You are on page 1of 7

Extranjerismos innecesarios

Ningn idioma es totalmente puro; todas las lenguas han tomado prestado algo de otras lenguas.
Estos prstamos son extranjerismos, palabras o expresiones de origen extranjero que se usan en una
lengua determinada.

Muchas palabras de origen extranjero estn aceptadas por la RAE porque su grafa ha sido hispanizada, es
decir, se han adaptado a nuestro idioma. Son los llamados extranjerismos adaptados. Se trata de
prstamos que, por ser palabras totalmente integradas en la lengua, siguen las normas generales de
acentuacin.

Las palabras que tomamos de otras lenguas, y que no han sido adaptadas, se conocen
comoextranjerismos crudos. Estos conservan su pronunciacin y escritura original, y deben ir
destacados en cursiva (o entre comillas si no es posible usar la cursiva) para dejar claro que no son
trminos de la lengua espaola, por lo que no estn sujetos a las normas del espaol.

Algunos extranjerismos son necesarios: se emplean porque no existe un trmino apropiado en espaol
que sirva para traducirlos. Es el caso de jazz, blues, rugby, cricket, pizza, mezzosoprano, etctera.
Otros son totalmente innecesarios porque tenemos un trmino especfico en espaol para
referirnos a ellos; por ejemplo: antidoping por antidopaje; soundtrack por banda sonora;
showpor espectculo, gala, funcin, exhibicin o nmero; look por aspecto, imagen,
apariencia oaire; email por correo electrnico; link por enlace; business class por clase
preferente; onlinepor en lnea, conectado, digital o electrnico; decalaje por desajuste;
parking poraparcamiento, estacionamiento o garaje. Aunque la RAE, en el Diccionario
panhispnico de dudas, acepta la adaptacin parquin (plural prquines), prefiere que se usen
las palabras espaolas por ser trminos equivalentes.

Mi hijo acaba de hacer un mster en Comunicacin Audiovisual y estos das han sido
un estrs, porque ha estado preparando un show como trabajo final. Creo que hay unas chicas
que hacen ballet, un msico de jazz Ha trabajado muchsimo! Entonces me di cuenta de lo
mayor que es, qu shock, mujer! Ha creado incluso su propia pgina web, y la verdad es que
est encantado. Luego te envo un e-mail y te copio el link.

A nadie le sorprende hoy en da escuchar de boca de un hispanohablante el discurso


precedente, y ningn castellanoparlante tiene dificultad alguna en comprenderlo. Sin embargo,
la secuencia est plagada de palabras que provienen de otras lenguas. Es correcto el uso de
trminos extranjeros?

Un breve repaso histrico

La apropiacin de voces forneas es un fenmeno espontneo que se ha dado siempre en las


lenguas naturales. En el caso del castellano la lengua de influencia ha variado segn las
distintas pocas. En la Edad Media, cuando la pennsula fue conquistada por los musulmanes,
le robamos a la lengua rabe numerosos vocablos que hoy forman parte necesaria de nuestro
lxico. Ejemplo de ello son palabras como aceite, alquimia, almohada u ojal.

Hace no tanto tiempo la lengua de referencia pas a ser el francs, segunda lengua oficial de la
mayora de los colegios en Espaa. Muchos galicismos tienen una frecuencia de uso muy
elevada en nuestros das, como por ejemplocap, entrecot, beige (tambin:
"beis"), chef o debutar. Internet permite poner de moda expresiones que se pierden al poco
tiempo

En la actualidad parece evidente que la mayora de nuestros extranjerismos provienen del


ingls. La globalizacin e internet aceleran los procesos de trasvase de voces de unas lenguas
a otras, y stos se dan con mayor facilidad. No obstante, son menos fiables. Cuando en el Siglo
de Oro una palabra fornea apareca repetidamente en los textos ms conocidos, y era
transcrita de papel en papel, la seguridad de que ya haba sido integrada por completo en la
lengua era grande. Pero internet permite poner de moda giros o expresiones que pueden
perderse al poco tiempo. Los tiempos han cambiado y la vida es ms veloz: la comunicacin es
inmediata y la actualidad de los medios de comunicacin es a tiempo real. Pero el lenguaje
tiene su propio ritmo. Es lento, s, pero tambin certero, y debemos ser pacientes para disfrutar
de esa garanta.

