleil et la Mre Terre (Pachamama), renen en Tiwanaku para celebrar el Ao Nuevo
comme remerciement pour les aliments reus et Aymara en el solsticio de invierno el 21 de junio,
pour que lanne nouvelle soit prospre. Cette dedicando ofrendas y msica autctona al dios
crmonie laquelle participent plus de cinq Sol y a la Madre Tierra (Pachamama), en
mille personnes, a lieu prcisment dans le agradecimiento por los alimentos
Temple de Kalasasaya lorsque le premier rayon proporcionados y para que el ao venidero sea
de soleil pntre dans lancienne construction prspero. Este acto ceremonial en el que
connue comme la Porte du Soleil (Puerta del Sol). participan ms de cinco mil personas, se realiza
Cette anne sera lanne 5512 du calendrier precisamente en el Templo de Kalasasaya
agricole aymara, car cette culture a une origine cuando el primer rayo de sol ingresa por la
trs diffrente des autres, comme la construccin antigua conocida como la Puerta
msopotamienne, lgyptienne, la maya et del Sol. Este ao en el calendario agrcola aymara
laztque. ser el 5512, ya que esta cultura tiene su origen
muy a la par de otras como la mesopotmica,
Quant la lgende sur lorigine des egipcia, maya y azteca.
incas, le souverain mythique Manco Kpac, fils
du Soleil et premier empereur des incas, dans En cuanto a la leyenda sobre el origen
lancien Prou, raconte quil mergea des de los incas, el mtico soberano Manco Kpac,
profondeurs du Lac Titikaka pour crer, avec son hijo del Sol y primer emperador de los incas, en
pouse et sa sur Mama Ocllo la ville de Cusco, el antiguo Per, narra que emergi de las
Tahuantinsuyu ( lempire des quatre rgions ). profundidades del Lago Titikaka para fundar,
Selon les traditions mythiques, le couple junto con su esposa y hermana Mama Ocllo la
fondateur de lIncario, dt fuir du Kollasuyo - ciudad de Cusco, Tahuantinsuyu (imperio de las
empire des collas - pour chapper la mort et ils cuatro regiones) Segn las tradiciones mticas, la
se rfugirent sur lle du Soleil et passrent plus pareja fundadora del Incario, debio huir del
tard dans la rgion du Cusco, o ils instaurrent Kollasuyo -imperio de los collas- para evitar la
le culte du soleil dans la tradition inca. muerte y se refugiaron en la isla del Sol y ms
tarde pasaron al Cusco, donde instauraron el
Lamentablement aujourdhui tout nest culto solar en la tradicin inca.
pas lumire et harmonie cosmique dans ces
rgions, o il est chaque fois plus difficile Lamentablemente no todo es luz y
dunifier les sons sacrs par leurs instruments armona csmica actualmente en estas regiones,
ancestraux et leurs rites crmonieux et o se donde cada vez es ms difcil unificar los sonidos
perd aussi une chose essentielle qui est sagrados a travs de sus instrumentos
lobligation de vivre avec dignit. ancestrales y de sus ritos ceremoniales y donde
tambin se pierde algo fundamental que es el
Aux mythes, qui rclament une bonne compromiso de vivir con dignidad.
partie de lesprit de chacun, sajoutent les
tragdies de la vie quotidienne qui semble devoir A los mitos, que reclaman una buena
sa fatalit uniquement lOccident injuste et cruel. parte del espritu de cada uno, se aaden las
Parle-moi du rire. tragedias de la vida cotidiana que parece deber su
fatalidad nicamente al Occidente injusto y cruel.
Presque tous les peuples de la terre, au Hblame de la risa.
printemps de leur vie intellectuelle et sociale,
crrent un ensemble de fables et de rcits sur Casi todos los pueblos de la tierra, en los
les dieux, objets de leur croyance, et sur les albores de su vida intelectual y social, crearon un
hommes les plus illustres de leur ligne. De tels conjunto de fbulas y de narraciones en torno a
rcits, propags travers les sicles par la los dioses, objeto de su creencia, y de los
tradition orale, augments et modifis au cours hombres ms ilustres o notables de su estirpe.
du temps, constituent le patrimoine intellectuel Tales relatos, propagados a travs de los siglos
de ces peuples. Nous croyons, tous, et possdons por la tradicin oral, aumentados y modificados
un mythe et la capacit de rver, le problme con el transcurso del tiempo, llegaron a
daujourdhui avec le nolibralisme et constituir el patrimonio intelectual de esos
leffrayante globalisation est que les peuples pueblos. Todos creemos y tenemos algn mito y
perdent lesprance et le dsir profond dun la capacidad de soar, el problema se da ahora
monde meilleur. Hlderlin disait que lhomme con el neoliberalismo y la horrorosa
est un dieu quand il rve, et il nest quun globalizacin que hacen perder la esperanza de
mendiant quand il pense. los pueblos y el anhelo de un mundo mejor.
Hlderlin deca que el hombre es un Dios
Quant au rire, les grecs comme les cuando suea, y no es ms que un mendigo
romains eurent des dieux allgoriques du rire cuando piensa.
qui prsidaient la joie de vivre et les distractions
physiques et spirituelles. Ils formaient la cours En cuanto a la risa, desde los griegos
de Vnus. Dans les peuples daujourdhui, ce hasta los romanos tuvieron dioses alegricos de
mouvement expressif qui est la raction des las risas que presidan la jovialidad y los
motions agrables ou bien qui semploie comme entretenimientos fsicos y espirituales.
moyen dexpression dans la relation sociale, Formaban la corte de Venus. En los pueblos de
continue tre un moyen de communication et nuestros das, ese movimiento expresivo que es
de cohabitation important. On peut aussi la reaccin que denota emociones agradables o
lapprcier dans les carnavals et dans les asiles que se emplea en la relacin social como medio
dalins. de expresin, sigue siendo un medio de
comunicacin y de convivencia importante.
Avec toi, la prose devient posie et Tambin lo podemos apreciar en los carnavales,
quand la posie est, il ny a plus de prose, dit en los circos y en los manicomios.
Patrick Cintas de toi.
Contigo, la prosa se vuelve poesa y
Travailler la langue en prose et ensuite cuando poesa est, no hay ms prosa, dice
la transformer en vers et la retravailler en prose, Patrick Cintas de ti.
cest un bon exercice pour un atelier potique.
Souvent il se perd quelque chose et dautres fois Trabajar el lenguaje en prosa y despus
on y gagne parce que le fil conducteur et les pasar ese mismo lenguaje en verso y volverlo a
filtres nont pas toujours la mme paisseur. regresar a la prosa, es un buen ejercicio de taller
Cest comme avec la traduction, parfois demeure potico. Muchas veces se pierde y otras se gana
dans le pome original un il ou un cheveu de la porque el hilo conductor y los filtros no siempre
femme clbre mais le plus grave est quand se son del mismo espesor. Es como en la traduccin,
perdent pendant le voyage des sons, des odeurs a veces se queda en el poema original un ojo o un
et des couleurs et la musicalit propre aux vers. cabello del rostro de la mujer cantada y lo ms
Je partage pleinement lopinion de mon ami, le grave es cuando se pierden en el viaje ciertos
pote Patrick Cintas, au bout du chemin demeure sonidos, olores y colores y la musicalidad
uniquement la vraie posie. La lumire et interior que llevaban los versos. Comparto
lombre naissent dans lexercice et les espaces de plenamente con mi amigo, el poeta Patrick Cintas
la posie, et lautre avec les signes de ses propres su opinin, al final del camino slo queda lo que
expressions, avec son caractre et parfois un verdaderamente es poesa. En el ejercicio y en los
sens magique atteint cette ultime expression de espacios de la poesa se da la luz y tambin se da
sa cration. la sombra, se da el otro y ese viene cargando
signos con sus propias expresiones, con su
Souvent, les crivains sont des menteurs. carcter y a veces un sentido mgico alcanza la
Je pense Andr Malraux qui entremlait ltima manifestacin de su creacin.
habilement sa ralit avec ses rves et ses envies.
Parle-moi de tes mensonges. Je te dis cela parce Muy a veces, los escritores son
que jai ici une carte postale que tu nous as envoy mentirosos. Pienso en Andr Malraux que
de Bolivie ; elle dit : AMA SUA (Ne vole pas) ; AMA mezclaba hbilmente su realidad con sus sueos y
LLULLA (Ne mens pas) ; AMA KELLA (Ne sois pas envidias. Hblame de tus mentiras. Digo esto
lche). porque tengo aqu una postal que nos enviaste de
Bolivia; dice esta postal: AMA SUA (No robar); AMA
Ces prceptes font partie de la vie et de LLULLA (No mentir); AMA KELLA (No ser flojo).
la loi des cultures anciennes et ceux qui les
transgressaient taient svrement punis. Dans Esos preceptos forman parte de la vida y
ces latitudes, il y a encore aujourdhui des de la ley de las culturas antiguas y quienes los
peuples qui les appliquent. violaban eran severamente castigados. En estas
latitudes, todava hay pueblos que aplican estas
Quant mes mensonges, ils galent mes leyes.
vrits. On cache ou on ment parfois pour ne pas
gner ou blesser quelquun. Dautres fois on En cuanto a mis mentiras, son tantas
ment un moribond ou un prisonnier politique. como mis verdades. A veces se oculta o se miente
Mais on ne peut mentir la vie, lamour, la para no incomodar o herir a alguien. Otras veces
posie et la patrie parce que tt ou tard tu le se miente a un moribundo o a un preso poltico.
paieras en dsenchantement, dsillusion, Pero a la vida, al amor, a la poesa y a la patria no
abandon et oubli. se les puede mentir porque tarde o temprano te
cobran con el desencanto, la desilusin, el
Ton Anthologie Potique sintitule : Un abandono y el olvido.
Recorrido Interminable 1972-2003 (Un Parcours
Interminable 1972-2003). Cela suppose que tu Tu Antologa Potica se titula: Un
dois terminer quelque chose. Y a-t-il un lutteur en Recorrido Interminable 1972-2003. Eso supone
toi? que tienes algo con que acabar. Hay un luchador
en ti?
Evidemment je nai rien achever, cest
pour cela prcisment que cest et que ce sera un Naturalmente que no tengo nada con
parcours interminable jusqu mon dernier que acabar, precisamente por eso es y ser un
soupir, cest ce moment prcis que je saurai recorrido interminable hasta el ltimo da de mi
avec quoi en finir. vida, slo en ese instante sabr con qu acabar.
Bien sr que je suis un lutteur qui a un Claro que soy un luchador y llevo un
compromis existentiel parce que jaurai toujours compromiso existencial porque siempre tendr
quelque chose dire sur les temps dhier ou algo que decir o que escribir sobre los tiempos
daujourdhui. antiguos o sobre los tiempos actuales.

Un de tes vers le plus beau est : Mi suerte Uno de tus versos ms bellos es: Mi suerte
de amor (Ma chance damour). Aucun homme ne se de amor. Ningn hombre est contento con solo la
contente de la chance damour. Que demandes-tu suerte de amor. Qu pides a la vida que no sea lo
la vie qui ne soit pas ce que les autres te donnent? que los dems te dan?

Non seulement jai vcu une chance No slo he pasado por una suerte de
damour, mais jai aussi souffert le manque amor, tambin he sufrido el desamor, el
damour, labandon, la trahison, la douleur et abandono, la traicin, el dolor y el engao. A la
linfidlit. Jai demand la vie vida le he pedido la realizacin de muchos
laccomplissement de beaucoup de mes rves. sueos.

On dit que la posie est la fatalit du Se dice que la poesa es la fatalidad del
pote. Cest une affirmation trs franaise? poeta. Es muy francesa esta afirmacin?

Je crois que la destine du pote est la Creo que el sino del poeta es la poesa
posie sinon il ne serait pas pote. sino no sera poeta.

Si les potes nont pas besoin de manger Si los poetas no necesitan comer como
comme les autres, quest-ce quils peuvent faire los dems, que haran ms con el lenguaje? Esta
avec le langage? Cette question doit tre pregunta tiene que ser imposible. La repuesta est
impossible. La rponse est dans tes livres. Je me en tus libros. Me equivoco?
trompe?
Los poetas siempre tienen algo ms que
Les potes ont toujours quelque chose hacer, que decir con el lenguaje, por ese algo ms
faire, dire avec le langage, cause de ce plus ils son poetas. Una extraa sensacin hace volar
sont potes. Une trange sensation fait voler muy alto al escritor, es una emocin de tocar la
lcrivain trs haut, cest lmotion de toucher esencia de lo desconocido y el fondo aparece
la quintessence de linconnu et le fond apparat entonces como una revelacin y en ese retorno
alors comme une rvlation et ce retour en soi- de s mismo, entre palabras e imgenes los
mme, parmi les mots et les images les vers versos van expresando lo que siempre haba
expriment ce qui toujours a t l et le pote estado ah y el poeta lo reincorpora y lo deja al
labsorbe et le rgurgite dans le miroir de la vie, descubierto en el espejo de la vida, de la poesa.
de la posie. Mais la littrature aussi nous Pero tambin la Literatura nos permite conocer
permet de savoir comment au cours des temps, como en el transcurrir del tiempo, el hombre ha
lhomme a manifest ses inquitudes, ses manifestado sus inquietudes, sus ilusiones y sus
illusions et ses ides. En ce dbut dun nouveau ideas. Hemos iniciado un nuevo siglo, una nueva
sicle, dune nouvelle poque lhomme a adopt poca, pero el hombre ha adoptado nuevos
de nouvelles conduites de vie et a perdu sa cdigos de vida y ha perdido su capacidad de
capacit dtonnement face aux vnements les asombro ante los acontecimientos ms
plus dchirants de nos socits, de nos peuples et desgarradores de nuestras sociedades, de
nos nations et continue son projet inpuisable de nuestros pueblos y de nuestras naciones y
violer lespace de lautre. pareciera que sigue en su intento inagotable de
violentar siempre los espacios del otro.
Malgr les diffrences, un Amricain est
un amricain. Tu es autant Amricain quun A pesar de las diferencias, un americano
Amricain des Etats-Unis. Comment approches-tu es un americano. Eres tan americano que un
lEurope? Par les traductions seulement ? La estadounidense. Como te acercas a Europa? Slo
question serait : que nous promets-tu, pote? con traducciones? La pregunta sera: Que nos
prometes, poeta?
Une identit est faite aussi de
diffrences, je suis Amricain dAmrique Latine, Las diferencias tambin hacen una
cest dire, je suis un Latino-amricain diffrent identidad, soy americano de Amrica Latina, es
dun Amricain des Etats-Unis et je ne fais pas decir, soy un latinoamericano que no es lo mismo
partie du pays de lempire du nord. Mon identit que estadounidense y no pertenezco al pas del
comme Mexicain commence au sud du Rio Bravo imperio del norte. Mi identidad como mexicano
et je suis fait de la culture de mes anctres, des comienza al sur del Ro Bravo y estoy formado en
anciens potes mexicains jusqu ceux la cultura de mis ancestros, desde los antiguos
daujourdhui. Je viens dune famille dcrivains, poetas mexicanos hasta los actuales. Vengo de
parmi lesquels mon grand oncle Mariano Azuela, una familia de escritores, entre los que se
premier romancier de la Rvolution Mexicaine, encuentra mi to-abuelo Mariano Azuela, primer
est lauteur du livre mondialement connu Los de novelista de la Revolucin Mexicana y autor del
Abajo (Ceux den bas). libro mundialmente conocido Los de Abajo.

Jai vcu dans plusieurs pays dEurope et He vivido en varios pases de Europa y
je connais en partie la vie de ces nations. Certains conozco parte de la vida de esas naciones. Hay
de mes livres ont t publis en franais et en libros mos que primero han sido publicados en
espagnol, et ensuite traduit en allemand, en francs y en espaol y despus traducidos al
anglais et en portugais. alemn, al ingls y al portugus.

Quant promettre, que puis-je En cuanto a prometer, qu puedo


promettre ? A qui et pourquoi ? Une promesse prometer?, a quin y por qu?, una promesa es
est un engagement et mon seul dsir est dtre un compromiso y yo slo anhelo ser un espritu
un esprit libre, et il a dj du mal se promettre libre que con dificultad pueda prometerse algo a
quelque chose lui-mme. s mismo.

El Maldicionero, El tren de Fuego, La El Maldicionero, El Tren de Fuego, La


Palabra Ardiente, Son las Cien de la Tarde, Angel Palabra Ardiente, Son Las Cien de la Tarde, Angel
del Mar de Mis sueos. Ton Anthologie Potique ne del Mar de Mis Sueos. Tu Antologa Potica no
veut pas se terminer avec La mort du pote . Il y quiere acabarse con La muerte del poeta.
a toujours quelque chose dinespr la fin. Parle- Siempre hay un indito al final. Hblame del
moi dIllimani, pour terminer. Illimani, para concluir.

Je ne terminerai jamais parce que le No voy a acabar nunca porque el poeta puede
pote peut mourir, mais pas sa posie. morir, ms no su poesa. El hermoso nevado
Le beau Illimani enneig, cest un achachila, cest Illimani, es un achachila, una deidad antigua de
une divinit des cultures ancestrales de cette las culturas ancestrales de esta regin, donde
rgion, o demeurent les esprits, cest la moran los espritus, es la montaa sagrada ms
montagne sacre la plus belle de la Cordillre bella de la Cordillera Real de los Andes, como un
Real des Andes, comme un manteau protecteur manto protector de la ciudad de La Paz, a la que
de La Paz, qui on demande encore de nos jours se le pide permiso hasta nuestros das para
lautorisation de pratiquer les rites et realizar ceremonias y ritos. Aparece en mis
crmonies. Elle apparat dans mes livres comme poemas como en El Cndor de los Andes, Vctima
dans El Cndor de los Andes (Le Condor des de Sueos y en mi libro indito Cordillera Real de
Andes), Vctima de Sueos (Victime des Rves) et los Andes. Por cierto que para terminar esta
dans mon livre indit Cordillera Real de los entrevista que me ha concedido Valrie
Andes (Cordillre Real des Andes). Jaimerais Constantin, me gustara hacerlo con un poema
terminer cette entrevue, que tu mas offerte, avec recientemente escrito y que forma parte de ese
un pome que jai crit rcemment et qui se libro indito, ya que considero importante que
trouve justement dans ce livre indit, parce que quienes se toman el tiempo de leer lo que otros
je crois quil est important que ceux qui prennent pensamos, tengan tambin la oportunidad de
le temps de lire ce que nous pensons, aient aussi leer lo que escribimos. Para este propsito envo
lopportunit de lire ce que nous crivons. dos textos para que se escoja uno, si se considera
conveniente.
Crticas y comentarios sobre El Maldicionero.
En la tercera edicin que public la Universidad Nacional Autnoma de Honduras del libro
El Maldicionero, en 1981, aparecieron en el mismo dos crticas que hacan referencia a la
primera edicin, una de la Estafeta Literaria de Espaa No. 637 (1 junio 1978), firmada
por Sergio Serrano; la otra del Semanario Tiempo de la ciudad de Mxico No. 1928 (16 abril
1979), firmada por Vicente Francisco Torres, Lic. en Lengua y Literaturas Hispnicas de la
UNAM y profesor de la UPN y del Colegio de Ciencias y Humanidades.

Sergio Serrano, en su crtica dice lo siguiente: Inquietante libro, ste de Francisco Azuela.
Ms an, escalofriante. Esta doble propuesta que, a la larga, se sintetiza en una. Potica y
compromiso van de la mano en este poemario. Poema en prosa o prosa potica? No es fcil
encasillar en un gnero determinado El Maldicionero. Lenguaje. Ante todo, lenguaje. Francisco
Azuela, en un personal redoble de conciencia retuerce el significado de las palabras, creando
un lenguaje de columnas salomnicas. Distorsin visionaria, la palabra, convertida en
instrumento de la mentira, ha de ser reinventada para el grito y la denuncia. Nada mejor, para
ello, que asociar imgenes y conceptos que, en principio, pasaran por inasociables: desviacin
del lenguaje en grado sumo. Poesa. Si se prefiere, POESA: As con maysculas. Torrente de
palabras que, en su atormentado fluir, pierden su sentido originario, ganan en expresividad.
Lenguaje crptico, simblico, aparentemente alejado de la realidad, de lo racional:
superrealista? No. Siempre ms all de lo puramente objetivo. Siempre ms ac de lo
puramente subjetivo. La realidad, envuelta en palabras. Las palabras, escondidas entre
aparentes sin sentidos. No es esta resea para analizar imgenes de tanta belleza como las
que Azuela siembra a lo largo de El Maldicionero. En ese ganar y desgranar el lenguaje, lo
cotidiano se torna extraordinario. Imposible transmitir la honda impresin que en el nimo
dejan esos raudales de emociones encontradas, esas cataratas de asociaciones conceptuales
inslitas. Hemos hablado de una doble propuesta, fundamento de la dialctica
construccin/destruccin del lenguaje: sntesis entre la potica y el compromiso. Inseparables.
Podemos encontrarla en las propias palabras de F. Azuela:

En nombre de la poesa no escrita


sigamos el sonido para romper todo lo hecho
y rehacer todo lo roto en una

direccin opuesta a las estrellas que nos deje tocar el infinito.

Por si queda alguna duda, he aqu la dedicatoria que encabeza el poema que da ttulo al
libro:

A los poetas revolucionarios,


prisioneros por accidente? Maestros de la voz y de la lluvia.
Antipjaros azules que un da se estrellaron en el vmito del agua.
A los que sin tener un oficio escribieron poesa.
A los que no pululan en el estircol.

Alquien ha dicho que Azuela, con El Maldicionero, ha llegado a la alquimia del verso, y le
llama hijo de Lautremont, desdendiente directo de Maldoror.

Vicente Francisco Torres, dice en su crtica: Francisco Azuela, respondiendo gentilmente a la


peticin de Tiempo, nos enva su libro El Maldicionero, que le ha creado fama de poeta
maldito. El conjunto de prosas poticas que forman la obra, va precedido de un prlogo donde
Azuela reivindica a los indgenas y denuncia su exterminio; los aborgenes no son una rmora
para el progreso por su calidad de tales: son vctimas de la explotacin y la miseria en que han
sido hundidos. Entre los planteamientos iniciales del libro, destaca la comparacin que Azuela
hace de Europa con Amrica, por los actos revolucionarios de los pases donde:

...el cndor lleva el pico lleno de cadveres tiernos:


Amrica, continente estacionado
en donde se preparan otras armas
para la revolucin (...)
Aqu se construye un cosmos con millones de astros apagados...

Hay dos constantes fundamentales en El Maldicionero:

1) Nuestra condicin impura como seres humanos:

No creo en la existencia de los ngeles,


no creo en la pureza del hombre,
estoy hecho de lodo y de cristal...

2) Los hombres estamos desahuciados, rodeados de llanto y contrariedades; no contamos con la


esperanza de los dioses y nuestro deber es asumirnos desnudamente como seres humanos:

Los dioses duermen


y los cantos se rompen en pequeos trozos
de hierba adormecida.

Creemos que de estos dos lineamientos parte la visin que tiene Azuela y su modo de
expresarla. Hay tal inmovilidad y tanta congoja en las pupilas de Azuela, que nos refiere:

El mercado lleno de ancianos


haciendo sus compras de legumbres secas.
Las casas solas y las bancas del jardn
completas de nios quietos;
ni pjaros ni rboles una bveda negra de cansancio...

As como los dioses se han olvidado de nosotros, los hombres nos vamos volviendo sordos e
insensibles, nos desatendemos del mundo como si nada:

La casa abandonada. Al pasto del jardn se le antoj dejarse crecer la barba. Por la ventana retoa
un rostro oscuro. Alguien dej la llave del lavabo abierta. Esa obsesin de liberar el agua. Cmo
saber qu ha sucedido si esa puerta es un lugar ms en el que no responden al llamado? Esto nos
hace reflexionar ante la nica alternativa: aceptar de frente lo que somos; integrantes del
escenario donde los diablos representan su funcin. Todos hacemos un ensayo diario. Los dioses
fallecieron de cansancio. La tumba expulsa sus rumores...

Pero quin es El Maldicionero? Es el poeta, ese renegado que paga el precio de sus
maldiciones y revelaciones de las cosas de Dios y de los hombres:
Te dijeron: no despiertes al tigre, no es bueno despertarlo. Qu ibas a entender sus pecados de
soledad? Ahora quin pregunta por tus ojos? T que maldeciste, amigo de sombras: largas cuevas
pestilentes. Pomona se apareci con sus rboles rotos y fros de vientos deshechos en ruinas. Le
dijiste al ngel que dejabas la casa, y ya anocheca en tus dientes el recuerdo de otra estacin.
Hierba transplantada en los intestinos con manchas de azufre y hormiga y grillos de arena...

Es claro que los amigos de este poeta mexicano lo encajonan forzadamente entre los poetas
malditos, pues pese al ttulo del libro que comentamos, el autor, ms que acudir a la maldicin o
al exabrupto, usa una suerte de oracin, pero no mstica ni humilde, sino desencantada y altiva;
no encontramos en El Maldicionero la causticidad ni la hereja de Baudelaire; estamos ante un
poeta cuya obra es muy original e importante, no lo cataloguemos por comodidad entre los
poetas malditos, no lo hagamos simple alumno de una escuela.

El Maldicionero tambin fue reproducido, casi en su totalidad, en la Revista Nueva Estafeta


del Ministerio de Cultura de Espaa. No.11~ Octubre de 1979. Dirigida por Luis Rosales.

Otras crticas, comentarios y poemas de El Maldicionero, fueron igualmente publicados en


suplementos culturales de peridicos y revistas de Mxico, Costa Rica, Honduras, Espaa,
Puerto Rico, Canad, Portugal y Alemania.

Crticas y comentarios sobre El Tren de Fuego.

En la edicin de El Tren de Fuego, en Guanajuato en 1993, apareci el siguiente comentario


editorial en la contraportada del libro: El Tren de Fuego es un conjunto de poemas que recoge
quince aos de trabajo potico de Francisco Azuela. Poemas -en general- de larga extensin,
verso amplio y voluntad pica, cuyo tema ms constante es la visin de Amrica como escenario
de bastas mitologas, de desgarramientos sociales y luchas libertarias. Escrito por un autor de
experiencia y oficio, que denota un eficiente grado de elaboracin y un consistente manejo de
recursos, el libro preserva una unidad que no se altera aun con la inclusin de poemas ms
breves de corte lrico y de temtica relativamente circunstancial. Puede subrayarse tambin el
hecho de que estos poemas buscan una distancia contemplativa y que esa distancia es cubierta
por una mirada celebratoria. El objeto de celebracin es la imagen americana que el libro
propone, pero es tambin la propia poesa que construye esa imagen. La calidad de los versos, el
ritmo externo de las estrofas y el interno de las imgenes, el lxico, la voz potica, mantienen la
misma tensin en beneficio del conjunto, constituyendo asimismo un estimulante motivo de
reflexin.

Otras crticas, comentarios y poemas de El Tren de Fuego, fueron igualmente publicados en


suplementos culturales de peridicos y revistas de Mxico y Honduras.

Crticas y comentarios sobre Son las Cien de la Tarde.

En Son las Cien de la Tarde (Constelacin Boreal) Nueva versin de El Maldicionero, edicin
del Instituto Estatal de la Cultura de Guanajuato, 1996, apareci en la contraportada del libro el
siguiente comentario editorial, cuya autora es del crtico argentino Carlos Castellanos: Son las
cien de la tarde, del poeta mexicano Francisco Azuela, efectivamente tiene mucho de Antologa
de los vientos, pues en este deslumbrante libro se recogen varios de sus mejores trabajos
poticos, aunque tambin estn incluidos trabajos inditos. Es una constelacin boreal en la que,
en un punto, la poesa y su forma humana se encuentran, coinciden en la denuncia del mismo
dolor. La articulacin de los escritos en que la conciencia subterrnea no necesita ser descifrada
para tratar de entender repentinas imgenes de una belleza y fuerza inusitadas deja paso al
hombre que le reclama al ttulo del libro su presencia para la vida. Hay un reencuentro, una
conciencia de tiempos y destino. Porque el poeta se coloca junto al hombre es que se vuelve
comprensible y, lo ms importante, verdadero. La piedad por el hombre, la denuncia de los
sufrimientos, es una constatacin permanente: el desgaste de la piedra por el viento, el del
hombre por el tiempo. A pesar del azul, de las conchas de mar, del verde y del agua, existe un
predominio soterrado de la aridez, del desamparo: hormigas, esqueletos, cndores, montaas,
fuego; una extraordinaria comparecencia de elementos que se pudren o se secan, o simplemente
mueren, y siempre el viento como un elemento purificador, devolvindolo a su origen. La
palabra, la palabra luz, el verbo que hizo al hombre sobrevolar el mundo cuando ste ya no
exista.

Es en esta fe que se revela la autntica motivacin del escritor: lo que para otros es locura,
intento vano de atrapar los signos y descifrar las identidades, empezando por la suya propia, es
para Azuela la nica realidad posible. La desazn, la desesperanza nacen de este intento
inagotable.
(Publicado en la Revista Sur Semestral Internacional de Creacin Literaria. Editada en Francia
por John Donne & Cie. No. 8~9.
Octubre 1996. IV Ao. Dirigida por Samuel Brjar)

Jess Rosales, escritor y crtico, ley el siguiente texto en la presentacin de la primera edicin
de Son las cien de la tarde, en la ciudad de Guanajuato en 1996: El escritor como el resto de los
creadores siempre est a la bsqueda de formas expresivas. Son las 100 de la tarde, nos ofrece
una combinatoria de gnero, donde la prosa, la imagen potica y la reflexin hacen una
urdimbre propositiva, un poema de los llamados de aliento. No encontr en este libro un
discurso festivo; lo que hall son cantos desolados, imgenes del hombre quebrantado, del
hombre desesperado entre la contradiccin del ser y el parecer. Fue Cortazar quien
atinadamente seal que se escribe un solo libro durante la vida; lo que importa en Azuela es su
actitud vital y literaria: el ofrecimiento de una obra reposada como un nuevo descubrimiento. Al
principio habl de combinatoria o fusin de gneros, pero no sera justo con Azuela, si no
mencionara que en el texto la lgica del corazn, la poesa, est por encima del discurso cerebral
y el de los hechos; de ah tambin que me refiera a su poesa como cantos desolados, que no son
ms que voz desencantada, estigmas, cicatrices arrancadas a la vida y colocadas en la textura del
papel: poesa viva. La poesa tambin es historia, pero es la historia vertebral del poeta, su
sentido del mundo; el encuentro obligado de la tierra, el hombre y la palabra. Si posamos la vista
en Antologa de Vientos, la primera parte de Son las 100 de la tarde, encontramos una especie de
crnica del dolor, donde el tiempo es un instante del decir del poeta, de la permanente
bsqueda del nombre de las cosas. Aqu recordamos a Rilke y el sentido del mundo ante sus ojos
de poeta: lo que no retorna sino muerto. El poema como bitcora, registro, memoria o como
queramos llamarle a la milagrosa recuperacin del mundo por la lengua y la escritura. Sin
embargo habr que indicarlo, la recuperacin que el poeta hace es la del rastro del hombre, es el
bullicio de la imagen sentida; la constancia de que cuando el hombre siente piensa en algo
(Pierce) Decimos poesa incesante, porque la imagen hecha texto es poco permisiva a la
reflexin. A una imagen sucede la siguiente, con un tejido de palabra, porque el poema se
construye en la bsqueda del lugar adecuado de los nombres. Poesa de un decir inacabable, de
un decir descifrado en el dolor de la existencia, en la opacidad hiriente de las cosas vitales. El
poeta argumenta. El poeta dice:

Nadie vendr a decir dos veces que he muerto,


las alas son muy grandes para quedarse quietas,
la vida seguir la secuencia de la sangre.

El poeta declara. El poeta sentencia:


A veces se olvida que el mundo tiene siete das
y que el hombre se llama de cualquier modo.

Estos trozos son fragmentos con que se urde Son las 100 de la tarde. Un solo poema donde la
imagen sustituye los versos, donde la metfora es la herramienta de dolor del vivir y el estar
aqu con el pasado a cuestas, colgado a las espaldas del ayer tan fragmentariamente como la
fragmentaria memoria. Si a cada obra le subyace una potica, o visin del poeta de su poesa, la
potica de Azuela es el instante, el fragmento vital, la imagen en la voz recuperando la
incompleta memoria de los instantes del hombre. Luego de la poesa incesante de Antologa de
Vientos, las partes restantes son como la culminacin de una meloda, un ritmo decreciendo que
permite la reflexin; instantes ms apacibles pero no menos violentos, no corrosivos, porque los
textos de placer, ya lo indic Barthes, nunca dejan intactos nuestros valores de la vida y los
mueven hacia un lugar sin direccin precisa. As, en el segundo tramo, Donde no crece la hierba
parece una invitacin a no sepultar la historia en el olvido, un breve respiro para constatar que

En la inocencia del mundo hay un reloj dormido,


la muerte sigue su vuelo de lucirnaga,
olvidada en la rama est la vida.
Como lector de poesa, me hubiera gustado un final ms intenso que Delirios, pero el poema
es en primer lugar del poeta, luego nuestro. La poesa es bsqueda incesante de significados; as
lo muestra Azuela en estas pginas de un saber transformar el vivir, el dolor y las circunstancias
en poema.

Crticas y comentarios generales sobre las obras de Francisco Azuela.

En el libro Historia de la Literatura Guanajuatense, Tercer Milenio, editado por el Instituto


Estatal de la Cultura de Guanajuato, en el ao 2000, introduccin e investigacin de Benjamn
Valdivia, se incluye una resea de Francisco Azuela y su obra literaria. En ella se dice que: Su
primer libro, El Maldicionero, fue publicado por la Universidad Nacional Autnoma de Honduras
en 1981, con tres ediciones sucesivas. Ese libro ahonda en la historia, la cultura y el destino de
una Latinoamrica oscura que sobrevive y sufre hasta las posibilidades de su esperanza; es un
libro desgarrador y polmico, con proclamas, denuncias y visiones en prrafos de largo aliento.
Conducido por otras latitudes pero elaborado a partir de lo publicado en Honduras.

El Tren de Fuego es un libro de poemas que apareci en 1993. En los diversos vagones de ese
viaje se introducen, ya decantados de su presentacin previa, elementos de la mitologa
autctona, los ecos bblicos y la vida cotidiana; all convive el cenote sagrado con la rosa de
Jeric y el perro fiel. Menos desgarrados y ms ntimos, los textos de ese volumen son ms
recortados y musicales, y con mesura ms valiosa que los presentados hasta entonces, aunque
siguen incluyendo la evocacin de los campesinos de Amrica, el sometimiento de nuestros
pueblos y otros tpicos continentales.

No obstante, en 1993 se public, en Francia y por John Donne & Cie., La Parole Ardente,
reunin bilinge de obras con versos breves y plenamente orientados por la memoria nativa:
mayares y aztecales son los dos grupos en los que la muerte, la poesa y la casa resumen la
vivencia personal en la palabra y el mundo.
Como una recuperacin y reelaboracin de El Maldicionero, pulimentando el
descarnamiento y la irona de aqul, se edit Son las cien de la tarde, en 1996 (con el ttulo
completo de: Son las cien de la
tarde (Constelacin Boreal) Nueva versin de El Maldicionero). Serpentea, como antes, en un
barroquismo entrecruzado por la asociacin libre, con felices resultados en muchas partes:

El otoo en la ventana,
un rostro de mujer, prisionero.

Esa forma de ver simultneamente la ventana por ambos lados nos descubre la naturaleza
ingresando por el vidrio a la vez que a la mujer recargada en el cristal: prisin de dos rostros.
Noyolitic on tlapani
on cuicaxochitl:
nic ya moyahua in xochitl.
Ma xon ahuiacan.

Nezahualcyotl (Poet King)


First Edition French published by

John Donne & Cie


Metteurs en oeuvre de Manuscrits

Paris, 1993

The Companions ofOrpheus


Collection directed by
Samuel Brejar
French adaptation
NOELLE YABAR-VALDEZ

Poets of the World


Mexique

Published in English
ANTARES Editorial Publishing House of Spanish Culture
Glendon College, York University, Toronto, Ontario, Canada, 2007
Traduction in English: MARGARITA FELICIANO
Text revisin by Mina Christine Yoon and Francesca Di Rosa

English edition of author, 2011


Cover: detail of the goddess Tlaltecuhtli Temple Mayor of Mexico.
The Ardent Word of Francisco Azuela
Written by Benjamn Valdivia, Ph. D. in Literature, poet and literary critic.

The Ardent Word of Francisco Azuela. To rediscover the vision of our origins is always a
fascinating experience. To retranscribe in a living language is what gives elaboration to
the ardent word. But when this word is mixed with the resonances of distant speech,
the result is a full conscience of our original being. This is what happens--fascinating
when brought to light of day-- with the most recent book of Francisco Azuela, entitled
The Ardent Word and published in France by John Donne and Company, in bilingual
edition, with a beautiful French version by Nolle Yabar-Valdez.
The book is made up of two parts: Mayares and Aztecales, both marked by fire but
in different manners. The first part is light, water of dawn, able architect of the day, the
second part being blaze, which is to say the voracity of fire that leads to death. As such,
the composition of the book shows the two extremities of daily evolution: the dawn
which drives toward the heights and the twilight which carries us toward the night and
the obscure.

His first idea is that the fact of living is equivalent to throwing oneself like water over
the edge of an abyss. It is why, for beginnings, we find this verse: I am the other space
that goes undiscovered the waterfall without height, myth without voice. We find also
that to be born is to throw oneself toward death, a thought which brings Azuela together
with the existentialists with the most anguished of tones:

It is horrible to die when one is born;


to cry all the days,
losing oneself in ones own home,

Human errance continues to appear and the water of the sacred well of the Mayas is
an eye which watches from high in the heavens: a sun which reflects itself on the
surface of the world. The book, with this tone of contained anguish, questions
everything, searches for a certainty. And, between questions and music, Azuela attains
the ancient myths of the profound culture of Mexico. Human sacrifice, the heart ripped
out, the purifying offering. From all of this ritual, a strong effect comes through: poetry.
Man is tormented from the moment the heart of the man was ripped out, once his
veins were opened, once he was killed, but after the destruction, in the middle of the
ruins of his stature of stone, one discovered the being that was born from it all: the
poem itself. Gods and birds and mysterious places form the mythic geography of the
poem in the first part of the book. It is a reconquest of the memory by means of an
itinerary of water.
In the second part of the book, that of the Aztecales, it is the presence of the modern
world, infancy which stirs up prophecy, children, a dog and voyages. It is a part of
contrasts, ours, that which confronts itself with what it has inherited. Modern life and
mythic heritage in a struggle without winners. Or, as says the poet, to feel lost in a town
without inhabitants. The reader understands, little by little, that the joyous life is filled
with cold, with sadness and with abandon. Time is the path and the destiny is death.
And it is only in the poetry that we discover the liberation of the memory: if someone
retained your traces, kept your voice in an ardent box.

In this ardent boxstrange chrysaliswill burn the word that was reserved for the
marrow of prophecy. The wing of poetry will rise again, intact, in its polychromatic
flight. With it, one pays attention to desires, one seeks the impossible and also, obtains
it. The poet has driven us to the footpath of the dawn, right up to death, but we have a
calm heart: with the ardent word, we have touched the feet of lost divinity.

Dr. Benjamn Valdivia


_____________________

Mayares and Aztecales


_____________________
Calendario Azteca

_______________________

Mayares
__________

Mayar I

I am the other space I cannot find,


the waterfall that lacks in elevation,
a voiceless myth
on a road without earth;
I a, the one who knows no silences
in this journey through my own being,
the weariness and the germination
of what comes to an end to be re-born anew
the one who comes to go away once more.

A place exists unreachable to me.


All things become external
and lose their shadow
The light is dimming out before its time.

Mayar II

My feet come to an end


and l cant reach the door;
I will no longer know
If I passed by a tavern
in which I drank my fill;
many eyes are sitting upon me
no one in there that I can recognize.
I split open the stars
to build a burning pathway,
and in total surrender,
my duty was fulfilled in such a stellar manner
that it cannot surrender without spaces.

Mayar III

To die at birth is such a horrid fate:


we weep for days on end;
as we get lost within our own abode,
we discover a shadow in the gallows
of someone who slipped by
when the town was aslepp.

Fatigued by all
I return to the opposite end;
my steps are tracing back the road I walked.
Not even one of them has gone towaste.