Extranjerismos necesarios e innecesarios

Los extranjerismos que hallamos hoy en da en espaol son innumerables. Como recoge
la Real Academia Espaola en el Diccionario Panhispnico de Dudas, muchas de estas
palabras extranjeras son necesarias, dado que no tienen equivalente en espaol. Es el caso
de software, kitsch o leitmotiv. Otros extranjerismos se han extendido universalmente y su uso
ha quedado as afirmado por razones de prestigio (ballet, blues, jazz) o gracias a la
omnipresente publicidad, como sucede con playboy (dnde qued el castizo
donjun?). Muchas de estas palabras extranjeras son necesarias, dado que no tienen
equivalente en espaol

No obstante, algunos de los extranjerismos que empleamos ms a menudo son innecesarios,


ya que existen es espaol voces equivalentes, actuales y vigentes. La RAE desaconseja su uso
y nos anima a emplear las palabras correspodientes de nuestro patrimonio lxico.

Sponsor. Su uso es frecuente y la escuchamos a menudo en competiciones deportivas o


eventos publicitados. Aunque el Diccionario de la RAE (DRAE) lo recoge, remite directamente
en su definicin a la palabra espaola correspondiente, patrocinador.

Link. Los vocablos que pertenecen al mundo de la informtica son cada vez ms frecuentes en
la conversacin coloquial, ya que el uso de los ordenadores y de internet forma parte de la vida
cotidiana de la gran mayora de las personas. Algunas de estas palabras se han mantenido en
espaol, como CD-ROM (Sigla del ingl. Compact Disc Read-Only Memory), para la que la RAE
contempla la curiosa grafa cederrn. Pero otras no han gozado del mismo xito y poseen,
adems, una equivalencia en espaol correcta. El DRAE no recoge link, en cuyo lugar
debemos emplear enlace.

E-mail. El presidente de la Academia Argentina de las Letras, Pedro Luis Barcias, a travs
del Diccionario Panhispnico sugiere evitar el omnipresente e-mail y usar correo
electrnico. Lo cierto es, no obstante, que esta voz est muy extendida y es ms econmica
que el trmino en espaol. Tal vez no haya pasado el tiempo suficiente, pero no sera de
extraar que terminara formando parte del DRAE. Por el momento, no est recogida en el
diccionario.

Show. Esta palabra resulta curiosa porque, aunque est en el diccionario, en el avance que
ofrece la RAE de la vigsima tercera edicin del mismo aparece como un artculo propuesto
para ser suprimido. Lo deseable sera emplear espectculo o exhibicin.

Atrezo. En este caso nos hallamos ante un italianismo al que le hemos robado una z. Esta
palabra, propia del mundo del cine y del teatro, tiene un equivalente exacto en espaol, que
adems es muy especfico. As, el DRAE la recoge, pero remite al trmino utilera.

Premier. A veces la vemos escrita como premiere. Al no estar aceptada por la RAE, no hay
acuerdo en cuanto a la grafa. Del francs premire, este galicismo es empleado con
frecuencia por los medios de comunicacin, pero no sera necesario, ya que podran
perfectamente servirse de estreno.

Shock. No aparece en el DRAE, donde s hay equivalentes en castellano, como conmocin o


choque. La palabra proviene del mbito mdico, donde muchos trminos no se adaptan al
espaol, a menudo porque ni siquiera se traducen (by-pass, por ejemplo). Por este motivo, el
estado de shock pas a emplearse en la lengua coloquial para expresar exageradamente un
impacto muy grande o una impresin muy fuerte. A partir de ah se han popularizado otras
expresiones equivalentes, normalmente coloquiales (Fue un shock).

Backstage. Entre bastidores o entre bambalinas son los trminos castellanos que la RAE
aconseja emplear en lugar de ste, usado con mucha frecuencia en los conciertos musicales.
Los extranjerismos
Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para
llenar un vaco de designacin. Puede mantener su grafa y pronunciacin originales o puede
adaptarlas a las de la lengua meta. En el diccionario panhispnico de dudas se han aplicado
los siguientes criterios generales:

-Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes
espaoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en espaol, resumen, extracto), back-up (en
espaol, copia de seguridad).

-Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es
fcil encontrar, trminos espaoles equivalentes, o cuyo empleo est muy extendido. Se
implican dos criterios segn los casos:

-Mantenimiento de la grafa y pronunciacin originarias. Se trata de extranjerismos asentados


en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues.

-Adaptacin de la pronunciacin y de la grafa originarias. La mayor parte de las veces se


propone adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesin entre
forma grfica y pronunciacin caracterstico de la lengua espaola. La adaptacin de estas
voces se ha hecho por dos vas:

-Mantenimiento de la grafa original, pero con pronunciacin en espaol y acentuacin grafica


segn las reglas del espaol. As, para el anglicismo airbag (pronunciado en ingles [rbag] se
propone la pronunciacin [airbg]).

-Mantenimiento de la pronunciacin original, pero adaptando la forma extranjera al sistema


grfico del espaol. As, para el anglicismo paddle se propone la adaptacin pdel y para el
galicismo choucroute, la grafa adaptada chucrut.

Clasificacin por su forma:

Prstamo lxico: Se incorpora al idioma receptor la morfologa y el significado de una palabra


perteneciente a otra lengua extranjera.

Prstamo semntico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee
un significado o acepcin que en la otra no existe, y se copia esa acepcin o significado en la
lengua que no lo posee, se est realizando un prstamo semntico, por ejemplo, la palabra
ordenador ya exista en espaol, pero no con el significado de "ordenador personal", este
cambio semntico procede del francs (ordinateur), si bien el uso de la palabra "ordenador", en
ese sentido, no es comn a todos los hispanohablantes, ya que segn los pases, tambin se
utilizan los trminos "computador" y "computadora", que son anglicismos.

Calco semntico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traducindola; por


ejemplo, el kindergarten alemn se traduce por la expresin "jardn de infancia", o los franceses
calcan la "olla podrida" espaola mediante su expresin pot pourr, que a su vez vuelve al
castellano como el prstamo lxico popurri.

EXTRANJERISMOS INNECESARIOS
Siempre escucho en muchsimas partes y, asimismo, leo tantos
documentos en donde emplean extranjerismos que no son admitidos
por la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE) y, cuando me
preguntan, les digo siempre que son innecesarios muchos de ellos; por
tal motivo paso a detallar algo al respecto:

Ningn idioma en el mundo es totalmente puro; todas las lenguas han


tomado prestado algo de otras lenguas.
Estos prstamos son extranjerismos, palabras o expresiones de origen
extranjero que se usan en una lengua determinada.

Muchas palabras de origen extranjero estn aceptadas por la RAE


porque su grafa ha sido hispanizada, es decir, se han adaptado a
nuestro idioma. Son los llamados extranjerismos adaptados.

Se trata de prstamos que, por ser palabras totalmente integradas a


nuestra lengua, siguen las normas generales de acentuacin.

Las palabras que tomamos de otras lenguas, y que no han sido


adaptadas, se conocen como extranjerismos crudos. Estos conservan
su pronunciacin y escritura original, y deben ir destacados en cursiva (o
entre comillas si no es posible usar la cursiva) para dejar claro que no
son trminos de la lengua espaola, por lo que no estn sujetos a las
normas del espaol.

Algunos extranjerismos son necesarios: se emplean porque no existe un


trmino apropiado en espaol que sirva para traducirlos. Es el caso
de jazz, blues, rugby, cricket, pizza, mezzosoprano, etc.

Otros son totalmente innecesarios, y hasta absurdos, porque tenemos


un trmino especfico en espaol para referirnos a ellos; por ejemplo:

antidoping por antidopaje; soundtrack por banda


sonora;show por espectculo, gala, funcin,
exhibicin o nmero; look por aspecto, imagen, apariencia o aire; e-
mail por correo electrnico; link por enlace; business class por clase
prefente; on-line por en
lnea; decalaje por desajuste; parking por aparcamiento,
estacionamiento o garaje, etc.

Aunque la RAE, en el Diccionario panhispnico de dudas, acepta la


adaptacin parquin (plural prquines), prefiere que se usen las palabras
espaolas por ser trminos equivalentes.

En el artculo de hoy quiero romper una lanza en favor del espaol.

Cada domingo a la hora de desayunar procuro escuchar una seccin del


programa No es un da cualquiera que dirige Pepa Fernndez en Radio
Nacional de Espaa.
La seccin a la que me refiero la presenta Jos Mara igo (aprox.
9:40am en la 104.9FM). Lleva por ttulo Hablemos espaol, leches!
y tengo que decir que me encanta. Me hace pasar un buen rato.
Totalmente recomendable.
Cada semana igo trae unos cuantos trminos y expresiones
anglosajonas que empleamos los hispanohablantes en nuestra vida
cotidiana y que utilizamos tanto o ms que su equivalente espaola. As,
decimos break en lugar de descanso, spam para correo
basura, feedback para retroalimentacin (comentario, reaccin,
opinin), conference call en vez de multiconferencia oback-up para
nombrar la copia de seguridad.

Extranjerismos (mayora de origen anglosajn) que se han ido


introduciendo a codazos en nuestra lengua hasta el punto de haber
desplazado a su pareja espaola que existe, pero que no la utilizamos
porque no queremos. Y la lstima es que algunos trminos ya estn tan
arraigados que la versin espaola ha quedado arrinconada en el fondo
del cajn.