Mayar IV
My words are painted with a paint so white
to bathe the houses in my little town;
my turn has come
and I refuse to question the reason why
I find only replies.
I can no longer bear to hear the circus songs,
soon I will share with you
the fiery laughter,
although the windows backs are turned on me.
And now,
who is the one who can tell me
that this colour is not the colour white?
Mayar V

Brother,
and poet of the early years
in which illusions pierced
your wish to die
under the rushes and the silver birches.
A walnut tree recovered your breath
and so you went, to other world dimensions,
like a little narcissus
that was left without scent,
like a rifle
on can no longer fire,
like a voice who steals away your life,
like a silent volcano
on its way to your homeland.

Mayar VI

In the deepest recess within the desert,


a place of ash and stone,
a cemetery,
had a single grave
from which arose a skeleton.

What a manner so strange


to dispose of the dead!

Mayar VII

Who is the one who plays so much music


tha wakes me up each night
at the same hour?

Who is the one who warms up your ghost


covered with daisies from funereal leas
and breaks the archway of your life
in a venomous dart?

Who will give us the gift


of a song as large as the wind?
Mayar VIII

The man was fast asleep


On the day in which they ripped out his heart.
And on the day in which his veins were broken,
he went about in absent-minded fashion;
he was searching for memories
on the day in which they tore down the door,
the man was far away.

But on the day when the man discovered silence,


poetry was born.

Mayar IX

The lofty hour of dawn was in the sky


joined by the hours
in an upward motion.

The road started to amble under our feet


as we searched for the wheat,
and for the water.

There was a river


painted on the bridge
and from the depths
rose the faces of the white stones,
which the water allowed
to come up to the surface.

Mayar X

The eyes cant recognize the other side,


the window has no mirrors,
and the chair is the only place of rest.

I did not want to speak with someones echo,


nor did I shout a name I did not find.

Tomorrow,
when I raise my arms,
perhaps I will reach for my bones
and I will cast myself into the river.

Mayar XI

On my departure I took the child-like faces


I did not see at play
on my second sojourn.

- Women had disappeared-


The marketplace was filled with the elder
out shopping for their legumes.

The houses
and the park benches
were filled with silent children
sitting alone as well;
no birds or trees were to be seen.

Only the blackened vault of weariness.

Mayar XII

No one will come to say l am a corpse


without being aware that l lived,
my expectation was a stifled chant
emerging from the depths forever silenced,
breaking contact with foliage
so to become embalmed
in the earths dampness.

No one will come to say


I died two times,
the wings are way too large
to remain without motion.

Life will continue


on its sequel of blood

Mayar XIII

Today no other word is being said.


Facing the wall
my nails surrender to the rampart
as the century is grinding to a halt.

I sow my seed
into the void
so that no one will lie in wait for me.

Mayar XIV

Father,
the storks are gone forever;
the nightingale
and the divining cranes
have also disappeared;
only black birds fly by
over these rivers laden with mysteriousness.
What is your expectation?
memory fled to the ocean,
we are like two stones bitten by the wind.

We have a dream that uproots our hopes


each time we live our memories anew.

Mayar XV

My voice is jus as strong


though it is lower in tone.

I saw you lying on the grass,


jus like a song still uncollected,
just like a song
still unheard by the birds.

Oh woman,
what is the source and the beginning
of the flower that rooted in your hair?

Mayar XVI

One day I felt the touch of a wing so huge


alighting on my shoulder;
it was a bird without a destination.

My body was filled with a flutter of beauty


and my skin responded to caress.

From that moment on,


the trees forgetfulness
no longer reaches my home,
nor did the lonely ringing of the bells.

Las night I felt their presence,


like the distant sound
of a whistle lost in the night.

Mayar XVII

Water rises to the eyes


and the bird comes to drink its song;
afterwards,
a leaf bids farewell
with a new voice
and thus,
the commitment is over.

If I were not a tree,


where would the birds go to roost?

Mayar XVIII

I want to keep your love just to myself,


noone to hear our words;
I want to love you
under the silent rain,
almost invisible;
I want to love you
there where the water flows,
the where the rain is thick,
the moisture of your mouth.

Mayar XIX

The winds took to the road


And they have not been seen
For some time now.
Is this the time
to be born elsewhere?

Mayar XX

Someone in here devotes the time to weeping


for the dead of the word,
the atmosphere is thick with strange beings
who open their mouths;
another light reaches for the door
using a single hand.
Eyes are uplifted,
and once again,
the tongue goes back to its rightful space.

Mayar XXI

The gods are sleeping


and the chanting is broken
into tiny clumps
of drowsy grass.

The branch does not belong to the forest,


wings that arrive to reclaim the hour,
go round and round until they meet again
with the new word.

Mayar XXII

If the birds dimmed down


the worlds topography,
who can be so certain at this time
of seeing ones own reflection in the mirror?
All we have here is a single space
in which to fit exactly
a new atemporal appearance,
and in four hundred days
there will be no rebirth,
because yesterdays losses,
are shared today by all.

Mayar XXIII

What other option is there left for us,


but to turn in our shoes
and to start running?

I know that numbers rank high


of those of us who are used to living as poor people
do.

This does not bring a smile upon my lips


Because we dont expect
To become reconciled with each other.

Mayar XXIV

The seagull will grow tired of flying;


no one will know
if the air can bear shadows.

Not a step can be taken


until we master first the art of walking.

Mouths overflowing with flatness


And the time will arrive
When we inhabit the word.

Mayar XXV

Thus, we will feel secure


just like the swallow
who is deprived of her nest,
and searches for a cupped hand
from which to drink the world;

thus we shall experience life


we shall receive a new breath
of pure air,
to be borne on those wings.
Mayar XXVI

Now we are masters of an earthly space,


tomorrow we shall remain in it
like a shadow of sun.

If you have heard the thrushes song


and the outbursts of rain
are still flooding the garden in your house,
remember this is the month of August,
the month that brought us together
both in life and in death;
this is the month
of our painful and somber fate.
_______________

Aztecales
_______

Aztecal I

I went in her pursuit


believing she was the green-eyed child.
It was similar to following the path of a dream.
She walked barefoot
and sad-eyed;
she walked as a bouquet of fresh-cut flowers
at the peak of the night.

I think of her not as an obsession;


she was both the beginning and the end.

Today I begin to remember her closeness


and to feel her proximity.
In my memory
there is a special place,
l set aside to be never forgotten,
a space that flows like a river in the afternoon.
Aztecal II

Caught between emotion and desire,


we shakk play the worlds guitar
as our bodies stand naked by the sea-shore,
like two periwinkles.
You and I,
Will become sea-anemones
when the waves flutter in the twilight,
on the feverish sand.
The I shall find a place where dreams will nestle,
A reef of water in each one of your breasts.

And like a naked tree


scattering white flowers,
I shall inhabit one half of your body.

Thus the horses of dawn,


will unfasten your tresses
when the day will grow old
on your thighs made of water,
when you and I,
shall hear the hymn of joyfulness.

Aztecal III

Your dog has died,


you buried him with his bones
in the garden of the house,
next to the coconut palms,
as you would have done with your closest kin.

Your children raised their hands


in a gesture of farewell.
Night did not clause him any harm,
life did not cause him any harm,
nor did his eyes.
He was poisoned and he was put to rest
under the trees shade.

As a puppy,
he slept under your bed,
he ate a little wheat on your lap;
just like a bird,
he suffered from the cold,
you gave him both your pillow,
and your candy.

In sum, you offered him


dreams of your own
to take good care of him.

His skin was as tender as a larks,


his eyes showed understanding.
Oh, my friend of the night,
my fiend of love and death!

And now, who will bestow caresses on your children?


Who will be jumping the fence
after a bitch in heat?
Who will be the guardian for the entire city?

Your dog has died,


and along with him, some fragments of you
are also gone forever.

You whistled him to come when night-time came;


you thought you would awaken him
while he dreamt of intruders
who came to steal your heart.
You kissed him on the mouth,
you put soap on his body, before he took his bath.

Your love for him was such that


you lay sleepless
because the thought of him was constant on your mind.

Your friend has now departed,


and he no longer lives;
the thrushes sing to him,
at every morning time.
Aztecal IV

Her death was not caused by the cold or the rain;


instead, she grew even sadder as she descended.

She was not the rose of the winds,


the rose of wide horizons,
neither was she the rose of Jerico,
that one who comes to life when soaked in water.
She had no understanding of things eternal.

It is possible that once upon a time,


she may have been blue-eyed,
each time she smiled,
in an instant she set off on the great journey
from which no one returns
and thus she learned how to weep.
Her tears were something that resembled a dream.

Aztecal V

The river crosses by your window


behind the crystal
with its waves of fire;
your cheeks are flushed with your blushes,
as you turn on the lights of life.

I cross the afternoon right in the middle


like an echo of memories,
like a sad, sleeping god
who feeds on hope.

I embrace your thighs of milky opal


to hear the echo of seasons.
But the century advances very slowly,
like a dream in your mouth.

Tomorrow, as you lie down at my feet


you will go off with my golden tassel of wheat;
your flowing tresses which are made of rain,
tomorrow, your eyes will be hemmed in with frost
they will no longer sink into the water.
Aztecal VI

Feeling lost in a town devoid of people,


-a town abandoned by the gods-
feeling as if I were a body
suspended by a rope,
on the other side of the window,
among the lights,
like the flight of the lark suspended in mid-air.

I am the note of a complaint,


no one will ever hear,
I am the seven silences
in the ears of the deaf.

Some day I will breathe once again


like a living being.
I shall feel the certainty
and I will go beyond
that which will never move.

Aztecal VII

Someone told me yesterday


that the rose was feeling sad,
that her sadness was endless
stretching across all the way
from here up to your absence.

I know her tears are real,


although this sort of thing is never mentioned,
and in this special case,
no on is in the right,
since the heart is a red-coloured stone.

Why is it that a rose brings so much pain?

Someday lll drench my hands with light


and my love shall be there
as I stand by your side
on my solidary journey towards you.
Aztecal VII

Someone told me yesterday


that the rose was feeling sad,
that her sadness was endless
stretching across all the way
from here up to your absence.

know her tears are real,


although this sort of thing is never mentioned,
and in this special case,
no on is in the right,
since the heart is a red-coloured stone.

Why is it that a rose brings so much pain?

Someday lll drench my hands with light


and my love shall be there
as l stand by your side
on my solidary jouney towards you.

Aztecal VIII

In this poem of the dead


your father died,
and so did your grand-father and your issue;
the afternoon was over at a glance.

In this poem of the Dead


the love of your ancestors was extinguished,
your birds are gone
and the star on your brow grew silent,
like a handful of sickly roses.

In this poem of the Dead


your life has died on you,
and for the second time,
your homeland passed away
at the time you stayed behind
to witness a colourless rainbow.
In this poem of the Dead
your blood split up into two rivers of blue,
into a shadowy skeleton
in your eyes made of snow,
searching against all odds,
to find the freedom of your people.

Aztecal IX

We entered a lightless room


with our arms held up high,
and the fear
of being slapped on the face,
- a dry and soundless slap-.
It was a terrible thing,
because the two of us,
were afraid,
with fear of dying in the darkness,
despite the ghostly shadows;
shadows both friendly and immense.

Aztecal X

She gave her blood to me.


We went to visit
the man in the dark suit
who gave us the gift of his shadows
that led our way to the difficult path.

We entered the gateway leading to the cemetery,


she searched for her mothers name
among the flowers.

In this manner,
hundreds of years went by,
and she as she sat on the grass,
cast her songs upon the cold stone slab
glued down to the bottom of the earth.

Then she wept,


and in one single word,
she told me of her silence;
and she told me of her love
in a single word.

Azteca XI

Today is a day of sentiment,


flowers spring up at the decline of day,
carrying in them their inborn solitude.

In the silence of ages,


wind offers consolation,
a sense of inwardness, not a sense of reproach.

Under the October rain,


with the breezes last breath,
the years and the times,
the prison and the memories
become inmeshed in a single whole.

Aztecal XII

Silence laid siege on the soles of your feet,


whittled away your afternoons,
filtered light into your hands.

Each day you go up


the stairway of time
which opens up the memory
and kisses are transparent.
The aura of your fingers,
becomes saddened and cold.

A wingless butterfly,
your persist on your journey,
on the autumnal train,
barefooted and warm,
and then your starry body,
in the protracted memory above the almond trees.

Aztecal XIII

Someone who,
will store away your voice
within a little matchbox,
without gauging the impact of gun powder,
will tell you that the firefly,
with its innocent light,
took away half of the mountain side.
And then,
your imagination
Will be converted into a silk worm.

Aztecal XIV

It is difficult to build a house from a poem


to construct from it a cabin,
or to dedicate it to a native land.

We, those of the shattered sphinx.


do not have a house,
nor native land, nor cabin;
we, on the beach,
simply warming a poem
in the cold, cold nights.

At times,
we would want to encounter
a stoked stove
to have coffee
and to play with the pinkie of God.

At times,
we would want to give birth to a son of the poem
or to sew a violin to the verse
thus making a symphony
there where we steal a kiss from the poem
before we put the verses to bed.
Oh! How difficult to devise a dream for a poet.
From the book:
Cordillera Real de los Andes

The Hands of Che


Symphonic Poem.

For poets Giovana Mulas


and Gabriel Impaglione
whith my timeless friendship.

Translated by the poet Reynaldo Marcos Padua


First Canto

Late, I ve not arrived, Commander,


to salute your name

of great a history in America


where we all fit.

I live in the house next door


where your hands lay hidden in Bolivia;
every morning I put mine over
that brick and stone wall
to greet you.

In the starry night of October


I see the luminous flight of a red condor
above the Royal Cordillera of the Andes
beneath the Andean Cross
I can see your hands and death mask
flying over Time.

From the Nancahuazu Cannon


your fighters and commanders accompany
you,
those who felt the soil
of the Incahuasi monuntain range,
and drank the forest thickness
from the river of the Yacunday Creek.

Those buried in Choreti


behind the brick furnaces,
and those lost in Alto Seco
and in the San Lorenzo River
where Tania still strolls
in solitude.

At 13:30 of that a black Sunday


October the 8th of 1967,
Your voice was heard:
Dont kill me, Im Che,
worthier alive than dead!

Second Canto

They who killed you,


who cut you off in pieces,
travelers of the darker side of history,
deserve oblivion.

They seeded in Valle Grande


and in Quebrada del Yuro
the blood of those who lit our history.
Third Canto

Commander of America
sad wing of the morning winds
the sun cuts across your horizon,
your blood shed was not in vain.
I still think about that formol flask
transcending a full rain of hopes.

Here, they made you a heroe,


they made you fatherland
for you planted the way of stars.
You are the motherland,
America the homeland.

Thorn ground

of dark creeks and darks paths


where your memories
opened onto life.

Commander,
with fraternal embrace
today I also greet you.
You are triumphant,
we all triumphant with you.
Your hands have traveled
To rendevous with the remaining
of your aching body,
mortally wounded
Che Commander,
Americas live monument,
comrade of time and of the dawn
in which arises your cicatrized soul.
La Paz, Bolivia May 14, 2006

Appe ndi x

The Notebooks of Poetry, International Biannual Revue. Pars No. 17 November/December 1994.

The Mexican poet Francisco Azuela, translated in the editions of John Donne and Co. Translated from the
Spanish by Nolle Yaba-Valdez, a collection entitled The Ardent Word deserves to be recognized for
multiple reasons.

It is one of the first books from a new publishing house. John Donne and Co., which was founded and directed
by Samuel Brjar, linguiste by formation, comes from devoting himself to the poetry of Brittany.

This production is of a finished beauty, in a loving presentation and in bilingual edition, permittant the
simultaneous judgment of the original poem and its translation.

This excellent translations gives a good idea of the qualities of this lyric poet: perfection of expression,
always simple and compact, going straight to the point; veracity, beauty of images which flow from the
source, clear, fluid, obvious, like the slightly wild rhythm of a daturelle light on the secondary darkness of the
words.

From this song, the poet reveals that he is born when the heart of man discovers silence.

One senses, in effect, in the presence of this lyric, the insidious disappearance of verbal clarity in a sonorious
silence, and the force of another truth jostling the absence of sense, before founding another and forming a
living poetic language of its own birth, with its certainties delivered, with its fundamental expression purified
by the harshness of chaos.

From the author, we know that he is Mexican, that he lives in Guanajuato and that he has published two
collections: El Maldicionero, in Honduras (Editorial Universitaria) and The Train of Fire in Mexico
(Editions de lEtat de Guanajuato).

Samuel Brjar gives life elsewhere to Rimbaud Revue, at Plancot en Bretagne. Let us congratulate him for
this activity in the servie of poetry and for the knowledge that he grants us, he and Nolle Yabar-Valdez, the
most authentically contemporary Spanish language poetry. Armand OLIVENNES.

Harvest International is an annual arts and literature magazine produced by the English and Foreign Languages
Department at the California State Polytechnic University, Pomona. The goal of the publication is to create a true
literary circle of international writers and artists of all ages.

The 2006 issue was released on November 30, 2006.


This year's issue includes the Other Voices poets: An'ya, Mike Austin, Unomah N. Azuah, Francisco Azuela, Helen Bar-
Lev, Kimberly Blaeser, Pat Boran, Mahmoud Darwish, Leila Farjami, Humberto Garza, Maria Haeri, Nathalie Handal,
Negar-Hasn Zedah, Alamgir Hashmi, Roger Humes, Sheema Kalbasi, Christopher Kelen, Chungmi Kim, Luis A. Lopez,
Tiffany Midge, Vernon Joseph Montoya, MariJo Moore, Ike Muila, Siphiwe Ka Ngwenya, -jm, Mario Petrucci, Janet
Marie Rogers, Dee Rimbaud, Rene Sigel, Johhmichael Simon, Teresia Teaiwa, Heng Siok Tian, Tenzin Tsundue,
Zdravka Vladova-Momcheva and the 441 Grammar School of St. Petersburg, Russia, and more.

Prizes won by Other Voices Poets:


International Poetry Prize - Sheema Kalbasi
Steven Wylie Poetry Prize - Vernon Montoya
Spanish Poetry Prize - Francisco Azuela

E nglis h bibliography
POET AND WRITER MEXICAN

Francisco Azuela Espinoza


(born March 8, 1948 in Leon, State of Guanajuato, Mexico), is a writer and poet. He served as a diplomat in the
Mexican Embassy in Costa Rica and later in Honduras (19731983). During those years The Honduran government
awarded him the Order of the Liberator of Central-America Francisco Morazn, and in 1981 the Honduran Academy of
Language nominated him for the Cervantes International Literature award. He later served as Director of the Library
of the Chamber of Deputies of the State of Guanajuato (19911997), and became the CEO and founder of the El Condor
de los Andes-Aguila Azteca AC, an international cultural center currently based in the city of Cochabamba, Bolivia
(1999).
Biography

Translation from Spanish by Poet Reynaldo Marcos Padua & Professor of American Literature Ronald Haladyna

By May 2003 he had become director of the Integrated Center for Documentation and Information (CIDI), of the
International Institute for Integration of the Covenant Andrs Bello, based in La Paz, Bolivia, a position he held until
2007.

Recently by a system of merit, he was appointed (May 2009) by the Qualification Commission of the Simon Bolivar
Andean University in Bolivia, Director of the Documentation Center and Library of the Academic Head in La Paz.

His literary works have been published in five major languages: German, Spanish, French, Portuguese and English.
Some of his poems have been individually translated into Italian, Albanian and Persian. The poet Samuel Brejar stated
in France that more than once, "Francisco Azuela is one of the greatest living poets of Mexico and of Latin America".

In March, 2008 The trilingual: Spanish, French and English launching of La palabra ardiente / The Burning Word / La
Parole Ardente by ANTARES Publishing House. Azuela considers this work one of his outstanding achievements.