Vieta de Forges

Es una realidad que todos los


idiomas se han enriquecido a
lo largo de su historia con
aportaciones de otras
lenguas. Es verdad que los
extranjerismos no son rechazables en s mismos. Y es tambin
cierto que algunas incorporaciones responden a nuevas
necesidades expresivas porque no existen, o no es fcil
encontrar trminos espaoles equivalentes. (Real Academia
Espaola sobre el tratamiento de los extranjerismos).

Pero por favor, no los utilicemos de manera innecesaria. Si ya existe una


palabra equivalente en espaol y adems est en plena vigencia Vamos
a utilizarla!

En mi poca de estudiante se contaba una ancdota (la debe conocer


media Espaa) que no s cunto tiene de cierto o si se trata de una
leyenda urbana. Segn a quien preguntes unos la atribuyen a Cela y
otros a Miguel de Unamuno. Quin sabe. pudo ser cualquiera de ellos.

Se cuenta que estando el protagonista de nuestra historia dando una


conferencia en una Universidad, en un momento dado cit
a Shakespeare pronunciando la palabra tal cual se lee en espaol
saquespeare. Al instante se oyeron los murmullos y cuchicheos de los
asistentes a la charla, pero a pesar de ello la conferencia continu. Al
poco rato volvi a mencionar aShakespeare con su sonido espaol
saquespeare. Y entonces un estudiante se atrevi a corregirle: No
habr querido decir seikspir [ekspr]? A lo que le respondi:
Perdn, crea que la charla era en espaol. La prefieren en ingls? Y a
partir de ese momento termin su discurso en ingls.
Si lo hizo adrede o no probablemente nunca lo sabremos. En Espaa, la
RAE considera correcto hacer una pronunciacin castellanizada de los
extranjerismos, es decir, leerlos tal cual estn escritos como si fuera
espaol. Aunque hoy da la mayora de la gente procura pronunciarlos de
la forma ms parecida posible a la original.

Vieta de Forges

Prcticamente en la actualidad ya no quedan campos o reas en las que


los anglicismos no hayan desembarcado y ganado terreno: moda,
internet, deporte, informtica, publicidad, etc. La invasin parece
imparable. Y el mundillo de la empresa tampoco es ajeno a ello. O
acaso no has odo/ledo ms de una vez estos giros?

Funnel de ventas: embudo de ventas, para referirse al proceso o


fases de la venta.
Lead: contacto con quien se espera cerrar una venta.
Target: pblico objetivo.
Hit: impactos.
KPI: indicador clave del desempeo o mtricas que reflejan el camino
hacia la consecucin de objetivos.
Display: elemento promocional en el punto de venta.
Sampling: accin de distribuir muestras de productos de forma
gratuita o promocional.
Churn rate: ndice de bajas.
Welcome pack: paquete de bienvenida que se entrega a un nuevo
cliente o a un empleado al incorporarse a la empresa.
Sponsor: patrocinador.
Link: enlace.
Crowdsourcing: externalizacin abierta de tareas.
Crowdfunding: financiacin colectiva o en masa.

Me pregunto cules son las razones por las que preferimos utilizar la
palabra extranjera aunque tengamos otra en espaol que expresa la
misma idea. Lo hacemos porque suenan mejor? Porque mola? Por ser
ms originales y modernos? Para no sentirnos excluidos del grupo ya
que otros lo hacen? Quiz porque algunas palabras son ms cortas y
nos ahorra 4 o 5 caracteres al tuitear (comodidad)?

Sea por el motivo que sea, el caso es que ltimamente percibo que
empezamos a perder un poco el norte, adoptando palabras que no nos
hacen ninguna falta porque ya existen en nuestra lengua. Utilizarlas para
enriquecer nuestra comunicacin, s. Pero sin abusar.

Y para terminar con una sonrisa voy a contar una noticia que
public Vertele.com en 2013. Al parecer, un jubilado japons de 71 aos
present una demanda contra la televisin pblica nipona por provocarle
angustia emocional ante el uso excesivo de palabras extranjeras en
sus programas, lo que le impeda entender sus contenidos. El hombre
deca que la cadena menospreciaba a los televidentes mayores como l
porque empleaba con frecuencia vocablos no japoneses a pesar de que
existan alternativas ms simples. Seguramente a nuestros mayores les
pase algo parecido cuando ven segn qu programas.
Fernando Lzaro Carreter, que ocup la silla R mayscula en la RAE,
dijo:
El extranjerismo no es nunca un invasor: acude porque se le
llama.

You might also like