Bibliography

Poetry
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente - The Ardent Word (1993)
Son las Cien de la Tarde - It's One Houndred P.M. in the Evening(1996)
ngel del Mar de mis Sueos - Sea Angel of my Dreams(2000)
La Parole Ardente 2 Ed(2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas - Collection of Poems and Texts in several
languages (2008)
Antologa del Silencio - Silence Anthology: Poetic short stories and other songs.
Cordillera Real de los Andes (Jacha' a Tata Janqo Khajiri Qollunaka)
Encuentro de Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente
Thunupa y Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (book in preparation-2010)
Fiction

Rotonda de Gatos Ilustres - Panthen des Chats Illustres - Illustrous Cats Pantheon(2007)
A world coraao, selection of French poet Jean-Paul Mestas, bilingual edition 2002 in Portuguese and French.
Contains 82 poets from 57 countries. Publisher University of Lisbon, Portugal.
Poetic Anthology 1972-2003 A Neverending Tour "(2004)
On 9 February 2006, the embassies of France, Brazil, Spain and Mexico in Bolivia, presented the CD-ROM
"Little Poetical Anthology. An endless journey 1972-2006. "Le printemps des Poets" The Poet's Spring, with
works by Francisco Azuela in six languages: Spanish, German, Aymara, French, English and Portuguese.
Ambassador of Poetas del Mundo in Bolivia 2005.
Ambassadeur de la Paix-Universal Peace Ambassador 2006. Geneve Capitale Mondiale de la Paix
Member of World Poets Society (WPS) A Literary Organization for Contemporary Poets from all
around the World, Greco 2006.
Awarded one of 4 Awards, which awards a prestigious jury,''California State Polytechnic University,
through its Department of English and Foreign Languages (College of Letters, Arts, and Social
Sciences), to integrate ' 'Spring Harvest International 2006/2007,one of the editions in English most
prestigious United States.
He was invited by the Center for Modern Literature in Iran to participate in the First Congress of
Latin American Literature, held from 26 May to 1st. June 2007 in the cities of Tehran and Esfahan of
the Islamic Republic of Iran.
In January 2009 he was appointed by the Department of State Protocol Multicountry of Bolivia -
Ministry of Foreign Affairs, to serve on the Commission to commemorate the centenary of Juan
Bosch, Short story writer, novelist, essayist, historian, biographer and politician, and former
president of the Dominican Republic.
He w as i nv i t ed, al ong w i t h r ep r esent at i v es f r om 27 c ou nt r i es t o p ar t i c i p at e i n t he
III Int er nat i onal Fest l at i no Cu l t u r es and Li t er at u r es L ngu as neo-Lat i n, hel d i n
Rec i f e, Br azi l f r om 23 t o 27 N ov emb er 2009, w hi c h su b mi t t ed a p r op osal t o c r eat e
t he IN TERN A TION A L PA RLIA MEN T POETS A N D W RITERS.
He w as i nv i t ed b y t he Gov er nment and Par l i ament of t he Rep u b l i c of Kazak hst an, t o
p ar t i c i p at e i n t he W or d For u m of Sp i r i t u al Cu l t u r e, hel d i n t he c i t y of A st ana f r om
1 8 t o 20 Oc t ob er 201 0.
He w as i nv i t ed t o at t end t he 1 6t h sessi on of t he A ssemb l y of Peop l e of Kazak hst an, i n
t he p r esenc e of Pr esi dent N u r su l t an N azar b ay ev , hel d at t he Peac e Pal ac e - A st ana
on Oc t ob er 20, 201 0.
Seit der Grndung und trotz finanzieller Schwierigkeiten wurde unser Ziehender Stern ohne
Unterbrechung und pnktlich alle zwei Monate herausgegeben. Es darf mit Stolz erwhnt werden,
dass es die einzige lateinamerikanische Prsenz dieser Art (Spanisch und Portugiesisch mit
vollstndiger bersetzung auf Deutsch) und mit diesem Inhalt im deutschsprachigem Raum ist.

Dr. Luis Alfredo Duarte Herrera


Director de YAGE y XICATL

Magazin Cultural Latinoamericano XICATL Estrella Errante


Salzburg, Austria.
El domingo 18 de julio del 2004 la Radio Fabrik Salzburg de Austria dedic un programa de una hora a la
obra potica de Francisco Azuela, con msica del compositor colombiano Damin Ponce. La msica de
fondo fue de Pachakuti (Per) Este programa forma parte de Poesa y Msica Latinoamericana, en espaol
y alemn. Esta edicin se repiti una vez ms.

El Magazin Cultural Latinoamericano XICATL Estrella Errante, correspondiente a Octubre/Diciembre de


2004, Ao 13 Nmero 69, public los poemas que se presentaron en el programa radial en Salzburgo y
que pertenecen al libro La Palabra Ardiente de Francisco Azuela de la Coleccin Autores de Amrica,
Editorial Centro Cultural Internacional El Cndor de los Andes-Aguila Azteca, A.C. Cochabamba, Bolivia.
Ed. Plural Editores, 2002.
Las posibilidades de presentacin de una literatura corta latinoamericana en los pases de habla alemana
en la actualidad son casi inexistentes. Solamente autores consagrados de gran renombre son traducidos al
alemn en sus textos extensos y, algunas veces, en sus relatos cortos; para los dems no hay objetivamente
chance. Llenar este vaco ha sido una de las causas fundamentales para la fundacin de nuestro MAGAZIN
CULTURAL LATINOAMERICANO XICATL ESTRELLA ERRANTE.

El alto aprecio internacional logrado por XICATL es indiscutible y el logro de nuestros propsitos una
realidad. El MAGAZIN CULTURAL LATINOAMERICANO XICATL ESTRELLA ERRANTE naci el 1. de
Mayo de 1992. Desde entonces han sido temas principales de la publicacin el ensayo, la poesa, la
filosofa, la ecologa, la poltica, la ciencia, los indgenas, las artes plsticas, la economa, el teatro, la
msica, el humor y algunos otros temas. Adems XICATL ha estado siempre profusamente ilustrada:
alrededor de 1000 tintas de Walkala han laminado los trabajos de alrededor de 400 autores
latinoamericanos que hasta la fecha hemos publicado.

Desde su fundacin y a pesar de las dificultades financieras nuestra ESTRELLA ERRANTE ha aparecido sin
interrupcin y puntualmente cada dos meses; a partir del 2002 XICATL es trimestral a fin de poder
realizar otros proyectos de la Asociacin YAGE, entre los cuales destacamos los puentes culturales que
estamos creando con distintas regiones latinoamericanas. Con orgullo podemos decir que nuestro
Magazin es la nica autntica presencia latinoamericana en el rea de habla alemana y la nica que se
edita en espaol y portugus con traduccin completa al alemn.

Dr. Luis Alfredo Duarte Herrera


Director de YAGE y XICATL
Lyrik Gedichte aus DAS LODERNDE WORT

bersetzung Deutsch Espaol: Renato Vecellio

MAYARES - AZTECALES

MAYAR I MAYAR I

Ich bin der andere Raum, den ich nicht Soy el otro espacio que no encuentro,
finde, la cada de agua sin altura,
der Fall des hhenlosen Wassers, mito sin voz
stimmloser Mythos de un camino sin tierra;
eines erdlosen Weges; soy el que no sabe de silencios
ich bin der jenige, der nichts von en este recorrido de mi mismo,
Schweigen wei el cansancio y la germinacin
auf dieser Wegstrecke meiner selbst, de lo que acaba para empezar de nuevo,
die Mdigkeit und das Werden el que ahora viene para irse.
des zu Ende Gehenden um von neuem zu
beginnen, Hay un lugar que no alcanzo,
der jenige, der jetzt kommt um zu gehen. todo lo tengo afuera,
Der gibt einen Ort, den ich nicht erreiche, y sin dejar sombra,
alles geniee ich uerlich, la luz se va quitando antes de tiempo.
und ohne Schatten zu hinterlassen,
geht das Licht vor der Zeit weg.
MAYAR II Mayar II

Die Fe enden Los pies se me acaban


und ich komme nicht einmal bis zur Tr, y no llego a la puerta,
schon werde ich nicht sogen knnen ya no sabr decir
ob ich bei der Schenke vorbeikam si pas cerca de la taberna
wo ich meinen Mund mit Bier fllte; donde llen mi boca de cerveza;
viele Augen ruhen auf mir hay muchos ojos encima de m
und ich kann niemanden erkennen. y no puedo reconocer a nadie.

Ich komme Sterne teilend Vengo partiendo estrellas


um einen Weg zurckzulegen, der para hacer un camino que se quema,
verbrennt, me dejar morir entre grillos
sterben werde ich zwischen Grillen entregndolo todo,
alles hingebend, creyendo haber cumplido como un sol
im Glauben, wie eine Sonne erfllt zu que no puede darse sin espacios.
haben
die sich raumlos nicht ergeben kann.

MAYAR III Mayar III

Es ist schrecklich zu sterben wenn man Es horrible morir cuando se nace,


geboren wird, llorar todos los das,
jeden Tag weinen, perderse en la casa de uno mismo,
sich im eigenen Haus verlieren, buscarse,
sich suchen, y al encuentro,
und bei der Begegnung, descubrir la sombra ahorcada
den erhngten Schatten entdecken de alguien que pas
von jemandem der vorbeikam cuando todos dorman.
als alle schliefen.
Cansado de todo
Allem berdrssig vuelvo al otro extremo,
kehre ich zum anderen Extrem zurck, camino hacia atrs
ich gehe zurck sin desperdiciar un solo paso.
ohne auch nur einen Schritt zu
vergeuden.
MAYAR IV Mayar IV

Ich habe mein Word wei gemalt He pintado mi palabra de blanco


um die Huser meines Dorfes na zu para baar las casas de mi pueblo;
machen; ha llegado mi turno
ich bin an der Reihe y no quiero preguntarme por qu
und ich will mich nicht fragen weshalb en este rojo que llevo en los bolsillos
in diesem Rot das ich in den Taschen slo tengo respuestas.
trage
habe ich nur Antworten. Ya no soporto or canciones de carnaval,
comenzar a repartir
Ich ertrage es nicht Karnevalslieder zu carcajadas de fuego
hren, aunque me den la espalda las ventanas.
ich werde damit beginnen
Lachsalven aus Feuer zu verteilen Ahora,
obwohl die Fenster mir die kalte Quin me puede decir
Schulter zeigen. si este color no es blanco ?

Jetzt,
wer kann mir sagen
ob diese Farbe nicht wei ist?
MAYAR V Mayar V

Bruder, Hermano,
Dichter der ersten Jahre poeta de los primeros aos
in denen dich eine Illusion blendete en los que una ilusin te atraves
die Angost zu sterben las ansias de morir
unter Tannen und Spanischem Rohr. bajo los abetos y los juncos.

Ein Nubaum verwertete deinen Atem Un nogal recuper tu aliento


und du gigst zur anderen Dimension der y te fuiste a la otra dimensin del mundo
Welt como un pequeo nardo
wie eine kleine Narde que perdi sus aromas,
die ihre Dfte verlor, como un fusil
wie ein Gewehr sin descargar su fuego,
ohne abzufeuern, como una voz robndote la vida,
wie eine Stimme die das Leben dir raubt, como un volcn silencioso
wie ein stiller Vulkan en el camino hacia tu patria.
auf dem Weg zu deiner Heimat.
AZTECAL V Aztecal V

Der Flu kreuzt durch dein Fenster El ro cruza por tu ventana


mit seiner Feuerwoge con su ola de fuego
und hinter dem Glas, y tras el cristal,
errtest du, te ruborizas,
schaltest du die Lichter des Lebens ein. enciendes las luces de la vida.

Ich kreuze den halben Nachmittag Yo cruzo la media tarde


wie ein Echo von Erinnerungen, como un eco de recuerdos,
wie ein trauriger, eingeschlafener Gott como un triste dios dormido
der seine Hoffnungen nhrt. que alimenta sus esperanzas.

Ich umarme mich an deinen Schenkeln Yo me abrazo a tus muslos de palo


aus Opal para or el eco de las estaciones,
um das Echo der Jahreszeinten zu hren, pero este siglo pasa lentamente
aber dieses Jahrhundert vergeht langsam como un sueo en tu boca.
wie ein Traum in deinem Mund.

Morgen, angelehnt an meine Fe Maana, recostada en mis pies


wirst du meine goldene hre mitnehmen te llevars mi espiga dorada
und dein Haar aus Regen, y tu pelo de lluvia,
morgen, deine gesegneten Augen aus maana, tus ojos fatimados de escarcha
Reif ya no se hundirn en el agua.
werden schon nicht im Wasser
versinken.
AZTECAL VI Aztecal VI

Sich verloren fhlen in einer Stadt ohne Sentirse perdido en una ciudad sin
Einwohner, habitantes,
- pueblo abandonado por los dioses-,
- von den Gttern verlassenes Dorf -, sentirse un cuerpo
sich als einen Krper fhlen suspendido en una cuerda,
an einer Schnur aufgehngt, al otro lado de la ventana,
an der anderen Fensterseite, entre luces,
zwischen Lichtern, como vuelo de alondras detenidas en el
als Flug von in der Luft angehaltenen aire.
Lerchen.
Aqu no hay nadie,
Hier gibt es niemanden, soy la nota de un quejido,
ich bin das Zeichen eines Wehklagens, siete silencios
sieben Schweigen en los odos de un sordo.
in den Ohren eines Tauben.
Un da volver a respirar
Eines Tages werde ich wieder atmen como un ser vivo,
wie ein Lebewesen, me sentir cierto,
ich werde mich sicher fhlen, y superar esto que nunca avanza.
und werde das berwinden was niemals
weitergeht.
AZTECAL VII Aztecal VII

Jemand sagte mir gestern, Alguien me dijo ayer


da die Rose traurig war, que la rosa estaba triste,
da sie eine groe Traurigkeit in sich que tena una tristeza grande,
hatte, como de aqu a tu ausencia.
wie von hier zu deiner Abwesenheit.
Yo s que es cierto, que llora,
Ich wei, da es sicher ist, da sie weint, aunque esas cosas no se digan
obwohl man das nicht sagt y en este caso,
und in diesem Fall, nadie tiene razn,
hat niemand Recht, el corazn es una piedra roja.
das Herz ist ein roter Stein.
Por qu me duele tanto esa rosa ?
Warum schmerzt mich die Rose so sehr?
Eines Tages werde ich meine Hnde aus Un da mojar mis manos de luz
Licht benetzen y te amar
und werde dich lieben en mi trnsito solidario hacia ti.
auf meinem solidarischen bergang zu
dir.
AZTECAL IX Aztecal IX

Wir betreten ein lichtloses Zimmer Entramos en un cuarto sin luz


mit erhobenen Armen, con los brazos alzados,
und die Furcht y el temor
einen Schlag ins Gesicht zu bekommen, de recibir un golpe en la cara,
einen trockenen Schlag und ohne - un golpe seco y sin sonido-,
Schall , fue terrible,
es war schrecklich, porque t y yo,
weil du und ich, tenamos miedo,
Angst hatten, miedo de morirnos en las tinieblas,
Angst in der Dunkelheit zu sterben, no obstante las sombras,
trotz der Schatten, sombras amigas, inconmensurables.
befreundete, unermeliche Schatten.
AZTECAL X Aztecal X

Sie gab mir ihr But Ella me dio su sangre


und wir besuchten y nos fuimos a visitar
den Mann im dunklen Anzug al hombre de traje oscuro
der uns seine Schatten schenkte que nos regal sus sombras
um dem schweren Weg zu folgen. para seguir el difcil camino.

Wir traten durch die groe Entramos por la gran puerta del
Friedhofspforte ein cementerio
un zwischen Blumen suchten wir y buscamos entre las flores
den Namen ihrer Mutter. el nombre de su madre.

So, As,
vergingen hunderte Jahre, pasaron cientos de aos,
und sie, im Gras sitzend, y ella, sentada en el pasto,
warf Lieder auf den kalten Grabstein ech canciones a la fra lpida
auf dem Grund der Erde klebend. pegada al fondo de la tierra.

Dann weinte sie, Despus, ella llor,


und sagte mir mit einem Wort y me dijo en una palabra
all ihr Scweigen, todo su silencio,
und sie sagte mir y me dijo
all ihre Liebe mit einem Wort. todo su amor en una palabra.

B io graf ie in d eu t s c her S p rac he.


bersetzung: Renato Vecellio

Francisco Azuela wurde 1948 in Len, Guanajuato, Mxico geboren, Er stdierte an den Universitten von Guanajuato,
Iberoamericana, UNAM und Panamericana von Mxico-Stadt un dan den Universitten Complutense von Madrid und
Laval von Qubec, Francisco ist Mitglied der Sociedad General de Escritores de Mxico, des Consejo Panamericana,
der CISAC und der Internacional Writers Guiad. Er war Diplomat (1973-1983), und von der honduranischen
Regierung wurde er mit dem Orden FRANCISCO MORAZAN ausgezeichnet.
Er w ar f r di e A k ademi e f r Sp r ac he Hondu r as Int er nat i onal Pr i ze f or Li t er at u r e CEN V A N TES v on
Sp ani en i m Jahr 1 981 nomi ni er t .

Er ist Autor von:

Poesi e
Di e 3 r d Ed Mal di c i oner o (1 981 )
Der Zu g des Feu er s (1 993)
Di e Par ol e A r dent e 1 M. Ed (1 993) 2 nd Ed (2002) b i l i ngu al
Son of a Hu ndr ed p m 1 st Ed (1 996) 2 nd Ed 2002
Sea A ngel Of My Dr eams (2000)
Samml u ng der B c her der Poesi e. Tex t e i n mehr er en Sp r ac hen (2008)
A nt hol ogy of Si l enc e (p oet i sc hen Ku r zgesc hi c ht en u nd ander e Li eder )
Cor di l l er a Real de l os A ndes (Jac ha 'Tat a k hanqa Khaji r i Qol l u nak a) u nd Tr ef f en der Thu nu p a u nd
Qu et zal c oat l (Thu nu p a, Tu p ac Kat ar i u nd Johnny Pi nt o. Thu nu p a u nd Qu et zal c oat l A gai n) (2008)
A mer i k a i n Fl ames (201 0)
St or i es
Rot u nde des Er l au c ht en Kat zen - Pant hon des Chat s Il l u st r es (2007 ) zw ei sp r ac hi ge A u sgab e.
Dar b er hi nau s hat sei ne A r b ei t i n Int er ak t i onen v er f f ent l i c ht w or den (Inst i t u t f r deu t sc he,
U ni v er si t y Col l ege, London), Ri mb au d Rev u e (Semest r i el Int er nat i onal de Cr at i on l i t t r ai r e,
Fr ank r ei c h et l a Commu nau t Eu r op enne des Pot es) i n der Zei t sc hr i f t Int er nat i onal N er u da u nd
i n Zei t sc hr i f t en u nd A nt hol ogi en i n Kanada , Zent r al amer i k a, S damer i k a, Sp ani en, Fr ank r ei c h,
Mex i k o, Por t u gal , Pu er t o Ri c o, st er r ei c h, It al i en, Chi l e, Bol i v i en, Br asi l i en u nd dem Ir an.

Er w ar Di r ek t or der Li b r ar y of Congr ess v on der A b geor dnet enk ammer des St aat es Gu anaju at o (1 991 -
1 997 ).

W ar CEO u nd Gr nder des Int er nat i onal en Ku l t u r zent r u ms der Condor der A nden - di e A zt ek en
Eagl e, A C, i n der St adt Coc hab amb a, Bol i v i en, (1 999) b asi er t .

SEIT November 2001 lebt Francisco in La Paz/Bolivien, wo er als Director des Centro Integrado de Documentacin e
Informacin (CIDI) des Instituto Internacional de Integracin del Convenio Andrs Bello, ttig ist (2003-2007 ).

Der Her au sgeb er U ni v er si t t Li ssab on, Por t u gal au f di e zei t genssi sc he Ly r i k Bu c h "Ei ne W el t N O
Cor a o", di e Fr anzsi sc h Di c ht er Jean-Pau l Mest as, zw ei sp r ac hi g i n Por t u gi esi sc h u nd Fr anzsi sc h
2002 mi t 82 Di c ht er n au s 57 Lnder n v er f f ent l i c ht u nd st el l t Fr anc i sc o A zu el a Mex i k o.

Im Jahr 2004 w u r de Mex i k o i n sei nen v er f f ent l i c ht en "Poet i k A nt hol ogy : Ei ne N ev er -Endi ng Tou r
v on 1 97 2 b i s 2003"

Im Ju l i 2004 i n Sp ani sc h u nd Deu t sc h au f der Radi o Fab r i k Sal zb u r g st er r ei c h, Fr anc i sc o A zu el a


Gedi c ht e i n Poesi e u nd Mu si k au s Lat ei namer i k a Pr ogr amm zu l esen. A u c h i m Jahr 2004 di e
Zei t sc hr i f t "Rev u e d'ar t et del i t t r at u r e, mu si qu e Pu b l i shi ng A b st r ai t Le Chasseu r , mac ht e ei ne
V er f f ent l i c hu ng i m PDF-For mat v on der Par ol e A r dent e, i n Fr anzsi sc h, di e der Di c ht er Pat r i c k
Tap es b er set zt u nd i l l u st r i er t v on V al r i e Const ant i n.

A m 9. Feb r u ar 2006 l egt e di e Bot sc haf t en v on Fr ank r ei c h, Br asi l i en, Sp ani en u nd Mex i k o i n
Bol i v i en, di e CD-ROM "Le Pr i nt emp s des Poet en" Poet 's Sp r i ng, mi t W er k en v on A zu el a i n sec hs
Sp r ac hen: Deu t sc h, A y mar a , Sp ani sc h, Fr anzsi sc h, Engl i sc h u nd Por t u gi esi sc h. Mehr er e sei ner
Gedi c ht e w u r den au c h i n It al i eni sc h, A l b ani sc h u nd Per si sc h b er set zt w or den.

A u sgezei c hnet mi t ei nem der 4 A w ar ds v on ei ner Ju r y der r enommi er t en "Cal i f or ni a St at e


Pol y t ec hni c U ni v er si t y ", du r c h sei ne A b t ei l u ng f r Engl i sc h u nd Fr emdsp r ac hen [Col l ege of
Let t er s, A r t s u nd Sozi al w i ssensc haf t en], der "Sp r i ng Har v est Int er nat i onal i nt egr i er en zu v er geb en
2006/2007 ", ei ner der r enommi er t est en Themen i n engl i sc her Sp r ac he U SA .

Er w u r de v on dem Zent r u m f r Moder ne Li t er at u r des Ir an ei ngel aden, an den er st en Kongr e der


l at ei namer i k ani sc hen Li t er at u r , v om 26. Mai b i s 1 . t ei l nehmen. Ju ni 2007 i n den St dt en Teher an
u nd Isf ahan, der Isl ami sc hen Rep u b l i k Ir an.

Di e Redak t i on A nt ar es an der Yor k U ni v er si t y , Tor ont o, Ont ar i o, Kanada, i m Ok t ob er 2007


v er f f ent l i c ht en The Bu r ni ng W or d, Sp ani sc h, Fr anzsi sc h u nd Engl i sc h.

Es i st W el t t ag der Poesi e Bot sc haf t er i n Bol i v i en 2005. A mb assadeu r de l a Pai x -U ni v er sal Peac e
Bot sc haf t er 2006. GEN EV E CA PITA LE Mondi al e de l a Pai x . Mi t gl i ed des W or l d Poet s Soc i et y (W PS)
Ei ne l i t er ar i sc he Or gani sat i on f r zei t genssi sc he Di c ht er au s al l er W el t , Gr ec e 2006.

Er w u r de ei ngel aden, zu sammen mi t V er t r et er n au s 27 Lnder n i n der III Int er nat i onal en Fest l at i no
Ku l t u r en u nd Li t er at u r en L ngu as N eo-Lat i n, i n Rec i f e st at t , t ei l nehmen Br asi l i en v om 23. b i s 27 .
N ov emb er 2009, di e ei nen V or sc hl ag an den Int er nat i onal en Par l ament s sc haf f en v or gel egt Di c ht er
u nd Sc hr i f t st el l er .

Er w u r de v on der Regi er u ng u nd dem Par l ament der Rep u b l i k Kasac hst an ei ngel aden, an der W or d-
For u m der gei st i gen Ku l t u r , i n der St adt A st ana v om 1 8. b i s 20. Ok t ob er 201 0 t ei l nehmen.

Er w u r de ei ngel aden, di e 1 6. Tagu ng der V er samml u ng der Mensc hen v on Kasac hst an, i n
A nw esenhei t v on Pr si dent N u r su l t an N asar b ajew , i m Fr i edensp al ast gehal t en t ei l nehmen - A st ana
am 20. Ok t ob er 201 0.

Er i st der zei t Di r ek t or der Dok u ment at i on u nd Bi b l i ot hek i m A k ademi sc hen A u sl andsamt der
U ni v er si dad A ndi na La Paz i n Bol i v i en Si mn Bol v ar au s den A nden A ndengemei nsc haf t .
POEMAS EN EN ESPAOL, AYMARA,
PORTUGUS, ITALIANO, ALBANS, RUSO
RAZAS DE RAZ PROFUNDA
Sol Indio

I
Dnde viven los purpechas, bajo la tierra?, un sol eclipsado llega al rostro de los
huicholes, va por la piel de los yaquis, alcanza la siembra de los tlapanecos, de los
mazahuas, roba a los nios de los coras, enturbia el agua de los amuzgos, electriza a los
mayos, rompe el corazn de los nahuatlacas, descalza a los tarahumaras, se lleva el hilo
de los mixtecos y los ojos de los zapotecas; avergenza el idioma de los mayas, viola a
mujeres de los chontales, destruye el arcoiris de los seris, se bebe la esperanza de los
tequistatlecos, abandona el honor de los triquis, de los kumiais, rueda sobre el silencio
de los cupaces; la sombra crece sobre los otomes, alucina a los mazatecos y abre las
tumbas de los matlatzincos; lloran los ocuiltecos, los popolacas, revienta el alma de los
ixcatecos; los chochopopolacas sufren su desierto de ramas secas, los cuicatecos ven
correr sangre de espigas de maz quebrado, los mixes duermen sobre hojas de lluvia
cida, los kipapes lanzan destellos de abandono.

II
En el ltimo olvido estn los totonacos, los zoques amarillos de viento, los pimas sobre
un dolor de agua; los ppagos y sus cantos en el filo de un hilo.

Chatinos, huastecos y chichimecos adelgazan su piel; los huaves beben cntaros de


silencio, los chuj se dilatan, los tepehuanos deshacen sus vestiduras.

Jalaltecos, guarijios y papais esperan el destello de la noche.

Los o'odham de Caborca, los cochimes, los pames, los kiliwas y los chichimecas se
ramificarn en busca de un sol verdadero que no rompa sus huesos, saben que est tras
la cordillera, bajo rboles sin luto, en el agua de buenas siembras y tierras frtiles, en el
canto del caracol que viene con estrellas.

El sol indio ser otro, no viajar slo con la mitad del rostro, hombres de raz profunda
lo evocan en tierras de dolor y quebranto donde la vida debe tener otro nombre.
Versos sueltos de Francisco Azuela
Aka versunakaxa tata Francisco Azuelankiwa
Traduccin en aymara
por el poeta JAIME CHOQUE MATA

Espaol Aymara

No se muri de fro ni de lluvia, Jani jiwatakiti juiphi ch uumpi,

se fue quedando triste en la cada. jani jallu ch aranakampi

No era la rosa de los vientos, jupaxa tinkutapat llakisitawa.

la de los grandes horizontes, Jani jach a untaa rosas panqarjama

ni la rosa de Jeric umar uskuta jaktaatapaki

que vuelve a la vida al ponerla en el agua, jupaxa janiwa yatiati

ella no saba de eternidades wiay maranakasa.

***
***

Se muri tu perro,
Jiwjiwa anuqaramaxa
lo enterraste con sus huesos
taqe ch akhanakapa allintasqta
en el jardn de la casa,
uta panqaranak taypiru
junto a los cocoteros
cocotero palmeranaka ak aparu
como una intimidad de familia
m jak a arintirjama
***
***
Son las cien de la tarde,
Sinchi tardi urasawa
hoy se renen todos los siglos de una sola
vez, patak patak maranakawa

se borra el vientre del pjaro en el aire jich ay mayapt asina

como si no fuera a nacer otra ola de jamach in purakapa ch aqtayki


fuego,
jani thoqssuyaataki
de mano a mano vienen las palabras
yaqha nina wawa,
como gotas de una misma voz akatja amparat amparat

sin saber que se vuelve. arunakawa jutaski

Amor es el ltimo siglo donde nacen los uma ch aqanakjama


labios
jan yatisa kut tanini.

Taqe munasianaka kaukn

jamphat asia lakanaka panqariri


Nota: El Alfabeto Unico Oficial de Aymara, conforme al D.S. No. 20227, del 9 de mayo de 1984, en una de sus recomendaciones, sugiere
textualmente: por la influencia del Castellano, se da la posibilidd de utilizar las cinco vocales. En cnscuencia, la traduccin en
Aymara de los poemas del poeta mexicano Fracisco Azuela, est encuadrada en la anterior recomendacin.
Traduccin en aymara: Poeta Jaime Choque Mata

Aztecal VIII

Aka jiwatanakn q ochupru


tatamaxa xiwatayna
ukhamarki achachilamaxa
ukhamaraki taqe yapusatata
ukhamaraki uka tardi tukusitayna
m utaata.

Aka jiwatanakn q ochupru


ukhamaraki
nayrapacha munasianaka xiwatayna,
ukhamaraki jamach inakamaxa xiwatayna
uka warawaranakama
peqe paramanxa
ch amaktxatayna
rusas usuta panqarxama.

Aka jiwatanakn q ochupru


taqe juma jakaanakma tukusitayna
ukhamataki taqe jach a markanaka
wasitat xiwatayna
jumaxa junch ukiskatata
m janqo kurmiru utata.

Aka jiwatanakn q ochupru


taqe wilanakama
p laramjawira qotxama jalxtatayna
ukhamaraki
m ch iwi ch akhanakxama
khunu nayranakamn
thaqaski k uchi jalnaqer jamachjama
taqe markanakataki.
Del libr o: C ORDI LLERA REAL DE LOS ANDES

A y m a ra
JAC H A A TATA JANQO KH AJI RI QOLLUNAKA

C H I G UI W ARAN AMPARANAKAPA
Wiay Qochupa
Mijikano Wiracocha tata
Francisco Azuela sutini Qellqatapa

Con mi amistad en el tiempo,


para la poeta Giovanna Mulas
y el poeta Gabriel Impaglione.

Tra du ci do del espa ol a l a y m a ra


Por el poeta Ja i m e Ch oqu e.

Pirm iru qochu

Jacha irpiri Kum andante


nay aja janiwa tardi purinkti
uka jacha isturia
sutim a aruntaataki
aka Am erikan uraqena
(Aby a Yala naira sutipaxa)
taqeni qam asiptana.

Ukatxa jichaxa
nay a qam asistkta
aka Boliv ia m arkana
m a jaka utana
ukana m a khepurunxa
am paranakam a im antataskana

ukatxa jich axa


sapa khantati urasawa
uka utaperqaru
qalam pi ladrillum pi lurata
am paranajam pi llam thasina
jum aru aruntaam ataki.

Ma warawaranaka
kajani arum a
uctubri paxsina
nay a junchukistxa
m ay a wila m allku kunturi
jalnaqaski
Jacha Janko Tata
Kajiri Qollunka alay patana,
ukham araki
Kuruz Andina kay upana
jalnaqaskapxe tim pupatan
jum an am paranakam a
jum an m askarillam a.

Ukham araki
ankawas
kullku thakita
jum am pi sarantaskapxana
uka kum batintinaka
uka kum andantinaka,
ukham araki.

Inkawasi qolluna sarnaqapjirina


ukatxa
um ajawiran Yakunday sutini
chum i junthupa
um antapxana.

Ukham aranki
uk am ay anaka
Choretina allintatanaka
ladrillo hurnu kheparu,
ukham araki
Altu Sicun chaqatanaka,
ukham araki
San Lurinso jawirana,
sapitapaki Tanian
ajay upa sarnaqasiski

A la una
m edia urat pasata
uka chiy ara dom ingo uru
kim sa qallqo
urunaka saraqata
uctubri paxsina,
1 9 6 7 m arana
jum an arupa isthasina:
Nay atwa!, Jani jiway apxestati!
Nay atwa,Chi Guiwaratwa!
Nay a jak-kausina
chuy m axaxa panqaraski.

Sigundu qochu
Uka khurunaka
jiway aptam ,
ukhum araki
khuchuntapxtam ,
cham ak tay pina
sarnaqapxe
ukatxa jupanakaru
arm aa wakisi.

Uka Valle Grande uraqena


ukham araki Quibrada del Yuruna
Kum andantin sarnaqapxerinaka
wilapam pi satapxatay na
aka jiwas m arkan
sarnaqata thakipa.

Tirciru qochu

Am arikan Kum andantipa


m a llakita chiq-xam a
khantati thay a wairanakxam a,
ukham araki
inti jalsuski
wilam wartatam a
jichaxa panqaraski.

Ukham araki
uka form ul fraskun
tukuski m a kusisia jallunakjam a.

Aka uraqenxa
jum aru chollqe chacha
luraptxatatam
m a alaxpacha chachjam a
jum awa warawara thakinaka
istharxatata,
ukatxa jum axa
patriatawa
aka am erikan patriatawa.
Jichaxa
aka chapi uraqenaka
cham ak iska
kullku thakinaka
istharasipxana
jum an am taaakam pi.

Kum andanti
jichuruwa aruntsm awa
ukham araki khom antsm awa
jum axa taqeru atiptausina
ukham araki jum am pexa
taqpachaniwa atipatana.

Jum an am paranakam axa


sarnaqapxana jikisiapataki
taqe chakhanakam am pi,
taqe usut kuirpum am pi
winanakam asa kharjata
taqe chuy m an kajiri
taqe peqe am uy thasiri
wiay jakaam ataki.

Aka Am erikan uraqena


Chi Kundanti sutim axa
kum pairu akapachana
ukham araki
sapa khantati urasata
jum an ajay um a
wali kajaski.
La Paz, Bol i v i a, 1 4 de may o de 2006
Portugus Italiano
Traduo de Antonio Lisboa Carvalho de Miranda Traduzione:
Giovanna Mulas- Gabriel Impaglione
Aztecal VIII AZTECAL VIII

N este poema de mortos In questo poema di morti


morreu teu pai morto tuo padre,
morreram teu av, morirono tuo nonno e la tua semina
tua semeada e se acabou a tarde numa e fin la sera in uno sguardo.
mirada.
N este poema de mortos In questo poema di morti
morreu o amor de teus antepassados, Mor lamore dei tuoi antichi,
morreram teus pssaros morirono i tuoi passeri
e despencou a estrela de tua frente e zitt la stella della tua fronte
como um punhado de rosas enfermas. come un pugno di rose malate.
N este poema de mortos
morreu a tua vida, In questo poema di morti
Mor la tua vita,
pela segunda vez morreu tua ptria,
e ficaste olhando como um arco-iris. e per la seconda volta mor la patria
Queimaram-se as tuas rvores, quando tu rimanesti guardando
cordilheiras de pinheiros, come un arcobaleno senza colore.
de iluses.
In questo poema di morti
N este poema de mortos Ti si ruppe il sangue in due fiumi azzurri,
rompeu-se o sangue em dois rios e uno scheletro di ombre
e um esqueleto em teus olhos de neve nei tuoi occhi di neve
buscou tua gente. cerca soprattutto, la libert del tuo
popolo.
POESIA DE IBERO -AMRICA
AMRICA DO SUL SUDAMRICA
A n ton i o L i sboa Ca rv a l h o d e Mi ra n d a
A ra z o de ser desta se o a de a prox i m a r o p bl i co bra si l ei ro da poesi a a tu a l pra ti ca da n os
pa ses i bero-a m eri ca n os. Pa ra l os efectos, sol a m en te v a m os a i n cl u i r tex tos en l a s l en gu a s
ca stel l a n a y portu gu esa , si m u l t n ea m en te.
BOLVIA
FRANCISCO AZUELA

POEMA do livro:
EL TREN DE FUEGO

TE QUITARON LA PATRIA
Leia a traduo de Antonio Lisboa Carvalho de Miranda

Portugus Espaol
INVADIRAM A TUA PTRIA TE QUITARON LA PATRIA
Legendas no Estrangeiro Leyendas en el Extranjero

Estrangeiro um Extranjero uno

N este poema de mortos morreu teu pai En este poema de muertos se muri tu
morreram teu av, padre,
tua semeada e se acabou a tarde numa se murieron tu abuelo,
mirada. tu siembra y se acab la tarde en una
mirada.
N este poema de mortos
orreu o amor de teus antepassados, En este poema de muertos
morreram teus pssaros se muri el amor de tus antiguos,
e despencou a estrela de tua frente se murieron tus pjaros
como um punhado de rosas enfermas. y se cay la estrella de tu frente
como un puado de rosas enfermas.
N este poema de mortos
Morreu a tua vida, En este poema de muertos
pela segunda vez morreu tua ptria, se te muri la vida,
e ficaste olhando como um arco-iris. por segunda vez se te muri la patria,
t te quedaste mirando como un arcoiris.

Queimaram-se as tuas rvores, Se quemaron tus rboles,


cordilheiras de pinheiros, cordilleras de pinos,
de iluses. de ilusiones.

Rompeu-se o sangue em dois rios Se parti la sangre en dos ros


e um esqueleto em teus olhos de neve y un esqueleto en tus ojos de nieve
buscou tua gente. busc a tu pueblo.

Os vivos silenciavam a noite, Los aullidos silenciaban la noche,


lambiam as sombras laman las sombras
com um pavor no ventre desfeito , con un pavor en el vientre deshecho,
- quem ouvia o eco das montanhas, quin oa el eco de las montaas,
o som das cotovias el sonido de las alondras
e um movimento de gemidos y un movimiento de gemidos
a quatro mil quilmetros de vida? a cuatro mil kilmetros de vida?

Metidos na lama at ao pesadume Metidos en el fango hasta la pesadumbre


como loucos desviando o instante como locos desviando el instante
quando no fundo vazio, cuando en el fondo vaco,
sem espelhos, sin espejos,
ningum te aguarda, nadie te espera,
uma mandrgora chupa sangue, una mandrgora chupa sangre,
troos de terra. trozos de tierra.

Extranjero dos
Estrangeiro dois
Ahuyentar diablos,
A fugentar demnios, inventar aves que lleven en sus alas un
inventar aves que levem em suas asas destino,
um destino sentir cerca ese olor submarino,
sentir perto esse odor submarino, bal de mares en el que confiaste tus
ba de mares em que confiaste teus secretos.
segredos.
Primeros aos en los que te atraves el
Primeiros anos em que trespassou ansia de morir
uma nsia de morrer bajo abetos y juncos.
sob abetos e juncos.
Un hogar recuper tu aliento,
Um lar recuperou teu alento, otra dimensin,
outra dimenso, nardo que perdi sus aromas,
nardo que perdeu seus aromas, fusil sin descargar su fuego,
fuzil sem descarregar seu fogo, voz robndote la vida,
voz roubando-te a vida, volcn en tu camino.
vulco no teu caminho.
La madre se comparti recordando
A me partilhou recordando instantes de vida,
instantes de vida, espacios que murieron tus padres
espaos que morreram teus pais cuando vieron tus huesos;
quando viram teus ossos; grito del tamao del vientre que no se
grito do tamanho do ventre que acostumbraba.
no se acostumava.
Te hicieron pequeo como los rboles
Fizeram-te pequeo com as rvores hasta que ya no te alcanzaron las hojas.
at que j no alcanavas as folhas.
Extranjero tres
Estrangeiro trs
Guacerique,
G uacerique, silencio apenas olfateado,
silncio apenas olfateado, tierra hmeda cada de picos buitreros.
terra mida cada de bicos buitreiros .
Dnde qued la memoria del tigre
Onde ficou a memria do tigre si el colmillo de la noche no responde?
e o colmillo da noite no responde?
La espiga,
A espiga, ro que viaja de espaldas llevndose la
rio que viaja de costas levando a vida, vida,
a memria. la memoria.

El mar est vaco,


O mar est vazio, cuatro piedras rodando en las manos
quatro pedras rolando nas mos y un fusil agonizando.
e um fuzil agonizando.
Un alto en el camino,
Um alto no caminho, revisar el rostro de los antiguos,
revisar o rosto dos antepasados, infancias,
infncias, caminos de ferrocarril,
caminhos de ferrovia, nios de los eucaliptos,
meninos dos eucaliptos, espacios de luz.
e de luz.
Vivir tiempos de ciego,
Viver tempos de cego, el siglo ha roto tmpanos,
o sculo rompeu os tmpanos, las cigeas se han muerto,
as cegonhas morreram, ruiseores y grullas agoreras tambin se
rouxinis e grous agoureiros tambm han muerto;
morreram; ros cargados de misterio,
rios carregados de misterio, pjaros negros.
pssaros negros.
La memoria se ha ido,
A memoria se foi, piedras mordidas por el viento,
pedras mordidas pelo vento, un sueo arranc la esperanza,
um sonho arrancou a esperanza, resucit recuerdos.
ressuscitou lembranas.
Extranjero cuatro
Estrangeiro quatro
ngel como demonio,
A njo como demnio, serpiente recoge semilla infecunda
serpente recolhe semente infecunda en cada parte de sus hojas desprendidas,
em cada parte de suas folhas de patria,
desprendidas, de ptria, de vida arrebatada.
de vida arrebatada.
Recostado sobre ceniza bajo el puente de
Recostado sobre cinza debaixo madera,
da ponte de madeira, casa blanca con jardn en los ojos.
casa branca com jardim nos olhos .
Cuando todo termine en el desierto,
Quando tudo termine no deserto, a dnde la mirada si el tigre ha sido
onde a mirada se o tigre foi vitimado? vctima.

Quin regresar las imgenes,


Quem regressar as imagens, el recuerdo,
a lembrana, la estacin?
a estao?
Volver este tiempo,
Voltar este tempo, el significado como una maldicin?
o significado como uma maldio?
Soadores de trigo,
Sonhadores de trigo, atardecer metindose en los hombros,
entardecer recolhendo os hombros, el siglo agoniza,
o sculo agoniza, corazones destrozados.
coraes destroados.
Los brujos dejaron de cazar
Os bruxos deixaram de caar en la copa de almendros y limoneros,
na copa de amendoeiras e limoeiros, el espejo atraviesa el cuerpo
o espelho atravessa o corpo en la raz del Verbo asesinado.
na raz do Verbo assassinado.
Extranjero cinco
Estrangeiro cinco
Resucitar al difunto,
Ressuscitar o difunto, pases de Centroamrica,
pases da Amrica Central, la sed ahoga las races y alguien piensa
a sede afoga as razes e algum todava
pensa ainda en un trozo de planta recin nacido;
em um troo de planta recm-nascido el murmullo estertor de una cigarra
o murmrio estertor de uma cigarra crepita en la fauce de las hormigas;
crepita nas fauces das formigas ; se reincorpora,
se reincorpora, lanza un grito,
lana um grito, caen las ltimas piedras de la tarde,
caem as ltimas pedras da tarde, los hijos duermen en el ojo del universo
os filhos dormem no olho do universo creciendo como el trigo.
crescendo como o trigo.
Arrebatado por la mandrgora acepta el
Arrebatado pela mandrgora aceita suplicio,
o suplcio, miles de rostros carcomidos por el
millares de rostos carcomidos pelo tiempo,
tempo secos por una lluvia ausente
secos por uma chuva ausente de la que slo guarda una humedad
de que s guarda uma umidade pasada.
pesada.
Avizora la suerte el vuelo,
Espreita a sorte o vo, un puado de estrellas en el bolsillo
um punhado de estrelas no bolso izquierdo;
esquerdo, imagina que la muerte lo ha perdonado,
imagina que a morte o perdoou, inocencia del mundo;
inocncia do mundo; rompe un par de ideas,
rompe um par de ideis, brota el misterio,
surge o misterio, sacude la sangre hasta la otra luz apenas
sacode o sangue at a outra luz astral.
apenas astral.
Sin conocer el verdadero aspecto
Sem conhecer o verdadeiro aspecto vuelve a entregarse y una vez ms le
volta a entregar-se e uma vez mais roban la pureza,
roubam-lhe a pureza, la patria que llevan en el pico los
a ptria que levam no bico dos gorriones.
pardais.
Viene el hambre con huellas horribles
Vem a fome com pisadas horrveis y roba el sueo de los nios.
e rouba o sonho das crianzas.
Catorce antenas perciben el dolor oculto,
Quatorze antenas percebem a dor oculta, disfrazado de lgrima,
disfarado de lgrima, nido de la inocencia.
ninho da inocncia.
Conmovido por los quejidos,
Comovido pelos queixumes, dnde si no el centro del corazn rompe
onde se no o centro do corao la falsa alarma
rompe o alarme falso y ese despus no saber nada.
e esse depois no saber de nada?
Prisionera,
Prisioneira, pequea vida en los ojos alimenta
pequena vida nos olhos alimenta rencores,
rancores un dardo envenenado rompe el silencio.
Um dardo envenenado rompe o silncio.
Cundo tendr una espalda donde el sol
Quando ter uma espalda onde alimente su ritmo?,
o sol alimente seu ritmo?, quin es el inmerso en esa mina de
quem o imerso nessa mina de diamantes?,
diamantes?, en sus ojos el lucero de la tarde,
em seus olhos o luzeiro da tarde, la Cruz del Sur,
o Cruzeiro do Sul, constelacin de maestros lo acompaan.
Constelao de mestres o acompanham.
Quin recuerda el silbido de las
Quem lembra do apito das locomotivas locomotoras
carregadas de tristeza envelhecendo? cargadas de tristeza envejeciendo?

Razes nos ombros dos andarilhos, Rieles en los hombros de los


dormentes esperando a ponta dos deambulantes,
pregos, durmientes esperando la punta de los
juntas ungidas terra clavos,
onde a monda e o gro so esperana. yuntas ungidas a la tierra
donde la escarda y el grano son una
esperanza.
Estrangeiro seis
Extranjero seis
Fazenda misteriosa onde o manco
vigilante Hacienda misteriosa donde el manco
rodou mais uma vez quando vigilante,
embebedava seu cavalo rod ms de una vez cuando
e os ces mordiam uma pata de pau emborrachaba a su caballo
sombra dos mortos. y los perros mordan una pata de palo
a la sombra de los muertos.
Um aro no ptio balana a Tenoch-Ko
rvores que sustentam a cordo do Una llanta en el patio columpia a
passado Tenoch-Ko,
rboles que sostienen la cuerda del
Como respirar e viver pasado.
nesta desesperanada Amrica Central.
Cmo respirar y vivir
Msica na plenitude de idades en esta desahuciada Centroamrica?
confessar todos os dias ante os
deuses do som, Msica en plenitud de edades,
romper o rito do espao, confesarse todos los das ante los dioses
penetrar a esencia. del sonido,
romper el rito del espacio,
Praguejador: penetrar la esencia.
denunciador de escombros,
extirpador de vrus, Maldicionero:
armazenador de grandes silncios, denunciador de escombros,
parcela assassinada. extirpador de virus,
almacenador de grandes silencios,
Cidades com sabor de cobre velho parcela asesinada.
nas dentaduras,
colheita no ofcio desdeusado Ciudades con sabor de cobre viejo en las
tratando de cozinhar formigas, dentaduras,
dissecar cadveres e descubrir o fio cosecha en el oficio desdiosado
que deixaram sepultado os antigos tratando de cocinar hormigas,
maias. fracturar cadveres y descubrir el hilo
que dejaron sepultado los antiguos
Regressar ao ponto de partida, mayas.
centenas de rostos no peito,
cotovia que ao dispontar o dia Regresar al punto de partida,
ilumine coraes. cientos de rostros en el pecho,
alondra que al despuntar el da ilumine
Estrangeiro sete corazones.

Q uando a luta regresse patria, Extranjero siete


terra distante de chuvas
que regala deuses tristes s crianzas do Cuando la lucha regrese la patria,
povoado, tierra lejana de lluvias
ningum saber ento dos pssaros que regala dioses tristes a los nios del
prisioneiros pueblo,
na gaiola de madeira. nadie sabr entonces de los pjaros
prisioneros
Receber o sopro que nace das asas , en una jaula de madera.
outubro distncia ,
terra que jogaram em suas tumbas. Recibir un soplo que nace con las alas,
octubre en la distancia,
Como e com tudo isso tierra que echaron en sus tumbas.
se no se sabe em que buraco Cmo y con todo esto
est o resto dos tempos? si no se sabe en qu hueco
est el resto de los tiempos?
Onde ser o lugar do momento,
da luz, Dnde ser el lugar del momento,
do desprendimento do ventre de la luz,
materno? del desprendimiento del vientre
maternal?
No se pode matar a juventude
de um povo, No se puede matar la juventud de un
haver ainda milhares de mortos? pueblo,
habr todava miles de muertos?
Quem pode com o valor do sangue,
com a vida da ptria? Quin podr con el valor de la sangre,
Fome at os ossos da terra, con la vida de la patria?
a concincia penetrando a sombra
para conhecer seus segredos. Hambre hasta los huesos de la tierra,
la conciencia penetrando la sombra
Um dia inspiraro uma poesia mais alta para conocer sus secretos.
j no diro somente a metade das
coisas. Un da inspirarn una poesa ms alta,
ya no dirn solamente la mitad de las
Se a rosa temperou seu carter , cosas.
que despontar se o inverno veio
encima? Si la rosa templ su carcter,
qu despuntar si el invierno se vino
Estrangeiro oito encima?

Invadiram a tua ptria Extranjero ocho


quando lanavas flores s estrelas
e teus filhos buscavam migalhas de po Te quitaron la patria
na sombra da fronteira. cuando lanzabas flores a las estrellas
y tus hijos buscaban un trozo de pan
Invadiram o tmulo en la sombra de la frontera.
para enterrar centenas de mortos,
invadiram a Praa da Repblica, Te quitaron la tumba
uma gota de gua fundiu tua cabea para enterrar cientos de muertos,
a escopalamina te quitaron la Plaza de la Repblica,
e o pentotal romperam tua memoria una gota de agua se hundi en tu cabeza,
no pudeste inventar a menor das la escopalamina
mentiras, y el pentotal rompieron tu memoria,
sairam flutuando como um raio solar, no pudiste inventar la ms pequea de
com as mos feridas pronunciaste las mentiras,
teu verdadeiro nome , salieron a flote tus huesos como un rayo
obstinado na morte. solar,
con las manos heridas pronunciaste tu
nombre verdadero,
Quando tiram a ptria tudo se enche de obstinado en la muerte.
silncio,
no se pode esquecer. Cuando quitan la patria todo se llena de
silencio,
Onde cai o som da pedra no se puede olvidar.
um deus do tamanho de um
escaravelho doura entre rochas Donde cae el sonido de la piedra
com a metade do corpo desprendido. un dios del tamao de un escarabajo
llora entre las rocas
Estrangeiro nove con la mitad del cuerpo desprendido.

I nventar um instrumento Extranjero nueve


que no leve nas cordas um sol morto,
sepultar o peso amargo em cada parte do Inventar un instrumento
corpo, que no lleve en las cuerdas un sol
as palpitaes no vo se confundir muerto,
ao cruzar a fronteira, sepultar el peso amargo en cada parte
teu pai morreu, del cuerpo,
ferida profunda no gume do um punhal. las palpitaciones no se confundirn al
cruzar la frontera,
No haver em tua pele humilhao tu padre ha muerto,
silenciosa herida profunda en el filo de un pual.
no podero dizer
que se acabou a ptria nos quatro No habr en tu piel humillacin
costados silenciosa,
ningum recordar teus sonhos, no podrn decir
estaro ocupados numa luta de rancores. que se acab la patria en los cuatro
A verdade arrebata a vida, costados,
a pedra absorve as feridas, nadie recordar tus sueos,
nenhuma dvida alimenta tua morte. estarn ocupados en una lucha de
rencores.
Roubar uma vez mais o fio da aranha
e chamar o parente distante. La verdad arrebata la vida,
la piedra absorbe las heridas,
Palabras de milho, ninguna duda alimenta tu muerte.
olho de tigre nos ouvidos,
poema que desmente que um dia Robarle una vez ms el hilo a la araa
te despatriaram. y llamar al pariente lejano.

Tegucigalpa, Honduras, diciembre 1. de 1981. Palabras de maz,


ojo de tigre en los odos,
poema que desmienta que un da
te quitaron la patria.
Tegucigalpa, Honduras, diciembre 1. de 1981.

Des c ri es em portugu s
En el libro
Um Mundo no Corao {Un Mundo en el Corazn}
(Versin portuguesa del poeta Jean-Paul Mestas)
Universitria Editora. Lisboa, Portugal, edicin bilingue portugs-francs 2002)
82 poetas de 57 pases. Francisco Azuela representa a Mxico.

Atravessamos tempos e espaos nos quais a Poesia caminha generalmente nas sendas da ausncia, seno nas do
desdn e da antimemria. O vitalismo das palavras, hoje, fracassa nas caixas de msica da ideologia ou no leito das
circunstncias caprichosas. Nesta (des) dita, a sociedade tem o seu apangio de ingnorncia e de inconsiderao pelos
motivos que levam em particular derrota dos valores perenes e proliferao dos smbolos de fancaria. Os poetas e
porque respiram em unssono com esta sociedade, levam uma pesada parte de responsabilidade no declnio da sua
art. O caos e a dialctica estreita que se apoderaram da veia potica, junto aos desvios do esprito de pequena capela,
prepararam ou reforaram a ruptura verificada aqui e ali entre os poetas e as gentes.

Um olhar sobre o mpeto criador que surge dos hmus mais ou menos escondidos ou desconhecidos do patrimnio
universal, fa-nos pensar que se sofre um vazio devido desordens de poca. Assim, Miguel Barbosa teve a mais frtil
das ideias sugerindo esta obra que no uma antologia no sentido que se entende como tal, mas um Livro de Ouro
destinado a abrir o campo a todas as meditaes imaginveis, graas aos mestres do Poema para os quais as seivas do
Amor e da Beleza florescem.

E, por minha parte, agrada-me simplesmente ofrecer esta dedicatria s muheres e aos homens em que o corao
canta e a alma se dessedenta nas fontes do Verbo.

Jean-Paul Mestas.
Portugu s Franc s
MAYAR XII MAYAR XII

Ningum vir dizer-me Personne ne viendra me dire


que eu estou morto que je suis mort
sem saber que eu existia, sans savoir que jexistais,
o que esperava era um canto profundo, ce que jattendais tait un chant profond,
touff,
abafado, qui souvent sortait pour se suicider,
que por vezes saa para se suicidar, brisant leffleurement des feuilles
quebrando aflorao das folhas pour se retenir
para se detener dans lhumidit de lherbe.
na humanidade da erva. Personne ne viendra me dire
que je suis mort encore une fois
Ningum vir dizer-me car les ailes son trop vastes
que eu estou morto ainda mais uma vez pour rester paisibles,
pois as asas so demasiado vastas car la vie se poursuivra
para ficarem pacficas dans sa squence de sang.
porque a vida continuar
na sua sequncia de sangue. (Poema publicado en la Revista Cahiers de Posie
Jalons
No. 58~2 Trimestre 1997. Pars. Dirigs par
Christiane et Jean-Paul Mestas)

Descrio portugus francs - Portugaise Description franaise


Portugus Francs

Francisco Azuela. Nasceu em 1948 no Estado de Francisco Azuela est n en 1948 dans ltat de
Guanajuato, Len. Pertenceu muito tempo ao corpo Guanajuato, Len, Il a appartenu longtemps au corps
diplomtico; actualmente, dirige a Biblioteca do diplomatique ; actuellemente il dirige la Bibliothque
Congresso e a revista Alfredo Dugs. du Congrs et la revue Alfredo Dugs .
Entre as suas numerosas obras poticas, pode-se citar Parmi ses nombreuses oeuvres potiques, in peut citer
El Maldicionero, El Tren de Fuego e Son las Cien El Maldicionero , El Tren de Fuego , et Son las
de la Tarde; em Frana-La Parole Ardente (edio Cien de la Tarde ; en France- La Parole Ardente
bilingue de John Donne et cie). (dition bilingue de John Donne et cie).
Uma poesia com fundos de extraeza, de festa e de Une posie aux arrire-plans dtranget, de fte et de
morte tipicamente mexicanos, num ambiente de mort typiquement mexicain, dans une ambiance
inferno e de agonia evocada por Juan Rulfo; com a denfer et dagonie voque par Juan Rulfo; avec
obsesso tradicional do renovamento do tempo. lobsession traditionnlle du renouvellement du temps.

Portugu s Espaol

0 DIARIO, LISBOA, PORTUGAL. 18/1/87. 0 DIARIO, LISBOA, PORTUGAL. 18/1/87.


Francisco Azuela. Autor de El Maldicionero um Francisco Azuela. Autor de El Maldicionero es un
poeta maldito? poeta maldito?

El Maldicionero editado em Tegucigalpa (Honduras), El Maldicionero editado en Tegucigalpa (Honduras),


agora em 3. Edio, um livro (diga-se que muito ahora en 3. Edicin, es un libro (dgase que muy
belo) que traz a assinatura do mexicano Francisco bello) y que trae la firma del mexicano Francisco
Azuela, poeta e diplomata, nacsceu em Len, Azuela, poeta y diplomtico. Naci en Len,
Guanajuato, em 1948. Viajou por pases de Amrica e Guanajuato, en 1948. Viaj por pases de Amrica y de
da Europa. Viveu em Espanha, Frana (Pars), Costa Europa. Vivi en Espaa, Francia (Pars), Costa Rica,
Rica, Canad e Honduras. Canad y Honduras.

O conjunto de prosas poticas que formam a obra El conjunto de prosas poticas que integran la obra es
procedido de um prlogo do prprio autor que, a precedida de un prlogo del propio autor que, en
determinada altura, depois de denunciar o xtermnio determinado momento, despus de denunciar el
dos ndios, vctimas da explorao e da misria, exterminio de los indios, vctimas de la explotacin y
escreve: de la miseria, escribe:

Amrica, continente estacionado onde se preparam Amrica, continente detenido donde se preparan
outras armas para brincar revoluo () Aqu se otras armas para jugar a la revolucin () Aqu se
constri um cosmos com milhes de astros construye un cosmos con millones de astros
apagados apagados

H uma constante fundamental em El Maldicionero: Hay una constante fundamental en El Maldicionero:


a condio impura dos seres humanos, embora: No la condicin impura de los seres humanos, sin
creio escreve existencia dos anjos, no creio na embargo: No creo escribe- en la existencia de
pureza do homem, estou cheio de lodo e de cristal. ngeles, no creo en la pureza del hombre, estoy hecho
de lodo y de cristal.
Por vezes, a poesia de Francisco Azuela aproxima-se
um tanto da escrita de Baudelaire e, mesmo, de A veces, la poesa de Francisco Azuela se aproxima un
Apollinaire. A ideia potica que se desprende das suas tanto de la escrita por Baudelaire y, an, de
palabras a de um ser vasto, imenso, quase genial um Apollinaire. La idea potica que se desprende de sus
ser que sentisse em si todas as necesidades e angstias palabras es la de un ser vasto, inmenso, casi genial un
do homem. ser que se siente en s todas las necesidades y
angustias del hombre.
A luta o nico caminho do nosso tempo. Sob os
meus ps h uma cidade de pssaros subterrneos. La lucha es el nico camino de nuestro tiempo. Bajo
A complexidade e a harmonia, a geminao de todas as mis pies hay una ciudad de pjaros subterrneos.
figuras imaginrias naquele ser quase genial, e um La complejidad y la armona, la germinacin de todas
sentido latente de libertade, porque ainda sob o ps h las figuras imaginarias en aquel ser casi genial, y un
cidades de pssaros subterrneos, do a este poema, sentido latente de libertad, porque an bajo los pies
s grficamente fragmentado, uma linguagem na sua hay ciudades de pjaros subterrneos, da a este
procura mais pura de uma bela e luminosa extenso de poema, solo grficamente fragmentado, un lenguaje en
luz. su bsqueda ms pura de una bella y luminosa
extensin de la luz.
O que Azuela escreve reveste-se sempre de um certo
sentido de volpia, mesmo de xtase (muitas vezes Lo que Azuela escribe se reviste siempre de un cierto
sexual) de um mundo que s acaba porque ainda sentido de voluptuosidad, mismo de xtasis (muchas
existe. veces sexual) de un mundo que solo acaba porque an
existe.
Torrente de palabras que, se no seu atormentado
fluir, perdem o seu sentido originrio, ganham em Torrente de palabras que, si en su atormentado fluir
expressividade. Superrealista?..., interroga-se um seu su sentido originario, ganan en expresividad.
crtico, que acrescenta depois: No. Sempre mais alm Suprarrealista?..., se interroga un crtico espaol que
do puramente objectivo. Sempre mais aqum do agrega despus: No. Siempre ms all de lo
puramente subjectivo. A realidade envolta em puramente objetivo. Siempre ms ac de lo puramente
palavras. As palavras escondidas entre parntesis subjetivo. La realidad envuelta en palabras. Las
sinsentidos. palabras escondidas entre aparentes sin sentidos.

Deste livro que nos chega de longe e de que De este libro que nos lleg de lejos y del que
transcreveremos a seguir alguns expertos na lengua transcribimos a continuacin algunas partes en su
original para que se no perca a sua beleza a travs de lengua original para que no se pierda su belleza a
uma traduo difcilmente fiel ao texto potico, deste travs de una traduccin difcilmente fiel al texto
poema, que vive das fulguraes da prpria linguagem, potico, de este poema, que vive de las fulguraciones
diremos tratar-se de uma escrita movente, de um del propio lenguaje, diremos que se trata de una
movimiento terrvel por vezes, como imagens de escritura moviente. De un movimiento terrible a veces,
fascnio cintilante, em contnuo/descontnuo errante. con imgenes de fascinacin cintilante en
Um texto que tem o movimiento das guas, das ondas, continuo/discontinuo errante. Un texto que tiene el
do vento, dos smbolos mgicos das Ondinas, dos movimiento de las aguas, de las olas, del viento, de los
Gnomos, de Vulcanos smbolos mgicos de las Ondinas, de los Gnomos, de
los Volcanes
Escrevemos Virginia Wolf: Ocorreu-me a ideia de que
o que eu queria eliminar tudo o que desperdcio, Citamos a Virginia Wolf: Se me ocurre la idea de que
morte e suprfluo, dar o momento completo, com tudo lo que yo quera hacer ahora era saturar cada tomo.
o que pode incluir! Digamos que o momento uma Quera eliminar todo lo que es desperdicio, muerte y
combinao de pensamento e sensao; a voz do superficialidad, dar el momento completo, con todo lo
mar. que puede incluir! Digamos que el momento es una
combinacin de pensamiento y sensacin; la voz del
E esse momento, essa combinao do pensamento em mar.
sensao que Francisco Azuela procura transformar
em palavra, procurando assim que o sinal se torne Y ese momento, esa combinacin del pensamiento es
sensible, que os silncios se transformem em gritos, sensacin que Francisco Azuela procura transformar
que o caos se transforme em plenitude, que no poema en palabras, buscando as que la seal se torne
seja manifiesta a sua realizao como poema. sensible, que los silencios se transformen en gritos,
que el caos se transforma en plenitud, que en el poema
Miguel Serrano. se manifiesta en su realizacin como poema.

Miguel Serrano.
(Traduccin libre)

Bi ogra fi a e m p ortu gu s

Francisco Azuela
Nasceu na cidade de Leon, Guanajuato, em 8 de maro de 1948. Um famoso escritor e poeta mexicano, com vrios
trabalhos publicados em vrias lnguas e em vrios pases. Ele foi diplomata nas Embaixadas do Mxico, Costa Rica e
Honduras (1973-1983) e condecorado pelo governo de Honduras com a Ordem do Libertador Amrica Central
Francisco Morazn, na categoria em de oficial. Candidato na Academia Hondurenha de Lnguas e ao Prmio
Internacional de Literatura Cervantes de Espanha em 1981.

Diretor da Biblioteca do Honorvel Congresso, da Cmara dos Deputados do Estado de Guanajuato (1991-1997) e
diretor fundador do Centro Cultural Internacional O Condor dos Andes - guia Asteca, a.C., com sede na cidade de
Cochabamba, em Bolvia (1999). Diretor do Centro Integrado de Documentao e Informao (CIDI) do Instituto
Internacional de Integrao de Andrs Bello, na cidade de La Paz, Bolvia.

Vida e Obra Potica

Em maio de 2003, foi nomeado Diretor do Centro Integrado de Documentao e Informao (CIDI), Instituto
Internacional de Integrao do Convnio Andrs Bello, com sede em La Paz, Bolvia, cargo que ocupou at 2007.

Recentemente, por seus mritos, foi nomeado em 8 de maio de 2009 pela Comisso de Qualificao da Universidade
Andina Simn Bolvar, na Bolvia, Diretor do Centro de Documentao e Biblioteca com Sede Acadmica na cidade de
La Paz. A Universidade Andina Simn Bolvar foi fundada pelo Parlamento Andino em 1985 e esta difundido em seus 5
pases membros: Bolvia, Colmbia, Equador, Peru e Venezuela.

Seus trabalhos foram publicados em cinco idiomas: Alemo, Espanhol, Francs, Ingls e Portugus e alguns de seus
poemas traduzidos para o italiano, albans e persa. O poeta Samuel Brejar declarou em Frana, mais de uma vez que
"Francisco Azuela um dos poetas vivos mais importantes do Mxico e da Amrica Latina". O lanamento trilinge:
Espanhol, Francs e Ingls de La Palabra Ardiente / La Parole Ardente / A Palavra Ardente/ The Burning Word, que
fez ANTARES Editora de Cultura Espanhola. Patrocinado pela York University Bookstore em conjunto com o
Departamento de Estudos Hispnicos da Faculdade de Glendon, York University e as conferncias de enriquecimento
e Sries Eventos do Stong College, York University. Toronto, Canad, em maro de 2008, so outros dos seus mritos
literrios.
Bibliografia

Poesia
El Maldicionero (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente (1993)
Son las Cien de la Tarde (1996)
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Parole Ardente 2 Ed(2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos em vrios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos e outros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y
Encontro de Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Novamente Thunupa
y Quetzalcoatl) (2008)
Latino Amrica em Chamas (2011)
Contos

Rotonda de Gatos Ilustres - Panthen des Chats Illustres (2007)


Um mundo no Corao, a seleo do poeta francs Jean-Paul Mestas, 2002 em edio bilnge Portugus e
Francs. Contm 82 poetas de 57 pases. Editora da Universidade de Lisboa, Portugal.
Antologia de Poesia Un Recorrido Interminable 1972-2003" (2004)
Em 9 de fevereiro de 2006, as embaixadas da Frana, Brasil, Espanha e Mxico, na Bolvia, apresentou o CD-
ROM Pequea Antologa Potica. Uma viagem interminvel 1972-2006. "Le Printemps des Poetas", A
primavera do poeta, com obras de Francisco Azuela em seis idiomas: espanhol, alemo, Aymara, Francs,
Ingls e Portugus.
World Poetry embaixador na Bolvia 2.005
Ambassadeur de la Paix Embaixadora da Paz Universal, 2006. Capitale Mondiale Geneve Paix
Membro da World Poets Society (WPS), uma organizao literria de poetas contemporneos de todo o
Mundo, Grece 2.006
Premiado um dos 4 prmios concedidos por um jri do prestigiado California State Polytechnic University,
atravs do Departamento de Ingls e Lngua Estrangeira (Faculdade de Letras, Artes e Cincias Sociais), para
integrar o Spring Harvest Internacional 2006/2007 (Uma das questes mais prestigiados E.U. em lngua
Ingls).
Ele foi convidado pelo Centro de Literatura Moderna do Ir para participar do Primeiro Congresso de
Literatura Latino-Americana, realizada em 26 de maio a 1. Junho de 2007, as cidades de Teer e Isfahan, a
Repblica Islmica do Iro .
Em janeiro de 2009 ele foi nomeado pelo Departamento do Protocolo do Estado Plurinacional da Bolvia -
Ministrio dos Negcios Estrangeiros, para servir a Comisso para comemorar o centenrio de Juan Bosch,
narrador, ensasta, pedagogo, historiador, bigrafo poltico, ex- Presidente da Repblica Dominicana.
El e f oi c onv i dado, ju nt ament e c om r ep r esent ant es de 27 p a ses p ar a p ar t i c i p ar do III
Int er nac i onal Cu l t u r as e L ngu as Fest l at i no l i t er at u r as neol at i nas, r eal i zada em Rec i f e,
Br asi l , 23-27 nov emb r o de 2009, qu e ap r esent ou u ma p r op ost a de c r i a o do p ar l ament o
i nt er nac i onal Poet as e esc r i t or es.
El e f oi c onv i dado p el o Gov er no e Par l ament o da Rep b l i c a do Cazaqu i st o, p ar a p ar t i c i p ar
do Fr u m Esp i r i t u al Pal av r a de Cu l t u r a, r eal i zada na c i dade de A st ana 1 8-20 Ou t u b r o de
201 0.
El e f oi c onv i dado p ar a p ar t i c i p ar da 1 6 sesso da A ssemb l i a dos Pov os do Cazaqu i st o, na
p r esen a do p r esi dent e N u r su l t an N azar b ay ev , r eal i zada no Pal c i o da Paz - A st ana em 20 de
ou t u b r o de 201 0.
Le Mani del Che
Poema Sinfnico

Tratto del libro: CORDILLERA REAL DE LOS ANDES

Isola Nera
1/34
Casa di poesia e letteratura.
La prima in Sardegna, in Italia, aperta alla creazione letteraria degli autori italiani e di autori in lingua italiana.

Pubblicazione Patrocinio UNESCO

Las manos del Che


Poema Sinfnico

Traduzione:
Giovanna Mulas
Gabriel Impaglione.

Francisco Azuela
Messico

Con la mia amicizia nel tempo,


per la poetessa Giovanna Mulas
e il poeta Gabriel Impaglione.

Canto Primo

Non sono arrivato tardi comandante


Per salutare il tuo nome
Di storia grande in America
Nella quale tutti entriamo.

Vivo nella casa vicina


Dove sono state nascoste le tue mani in Bolivia,
Tutte le mattine
Metto le mie mani quella parete di pietra e mattoni
Per salutarti.

Nella notte stellata di ottobre


Vedo il volo luminoso di un condor rosso
Sopra la Cordigliera reale delle Ande,
Sotto la Croce andina,
Vedo volare sopra il tempo
Le tue mani e la tua maschera.

Ti accompagnano dal Caon di ancahuaz


I tuoi combattenti e comandanti
Quelli che sentirono la terra
Della sierra di Incahuasi,
e bevvero nel fiume della quebrada de Yacunday,
lo spessore del bosco.

I sotterrati in Choreti
Dietro i forni di mattone,
I persi in Alto Seco
e Ro San Lorenzo
dove deambula solitaria
Tania.

Alle 13.30 di quella domenica nera


Dell 8 ottobre 1967
Nella quale si ascolt la tua voce
Mi arrendo! Non mi ammazzate! Sono il Che!
valgo pi vivo che morto!

Canto Secondo

Quelli che ti assasinarono,


Quelli che ti tagliarono,
Quelli che viaggiano nel lato oscuro della storia
Meritano dessere dimenticati.

Lasciarono seminati nella Valle Grande


E nella Quebrada del Yuro
Il sangue di quelli che diedero luce alla nostra storia.

Canto Terzo

Comandante d America,
ala triste nei venti dellalba,
il sole incrocia il tuo orizzonte
il tuo sangue non stato invano
tuttavia penso a questo barattolo di formol
che trascende una pioggia di speranze.
Qui ti fecero eroe,
Ti fecero patria
Tu hai seminato il cammino di stelle,
Tu sei patria,
La patria americana.

Suolo di spine
Di quebradas e sentieri oscuri
Dove saprirono alla vita
I tuoi ricordi.

Comandante
Anche oggi ti do il mio saluto
E il mio abbraccio fraterno,
Tu gi trionfasti
E con te abbiamo trionfato tutti.

Le tue mani hanno viaggiato al rincontro


Del resto delle membra
Del tuo corpo addolorato,
Ferito nelle sue vene
Monumento vivo dAmerica
Che Comandante
compaero del tempo e dell aurora
dove appare cicatrizzata la tua anima.

La Paz, Bolivia, 14 de mayo de 2006.

Isola Nera 1/36


Francisco Azuela
Messico

Traduzione:
* Giovanna Dess
Il viso del quadro El rostro en el cuadro

A tutti i poeti prigioneri del Chile, A los poetas presos de Chile.

La Paz, Bolivia 29 luglio 2005 La Paz, Bolivia, 29 de junio de 2005

Luce e ombra, Luz y sombra,


ferita e oblo, herida y olvido,
la notte cresce verso linterno, la tarde crece hacia adentro
come il viso nel quadro, como el rostro en el cuadro,
allentatosi prende forme distinte, desalentado toma formas distintas,
pezzetto di vita, trozo de vida,
sbarre e tortura. barrotes y tortura.

Lombra si profila nellintimit La sombra se perfila en la intimidad del


dellorizzonte, horizonte,
luce di speranza dorme lontana unaltra luz de esperanza duerme lejana otra
notte, noche,
il grido e locchio piangono, el grito y el ojo lloran
e una stella si rompe nello sguardo y una estrella se rompe en la mirada,
il viso ferito gira sulla tela, el rostro herido gira sobre la tela
in un colore che si spegne, en un color que se apaga,
vuole parlare e non pu, quiere hablar y no puede,
la cella stretta, la celda es angosta,
il freddo intenso el fro intenso,
la solitudine suona a moneta bucata. la soledad suena como moneda hueca.

Cos, As,
ogni mattina cada maana
qualcuno lascia una tela rossa alguien deja un lienzo rojo
sul viso del quadro per nasconderlo sobre el rostro del cuadro para ocultarlo,
attraverso la luce che appare in un a travs de la luz que aparece un instante
istante los ojos del poeta preso
gli occhi del poeta catturato invocan la libertad
invocano libert y un color ms intenso
e un colore pi intenso trasciende el silencio.
trascende il silenzio.
Ya no tocarn tus sueos
Non toccheranno ora poeta del viento prisionero,
i tuoi sogni dejo estas piedras preciosas
poeta del vento prigioniero, para que abras la puerta de tu celda
lascio queste preziose pietre en el ojo del cndor.
affinch apra la porta della tua cella
nellocchio del condor. (Poema publicado en espaol en la Antologa El Verbo
Descerrajado como un homenaje a los presos polticos
* Dra. Giovanna Dess chilenos. Ed. Apostrophes. Chile. 2005.)
Directora Acadmica Societ Dante Alighieri
Comitato di La Paz, Boivia.

Biografa in italiano
Traduzione: Gabriel Impaglione,
Giovanna Mulas

Francisco Azuela Espinoza


nasce in Ciudad de Len, Guanajuato, 8 marzo 1948).
Riconosciuto scrittore e poeta messicano, con opera pubblicata in diverse lingue.
Gi diplomatico nelle ambasciate di Messico, a Costa Rica e Honduras (1973-1983), decorato dal Governo dell'
Honduras con la Orden del Libertador de Centroamrica Francisco Morazn, nell'alto grado d Ufficiale. E' stato
candidato all' Academia Hondurea de la Lengua e al Premio Internazionale di Letteratura Cervantes di Spagna (1981).
Direttore della Biblioteca dell' Honorable Congreso de la Cmara de Diputados del Estado de Guanajuato (1991-1997),
Direttore Generale e Fondatore del Centro Culturale Internazionale El Cndor de los Andes - guila Azteca, A.C., con
sede a Cochabamba, Bolivia (1999).

Dal maggio 2003 e fino al 2007, ricopre il ruolo di direttore del centro integrato di documentazione e d informazione
(CIDI) dell'istituto l'internazionale di integrazione dell'Accordo Andrs Bello, con sede in La Paz , Bolivia.

Nel maggio 2009 nominato direttore del centro di documentazione e della biblioteca a La Paz dalla Commissione
esaminante dell'universit andina Simn Bolivar in Bolivia, fondata dal Parlamento andino nel 1985.

Le opere di Azuela sono state pubblicate in cinque lingue: Tedesco, spagnolo, francese, inglese e Portoghese, i poemi
tradotti all italiano, albanese e persiano.
Ha esordito in Spagnolo, inglese-francese con La Palabra Ardiente , pubblicato da ANTARES col patrocinio di The York
University Bookstore, del reparto di studi ispanici, del Glendon College e dell Universit di York dove Azuela
conferenziere presso lo Stong College.

Poesia

El Maldicionero (1981)
El Tren de Fuego (1993)
La Parole Ardente (1993)
Son las Cien de la Tarde (1996)
ngel del Mar de mis Sueos (2000)
Parole Ardente 2 Ed(2002)
Coleccin de libros de poesa. Textos en varios idiomas (2008)
Antologa del Silencio (Breves relatos poticos y otros cantos)
Cordillera Real de los Andes (Jacha a Tata Janqo Khajiri Qollunaka) y
Encuentro de Thunupa y Quetzalcoatl (Thunupa, Tupac Katari y Juancito Pinto. Nuevamente Thunupa y
Quetzalcoatl) (2008)
Latinoamrica en Llamas (libro en preparacin-2010)

Racconti

Rotonda de Gatos Ilustres - Panthen des Chats Illustres (2007)

Un mundo no coraao, selezione del poeta francese Jean-Paul Mestas, edizione bilingue 2002 in portoghese e
francese. Contiene 82 poeti provenienti da 57 nazioni. Editora Universitaria de Lisboa, Portugal.
Antologa Potica Un Recorrido Interminable 1972- 2003 (2004)
9 febbraio 2006, le ambasciate della Francia, Brasile, Spagna e Messico in Bolivia, presentano il CD-ROM Pequea
Antologa Potica. Percorso interminabile 1972-2006. "Le printemps des Potes", La Primavera dei Poeti, con opere
di Francisco Azuela in sei idiomi: spagnolo, tedesco, aymara, francese, inglese e portoghese.
Ambasciatore di Poetas del Mundo in Bolivia 2005.
Ambassadeur de la Paix- Universal Peace Ambassador 2006. Geneve Capitale Mondiale de la Paix
Member of World Poets Society (W.P.S.) A Literary Organization for Contemporary Poets from all around the World,
Grece 2006.
Premiato con uno dei 4 Awards della California State Polytechnic University, Departamento de Ingls y Lenguas
Extranjeras (College of Letters, Arts, and Social Sciences), per integrare il Spring Harvest International 2006/2007,
una tra le edizioni pi prestigiose degli Stati Uniti.
Invitato dal Centro di Letteratura Moderna dell Irn a partecipare al Primo Congresso della Letteratura
Latinoamericana, dal 26 maggio al primo giugno 2007 , a Tehern e Isfahan in Irn.
nel gennaio 2009 chiamato dalla Direccin de Protocolo del Estado Plurinacional de Bolivia Ministerio de
Relaciones Exteriores y Culto, a integrare la Comissione commemorativa nel Centenario della nascita di Juan Bosch,
narratore, saggista, educatore, storico, biografo, politico, ex presidente della Repubblica Dominicana.
E 'st at o i nv i t at o, i nsi eme ai r ap p r esent ant i di 27 p aesi a p ar t ec i p ar e al l a III Int er nazi onal e di
Cu l t u r e e l et t er at u r e Fest l at i no LIN GU A S neo-l at i na, t enu t asi a Rec i f e, Br asi l e, 23-27 nov emb r e
2009, c he ha p r esent at o u na p r op ost a p er c r ear e i l Par l ament o Mondi al e Poet i e sc r i t t or i .
E 'st at o i nv i t at o dal gov er no e al Par l ament o del l a Rep u b b l i c a del Kazak i st an, a p ar t ec i p ar e al
For u m Par ol a di c u l t u r a sp i r i t u al e, c he si t i ene nel l a c i t t di A st ana 1 8-20 ot t ob r e 201 0.
E 'st at o i nv i t at o a p ar t ec i p ar e al l a 1 6a sessi one del l 'A ssemb l ea del Pop ol o del Kazak i st an, al l a
p r esenza del p r esi dent e N u r su l t an N azar b ay ev , c he si t i ene p r esso i l Pal azzo del l a Pac e - A st ana i l
20 ot t ob r e 201 0.

Republika e Shqipris Tierra de las guilas


Repblica de Albania

"FRANCISCO AZUELA"
Most respected poet Franchisco!

We would like to thank you for your response full of feeling and respect. This is a beautiful prologue of this relation
and you are the first who undertook this act of relationship. I must add that the Universal change of values in the
essayistic, aesthetic, sensual concept, in the stage of growing the literary level is essential. We translated your poems
in Albanian Language. We were too much impressed, poetry full of feeling, horizon, philosophical, symbolic, with a
pure and figurative style. Congratulations, best wishes and good luck.
We can communicate even in Italian language.
Kristaq F. Shabani (for short Christo)
Your poem translated in Albanian:

MAYAR I

Jam hapsira q shkon e pazbuluar,

Ujvara pa lartsi,
Miti pa z
n nj rrug pa dhe
Jam ai, q snjeh qetsin,
n kt rrug t krijimit tim
lodhja dhe mbirja
e s cils prfundon n ringjallje
dhe sot vjen pr t ikur prsri.
Ekziston nj vend q smund ta arrij,
do gj q sht jasht meje
dhe pa ln hije,
Drita zhduket para kohe.

E prktheu n shqip nga anlishtja: Dritan Kardhashi


Translator: Dritan Kardhashi

Poema del libro LA PALABRA ARDIENTE.

MAYAR I

Soy el otro espacio que no encuentro,


la cada de agua sin altura,
mito sin voz
de un camino sin tierra;
soy el que no sabe de silencios
en este recorrido de mi mismo,
el cansancio y la germinacin
de lo que acaba para empezar de nuevo,
el que ahora viene para irse.

Hay un lugar que no alcanzo,


todo lo tengo afuera,
y sin dejar sombra,
la luz se va quitando antes de tiempo.
YO SOY LA MADRE TIERRA

A la ciudad de Astana,
baada por el ro Ishim
bajo la mirada luminosa de la torre
Bayterek

Yo soy la Madre Tierra con sus espigas de oro


Maternidad del Mundo
nacido de mis profundidades,
destello de amor
especies animales y plantas
praderas arboladas de flores
y nidos de pjaros.

Extiendo mi manto de colores


y alas de aire en el infinito
soy su esperanza de vida
peregrinos de la aurora.

Siento en mi vientre
las races del rbol milenario
el canto pequeo de las aves
que armoniza sus sueos;
soy luz y sombra de corazones humanos,
minerales de la abundancia
seres inquietos caminan sobre m
con el aliento de sus existencias.

II

Peregrinos del alba


del porvenir
miren mi rostro
en el espejo de su alma
en la laguna del silencio,
el ro, el manantial y el mar.

Tengo ojeras de muerte


desolacin y pena
como un ngel cado.
Mis das estn contados
en el filo del tiempo
cmo respirar en el ambiente
vulnerado de barbarie
que me han creado
un ala rota en la intimidad
de mi ser sangra
y llora sin aliento para volar.

Los dioses ancestrales


ven mi llanto y mi tristeza
de corazn herido,
cordilleras desoladas
desnudan sus nevados
para calmar mi sed
glaciares
potros salvajes se deshielan
y el mar lanza sus olas dramticas
sobre mi rida tierra de terremotos
y ciclones despiadados
para humedecerla.

Los ros se desbordan


y volcanes en llamas
queman los bosques.

Peregrinos de la aurora
sois la misma humanidad
escuchen mi voz apenas audible
en la oscura asamblea de los pueblos
que han perdido su memoria
y sus valores en los pantanos.

Yo soy la Madre Tierra


engendradora de todos
no reliquia del porvenir.

Llevo una rama envenenada


en mi vientre,
agona lenta y profunda.

Peregrinos de la alborada
de los tiempos
soy su sustento
y el de sus hijos
eleven su espritu de luz

y de vida,
inteligencia y armona
con mi naturaleza,
eviten el luto desgarrador de corazones
en el estanque de su ignorancia.

Yo soy la Madre Tierra,


himno de los vientos
de fuego,
agua, amor y vida.

III

Soy la Madre tierra


pequeo sueo
gran padre de la soledad de la noche
sonido que nadie escucha
sol de carne
estalla en otro idioma
como una flor de lluvia,
la sombra de la tarde cubre nuestros rostros
una lgrima-nia cae en el vaco
herida est la noche que toca nuestros huesos
yace nuestro pensamiento atrapado en la red de la araa
la noche es negra como el llanto
no est vencido el arco que sostiene nuestro pulso,
nuestra mente,
es la noosfera
aurora de nuevos tiempos.

La Paz, Bolivia, 23 de junio de 2010.


Mirlo Blanco

A mi nieto Sebastin, con todo mi amor.

Con un mapa estelar en tus ojos


llegaste cabalgando bajo la luna
de oeste a este
como un mirlo blanco de pico azul
a tu bveda del cangrejo celeste
en tonalidades de plateado
vecino de la constelacin del Len
en el firmamento
pureza espiritual.

Traes en tu alforja
inspiradas sensibilidades
talento, imaginacin, creatividad y memoria
arte, msica y literatura.

Como una luz blanca


llegaste envuelto en aromas
y fragancias mgicas
sndalo de madera dulce y verde intenso
rosas blancas de lluvia.

Representas todos los colores


en el prisma del arcoiris.

Tu vida est cubierta


de perlas, esmeraldas
y calcedonias en flor,
palo blanco,
mirlo de luz.

La Paz, Bolivia, 7 de julio de 2010.


EL LLANTO DEL REY PAKAL

Francisco Azuela
Mstica acrpolis de Tonin
"casa del poniente", "donde obscurece".
"Casas Grandes de Piedra"

Canto Primero

Seor poderoso Pakal


antiguo Palenque
Casa de Serpientes,
lgrimas y llanto
no ausentaron
la hoja de obsidiana
en la voz del dios de la muerte
Ah Puch, el mismo Yum Cimil
Mictlantecuhtli de los aztecas
dios del noveno y ltimo mundo subterrneo
inframundo Mictln
donde las sombras arden en el olvido.

Su hijo prisionero
ausente de sus anhelos
amargo y tenebroso destino en Tonin
llevado por los vientos de la oscuridad
dioses bacabes.

Afligido monarca Pakal


piel oscura
tono pardo y cobrizo
trono de jaguar bicfalo
envuelto en incienso
los brazos alzados
frente al Templo de las Inscripciones
de bveda falsa,
mirada en direccin de una estela
tallada de calendarios y jeroglficos
rememorando escenas mitolgicas
expresa palabras dolorosas
rompen el silencio de la noche,
pena intensa como lluvia de invierno
en el oriente:

Itzamn, dios Supremo, seor del cielo,


del fuego y del nimo,
a ti te invoco y a tu esposa
Ixchel, diosa de la luna y protectora de las parturientas,
la vida de Palenque se detuvo en mi corazn afligido,
invoco a los dioses de arriba y de abajo,
al lenguaje y las voces de las piedras.

Baklum Cham, dios de la vida,


Bolontiku, creador del mundo,
Ixkanleox, abuela de los dioses,
Kinich Karmo, dios Sol,
Kukulkn, Serpiente Emplumada
el mismo Quetzalcoatl,
Ixtab, diosa de la muerte y del infierno:
ayudadme a recuperar al hijo prisionero
regin de esculturas en piedra del tiempo.

Ah kin
sacerdote del culto solar
preparad a los caminantes emisarios
van a ir a la "casa del poniente", "donde obscurece"
Tonin
tierra de Chac B'olom Chaak K'inich Hix Chapat
con sus pirmides msticas,
el Altar de los Sacrificios
el Palacio de las Grecas
el mural de las Cuatro Eras
el Templo del Monstruo de la Tierra.

Invoco a los dioses


Ekchuan, del cacao y de los caminantes,
Moan, Ave de las Nubes,
Canal Bacab, dios del Viento Sur,
Chacal Baca, dios del Viento Este,
Ekel Bacab, dios del Viento Oeste,
Zacal Bacab, dios del Viento Norte,
Mutuldzec, dios de las tormentas
y a Zipacna, dios de los Volcanes,
protejan como guas a nuestros
embajadores.
Canto Segundo

La Reina Roja
la bella Tzakbu Ajawm
amada del soberano Pakal
prepar el viaje de los enviados.
El primer mes del ao Pop
salieron los emisarios
entre cataratas y cantos de pjaros,
cascadas de agua
intenso color azul turquesa
piedra mbar preciosa de origen vegetal
sagrado guapinol de hojas dobles
y flores de ptalos blancos,
gemas orgnicas,
pjaro azabache de alas negras,
perlas nacaradas
corales de aguas transparentes,
estratos de arenisca y pizarras.

Bajaron al gran Can


cocodrilo saurio verdoso oscuro,
mono araa,
hocofaisn kambul de copete erctil,
venado cola blanca
y temazate espigado,
ardilla gris de vientre rojizo,
mapache carnicero, oso hormiguero,
jabal salvaje,
puma jaguarundi de hermoso pelaje,
ocelote jaguar,
tepezcuintle "perro de montaa",
zopilote rey, chachalaca vocinglera,
perico trepador
gritos agudos,
garza zancuda
cabeza pequea de moo largo,
pelicano pardo, halcn cola roja,
gaviln falcnida y rapaz,
iguana negra y boas sin veneno.

Cortina arbrea
paisajes de caaverales y palmares.

Misol-H
rocas calcreas,
caobas de madera preciosa,
chicozapotes y palos de agua.

Comunidad Chinanteca
en la ribera del Ro Lacantn,
mono saraguato,
guacamaya roja,
tucn y gaviln nevado.

De los tres emisarios no se supo nada


fueron devorados por la selva y los pumas.

Canto Tercero

Tonin
competencia y lucha constante
mundo maya
Palenque, Yaxchiln,
Tenosique, Calakmul,
Chichn Itz, Uxmal, El Petn y Tikal
monumentos testigos del tiempo
y del llanto del rey Pakal.

Cay la hoja de obsidiana


aquella vez
como si la estuviera meditando
en el espejo.

La hoja de la tarde
de la sangre y de la muerte
como las oropndolas
que despus de cantar
pueden caerse del nido colgante que las sostiene.

En la copa de un rbol
el pjaro reloj de corona azul turquesa
mascarilla negra
afilado de verde olivo canela
y ojos rojos de llorar
canta como bho nocturno
el llanto del rey Pakal.

La Paz, 19 de agosto de 2010.


I

Cae la nieve en tus pupilas de oro,


ojeras azules marcan el tiempo,
el ave del invierno se ha ocultado en tu pensamiento,
la tristeza te oprime el corazn rojo de un sentimiento roto.

Frgil como la espuma de las estrellas


ests ah bajo los rboles de tu juventud
esperando un amor casi imposible;
no hay pjaros que acompaen tu soledad,
duendecilla de la bruma
nia de las estrellas,
de ojos azules que viajan con el viento.

La Paz, Bolivia, 26 de noviembre de 2010.

II

The snow falls in your eyes of gold,


blue circles mark the time,
winter bird was hidden in your thoughts,
the sadness you press the red heart
of a dead feeling.

Fragile as the foam of stars,


you are there under the trees
of your youth
waiting for a love is almost impossible,
there is no birds to accompany your loneliness,
pixie of the mist, child of the stars
of blue eyes,
girl who travel with the wind.
Translation Spanish - English By
Candida Pedersen

Stockholm, Sweden. December 2010.

Cae la niev e

,
,
- ,
.
,
, ,
.
, ,
,
, .

Mayar I , e n e spaol y ruso

http: / / nptm .ru/ sous12 -poe m .htm


PEQUEO HOMANAJE

AL Dr. LUIS ALFREDO DUARTE-HERRERA


* 1. November 1958 27. August 2010

Ayer fui nio


saba del exilio de los rboles
bosques sombros, misteriosos
donde se preparan grandes batallas,
el duelo con la palabra y el sonido.

Fui hombre un da
se call la mitad de mi vida,
pertenencias, pensamientos,
haba retos, sombras, destinos.

Pasarn cientos de aos


el sol seguir brillando sobre mi tumba
donde permanece el que se fue un da
sin olvidar a nadie,
el corazn se vuelve verdadero.

La Paz, Bolivia, 30 de noviembre de 2010.


POEMA A UNA FOTOGRAFA

De un plumazo tumb tu nombre del poema


como se tumba a una hembra sobre la hierba
no saba que dola tanto,
el beso de tu boca en mis labios se me hizo amargo,
ests complacida.
En la orfandad del tiempo
lucho en mis pensamientos sin esperanza,
o muy claramente en el silencio de la tarde
tu voz muy cerca de mi odo
ya no queras viajar por las estrellas
le pusiste una lpida al poema
y tambin a la historia donde se rompen los espejos.
Me he quedado como el faro en el puerto
sin luz y sin destino,
una gaviota lleva las alas rotas
y rota est tambin mi poesa,
sin tu nombre perdi su identidad ese poema,
hurfano de amor y de musa.
Te regreso tu chimenea empastada de blanco
y tus botas de nieve,
los trozos de madera para el invierno,
el lago de tus ilusiones
donde se retrata el verde intenso de tu bosque
con gotas de roco en las hojas de los rboles.
Te regreso el mirador con sus nieves de roca
en tus montaas,
tu color azul y el atardecer de tu pueblo,
el humo triste y gris del corazn.
Este cementerio de palabras
es lo que qued de tu poema
adis para siempre,
la aurora y el crepsculo en un instante
cuando la luz se anida en las sombras de la vida
y no hay otro amanecer en la estacin de los tiempos.
Hay algo que no puedo regresarte
es tu beso que guardo como un grano de oro
colgado en mi pecho
en esta distancia que nos separa
a ms de once mil kilmetros de tristeza.
La Paz, 11 de diciembre de 2010.

EL MORGUERO Y LA NIA ASFIXIADA

La bruma del alba penetr la aldea,


pjaros de alas negras se mantienen ocultos
follaje de rboles tristes,
la joven madre de la nia huy de la casa materna
dos meses atrs,
la muerte posiblemente tambin fue su alimento.

La abuela como todos los das,


la llevaba de compras al mercado,
slo un instante se separ de la pequea
era del tamao de un rosal de dos aos,
volvera a verla en la morgue
envuelta en una manta
manchas extraas en el cuello
golpes en el cuerpo.

El morguero abri la puerta


ftido infierno de la muerte,
cadveres tirados en el suelo
sin dignidad,
sin respeto
ni compasin.

Ah estaba como una flor marchita


recostada sobre otro cadver,
an tena su ropa puesta y sus zapatos.

El misterio de su muerte avanza


como las malas hierbas sobre las tapias,
los gorriones trinan en el jardn de la casa vecina
le cantan a un corazn pequeo
arrastrado por la infamia y el crimen.

Pequea flor de lluvia


rostro lleno de gotas de roco,
el campo suelta sus aromas
y la tierra recibe la muerte en inocencia.

La Paz, Bolivia, 3 d diciembre de 2010.

A p ndi c e -

B io graf a en Ru s o - .

, , 8 1948.
, , .
- (1973-1983)
.
1981 .
(1991-1997) -
- , ,
, (1999 .) 2003
(), ,
-, . 2007 .
8 2009 Andina
, -.
1985 : , , ,
.

-, , .
-- , ,
, "Historia Amor",
, , , , .
().
, , " ",
-----,
, .
17 , .
5 : , , ,
, , . Brejos
, , "-
". : , Burning
Word / - Ardente / Word, ANTARES
.
, , ,
- . , , 2008 ,
.

Maldicionero (1981)
Fire (1993)
- Ardente (1993)
(1996)
Angel Of My Dreams (2000)
- Ardente (2002)
. (2008)
Silence ( )
--- (Jacha ' Janqo Khajiri Qollunaka)
Thunupa (2008)
"( , 2010)

- (2007)

9 2006, , , , , CD-ROM
" . 1972 2006 . "Le Printemps ," ,
6 : , , , ,
.

--
90- (2009)

4
, (
, ), 2006/2007
, .


, 26 1. 2007 ,
.

: . 2009.

2009 -
, , , ,
, , , , .
27 Festlatino
Lnguas, , , 2009 .
ndi ce G eneral Index gnral
G e ne ral I nde x
ndi ce G eral
I ndi ce generale

Pgina
Traduction franaise : Nolle Ybar-Valdez

Prlogo del poeta Athanase VANTCHEV de THRACY 8


Prface par le pote Athanase VANTCHEV de THRACY 15
A Francisco Azuela en homenaje & su trayectoria universal por el poeta
en hommage sa trajectoire universelle par le pote Dyma EZBAN 25

El Maldicionero L'Imprcateur
Monlogo y Respuesta Monologue et Rponse 28
El Maldicionero L'Imprcateur 33
El Tren de Fuego Le Train de feu 41
Extranjero ocho Etranger huit 46

La Palabra Ardiente La Parole Ardente


Mayar VI 47
Mayar VIII 47
Mayar XII 47
Mayar XIV 48
Mayar XV 48
Mayar XVII 48
Mayar XX 49
Mayar XXI

Aztecal I 50
Aztecal III 50
Aztecal IV 52
Aztecal VII 53
Aztecal VIII
Crticas Literarias Critiques Littraires 54
Benjamn VALDIVIA Armand OLIVENNES 57

Son las Cien de la Tarde Il est Cent heures du soir


El Cndor de los Andes, Vctima de Sueos 59
Le Condor des Andes, Victimes des Songes 59
ngel del mar de mis Sueos - Ange de la mer de mes Songes
Ciudad Matriarcal de Mxico Cit Matriarcale de Mexico 62
La Muerte del Poeta La Mort du Pote 64

Antologa del Silencio Anthologie du Silence


Sombra de octubre Ombre d'octobre 65
El Cenote Azul Cenote Azul 66
Espejo de sangre Miroir de sang 68

Cordillera Real de los Andes - Cordillre Royale des Andes


Las manos del Che. Poema Sinfnico 69
Les mains du Che. Pome Symphonique 69
Huanuni en Llamas, Pueblo viudo Huanuni en Flammes, Peuple veuf 72
Jacha Uru, Nuevo amanecer y el viejo Yatiri 76
Jacha Uru, Une Aube Nouvelle et le Vieux Yatiri 76
De Monte Albn a Tiwanaku De Monte Alban Tiwanaku 80
Cordillera Real de los Andes - Cordillre Royale des Andes 82

Encuentro de Thunupa y Quetazlcatl


Rencontre entre Thunupa et Quetzalcatl

Palabras de Quetzalcatl a Thunupa en Tiwanaku 86


Paroles de Quetzalcatl Thunupa Tiwanaku
Despedida de Quetazalcatl Adieux de Quetzalcotl 88
Latinoamrica en Llamas - Amrique Latine en Flammes
Sudamrica herida Amrique du Sud blesse 89
A quin le importa dnde he nacido : qui importe o je suis n 92
Garzas de luz : hrons de lumire 96
Hablemos de tu muerte Parlons de ta mort 97

Apendice Annexe
Biografa espaol 99
Biographie franais 100

Entrevista por Valrie Constantin -Versin en espaol 103


Interviews dauteurs - version espagnole
Traduction : Valrie CONSTANTIN

Crticas y comentarios sobre El Maldicionero 109


Crticas y comentarios sobre El Tren de Fuego 111
Crticas y comentarios sobre Son las Cien de la Tarde 111
Crticas generales sobre las obras de Francisco Azuela 113

The Ardent Word

Traduction in English: Margarita Feliciano

The Ardent Word of Francisco Azuela written by


Benjamn Valdivia, Ph. D. in Literature, poet and literary critic 118

Mayares 121
Aztecales 131

The Hands of Che Symphonic Poem 142

Appendix
The Notebooks of Poetry, International Biannual Revue.
Pars No. 17 November/December 1994 144
Spanish Poetry Prize - Francisco Azuela. Harvest International Foreign 144
Languages Department at the California State Polytechnic University,
Pomona
English biography 145

Lateinamerikanisches Kulturmagazin
XICATL - Magazin Cultural Latinoamericano XICATL Estrella Errante
Salzburg, Austria.

bersetzung Deutsch Espaol: Renato Vecellio

Lyrik Gedichte aus DAS LODERNDE WORT 149


Biografie in deutscher Sprache 157

Poemas en en espaol, aymara, portugus, italiano,


albans, ruso

Razas de raz profunda 160


Versos sueltos en aymara 161
Aztecal VIII en aymara 162
Las Manos del Che en aymara 163
Aztecal VIII en portugus e italiano 167

POESIA DE IBERO AMRICA - AMRICA DO SUL SUDAMRICA


Te quitaron la Patria 168
Descries em Portugus 176
Mayar XII em Portugus e francs 177
Descrio portugus francs - Portugaise Description franaise 177
Descripcin en portugus y espaol 177

Apndice
Biografa em Portugus 179

Le Mani del Che - Poema Sinfnico, in italiano 181


Il viso del cuadro El rostro en el cuadro 184

Appendice
Biografa in italiano 185

Mayar I, en albans y espaol 187

Poemas recientes
Yo soy la Madre Tierra 190
Mirlo Blanco 193
El llanto del Rey Pakal 194
I (espaol) 198
II (English) 198
Cae la nieve en Ruso () 199
Mayar I, en espaol y ruso () 199
Pequeo homenaje al Dr. Luis Alfredo Duarte-Herrera 200
Poema a una fotografa 201
El morguero y la nia asfixiada 202

Apndice -
Biografa en Ruso - 203

You might also like